Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,552 --> 00:00:02,672
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:14,090 --> 00:00:16,659
Θα εξαπολύσουμε,
το Σαλάχι!
3
00:00:41,596 --> 00:00:44,543
Μαρίνβιλ, λάβετε
θέσεις μάχης!
4
00:00:44,984 --> 00:00:46,950
Τα πάντα μπορεί να συμβούν
στην επόμενη μισή ώρα!
5
00:01:09,819 --> 00:01:14,242
S01E06 - Το Σαλάχι
6
00:01:15,028 --> 00:01:17,810
Πλεύσατε προς περιπέτειαν
(8 Νοε. 1964)
7
00:01:48,344 --> 00:01:51,381
Τ Ε Λ Ο Σ
8
00:01:51,454 --> 00:01:55,808
Σαμ, αυτή ήταν μία από τις
παλιές, σπουδαίες ταινίες.
9
00:01:55,809 --> 00:01:57,497
Δεν συμφωνείς;
10
00:02:01,425 --> 00:02:03,261
Ευκαιρία να φύγουμε
κι εμείς.
11
00:02:03,358 --> 00:02:05,732
Τι λες κι εσύ για την ταινία
που μόλις είδαμε, Τέμπεστ;
12
00:02:06,020 --> 00:02:08,373
Όπως το είπατε ναύαρχε,
ήταν σπουδαία.
13
00:02:08,470 --> 00:02:11,764
Ναι, τον καιρό εκείνο οι
ναυτικοί ήταν τραχείς.
14
00:02:11,861 --> 00:02:14,131
Σκληροί, ένα με το πλοίο.
15
00:02:14,228 --> 00:02:16,976
Κάθε ταξίδι, ήταν μια μάχη
με τα στοιχεία της φύσης.
16
00:02:17,072 --> 00:02:18,940
Δεν είχαν ραντάρ.
17
00:02:19,037 --> 00:02:20,497
Αυτόματη πλεύση.
18
00:02:20,498 --> 00:02:23,583
Δεν ήταν μαμόθρεφτα.
Βουτυρομπεμπέδες.
19
00:02:23,680 --> 00:02:26,050
Πλοηγούνταν από τα αστέρια!
20
00:02:26,975 --> 00:02:30,676
Τελικά, τα άνοιξες τα
μάτια σου, διοικητά.
21
00:02:31,253 --> 00:02:34,255
Τι συνέβη;
Δεν το άντεξες;
22
00:02:34,351 --> 00:02:37,990
Έχω δει την αναθεματισμένη
ταινία σου, τόσες φορές...
23
00:02:38,087 --> 00:02:41,423
...που αναγνωρίζω κάθε
σκουριασμένη οβίδα σε αυτήν.
24
00:02:41,520 --> 00:02:44,253
Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημα σου,
διοικητά; Θέλεις να σου το πω;
25
00:02:44,541 --> 00:02:45,843
Είσαι μαλθακός.
26
00:02:45,940 --> 00:02:49,827
Δεν υπάρχει κανείς στην Μαρίνβιλ,
που να ξέρει έτσι την θάλασσα.
27
00:02:49,923 --> 00:02:51,639
Ώστε έτσι λοιπόν;
28
00:02:52,636 --> 00:02:54,278
Το άκουσες αυτό, Τρόι;
29
00:02:56,091 --> 00:02:58,846
Κάποιες φορές δεν
σε καταλαβαίνω...
30
00:02:58,847 --> 00:03:00,535
Νάτα μας πάλι,
Ατλάντα.
31
00:03:00,632 --> 00:03:04,137
Δεν ξέρω γιατί συναντώνται,
αφού πάντα μαλώνουν.
32
00:03:05,182 --> 00:03:07,780
Αλλά ο ναύαρχος Ντένβερ, είναι
ο καλύτερος φίλος του μπαμπά.
33
00:03:07,877 --> 00:03:09,123
Δεν ακούγονται έτσι.
