All language subtitles for Yakov_Protazanov_Chiny_i_lyudi_(1929).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:06,210 da cole��o R�ssia Gosfilmfond 2 00:00:11,260 --> 00:00:17,740 CHINY I LYUDI Baseado em hist�rias de AP Chekhov (25 anos ap�s sua morte) 3 00:00:17,900 --> 00:00:24,140 Conte�do: "Anna on the Neck", "Death of a Petty Official", "Chameleon" 4 00:00:24,300 --> 00:00:28,380 "Russia - bureaucratic country" (A.P. Chekhov) 5 00:00:28,460 --> 00:00:34,100 Escrito e dirigido por Ya.A. Protazanov 6 00:00:34,380 --> 00:00:40,620 Consultor liter�rio - Y. Sobolev Coproducer - M. Doller 7 00:00:41,220 --> 00:00:49,140 Dieretor de Arte - V.E. Egorov Cenografia - K. Kuznetsov Assistente de dire��o - A.Y. Popov, L.M. ? 8 00:00:49,420 --> 00:00:55,500 Maquigem - S.I. Guskov Figurinos - N.I. Kilburg Stills - M. Magidson 9 00:00:56,260 --> 00:01:00,300 Produzido por "Mezhrabpomfilm", 1929. 10 00:01:01,060 --> 00:01:04,260 "Anna on the neck", elenco: 11 00:01:04,680 --> 00:01:09,540 Modest Alekseevitch, goficial do governo - MHAT.hon.art. M. Tarkhanov [MHAT = Teatro de Arte de Moscou] 12 00:01:09,700 --> 00:01:13,140 Anna Petrovna, sua esposa - M. Strelkova 13 00:01:13,340 --> 00:01:17,700 Pyotr Leontyevitch, seu pai, professor de gin�sio - N. Shcherbakov 14 00:01:18,110 --> 00:01:21,300 Petya, Andrusha, seus filhos - estudantes no gin�sio 15 00:01:21,740 --> 00:01:24,900 Sua Excel�ncia o Governador - hon.figura das artes A. Petrovsky 16 00:01:25,400 --> 00:01:31,100 Artynov, um rico propriet�rio de terras - ??? N. Stanitsin 17 00:05:29,980 --> 00:05:33,530 Gra�as ao Senhor, e enchei-vos com fuma�a aben�oadas, 18 00:05:33,740 --> 00:05:37,340 na mesma mentalidade com alma e corpo. 19 00:05:42,180 --> 00:05:43,620 Beije seu marido. 20 00:08:10,540 --> 00:08:13,390 N�o fique triste, pai. Agora eu vou ter muito dinheiro. 21 00:08:13,970 --> 00:08:17,980 Voc� e meus irm�os n�o faltar� em nada. 22 00:09:04,020 --> 00:09:07,230 Logo ap�s o casamento, Modest Alekseevitch, sendo um homem de princ�pios, 23 00:09:07,980 --> 00:09:10,500 fui visitar o mosteiro, para rezar em um santu�rio. 24 00:09:27,700 --> 00:09:28,980 Voc�s dois est�o viajando juntos? 25 00:11:09,220 --> 00:11:10,100 Sil�ncio, pai! 26 00:11:20,140 --> 00:11:21,340 Voc� n�o deve, pai! 27 00:11:58,380 --> 00:12:03,780 Depois de passar dois dias no mosteiro, o casal rec�m-casado voltou para a cidade, para o seu apartamento. 28 00:12:18,700 --> 00:12:20,180 E este � o nosso quarto! 29 00:13:20,500 --> 00:13:27,060 Assim, sua vida conjugal se arrastava. E cada novo dia era dolorosamente o mesmo que no dia anterior. 30 00:14:25,740 --> 00:14:31,140 Repito: no casamento eu coloquei religi�o e moralidade acima de tudo. 31 00:14:34,740 --> 00:14:39,020 Eu tenho feito a sua fortuna. Eu te salvei de pobreza. Lembre-se disso, Anna... e apreci�-lo! 32 00:14:42,020 --> 00:14:49,220 Todo homem deveria fazer tem seus deveres! Todo o mundo! Seu pai s� est� bebendo. Ele � uma vergonha para mim. 33 00:15:23,020 --> 00:15:28,780 Como isso poderia ser?! H� 60 rublos Eu devo ir implorando com meus filhos?! 34 00:15:37,260 --> 00:15:42,940 Pare de choramingar. N�s n�o vamos leiloar sua casa hoje. 35 00:19:30,099 --> 00:19:43,559 No s�bado, 29 de dezembro, no Sal�o da Nobreza, haver� um baile de caridade, organizado pela comiss�o, presidida por Sua Excel�ncia 36 00:19:47,740 --> 00:19:48,500 Anna!.. Anyuta!! 