Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,270 --> 00:00:06,210
da cole��o R�ssia Gosfilmfond
2
00:00:11,260 --> 00:00:17,740
CHINY I LYUDI
Baseado em hist�rias de AP Chekhov
(25 anos ap�s sua morte)
3
00:00:17,900 --> 00:00:24,140
Conte�do: "Anna on the Neck",
"Death of a Petty Official", "Chameleon"
4
00:00:24,300 --> 00:00:28,380
"Russia - bureaucratic country"
(A.P. Chekhov)
5
00:00:28,460 --> 00:00:34,100
Escrito e dirigido por Ya.A. Protazanov
6
00:00:34,380 --> 00:00:40,620
Consultor liter�rio - Y. Sobolev
Coproducer - M. Doller
7
00:00:41,220 --> 00:00:49,140
Dieretor de Arte - V.E. Egorov
Cenografia - K. Kuznetsov
Assistente de dire��o - A.Y. Popov, L.M. ?
8
00:00:49,420 --> 00:00:55,500
Maquigem - S.I. Guskov
Figurinos - N.I. Kilburg
Stills - M. Magidson
9
00:00:56,260 --> 00:01:00,300
Produzido por "Mezhrabpomfilm", 1929.
10
00:01:01,060 --> 00:01:04,260
"Anna on the neck", elenco:
11
00:01:04,680 --> 00:01:09,540
Modest Alekseevitch, goficial do governo -
MHAT.hon.art. M. Tarkhanov
[MHAT = Teatro de Arte de Moscou]
12
00:01:09,700 --> 00:01:13,140
Anna Petrovna, sua esposa - M. Strelkova
13
00:01:13,340 --> 00:01:17,700
Pyotr Leontyevitch, seu pai,
professor de gin�sio - N. Shcherbakov
14
00:01:18,110 --> 00:01:21,300
Petya, Andrusha, seus filhos -
estudantes no gin�sio
15
00:01:21,740 --> 00:01:24,900
Sua Excel�ncia o Governador -
hon.figura das artes A. Petrovsky
16
00:01:25,400 --> 00:01:31,100
Artynov, um rico propriet�rio de terras
- ??? N. Stanitsin
17
00:05:29,980 --> 00:05:33,530
Gra�as ao Senhor, e enchei-vos
com fuma�a aben�oadas,
18
00:05:33,740 --> 00:05:37,340
na mesma mentalidade com alma e corpo.
19
00:05:42,180 --> 00:05:43,620
Beije seu marido.
20
00:08:10,540 --> 00:08:13,390
N�o fique triste, pai. Agora eu vou
ter muito dinheiro.
21
00:08:13,970 --> 00:08:17,980
Voc� e meus irm�os n�o faltar� em nada.
22
00:09:04,020 --> 00:09:07,230
Logo ap�s o casamento, Modest Alekseevitch,
sendo um homem de princ�pios,
23
00:09:07,980 --> 00:09:10,500
fui visitar o mosteiro,
para rezar em um santu�rio.
24
00:09:27,700 --> 00:09:28,980
Voc�s dois est�o viajando juntos?
25
00:11:09,220 --> 00:11:10,100
Sil�ncio, pai!
26
00:11:20,140 --> 00:11:21,340
Voc� n�o deve, pai!
27
00:11:58,380 --> 00:12:03,780
Depois de passar dois dias no mosteiro,
o casal rec�m-casado voltou para a cidade,
para o seu apartamento.
28
00:12:18,700 --> 00:12:20,180
E este � o nosso quarto!
29
00:13:20,500 --> 00:13:27,060
Assim, sua vida conjugal se arrastava.
E cada novo dia era dolorosamente
o mesmo que no dia anterior.
30
00:14:25,740 --> 00:14:31,140
Repito: no casamento eu coloquei religi�o
e moralidade acima de tudo.
31
00:14:34,740 --> 00:14:39,020
Eu tenho feito a sua fortuna. Eu te salvei de pobreza.
Lembre-se disso, Anna... e apreci�-lo!
32
00:14:42,020 --> 00:14:49,220
Todo homem deveria fazer tem seus deveres! Todo o mundo!
Seu pai s� est� bebendo. Ele � uma vergonha para mim.
33
00:15:23,020 --> 00:15:28,780
Como isso poderia ser?! H� 60 rublos
Eu devo ir implorando com meus filhos?!
34
00:15:37,260 --> 00:15:42,940
Pare de choramingar.
N�s n�o vamos leiloar sua casa hoje.
35
00:19:30,099 --> 00:19:43,559
No s�bado, 29 de dezembro, no Sal�o da Nobreza,
haver� um baile de caridade, organizado pela comiss�o,
presidida por Sua Excel�ncia
36
00:19:47,740 --> 00:19:48,500
Anna!.. Anyuta!!
