All language subtitles for The.Peripheral.S01E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,333 --> 00:00:07,500 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 2 00:00:07,583 --> 00:00:09,500 Другого мира я не знаю. 3 00:00:10,375 --> 00:00:11,458 Что это? 4 00:00:11,541 --> 00:00:14,500 Новейшая ВР-технология, Флинн. Я ее тестирую. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,458 Ну, здравствуй. 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,875 Добро пожаловать в Сим, Легкий Лед. 7 00:00:23,166 --> 00:00:24,166 Ты готов? 8 00:00:25,916 --> 00:00:27,208 Вот это да! 9 00:00:28,708 --> 00:00:31,250 Мне кажется, что я правда там была. 10 00:00:31,333 --> 00:00:32,916 Это было как в жизни. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,000 Мисс Фишер, вы в опасности. 12 00:00:35,083 --> 00:00:37,541 Ситуация гораздо сложнее, чем вы думаете. 13 00:00:37,625 --> 00:00:39,333 Вы должны вернуться в игру. 14 00:00:42,375 --> 00:00:46,041 Ближайшие несколько часов ты будешь терпеть ужасную боль. 15 00:00:47,708 --> 00:00:50,416 Уверяю тебя, это ради благородной цели. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,416 Кто-то пытается со мной связаться. 17 00:00:54,833 --> 00:00:59,083 Он сказал, за наши головы назначена награда в девять лямов в даркнете. 18 00:01:11,041 --> 00:01:12,583 Утечка такого масштаба 19 00:01:12,666 --> 00:01:17,083 представляет огромную опасность для сотрудников нашего института. 20 00:01:17,166 --> 00:01:18,750 Вы разочаровали меня, Дэниел. 21 00:01:18,833 --> 00:01:20,041 Да, доктор. 22 00:01:21,000 --> 00:01:22,666 Мы отследили оператора. 23 00:01:24,041 --> 00:01:28,541 Его местоположение и темпоральность, конечно, усложняют дело, 24 00:01:28,625 --> 00:01:33,541 но мы приняли необходимые меры, чтобы уничтожить угрозу. 25 00:01:33,625 --> 00:01:34,541 Какие меры? 26 00:01:35,000 --> 00:01:38,958 Мы разместили объявление в так называемом даркнете. Это... 27 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 Да, я знаю, что это. 28 00:01:41,666 --> 00:01:44,333 - Предложение было принято? - Почти сразу. 29 00:01:44,416 --> 00:01:45,666 Надежной стороной? 30 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Бывшими военными. Элитным отрядом. 31 00:01:48,416 --> 00:01:51,000 Мы предоставим техническую помощь. 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,583 Нам надо убить не только его. 33 00:01:54,583 --> 00:01:58,000 Надо убить всех, кто хоть как-то с ним связан. 34 00:01:58,083 --> 00:02:01,291 В объявлении это четко указано, мэм. 35 00:02:02,083 --> 00:02:03,000 Выжженная земля. 36 00:02:09,125 --> 00:02:10,041 Дрон на подлете. 37 00:02:11,416 --> 00:02:12,916 Отведи маму в подвал. 38 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 Сможешь взломать его? 39 00:02:16,500 --> 00:02:20,708 Мне нужна куча тупых пьяниц вокруг огня. Слабое движение. 40 00:02:28,500 --> 00:02:30,958 Взломай его, Рис, иначе пойдем без него. 41 00:02:33,791 --> 00:02:34,708 Мама. 42 00:02:41,375 --> 00:02:42,416 ПЕРЕХВАТ СИГНАЛА ДРОНА ПРОЦЕСС ЗАПУЩЕН 43 00:02:44,208 --> 00:02:45,500 - Есть. - Подключи меня. 44 00:02:46,958 --> 00:02:50,875 Эти жалкие ублюдки не знают, на кого полезли. 45 00:02:52,625 --> 00:02:53,458 Соединение есть. 46 00:02:55,000 --> 00:02:55,833 Соединение есть. 47 00:02:57,208 --> 00:02:58,166 Соединение есть. 48 00:02:58,250 --> 00:03:01,375 ПРОТОКОЛ КООРДИНАЦИИ ГАПТИКИ АКТИВИРОВАН ПЕРЕХВАТ СИГНАЛА ДРОНА ЗАВЕРШЕН 49 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Так. 50 00:03:03,958 --> 00:03:05,083 Взяли длинноствольные? 51 00:03:22,708 --> 00:03:25,916 Мама! Проснись! Мама, проснись сейчас же. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,083 Мама, проснись. 53 00:03:34,333 --> 00:03:35,208 Мама, вставай. 54 00:03:36,458 --> 00:03:37,291 ОТКЛЮЧЕНИЕ СЕТИ 55 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 ДРОН ЗАФИКСИРОВАН 56 00:04:06,333 --> 00:04:07,458 Пригнитесь! 57 00:04:07,541 --> 00:04:08,500 В укрытие! 58 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Пригнитесь! 59 00:04:09,833 --> 00:04:10,750 Не вставать! 60 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Назад! 61 00:04:56,416 --> 00:04:58,916 ДРОН ЗАФИКСИРОВАН 62 00:05:38,166 --> 00:05:39,375 ПОДТВЕРДИТЬ ЗАЧИСТКУ 63 00:05:48,875 --> 00:05:49,708 Где она? 64 00:06:06,125 --> 00:06:08,625 Блин. Ну же, гад. Давай. 65 00:06:17,666 --> 00:06:21,000 Стой! Брось оружие, мать твою! 66 00:06:42,208 --> 00:06:44,291 - Мама? - Она спала всё это время. 67 00:06:44,375 --> 00:06:46,041 Проблема. Только десять трупов. 68 00:06:46,125 --> 00:06:48,250 - Один - в доме. - Еще двух не хватает. 69 00:06:48,333 --> 00:06:49,208 Отмотай назад. 70 00:06:55,875 --> 00:06:56,833 Легкие пулеметы. 71 00:07:01,041 --> 00:07:01,875 Нас взломали. 72 00:07:04,291 --> 00:07:05,958 - Сволочь. - Они идут! 73 00:07:18,583 --> 00:07:20,250 - Мало патронов. - У меня тоже! 74 00:07:31,083 --> 00:07:34,416 - Я в гору не побегу. - Я тебя и не прошу. 75 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Бертон! 76 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 Кто это? 77 00:08:02,041 --> 00:08:04,791 Кто-нибудь скажет мне, что тут, блин, творится? 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,708 Твоя сестренка пригласила меня на пиво. 79 00:08:18,875 --> 00:08:22,166 Но она не говорила, что у вас так весело. 80 00:09:44,916 --> 00:09:47,625 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 81 00:10:09,208 --> 00:10:10,208 Аэлита. 82 00:10:12,541 --> 00:10:13,541 Аэлита. 83 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 Я тебя сразу узнал. 84 00:10:16,833 --> 00:10:17,791 Какое совпадение! 85 00:10:18,166 --> 00:10:19,458 Ты притворяешься, Волк. 86 00:10:20,083 --> 00:10:21,125 С чего ты взяла? 87 00:10:22,166 --> 00:10:23,708 Одно из двух. 88 00:10:23,791 --> 00:10:26,958 Либо говори, зачем ты меня выследил, либо исчезни. 