All language subtitles for S01E06 - Set Sail For Adventure

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,552 --> 00:00:02,672 Έτοιμοι για δράση! 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,659 Θα εξαπολύσουμε, το Σαλάχι! 3 00:00:41,596 --> 00:00:44,543 Μαρίνβιλ, λάβετε θέσεις μάχης! 4 00:00:44,984 --> 00:00:46,950 Τα πάντα μπορεί να συμβούν στην επόμενη μισή ώρα! 5 00:01:09,819 --> 00:01:14,242 S01E06 - Το Σαλάχι 6 00:01:15,028 --> 00:01:17,810 Πλεύσατε προς περιπέτειαν (8 Νοε. 1964) 7 00:01:48,344 --> 00:01:51,381 Τ Ε Λ Ο Σ 8 00:01:51,454 --> 00:01:55,808 Σαμ, αυτή ήταν μία από τις παλιές, σπουδαίες ταινίες. 9 00:01:55,809 --> 00:01:57,497 Δεν συμφωνείς; 10 00:02:01,425 --> 00:02:03,261 Ευκαιρία να φύγουμε κι εμείς. 11 00:02:03,358 --> 00:02:05,732 Τι λες κι εσύ για την ταινία που μόλις είδαμε, Τέμπεστ; 12 00:02:06,020 --> 00:02:08,373 Όπως το είπατε ναύαρχε, ήταν σπουδαία. 13 00:02:08,470 --> 00:02:11,764 Ναι, τον καιρό εκείνο οι ναυτικοί ήταν τραχείς. 14 00:02:11,861 --> 00:02:14,131 Σκληροί, ένα με το πλοίο. 15 00:02:14,228 --> 00:02:16,976 Κάθε ταξίδι, ήταν μια μάχη με τα στοιχεία της φύσης. 16 00:02:17,072 --> 00:02:18,940 Δεν είχαν ραντάρ. 17 00:02:19,037 --> 00:02:20,497 Αυτόματη πλεύση. 18 00:02:20,498 --> 00:02:23,583 Δεν ήταν μαμόθρεφτα. Βουτυρομπεμπέδες. 19 00:02:23,680 --> 00:02:26,050 Πλοηγούνταν από τα αστέρια! 20 00:02:26,975 --> 00:02:30,676 Τελικά, τα άνοιξες τα μάτια σου, διοικητά. 21 00:02:31,253 --> 00:02:34,255 Τι συνέβη; Δεν το άντεξες; 22 00:02:34,351 --> 00:02:37,990 Έχω δει την αναθεματισμένη ταινία σου, τόσες φορές... 23 00:02:38,087 --> 00:02:41,423 ...που αναγνωρίζω κάθε σκουριασμένη οβίδα σε αυτήν. 24 00:02:41,520 --> 00:02:44,253 Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημα σου, διοικητά; Θέλεις να σου το πω; 25 00:02:44,541 --> 00:02:45,843 Είσαι μαλθακός. 26 00:02:45,940 --> 00:02:49,827 Δεν υπάρχει κανείς στην Μαρίνβιλ, που να ξέρει έτσι την θάλασσα. 27 00:02:49,923 --> 00:02:51,639 Ώστε έτσι λοιπόν; 28 00:02:52,636 --> 00:02:54,278 Το άκουσες αυτό, Τρόι; 29 00:02:56,091 --> 00:02:58,846 Κάποιες φορές δεν σε καταλαβαίνω... 30 00:02:58,847 --> 00:03:00,535 Νάτα μας πάλι, Ατλάντα. 31 00:03:00,632 --> 00:03:04,137 Δεν ξέρω γιατί συναντώνται, αφού πάντα μαλώνουν. 