34
00:03:09,220 --> 00:03:11,387
Μην ανησυχείς,
το διασκεδάζουν.
35
00:03:11,484 --> 00:03:14,315
Άκου τώρα Τρόι, ο τελευταίος
δίσκος του Ντουκ Ντέξτερ.
36
00:03:14,603 --> 00:03:18,450
Οπότε, τώρα γινόμαστε
πιο ανίδεοι.
37
00:03:18,547 --> 00:03:22,616
Η αλήθεια είναι. Κανείς δεν μπορεί
να αποπλεύσει μια γαλέρα σήμερα.
38
00:03:22,713 --> 00:03:25,398
Δεν έχουμε πλέον
την τεχνογνωσία.
39
00:03:25,495 --> 00:03:27,244
Δεν την έχουμε, ε;
40
00:03:27,341 --> 00:03:30,594
Θα σε κάνω να καταπιείς
αυτά τα λόγια, διοικητά.
41
00:03:30,691 --> 00:03:32,542
Τι είναι πάλι αυτό;
42
00:03:32,831 --> 00:03:37,040
Ας πούμε πως έχω μία ιδέα, που
θα το ξεκαθαρίσει, δια παντός.
43
00:03:37,137 --> 00:03:40,422
Αν οι άνδρες μας, είναι τόσο
σκληροί, όσο οι παλιοί ναυτικοί.
44
00:03:40,519 --> 00:03:44,281
- Εντάξει, ρίχτο.
- Όχι τόσο γρήγορα.
45
00:03:44,378 --> 00:03:46,305
Θέλω να το ακούσει
κι ο Τρόι.
46
00:03:56,919 --> 00:04:01,400
Ο ναύαρχος θα κάνει μια ανακοίνωση,
που, αυτός έστω, θεωρεί σημαντική.
47
00:04:01,497 --> 00:04:03,434
Δεν μου αρέσει το ύφος
της φωνής σου, Σωρ.
48
00:04:03,531 --> 00:04:06,864
Μια που το είπες, ούτε κι εγώ
τρελαίνομαι για το δικό σου.
49
00:04:06,961 --> 00:04:09,151
- Ώστε έτσι λοιπόν;
- Ναι!
50
00:04:10,318 --> 00:04:15,287
- Μήπως να μας το λέγατε;
- Ναι, ναι, εντάξει.
51
00:04:15,959 --> 00:04:17,292
Δεν είναι μυστικό...
52
00:04:17,378 --> 00:04:21,850
...πως δεν ξέρουμε πως ήταν
να πλέεις τον παλιό καιρό.
53
00:04:22,043 --> 00:04:24,204
Ο μόνος τρόπος για
να σιγουρευτούμε...
54
00:04:24,301 --> 00:04:27,638
...είναι να δανειστούμε μία
γαλέρα από το ναυτικό μουσείο...
55
00:04:27,927 --> 00:04:30,761
...και να πλεύσουμε
με αυτήν τον Ειρηνικό.
56
00:04:30,858 --> 00:04:33,936
- Και πίσω στην Μαρίνβιλ.
- Να πλεύσουμε τον Ειρηνικό;
57
00:04:34,980 --> 00:04:37,604
Σε τρομάζει η ιδέα,
έτσι Τέμπεστ;
58
00:04:37,893 --> 00:04:40,666
- Λοιπόν... όχι κύριε!
- Καλώς!
59
00:04:40,763 --> 00:04:45,199
Χαίρομαι πολύ που το ακούω.
Επειδή αυτό θα κάνουμε.
60
00:04:45,296 --> 00:04:50,438
Κι αφού θα δώσω το πρόσταγμα, θα
επιλέξω εγώ το πλήρωμα μου, Τρόι.
61
00:04:50,439 --> 00:04:52,072
Πλήρωμα ΣΟΥ, ναύαρχε;
62
00:04:52,840 --> 00:04:56,430
- Δηλαδή θα πας κι εσύ;
- Αν πάω; Διοικητά Σωρ...