89 00:10:27,708 --> 00:10:30,166 Один мой знакомый ищет информацию 90 00:10:30,250 --> 00:10:32,583 о месте, где ты сейчас работаешь. 91 00:10:32,666 --> 00:10:34,291 Исследовательский институт? 92 00:10:34,875 --> 00:10:37,458 Этот твой знакомый - дурак, правда? 93 00:10:39,416 --> 00:10:42,916 Насколько я понимаю, он относится к одной из трех категорий. 94 00:10:43,000 --> 00:10:45,458 Дурак, клептарх, возможно, коп. 95 00:10:46,041 --> 00:10:47,000 Он не дурак. 96 00:10:47,083 --> 00:10:48,833 Значит, клептарх. 97 00:10:48,916 --> 00:10:52,625 И зачем мне иметь что-то общее с этим малоприятным миром? 98 00:10:52,708 --> 00:10:54,041 Это про деньги. 99 00:10:54,125 --> 00:10:57,041 Такие деньги, которых тебе хватит очень надолго. 100 00:10:57,125 --> 00:10:58,916 Мне не нужны деньги. 101 00:11:03,625 --> 00:11:05,500 Ты счастлива, Аэлита? 102 00:11:06,708 --> 00:11:09,166 - Каждое утро... - Не смей. 103 00:11:09,250 --> 00:11:11,458 ...я тебя спрашивал: «Ты счастлива?» 104 00:11:11,541 --> 00:11:13,458 И ты всегда отвечала одно и то же. 105 00:11:14,458 --> 00:11:17,500 Несмотря на весь ужас, который творился вокруг нас. 106 00:11:18,000 --> 00:11:19,041 «Да». 107 00:11:19,125 --> 00:11:20,041 «Да». 108 00:11:21,916 --> 00:11:22,916 «Да». 109 00:11:25,625 --> 00:11:27,625 Ты до сих пор просыпаешься счастливой? 110 00:11:28,666 --> 00:11:30,333 Значит, это альтруизм? 111 00:11:31,416 --> 00:11:33,625 А комиссионные доброму самаритянину платят? 112 00:11:33,708 --> 00:11:35,333 Они прекрасно уживаются. 113 00:11:35,416 --> 00:11:37,000 Корыстолюбие и альтруизм. 114 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 Я серьезно. Мне кажется, ты несчастлива. 115 00:11:42,625 --> 00:11:46,166 Этот знакомый и его заигрывания, или как там это называется... 116 00:11:46,916 --> 00:11:48,833 Они сделают меня счастливой, да? 117 00:11:49,250 --> 00:11:52,000 Они тебя немножко развлекут. 118 00:11:53,250 --> 00:11:54,750 Разве это плохо? 119 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 Алло? 120 00:12:06,875 --> 00:12:08,291 Боже, голос у тебя ужасный. 121 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 СВЯЗЬ УСТАНОВЛЕНА ЛЕВ ЗУБОВ 122 00:12:09,500 --> 00:12:11,458 А ты посмотри, сколько времени, Лев. 123 00:12:11,541 --> 00:12:14,416 Зато сразу ясно, что дело срочное. 124 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 Что происходит? 125 00:12:15,666 --> 00:12:18,708 Я прислал машину. Она ждет внизу. 126 00:12:18,791 --> 00:12:21,000 Сейчас 5:00, блин. Я никуда не поеду. 127 00:12:21,083 --> 00:12:22,625 Я ежемесячно тебе плачу. 128 00:12:23,500 --> 00:12:25,750 Довольно щедро, если не ошибаюсь, 129 00:12:25,833 --> 00:12:28,916 если сравнить с рыночной ставкой за услуги... 130 00:12:29,833 --> 00:12:33,500 Как ты там себя называешь, Уилф? «Решала»? 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,541 Меня искренне восхищает грубая простота этого титула. 132 00:12:37,208 --> 00:12:39,625 Я просто прошу тебя выполнить свою работу. 133 00:12:39,708 --> 00:12:42,291 Реши мою проблему, и сделай это немедленно. 134 00:12:42,958 --> 00:12:47,000 Некто попытался заполучить награду за девушку и ее семью. 135 00:12:47,625 --> 00:12:50,875 Точнее, это была целая команда. 136 00:12:50,958 --> 00:12:53,041 Они действовали довольно жестоко. 137 00:12:53,500 --> 00:12:57,625 Нам повезло, но это везение вряд ли продлится, 138 00:12:57,708 --> 00:13:02,458 так что мои техники сделали для девушки Перифераль. 139 00:13:03,875 --> 00:13:07,250 Ты должен заставить ее туда войти, прямо сейчас. 140 00:13:08,208 --> 00:13:10,416 С ее помощью у нас есть шанс найти Аэлиту. 141 00:13:26,541 --> 00:13:30,458 Вижу, ты меня не одобряешь, Тлен. 142 00:13:30,541 --> 00:13:32,000 Что на этот раз? 143 00:13:34,666 --> 00:13:36,875 Ваш друг, мистер Недертон. 144 00:13:38,041 --> 00:13:41,625 Я боюсь, что личная привязанность влияет на ваше суждение. 145 00:13:42,291 --> 00:13:44,666 Он не лучший вариант. 146 00:13:45,416 --> 00:13:46,708 Поясни. 147 00:13:47,500 --> 00:13:53,166 Таким, как он, платят, чтобы передать кому-то чемодан наличных. 148 00:13:54,291 --> 00:13:56,958 Ушлый, незапоминающийся. 149 00:13:57,041 --> 00:14:00,416 Полиция таких не замечает, потому что он - не вы. 150 00:14:01,000 --> 00:14:03,416 - Он не... - Богатый бонвиван? 151 00:14:04,000 --> 00:14:07,166 Наследник славного русского рода? 152 00:14:07,250 --> 00:14:08,666 Меценат? 153 00:14:08,750 --> 00:14:09,666 Убийца. 154 00:14:11,500 --> 00:14:15,958 Он просто домашний пес, услужливый и славный. 155 00:14:16,875 --> 00:14:21,916 А нынешняя ситуация может потребовать от нас чуть больше... 156 00:14:22,291 --> 00:14:23,583 Жестокости? 157 00:14:25,583 --> 00:14:28,541 Однажды я расскажу тебе, как познакомился с Уилфом. 158 00:14:29,166 --> 00:14:31,833 Он не любит об этом рассказывать. Скромный. 159 00:14:32,375 --> 00:14:36,333 Но, скажем так, если речь идет о его способности быть жестоким, 160 00:14:37,000 --> 00:14:38,291 то он один из нас. 161 00:14:39,375 --> 00:14:41,791 Особенно при наличии соответствующей мотивации. 162 00:14:41,875 --> 00:14:46,625 А никто не этом свете не мотивирован найти Аэлиту так, 163 00:14:47,791 --> 00:14:50,000 как Уилф Недертон. 164 00:14:53,916 --> 00:14:55,208 Извини, Флинн. 165 00:14:55,291 --> 00:14:57,333 Я знаю, ты очень не хочешь это делать, 166 00:14:57,416 --> 00:14:58,541 но нам нужна инфа. 167 00:16:21,000 --> 00:16:22,541 Если вас что-то не устраивает, 168 00:16:23,166 --> 00:16:24,958 мы запросто поменяем. 169 00:16:26,166 --> 00:16:27,291 Я Уилф Недертон. 170 00:16:30,833 --> 00:16:34,416 Сразу к делу. У нас обоих нет времени ходить вокруг да около. 171 00:16:34,500 --> 00:16:37,125 Я пытаюсь найти женщину. Аэлиту Уэст. 172 00:16:37,208 --> 00:16:39,708 Возможно, вы последняя, кто ее видел. 