32 00:03:05,182 --> 00:03:07,780 Αλλά ο ναύαρχος Ντένβερ, είναι ο καλύτερος φίλος του μπαμπά. 33 00:03:07,877 --> 00:03:09,123 Δεν ακούγονται έτσι. 34 00:03:09,220 --> 00:03:11,387 Μην ανησυχείς, το διασκεδάζουν. 35 00:03:11,484 --> 00:03:14,315 Άκου τώρα Τρόι, ο τελευταίος δίσκος του Ντουκ Ντέξτερ. 36 00:03:14,603 --> 00:03:18,450 Οπότε, τώρα γινόμαστε πιο ανίδεοι. 37 00:03:18,547 --> 00:03:22,616 Η αλήθεια είναι. Κανείς δεν μπορεί να αποπλεύσει μια γαλέρα σήμερα. 38 00:03:22,713 --> 00:03:25,398 Δεν έχουμε πλέον την τεχνογνωσία. 39 00:03:25,495 --> 00:03:27,244 Δεν την έχουμε, ε; 40 00:03:27,341 --> 00:03:30,594 Θα σε κάνω να καταπιείς αυτά τα λόγια, διοικητά. 41 00:03:30,691 --> 00:03:32,542 Τι είναι πάλι αυτό; 42 00:03:32,831 --> 00:03:37,040 Ας πούμε πως έχω μία ιδέα, που θα το ξεκαθαρίσει, δια παντός. 43 00:03:37,137 --> 00:03:40,422 Αν οι άνδρες μας, είναι τόσο σκληροί, όσο οι παλιοί ναυτικοί. 44 00:03:40,519 --> 00:03:44,281 - Εντάξει, ρίχτο. - Όχι τόσο γρήγορα. 45 00:03:44,378 --> 00:03:46,305 Θέλω να το ακούσει κι ο Τρόι. 46 00:03:56,919 --> 00:04:01,400 Ο ναύαρχος θα κάνει μια ανακοίνωση, που, αυτός έστω, θεωρεί σημαντική. 47 00:04:01,497 --> 00:04:03,434 Δεν μου αρέσει το ύφος της φωνής σου, Σωρ. 48 00:04:03,531 --> 00:04:06,864 Μια που το είπες, ούτε κι εγώ τρελαίνομαι για το δικό σου. 49 00:04:06,961 --> 00:04:09,151 - Ώστε έτσι λοιπόν; - Ναι! 50 00:04:10,318 --> 00:04:15,287 - Μήπως να μας το λέγατε; - Ναι, ναι, εντάξει. 51 00:04:15,959 --> 00:04:17,292 Δεν είναι μυστικό... 52 00:04:17,378 --> 00:04:21,850 ...πως δεν ξέρουμε πως ήταν να πλέεις τον παλιό καιρό. 53 00:04:22,043 --> 00:04:24,204 Ο μόνος τρόπος για να σιγουρευτούμε... 54 00:04:24,301 --> 00:04:27,638 ...είναι να δανειστούμε μία γαλέρα από το ναυτικό μουσείο... 55 00:04:27,927 --> 00:04:30,761 ...και να πλεύσουμε με αυτήν τον Ειρηνικό. 56 00:04:30,858 --> 00:04:33,936 - Και πίσω στην Μαρίνβιλ. - Να πλεύσουμε τον Ειρηνικό; 57 00:04:34,980 --> 00:04:37,604 Σε τρομάζει η ιδέα, έτσι Τέμπεστ; 58 00:04:37,893 --> 00:04:40,666 - Λοιπόν... όχι κύριε! - Καλώς! 59 00:04:40,763 --> 00:04:45,199 Χαίρομαι πολύ που το ακούω. Επειδή αυτό θα κάνουμε. 60 00:04:45,296 --> 00:04:50,438 Κι αφού θα δώσω το πρόσταγμα, θα επιλέξω εγώ το πλήρωμα μου, Τρόι. 61 00:04:50,439 --> 00:04:52,072 Πλήρωμα ΣΟΥ, ναύαρχε; 62 00:04:52,840 --> 00:04:56,430 - Δηλαδή θα πας κι εσύ; - Αν πάω; Διοικητά Σωρ... 63 00:04:56,527 --> 00:05:00,173 Μιας και είμαι ένας από τους λίγους με την τεχνογνωσία... 