Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:07,500
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
2
00:00:07,583 --> 00:00:09,500
Другого мира я не знаю.
3
00:00:10,375 --> 00:00:11,458
Что это?
4
00:00:11,541 --> 00:00:14,500
Новейшая ВР-технология, Флинн.
Я ее тестирую.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,458
Ну, здравствуй.
6
00:00:19,541 --> 00:00:21,875
Добро пожаловать в Сим, Легкий Лед.
7
00:00:23,166 --> 00:00:24,166
Ты готов?
8
00:00:25,916 --> 00:00:27,208
Вот это да!
9
00:00:28,708 --> 00:00:31,250
Мне кажется, что я правда там была.
10
00:00:31,333 --> 00:00:32,916
Это было как в жизни.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,000
Мисс Фишер, вы в опасности.
12
00:00:35,083 --> 00:00:37,541
Ситуация гораздо сложнее, чем вы думаете.
13
00:00:37,625 --> 00:00:39,333
Вы должны вернуться в игру.
14
00:00:42,375 --> 00:00:46,041
Ближайшие несколько часов
ты будешь терпеть ужасную боль.
15
00:00:47,708 --> 00:00:50,416
Уверяю тебя, это ради благородной цели.
16
00:00:52,583 --> 00:00:54,416
Кто-то пытается со мной связаться.
17
00:00:54,833 --> 00:00:59,083
Он сказал, за наши головы назначена
награда в девять лямов в даркнете.
18
00:01:11,041 --> 00:01:12,583
Утечка такого масштаба
19
00:01:12,666 --> 00:01:17,083
представляет огромную опасность
для сотрудников нашего института.
20
00:01:17,166 --> 00:01:18,750
Вы разочаровали меня, Дэниел.
21
00:01:18,833 --> 00:01:20,041
Да, доктор.
22
00:01:21,000 --> 00:01:22,666
Мы отследили оператора.
23
00:01:24,041 --> 00:01:28,541
Его местоположение и темпоральность,
конечно, усложняют дело,
24
00:01:28,625 --> 00:01:33,541
но мы приняли необходимые меры,
чтобы уничтожить угрозу.
25
00:01:33,625 --> 00:01:34,541
Какие меры?
26
00:01:35,000 --> 00:01:38,958
Мы разместили объявление
в так называемом даркнете. Это...
27
00:01:39,041 --> 00:01:40,625
Да, я знаю, что это.
28
00:01:41,666 --> 00:01:44,333
- Предложение было принято?
- Почти сразу.
29
00:01:44,416 --> 00:01:45,666
Надежной стороной?
30
00:01:45,750 --> 00:01:48,333
Бывшими военными. Элитным отрядом.
31
00:01:48,416 --> 00:01:51,000
Мы предоставим техническую помощь.
32
00:01:51,291 --> 00:01:53,583
Нам надо убить не только его.
33
00:01:54,583 --> 00:01:58,000
Надо убить всех,
кто хоть как-то с ним связан.
34
00:01:58,083 --> 00:02:01,291
В объявлении это четко указано, мэм.
35
00:02:02,083 --> 00:02:03,000
Выжженная земля.
36
00:02:09,125 --> 00:02:10,041
Дрон на подлете.
37
00:02:11,416 --> 00:02:12,916
Отведи маму в подвал.
38
00:02:15,208 --> 00:02:16,416
Сможешь взломать его?
39
00:02:16,500 --> 00:02:20,708
Мне нужна куча тупых пьяниц
вокруг огня. Слабое движение.
40
00:02:28,500 --> 00:02:30,958
Взломай его, Рис, иначе пойдем без него.
41
00:02:33,791 --> 00:02:34,708
Мама.
42
00:02:41,375 --> 00:02:42,416
ПЕРЕХВАТ СИГНАЛА ДРОНА
ПРОЦЕСС ЗАПУЩЕН
43
00:02:44,208 --> 00:02:45,500
- Есть.
- Подключи меня.
44
00:02:46,958 --> 00:02:50,875
Эти жалкие ублюдки не знают,
на кого полезли.
45
00:02:52,625 --> 00:02:53,458
Соединение есть.
46
00:02:55,000 --> 00:02:55,833
Соединение есть.
47
00:02:57,208 --> 00:02:58,166
Соединение есть.
48
00:02:58,250 --> 00:03:01,375
ПРОТОКОЛ КООРДИНАЦИИ ГАПТИКИ АКТИВИРОВАН
ПЕРЕХВАТ СИГНАЛА ДРОНА ЗАВЕРШЕН
49
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Так.
50
00:03:03,958 --> 00:03:05,083
Взяли длинноствольные?
51
00:03:22,708 --> 00:03:25,916
Мама! Проснись! Мама, проснись сейчас же.
52
00:03:33,125 --> 00:03:34,083
Мама, проснись.
53
00:03:34,333 --> 00:03:35,208
Мама, вставай.
54
00:03:36,458 --> 00:03:37,291
ОТКЛЮЧЕНИЕ СЕТИ
55
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
ДРОН ЗАФИКСИРОВАН
56
00:04:06,333 --> 00:04:07,458
Пригнитесь!
57
00:04:07,541 --> 00:04:08,500
В укрытие!
58
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Пригнитесь!
59
00:04:09,833 --> 00:04:10,750
Не вставать!
60
00:04:17,375 --> 00:04:18,583
Назад!
61
00:04:56,416 --> 00:04:58,916
ДРОН ЗАФИКСИРОВАН
62
00:05:38,166 --> 00:05:39,375
ПОДТВЕРДИТЬ ЗАЧИСТКУ
63
00:05:48,875 --> 00:05:49,708
Где она?
64
00:06:06,125 --> 00:06:08,625
Блин. Ну же, гад. Давай.
65
00:06:17,666 --> 00:06:21,000
Стой! Брось оружие, мать твою!
66
00:06:42,208 --> 00:06:44,291
- Мама?
- Она спала всё это время.
67
00:06:44,375 --> 00:06:46,041
Проблема. Только десять трупов.
68
00:06:46,125 --> 00:06:48,250
- Один - в доме.
- Еще двух не хватает.
69
00:06:48,333 --> 00:06:49,208
Отмотай назад.
70
00:06:55,875 --> 00:06:56,833
Легкие пулеметы.
71
00:07:01,041 --> 00:07:01,875
Нас взломали.
72
00:07:04,291 --> 00:07:05,958
- Сволочь.
- Они идут!
73
00:07:18,583 --> 00:07:20,250
- Мало патронов.
- У меня тоже!
74
00:07:31,083 --> 00:07:34,416
- Я в гору не побегу.
- Я тебя и не прошу.
75
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Бертон!
76
00:07:59,833 --> 00:08:00,833
Кто это?
77
00:08:02,041 --> 00:08:04,791
Кто-нибудь скажет мне,
что тут, блин, творится?
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,708
Твоя сестренка пригласила меня на пиво.
79
00:08:18,875 --> 00:08:22,166
Но она не говорила, что у вас так весело.
80
00:09:44,916 --> 00:09:47,625
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
81
00:10:09,208 --> 00:10:10,208
Аэлита.
82
00:10:12,541 --> 00:10:13,541
Аэлита.
83
00:10:15,375 --> 00:10:16,750
Я тебя сразу узнал.
84
00:10:16,833 --> 00:10:17,791
Какое совпадение!
85
00:10:18,166 --> 00:10:19,458
Ты притворяешься, Волк.
86
00:10:20,083 --> 00:10:21,125
С чего ты взяла?
87
00:10:22,166 --> 00:10:23,708
Одно из двух.
88
00:10:23,791 --> 00:10:26,958
Либо говори,
зачем ты меня выследил, либо исчезни.
89
00:10:27,708 --> 00:10:30,166
Один мой знакомый ищет информацию
90
00:10:30,250 --> 00:10:32,583
о месте, где ты сейчас работаешь.
91
00:10:32,666 --> 00:10:34,291
Исследовательский институт?