37
00:19:56,770 --> 00:20:00,130
No s�bado, 29 de dezembro, no Sal�o da Nobreza,
haver� um baile de caridade, organizado pela comiss�o,
presidida por Sua Excel�ncia
38
00:20:10,020 --> 00:20:12,100
Eu devo ir ao baile de Sua Excel�ncia.
39
00:20:18,900 --> 00:20:20,460
Eu vou ter que lev�-la comigo.
40
00:20:25,660 --> 00:20:27,740
Arranja um vestido de noite elegante.
41
00:20:45,050 --> 00:20:47,230
100 rublos.
42
00:20:56,940 --> 00:21:05,443
Mobili�rio de casa ser� vendida em um
leil�o p�blico, estimado em 67 rublos.
oficial do tribunal - 14 junho, 1904.
43
00:21:21,140 --> 00:21:22,660
O t�o esperado dia do baile chegou.
44
00:22:14,820 --> 00:22:21,814
Curve-se � senhora, esta � a
esposa do tesoureiro!
Sua cabe�a n�o vai cair fora.
45
00:24:23,660 --> 00:24:25,140
Artynov, o propriet�rio mais rico
da nossa prov�ncia.
46
00:25:13,380 --> 00:25:15,020
Sua Excel�ncia chegou!
47
00:29:53,300 --> 00:29:58,820
Voc� deve nos ajudar a vender champanhe
... Na verdade... para a caridade
48
00:31:27,700 --> 00:31:29,420
Prove-o... para ajudar os famintos.
49
00:31:59,740 --> 00:32:01,700
Na parte da manh� - depois do baile
50
00:32:56,460 --> 00:32:58,660
O que � isso?.. Por qu�?..
Quem enviou-o?
51
00:33:05,180 --> 00:33:13,899
N�o como o governador da prov�ncia,
grato pela sua ajuda com os pobres,
mas como um admirador da beleza,
eu pago os meus cumprimentos �
encantadora Anna Petrovna.
Flores para a flor.
52
00:33:58,780 --> 00:34:02,300
Eu vim para agradecer a Anna Petrovna
pessoalmente ... na verdade... pessoalmente!
53
00:34:12,380 --> 00:34:13,700
S� um minuto... Eu vou acord�-la!
54
00:34:20,780 --> 00:34:21,900
Anyuta! Anna!.. Anyuta!!
55
00:34:30,540 --> 00:34:34,900
Shhh... calma... ela est� dormindo,
e voc� est� gritando... na verdade...
como se voc� estivesse sendo esfaqueado
56
00:34:51,300 --> 00:34:53,370
Bom dia, Vossa Excel�ncia!
57
00:35:02,780 --> 00:35:08,100
Shhh... ela est� dormindo.
Por favor, v� para casa. Shhh!.. Sil�ncio!..
58
00:35:35,960 --> 00:35:39,820
N�o como o governador da prov�ncia,
grato pela sua ajuda com os pobres,
mas como um admirador da beleza,
eu pago os meus cumprimentos �
encantadora Anna Petrovna.
Flores para a flor.
59
00:35:47,460 --> 00:35:53,460
Ent�o, muito elogioso! Por favor,
querido, n�o se esque�a de colocar
uma palavra para mim.
60
00:36:32,780 --> 00:36:33,940
Saia daqui, seu idiota!
61
00:37:16,500 --> 00:37:23,153
Os meus parab�ns... agora voc� tem
tr�s Annas... tr�s, na verdade: um em sua
casa de bot�o, dois em torno de seu pesco�o!
62
00:37:37,820 --> 00:37:46,281
Assim, os dias se arrastavam...
E cada novo dia era o mesmo que no dia anterior.
Da costureira para o baile, do baile para o restaurante.
63
00:38:36,531 --> 00:38:40,732
"Restaurante"
64
00:39:16,940 --> 00:39:18,580
Sil�ncio, pai! Voc� n�o deve, pai!
65
00:39:23,740 --> 00:39:29,100
"The Death of a Government Clerk"
Hist�ria de A.P. Chekhov
66
00:39:29,740 --> 00:39:38,180
Elenco:
Tchervyakov, escritur�rio - nat.art. da URSS I. Moskvin
Brizzhalov, general - V. Ershov
67
00:40:27,900 --> 00:40:32,220
Qual a companhia que temos aqui...
estamos sentados ao lado de generais!
68
00:42:15,580 --> 00:42:17,740
Perd�o, Vossa Excel�ncia,
eu respinguei em voc�.