64 00:05:00,269 --> 00:05:02,368 ...θα είμαι ο καπετάνιος. 65 00:05:06,602 --> 00:05:09,593 Δεν δεχόμαστε επισκέπτες. Συμβούλιο εν εξελίξει. 66 00:05:18,540 --> 00:05:22,608 Όχι κύριε, δεν μπορείτε να έχετε τον Τρόι στο πλήρωμα σας. 67 00:05:22,993 --> 00:05:27,788 Το Σαλάχι είναι το μόνο που μπορεί να σας συνοδεύσει και ο Τρόι... 68 00:05:27,924 --> 00:05:28,883 Συνοδεύσει; 69 00:05:28,884 --> 00:05:30,458 Χρειάζεστε συνοδεία για... 70 00:05:30,651 --> 00:05:35,898 Απορρίπτεται. Θα γίνει, ακριβώς όπως το έκαναν οι παλιότεροι. 71 00:05:35,995 --> 00:05:39,498 Δεν είχαν συνοδεία. Και ούτε κι εμείς. 72 00:05:40,340 --> 00:05:44,584 Τρόι, Φόουν, επιβιβάζεστε αύριο, προτού ξημερώσει. 73 00:05:45,064 --> 00:05:48,673 Αλλιώς θα σας κρεμάσω από το κατάρτι! 74 00:05:48,956 --> 00:05:49,956 Ναι κύριε! 75 00:05:50,693 --> 00:05:53,911 Την παίρνει πραγματικά στα σοβαρά αυτή την αποστολή. 76 00:05:54,008 --> 00:05:57,897 - Ναι, αυτό με ανησυχεί. - Τρόι, δεν θα πας. 77 00:05:57,994 --> 00:06:01,494 Το Σαλάχι θα τον συνοδεύσει, είτε του αρέσει, είτε όχι. 78 00:06:02,140 --> 00:06:04,857 Νοσοκομείο της Μαρίνβιλ 79 00:06:15,677 --> 00:06:18,651 Σας κάλεσα αμέσως μόλις το έμαθα, ναύαρχε. 80 00:06:19,887 --> 00:06:22,963 Ο γιατρός λέει πως ο Τρόι δεν θα μπορέσει. 81 00:06:23,059 --> 00:06:24,926 Θα σας βρω κάποιον άλλον, φυσικά. 82 00:06:25,023 --> 00:06:28,398 Όχι, δεν πειράζει, Σαμ. Θα το φροντίσω εγώ. 83 00:06:28,687 --> 00:06:30,883 Βεβαίως, ελπίζω ο Τρόι να καλυτερεύσει σύντομα. 84 00:06:30,968 --> 00:06:32,985 Θα'ναι μια χαρά. 85 00:06:33,369 --> 00:06:36,204 Σταμάτησε ήδη να βογγάει, αν το προσέξατε. 86 00:06:39,853 --> 00:06:43,438 Καλή τύχη στο ταξίδι, Τζακ. Και... με το μαλακό. 87 00:06:43,439 --> 00:06:44,439 Ναι, θα προσέχω. 88 00:06:46,666 --> 00:06:50,247 Πω-πω, ο Τρόι ακούγεται πραγματικά άρρωστος. 89 00:06:54,575 --> 00:06:58,358 Εντάξει, σταμάτα αυτόν τον φρικτό θόρυβο, Τρόι. 90 00:07:00,764 --> 00:07:02,699 Σίγουρα τον ξεγελάσαμε, κύριε. 91 00:07:02,796 --> 00:07:05,593 Μπορεί, αλλά ο ναύαρχος είναι πρώτης τάξης άνδρας. 92 00:07:05,690 --> 00:07:08,225 - Μην το ξεχνάς. - Όχι κύριε. Συγγνώμη κύριε. 