92
00:10:34,875 --> 00:10:37,458
Этот твой знакомый - дурак, правда?
93
00:10:39,416 --> 00:10:42,916
Насколько я понимаю,
он относится к одной из трех категорий.
94
00:10:43,000 --> 00:10:45,458
Дурак, клептарх, возможно, коп.
95
00:10:46,041 --> 00:10:47,000
Он не дурак.
96
00:10:47,083 --> 00:10:48,833
Значит, клептарх.
97
00:10:48,916 --> 00:10:52,625
И зачем мне иметь что-то общее
с этим малоприятным миром?
98
00:10:52,708 --> 00:10:54,041
Это про деньги.
99
00:10:54,125 --> 00:10:57,041
Такие деньги,
которых тебе хватит очень надолго.
100
00:10:57,125 --> 00:10:58,916
Мне не нужны деньги.
101
00:11:03,625 --> 00:11:05,500
Ты счастлива, Аэлита?
102
00:11:06,708 --> 00:11:09,166
- Каждое утро...
- Не смей.
103
00:11:09,250 --> 00:11:11,458
...я тебя спрашивал: «Ты счастлива?»
104
00:11:11,541 --> 00:11:13,458
И ты всегда отвечала одно и то же.
105
00:11:14,458 --> 00:11:17,500
Несмотря на весь ужас,
который творился вокруг нас.
106
00:11:18,000 --> 00:11:19,041
«Да».
107
00:11:19,125 --> 00:11:20,041
«Да».
108
00:11:21,916 --> 00:11:22,916
«Да».
109
00:11:25,625 --> 00:11:27,625
Ты до сих пор просыпаешься счастливой?
110
00:11:28,666 --> 00:11:30,333
Значит, это альтруизм?
111
00:11:31,416 --> 00:11:33,625
А комиссионные
доброму самаритянину платят?
112
00:11:33,708 --> 00:11:35,333
Они прекрасно уживаются.
113
00:11:35,416 --> 00:11:37,000
Корыстолюбие и альтруизм.
114
00:11:38,666 --> 00:11:41,333
Я серьезно. Мне кажется, ты несчастлива.
115
00:11:42,625 --> 00:11:46,166
Этот знакомый и его заигрывания,
или как там это называется...
116
00:11:46,916 --> 00:11:48,833
Они сделают меня счастливой, да?
117
00:11:49,250 --> 00:11:52,000
Они тебя немножко развлекут.
118
00:11:53,250 --> 00:11:54,750
Разве это плохо?
119
00:12:05,958 --> 00:12:06,791
Алло?
120
00:12:06,875 --> 00:12:08,291
Боже, голос у тебя ужасный.
121
00:12:08,375 --> 00:12:09,416
СВЯЗЬ УСТАНОВЛЕНА
ЛЕВ ЗУБОВ
122
00:12:09,500 --> 00:12:11,458
А ты посмотри, сколько времени, Лев.
123
00:12:11,541 --> 00:12:14,416
Зато сразу ясно, что дело срочное.
124
00:12:14,500 --> 00:12:15,583
Что происходит?
125
00:12:15,666 --> 00:12:18,708
Я прислал машину. Она ждет внизу.
126
00:12:18,791 --> 00:12:21,000
Сейчас 5:00, блин. Я никуда не поеду.
127
00:12:21,083 --> 00:12:22,625
Я ежемесячно тебе плачу.
128
00:12:23,500 --> 00:12:25,750
Довольно щедро, если не ошибаюсь,
129
00:12:25,833 --> 00:12:28,916
если сравнить
с рыночной ставкой за услуги...
130
00:12:29,833 --> 00:12:33,500
Как ты там себя называешь, Уилф? «Решала»?
131
00:12:33,583 --> 00:12:36,541
Меня искренне восхищает
грубая простота этого титула.
132
00:12:37,208 --> 00:12:39,625
Я просто прошу тебя выполнить свою работу.
133
00:12:39,708 --> 00:12:42,291
Реши мою проблему,
и сделай это немедленно.
134
00:12:42,958 --> 00:12:47,000
Некто попытался заполучить награду
за девушку и ее семью.
135
00:12:47,625 --> 00:12:50,875
Точнее, это была целая команда.
136
00:12:50,958 --> 00:12:53,041
Они действовали довольно жестоко.
137
00:12:53,500 --> 00:12:57,625
Нам повезло,
но это везение вряд ли продлится,
138
00:12:57,708 --> 00:13:02,458
так что мои техники
сделали для девушки Перифераль.
139
00:13:03,875 --> 00:13:07,250
Ты должен заставить ее туда войти,
прямо сейчас.
140
00:13:08,208 --> 00:13:10,416
С ее помощью у нас есть шанс найти Аэлиту.
141
00:13:26,541 --> 00:13:30,458
Вижу, ты меня не одобряешь, Тлен.
142
00:13:30,541 --> 00:13:32,000
Что на этот раз?
143
00:13:34,666 --> 00:13:36,875
Ваш друг, мистер Недертон.
144
00:13:38,041 --> 00:13:41,625
Я боюсь, что личная привязанность
влияет на ваше суждение.
145
00:13:42,291 --> 00:13:44,666
Он не лучший вариант.
146
00:13:45,416 --> 00:13:46,708
Поясни.
147
00:13:47,500 --> 00:13:53,166
Таким, как он, платят,
чтобы передать кому-то чемодан наличных.
148
00:13:54,291 --> 00:13:56,958
Ушлый, незапоминающийся.
149
00:13:57,041 --> 00:14:00,416
Полиция таких не замечает,
потому что он - не вы.
150
00:14:01,000 --> 00:14:03,416
- Он не...
- Богатый бонвиван?
151
00:14:04,000 --> 00:14:07,166
Наследник славного русского рода?
152
00:14:07,250 --> 00:14:08,666
Меценат?
153
00:14:08,750 --> 00:14:09,666
Убийца.
154
00:14:11,500 --> 00:14:15,958
Он просто домашний пес,
услужливый и славный.
155
00:14:16,875 --> 00:14:21,916
А нынешняя ситуация
может потребовать от нас чуть больше...
156
00:14:22,291 --> 00:14:23,583
Жестокости?
157
00:14:25,583 --> 00:14:28,541
Однажды я расскажу тебе,
как познакомился с Уилфом.
158
00:14:29,166 --> 00:14:31,833
Он не любит
об этом рассказывать. Скромный.
159
00:14:32,375 --> 00:14:36,333
Но, скажем так, если речь идет
о его способности быть жестоким,
160
00:14:37,000 --> 00:14:38,291
то он один из нас.
161
00:14:39,375 --> 00:14:41,791
Особенно при наличии
соответствующей мотивации.
162
00:14:41,875 --> 00:14:46,625
А никто не этом свете
не мотивирован найти Аэлиту так,
163
00:14:47,791 --> 00:14:50,000
как Уилф Недертон.
164
00:14:53,916 --> 00:14:55,208
Извини, Флинн.
165
00:14:55,291 --> 00:14:57,333
Я знаю, ты очень не хочешь это делать,
166
00:14:57,416 --> 00:14:58,541
но нам нужна инфа.
167
00:16:21,000 --> 00:16:22,541
Если вас что-то не устраивает,
168
00:16:23,166 --> 00:16:24,958
мы запросто поменяем.
169
00:16:26,166 --> 00:16:27,291
Я Уилф Недертон.
170
00:16:30,833 --> 00:16:34,416
Сразу к делу. У нас обоих
нет времени ходить вокруг да около.
171
00:16:34,500 --> 00:16:37,125
Я пытаюсь найти женщину. Аэлиту Уэст.
172
00:16:37,208 --> 00:16:39,708
Возможно, вы последняя, кто ее видел.
173
00:16:43,208 --> 00:16:44,541
АЭЛИТА УЭСТ
174
00:16:46,125 --> 00:16:47,958
Думаю, вы должны сначала сказать,
175
00:16:48,041 --> 00:16:50,625
почему меня и мою семью хотят убить.