63
00:04:56,527 --> 00:05:00,173
Μιας και είμαι ένας από τους
λίγους με την τεχνογνωσία...
64
00:05:00,269 --> 00:05:02,368
...θα είμαι ο καπετάνιος.
65
00:05:06,602 --> 00:05:09,593
Δεν δεχόμαστε επισκέπτες.
Συμβούλιο εν εξελίξει.
66
00:05:18,540 --> 00:05:22,608
Όχι κύριε, δεν μπορείτε να
έχετε τον Τρόι στο πλήρωμα σας.
67
00:05:22,993 --> 00:05:27,788
Το Σαλάχι είναι το μόνο που μπορεί
να σας συνοδεύσει και ο Τρόι...
68
00:05:27,924 --> 00:05:28,883
Συνοδεύσει;
69
00:05:28,884 --> 00:05:30,458
Χρειάζεστε συνοδεία για...
70
00:05:30,651 --> 00:05:35,898
Απορρίπτεται. Θα γίνει, ακριβώς
όπως το έκαναν οι παλιότεροι.
71
00:05:35,995 --> 00:05:39,498
Δεν είχαν συνοδεία.
Και ούτε κι εμείς.
72
00:05:40,340 --> 00:05:44,584
Τρόι, Φόουν, επιβιβάζεστε
αύριο, προτού ξημερώσει.
73
00:05:45,064 --> 00:05:48,673
Αλλιώς θα σας κρεμάσω
από το κατάρτι!
74
00:05:48,956 --> 00:05:49,956
Ναι κύριε!
75
00:05:50,693 --> 00:05:53,911
Την παίρνει πραγματικά στα
σοβαρά αυτή την αποστολή.
76
00:05:54,008 --> 00:05:57,897
- Ναι, αυτό με ανησυχεί.
- Τρόι, δεν θα πας.
77
00:05:57,994 --> 00:06:01,494
Το Σαλάχι θα τον συνοδεύσει,
είτε του αρέσει, είτε όχι.
78
00:06:02,140 --> 00:06:04,857
Νοσοκομείο της Μαρίνβιλ
79
00:06:15,677 --> 00:06:18,651
Σας κάλεσα αμέσως μόλις
το έμαθα, ναύαρχε.
80
00:06:19,887 --> 00:06:22,963
Ο γιατρός λέει πως ο
Τρόι δεν θα μπορέσει.
81
00:06:23,059 --> 00:06:24,926
Θα σας βρω κάποιον
άλλον, φυσικά.
82
00:06:25,023 --> 00:06:28,398
Όχι, δεν πειράζει, Σαμ.
Θα το φροντίσω εγώ.
83
00:06:28,687 --> 00:06:30,883
Βεβαίως, ελπίζω ο Τρόι να
καλυτερεύσει σύντομα.
84
00:06:30,968 --> 00:06:32,985
Θα'ναι μια χαρά.
85
00:06:33,369 --> 00:06:36,204
Σταμάτησε ήδη να βογγάει,
αν το προσέξατε.
86
00:06:39,853 --> 00:06:43,438
Καλή τύχη στο ταξίδι, Τζακ.
Και... με το μαλακό.
87
00:06:43,439 --> 00:06:44,439
Ναι, θα προσέχω.
88
00:06:46,666 --> 00:06:50,247
Πω-πω, ο Τρόι ακούγεται
πραγματικά άρρωστος.
89
00:06:54,575 --> 00:06:58,358
Εντάξει, σταμάτα αυτόν
τον φρικτό θόρυβο, Τρόι.
90
00:07:00,764 --> 00:07:02,699
Σίγουρα τον
ξεγελάσαμε, κύριε.
91
00:07:02,796 --> 00:07:05,593
Μπορεί, αλλά ο ναύαρχος
είναι πρώτης τάξης άνδρας.
92
00:07:05,690 --> 00:07:08,225
- Μην το ξεχνάς.
- Όχι κύριε. Συγγνώμη κύριε.