93 00:07:08,321 --> 00:07:10,734 Οι εντολές μου είναι πολύ απλές, Τρόι. 94 00:07:10,831 --> 00:07:14,472 Ακολουθείς την γαλέρα, αλλά μένεις υποβρυχίως την ημέρα. 95 00:07:15,048 --> 00:07:19,061 Την νύχτα, αναδύεσαι. Ο Φόουν θα σου δίνει αναφορά με τον φακό. 96 00:07:19,062 --> 00:07:20,263 Κι εσύ σε μένα. 97 00:07:20,961 --> 00:07:23,820 Ό,τι κι αν συμβεί, δεν αφήνεις την γαλέρα από τα μάτια σου. 98 00:07:36,987 --> 00:07:41,560 - Λύσε τους κάβους, Φόουν! - Μάλιστα, καπετάνιο. 99 00:08:14,834 --> 00:08:19,700 Όρτσα τα πανιά, Φόουν! Κατέβασε κι άλλο πανί! 100 00:08:20,850 --> 00:08:22,961 Όλα τα πανιά, καπετάνιο. 101 00:08:23,057 --> 00:08:25,727 Και στρώσε τον Φίσερ στην δουλειά. 102 00:08:32,128 --> 00:08:34,259 Αυτή είναι ζωή! 103 00:08:56,199 --> 00:08:58,984 Πάρτε τα χέρια σας ναύτες! 104 00:08:59,273 --> 00:09:02,095 Και στείλε τον Φίσερ όταν τελειώσετε. 105 00:09:02,096 --> 00:09:03,632 Τυχεράκια. 106 00:09:04,112 --> 00:09:06,852 Γιατί τα βάζει μαζί μου; Ο τύπος είναι τρελός. 107 00:09:06,949 --> 00:09:09,145 Δεν προλαβαίνω ούτε να δώσω αναφορά στον διοικητή Σωρ. 108 00:09:09,242 --> 00:09:10,948 Με έχει ξετινάξει. 109 00:09:23,116 --> 00:09:25,501 Ο υποπλοίαρχος Φίσερ έπρεπε να αναφέρει ως τώρα, κύριε. 110 00:09:25,597 --> 00:09:27,184 Αλλά δεν φάνηκε. 111 00:09:27,376 --> 00:09:30,242 Θα πρέπει να πάρουμε αναφορά από το Σαλάχι όπου να'ναι. 112 00:09:30,339 --> 00:09:31,833 Θα τον κανονίσω μετά. 113 00:10:11,411 --> 00:10:14,009 Ευχαριστώ, Φόουν. Πήρα το μήνυμα. 114 00:10:14,010 --> 00:10:16,179 Αν και δεν έχω τρόπο να σε ενημερώσω. 115 00:10:17,869 --> 00:10:20,753 Πύργε εδώ Σαλάχι. 116 00:10:23,503 --> 00:10:26,210 - Ο Φίσερ είναι στο πλοίο; - Έτσι σήμανε ο Φόουν. 117 00:10:26,479 --> 00:10:29,328 Προφανώς ο Ντένβερ το παίρνει πολύ σοβαρά. 118 00:10:29,587 --> 00:10:31,654 Τώρα απαγάγει το προσωπικό μου. 119 00:10:31,750 --> 00:10:32,987 Αυτά ήταν, κύριε. 120 00:10:33,467 --> 00:10:36,220 Εκτός του ότι είδαμε πως πέφτουν σε άσχημο καιρό. 121 00:10:36,316 --> 00:10:37,316 Πόσο άσχημο; 122 00:10:37,371 --> 00:10:39,710 Θα έλεγα πως ετοιμάζεται μία φοβερή καταιγίδα. 123 00:10:40,094 --> 00:10:44,671 Και σας λέω κύριε, δεν μου άρεσε καθόλου η όψη της. 124 00:11:31,280 --> 00:11:33,477 Λαμβάνεις ηχητική επιστροφή από την γαλέρα, Μαρίνα; 125 00:11:34,871 --> 00:11:37,537 Έχουμε ακόμη επαφή, κύριε. Αλλά το σήμα είναι αχνό. 126 00:11:37,633 --> 00:11:39,332 Η καταιγίδα αρχίζει τώρα, διοικητά. 