37 00:19:56,770 --> 00:20:00,130 No s�bado, 29 de dezembro, no Sal�o da Nobreza, haver� um baile de caridade, organizado pela comiss�o, presidida por Sua Excel�ncia 38 00:20:10,020 --> 00:20:12,100 Eu devo ir ao baile de Sua Excel�ncia. 39 00:20:18,900 --> 00:20:20,460 Eu vou ter que lev�-la comigo. 40 00:20:25,660 --> 00:20:27,740 Arranja um vestido de noite elegante. 41 00:20:45,050 --> 00:20:47,230 100 rublos. 42 00:20:56,940 --> 00:21:05,443 Mobili�rio de casa ser� vendida em um leil�o p�blico, estimado em 67 rublos. oficial do tribunal - 14 junho, 1904. 43 00:21:21,140 --> 00:21:22,660 O t�o esperado dia do baile chegou. 44 00:22:14,820 --> 00:22:21,814 Curve-se � senhora, esta � a esposa do tesoureiro! Sua cabe�a n�o vai cair fora. 45 00:24:23,660 --> 00:24:25,140 Artynov, o propriet�rio mais rico da nossa prov�ncia. 46 00:25:13,380 --> 00:25:15,020 Sua Excel�ncia chegou! 47 00:29:53,300 --> 00:29:58,820 Voc� deve nos ajudar a vender champanhe ... Na verdade... para a caridade 48 00:31:27,700 --> 00:31:29,420 Prove-o... para ajudar os famintos. 49 00:31:59,740 --> 00:32:01,700 Na parte da manh� - depois do baile 50 00:32:56,460 --> 00:32:58,660 O que � isso?.. Por qu�?.. Quem enviou-o? 51 00:33:05,180 --> 00:33:13,899 N�o como o governador da prov�ncia, grato pela sua ajuda com os pobres, mas como um admirador da beleza, eu pago os meus cumprimentos � encantadora Anna Petrovna. Flores para a flor. 52 00:33:58,780 --> 00:34:02,300 Eu vim para agradecer a Anna Petrovna pessoalmente ... na verdade... pessoalmente! 53 00:34:12,380 --> 00:34:13,700 S� um minuto... Eu vou acord�-la! 54 00:34:20,780 --> 00:34:21,900 Anyuta! Anna!.. Anyuta!! 55 00:34:30,540 --> 00:34:34,900 Shhh... calma... ela est� dormindo, e voc� est� gritando... na verdade... como se voc� estivesse sendo esfaqueado 56 00:34:51,300 --> 00:34:53,370 Bom dia, Vossa Excel�ncia! 57 00:35:02,780 --> 00:35:08,100 Shhh... ela est� dormindo. Por favor, v� para casa. Shhh!.. Sil�ncio!.. 58 00:35:35,960 --> 00:35:39,820 N�o como o governador da prov�ncia, grato pela sua ajuda com os pobres, mas como um admirador da beleza, eu pago os meus cumprimentos � encantadora Anna Petrovna. Flores para a flor. 59 00:35:47,460 --> 00:35:53,460 Ent�o, muito elogioso! Por favor, querido, n�o se esque�a de colocar uma palavra para mim. 60 00:36:32,780 --> 00:36:33,940 Saia daqui, seu idiota! 61 00:37:16,500 --> 00:37:23,153 Os meus parab�ns... agora voc� tem tr�s Annas... tr�s, na verdade: um em sua casa de bot�o, dois em torno de seu pesco�o! 62 00:37:37,820 --> 00:37:46,281 Assim, os dias se arrastavam... E cada novo dia era o mesmo que no dia anterior. Da costureira para o baile, do baile para o restaurante. 63 00:38:36,531 --> 00:38:40,732 "Restaurante" 64 00:39:16,940 --> 00:39:18,580 Sil�ncio, pai! Voc� n�o deve, pai! 65 00:39:23,740 --> 00:39:29,100 "The Death of a Government Clerk" Hist�ria de A.P. Chekhov 66 00:39:29,740 --> 00:39:38,180 Elenco: Tchervyakov, escritur�rio - nat.art. da URSS I. Moskvin Brizzhalov, general - V. Ershov 67 00:40:27,900 --> 00:40:32,220 Qual a companhia que temos aqui... estamos sentados ao lado de generais! 68 00:42:15,580 --> 00:42:17,740 Perd�o, Vossa Excel�ncia, eu respinguei em voc�. 