Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,452 --> 00:00:02,572
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:13,998 --> 00:00:16,474
Θα εξαπολύσουμε,
το Σαλάχι!
3
00:00:41,592 --> 00:00:44,539
Μαρίνβιλ, λάβετε
θέσεις μάχης!
4
00:00:44,954 --> 00:00:46,920
Τα πάντα μπορεί να συμβούν
στην επόμενη μισή ώρα.
5
00:01:10,030 --> 00:01:14,645
S01Ε08 - Το Σαλάχι
6
00:02:14,360 --> 00:02:20,083
Επικίνδυνη ηχώ
(22 Νοε. 1964)
7
00:02:26,311 --> 00:02:28,338
Τι τρέχει με τον Χ-20;
8
00:02:28,435 --> 00:02:31,189
Έπρεπε να είχε απαντήσει
πριν 20 μαρίνλεπτα.
9
00:02:34,974 --> 00:02:38,014
Πράκτωρ επιφανείας Χ-20,
αναφέρομαι μεγαλειότατε.
10
00:02:38,207 --> 00:02:40,058
Συγγνώμη που άργησα,
αλλά...
11
00:02:40,154 --> 00:02:43,060
Άσε τις δικαιολογίες,
έχουμε δουλειά!
12
00:02:43,406 --> 00:02:47,827
Όλα τα σχέδια μας, για την
αφάνιση του Σαλαχιού, απέτυχαν.
13
00:02:47,924 --> 00:02:49,754
Ναι, μεγαλειότατε
14
00:02:49,755 --> 00:02:51,948
Αν δεν μπορούμε να
αφανίσουμε το σκάφος...
15
00:02:52,140 --> 00:02:54,966
...πρέπει να καταστρέψουμε την
αποδοτικότητα του πληρώματος.
16
00:02:55,310 --> 00:03:00,556
Ή ακόμη καλύτερα, να αντικατα-
σταθούν από κάποιους άπειρους.
17
00:03:00,831 --> 00:03:03,214
Πανούργο σχέδιο,
μεγαλειότατε.
18
00:03:03,494 --> 00:03:06,314
Αλλά πως θα καταφέρουμε
να απολυθούν;
19
00:03:06,411 --> 00:03:08,492
Μην ρωτάς εμένα ανόητε.
20
00:03:08,589 --> 00:03:12,368
Εγώ δίνω διαταγές, εσύ βρίσκεις
τρόπο, να τις φέρεις εις πέρας.
21
00:03:14,534 --> 00:03:18,775
Γιατί ο Τάιταν, δίνει πάντα σε
μένα τις απίθανες αποστολές;
22
00:03:25,715 --> 00:03:27,912
Αυτή είναι η αποστολή,
Ατλάντα.
23
00:03:28,476 --> 00:03:33,242
Υπάρχουν εκατομμύρια γαλόνια
πετρέλαιο σ'αυτόν τον αγωγό.
24
00:03:33,302 --> 00:03:36,180
Και χρειάζεται μόνο ένα
μικρό σκάφος για να το κινεί.
25
00:03:36,181 --> 00:03:40,593
Το πετρέλαιο επιπλέει στο νερό.
Όλοι το ξέρουν, είναι παλιά ιδέα.
26
00:03:40,594 --> 00:03:45,934
Ίσως η ιδέα να είναι παλιά, αλλά το
υλικό του αγωγού, είναι καινούργιο.
27
00:03:46,203 --> 00:03:50,064
Γι'αυτό και μπορούμε να
μεταφέρουμε τόσο πολύ μαζούτ.
28
00:03:50,190 --> 00:03:51,988
Ξέρω τι θα ρωτήσεις.
29
00:03:52,373 --> 00:03:55,207
Γιατί να είναι το
Σαλάχι στην συνοδεία;
30
00:03:55,304 --> 00:03:56,304
Σωστά.
31
00:03:56,418 --> 00:03:59,561
Οι ανώτεροι, το έκριναν
υψηλής σημασίας.