93
00:07:08,321 --> 00:07:10,734
Οι εντολές μου είναι
πολύ απλές, Τρόι.
94
00:07:10,831 --> 00:07:14,472
Ακολουθείς την γαλέρα, αλλά
μένεις υποβρυχίως την ημέρα.
95
00:07:15,048 --> 00:07:19,061
Την νύχτα, αναδύεσαι. Ο Φόουν θα
σου δίνει αναφορά με τον φακό.
96
00:07:19,062 --> 00:07:20,263
Κι εσύ σε μένα.
97
00:07:20,961 --> 00:07:23,820
Ό,τι κι αν συμβεί, δεν αφήνεις
την γαλέρα από τα μάτια σου.
98
00:07:36,987 --> 00:07:41,560
- Λύσε τους κάβους, Φόουν!
- Μάλιστα, καπετάνιο.
99
00:08:14,834 --> 00:08:19,700
Όρτσα τα πανιά, Φόουν!
Κατέβασε κι άλλο πανί!
100
00:08:20,850 --> 00:08:22,961
Όλα τα πανιά, καπετάνιο.
101
00:08:23,057 --> 00:08:25,727
Και στρώσε τον
Φίσερ στην δουλειά.
102
00:08:32,128 --> 00:08:34,259
Αυτή είναι ζωή!
103
00:08:56,199 --> 00:08:58,984
Πάρτε τα χέρια
σας ναύτες!
104
00:08:59,273 --> 00:09:02,095
Και στείλε τον Φίσερ
όταν τελειώσετε.
105
00:09:02,096 --> 00:09:03,632
Τυχεράκια.
106
00:09:04,112 --> 00:09:06,852
Γιατί τα βάζει μαζί μου;
Ο τύπος είναι τρελός.
107
00:09:06,949 --> 00:09:09,145
Δεν προλαβαίνω ούτε να δώσω
αναφορά στον διοικητή Σωρ.
108
00:09:09,242 --> 00:09:10,948
Με έχει ξετινάξει.
109
00:09:23,116 --> 00:09:25,501
Ο υποπλοίαρχος Φίσερ έπρεπε
να αναφέρει ως τώρα, κύριε.
110
00:09:25,597 --> 00:09:27,184
Αλλά δεν φάνηκε.
111
00:09:27,376 --> 00:09:30,242
Θα πρέπει να πάρουμε αναφορά
από το Σαλάχι όπου να'ναι.
112
00:09:30,339 --> 00:09:31,833
Θα τον κανονίσω μετά.
113
00:10:11,411 --> 00:10:14,009
Ευχαριστώ, Φόουν.
Πήρα το μήνυμα.
114
00:10:14,010 --> 00:10:16,179
Αν και δεν έχω τρόπο
να σε ενημερώσω.
115
00:10:17,869 --> 00:10:20,753
Πύργε εδώ Σαλάχι.
116
00:10:23,503 --> 00:10:26,210
- Ο Φίσερ είναι στο πλοίο;
- Έτσι σήμανε ο Φόουν.
117
00:10:26,479 --> 00:10:29,328
Προφανώς ο Ντένβερ το
παίρνει πολύ σοβαρά.
118
00:10:29,587 --> 00:10:31,654
Τώρα απαγάγει το
προσωπικό μου.
119
00:10:31,750 --> 00:10:32,987
Αυτά ήταν, κύριε.
120
00:10:33,467 --> 00:10:36,220
Εκτός του ότι είδαμε πως
πέφτουν σε άσχημο καιρό.
121
00:10:36,316 --> 00:10:37,316
Πόσο άσχημο;
122
00:10:37,371 --> 00:10:39,710
Θα έλεγα πως ετοιμάζεται
μία φοβερή καταιγίδα.
123
00:10:40,094 --> 00:10:44,671
Και σας λέω κύριε, δεν μου
άρεσε καθόλου η όψη της.