176
00:16:50,708 --> 00:16:54,125
Тогда, может, я поищу вашу пропажу
в вашем дурацком Симе.
177
00:16:54,208 --> 00:16:55,666
Это не Сим.
178
00:16:57,583 --> 00:16:59,250
Вы внутри Периферали.
179
00:17:00,250 --> 00:17:01,125
Телеприсутствие.
180
00:17:01,791 --> 00:17:05,416
Вы пилотируете это тело как свое.
А всё это...
181
00:17:08,791 --> 00:17:10,000
Я вам покажу.
182
00:17:53,541 --> 00:17:54,791
Это не Лондон.
183
00:17:56,458 --> 00:17:57,916
Почему вы так думаете?
184
00:17:58,000 --> 00:17:59,500
Где люди?
185
00:18:00,083 --> 00:18:02,916
Вот здесь-то всё и усложняется.
186
00:18:04,583 --> 00:18:05,625
Это Лондон,
187
00:18:06,500 --> 00:18:09,291
но через 70 лет после вашего настоящего.
188
00:18:12,666 --> 00:18:15,000
Вы правда думаете, что я на это поведусь?
189
00:18:16,041 --> 00:18:18,208
Что я перенеслась во времени?
190
00:18:18,625 --> 00:18:20,833
- В Лондон будущего?
- Нет.
191
00:18:21,166 --> 00:18:22,458
Вовсе нет.
192
00:18:22,541 --> 00:18:24,375
Если бы вы перенеслись в будущее,
193
00:18:24,458 --> 00:18:25,958
вы были бы во плоти.
194
00:18:26,041 --> 00:18:27,875
Это просто передача данных.
195
00:18:27,958 --> 00:18:30,166
Технический термин - квантовый туннель.
196
00:18:32,791 --> 00:18:35,208
- Я понимаю, вы запутались.
- Я не запуталась.
197
00:18:35,291 --> 00:18:37,333
Вовсе нет. Я просто вам не верю.
198
00:18:37,958 --> 00:18:39,458
Хотите доказательства?
199
00:18:41,250 --> 00:18:42,125
Ваша мать.
200
00:18:43,625 --> 00:18:44,958
У нее опухоль мозга.
201
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
Глиома.
202
00:18:46,583 --> 00:18:49,083
Так. Не надо быть из будущего,
чтобы знать...
203
00:18:49,166 --> 00:18:51,375
Опухоль убьет ее через четыре недели.
204
00:18:51,458 --> 00:18:52,625
22 сентября.
205
00:18:53,750 --> 00:18:54,958
Поздно вечером.
206
00:18:56,041 --> 00:18:57,083
Это неправда.
207
00:18:58,166 --> 00:19:01,125
Доктор сказал, она не умрет.
У нее еще много времени.
208
00:19:01,208 --> 00:19:03,041
Ее боли усиливаются?
209
00:19:04,375 --> 00:19:05,708
Это первый признак.
210
00:19:17,083 --> 00:19:18,833
НЕКРОЛОГИ
211
00:19:20,083 --> 00:19:21,958
Элла Фишер, 50 лет,
умерла поздно вечером 22 сентября...
212
00:19:29,375 --> 00:19:33,083
Мы разработали лекарство от глиомы.
Процесс довольно прост.
213
00:19:33,791 --> 00:19:36,208
Это как сорняки опрыскать,
более или менее.
214
00:19:36,291 --> 00:19:39,375
Я отправил рецепт в вашу аптеку.
Они уже готовят препарат.
215
00:19:39,458 --> 00:19:41,125
«Фарма-Джон» нам не по карману.
216
00:19:41,208 --> 00:19:42,666
Мы заплатили аптеке.
217
00:19:48,750 --> 00:19:51,250
Подумайте, мисс Фишер. Но поспешите.
218
00:19:52,291 --> 00:19:55,333
Ситуация не терпит промедления.
И это мягко сказано.
219
00:19:55,875 --> 00:19:58,375
Вы с родными всё еще в большой опасности.
220
00:20:00,083 --> 00:20:03,291
Те, кто пришел вас убить,
будут не последними.
221
00:20:04,416 --> 00:20:06,208
Вам нужна моя помощь.
222
00:20:06,666 --> 00:20:08,333
А вы поможете мне.
223
00:20:12,083 --> 00:20:13,166
До скорой встречи.
224
00:20:52,041 --> 00:20:55,291
Мы думали либо закопать, либо сжечь трупы.
225
00:20:55,375 --> 00:20:59,041
Еще подумывали
законопослушно связаться с шерифом.
226
00:21:00,416 --> 00:21:03,458
Я решил спросить тебя,
прежде чем принять решение.
227
00:21:07,250 --> 00:21:10,333
Закапывайте. Я еду в город.
228
00:21:11,083 --> 00:21:13,833
- Зачем?
- Скажу, когда вернусь.
229
00:21:13,916 --> 00:21:15,916
- Тебе нельзя ехать одной.
- Ладно.
230
00:21:16,625 --> 00:21:17,833
Отправь кого-нибудь.
231
00:21:28,000 --> 00:21:32,666
«ФАРМА-ДЖОН»
232
00:22:20,333 --> 00:22:22,333
Хочешь мне что-то сказать, мама?
233
00:22:24,416 --> 00:22:25,833
О чём?
234
00:22:30,250 --> 00:22:31,541
О твоей глиоме.
235
00:22:34,750 --> 00:22:35,833
Ох, милая.
236
00:22:37,750 --> 00:22:38,791
Кто тебе сказал?
237
00:22:43,291 --> 00:22:45,166
Прости меня, Флинн.
238
00:22:46,250 --> 00:22:47,666
Мне очень жаль.
239
00:22:50,250 --> 00:22:52,375
Когда тебе говорят такое...
240
00:22:52,583 --> 00:22:53,583
Мама.
241
00:22:53,666 --> 00:22:57,875
...и это прозвучит глупо, - ты вдруг
понимаешь, как ценен каждый день.
242
00:22:59,833 --> 00:23:03,458
И мысль о том,
чтобы украсть у тебя хоть секунду или...
243
00:23:04,041 --> 00:23:06,375
обременить тебя грустью,
244
00:23:06,958 --> 00:23:08,583
когда я могла защитить тебя...
245
00:23:08,666 --> 00:23:09,750
Сколько?
246
00:23:14,250 --> 00:23:15,166
Шесть недель.
247
00:23:16,791 --> 00:23:17,750
Если повезет.
248
00:23:18,333 --> 00:23:22,291
Я сказала медсестре, что, будь я
везучей, я бы вообще не заболела.
249
00:23:28,500 --> 00:23:29,875
Это новое лекарство...
250
00:23:33,958 --> 00:23:35,083
Оно экспериментальное.
251
00:23:37,875 --> 00:23:39,583
Мы не знаем, что в нём.
252
00:23:40,125 --> 00:23:42,333
А чего нам бояться, Флинн?
253
00:23:43,416 --> 00:23:44,916
Что я умру чуть быстрее?
254
00:23:49,458 --> 00:23:50,458
Коли.
255
00:23:59,166 --> 00:24:00,208
Ладно.
256
00:25:43,916 --> 00:25:46,166
КОФЕ
ДЖОНС
257
00:26:41,208 --> 00:26:42,541
Ни хрена себе.
258
00:27:25,708 --> 00:27:27,500
- Привет.
- Привет.
259
00:27:29,208 --> 00:27:30,458
Кофе на столе.
260
00:27:32,083 --> 00:27:32,916
Спасибо.
261
00:27:35,833 --> 00:27:38,083
Мне сейчас пригодилась бы инфа,
262
00:27:38,166 --> 00:27:39,250
если она у тебя есть.
263
00:27:41,125 --> 00:27:42,875
Ты мне не поверишь.
264
00:27:46,375 --> 00:27:47,291
А ты попробуй.
265
00:27:51,458 --> 00:27:52,750
Это не Сим.