32
00:04:00,134 --> 00:04:02,919
Ήθελαν τους καλύτερους,
και θα τους έχουν.
33
00:04:03,545 --> 00:04:07,365
Λοιπόν, τελείωσε η ομιλία,
ας επιστρέψουμε στα...
34
00:04:14,374 --> 00:04:15,791
Κύριε, όλα καλά;
35
00:04:16,079 --> 00:04:20,764
Ναι, απλά ξέχασα ότι είχαμε
πλύσιμο παραθύρων σήμερα.
36
00:04:21,609 --> 00:04:22,796
Με ξάφνιασε.
37
00:04:25,200 --> 00:04:28,734
Αυτό που δεν ξέρουν, είναι
ότι καθαρίζω τα παράθυρα...
38
00:04:28,831 --> 00:04:31,648
...για να μπορώ να βλέπω
καθαρά τα σχέδια τους.
39
00:04:41,766 --> 00:04:44,259
Αργό πετρέλαιο
- κίνδυνος -
40
00:05:19,161 --> 00:05:22,341
Πύργος καλεί Σαλάχι.
41
00:05:27,355 --> 00:05:30,049
Όλα εντάξει, Ατλάντα.
Αναφορά ρουτίνας.
42
00:05:30,165 --> 00:05:32,373
Μήνυμα ελήφθη,
κατανοητόν.
43
00:05:38,256 --> 00:05:40,587
Εντάξει φιλάρα,
σειρά σου.
44
00:05:47,016 --> 00:05:51,880
Βρε, για κοίτα, έβαλες τον
εαυτό σου σε μπλεξίματα.
45
00:05:54,502 --> 00:05:55,502
Κέρδισα.
46
00:05:55,595 --> 00:05:57,658
Άστο Φόουν, είναι
ώρα για έλεγχο.
47
00:05:57,755 --> 00:05:59,684
- Τι, πάλι;
- Ναι, πάλι.
48
00:05:59,992 --> 00:06:02,893
Είναι αδύνατον να υπάρχει
άλλο σκάφος, σε 10 μίλια.
49
00:06:06,612 --> 00:06:08,724
Αυτό θα τους
αλλάξει θέση.
50
00:06:08,725 --> 00:06:10,978
Το μαζούτ, πρέπει
να έρθει από εδώ.
51
00:06:11,267 --> 00:06:15,822
Είναι φιλόδοξο σχέδιο, αλλά αυτός
ο πομπός ηχούς θα το καταφέρει.
52
00:06:18,207 --> 00:06:20,930
Και δουλεύει με
τηλεχειριστήριο.
53
00:06:41,922 --> 00:06:45,035
Το Σαλάχι, θα είναι
εντός εμβέλειας τώρα.
54
00:06:45,323 --> 00:06:47,592
Ελπίζω να ακούσουν.
55
00:06:56,087 --> 00:06:57,087
Πιάνεις τίποτα;
56
00:07:01,008 --> 00:07:03,790
Υπάρχει υποβρύχιο κοντά,
αυτό είναι σίγουρο.
57
00:07:03,962 --> 00:07:06,690
- Μπορείς να το εντοπίσεις;
- Αυτό είναι παιχνιδάκι.
58
00:07:31,727 --> 00:07:33,496
Πρέπει να φανεί
όπου να'ναι.
59
00:07:41,169 --> 00:07:44,415
Δεν βλέπω τίποτα, πρέπει
να έκανες λάθος, Φόουν.
60
00:08:03,358 --> 00:08:05,735
Πουθενά το Σαλάχι.
61
00:08:06,024 --> 00:08:09,061
Οπότε, το σχέδιο
μου λειτουργεί.
62
00:08:28,870 --> 00:08:32,369
Θα κλείσω τον πομπό ηχούς,
έκανε την δουλειά του.
63
00:08:34,710 --> 00:08:36,514
Σταμάτησε.
64
00:08:36,747 --> 00:08:39,529
Αγωγός καλεί Σαλάχι.
Συναγερμός!
65
00:08:40,096 --> 00:08:42,501
Πιάσαμε φωτιά!