124
00:11:31,280 --> 00:11:33,477
Λαμβάνεις ηχητική επιστροφή
από την γαλέρα, Μαρίνα;
125
00:11:34,871 --> 00:11:37,537
Έχουμε ακόμη επαφή, κύριε.
Αλλά το σήμα είναι αχνό.
126
00:11:37,633 --> 00:11:39,332
Η καταιγίδα αρχίζει
τώρα, διοικητά.
127
00:11:39,440 --> 00:11:41,008
Για να το κρατήσουμε
στην επιφάνεια...
128
00:11:41,093 --> 00:11:43,243
...πρέπει να πάμε πολύ κοντά,
με κίνδυνο σύγκρουσης.
129
00:11:43,339 --> 00:11:45,036
Κάνε ότι καλύτερο
μπορείς, Τρόι.
130
00:11:45,064 --> 00:11:47,140
Αλλά αν τους χάσεις,
ενημέρωσε με άμεσα.
131
00:11:47,907 --> 00:11:50,650
Μ'αυτήν την γαλέρα,
σε θαλασσοταραχή.
132
00:11:51,013 --> 00:11:52,514
Πως να είναι άραγε;
133
00:12:16,212 --> 00:12:18,178
Κατέβασε τα πανιά
γιατί θα σπάσουν.
134
00:12:21,791 --> 00:12:24,821
Κατέβασε τα Φίσερ,
βοήθα τον Φόουν!
135
00:12:25,626 --> 00:12:27,780
Κρατάω εγώ εδώ.
136
00:13:21,055 --> 00:13:23,216
- Καπετάνιο!
- Έλα, πάμε!
137
00:13:46,978 --> 00:13:50,898
Πάρτον στην καμπίνα. Θα προσπαθήσω
να μας βάλω πάλι στην πορεία μας.
138
00:13:51,606 --> 00:13:54,400
Τους χάσαμε πριν λίγα λεπτά,
βγήκαν εκτός πορείας.
139
00:13:54,784 --> 00:13:56,657
Είχαμε πρόβλημα και πιο
πριν, έτσι κι αλλιώς.
140
00:13:56,753 --> 00:13:59,098
- Βρες τους, Τρόι.
- Ελήφθη!
141
00:13:59,099 --> 00:14:00,447
- Ατλάντα;
- Ναι κύριε;
142
00:14:00,503 --> 00:14:03,722
Κατάσταση απολύτου ανάγκης.
Ετοίμασε όλες τις μονάδες.
143
00:14:03,914 --> 00:14:06,457
Να βγουν να τους ψάξουν,
μόλις το επιτρέψει ο καιρός.
144
00:14:37,535 --> 00:14:39,859
Τίποτα, Μαρίνα.
Ούτε ίχνος.
145
00:14:40,204 --> 00:14:42,271
Να γυρίσουμε στην αρχική
πορεία της γαλέρας.
146
00:14:43,356 --> 00:14:45,638
Μην ανησυχείς, Μαρίνα.
Θα τους βρούμε.
147
00:15:04,096 --> 00:15:05,563
Πως πάει ο ναύαρχος;
148
00:15:05,655 --> 00:15:07,722
Δεν έχει συνέλθει ακόμη.
149
00:15:08,322 --> 00:15:10,204
Χτύπησε γερά στο κεφάλι.
150
00:15:11,147 --> 00:15:12,777
Λοιπόν υποπλοίαρχε,
τι θα κάνουμε;
151
00:15:12,968 --> 00:15:15,998
Αρκετά με αυτή την χαζομάρα,
ας γυρίσουμε στην Μαρίνβιλ.
152
00:15:16,094 --> 00:15:17,579
Για περίμενε!
153
00:15:18,097 --> 00:15:22,822
Ο ναύαρχος διατάζει ακόμη εδώ. Αν
συνέλθει και καταλάβει τι κάναμε...
154
00:15:22,917 --> 00:15:24,767
Θα το πληρώσουμε ακριβά.