266
00:27:53,916 --> 00:27:56,916
Когда я надеваю шлем,
я пилотирую настоящее тело.
267
00:27:59,250 --> 00:28:01,250
Это что-то вроде робота, наверное,
268
00:28:02,125 --> 00:28:03,875
но более реалистичное.
269
00:28:03,958 --> 00:28:06,666
Оно похоже на меня.
Ощущается как мое тело.
270
00:28:08,583 --> 00:28:10,833
Только вот оно в Лондоне,
271
00:28:11,791 --> 00:28:12,833
по его словам.
272
00:28:13,875 --> 00:28:15,083
Я тебе верю.
273
00:28:15,166 --> 00:28:16,875
Это еще не самое невероятное.
274
00:28:18,041 --> 00:28:20,416
Он сказал,
когда я там была, я что-то увидела.
275
00:28:21,291 --> 00:28:25,000
И теперь меня хотят убить,
чтобы я об этом не рассказала.
276
00:28:25,583 --> 00:28:27,875
Я всё еще не понимаю,
что тут невероятного.
277
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
Это в будущем, Бертон.
278
00:28:36,166 --> 00:28:37,250
Там, где он живет.
279
00:28:38,916 --> 00:28:39,958
В 2100 году.
280
00:28:45,583 --> 00:28:48,375
Полагаю, он предоставил
убедительные объяснения?
281
00:28:56,291 --> 00:28:58,250
Ты проверил, как там мама?
282
00:29:02,666 --> 00:29:03,750
Она в порядке?
283
00:29:04,333 --> 00:29:05,500
Говорит, всё хорошо.
284
00:29:06,041 --> 00:29:09,791
Но Леон сказал, ее показатели - странные.
Она будто борется с чем-то.
285
00:29:11,666 --> 00:29:12,583
А что?
286
00:29:14,791 --> 00:29:17,375
Этот мужик дал мне кое-что для нее.
287
00:29:17,833 --> 00:29:20,583
Лекарство. От опухоли.
288
00:29:20,666 --> 00:29:21,916
Говорит, она поправится.
289
00:29:22,000 --> 00:29:23,708
К чёрту. Мы не поверим ему...
290
00:29:23,791 --> 00:29:24,666
Я сделала укол.
291
00:29:24,750 --> 00:29:25,750
Что?
292
00:29:25,833 --> 00:29:27,750
Он показал мне ее некролог, ясно?
293
00:29:27,833 --> 00:29:30,250
- Флинн, нельзя...
- Она умрет через месяц,
294
00:29:30,333 --> 00:29:32,625
- если ничего не делать.
- И ты поверила?
295
00:29:32,708 --> 00:29:34,541
Это реально. Ощущалось реально.
296
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
Ощущалось реально?
297
00:29:36,875 --> 00:29:38,833
Ты с ума, на хрен, сошла?
298
00:29:38,916 --> 00:29:40,708
Я вернусь. Добуду еще данные.
299
00:29:40,791 --> 00:29:41,833
Ни за что, блин.
300
00:29:41,916 --> 00:29:45,000
- Я сам пойду.
- Нет. Ты ему не нужен.
301
00:29:45,625 --> 00:29:48,458
- Ему нужна я.
- Мне насрать, кто ему нужен.
302
00:29:49,000 --> 00:29:51,375
Ты позволила ему думать, что он главный.
303
00:29:51,458 --> 00:29:54,583
Почему ты всё время лажаешь?
304
00:30:03,166 --> 00:30:05,791
Блин, прости. Слышишь?
305
00:30:11,375 --> 00:30:12,625
Ты нужен нам здесь.
306
00:30:14,583 --> 00:30:15,750
Ты это знаешь.
307
00:30:17,291 --> 00:30:20,791
Что будет, если за нами снова придут?
308
00:30:23,583 --> 00:30:24,916
Но я иду, Бертон.
309
00:30:27,375 --> 00:30:30,375
Это не обсуждается. Слышишь?
310
00:31:20,958 --> 00:31:22,041
С возвращением.
311
00:31:27,500 --> 00:31:28,541
Где мы?
312
00:31:29,333 --> 00:31:31,458
В саду дома в Ноттинг-Хилле.
313
00:31:31,541 --> 00:31:33,250
Он принадлежит Льву Зубову.
314
00:31:33,333 --> 00:31:35,041
Это он, мужчина в жилете.
315
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Это...
316
00:31:41,791 --> 00:31:44,750
Тилацины. Хотя вы называете их по-другому.
317
00:31:44,833 --> 00:31:46,708
Тасманийские волки.
318
00:31:47,833 --> 00:31:50,416
Я видела их по телику,
но они вроде вымерли.
319
00:31:50,500 --> 00:31:53,208
Одно из хобби Льва -
воссоздавать такие существа.
320
00:31:53,583 --> 00:31:54,875
Из их ДНК.
321
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Они кусаются?
322
00:31:56,500 --> 00:31:58,958
Эти двое разработаны
как домашние животные.
323
00:31:59,041 --> 00:32:01,750
Есть соперничающая
генетическая линия, хищная.
324
00:32:01,833 --> 00:32:03,083
Итак, зачем мы здесь?
325
00:32:03,166 --> 00:32:05,958
В доме - чтобы встретиться со Львом
и его техниками.
326
00:32:06,041 --> 00:32:09,875
А в саду - чтобы вы перед этим
немножко акклиматизировались.
327
00:32:10,958 --> 00:32:11,875
Перед чем?
328
00:32:13,000 --> 00:32:14,041
Перед совещанием.
329
00:32:14,875 --> 00:32:17,500
Лев нанял меня найти Аэлиту,
330
00:32:17,583 --> 00:32:19,208
пропавшую женщину.
331
00:32:19,708 --> 00:32:21,166
Что такое техник?
332
00:32:21,250 --> 00:32:24,791
Человек, у которого есть
технические знания.
333
00:32:24,875 --> 00:32:26,625
У него дар красноречия, правда?
334
00:32:26,708 --> 00:32:30,666
Оссиан - угрожающего вида господин,
который опирается о дерево.
335
00:32:30,750 --> 00:32:33,250
Он талантлив в таких делах,
как вы узнаете.
336
00:32:33,333 --> 00:32:37,250
Тлен - девушка крайне угрюмого вида,
которая стоит у стола.
337
00:32:39,625 --> 00:32:42,833
Они поддерживают сообщение
между нашими мирами.
338
00:32:42,916 --> 00:32:45,875
Сообщение гораздо более хрупкое,
чем хотелось бы.
339
00:32:46,541 --> 00:32:50,125
Позовем их внутрь, пока он не сказал
чего-нибудь совсем лишнего?
340
00:32:50,875 --> 00:32:52,291
Обед на столе, Уилф.
341
00:32:53,291 --> 00:32:54,541
Можешь выключить.
342
00:32:58,125 --> 00:33:00,791
Что с этой штукой, когда я не внутри?
343
00:33:00,875 --> 00:33:03,041
Тело спит по восемь часов.
344
00:33:03,125 --> 00:33:07,125
В остальное время, пока вы находитесь
в вашем срезе, оно работает на ИИ.
345
00:33:07,208 --> 00:33:08,375
В моём срезе?
346
00:33:13,875 --> 00:33:17,208
Когда посланники из нашего настоящего
попали в прошлое,
347
00:33:17,291 --> 00:33:20,541
это прошлое тут же отпочковалось
и создало свой континуум.
348
00:33:20,625 --> 00:33:23,750
Или параллельную временную линию,
если угодно. Или срез.
349
00:33:27,041 --> 00:33:28,208
Другими словами,
350
00:33:28,291 --> 00:33:31,833
наши две временные линии
были идентичными до контакта.
351
00:33:31,916 --> 00:33:33,416
Потом они разделились.
352
00:33:33,500 --> 00:33:36,166
- Ты ее только путаешь.
- Можешь сама объяснить.
353
00:33:36,458 --> 00:33:39,125
Это всё довольно запутанно, даже для нас.