Τελείωσαν όλα!
66
00:08:42,578 --> 00:08:44,092
Εγκαταλείπουμε το πλοίο!
67
00:08:44,189 --> 00:08:47,209
Ελήφθη, ερχόμαστε ολοταχώς
να πάρουμε τους επιζώντες.
68
00:09:03,740 --> 00:09:05,624
Θεέ μου, κοίτα!
69
00:09:13,396 --> 00:09:15,967
Δεν μπορούμε παρά να πάρουμε
επιζώντες και να γυρίσουμε.
70
00:09:16,064 --> 00:09:18,985
Εντάξει Τρόι, και
θέλω απαντήσεις.
71
00:09:19,304 --> 00:09:22,795
Και να είναι καλές,
γιατί θα τις χρειαστείτε!
72
00:10:11,202 --> 00:10:13,054
ΜΗΝ ΕΝΟΧΛΕΙΤΕ
- ΣΥΝΕΔΡΙΟ -
73
00:10:18,446 --> 00:10:21,819
Εντάξει, εντάξει,
κάντε ησυχία.
74
00:10:22,395 --> 00:10:23,961
Είπα, ησυχία!
75
00:10:26,116 --> 00:10:27,116
Έτσι μπράβο.
76
00:10:27,722 --> 00:10:32,436
Τώρα συνοψίζοντας, δεν ξέρουμε,
και μάλλον δεν θα μάθουμε...
77
00:10:32,674 --> 00:10:36,242
...αν αυτή η καταστροφή
ήταν ατύχημα, ή εχθροπραξία.
78
00:10:36,537 --> 00:10:40,021
Αλλά δεν μπορώ να παραβλέψω
το ένα και βέβαιο γεγονός...
79
00:10:40,130 --> 00:10:43,092
...που αποκάλυψε
αυτή η εξέταση.
80
00:10:43,765 --> 00:10:48,679
Το Σαλάχι ερευνούσε ένα ηχητικό
σήμα, που έλαβε ο Φόουν.
81
00:10:49,561 --> 00:10:53,434
Το ηχητικό σήμα, δεν έχει
καμμία βάση, για μένα.
82
00:10:53,626 --> 00:10:56,307
Εδώ είναι εξέταση διοικητά,
δεν δικάζεται ο Φόουν.
83
00:10:56,500 --> 00:10:59,355
- Δεν υπάρχει κανένας λόγος...
- Ησυχία! Ησυχία!
84
00:11:01,342 --> 00:11:03,523
Εκτιμώ το ενδιαφέρον
σου πλοίαρχε Τέμπεστ.
85
00:11:03,738 --> 00:11:06,816
Σίγουρα όλοι στην αίθουσα
αυτή, νιώθουν το ίδιο.
86
00:11:07,304 --> 00:11:11,541
Αλλά, είμαι υπεύθυνος για
τους άνδρες της ΥΠΠΑ.
87
00:11:12,054 --> 00:11:14,234
- Συγγνώμη, κύριε.
- Καλώς.
88
00:11:14,865 --> 00:11:18,361
Αυτή η εξέταση, υπογράμμισε
για άλλη μία φορά...
89
00:11:18,458 --> 00:11:23,329
...πως όλο το προσωπικό της
Μαρίνβιλ πρέπει να είναι 100%.
90
00:11:23,426 --> 00:11:26,629
Σωματικά και πνευματικά.
91
00:11:27,014 --> 00:11:30,071
Η λανθασμένη κρίση, πρέπει
να ερευνηθεί ενδελεχώς.
92
00:11:30,168 --> 00:11:33,059
Κι είναι απόφαση αυτής της
εξέτασης, πως ο Φόουν...
93
00:11:33,156 --> 00:11:35,895
...πρέπει να υποβληθεί σε
πλήρη ιατρική εξέταση.
94
00:11:35,992 --> 00:11:38,073
Και μέχρι να βγουν
τα αποτελέσματα...
95
00:11:38,262 --> 00:11:41,427
...ο Φόουν θα απαλλαχθεί
των καθηκόντων του.