127 00:11:39,440 --> 00:11:41,008 Για να το κρατήσουμε στην επιφάνεια... 128 00:11:41,093 --> 00:11:43,243 ...πρέπει να πάμε πολύ κοντά, με κίνδυνο σύγκρουσης. 129 00:11:43,339 --> 00:11:45,036 Κάνε ότι καλύτερο μπορείς, Τρόι. 130 00:11:45,064 --> 00:11:47,140 Αλλά αν τους χάσεις, ενημέρωσε με άμεσα. 131 00:11:47,907 --> 00:11:50,650 Μ'αυτήν την γαλέρα, σε θαλασσοταραχή. 132 00:11:51,013 --> 00:11:52,514 Πως να είναι άραγε; 133 00:12:16,212 --> 00:12:18,178 Κατέβασε τα πανιά γιατί θα σπάσουν. 134 00:12:21,791 --> 00:12:24,821 Κατέβασε τα Φίσερ, βοήθα τον Φόουν! 135 00:12:25,626 --> 00:12:27,780 Κρατάω εγώ εδώ. 136 00:13:21,055 --> 00:13:23,216 - Καπετάνιο! - Έλα, πάμε! 137 00:13:46,978 --> 00:13:50,898 Πάρτον στην καμπίνα. Θα προσπαθήσω να μας βάλω πάλι στην πορεία μας. 138 00:13:51,606 --> 00:13:54,400 Τους χάσαμε πριν λίγα λεπτά, βγήκαν εκτός πορείας. 139 00:13:54,784 --> 00:13:56,657 Είχαμε πρόβλημα και πιο πριν, έτσι κι αλλιώς. 140 00:13:56,753 --> 00:13:59,098 - Βρες τους, Τρόι. - Ελήφθη! 141 00:13:59,099 --> 00:14:00,447 - Ατλάντα; - Ναι κύριε; 142 00:14:00,503 --> 00:14:03,722 Κατάσταση απολύτου ανάγκης. Ετοίμασε όλες τις μονάδες. 143 00:14:03,914 --> 00:14:06,457 Να βγουν να τους ψάξουν, μόλις το επιτρέψει ο καιρός. 144 00:14:37,535 --> 00:14:39,859 Τίποτα, Μαρίνα. Ούτε ίχνος. 145 00:14:40,204 --> 00:14:42,271 Να γυρίσουμε στην αρχική πορεία της γαλέρας. 146 00:14:43,356 --> 00:14:45,638 Μην ανησυχείς, Μαρίνα. Θα τους βρούμε. 147 00:15:04,096 --> 00:15:05,563 Πως πάει ο ναύαρχος; 148 00:15:05,655 --> 00:15:07,722 Δεν έχει συνέλθει ακόμη. 149 00:15:08,322 --> 00:15:10,204 Χτύπησε γερά στο κεφάλι. 150 00:15:11,147 --> 00:15:12,777 Λοιπόν υποπλοίαρχε, τι θα κάνουμε; 151 00:15:12,968 --> 00:15:15,998 Αρκετά με αυτή την χαζομάρα, ας γυρίσουμε στην Μαρίνβιλ. 152 00:15:16,094 --> 00:15:17,579 Για περίμενε! 153 00:15:18,097 --> 00:15:22,822 Ο ναύαρχος διατάζει ακόμη εδώ. Αν συνέλθει και καταλάβει τι κάναμε... 154 00:15:22,917 --> 00:15:24,767 Θα το πληρώσουμε ακριβά. 155 00:15:32,067 --> 00:15:34,159 Το κεφάλι μου! 156 00:15:43,143 --> 00:15:44,636 Τι είναι όλα αυτά; 157 00:15:46,986 --> 00:15:48,785 Τι κάνω εδώ; 158 00:16:03,789 --> 00:16:05,652 Είμαι ντυμένος σαν καπετάνιος. 