173 00:16:43,208 --> 00:16:44,541 АЭЛИТА УЭСТ 174 00:16:46,125 --> 00:16:47,958 Думаю, вы должны сначала сказать, 175 00:16:48,041 --> 00:16:50,625 почему меня и мою семью хотят убить. 176 00:16:50,708 --> 00:16:54,125 Тогда, может, я поищу вашу пропажу в вашем дурацком Симе. 177 00:16:54,208 --> 00:16:55,666 Это не Сим. 178 00:16:57,583 --> 00:16:59,250 Вы внутри Периферали. 179 00:17:00,250 --> 00:17:01,125 Телеприсутствие. 180 00:17:01,791 --> 00:17:05,416 Вы пилотируете это тело как свое. А всё это... 181 00:17:08,791 --> 00:17:10,000 Я вам покажу. 182 00:17:53,541 --> 00:17:54,791 Это не Лондон. 183 00:17:56,458 --> 00:17:57,916 Почему вы так думаете? 184 00:17:58,000 --> 00:17:59,500 Где люди? 185 00:18:00,083 --> 00:18:02,916 Вот здесь-то всё и усложняется. 186 00:18:04,583 --> 00:18:05,625 Это Лондон, 187 00:18:06,500 --> 00:18:09,291 но через 70 лет после вашего настоящего. 188 00:18:12,666 --> 00:18:15,000 Вы правда думаете, что я на это поведусь? 189 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Что я перенеслась во времени? 190 00:18:18,625 --> 00:18:20,833 - В Лондон будущего? - Нет. 191 00:18:21,166 --> 00:18:22,458 Вовсе нет. 192 00:18:22,541 --> 00:18:24,375 Если бы вы перенеслись в будущее, 193 00:18:24,458 --> 00:18:25,958 вы были бы во плоти. 194 00:18:26,041 --> 00:18:27,875 Это просто передача данных. 195 00:18:27,958 --> 00:18:30,166 Технический термин - квантовый туннель. 196 00:18:32,791 --> 00:18:35,208 - Я понимаю, вы запутались. - Я не запуталась. 197 00:18:35,291 --> 00:18:37,333 Вовсе нет. Я просто вам не верю. 198 00:18:37,958 --> 00:18:39,458 Хотите доказательства? 199 00:18:41,250 --> 00:18:42,125 Ваша мать. 200 00:18:43,625 --> 00:18:44,958 У нее опухоль мозга. 201 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Глиома. 202 00:18:46,583 --> 00:18:49,083 Так. Не надо быть из будущего, чтобы знать... 203 00:18:49,166 --> 00:18:51,375 Опухоль убьет ее через четыре недели. 204 00:18:51,458 --> 00:18:52,625 22 сентября. 205 00:18:53,750 --> 00:18:54,958 Поздно вечером. 206 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 Это неправда. 207 00:18:58,166 --> 00:19:01,125 Доктор сказал, она не умрет. У нее еще много времени. 208 00:19:01,208 --> 00:19:03,041 Ее боли усиливаются? 209 00:19:04,375 --> 00:19:05,708 Это первый признак. 210 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 НЕКРОЛОГИ 211 00:19:20,083 --> 00:19:21,958 Элла Фишер, 50 лет, умерла поздно вечером 22 сентября... 212 00:19:29,375 --> 00:19:33,083 Мы разработали лекарство от глиомы. Процесс довольно прост. 213 00:19:33,791 --> 00:19:36,208 Это как сорняки опрыскать, более или менее. 214 00:19:36,291 --> 00:19:39,375 Я отправил рецепт в вашу аптеку. Они уже готовят препарат. 215 00:19:39,458 --> 00:19:41,125 «Фарма-Джон» нам не по карману. 216 00:19:41,208 --> 00:19:42,666 Мы заплатили аптеке. 217 00:19:48,750 --> 00:19:51,250 Подумайте, мисс Фишер. Но поспешите. 218 00:19:52,291 --> 00:19:55,333 Ситуация не терпит промедления. И это мягко сказано. 219 00:19:55,875 --> 00:19:58,375 Вы с родными всё еще в большой опасности. 220 00:20:00,083 --> 00:20:03,291 Те, кто пришел вас убить, будут не последними. 221 00:20:04,416 --> 00:20:06,208 Вам нужна моя помощь. 222 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 А вы поможете мне. 223 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 До скорой встречи. 224 00:20:52,041 --> 00:20:55,291 Мы думали либо закопать, либо сжечь трупы. 225 00:20:55,375 --> 00:20:59,041 Еще подумывали законопослушно связаться с шерифом. 226 00:21:00,416 --> 00:21:03,458 Я решил спросить тебя, прежде чем принять решение. 227 00:21:07,250 --> 00:21:10,333 Закапывайте. Я еду в город. 228 00:21:11,083 --> 00:21:13,833 - Зачем? - Скажу, когда вернусь. 229 00:21:13,916 --> 00:21:15,916 - Тебе нельзя ехать одной. - Ладно. 230 00:21:16,625 --> 00:21:17,833 Отправь кого-нибудь. 231 00:21:28,000 --> 00:21:32,666 «ФАРМА-ДЖОН» 232 00:22:20,333 --> 00:22:22,333 Хочешь мне что-то сказать, мама? 233 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 О чём? 234 00:22:30,250 --> 00:22:31,541 О твоей глиоме. 235 00:22:34,750 --> 00:22:35,833 Ох, милая. 236 00:22:37,750 --> 00:22:38,791 Кто тебе сказал? 237 00:22:43,291 --> 00:22:45,166 Прости меня, Флинн. 238 00:22:46,250 --> 00:22:47,666 Мне очень жаль. 239 00:22:50,250 --> 00:22:52,375 Когда тебе говорят такое... 240 00:22:52,583 --> 00:22:53,583 Мама. 241 00:22:53,666 --> 00:22:57,875 ...и это прозвучит глупо, - ты вдруг понимаешь, как ценен каждый день. 242 00:22:59,833 --> 00:23:03,458 И мысль о том, чтобы украсть у тебя хоть секунду или... 243 00:23:04,041 --> 00:23:06,375 обременить тебя грустью, 244 00:23:06,958 --> 00:23:08,583 когда я могла защитить тебя... 245 00:23:08,666 --> 00:23:09,750 Сколько? 246 00:23:14,250 --> 00:23:15,166 Шесть недель. 247 00:23:16,791 --> 00:23:17,750 Если повезет. 248 00:23:18,333 --> 00:23:22,291 Я сказала медсестре, что, будь я везучей, я бы вообще не заболела. 249 00:23:28,500 --> 00:23:29,875 Это новое лекарство... 250 00:23:33,958 --> 00:23:35,083 Оно экспериментальное. 251 00:23:37,875 --> 00:23:39,583 Мы не знаем, что в нём. 252 00:23:40,125 --> 00:23:42,333 А чего нам бояться, Флинн? 253 00:23:43,416 --> 00:23:44,916 Что я умру чуть быстрее? 254 00:23:49,458 --> 00:23:50,458 Коли. 255 00:23:59,166 --> 00:24:00,208 Ладно. 256 00:25:43,916 --> 00:25:46,166 КОФЕ ДЖОНС 257 00:26:41,208 --> 00:26:42,541 Ни хрена себе. 258 00:27:25,708 --> 00:27:27,500 - Привет. - Привет. 259 00:27:29,208 --> 00:27:30,458 Кофе на столе. 260 00:27:32,083 --> 00:27:32,916 Спасибо. 261 00:27:35,833 --> 00:27:38,083 Мне сейчас пригодилась бы инфа, 262 00:27:38,166 --> 00:27:39,250 если она у тебя есть. 263 00:27:41,125 --> 00:27:42,875 Ты мне не поверишь. 264 00:27:46,375 --> 00:27:47,291 А ты попробуй. 