354
00:33:39,208 --> 00:33:42,333
Пожалуй, обсудим более срочные вопросы,
355
00:33:42,416 --> 00:33:45,333
а второстепенные детали
вы постепенно поймете сами.
356
00:33:45,416 --> 00:33:48,708
Срочные - это убийцы,
которые пришли за мной и моей семьей?
357
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
К примеру.
358
00:33:51,875 --> 00:33:55,875
Или срочный с нашей точки зрения вопрос -
где Аэлита Уэст?
359
00:33:55,958 --> 00:33:57,916
Почему она вам так важна?
360
00:33:59,708 --> 00:34:02,791
Аэлита работала на организацию
«Институт исследований».
361
00:34:02,875 --> 00:34:05,583
Ее обязанности
давали ей доступ к вашему срезу.
362
00:34:05,666 --> 00:34:08,791
Мы платили ей,
чтобы она открыла нам туда лазейку.
363
00:34:09,416 --> 00:34:12,625
Теперь, когда она пропала,
мы рискуем потерять эту связь.
364
00:34:15,750 --> 00:34:18,125
Тогда что вам нужно в моём мире?
365
00:34:18,208 --> 00:34:19,041
Что, простите?
366
00:34:19,125 --> 00:34:21,958
Вы пошли на большие жертвы
ради информации.
367
00:34:22,416 --> 00:34:24,541
Напрашивается вопрос: почему?
368
00:34:24,625 --> 00:34:27,916
- Зовите это умозрительным любопытством.
- Это как игра?
369
00:34:28,583 --> 00:34:30,125
Вы, типа, в Сим играете?
370
00:34:30,708 --> 00:34:33,000
Полагаю, аналогия уместна.
371
00:34:33,083 --> 00:34:38,125
Значит, мы для вас не настоящие?
Я, моя семья, мои друзья.
372
00:34:39,083 --> 00:34:41,833
А мы для вас настоящие?
373
00:34:50,208 --> 00:34:51,375
Я привыкаю.
374
00:35:33,208 --> 00:35:34,500
У нас гость.
375
00:35:36,125 --> 00:35:37,583
Томми Константин.
376
00:35:38,250 --> 00:35:41,000
Пешком. В полукилометре отсюда, на дороге.
377
00:35:41,083 --> 00:35:43,333
Верни дроны домой. И отступи. Я иду.
378
00:35:43,416 --> 00:35:44,291
Понял.
379
00:35:44,375 --> 00:35:46,000
Карлос, замени меня.
380
00:35:46,083 --> 00:35:47,000
Уже иду.
381
00:35:50,500 --> 00:35:52,500
- Что мне делать?
- Просто наблюдай.
382
00:35:52,916 --> 00:35:55,625
Если она очнется,
не говори ей, куда я ушел.
383
00:35:56,041 --> 00:35:58,708
- Я не буду ей лгать.
- Я тебя и не прошу.
384
00:35:58,791 --> 00:36:02,291
Просто скажи ей, я осматриваю периметр.
И удержи ее в фургоне.
385
00:36:04,000 --> 00:36:05,708
От вашего лекарства
386
00:36:06,458 --> 00:36:08,458
маме только хуже.
387
00:36:09,041 --> 00:36:12,000
Оно подействует так, как я обещал.
Нужно время.
388
00:36:12,083 --> 00:36:14,041
Времени у нее как раз нет.
389
00:36:14,500 --> 00:36:18,208
По вашим словам.
Откуда вы вообще взяли эту информацию?
390
00:36:18,291 --> 00:36:20,666
Что еще у вас есть? Вы нашли ее некролог,
391
00:36:20,750 --> 00:36:22,291
но что будет со мной?
392
00:36:22,375 --> 00:36:26,958
Как мы уже объясняли,
когда люди нашего мира контактировали...
393
00:36:27,041 --> 00:36:29,625
Да, я поняла. Все эти дела со срезами.
394
00:36:29,708 --> 00:36:31,875
Но что с Флинн Фишер из вашего времени?
395
00:36:31,958 --> 00:36:34,708
Она вышла замуж, у нее есть дети?
396
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Она еще жива?
397
00:36:36,708 --> 00:36:38,041
А мой брат?
398
00:36:39,916 --> 00:36:42,250
У нас есть информация
до определенной точки.
399
00:36:42,333 --> 00:36:45,125
После этой точки
записи становятся отрывочными.
400
00:36:45,208 --> 00:36:47,416
Какой точки? Почему?
401
00:36:47,500 --> 00:36:49,916
За 70 лет
многое может случиться, мисс Фишер.
402
00:36:52,708 --> 00:36:53,916
Многое и случилось.
403
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Но что? Конкретно.
404
00:36:55,083 --> 00:36:56,750
Боюсь, мы отвлеклись...
405
00:36:56,833 --> 00:36:58,208
Что вы скрываете от меня?
406
00:36:58,291 --> 00:37:01,791
Это отличные вопросы.
Со временем вы получите на них ответы.
407
00:37:01,875 --> 00:37:02,833
Даю вам слово.
408
00:37:02,916 --> 00:37:06,041
Вы это повторяете,
но, похоже, ваши слова мало что значат.
409
00:37:06,125 --> 00:37:08,416
- Мисс Фишер...
- Когда маме станет лучше?
410
00:37:11,291 --> 00:37:13,583
Они умеют шифроваться от окружающих.
411
00:37:13,666 --> 00:37:15,041
Вы к этому привыкнете.
412
00:37:15,125 --> 00:37:17,333
Хотя раздражение никуда не денется.
413
00:37:17,416 --> 00:37:19,166
Я просто говорил Тлен,
414
00:37:19,250 --> 00:37:22,541
что процент эффективности
этого лекарства - 57.
415
00:37:22,625 --> 00:37:23,833
То есть?
416
00:37:23,916 --> 00:37:27,041
Способность давать желаемый
или необходимый результат.
417
00:37:27,125 --> 00:37:28,583
От латинского efficācia.
418
00:37:28,666 --> 00:37:30,833
Я знаю, что это значит, блин.
419
00:37:31,916 --> 00:37:33,916
Что это значит для моей матери?
420
00:37:34,500 --> 00:37:37,208
Мы не гарантируем,
что лекарство подействует.
421
00:37:42,541 --> 00:37:46,291
В будущем «опрыскивать сорняки»
имеет совсем другое значение.
422
00:37:47,375 --> 00:37:50,541
У вас тут вымершие животные,
которых вы вернули к жизни,
423
00:37:50,625 --> 00:37:52,916
путешествия во времени, движущиеся тату.
424
00:37:54,333 --> 00:37:56,416
Должно быть несложно помочь женщине,
425
00:37:56,500 --> 00:37:58,500
которой в последнее время не везет.
426
00:37:59,708 --> 00:38:01,083
Вылечите ее -
427
00:38:02,958 --> 00:38:05,375
и я расскажу о вашей пропавшей дамочке.
428
00:38:07,208 --> 00:38:09,041
Я тоже даю свое слово.
429
00:38:12,208 --> 00:38:14,333
Ты когда-нибудь такое видел?
430
00:38:17,541 --> 00:38:21,708
Знаешь что? Это спецпатрон 6,8.
431
00:38:22,166 --> 00:38:24,375
Мы иногда использовали такие на войне.
432
00:38:26,500 --> 00:38:28,041
Думаешь, наркодилеры?
433
00:38:28,958 --> 00:38:30,166
Не исключено.
434
00:38:31,875 --> 00:38:33,708
Но в такой глуши?
435
00:38:35,041 --> 00:38:36,833
Это странно, не думаешь?
436
00:38:36,916 --> 00:38:39,708
Всё это кажется мне странным, Томми.
437
00:38:43,791 --> 00:38:46,333
Вы с Флинн не злитесь
на нас с Диди, верно?
438
00:38:46,875 --> 00:38:48,416
С чего нам злиться?
439
00:38:48,500 --> 00:38:49,750
Тут столько машин.