69
00:42:36,060 --> 00:42:40,660
Pelo amor de Deus, desculpe-me.
Eu... voc� v�... acidentalmente...
70
00:42:43,460 --> 00:42:46,540
Oh, por favor, sente-se!
Deixe-me ver!
71
00:43:09,940 --> 00:43:11,100
No intervalo
72
00:43:37,220 --> 00:43:42,740
Ele n�o � o chefe do meu departamento...
Mas ele est� com raiva, � perigoso:
h� uma luz diab�lica em seu olho.
73
00:43:49,380 --> 00:43:52,740
Se ele est� em um departamento diferente,
n�o � perigoso. Ainda assim, � melhor
voc� ir e pedir desculpas.
74
00:45:11,780 --> 00:45:15,180
Eu respinguei em Vossa Excel�ncia...
perdoe-me... Eu n�o queria...
75
00:45:21,220 --> 00:45:26,020
Todos os homens espirram, Vossa Excel�ncia,
a lei da natureza... N�o pense que eu quis
dizer para cuspir em voc�...
76
00:45:28,340 --> 00:45:31,020
Oh, isso � o suficiente... eu tinha esquecido,
e voc� continua com isso!
77
00:45:57,580 --> 00:46:00,380
Toda a noite Tchervyakov foi incomodado
pelo mal-estar, e na parte da manh�...
78
00:47:18,020 --> 00:47:24,900
Ontem, no teatro, se voc� lembrar,
Vossa Excel�ncia, eu espirrei...
e acidentalmente respinguei...
79
00:47:32,380 --> 00:47:34,620
Que absurdo... Est� al�m de qualquer coisa!
80
00:48:24,820 --> 00:48:35,060
Se atrevo-me a ter problemas com
Vossa Excel�ncia, � simplesmente a partir de um
sentimento que eu possa dizer de arrependimento!
Confesso, eu espirrei! Mas n�o foi intencional.
81
00:48:41,740 --> 00:48:43,900
Por que, voc� simplesmente est�
tirando sarro de mim, senhor!
82
00:48:56,660 --> 00:49:01,140
At� tarde da noite, Tchervyakov
tentou escrever uma carta de desculpas.
83
00:49:10,820 --> 00:49:14,420
Ele n�o escreveu a carta.
E pela manh�, mais uma vez...
84
00:50:28,700 --> 00:50:38,220
Aventurei-me ontem, para n�o ser engra�ado
como voc� estava satisfeito em dizer... Eu estava
desculpando-se por ter respingado em voc� ao espirrar...
85
00:50:51,220 --> 00:50:57,700
Devo atrever a tirar sarro de voc�,
se devemos tomar para ser engra�ado,
ent�o n�o haveria nenhum respeito
para os superiores...
86
00:51:34,860 --> 00:51:35,820
Fique longe!
87
00:51:37,940 --> 00:51:39,020
Fique longe!!!!
88
00:51:52,400 --> 00:51:54,040
Chegando em casa mecanicamente...
89
00:52:56,140 --> 00:52:58,970
...sem tirar o uniforme,
deitou-se no sof�...
90
00:53:10,000 --> 00:53:11,160
...e morreu
91
00:53:16,220 --> 00:53:22,140
"A Chameleon"
Hist�ria de A.P. Chekhov
92
00:53:22,300 --> 00:53:26,460
Ochumelov, superintendente da pol�cia
- nat.art O. Moskvin
93
00:53:26,830 --> 00:53:29,990
Hryukin, artes�o - MHAT II art. V. Popov
94
00:53:30,310 --> 00:53:34,740
Yeldyrin, policial - MHAT II art. D. Vvedensky
95
00:53:41,860 --> 00:53:48,060
Meio-dia quente... H� um sil�ncio ao redor...
Nem uma alma na pra�a...
96
00:55:43,140 --> 00:55:46,540
Parece que uma fileira, Merit�ssimo...
97
00:55:55,241 --> 00:55:58,960
"Coffin Maker"
98
00:55:59,227 --> 00:56:02,319
"Beer House"
99
00:56:06,380 --> 00:56:09,940
Quem foi que gritou?..
O que � isso tudo?!..
100
00:56:20,940 --> 00:56:22,840
Por que voc� est� agitando o dedo?
101
00:56:29,620 --> 00:56:33,480
Eu estava andando aqui,
n�o interferindo com ningu�m, Merit�ssimo...
102
00:56:38,740 --> 00:56:44,230
...quando esta pequeno bruto,
sem nenhuma rima ou raz�o,
mordeu meu dedo...
103
00:56:47,780 --> 00:56:51,370
Nem mesmo a lei o permite, Merit�ssimo,
que se deve colocar-se como uma besta...