265 00:27:51,458 --> 00:27:52,750 Это не Сим. 266 00:27:53,916 --> 00:27:56,916 Когда я надеваю шлем, я пилотирую настоящее тело. 267 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 Это что-то вроде робота, наверное, 268 00:28:02,125 --> 00:28:03,875 но более реалистичное. 269 00:28:03,958 --> 00:28:06,666 Оно похоже на меня. Ощущается как мое тело. 270 00:28:08,583 --> 00:28:10,833 Только вот оно в Лондоне, 271 00:28:11,791 --> 00:28:12,833 по его словам. 272 00:28:13,875 --> 00:28:15,083 Я тебе верю. 273 00:28:15,166 --> 00:28:16,875 Это еще не самое невероятное. 274 00:28:18,041 --> 00:28:20,416 Он сказал, когда я там была, я что-то увидела. 275 00:28:21,291 --> 00:28:25,000 И теперь меня хотят убить, чтобы я об этом не рассказала. 276 00:28:25,583 --> 00:28:27,875 Я всё еще не понимаю, что тут невероятного. 277 00:28:31,500 --> 00:28:34,000 Это в будущем, Бертон. 278 00:28:36,166 --> 00:28:37,250 Там, где он живет. 279 00:28:38,916 --> 00:28:39,958 В 2100 году. 280 00:28:45,583 --> 00:28:48,375 Полагаю, он предоставил убедительные объяснения? 281 00:28:56,291 --> 00:28:58,250 Ты проверил, как там мама? 282 00:29:02,666 --> 00:29:03,750 Она в порядке? 283 00:29:04,333 --> 00:29:05,500 Говорит, всё хорошо. 284 00:29:06,041 --> 00:29:09,791 Но Леон сказал, ее показатели - странные. Она будто борется с чем-то. 285 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 А что? 286 00:29:14,791 --> 00:29:17,375 Этот мужик дал мне кое-что для нее. 287 00:29:17,833 --> 00:29:20,583 Лекарство. От опухоли. 288 00:29:20,666 --> 00:29:21,916 Говорит, она поправится. 289 00:29:22,000 --> 00:29:23,708 К чёрту. Мы не поверим ему... 290 00:29:23,791 --> 00:29:24,666 Я сделала укол. 291 00:29:24,750 --> 00:29:25,750 Что? 292 00:29:25,833 --> 00:29:27,750 Он показал мне ее некролог, ясно? 293 00:29:27,833 --> 00:29:30,250 - Флинн, нельзя... - Она умрет через месяц, 294 00:29:30,333 --> 00:29:32,625 - если ничего не делать. - И ты поверила? 295 00:29:32,708 --> 00:29:34,541 Это реально. Ощущалось реально. 296 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 Ощущалось реально? 297 00:29:36,875 --> 00:29:38,833 Ты с ума, на хрен, сошла? 298 00:29:38,916 --> 00:29:40,708 Я вернусь. Добуду еще данные. 299 00:29:40,791 --> 00:29:41,833 Ни за что, блин. 300 00:29:41,916 --> 00:29:45,000 - Я сам пойду. - Нет. Ты ему не нужен. 301 00:29:45,625 --> 00:29:48,458 - Ему нужна я. - Мне насрать, кто ему нужен. 302 00:29:49,000 --> 00:29:51,375 Ты позволила ему думать, что он главный. 303 00:29:51,458 --> 00:29:54,583 Почему ты всё время лажаешь? 304 00:30:03,166 --> 00:30:05,791 Блин, прости. Слышишь? 305 00:30:11,375 --> 00:30:12,625 Ты нужен нам здесь. 306 00:30:14,583 --> 00:30:15,750 Ты это знаешь. 307 00:30:17,291 --> 00:30:20,791 Что будет, если за нами снова придут? 308 00:30:23,583 --> 00:30:24,916 Но я иду, Бертон. 309 00:30:27,375 --> 00:30:30,375 Это не обсуждается. Слышишь? 310 00:31:20,958 --> 00:31:22,041 С возвращением. 311 00:31:27,500 --> 00:31:28,541 Где мы? 312 00:31:29,333 --> 00:31:31,458 В саду дома в Ноттинг-Хилле. 313 00:31:31,541 --> 00:31:33,250 Он принадлежит Льву Зубову. 314 00:31:33,333 --> 00:31:35,041 Это он, мужчина в жилете. 315 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Это... 316 00:31:41,791 --> 00:31:44,750 Тилацины. Хотя вы называете их по-другому. 317 00:31:44,833 --> 00:31:46,708 Тасманийские волки. 318 00:31:47,833 --> 00:31:50,416 Я видела их по телику, но они вроде вымерли. 319 00:31:50,500 --> 00:31:53,208 Одно из хобби Льва - воссоздавать такие существа. 320 00:31:53,583 --> 00:31:54,875 Из их ДНК. 321 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Они кусаются? 322 00:31:56,500 --> 00:31:58,958 Эти двое разработаны как домашние животные. 323 00:31:59,041 --> 00:32:01,750 Есть соперничающая генетическая линия, хищная. 324 00:32:01,833 --> 00:32:03,083 Итак, зачем мы здесь? 325 00:32:03,166 --> 00:32:05,958 В доме - чтобы встретиться со Львом и его техниками. 326 00:32:06,041 --> 00:32:09,875 А в саду - чтобы вы перед этим немножко акклиматизировались. 327 00:32:10,958 --> 00:32:11,875 Перед чем? 328 00:32:13,000 --> 00:32:14,041 Перед совещанием. 329 00:32:14,875 --> 00:32:17,500 Лев нанял меня найти Аэлиту, 330 00:32:17,583 --> 00:32:19,208 пропавшую женщину. 331 00:32:19,708 --> 00:32:21,166 Что такое техник? 332 00:32:21,250 --> 00:32:24,791 Человек, у которого есть технические знания. 333 00:32:24,875 --> 00:32:26,625 У него дар красноречия, правда? 334 00:32:26,708 --> 00:32:30,666 Оссиан - угрожающего вида господин, который опирается о дерево. 335 00:32:30,750 --> 00:32:33,250 Он талантлив в таких делах, как вы узнаете. 336 00:32:33,333 --> 00:32:37,250 Тлен - девушка крайне угрюмого вида, которая стоит у стола. 337 00:32:39,625 --> 00:32:42,833 Они поддерживают сообщение между нашими мирами. 338 00:32:42,916 --> 00:32:45,875 Сообщение гораздо более хрупкое, чем хотелось бы. 339 00:32:46,541 --> 00:32:50,125 Позовем их внутрь, пока он не сказал чего-нибудь совсем лишнего? 340 00:32:50,875 --> 00:32:52,291 Обед на столе, Уилф. 341 00:32:53,291 --> 00:32:54,541 Можешь выключить. 342 00:32:58,125 --> 00:33:00,791 Что с этой штукой, когда я не внутри? 343 00:33:00,875 --> 00:33:03,041 Тело спит по восемь часов. 344 00:33:03,125 --> 00:33:07,125 В остальное время, пока вы находитесь в вашем срезе, оно работает на ИИ. 345 00:33:07,208 --> 00:33:08,375 В моём срезе? 346 00:33:13,875 --> 00:33:17,208 Когда посланники из нашего настоящего попали в прошлое, 347 00:33:17,291 --> 00:33:20,541 это прошлое тут же отпочковалось и создало свой континуум. 348 00:33:20,625 --> 00:33:23,750 Или параллельную временную линию, если угодно. Или срез. 349 00:33:27,041 --> 00:33:28,208 Другими словами, 350 00:33:28,291 --> 00:33:31,833 наши две временные линии были идентичными до контакта. 351 00:33:31,916 --> 00:33:33,416 Потом они разделились. 352 00:33:33,500 --> 00:33:36,166 - Ты ее только путаешь. - Можешь сама объяснить. 