96
00:11:56,718 --> 00:11:59,083
Συγχαρητήρια,
πράκτορα σαμποτέρ.
97
00:11:59,237 --> 00:12:00,762
Τα πήγες καλά.
98
00:12:00,864 --> 00:12:02,607
Ευχαριστώ μεγαλειότατε.
99
00:12:02,704 --> 00:12:06,780
Και σιγουρέψου, ο Φόουν να
αποτύχει τον ιατρικό έλεγχο.
100
00:12:06,910 --> 00:12:08,434
Θα αποτύχει.
101
00:12:08,495 --> 00:12:14,217
Θα συναντηθώ σύντομα με τον
Φόουν, έτσι μεταμφιεσμένος.
102
00:12:14,580 --> 00:12:18,790
Θα νομίζει πως είμαι ψυχίατρος,
και πως θα τον βοηθήσω.
103
00:12:19,139 --> 00:12:23,814
Όταν τελειώσω μαζί του, δεν
πρόκειται να ξαναδεί στην ΥΠΠΑ.
104
00:12:37,368 --> 00:12:41,224
Έλα Τρόι, ξέρεις πως νιώθω
το ίδιο άσχημα με σένα...
105
00:12:41,321 --> 00:12:43,882
...γι'αυτή την
ιστορία με τον Φόουν.
106
00:12:44,385 --> 00:12:46,629
Αλλά δεν είχα
κι άλλη επιλογή.
107
00:12:47,054 --> 00:12:51,809
Το ξέρω, αλλά ο Φόουν δεν είναι
τύπος που φαντάζεται πράγματα.
108
00:12:52,159 --> 00:12:54,657
- Δεν υπάρχει άλλη εξήγηση.
- Αλλά, πρέπει να υπάρχει!
109
00:12:55,013 --> 00:12:56,980
Θα'ναι κάτι που δεν
το έχουμε σκεφτεί.
110
00:12:57,077 --> 00:12:59,219
Έλα Τρόι,
το θέμα έκλεισε.
111
00:12:59,603 --> 00:13:04,698
Φυσικά, αν βρεθούν...
κάποια νέα στοιχεία...
112
00:13:05,667 --> 00:13:09,331
...ανεπισήμως, φυσικά...
113
00:13:09,332 --> 00:13:12,788
...φαντάζομαι εσύ...
...καλή τύχη Τρόι.
114
00:13:14,404 --> 00:13:16,931
Δεν ήταν ανάγκη να με ωθήσεις να
αψηφήσω τους κανόνες, διοικητά.
115
00:13:17,340 --> 00:13:18,764
Θα το έκανα,
έτσι κι αλλιώς.
116
00:13:18,861 --> 00:13:21,538
Ανυπομονώ να σας
συναντήσω, κύριε Φόουν.
117
00:13:21,635 --> 00:13:26,069
Και μην ξεχνάς, είμαι στο
σπίτι του νησιού Νιμόι.
118
00:13:26,166 --> 00:13:29,948
Το ξέρω. Έλπιζα μήπως,
αν μου βρεις κάτι...
119
00:13:29,986 --> 00:13:32,590
...να με γιατρέψεις πριν
την εξέταση, γιατρέ.
120
00:13:32,687 --> 00:13:37,359
Μην ανησυχείς, θα σε
γιατρέψω μια χαρά.
121
00:13:38,766 --> 00:13:40,289
Γεια, Τρόι.
122
00:13:40,957 --> 00:13:44,812
Άκου, έχω ένα σχέδιο που
ίσως ξεκαθαρίσει την ιστορία.
123
00:13:45,455 --> 00:13:49,310
Κράτα το στο μυαλό σου.
Αλλά αυτή είναι η ιδέα...
124
00:14:01,031 --> 00:14:04,604
Πω-πω, υπέροχα. Το πρώτο
μου ταξίδι με το Σαλάχι.
125
00:14:04,701 --> 00:14:07,447
Ήρεμα Φίσερ, μην αγγίζεις
τίποτα αν δεν σου πω.