159 00:16:06,327 --> 00:16:09,144 Πρέπει να είμαι καπετάνιος αυτού του πλοίου. 160 00:16:10,080 --> 00:16:11,080 Το πλήρωμα! 161 00:16:12,782 --> 00:16:17,142 Δεν πρέπει το πλήρωμα να μάθει πως έπαθα αμνησία. 162 00:16:32,163 --> 00:16:35,649 Στις θέσεις σας, ρεμάλια με σκορβούτο. 163 00:16:36,637 --> 00:16:40,919 - Ναύαρχε, είστε καλά; - Κόψε τις εξυπνάδες! 164 00:16:41,188 --> 00:16:43,986 Μιλάς στον καπετάνιο αυτής της γαλέρας. 165 00:16:44,082 --> 00:16:45,944 Μην το ξεχνάτε. 166 00:16:46,232 --> 00:16:49,934 Να θυμάστε, μπορώ να σας πυροβολήσω και να σας ρίξω στην θάλασσα. 167 00:16:50,222 --> 00:16:52,893 Ίσως και να σας κρεμάσω στο κατάρτι. 168 00:16:53,276 --> 00:16:55,323 Είμαι ο καπετάνιος! 169 00:16:56,090 --> 00:16:57,282 Τι έπαθε; 170 00:16:57,954 --> 00:16:59,278 Μακάρι να ήξερα. 171 00:16:59,374 --> 00:17:03,539 - Τι μουρμουράτε εκεί; - Συγγνώμη καπετάνιο. 172 00:17:03,923 --> 00:17:06,848 Λέγαμε μήπως πρέπει να γυρίσουμε στην Μαρίνβιλ. 173 00:17:07,231 --> 00:17:11,042 Μαρίνβιλ; Προσπαθείτε να με ξεγελάσετε; 174 00:17:11,329 --> 00:17:15,217 Δεν υπάρχει Μαρίνβιλ στον χάρτη της καμπίνας μου. 175 00:17:15,505 --> 00:17:19,604 Νομίζω ότι κατάλαβα τι τρέχει. Συγγνώμη πλοίαρχε Τέμπεστ. 176 00:17:19,700 --> 00:17:22,236 - Εντάξει τότε. - Τέμπεστ; 177 00:17:22,365 --> 00:17:24,292 Σας λένε πλοίαρχο Τέμπεστ, έτσι; 178 00:17:24,388 --> 00:17:26,155 Τι έχετε πάθει; 179 00:17:26,251 --> 00:17:29,081 Λέτε να μην ήξερα το ίδιο μου το όνομα; 180 00:17:29,273 --> 00:17:32,313 Κατάλαβες τώρα; Το χτύπημα του προξένησε αμνησία. 181 00:17:32,409 --> 00:17:35,652 - Άλλαξε και την φωνή του. - Να του πάρουμε το όπλο. 182 00:17:37,079 --> 00:17:38,508 Μείνετε εκεί που είστε! 183 00:17:38,865 --> 00:17:40,639 Δεν χρειάζεται να πυροβολείτε καπετάνιο. 184 00:17:40,735 --> 00:17:44,730 Λέγαμε μήπως θέλατε να αναλάβουμε εμείς, να ξεκουραστείτε λίγο; 185 00:17:44,826 --> 00:17:46,058 Να αναλάβετε; 186 00:17:46,924 --> 00:17:49,360 Ώστε αυτό θέλετε; 187 00:17:49,768 --> 00:17:50,899 Ανταρσία! 188 00:17:52,163 --> 00:17:54,638 Αυτό θέλετε και οι δύο σας. 189 00:17:54,734 --> 00:17:58,872 Ένας τρόπος υπάρχει για τα σκυλιά σε ανταρσία. 190 00:17:59,399 --> 00:18:02,153 Εξοστρακισμός με βάρκα. 