353 00:33:36,458 --> 00:33:39,125 Это всё довольно запутанно, даже для нас. 354 00:33:39,208 --> 00:33:42,333 Пожалуй, обсудим более срочные вопросы, 355 00:33:42,416 --> 00:33:45,333 а второстепенные детали вы постепенно поймете сами. 356 00:33:45,416 --> 00:33:48,708 Срочные - это убийцы, которые пришли за мной и моей семьей? 357 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 К примеру. 358 00:33:51,875 --> 00:33:55,875 Или срочный с нашей точки зрения вопрос - где Аэлита Уэст? 359 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 Почему она вам так важна? 360 00:33:59,708 --> 00:34:02,791 Аэлита работала на организацию «Институт исследований». 361 00:34:02,875 --> 00:34:05,583 Ее обязанности давали ей доступ к вашему срезу. 362 00:34:05,666 --> 00:34:08,791 Мы платили ей, чтобы она открыла нам туда лазейку. 363 00:34:09,416 --> 00:34:12,625 Теперь, когда она пропала, мы рискуем потерять эту связь. 364 00:34:15,750 --> 00:34:18,125 Тогда что вам нужно в моём мире? 365 00:34:18,208 --> 00:34:19,041 Что, простите? 366 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 Вы пошли на большие жертвы ради информации. 367 00:34:22,416 --> 00:34:24,541 Напрашивается вопрос: почему? 368 00:34:24,625 --> 00:34:27,916 - Зовите это умозрительным любопытством. - Это как игра? 369 00:34:28,583 --> 00:34:30,125 Вы, типа, в Сим играете? 370 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 Полагаю, аналогия уместна. 371 00:34:33,083 --> 00:34:38,125 Значит, мы для вас не настоящие? Я, моя семья, мои друзья. 372 00:34:39,083 --> 00:34:41,833 А мы для вас настоящие? 373 00:34:50,208 --> 00:34:51,375 Я привыкаю. 374 00:35:33,208 --> 00:35:34,500 У нас гость. 375 00:35:36,125 --> 00:35:37,583 Томми Константин. 376 00:35:38,250 --> 00:35:41,000 Пешком. В полукилометре отсюда, на дороге. 377 00:35:41,083 --> 00:35:43,333 Верни дроны домой. И отступи. Я иду. 378 00:35:43,416 --> 00:35:44,291 Понял. 379 00:35:44,375 --> 00:35:46,000 Карлос, замени меня. 380 00:35:46,083 --> 00:35:47,000 Уже иду. 381 00:35:50,500 --> 00:35:52,500 - Что мне делать? - Просто наблюдай. 382 00:35:52,916 --> 00:35:55,625 Если она очнется, не говори ей, куда я ушел. 383 00:35:56,041 --> 00:35:58,708 - Я не буду ей лгать. - Я тебя и не прошу. 384 00:35:58,791 --> 00:36:02,291 Просто скажи ей, я осматриваю периметр. И удержи ее в фургоне. 385 00:36:04,000 --> 00:36:05,708 От вашего лекарства 386 00:36:06,458 --> 00:36:08,458 маме только хуже. 387 00:36:09,041 --> 00:36:12,000 Оно подействует так, как я обещал. Нужно время. 388 00:36:12,083 --> 00:36:14,041 Времени у нее как раз нет. 389 00:36:14,500 --> 00:36:18,208 По вашим словам. Откуда вы вообще взяли эту информацию? 390 00:36:18,291 --> 00:36:20,666 Что еще у вас есть? Вы нашли ее некролог, 391 00:36:20,750 --> 00:36:22,291 но что будет со мной? 392 00:36:22,375 --> 00:36:26,958 Как мы уже объясняли, когда люди нашего мира контактировали... 393 00:36:27,041 --> 00:36:29,625 Да, я поняла. Все эти дела со срезами. 394 00:36:29,708 --> 00:36:31,875 Но что с Флинн Фишер из вашего времени? 395 00:36:31,958 --> 00:36:34,708 Она вышла замуж, у нее есть дети? 396 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Она еще жива? 397 00:36:36,708 --> 00:36:38,041 А мой брат? 398 00:36:39,916 --> 00:36:42,250 У нас есть информация до определенной точки. 399 00:36:42,333 --> 00:36:45,125 После этой точки записи становятся отрывочными. 400 00:36:45,208 --> 00:36:47,416 Какой точки? Почему? 401 00:36:47,500 --> 00:36:49,916 За 70 лет многое может случиться, мисс Фишер. 402 00:36:52,708 --> 00:36:53,916 Многое и случилось. 403 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Но что? Конкретно. 404 00:36:55,083 --> 00:36:56,750 Боюсь, мы отвлеклись... 405 00:36:56,833 --> 00:36:58,208 Что вы скрываете от меня? 406 00:36:58,291 --> 00:37:01,791 Это отличные вопросы. Со временем вы получите на них ответы. 407 00:37:01,875 --> 00:37:02,833 Даю вам слово. 408 00:37:02,916 --> 00:37:06,041 Вы это повторяете, но, похоже, ваши слова мало что значат. 409 00:37:06,125 --> 00:37:08,416 - Мисс Фишер... - Когда маме станет лучше? 410 00:37:11,291 --> 00:37:13,583 Они умеют шифроваться от окружающих. 411 00:37:13,666 --> 00:37:15,041 Вы к этому привыкнете. 412 00:37:15,125 --> 00:37:17,333 Хотя раздражение никуда не денется. 413 00:37:17,416 --> 00:37:19,166 Я просто говорил Тлен, 414 00:37:19,250 --> 00:37:22,541 что процент эффективности этого лекарства - 57. 415 00:37:22,625 --> 00:37:23,833 То есть? 416 00:37:23,916 --> 00:37:27,041 Способность давать желаемый или необходимый результат. 417 00:37:27,125 --> 00:37:28,583 От латинского efficācia. 418 00:37:28,666 --> 00:37:30,833 Я знаю, что это значит, блин. 419 00:37:31,916 --> 00:37:33,916 Что это значит для моей матери? 420 00:37:34,500 --> 00:37:37,208 Мы не гарантируем, что лекарство подействует. 421 00:37:42,541 --> 00:37:46,291 В будущем «опрыскивать сорняки» имеет совсем другое значение. 422 00:37:47,375 --> 00:37:50,541 У вас тут вымершие животные, которых вы вернули к жизни, 423 00:37:50,625 --> 00:37:52,916 путешествия во времени, движущиеся тату. 424 00:37:54,333 --> 00:37:56,416 Должно быть несложно помочь женщине, 425 00:37:56,500 --> 00:37:58,500 которой в последнее время не везет. 426 00:37:59,708 --> 00:38:01,083 Вылечите ее - 427 00:38:02,958 --> 00:38:05,375 и я расскажу о вашей пропавшей дамочке. 428 00:38:07,208 --> 00:38:09,041 Я тоже даю свое слово. 429 00:38:12,208 --> 00:38:14,333 Ты когда-нибудь такое видел? 430 00:38:17,541 --> 00:38:21,708 Знаешь что? Это спецпатрон 6,8. 431 00:38:22,166 --> 00:38:24,375 Мы иногда использовали такие на войне. 432 00:38:26,500 --> 00:38:28,041 Думаешь, наркодилеры? 433 00:38:28,958 --> 00:38:30,166 Не исключено. 434 00:38:31,875 --> 00:38:33,708 Но в такой глуши? 435 00:38:35,041 --> 00:38:36,833 Это странно, не думаешь? 