126
00:14:07,906 --> 00:14:10,759
- Εντάξει Τρόι, έτοιμος.
- Τέλεια.
127
00:14:12,155 --> 00:14:15,089
Έχεις περίπου 6 ώρες.
Καλή τύχη.
128
00:14:33,104 --> 00:14:35,778
Ενδιαφέρουσα περίπτωση,
κύριε Φόουν.
129
00:14:35,792 --> 00:14:38,841
Πολύ ενδιαφέρουσα.
Τώρα, πείτε μου...
130
00:14:38,842 --> 00:14:43,039
...αν είχατε παραισθήσεις
στο παρελθόν.
131
00:14:43,040 --> 00:14:46,049
Λοιπόν... όχι.
132
00:14:46,050 --> 00:14:49,135
Είχα κάποια τρελά
όνειρα, αλλά...
133
00:14:49,232 --> 00:14:51,606
...ποτέ δεν φαντάστηκα
ηχητικά σήματα, ξανά.
134
00:14:51,667 --> 00:14:55,892
Φλογερό γεγονός, τώρα
κλείστε τα μάτια σας.
135
00:14:56,169 --> 00:15:01,030
Αφήστε τον εαυτό σας,
και χαλαρώστε πλήρως.
136
00:15:01,872 --> 00:15:04,956
Τώρα θα σας παίξω
λίγη μουσική.
137
00:15:05,053 --> 00:15:08,051
Για να ξεχάσετε όλα
τα προβλήματα σας.
138
00:15:13,975 --> 00:15:16,053
Εκκωφαντική μουσική!
139
00:15:17,015 --> 00:15:18,550
Αλλά γιατρός είστε.
140
00:15:44,136 --> 00:15:47,701
Εντάξει κύριε Φόουν, τώρα
ανοίξτε τα μάτια σας μια στιγμή...
141
00:15:48,085 --> 00:15:51,264
...και πείτε μου
τις σκέψεις σας.
142
00:15:57,778 --> 00:16:03,089
Φίλε μου! Τρελάθηκα;
Το δωμάτιο άλλαξε.
143
00:16:04,073 --> 00:16:05,482
Τι συμβαίνει;
144
00:16:05,675 --> 00:16:07,823
Τι εννοείτε κύριε Φόουν;
145
00:16:07,920 --> 00:16:11,897
Μήπως βιώνετε ακόμη
μία παραίσθηση;
146
00:16:12,474 --> 00:16:15,685
- Έτσι είναι;
- Δεν ξέρω...
147
00:16:15,877 --> 00:16:18,373
Θα ορκιζόμουν πως το δωμάτιο
ήταν διαφορετικό πρωτύτερα.
148
00:16:18,470 --> 00:16:20,295
Δεν το θυμάμαι έτσι.
149
00:16:20,679 --> 00:16:25,554
Ελάτε τώρα, κύριε Φόουν.
Κλείστε πάλι τα μάτια σας.
150
00:16:25,651 --> 00:16:31,094
Ας ξαναβάλουμε μουσική, κι αυτή την
φορά, προσπαθήστε να χαλαρώσετε.
151
00:17:00,536 --> 00:17:02,018
Ν'ανοίξω τα μάτια τώρα;
152
00:17:02,211 --> 00:17:04,641
Εντάξει κύριε Φόουν,
ανοίξτε τα.
153
00:17:04,833 --> 00:17:09,287
Φοβάμαι, μην έχω πάλι
κάποια παραίσθηση.
154
00:17:09,480 --> 00:17:13,606
Ελάτε κύριε Φόουν, πρέπει να
αντιμετωπίσετε την αλήθεια.
155
00:17:13,990 --> 00:17:15,934
Ανοίξτε τα μάτια σας.
156
00:17:21,289 --> 00:17:22,662
Δεν το πιστεύω!
157
00:17:23,376 --> 00:17:25,297
Απλά δεν το πιστεύω!
158
00:17:25,393 --> 00:17:30,430
Φίλε, είμαι άρρωστος!
Το δωμάτιο έγινε όπως ήταν.