440
00:38:53,750 --> 00:38:57,208
Похоже, вы устраиваете барбекю.
441
00:38:59,583 --> 00:39:03,250
Просто странно, что нас не пригласили.
442
00:39:03,333 --> 00:39:05,416
Это пикап Риса, да?
443
00:39:05,958 --> 00:39:08,750
И Леон? И Карлос?
444
00:39:09,041 --> 00:39:11,750
Да, у нас очередной
дурацкий турнир на дронах.
445
00:39:13,166 --> 00:39:16,000
Ты не такой дурак,
чтобы баловаться с дронами.
446
00:39:17,541 --> 00:39:20,375
Нет. Пожалуй, нет.
447
00:39:28,333 --> 00:39:29,208
Флинн.
448
00:39:31,250 --> 00:39:32,083
Бертон.
449
00:39:50,708 --> 00:39:51,750
Блин.
450
00:40:01,791 --> 00:40:04,708
Я знаю, для тебя это дело личное, Уилф,
451
00:40:06,125 --> 00:40:09,291
так что, боюсь, у тебя возникнет
вполне понятное побуждение
452
00:40:09,375 --> 00:40:11,083
немного поторопить мисс Фишер.
453
00:40:11,166 --> 00:40:14,875
Надо дать ей время освоиться,
чтобы не передавить.
454
00:40:15,458 --> 00:40:17,625
Ты сказал, нельзя тратить время.
455
00:40:17,708 --> 00:40:19,416
Я не сочту это тратой,
456
00:40:19,500 --> 00:40:23,833
если время уйдет на то,
чтобы сделать ее более податливой.
457
00:40:24,625 --> 00:40:27,458
Я думал, ты хочешь
просто поговорить с Аэлитой.
458
00:40:28,166 --> 00:40:30,791
Поэтому я согласился познакомить вас.
459
00:40:30,875 --> 00:40:33,250
Действительно. И эти беседы
460
00:40:33,333 --> 00:40:36,333
привели к возможности
доступа в мир этой девушки.
461
00:40:36,416 --> 00:40:37,750
Зачем тебе доступ?
462
00:40:44,250 --> 00:40:45,208
Уилф.
463
00:40:46,458 --> 00:40:50,291
Ты всегда казался мне
человеком с даром видеть разницу
464
00:40:50,375 --> 00:40:53,875
между хорошими и плохими знаниями.
465
00:40:54,458 --> 00:40:58,416
Хорошие - это те,
что дают тебе власть или преимущество.
466
00:40:58,833 --> 00:41:02,750
Плохие - те, что навлекают на тебя
смертельную опасность.
467
00:41:03,750 --> 00:41:06,916
Я горжусь тем, что не лгу друзьям,
468
00:41:07,000 --> 00:41:09,916
так что, прошу,
будь внимателен с вопросами.
469
00:41:10,000 --> 00:41:12,625
Будет жаль, если я перестану
считать тебя другом.
470
00:41:32,375 --> 00:41:34,625
Передавай привет Флинн и маме.
471
00:41:34,708 --> 00:41:36,250
Хорошо, Томми.
472
00:41:48,708 --> 00:41:49,750
Что он сказал?
473
00:41:52,125 --> 00:41:54,750
Два брошенных внедорожника на дороге.
474
00:41:54,833 --> 00:41:58,041
С новой стелс-технологией.
Что отвечает на наш вопрос.
475
00:41:59,625 --> 00:42:00,541
Ты в порядке?
476
00:42:02,916 --> 00:42:04,666
Не знаю, блин, Бертон.
477
00:42:05,375 --> 00:42:07,875
Что же такое творится-то?
478
00:42:09,500 --> 00:42:11,916
На заднем дворе куча трупов.
479
00:42:12,000 --> 00:42:13,541
Нельзя так думать.
480
00:42:20,041 --> 00:42:23,000
Твои дружки из будущего помогут,
или мы сами по себе?
481
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Они сказали, что наблюдают.
482
00:42:27,833 --> 00:42:31,125
Думаю, они нас предупредят
перед новой волной.
483
00:42:31,208 --> 00:42:33,875
- За сколько предупредят?
- Как смогут.
484
00:42:35,625 --> 00:42:37,416
Но они посылают деньги.
485
00:42:38,416 --> 00:42:41,625
Много. 250 000 долларов.
486
00:42:45,250 --> 00:42:48,125
Когда они попадут на мой счет,
я потеряю пособие.
487
00:42:48,208 --> 00:42:52,000
Я знаю. Не волнуйся, я им сказала.
Они придумают обходной путь.
488
00:42:52,083 --> 00:42:53,041
Какой именно?
489
00:42:54,208 --> 00:42:56,500
Обалдеть, блин.
490
00:42:57,333 --> 00:42:59,708
Я выиграл в лотерею, блин!
491
00:43:08,375 --> 00:43:11,041
Я всегда был везучим. Вы это знаете.
492
00:43:11,125 --> 00:43:13,375
Везение тут ни при чём, Леон.
493
00:43:13,458 --> 00:43:16,250
- Вы встретили ребят из...
- Тише.
494
00:43:16,333 --> 00:43:20,166
Из будущего? Они помогли мне выиграть?
Что это, как не везение?
495
00:43:20,250 --> 00:43:21,083
Леон.
496
00:43:22,458 --> 00:43:25,791
От м-ра Пикетта. С поздравлениями.
497
00:43:29,583 --> 00:43:31,041
Корбелл Пикетт? Реально?
498
00:43:31,625 --> 00:43:32,458
Да.
499
00:43:34,666 --> 00:43:36,041
Господи, блин.
500
00:43:36,750 --> 00:43:39,208
Подними бокал. Кивни в знак благодарности.
501
00:43:42,208 --> 00:43:43,333
Манеры, Флинн.
502
00:43:47,500 --> 00:43:50,958
Мне надо... в туалет.
503
00:44:02,125 --> 00:44:03,958
Чертов козел еще смотрит на нас.
504
00:44:04,041 --> 00:44:06,625
Наш идиот-кузен выиграл в лотерею,
505
00:44:06,708 --> 00:44:09,708
так что мы стали
интересными на пару минут.
506
00:44:10,875 --> 00:44:14,041
Так ты мне веришь?
Во всю эту идею с будущим.
507
00:44:14,541 --> 00:44:16,791
Я на шаг ближе, признаюсь.
508
00:44:16,875 --> 00:44:18,375
И на длинный шаг.
509
00:44:21,833 --> 00:44:22,708
Что это?
510
00:44:24,083 --> 00:44:25,791
Список покупок для нашей армии.
511
00:44:27,833 --> 00:44:28,916
График дежурств.
512
00:44:32,500 --> 00:44:33,625
Где Коннер?
513
00:44:34,500 --> 00:44:35,625
Ты же знаешь Коннера.
514
00:44:36,125 --> 00:44:40,125
Знаю. И знаю, что попросить его помочь
может оказаться хорошей идеей.
515
00:44:40,208 --> 00:44:42,708
Может? Это также может
привести к нашей смерти.
516
00:44:42,791 --> 00:44:43,958
Брось, Бертон.
517
00:44:44,541 --> 00:44:46,708
В ту ночь он нам пригодился.
518
00:44:46,791 --> 00:44:50,625
Мы рискнули, и, к счастью,
Коннер приехал трезвым.
519
00:44:51,875 --> 00:44:56,208
А значит, кузен Леон
не единственный везунчик.
520
00:45:00,166 --> 00:45:01,666
Хочешь что-то сказать?
521
00:45:03,125 --> 00:45:04,208
Я уже сказала.
522
00:45:04,291 --> 00:45:07,083
Я не могу починить то,
чего не починить, Флинн.
523
00:45:07,958 --> 00:45:09,750
В разгар этой заварухи.
524
00:45:13,750 --> 00:45:15,583
Ладно, я домой.
525
00:45:15,666 --> 00:45:16,958
Постой.