69 00:42:36,060 --> 00:42:40,660 Pelo amor de Deus, desculpe-me. Eu... voc� v�... acidentalmente... 70 00:42:43,460 --> 00:42:46,540 Oh, por favor, sente-se! Deixe-me ver! 71 00:43:09,940 --> 00:43:11,100 No intervalo 72 00:43:37,220 --> 00:43:42,740 Ele n�o � o chefe do meu departamento... Mas ele est� com raiva, � perigoso: h� uma luz diab�lica em seu olho. 73 00:43:49,380 --> 00:43:52,740 Se ele est� em um departamento diferente, n�o � perigoso. Ainda assim, � melhor voc� ir e pedir desculpas. 74 00:45:11,780 --> 00:45:15,180 Eu respinguei em Vossa Excel�ncia... perdoe-me... Eu n�o queria... 75 00:45:21,220 --> 00:45:26,020 Todos os homens espirram, Vossa Excel�ncia, a lei da natureza... N�o pense que eu quis dizer para cuspir em voc�... 76 00:45:28,340 --> 00:45:31,020 Oh, isso � o suficiente... eu tinha esquecido, e voc� continua com isso! 77 00:45:57,580 --> 00:46:00,380 Toda a noite Tchervyakov foi incomodado pelo mal-estar, e na parte da manh�... 78 00:47:18,020 --> 00:47:24,900 Ontem, no teatro, se voc� lembrar, Vossa Excel�ncia, eu espirrei... e acidentalmente respinguei... 79 00:47:32,380 --> 00:47:34,620 Que absurdo... Est� al�m de qualquer coisa! 80 00:48:24,820 --> 00:48:35,060 Se atrevo-me a ter problemas com Vossa Excel�ncia, � simplesmente a partir de um sentimento que eu possa dizer de arrependimento! Confesso, eu espirrei! Mas n�o foi intencional. 81 00:48:41,740 --> 00:48:43,900 Por que, voc� simplesmente est� tirando sarro de mim, senhor! 82 00:48:56,660 --> 00:49:01,140 At� tarde da noite, Tchervyakov tentou escrever uma carta de desculpas. 83 00:49:10,820 --> 00:49:14,420 Ele n�o escreveu a carta. E pela manh�, mais uma vez... 84 00:50:28,700 --> 00:50:38,220 Aventurei-me ontem, para n�o ser engra�ado como voc� estava satisfeito em dizer... Eu estava desculpando-se por ter respingado em voc� ao espirrar... 85 00:50:51,220 --> 00:50:57,700 Devo atrever a tirar sarro de voc�, se devemos tomar para ser engra�ado, ent�o n�o haveria nenhum respeito para os superiores... 86 00:51:34,860 --> 00:51:35,820 Fique longe! 87 00:51:37,940 --> 00:51:39,020 Fique longe!!!! 88 00:51:52,400 --> 00:51:54,040 Chegando em casa mecanicamente... 89 00:52:56,140 --> 00:52:58,970 ...sem tirar o uniforme, deitou-se no sof�... 90 00:53:10,000 --> 00:53:11,160 ...e morreu 91 00:53:16,220 --> 00:53:22,140 "A Chameleon" Hist�ria de A.P. Chekhov 92 00:53:22,300 --> 00:53:26,460 Ochumelov, superintendente da pol�cia - nat.art O. Moskvin 93 00:53:26,830 --> 00:53:29,990 Hryukin, artes�o - MHAT II art. V. Popov 94 00:53:30,310 --> 00:53:34,740 Yeldyrin, policial - MHAT II art. D. Vvedensky 95 00:53:41,860 --> 00:53:48,060 Meio-dia quente... H� um sil�ncio ao redor... Nem uma alma na pra�a... 96 00:55:43,140 --> 00:55:46,540 Parece que uma fileira, Merit�ssimo... 97 00:55:55,241 --> 00:55:58,960 "Coffin Maker" 98 00:55:59,227 --> 00:56:02,319 "Beer House" 99 00:56:06,380 --> 00:56:09,940 Quem foi que gritou?.. O que � isso tudo?!.. 100 00:56:20,940 --> 00:56:22,840 Por que voc� est� agitando o dedo? 101 00:56:29,620 --> 00:56:33,480 Eu estava andando aqui, n�o interferindo com ningu�m, Merit�ssimo... 102 00:56:38,740 --> 00:56:44,230 ...quando esta pequeno bruto, sem nenhuma rima ou raz�o, mordeu meu dedo... 103 00:56:47,780 --> 00:56:51,370 Nem mesmo a lei o permite, Merit�ssimo, que se deve colocar-se como uma besta... 