436 00:38:36,916 --> 00:38:39,708 Всё это кажется мне странным, Томми. 437 00:38:43,791 --> 00:38:46,333 Вы с Флинн не злитесь на нас с Диди, верно? 438 00:38:46,875 --> 00:38:48,416 С чего нам злиться? 439 00:38:48,500 --> 00:38:49,750 Тут столько машин. 440 00:38:53,750 --> 00:38:57,208 Похоже, вы устраиваете барбекю. 441 00:38:59,583 --> 00:39:03,250 Просто странно, что нас не пригласили. 442 00:39:03,333 --> 00:39:05,416 Это пикап Риса, да? 443 00:39:05,958 --> 00:39:08,750 И Леон? И Карлос? 444 00:39:09,041 --> 00:39:11,750 Да, у нас очередной дурацкий турнир на дронах. 445 00:39:13,166 --> 00:39:16,000 Ты не такой дурак, чтобы баловаться с дронами. 446 00:39:17,541 --> 00:39:20,375 Нет. Пожалуй, нет. 447 00:39:28,333 --> 00:39:29,208 Флинн. 448 00:39:31,250 --> 00:39:32,083 Бертон. 449 00:39:50,708 --> 00:39:51,750 Блин. 450 00:40:01,791 --> 00:40:04,708 Я знаю, для тебя это дело личное, Уилф, 451 00:40:06,125 --> 00:40:09,291 так что, боюсь, у тебя возникнет вполне понятное побуждение 452 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 немного поторопить мисс Фишер. 453 00:40:11,166 --> 00:40:14,875 Надо дать ей время освоиться, чтобы не передавить. 454 00:40:15,458 --> 00:40:17,625 Ты сказал, нельзя тратить время. 455 00:40:17,708 --> 00:40:19,416 Я не сочту это тратой, 456 00:40:19,500 --> 00:40:23,833 если время уйдет на то, чтобы сделать ее более податливой. 457 00:40:24,625 --> 00:40:27,458 Я думал, ты хочешь просто поговорить с Аэлитой. 458 00:40:28,166 --> 00:40:30,791 Поэтому я согласился познакомить вас. 459 00:40:30,875 --> 00:40:33,250 Действительно. И эти беседы 460 00:40:33,333 --> 00:40:36,333 привели к возможности доступа в мир этой девушки. 461 00:40:36,416 --> 00:40:37,750 Зачем тебе доступ? 462 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 Уилф. 463 00:40:46,458 --> 00:40:50,291 Ты всегда казался мне человеком с даром видеть разницу 464 00:40:50,375 --> 00:40:53,875 между хорошими и плохими знаниями. 465 00:40:54,458 --> 00:40:58,416 Хорошие - это те, что дают тебе власть или преимущество. 466 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 Плохие - те, что навлекают на тебя смертельную опасность. 467 00:41:03,750 --> 00:41:06,916 Я горжусь тем, что не лгу друзьям, 468 00:41:07,000 --> 00:41:09,916 так что, прошу, будь внимателен с вопросами. 469 00:41:10,000 --> 00:41:12,625 Будет жаль, если я перестану считать тебя другом. 470 00:41:32,375 --> 00:41:34,625 Передавай привет Флинн и маме. 471 00:41:34,708 --> 00:41:36,250 Хорошо, Томми. 472 00:41:48,708 --> 00:41:49,750 Что он сказал? 473 00:41:52,125 --> 00:41:54,750 Два брошенных внедорожника на дороге. 474 00:41:54,833 --> 00:41:58,041 С новой стелс-технологией. Что отвечает на наш вопрос. 475 00:41:59,625 --> 00:42:00,541 Ты в порядке? 476 00:42:02,916 --> 00:42:04,666 Не знаю, блин, Бертон. 477 00:42:05,375 --> 00:42:07,875 Что же такое творится-то? 478 00:42:09,500 --> 00:42:11,916 На заднем дворе куча трупов. 479 00:42:12,000 --> 00:42:13,541 Нельзя так думать. 480 00:42:20,041 --> 00:42:23,000 Твои дружки из будущего помогут, или мы сами по себе? 481 00:42:25,125 --> 00:42:26,958 Они сказали, что наблюдают. 482 00:42:27,833 --> 00:42:31,125 Думаю, они нас предупредят перед новой волной. 483 00:42:31,208 --> 00:42:33,875 - За сколько предупредят? - Как смогут. 484 00:42:35,625 --> 00:42:37,416 Но они посылают деньги. 485 00:42:38,416 --> 00:42:41,625 Много. 250 000 долларов. 486 00:42:45,250 --> 00:42:48,125 Когда они попадут на мой счет, я потеряю пособие. 487 00:42:48,208 --> 00:42:52,000 Я знаю. Не волнуйся, я им сказала. Они придумают обходной путь. 488 00:42:52,083 --> 00:42:53,041 Какой именно? 489 00:42:54,208 --> 00:42:56,500 Обалдеть, блин. 490 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Я выиграл в лотерею, блин! 491 00:43:08,375 --> 00:43:11,041 Я всегда был везучим. Вы это знаете. 492 00:43:11,125 --> 00:43:13,375 Везение тут ни при чём, Леон. 493 00:43:13,458 --> 00:43:16,250 - Вы встретили ребят из... - Тише. 494 00:43:16,333 --> 00:43:20,166 Из будущего? Они помогли мне выиграть? Что это, как не везение? 495 00:43:20,250 --> 00:43:21,083 Леон. 496 00:43:22,458 --> 00:43:25,791 От м-ра Пикетта. С поздравлениями. 497 00:43:29,583 --> 00:43:31,041 Корбелл Пикетт? Реально? 498 00:43:31,625 --> 00:43:32,458 Да. 499 00:43:34,666 --> 00:43:36,041 Господи, блин. 500 00:43:36,750 --> 00:43:39,208 Подними бокал. Кивни в знак благодарности. 501 00:43:42,208 --> 00:43:43,333 Манеры, Флинн. 502 00:43:47,500 --> 00:43:50,958 Мне надо... в туалет. 503 00:44:02,125 --> 00:44:03,958 Чертов козел еще смотрит на нас. 504 00:44:04,041 --> 00:44:06,625 Наш идиот-кузен выиграл в лотерею, 505 00:44:06,708 --> 00:44:09,708 так что мы стали интересными на пару минут. 506 00:44:10,875 --> 00:44:14,041 Так ты мне веришь? Во всю эту идею с будущим. 507 00:44:14,541 --> 00:44:16,791 Я на шаг ближе, признаюсь. 508 00:44:16,875 --> 00:44:18,375 И на длинный шаг. 509 00:44:21,833 --> 00:44:22,708 Что это? 510 00:44:24,083 --> 00:44:25,791 Список покупок для нашей армии. 511 00:44:27,833 --> 00:44:28,916 График дежурств. 512 00:44:32,500 --> 00:44:33,625 Где Коннер? 513 00:44:34,500 --> 00:44:35,625 Ты же знаешь Коннера. 514 00:44:36,125 --> 00:44:40,125 Знаю. И знаю, что попросить его помочь может оказаться хорошей идеей. 515 00:44:40,208 --> 00:44:42,708 Может? Это также может привести к нашей смерти. 516 00:44:42,791 --> 00:44:43,958 Брось, Бертон. 517 00:44:44,541 --> 00:44:46,708 В ту ночь он нам пригодился. 518 00:44:46,791 --> 00:44:50,625 Мы рискнули, и, к счастью, Коннер приехал трезвым. 519 00:44:51,875 --> 00:44:56,208 А значит, кузен Леон не единственный везунчик. 520 00:45:00,166 --> 00:45:01,666 Хочешь что-то сказать? 521 00:45:03,125 --> 00:45:04,208 Я уже сказала. 522 00:45:04,291 --> 00:45:07,083 Я не могу починить то, чего не починить, Флинн. 