526
00:45:17,666 --> 00:45:19,625
Я говорил с Рисом о том Симе.
527
00:45:20,208 --> 00:45:22,291
Как ты вывела нас из амбара.
528
00:45:23,125 --> 00:45:24,041
И?
529
00:45:24,125 --> 00:45:27,500
Ты выпустила овец,
потому что тебе было их жаль, да?
530
00:45:27,583 --> 00:45:30,333
Как только они ушли, открылся трактор.
531
00:45:30,416 --> 00:45:32,500
Было похоже, что Сим дал тебе...
532
00:45:33,416 --> 00:45:34,708
бонус за эмпатию.
533
00:45:35,666 --> 00:45:39,583
Но тактически ты потратила ценный актив.
534
00:45:40,541 --> 00:45:44,166
Нацисты собирались напасть,
а овцы были единственным прикрытием.
535
00:45:44,250 --> 00:45:45,250
Так.
536
00:45:46,041 --> 00:45:48,458
- Как бы ты его нашел?
- В том-то и дело.
537
00:45:49,125 --> 00:45:53,125
Тебе жаль Коннера.
Я понимаю. Нам всем его жаль.
538
00:45:53,208 --> 00:45:55,916
Но в жизни никто не дает
бонусов за эмпатию.
539
00:45:56,000 --> 00:45:58,875
В жизни не было бы трактора, блин.
540
00:45:58,958 --> 00:46:02,500
Да, но если бы он был,
541
00:46:04,041 --> 00:46:07,625
вы бы его не нашли, так?
542
00:46:13,083 --> 00:46:14,583
Увидимся дома.
543
00:46:36,625 --> 00:46:37,833
Чёрт, Флинн.
544
00:47:12,291 --> 00:47:15,375
...кафедры энтомологии
Корнельского университета.
545
00:47:20,333 --> 00:47:22,083
...пчелы в колонии.
546
00:47:22,166 --> 00:47:24,875
Рабочие, трутни, матка -
547
00:47:24,958 --> 00:47:28,375
все они вносят свой вклад
в стабильную деятельность улья.
548
00:47:28,458 --> 00:47:31,625
И никто из них, даже пчелиная матка,
549
00:47:31,708 --> 00:47:34,958
не смогут выжить
без поддержки остальных пчел.
550
00:47:35,041 --> 00:47:39,958
Тем не менее, несмотря на их слаженный
и четко регламентированный уклад,
551
00:47:40,041 --> 00:47:44,500
экологическая ситуация
поставила популяцию под угрозу,
552
00:47:44,583 --> 00:47:47,750
что, в свою очередь,
вызвало проблемы в сельском хозяйстве
553
00:47:47,833 --> 00:47:52,250
и экономический хаос
в нашем обществе. Например,
554
00:47:52,791 --> 00:47:55,875
исследование, где участвовали
калифорнийские фермеры,
555
00:47:55,958 --> 00:48:00,791
показало, что их годовой доход
снизился на 75 000...
556
00:48:07,250 --> 00:48:09,625
Не боишься, что застрелишь кого-нибудь?
557
00:48:09,708 --> 00:48:11,083
Если тебя резко разбудят?
558
00:48:15,041 --> 00:48:17,875
Поэтому ты уже
не навещаешь меня так часто?
559
00:48:17,958 --> 00:48:20,083
Боишься, что я выстрелю быстрее?
560
00:48:21,916 --> 00:48:23,000
Ты пьян, Коннер.
561
00:48:24,291 --> 00:48:25,500
Как-то так.
562
00:48:31,375 --> 00:48:32,375
Это точно.
563
00:48:37,958 --> 00:48:40,333
Но ты не ответил на мой вопрос.
564
00:48:43,041 --> 00:48:45,041
Почему ты не навещаешь меня?
565
00:48:45,125 --> 00:48:46,791
Ну, сейчас ведь пришел.
566
00:48:48,125 --> 00:48:51,666
Я боялся, что в один прекрасный день
найду тебя мертвым.
567
00:48:51,750 --> 00:48:53,458
И не знал, справлюсь ли.
568
00:48:53,541 --> 00:48:55,000
Так зачем ты сейчас пришел?
569
00:48:55,083 --> 00:48:57,666
Ты исчез после той безумной ночки.
570
00:48:57,750 --> 00:48:59,833
Веселье быстро закончилось.
571
00:49:00,333 --> 00:49:02,916
Я понял, что не люблю затишье.
572
00:49:03,000 --> 00:49:04,833
Наша проблема еще не решена.
573
00:49:06,083 --> 00:49:08,416
Мне пригодился бы приличный сержант.
574
00:49:12,291 --> 00:49:14,916
В ту ночь, когда я ехал к вам...
575
00:49:15,833 --> 00:49:18,333
Наемники услышали, что я подъезжаю,
576
00:49:18,666 --> 00:49:20,291
и поспешили в кусты.
577
00:49:21,666 --> 00:49:24,833
Я увидел только одного,
но он взял меня на мушку.
578
00:49:26,000 --> 00:49:29,833
Ему надо было только шевельнуть пальцем.
Знаешь, что он сделал?
579
00:49:30,875 --> 00:49:33,291
Дал мне проехать мимо.
580
00:49:34,458 --> 00:49:36,500
Я подумал, что они едут к Бейкерам,
581
00:49:36,583 --> 00:49:39,791
что Джаспер как-то
разозлил Корбелла Пикетта.
582
00:49:43,458 --> 00:49:44,916
Я всё думал об этом,
583
00:49:45,833 --> 00:49:47,416
пока ехал по дороге.
584
00:49:48,416 --> 00:49:51,625
Есть только одна причина,
по которой он не убил меня.
585
00:49:52,500 --> 00:49:53,458
Жалость.
586
00:49:58,833 --> 00:50:01,250
Чем больше я думал об этом,
тем больше злился.
587
00:50:03,000 --> 00:50:06,916
Я решил, что убью его,
куда бы он ни направлялся.
588
00:50:09,500 --> 00:50:10,958
Когда я вернулся,
589
00:50:11,041 --> 00:50:13,958
наемники уже крепко держали вас за яйца.
590
00:50:14,458 --> 00:50:17,000
Это было по-соседски - помочь вам.
591
00:50:18,291 --> 00:50:21,625
Мне было хорошо где-то с полсуток.
592
00:50:23,333 --> 00:50:25,500
Я будто почти всё в жизни исправил.
593
00:50:47,208 --> 00:50:49,375
Сколько, ты думаешь, тратят власти,
594
00:50:49,458 --> 00:50:52,250
пытаясь собрать нас,
инвалидов, по кусочкам?
595
00:50:52,333 --> 00:50:53,750
Меньше, чем нужно.
596
00:50:53,833 --> 00:50:57,208
Оказывается, они могут просто
дать нам стрелять друг в друга.
597
00:50:58,333 --> 00:51:00,583
И решится вся чертова проблема.
598
00:51:00,666 --> 00:51:04,208
Половина из нас помрет,
вторая половина будет радоваться.
599
00:51:05,833 --> 00:51:07,916
Разве перестрелка тебя не обрадовала?
600
00:51:09,833 --> 00:51:11,000
Вот оно.
601
00:51:11,083 --> 00:51:13,666
Вот оно, блин.
602
00:51:13,750 --> 00:51:15,875
Я прав?
603
00:51:34,333 --> 00:51:36,000
Что у тебя творится?
604
00:51:37,041 --> 00:51:40,875
Флинн была в Лондоне будущего.
Видела то, чего не должна была.
605
00:51:42,166 --> 00:51:44,958
Теперь тамошние нанимают бойцов,
чтобы нас убить.
606
00:51:48,708 --> 00:51:51,333
Я долбанутый, но не настолько.
607
00:51:51,416 --> 00:51:55,083
Я не сказал, что надо мне верить.
Мне просто нужна помощь. Проспись.
608
00:51:55,541 --> 00:51:57,250
И приезжай к нам.
609
00:51:57,708 --> 00:51:59,875
Леон поможет, если нужно.