155
00:15:32,067 --> 00:15:34,159
Το κεφάλι μου!
156
00:15:43,143 --> 00:15:44,636
Τι είναι όλα αυτά;
157
00:15:46,986 --> 00:15:48,785
Τι κάνω εδώ;
158
00:16:03,789 --> 00:16:05,652
Είμαι ντυμένος σαν
καπετάνιος.
159
00:16:06,327 --> 00:16:09,144
Πρέπει να είμαι καπετάνιος
αυτού του πλοίου.
160
00:16:10,080 --> 00:16:11,080
Το πλήρωμα!
161
00:16:12,782 --> 00:16:17,142
Δεν πρέπει το πλήρωμα να
μάθει πως έπαθα αμνησία.
162
00:16:32,163 --> 00:16:35,649
Στις θέσεις σας,
ρεμάλια με σκορβούτο.
163
00:16:36,637 --> 00:16:40,919
- Ναύαρχε, είστε καλά;
- Κόψε τις εξυπνάδες!
164
00:16:41,188 --> 00:16:43,986
Μιλάς στον καπετάνιο
αυτής της γαλέρας.
165
00:16:44,082 --> 00:16:45,944
Μην το ξεχνάτε.
166
00:16:46,232 --> 00:16:49,934
Να θυμάστε, μπορώ να σας πυροβολήσω
και να σας ρίξω στην θάλασσα.
167
00:16:50,222 --> 00:16:52,893
Ίσως και να σας
κρεμάσω στο κατάρτι.
168
00:16:53,276 --> 00:16:55,323
Είμαι ο καπετάνιος!
169
00:16:56,090 --> 00:16:57,282
Τι έπαθε;
170
00:16:57,954 --> 00:16:59,278
Μακάρι να ήξερα.
171
00:16:59,374 --> 00:17:03,539
- Τι μουρμουράτε εκεί;
- Συγγνώμη καπετάνιο.
172
00:17:03,923 --> 00:17:06,848
Λέγαμε μήπως πρέπει να
γυρίσουμε στην Μαρίνβιλ.
173
00:17:07,231 --> 00:17:11,042
Μαρίνβιλ; Προσπαθείτε
να με ξεγελάσετε;
174
00:17:11,329 --> 00:17:15,217
Δεν υπάρχει Μαρίνβιλ στον
χάρτη της καμπίνας μου.
175
00:17:15,505 --> 00:17:19,604
Νομίζω ότι κατάλαβα τι τρέχει.
Συγγνώμη πλοίαρχε Τέμπεστ.
176
00:17:19,700 --> 00:17:22,236
- Εντάξει τότε.
- Τέμπεστ;
177
00:17:22,365 --> 00:17:24,292
Σας λένε πλοίαρχο
Τέμπεστ, έτσι;
178
00:17:24,388 --> 00:17:26,155
Τι έχετε πάθει;
179
00:17:26,251 --> 00:17:29,081
Λέτε να μην ήξερα το
ίδιο μου το όνομα;
180
00:17:29,273 --> 00:17:32,313
Κατάλαβες τώρα; Το χτύπημα
του προξένησε αμνησία.
181
00:17:32,409 --> 00:17:35,652
- Άλλαξε και την φωνή του.
- Να του πάρουμε το όπλο.
182
00:17:37,079 --> 00:17:38,508
Μείνετε εκεί
που είστε!
183
00:17:38,865 --> 00:17:40,639
Δεν χρειάζεται να
πυροβολείτε καπετάνιο.
184
00:17:40,735 --> 00:17:44,730
Λέγαμε μήπως θέλατε να αναλάβουμε
εμείς, να ξεκουραστείτε λίγο;
185
00:17:44,826 --> 00:17:46,058
Να αναλάβετε;
186
00:17:46,924 --> 00:17:49,360
Ώστε αυτό θέλετε;
187
00:17:49,768 --> 00:17:50,899
Ανταρσία!
188
00:17:52,163 --> 00:17:54,638
Αυτό θέλετε
και οι δύο σας.