523 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 В разгар этой заварухи. 524 00:45:13,750 --> 00:45:15,583 Ладно, я домой. 525 00:45:15,666 --> 00:45:16,958 Постой. 526 00:45:17,666 --> 00:45:19,625 Я говорил с Рисом о том Симе. 527 00:45:20,208 --> 00:45:22,291 Как ты вывела нас из амбара. 528 00:45:23,125 --> 00:45:24,041 И? 529 00:45:24,125 --> 00:45:27,500 Ты выпустила овец, потому что тебе было их жаль, да? 530 00:45:27,583 --> 00:45:30,333 Как только они ушли, открылся трактор. 531 00:45:30,416 --> 00:45:32,500 Было похоже, что Сим дал тебе... 532 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 бонус за эмпатию. 533 00:45:35,666 --> 00:45:39,583 Но тактически ты потратила ценный актив. 534 00:45:40,541 --> 00:45:44,166 Нацисты собирались напасть, а овцы были единственным прикрытием. 535 00:45:44,250 --> 00:45:45,250 Так. 536 00:45:46,041 --> 00:45:48,458 - Как бы ты его нашел? - В том-то и дело. 537 00:45:49,125 --> 00:45:53,125 Тебе жаль Коннера. Я понимаю. Нам всем его жаль. 538 00:45:53,208 --> 00:45:55,916 Но в жизни никто не дает бонусов за эмпатию. 539 00:45:56,000 --> 00:45:58,875 В жизни не было бы трактора, блин. 540 00:45:58,958 --> 00:46:02,500 Да, но если бы он был, 541 00:46:04,041 --> 00:46:07,625 вы бы его не нашли, так? 542 00:46:13,083 --> 00:46:14,583 Увидимся дома. 543 00:46:36,625 --> 00:46:37,833 Чёрт, Флинн. 544 00:47:12,291 --> 00:47:15,375 ...кафедры энтомологии Корнельского университета. 545 00:47:20,333 --> 00:47:22,083 ...пчелы в колонии. 546 00:47:22,166 --> 00:47:24,875 Рабочие, трутни, матка - 547 00:47:24,958 --> 00:47:28,375 все они вносят свой вклад в стабильную деятельность улья. 548 00:47:28,458 --> 00:47:31,625 И никто из них, даже пчелиная матка, 549 00:47:31,708 --> 00:47:34,958 не смогут выжить без поддержки остальных пчел. 550 00:47:35,041 --> 00:47:39,958 Тем не менее, несмотря на их слаженный и четко регламентированный уклад, 551 00:47:40,041 --> 00:47:44,500 экологическая ситуация поставила популяцию под угрозу, 552 00:47:44,583 --> 00:47:47,750 что, в свою очередь, вызвало проблемы в сельском хозяйстве 553 00:47:47,833 --> 00:47:52,250 и экономический хаос в нашем обществе. Например, 554 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 исследование, где участвовали калифорнийские фермеры, 555 00:47:55,958 --> 00:48:00,791 показало, что их годовой доход снизился на 75 000... 556 00:48:07,250 --> 00:48:09,625 Не боишься, что застрелишь кого-нибудь? 557 00:48:09,708 --> 00:48:11,083 Если тебя резко разбудят? 558 00:48:15,041 --> 00:48:17,875 Поэтому ты уже не навещаешь меня так часто? 559 00:48:17,958 --> 00:48:20,083 Боишься, что я выстрелю быстрее? 560 00:48:21,916 --> 00:48:23,000 Ты пьян, Коннер. 561 00:48:24,291 --> 00:48:25,500 Как-то так. 562 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 Это точно. 563 00:48:37,958 --> 00:48:40,333 Но ты не ответил на мой вопрос. 564 00:48:43,041 --> 00:48:45,041 Почему ты не навещаешь меня? 565 00:48:45,125 --> 00:48:46,791 Ну, сейчас ведь пришел. 566 00:48:48,125 --> 00:48:51,666 Я боялся, что в один прекрасный день найду тебя мертвым. 567 00:48:51,750 --> 00:48:53,458 И не знал, справлюсь ли. 568 00:48:53,541 --> 00:48:55,000 Так зачем ты сейчас пришел? 569 00:48:55,083 --> 00:48:57,666 Ты исчез после той безумной ночки. 570 00:48:57,750 --> 00:48:59,833 Веселье быстро закончилось. 571 00:49:00,333 --> 00:49:02,916 Я понял, что не люблю затишье. 572 00:49:03,000 --> 00:49:04,833 Наша проблема еще не решена. 573 00:49:06,083 --> 00:49:08,416 Мне пригодился бы приличный сержант. 574 00:49:12,291 --> 00:49:14,916 В ту ночь, когда я ехал к вам... 575 00:49:15,833 --> 00:49:18,333 Наемники услышали, что я подъезжаю, 576 00:49:18,666 --> 00:49:20,291 и поспешили в кусты. 577 00:49:21,666 --> 00:49:24,833 Я увидел только одного, но он взял меня на мушку. 578 00:49:26,000 --> 00:49:29,833 Ему надо было только шевельнуть пальцем. Знаешь, что он сделал? 579 00:49:30,875 --> 00:49:33,291 Дал мне проехать мимо. 580 00:49:34,458 --> 00:49:36,500 Я подумал, что они едут к Бейкерам, 581 00:49:36,583 --> 00:49:39,791 что Джаспер как-то разозлил Корбелла Пикетта. 582 00:49:43,458 --> 00:49:44,916 Я всё думал об этом, 583 00:49:45,833 --> 00:49:47,416 пока ехал по дороге. 584 00:49:48,416 --> 00:49:51,625 Есть только одна причина, по которой он не убил меня. 585 00:49:52,500 --> 00:49:53,458 Жалость. 586 00:49:58,833 --> 00:50:01,250 Чем больше я думал об этом, тем больше злился. 587 00:50:03,000 --> 00:50:06,916 Я решил, что убью его, куда бы он ни направлялся. 588 00:50:09,500 --> 00:50:10,958 Когда я вернулся, 589 00:50:11,041 --> 00:50:13,958 наемники уже крепко держали вас за яйца. 590 00:50:14,458 --> 00:50:17,000 Это было по-соседски - помочь вам. 591 00:50:18,291 --> 00:50:21,625 Мне было хорошо где-то с полсуток. 592 00:50:23,333 --> 00:50:25,500 Я будто почти всё в жизни исправил. 593 00:50:47,208 --> 00:50:49,375 Сколько, ты думаешь, тратят власти, 594 00:50:49,458 --> 00:50:52,250 пытаясь собрать нас, инвалидов, по кусочкам? 595 00:50:52,333 --> 00:50:53,750 Меньше, чем нужно. 596 00:50:53,833 --> 00:50:57,208 Оказывается, они могут просто дать нам стрелять друг в друга. 597 00:50:58,333 --> 00:51:00,583 И решится вся чертова проблема. 598 00:51:00,666 --> 00:51:04,208 Половина из нас помрет, вторая половина будет радоваться. 599 00:51:05,833 --> 00:51:07,916 Разве перестрелка тебя не обрадовала? 600 00:51:09,833 --> 00:51:11,000 Вот оно. 601 00:51:11,083 --> 00:51:13,666 Вот оно, блин. 602 00:51:13,750 --> 00:51:15,875 Я прав? 603 00:51:34,333 --> 00:51:36,000 Что у тебя творится? 604 00:51:37,041 --> 00:51:40,875 Флинн была в Лондоне будущего. Видела то, чего не должна была. 605 00:51:42,166 --> 00:51:44,958 Теперь тамошние нанимают бойцов, чтобы нас убить. 606 00:51:48,708 --> 00:51:51,333 Я долбанутый, но не настолько. 