104
00:56:55,380 --> 00:57:02,280
Somos todos iguais hoje em dia... Meu pr�prio irm�o
est� na pol�cia... deixe-me dizer-lhe!
105
00:57:02,860 --> 00:57:07,770
Se todo mundo vai ser mordido,
a vida n�o vai valer a pena viver!
106
00:57:38,700 --> 00:57:44,250
Muito bem!.. Eu n�o vou deixar isso passar!
Vou ensin�-los a deixar seus c�es
correr em todo o lugar!
107
00:57:49,940 --> 00:57:52,150
Cujo o c�o �?
108
00:58:09,940 --> 00:58:18,140
Depois que ele foi multado, o canalha,
Vou ensinar-lhe o que significa
manter c�es e animais vadios!
109
00:58:21,460 --> 00:58:26,020
Eu vou descobrir cujo c�o este �...
Eu vou lhe ensinar uma li��o!
110
00:58:31,220 --> 00:58:33,830
Cujo c�o � este, eu pergunto?
111
00:58:35,460 --> 00:58:37,860
Eu acho que � do General Zhigalov.
112
00:58:45,940 --> 00:58:50,900
Ajuda-me a tirar o casaco, Yeldyrin...
est� terrivelmente quente!
113
00:59:10,540 --> 00:59:17,000
Como � que ele poderia mord�-lo?
Ele � um c�o pequeno, e voc� �
um peda�o de um homem!
114
00:59:23,940 --> 00:59:32,969
Voc� deve ter rasgado o seu
dedo com um prego para obter...
danos por ele. Eu sei de voc� dem�nios!
115
00:59:36,660 --> 00:59:43,800
Ele colocou um cigarro na cara dela,
Merit�ssimo, como uma piada, e
ela teve o bom senso de mord�-lo.
116
00:59:48,700 --> 00:59:50,690
N�o discuta!
117
00:59:53,780 --> 00:59:59,310
N�o, esse n�o � o cachorro do General...
Os seus s�o principalmente setters.
118
01:00:15,860 --> 01:00:22,740
Eu sei tamb�m: ele n�o � do general!
Sem casaco, nenhuma forma de falar...
Uma besta humilde.
119
01:00:26,500 --> 01:00:32,690
Voc� j� foi ferido, Hryukin,
e n�o podemos deixar o assunto morrer.
Devemos ensinar-lhes uma li��o!
120
01:00:58,860 --> 01:01:04,810
No entanto, talvez ele seja do General...
N�o est� escrito em seu rosto.
121
01:01:08,460 --> 01:01:14,470
Ele � do General, isso � certo!
Eu o vi com ele no outro dia em seu quintal.
122
01:01:17,540 --> 01:01:22,810
Eu juro que ele � do general, Merit�ssimo,
Eu posso cair morto agora!
123
01:01:27,100 --> 01:01:34,020
Ajude-me a colocar o meu casaco, Yeldyrin,
meu rapaz... o vento est� levantando-se...
124
01:01:43,460 --> 01:01:49,060
Voc� lev�-lo ao general.
Digamos que eu encontrei-o e entrego-o.
125
01:02:02,780 --> 01:02:08,660
Um c�o � um animal delicado. Se cada su�na
vai furar um charuto em sua boca!...
126
01:02:14,420 --> 01:02:20,370
E voc� coloque sua m�o para baixo, voc� BlockHead!
N�o adianta indicar seu
dedo idiota! � sua pr�pria culpa!
127
01:02:28,140 --> 01:02:30,280
A� vem o cozinheiro do general.
128
01:02:39,740 --> 01:02:42,070
Ele � um dos seus?
129
01:02:47,940 --> 01:02:50,580
Nunca tivemos um como este!
130
01:02:56,420 --> 01:02:59,310
Ele deve ser destru�do! Ele � um
c�o vadio! Ele deve ser destru�do!
131
01:03:00,340 --> 01:03:04,540
Ele pertence ao irm�o do general,
que chegou no outro dia.
132
01:03:07,660 --> 01:03:12,860
Voc� n�o diz a Sua Excel�ncia que
seu irm�o est� aqui? Bem, eu nunca!
133
01:03:21,700 --> 01:03:29,400
Portanto, este � o c�o de Sua Excel�ncia?
Uma animada criatura... Snapped neste dedo
companheiro! Como � delicioso.
134
01:04:15,180 --> 01:04:19,940
Meio-dia quente... H� um sil�ncio ao redor...
Nem uma alma na pra�a...
135
01:04:28,760 --> 01:04:32,880
FIM.
136
01:04:32,974 --> 01:04:34,551
bosco60
14564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.