189
00:17:54,734 --> 00:17:58,872
Ένας τρόπος υπάρχει για
τα σκυλιά σε ανταρσία.
190
00:17:59,399 --> 00:18:02,153
Εξοστρακισμός με βάρκα.
191
00:18:02,344 --> 00:18:06,891
Χιλιάδες μίλια από την ακτή.
Ναι, αυτό είναι το καλύτερο.
192
00:18:18,841 --> 00:18:21,181
Εμπρός, φύγετε!
193
00:18:21,277 --> 00:18:24,895
Πριν σας γεμίσω
κουμπότρυπες.
194
00:18:35,170 --> 00:18:38,203
Καλό ταξίδι!
195
00:18:38,299 --> 00:18:40,842
Θα διασχίσω τις
θάλασσες μόνος.
196
00:19:03,451 --> 00:19:05,976
Έχουμε κάνει μια τρύπα
στο νερό ως τώρα, Τρόι.
197
00:19:06,743 --> 00:19:09,683
- Εσύ κατάφερες τίποτα;
- Ούτε φωνή ούτε ακρόαση.
198
00:19:10,512 --> 00:19:12,832
Με βάζει σε υποψίες, έτσι
όπως χάθηκε η γαλέρα.
199
00:19:12,928 --> 00:19:15,599
Είναι ένα μικρό πλοίο Τρόι,
κι ο Ειρηνικός τεράστιος.
200
00:19:15,956 --> 00:19:19,016
Ξέρεις πολύ καλά, πως ακόμη
και με τον εξοπλισμό μας...
201
00:19:19,112 --> 00:19:21,413
...μπορεί να ψάχνουμε μέρες,
και να μην βρούμε τίποτα.
202
00:19:21,701 --> 00:19:23,297
Κάτι λαμβάνει η
Μαρίνα νομίζω.
203
00:19:26,073 --> 00:19:29,424
Ένα πολύ αδύναμο σήμα.
Θα είναι κάποια βάρκα.
204
00:19:39,126 --> 00:19:40,620
Υποπλοίαρχε, το Σαλάχι!
205
00:19:49,870 --> 00:19:51,440
Καθόλου νέα, κύριε;
206
00:19:51,536 --> 00:19:54,971
Ναι, ο Τρόι μάζεψε τον Φίσερ
και τον Φόουν πριν λίγο.
207
00:19:55,163 --> 00:19:56,854
Τριγυρνούσαν με
μια τρύπια βάρκα.
208
00:19:56,950 --> 00:20:01,102
Κι ο ναύαρχος Ντένβερ; Τι
συνέβη; Βρέθηκε η γαλέρα;
209
00:20:01,198 --> 00:20:05,104
Όχι, δεν έχει τίποτα η γαλέρα,
ο ναύαρχος είναι ακόμη σε αυτήν.
210
00:20:05,385 --> 00:20:07,610
Αλλά έχει πάθει αμνησία.
211
00:20:22,054 --> 00:20:23,802
Τι στο κέρατο...
212
00:20:34,414 --> 00:20:37,047
Ετοιμότης να ανταποδώσουμε.
213
00:20:45,125 --> 00:20:50,992
Παλιοπειρατές, μην τα βάζετε
με τον άρχοντα του πολέμου.
214
00:20:57,196 --> 00:20:59,129
Αυτό δεν είναι καλό.
215
00:20:59,513 --> 00:21:02,266
Ίσως όχι, αλλά πρέπει να
παίξουμε το παιχνίδι του.
216
00:21:02,458 --> 00:21:05,494
- Κράτα το Σαλάχι εκτός βολής.
- Γιατί, τι θα κάνεις εσύ;
217
00:21:05,590 --> 00:21:09,032
Θα κάνω στον ναύαρχο
μία μικρή έκπληξη.
218
00:21:16,461 --> 00:21:19,279
- Πρέπει να'μαστε τόσο κοντά.
- Ναι, έτσι πρέπει.