159
00:17:31,027 --> 00:17:32,654
Οϊμέ, κύριε Φόουν.
160
00:17:32,905 --> 00:17:36,765
Το δωμάτιο δεν άλλαξε ποτέ.
Ήταν όλα στο μυαλό σας.
161
00:17:37,586 --> 00:17:41,596
Αυτό που χρειάζεστε τώρα, είναι
να πάτε σε ένα μοναχικό μέρος.
162
00:17:41,885 --> 00:17:44,344
Και να ξεχάσετε
την ΥΠΠΑ.
163
00:17:44,627 --> 00:17:48,745
Κρίμα να μην το ήξερα νωρίτερα,
θα γλίτωνε το ταξίδι ο Τρόι.
164
00:17:49,034 --> 00:17:51,318
Έχει πάει στο σημείο,
για να βρει αποδείξεις.
165
00:17:51,415 --> 00:17:52,855
Πως είπατε;
166
00:17:53,029 --> 00:17:56,089
Ο Τρόι Τέμπεστ έχει αποπλεύσει
με το Σαλάχι, για αποδείξεις.
167
00:17:56,353 --> 00:17:59,574
Τι μου λέτε...
168
00:18:24,716 --> 00:18:27,218
Μείνε στο σκάφος, Φίσερ,
εγώ θα βγω για έρευνα.
169
00:18:27,280 --> 00:18:28,280
Εντάξει.
170
00:18:28,287 --> 00:18:31,452
Βέβαια, θα βοηθούσε αν
ξέραμε, τι ψάχνουμε.
171
00:18:32,194 --> 00:18:34,833
Μπορώ να ακούω λες,
από τα ακουστικά;
172
00:18:34,935 --> 00:18:37,343
Πόσες φορές πρέπει
να σου το πω; Όχι!
173
00:18:37,581 --> 00:18:40,763
Το ταξίδι είναι ανεπίσημο,
και δεν ξέρεις τον χειρισμό.
174
00:18:41,298 --> 00:18:44,053
Όταν, και αν, μπεις στο πλήρωμα,
θα τα αγγίζεις. Εντάξει;
175
00:18:44,054 --> 00:18:46,417
Εντάξει.
Συγγνώμη πλοίαρχε.
176
00:18:52,449 --> 00:18:55,161
Ο Τρόι Τέμπεστ θα είναι
μόνος, μεγαλειότατε.
177
00:18:55,505 --> 00:18:58,484
Μπορούμε να απαλλάξουμε τις
θάλασσες από το Σαλάχι, για πάντα!
178
00:18:58,484 --> 00:19:00,660
Λαμπρή δουλειά,
Χ-20.
179
00:19:00,962 --> 00:19:02,834
Θα ανταμειφθείς καλά.
180
00:19:02,835 --> 00:19:05,053
Μια ευχαριστία σας,
μου αρκεί.
181
00:19:05,054 --> 00:19:07,961
Θα σε συναντήσει ο
προσωπικός μου φρουρός.
182
00:19:07,962 --> 00:19:10,745
Για να σιγουρέψει την
επιτυχία του σχεδίου σου.
183
00:19:44,391 --> 00:19:47,001
Πρώτο τέταρτο, έχεις
μισή ώρα ακόμη, πλοίαρχε.
184
00:19:47,098 --> 00:19:49,321
Ευχαριστώ, Φίσερ.
Τίποτα ακόμη.
185
00:20:26,828 --> 00:20:29,170
- Πλοίαρχε Τέμπεστ;
- Τι είναι;
186
00:20:29,264 --> 00:20:32,758
Λαμβάνω ηχητικό σήμα, κάποιο
υποβρύχιο, κι είναι κοντά!
187
00:20:32,759 --> 00:20:34,273
Φόρεσες τα ακουστικά;
188
00:20:35,302 --> 00:20:36,347
Εμ, ναι...
189
00:20:36,473 --> 00:20:39,720
Καλά μην θλίβεσαι τώρα, αν βρήκες
κάτι, θα σου αγοράσω ένα ζευγάρι.