607 00:51:51,416 --> 00:51:55,083 Я не сказал, что надо мне верить. Мне просто нужна помощь. Проспись. 608 00:51:55,541 --> 00:51:57,250 И приезжай к нам. 609 00:51:57,708 --> 00:51:59,875 Леон поможет, если нужно. 610 00:51:59,958 --> 00:52:01,458 Это уже не его работа. 611 00:52:03,083 --> 00:52:05,750 Я не думаю, что он когда-либо считал это работой. 612 00:52:06,166 --> 00:52:09,083 Он расстроится, если услышит, что ты так говоришь. 613 00:52:09,166 --> 00:52:12,625 Я только что сказал, что убил бы тех, кто меня жалеет. 614 00:52:12,708 --> 00:52:14,500 - И? - Ты тоже меня жалеешь? 615 00:52:14,583 --> 00:52:16,416 Вообще-то, я проявлял эмпатию. 616 00:52:16,500 --> 00:52:18,083 А какая, на хрен, разница? 617 00:52:19,458 --> 00:52:20,791 Не знаю, блин, дружище. 618 00:52:22,708 --> 00:52:24,708 Предложение для тебя открыто. 619 00:52:25,541 --> 00:52:27,750 Но трезвость - это не обсуждается. 620 00:52:37,083 --> 00:52:40,083 Утром вспомнишь, что я тебе всё это сказал? 621 00:52:43,833 --> 00:52:44,708 Пожалуй... 622 00:52:47,583 --> 00:52:48,833 шансов - 50 на 50. 623 00:53:21,875 --> 00:53:24,000 ВЫБОР МУЗЫКИ LLUVIA DE ORO - CAMERON IAN MCBRIDE 624 00:53:33,250 --> 00:53:35,375 Я сегодня в свободном полете, Мануэль. 625 00:53:36,666 --> 00:53:39,833 Не желаете компании дамы? 626 00:53:41,166 --> 00:53:42,666 Ах ты старый чёрт. 627 00:53:43,500 --> 00:53:45,416 За кого ты меня принимаешь? 628 00:53:52,875 --> 00:53:54,833 Ну, скажем так, 629 00:53:55,291 --> 00:53:57,583 я не откажусь от компании. 630 00:54:11,083 --> 00:54:12,291 Как тебя зовут, милая? 631 00:54:16,083 --> 00:54:16,958 Кармен. 632 00:54:20,166 --> 00:54:22,500 Как дама из «Чикиты». 633 00:54:25,625 --> 00:54:28,166 Был такой фрукт, банан. 634 00:54:29,583 --> 00:54:33,583 Его уничтожил какой-то грибок. Ужасная жалость. 635 00:54:36,083 --> 00:54:39,833 У тебя есть таланты, о которых я должен знать? 636 00:54:41,250 --> 00:54:43,041 Извините нас, сеньорита. 637 00:54:53,708 --> 00:54:56,500 С вами трудно связаться, м-р Пикетт. 638 00:54:59,083 --> 00:55:01,416 В наших записях указано, что вы человек 639 00:55:01,500 --> 00:55:06,875 с определенной властью и влиянием в Клэнтоне эпохи 2030 года. 640 00:55:07,416 --> 00:55:12,250 Также похоже, что вы человек, не особо обремененный моралью. 641 00:55:12,333 --> 00:55:13,458 Это верно? 642 00:55:14,583 --> 00:55:17,416 Что тут происходит, блин? 643 00:55:17,750 --> 00:55:22,958 У нас ситуация, которая требует знания местной обстановки. 644 00:55:24,750 --> 00:55:28,041 Мы хотим заплатить вам десять миллионов, 645 00:55:28,791 --> 00:55:30,875 чтобы вы убрали двоих ваших горожан. 646 00:55:36,083 --> 00:55:39,500 Кто вы? Нацбезопасность? 647 00:55:42,708 --> 00:55:44,500 Вы, гады, взломали эту программу? 648 00:55:45,833 --> 00:55:49,166 Мы готовы перевести на ваш счет 25% прямо сейчас 649 00:55:49,250 --> 00:55:50,708 в качестве жеста доброй воли. 650 00:55:50,791 --> 00:55:52,791 Остальное получите по выполнении. 651 00:55:54,166 --> 00:55:58,625 Лица, о которых идет речь, - Флинн и Бертон Фишеры. 652 00:56:06,208 --> 00:56:07,625 Думаешь, я идиот? 653 00:56:09,000 --> 00:56:11,291 Это вербовка, козлина. 654 00:56:12,041 --> 00:56:13,583 Всё очень просто. 655 00:56:14,416 --> 00:56:15,416 Закончить игру. 656 00:56:20,250 --> 00:56:21,750 Господи. 657 00:56:24,083 --> 00:56:25,208 Чертовы идиоты. 658 00:56:29,875 --> 00:56:31,500 «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА» 659 00:56:31,583 --> 00:56:32,958 РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА» 660 00:56:33,041 --> 00:56:34,208 ЧТО ЗНАЧИТ «МИЛАГРОС»? ДЕТСКИЕ ИМЕНА 661 00:56:46,458 --> 00:56:48,083 УИЛФ НЕДЕРТОН 662 00:56:57,708 --> 00:57:00,083 НЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПО ЗАПРОСУ «УИЛФ НЕДЕРТОН» 663 00:57:06,000 --> 00:57:07,250 АЭЛИТА УЭСТ 664 00:57:07,333 --> 00:57:08,958 РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА ПО ЗАПРОСУ «АЭЛИТА УЭСТ» 665 00:57:39,000 --> 00:57:40,375 Как тебе Гавана? 666 00:57:47,916 --> 00:57:49,875 С тобой всегда лучше. 667 00:57:50,125 --> 00:57:51,500 Сомневаюсь. 668 00:57:51,916 --> 00:57:54,375 Уверена, один ты лезешь во всякие переделки. 669 00:57:54,458 --> 00:57:56,416 Устраиваешь себе ча-ча-ча. 670 00:57:58,541 --> 00:58:02,291 Боюсь, надо взять перерыв от приключений в Тропикане. 671 00:58:03,041 --> 00:58:04,083 Почему? 672 00:58:06,541 --> 00:58:08,166 ПОСТУПЛЕНИЕ НА СЧЕТ 2 500 000 ДОЛЛАРОВ 673 00:58:16,416 --> 00:58:17,458 Корбелл? 674 00:58:32,083 --> 00:58:33,666 Бертон, иди сюда. Сейчас же. 675 00:59:04,958 --> 00:59:05,958 Мама? 676 00:59:09,250 --> 00:59:10,916 Что ты делаешь? Ты в порядке? 677 00:59:11,000 --> 00:59:12,583 Я проголодалась. Я... 678 00:59:13,375 --> 00:59:15,291 Я думала, что это сон. 679 00:59:16,458 --> 00:59:17,333 Мама. 680 00:59:19,541 --> 00:59:20,833 Я вижу, Флинн. 681 00:59:21,208 --> 00:59:23,083 - Мама. - Я тебя вижу. 682 00:59:23,791 --> 00:59:24,875 Я тебя вижу. 683 00:59:59,375 --> 01:00:02,291 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 684 01:00:04,166 --> 01:00:07,458 Как вы связаны с человеком по имени Корбел Пикетт? 685 01:00:08,291 --> 01:00:10,291 Ты ничего не добьешься в жизни, 686 01:00:10,375 --> 01:00:13,291 если будешь бояться время от времени быть жестоким. 687 01:00:13,833 --> 01:00:17,041 Он такой. А мы не такие. 688 01:00:18,583 --> 01:00:21,833 Девочку наверняка можно убить как-то проще. 689 01:00:23,958 --> 01:00:26,375 Аэлита оставила подсказку о том, где она. 690 01:00:26,458 --> 01:00:28,166 Она всегда любила загадки. 691 01:00:29,833 --> 01:00:32,333 Уилф. Это мой дом. 692 01:00:35,666 --> 01:00:36,916 Я прибыла. 693 01:02:15,166 --> 01:02:17,166 Перевод субтитров: Анастасия Страту 694 01:02:17,250 --> 01:02:19,250 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 63256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.