104 00:56:55,380 --> 00:57:02,280 Somos todos iguais hoje em dia... Meu pr�prio irm�o est� na pol�cia... deixe-me dizer-lhe! 105 00:57:02,860 --> 00:57:07,770 Se todo mundo vai ser mordido, a vida n�o vai valer a pena viver! 106 00:57:38,700 --> 00:57:44,250 Muito bem!.. Eu n�o vou deixar isso passar! Vou ensin�-los a deixar seus c�es correr em todo o lugar! 107 00:57:49,940 --> 00:57:52,150 Cujo o c�o �? 108 00:58:09,940 --> 00:58:18,140 Depois que ele foi multado, o canalha, Vou ensinar-lhe o que significa manter c�es e animais vadios! 109 00:58:21,460 --> 00:58:26,020 Eu vou descobrir cujo c�o este �... Eu vou lhe ensinar uma li��o! 110 00:58:31,220 --> 00:58:33,830 Cujo c�o � este, eu pergunto? 111 00:58:35,460 --> 00:58:37,860 Eu acho que � do General Zhigalov. 112 00:58:45,940 --> 00:58:50,900 Ajuda-me a tirar o casaco, Yeldyrin... est� terrivelmente quente! 113 00:59:10,540 --> 00:59:17,000 Como � que ele poderia mord�-lo? Ele � um c�o pequeno, e voc� � um peda�o de um homem! 114 00:59:23,940 --> 00:59:32,969 Voc� deve ter rasgado o seu dedo com um prego para obter... danos por ele. Eu sei de voc� dem�nios! 115 00:59:36,660 --> 00:59:43,800 Ele colocou um cigarro na cara dela, Merit�ssimo, como uma piada, e ela teve o bom senso de mord�-lo. 116 00:59:48,700 --> 00:59:50,690 N�o discuta! 117 00:59:53,780 --> 00:59:59,310 N�o, esse n�o � o cachorro do General... Os seus s�o principalmente setters. 118 01:00:15,860 --> 01:00:22,740 Eu sei tamb�m: ele n�o � do general! Sem casaco, nenhuma forma de falar... Uma besta humilde. 119 01:00:26,500 --> 01:00:32,690 Voc� j� foi ferido, Hryukin, e n�o podemos deixar o assunto morrer. Devemos ensinar-lhes uma li��o! 120 01:00:58,860 --> 01:01:04,810 No entanto, talvez ele seja do General... N�o est� escrito em seu rosto. 121 01:01:08,460 --> 01:01:14,470 Ele � do General, isso � certo! Eu o vi com ele no outro dia em seu quintal. 122 01:01:17,540 --> 01:01:22,810 Eu juro que ele � do general, Merit�ssimo, Eu posso cair morto agora! 123 01:01:27,100 --> 01:01:34,020 Ajude-me a colocar o meu casaco, Yeldyrin, meu rapaz... o vento est� levantando-se... 124 01:01:43,460 --> 01:01:49,060 Voc� lev�-lo ao general. Digamos que eu encontrei-o e entrego-o. 125 01:02:02,780 --> 01:02:08,660 Um c�o � um animal delicado. Se cada su�na vai furar um charuto em sua boca!... 126 01:02:14,420 --> 01:02:20,370 E voc� coloque sua m�o para baixo, voc� BlockHead! N�o adianta indicar seu dedo idiota! � sua pr�pria culpa! 127 01:02:28,140 --> 01:02:30,280 A� vem o cozinheiro do general. 128 01:02:39,740 --> 01:02:42,070 Ele � um dos seus? 129 01:02:47,940 --> 01:02:50,580 Nunca tivemos um como este! 130 01:02:56,420 --> 01:02:59,310 Ele deve ser destru�do! Ele � um c�o vadio! Ele deve ser destru�do! 131 01:03:00,340 --> 01:03:04,540 Ele pertence ao irm�o do general, que chegou no outro dia. 132 01:03:07,660 --> 01:03:12,860 Voc� n�o diz a Sua Excel�ncia que seu irm�o est� aqui? Bem, eu nunca! 133 01:03:21,700 --> 01:03:29,400 Portanto, este � o c�o de Sua Excel�ncia? Uma animada criatura... Snapped neste dedo companheiro! Como � delicioso. 134 01:04:15,180 --> 01:04:19,940 Meio-dia quente... H� um sil�ncio ao redor... Nem uma alma na pra�a... 135 01:04:28,760 --> 01:04:32,880 FIM. 136 01:04:32,974 --> 01:04:34,551 bosco60 14564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.