191 00:18:02,344 --> 00:18:06,891 Χιλιάδες μίλια από την ακτή. Ναι, αυτό είναι το καλύτερο. 192 00:18:18,841 --> 00:18:21,181 Εμπρός, φύγετε! 193 00:18:21,277 --> 00:18:24,895 Πριν σας γεμίσω κουμπότρυπες. 194 00:18:35,170 --> 00:18:38,203 Καλό ταξίδι! 195 00:18:38,299 --> 00:18:40,842 Θα διασχίσω τις θάλασσες μόνος. 196 00:19:03,451 --> 00:19:05,976 Έχουμε κάνει μια τρύπα στο νερό ως τώρα, Τρόι. 197 00:19:06,743 --> 00:19:09,683 - Εσύ κατάφερες τίποτα; - Ούτε φωνή ούτε ακρόαση. 198 00:19:10,512 --> 00:19:12,832 Με βάζει σε υποψίες, έτσι όπως χάθηκε η γαλέρα. 199 00:19:12,928 --> 00:19:15,599 Είναι ένα μικρό πλοίο Τρόι, κι ο Ειρηνικός τεράστιος. 200 00:19:15,956 --> 00:19:19,016 Ξέρεις πολύ καλά, πως ακόμη και με τον εξοπλισμό μας... 201 00:19:19,112 --> 00:19:21,413 ...μπορεί να ψάχνουμε μέρες, και να μην βρούμε τίποτα. 202 00:19:21,701 --> 00:19:23,297 Κάτι λαμβάνει η Μαρίνα νομίζω. 203 00:19:26,073 --> 00:19:29,424 Ένα πολύ αδύναμο σήμα. Θα είναι κάποια βάρκα. 204 00:19:39,126 --> 00:19:40,620 Υποπλοίαρχε, το Σαλάχι! 205 00:19:49,870 --> 00:19:51,440 Καθόλου νέα, κύριε; 206 00:19:51,536 --> 00:19:54,971 Ναι, ο Τρόι μάζεψε τον Φίσερ και τον Φόουν πριν λίγο. 207 00:19:55,163 --> 00:19:56,854 Τριγυρνούσαν με μια τρύπια βάρκα. 208 00:19:56,950 --> 00:20:01,102 Κι ο ναύαρχος Ντένβερ; Τι συνέβη; Βρέθηκε η γαλέρα; 209 00:20:01,198 --> 00:20:05,104 Όχι, δεν έχει τίποτα η γαλέρα, ο ναύαρχος είναι ακόμη σε αυτήν. 210 00:20:05,385 --> 00:20:07,610 Αλλά έχει πάθει αμνησία. 211 00:20:22,054 --> 00:20:23,802 Τι στο κέρατο... 212 00:20:34,414 --> 00:20:37,047 Ετοιμότης να ανταποδώσουμε. 213 00:20:45,125 --> 00:20:50,992 Παλιοπειρατές, μην τα βάζετε με τον άρχοντα του πολέμου. 214 00:20:57,196 --> 00:20:59,129 Αυτό δεν είναι καλό. 215 00:20:59,513 --> 00:21:02,266 Ίσως όχι, αλλά πρέπει να παίξουμε το παιχνίδι του. 216 00:21:02,458 --> 00:21:05,494 - Κράτα το Σαλάχι εκτός βολής. - Γιατί, τι θα κάνεις εσύ; 217 00:21:05,590 --> 00:21:09,032 Θα κάνω στον ναύαρχο μία μικρή έκπληξη. 218 00:21:16,461 --> 00:21:19,279 - Πρέπει να'μαστε τόσο κοντά. - Ναι, έτσι πρέπει. 219 00:21:19,374 --> 00:21:20,374 Λυπάμαι αγόρι. 220 00:21:48,220 --> 00:21:50,860 Γιατί δεν έρχεσαι να πολεμήσεις; 221 00:21:54,749 --> 00:21:56,224 Αυτό θα σας ταρακουνήσει. 222 00:22:19,200 --> 00:22:20,200 Που είμαι; 223 00:22:21,286 --> 00:22:23,696 Όλα καλά, καπετάνιο. 