190
00:20:39,947 --> 00:20:41,974
Όπως ακούγεται, δεν
θα είναι μακριά.
191
00:20:42,108 --> 00:20:44,092
Επιστρέφω, άνοιξε
τις θυρίδες!
192
00:21:20,070 --> 00:21:22,219
Ουφ, παραλίγο.
193
00:21:22,411 --> 00:21:25,162
- Κι αυτοί οι δύο καραγκιόζηδες;
- Δεν μπορούν να μας βλάψουν.
194
00:21:25,259 --> 00:21:27,129
Το υποβρύχιο είναι
που μας απασχολεί.
195
00:21:30,975 --> 00:21:34,097
Αναρωτιέμαι, τι να
απέγιναν οι φρουροί;
196
00:21:36,063 --> 00:21:37,377
Το Σαλάχι!
197
00:21:40,693 --> 00:21:42,881
Να ετοιμάσω τις ρουκέτες
για βολή, πλοίαρχε;
198
00:21:43,045 --> 00:21:46,724
Ας περιμένουμε λίγο. Μήπως
και μάθουμε τι έκαναν εδώ.
199
00:21:58,555 --> 00:22:01,713
Γιατί δεν επιτίθενται,
να το τελειώνουν;
200
00:22:03,073 --> 00:22:05,023
Ίσως αυτό να τους
ξεγελάσει.
201
00:22:10,424 --> 00:22:13,102
Λαμβάνω κι άλλο ηχητικό σήμα,
από μεγάλο πλοίο, πίσω μας.
202
00:22:13,486 --> 00:22:15,830
Δεν μπορεί, θα το είχαμε
ακούσει όπως ερχόταν.
203
00:22:16,422 --> 00:22:19,973
Εκτός... ας πάρουμε την ηχώ
ανάποδα, να δούμε τι είναι.
204
00:22:20,437 --> 00:22:23,584
Έχω μία ιδέα. Ίσως
είναι η απάντηση.
205
00:22:53,047 --> 00:22:55,829
Η Γαλάζια Λίμνη
206
00:22:56,674 --> 00:23:02,385
Λοιπόν, αυτό ήταν Φόουν.
Και στο εξής, είσαι πίσω.
207
00:23:02,496 --> 00:23:06,187
Σοκαρίστηκα, δεν
ξέρω τι να πω.
208
00:23:07,219 --> 00:23:09,609
Ήταν υπέροχο εκ μέρους
σας, αυτό που κάνατε.
209
00:23:10,424 --> 00:23:15,148
Ξέρετε, είχα φτάσει σε σημείο, να
βλέπω δωμάτια να στριφογυρνάνε.
210
00:23:15,288 --> 00:23:19,948
- Δωμάτια να στριφογυρνάνε;
- Ναι, παλαβό δεν είναι;
211
00:23:22,108 --> 00:23:25,113
Πρέπει να είσαι παλαβός, για
να δουλέψεις με τον Τάιταν.
212
00:23:25,498 --> 00:23:28,077
Πρέπει να επισκεφτώ
ψυχίατρο.
213
00:23:46,592 --> 00:23:49,729
Μαρίνα...
214
00:23:50,401 --> 00:23:54,030
Γαλαζοπράσινη...
215
00:23:54,510 --> 00:24:02,159
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια
που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά;
216
00:24:03,325 --> 00:24:06,365
Μαρίνα...
217
00:24:06,846 --> 00:24:10,017
Γαλαζοπράσινη...
218
00:24:10,881 --> 00:24:18,125
Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια
που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου;
219
00:24:19,627 --> 00:24:26,854
Είσαι μαγική για μένα,
ένα όμορφο μυστήριο...
220
00:24:27,047 --> 00:24:34,695
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με ενθουσίασες τόσο.
221
00:24:36,503 --> 00:24:38,866
Μαρίνα...
222
00:24:39,826 --> 00:24:43,474
Γαλαζοπράσινη...
223
00:24:43,955 --> 00:24:50,804
Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου.
24438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.