610
00:51:59,958 --> 00:52:01,458
Это уже не его работа.
611
00:52:03,083 --> 00:52:05,750
Я не думаю, что он когда-либо
считал это работой.
612
00:52:06,166 --> 00:52:09,083
Он расстроится, если услышит,
что ты так говоришь.
613
00:52:09,166 --> 00:52:12,625
Я только что сказал,
что убил бы тех, кто меня жалеет.
614
00:52:12,708 --> 00:52:14,500
- И?
- Ты тоже меня жалеешь?
615
00:52:14,583 --> 00:52:16,416
Вообще-то, я проявлял эмпатию.
616
00:52:16,500 --> 00:52:18,083
А какая, на хрен, разница?
617
00:52:19,458 --> 00:52:20,791
Не знаю, блин, дружище.
618
00:52:22,708 --> 00:52:24,708
Предложение для тебя открыто.
619
00:52:25,541 --> 00:52:27,750
Но трезвость - это не обсуждается.
620
00:52:37,083 --> 00:52:40,083
Утром вспомнишь,
что я тебе всё это сказал?
621
00:52:43,833 --> 00:52:44,708
Пожалуй...
622
00:52:47,583 --> 00:52:48,833
шансов - 50 на 50.
623
00:53:21,875 --> 00:53:24,000
ВЫБОР МУЗЫКИ
LLUVIA DE ORO - CAMERON IAN MCBRIDE
624
00:53:33,250 --> 00:53:35,375
Я сегодня в свободном полете, Мануэль.
625
00:53:36,666 --> 00:53:39,833
Не желаете компании дамы?
626
00:53:41,166 --> 00:53:42,666
Ах ты старый чёрт.
627
00:53:43,500 --> 00:53:45,416
За кого ты меня принимаешь?
628
00:53:52,875 --> 00:53:54,833
Ну, скажем так,
629
00:53:55,291 --> 00:53:57,583
я не откажусь от компании.
630
00:54:11,083 --> 00:54:12,291
Как тебя зовут, милая?
631
00:54:16,083 --> 00:54:16,958
Кармен.
632
00:54:20,166 --> 00:54:22,500
Как дама из «Чикиты».
633
00:54:25,625 --> 00:54:28,166
Был такой фрукт, банан.
634
00:54:29,583 --> 00:54:33,583
Его уничтожил какой-то грибок.
Ужасная жалость.
635
00:54:36,083 --> 00:54:39,833
У тебя есть таланты,
о которых я должен знать?
636
00:54:41,250 --> 00:54:43,041
Извините нас, сеньорита.
637
00:54:53,708 --> 00:54:56,500
С вами трудно связаться, м-р Пикетт.
638
00:54:59,083 --> 00:55:01,416
В наших записях указано, что вы человек
639
00:55:01,500 --> 00:55:06,875
с определенной властью и влиянием
в Клэнтоне эпохи 2030 года.
640
00:55:07,416 --> 00:55:12,250
Также похоже, что вы человек,
не особо обремененный моралью.
641
00:55:12,333 --> 00:55:13,458
Это верно?
642
00:55:14,583 --> 00:55:17,416
Что тут происходит, блин?
643
00:55:17,750 --> 00:55:22,958
У нас ситуация, которая требует
знания местной обстановки.
644
00:55:24,750 --> 00:55:28,041
Мы хотим заплатить вам десять миллионов,
645
00:55:28,791 --> 00:55:30,875
чтобы вы убрали двоих ваших горожан.
646
00:55:36,083 --> 00:55:39,500
Кто вы? Нацбезопасность?
647
00:55:42,708 --> 00:55:44,500
Вы, гады, взломали эту программу?
648
00:55:45,833 --> 00:55:49,166
Мы готовы перевести на ваш счет
25% прямо сейчас
649
00:55:49,250 --> 00:55:50,708
в качестве жеста доброй воли.
650
00:55:50,791 --> 00:55:52,791
Остальное получите по выполнении.
651
00:55:54,166 --> 00:55:58,625
Лица, о которых идет речь, -
Флинн и Бертон Фишеры.
652
00:56:06,208 --> 00:56:07,625
Думаешь, я идиот?
653
00:56:09,000 --> 00:56:11,291
Это вербовка, козлина.
654
00:56:12,041 --> 00:56:13,583
Всё очень просто.
655
00:56:14,416 --> 00:56:15,416
Закончить игру.
656
00:56:20,250 --> 00:56:21,750
Господи.
657
00:56:24,083 --> 00:56:25,208
Чертовы идиоты.
658
00:56:29,875 --> 00:56:31,500
«МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА»
659
00:56:31,583 --> 00:56:32,958
РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА»
660
00:56:33,041 --> 00:56:34,208
ЧТО ЗНАЧИТ «МИЛАГРОС»?
ДЕТСКИЕ ИМЕНА
661
00:56:46,458 --> 00:56:48,083
УИЛФ НЕДЕРТОН
662
00:56:57,708 --> 00:57:00,083
НЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ
ПО ЗАПРОСУ «УИЛФ НЕДЕРТОН»
663
00:57:06,000 --> 00:57:07,250
АЭЛИТА УЭСТ
664
00:57:07,333 --> 00:57:08,958
РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА ПО ЗАПРОСУ «АЭЛИТА УЭСТ»
665
00:57:39,000 --> 00:57:40,375
Как тебе Гавана?
666
00:57:47,916 --> 00:57:49,875
С тобой всегда лучше.
667
00:57:50,125 --> 00:57:51,500
Сомневаюсь.
668
00:57:51,916 --> 00:57:54,375
Уверена, один ты лезешь
во всякие переделки.
669
00:57:54,458 --> 00:57:56,416
Устраиваешь себе ча-ча-ча.
670
00:57:58,541 --> 00:58:02,291
Боюсь, надо взять перерыв
от приключений в Тропикане.
671
00:58:03,041 --> 00:58:04,083
Почему?
672
00:58:06,541 --> 00:58:08,166
ПОСТУПЛЕНИЕ НА СЧЕТ
2 500 000 ДОЛЛАРОВ
673
00:58:16,416 --> 00:58:17,458
Корбелл?
674
00:58:32,083 --> 00:58:33,666
Бертон, иди сюда. Сейчас же.
675
00:59:04,958 --> 00:59:05,958
Мама?
676
00:59:09,250 --> 00:59:10,916
Что ты делаешь? Ты в порядке?
677
00:59:11,000 --> 00:59:12,583
Я проголодалась. Я...
678
00:59:13,375 --> 00:59:15,291
Я думала, что это сон.
679
00:59:16,458 --> 00:59:17,333
Мама.
680
00:59:19,541 --> 00:59:20,833
Я вижу, Флинн.
681
00:59:21,208 --> 00:59:23,083
- Мама.
- Я тебя вижу.
682
00:59:23,791 --> 00:59:24,875
Я тебя вижу.
683
00:59:59,375 --> 01:00:02,291
ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ
684
01:00:04,166 --> 01:00:07,458
Как вы связаны с человеком
по имени Корбел Пикетт?
685
01:00:08,291 --> 01:00:10,291
Ты ничего не добьешься в жизни,
686
01:00:10,375 --> 01:00:13,291
если будешь бояться
время от времени быть жестоким.
687
01:00:13,833 --> 01:00:17,041
Он такой. А мы не такие.
688
01:00:18,583 --> 01:00:21,833
Девочку наверняка
можно убить как-то проще.
689
01:00:23,958 --> 01:00:26,375
Аэлита оставила подсказку о том, где она.
690
01:00:26,458 --> 01:00:28,166
Она всегда любила загадки.
691
01:00:29,833 --> 01:00:32,333
Уилф. Это мой дом.
692
01:00:35,666 --> 01:00:36,916
Я прибыла.
693
01:02:15,166 --> 01:02:17,166
Перевод субтитров: Анастасия Страту
694
01:02:17,250 --> 01:02:19,250
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев
63256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.