219
00:21:19,374 --> 00:21:20,374
Λυπάμαι αγόρι.
220
00:21:48,220 --> 00:21:50,860
Γιατί δεν έρχεσαι
να πολεμήσεις;
221
00:21:54,749 --> 00:21:56,224
Αυτό θα σας ταρακουνήσει.
222
00:22:19,200 --> 00:22:20,200
Που είμαι;
223
00:22:21,286 --> 00:22:23,696
Όλα καλά, καπετάνιο.
224
00:22:23,792 --> 00:22:27,790
Καπετάνιος; Ναύαρχος
είμαι διοικητά.
225
00:22:29,245 --> 00:22:31,436
- Το κεφάλι μου.
- Ξέρεις ποιός είμαι;
226
00:22:31,819 --> 00:22:35,750
Φυσικά και ξέρω, για
ηλίθιο με πέρασες;
227
00:22:36,176 --> 00:22:39,019
Το δεύτερο χτύπημα στο κεφάλι,
θα του ξανάφερε την μνήμη.
228
00:22:39,115 --> 00:22:40,513
Πως βρέθηκα εδώ;
229
00:22:41,376 --> 00:22:43,440
Φόουν... ω, Φόουν!
230
00:22:44,207 --> 00:22:48,436
- Φόουν, άρα τα καταφέραμε!
- Έτσι ακριβώς κύριε.
231
00:22:48,744 --> 00:22:50,317
Ναι, τα καταφέραμε
μια χαρά.
232
00:22:50,893 --> 00:22:54,085
Βλέπεις διοικητά;
Τι σου έλεγα;
233
00:22:54,181 --> 00:22:55,790
Είχα δίκιο, έτσι;
234
00:22:55,981 --> 00:22:58,704
Είχα δίκιο, κι εσύ άδικο.
235
00:22:58,773 --> 00:23:02,852
Βρε χοντροκέφαλε, κάποια
μέρα θα με αναγκάσεις...
236
00:23:02,948 --> 00:23:06,167
Όχι-όχι-όχι, εγώ
είμαι ο ασθενής.
237
00:23:06,455 --> 00:23:09,680
Αν δεν ακούσεις την ιστορία,
θα το πω στον γιατρό.
238
00:23:10,982 --> 00:23:13,970
Παρά τις αντιρρήσεις
του διοικητή Σωρ...
239
00:23:14,162 --> 00:23:16,801
...ένα πλήρωμα, με αρχηγό
τον ναύαρχο Ντένβερ...
240
00:23:17,030 --> 00:23:18,823
...εγώ είμαι αυτός...
241
00:23:18,919 --> 00:23:23,737
...πήραμε μία γαλέρα, και γυρίσαμε
τον χρόνο, 300 χρόνια πίσω.
242
00:23:24,217 --> 00:23:26,708
Τρώγοντας μόνο
παστό και γαλέτα...
243
00:23:26,900 --> 00:23:29,221
...και χωρίς σύγχρονες
συσκευές πλοήγησης...
244
00:23:40,746 --> 00:23:43,978
Μαρίνα...
245
00:23:44,555 --> 00:23:48,184
Γαλαζοπράσινη...
246
00:23:48,664 --> 00:23:56,313
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια
που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά;
247
00:23:57,383 --> 00:24:00,423
Μαρίνα...
248
00:24:00,808 --> 00:24:04,747
Γαλαζοπράσινη...
249
00:24:05,035 --> 00:24:12,279
Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια
που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου;
250
00:24:13,685 --> 00:24:20,816
Είσαι μαγική για μένα,
ένα όμορφο μυστήριο...
251
00:24:21,105 --> 00:24:28,753
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με ενθουσίασες τόσο.
252
00:24:30,465 --> 00:24:33,499
Μαρίνα...
253
00:24:33,980 --> 00:24:37,532
Γαλαζοπράσινη...
254
00:24:38,013 --> 00:24:45,629
Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου.
27220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.