224 00:22:23,792 --> 00:22:27,790 Καπετάνιος; Ναύαρχος είμαι διοικητά. 225 00:22:29,245 --> 00:22:31,436 - Το κεφάλι μου. - Ξέρεις ποιός είμαι; 226 00:22:31,819 --> 00:22:35,750 Φυσικά και ξέρω, για ηλίθιο με πέρασες; 227 00:22:36,176 --> 00:22:39,019 Το δεύτερο χτύπημα στο κεφάλι, θα του ξανάφερε την μνήμη. 228 00:22:39,115 --> 00:22:40,513 Πως βρέθηκα εδώ; 229 00:22:41,376 --> 00:22:43,440 Φόουν... ω, Φόουν! 230 00:22:44,207 --> 00:22:48,436 - Φόουν, άρα τα καταφέραμε! - Έτσι ακριβώς κύριε. 231 00:22:48,744 --> 00:22:50,317 Ναι, τα καταφέραμε μια χαρά. 232 00:22:50,893 --> 00:22:54,085 Βλέπεις διοικητά; Τι σου έλεγα; 233 00:22:54,181 --> 00:22:55,790 Είχα δίκιο, έτσι; 234 00:22:55,981 --> 00:22:58,704 Είχα δίκιο, κι εσύ άδικο. 235 00:22:58,773 --> 00:23:02,852 Βρε χοντροκέφαλε, κάποια μέρα θα με αναγκάσεις... 236 00:23:02,948 --> 00:23:06,167 Όχι-όχι-όχι, εγώ είμαι ο ασθενής. 237 00:23:06,455 --> 00:23:09,680 Αν δεν ακούσεις την ιστορία, θα το πω στον γιατρό. 238 00:23:10,982 --> 00:23:13,970 Παρά τις αντιρρήσεις του διοικητή Σωρ... 239 00:23:14,162 --> 00:23:16,801 ...ένα πλήρωμα, με αρχηγό τον ναύαρχο Ντένβερ... 240 00:23:17,030 --> 00:23:18,823 ...εγώ είμαι αυτός... 241 00:23:18,919 --> 00:23:23,737 ...πήραμε μία γαλέρα, και γυρίσαμε τον χρόνο, 300 χρόνια πίσω. 242 00:23:24,217 --> 00:23:26,708 Τρώγοντας μόνο παστό και γαλέτα... 243 00:23:26,900 --> 00:23:29,221 ...και χωρίς σύγχρονες συσκευές πλοήγησης... 244 00:23:40,746 --> 00:23:43,978 Μαρίνα... 245 00:23:44,555 --> 00:23:48,184 Γαλαζοπράσινη... 246 00:23:48,664 --> 00:23:56,313 Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά; 247 00:23:57,383 --> 00:24:00,423 Μαρίνα... 248 00:24:00,808 --> 00:24:04,747 Γαλαζοπράσινη... 249 00:24:05,035 --> 00:24:12,279 Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου; 250 00:24:13,685 --> 00:24:20,816 Είσαι μαγική για μένα, ένα όμορφο μυστήριο... 251 00:24:21,105 --> 00:24:28,753 Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω, επειδή με ενθουσίασες τόσο. 252 00:24:30,465 --> 00:24:33,499 Μαρίνα... 253 00:24:33,980 --> 00:24:37,532 Γαλαζοπράσινη... 254 00:24:38,013 --> 00:24:45,629 Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις για πάντα, μέσα στην καρδιά μου. 27220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.