All language subtitles for Murdoch.Mysteries.S16E06.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,188 --> 00:00:05,164 Música tema de introdução... 2 00:00:40,875 --> 00:00:42,921 *MURDOCH MYSTERIES* Temporada 16 Episódio 06 3 00:00:43,062 --> 00:00:44,882 Título do episódio: "Mãos Limpas" Exibido em: 17 de outubro de 2022. 4 00:00:49,996 --> 00:00:52,377 É tão bonito no país. 5 00:00:52,863 --> 00:00:54,604 Mal posso esperar para apreciá-lo. 6 00:00:54,688 --> 00:00:56,355 Eu pensei que você estava aqui para ensinar? 7 00:00:56,490 --> 00:00:58,871 Bem, minhas aulas não vão tomar muito tempo, 8 00:00:59,026 --> 00:01:01,244 - e você estará ocupado. - Oh sim. 9 00:01:01,328 --> 00:01:04,214 Mal posso esperar para ver as linhas de transmissão de longa distância 10 00:01:04,298 --> 00:01:07,918 das Cataratas do Niágara instalado. O prefeito Hahn vai estar lá. 11 00:01:08,002 --> 00:01:09,152 Bem, certifique-se 12 00:01:09,236 --> 00:01:11,021 anotar tudo em detalhes, 13 00:01:11,105 --> 00:01:13,258 para que você possa lê-lo para Susannah como uma história de ninar. 14 00:01:13,974 --> 00:01:15,559 Oh! Você acha que ela... 15 00:01:17,144 --> 00:01:18,362 Isso foi uma piada. 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,665 - Muito engraçado. - Oh! 17 00:01:25,185 --> 00:01:27,004 - Hum. - Hum. 18 00:01:31,658 --> 00:01:33,043 Com Crab Tree em sua lua de mel, 19 00:01:33,127 --> 00:01:35,445 Murdoch de férias e Watts desaparecido, 20 00:01:35,529 --> 00:01:37,714 este lugar é tão quieto quanto uma igreja. 21 00:01:37,798 --> 00:01:40,717 Eu gostaria de ser pago o suficiente para pagar férias. 22 00:01:40,801 --> 00:01:43,854 - Ei? O que é que foi isso? - Nada senhor. 23 00:01:43,938 --> 00:01:47,924 Certo. Eu estou fora. Higgins, você está no comando. 24 00:01:48,008 --> 00:01:50,194 E nunca pensei que me ouviria dizer isso. 25 00:01:51,679 --> 00:01:52,829 Hum. 26 00:01:52,913 --> 00:01:53,997 Mulheres tratando mulheres 27 00:01:54,081 --> 00:01:56,799 oferece grande benefício, principalmente no parto. 28 00:01:56,884 --> 00:01:58,276 No entanto, é importante saber 29 00:01:58,361 --> 00:02:01,647 quando procurar atendimento médico para a mãe ou a criança. 30 00:02:01,731 --> 00:02:03,382 Um cenário possível... 31 00:02:03,466 --> 00:02:05,552 - Por favor! - Oh, meu Deus! 32 00:02:06,102 --> 00:02:07,626 Por favor! Ajudem-no! 33 00:02:07,711 --> 00:02:09,096 Coloque-o na mesa! 34 00:02:09,806 --> 00:02:11,391 Cuidado com a cabeça. 35 00:02:11,874 --> 00:02:13,360 Ele está sangrando muito. 36 00:02:15,144 --> 00:02:16,529 Você está bem? 37 00:02:16,613 --> 00:02:17,797 Você pode me ouvir? 38 00:02:18,414 --> 00:02:20,133 Você pode me dizer seu nome? 39 00:02:20,525 --> 00:02:22,009 O que aconteceu com ele? 40 00:02:23,120 --> 00:02:25,740 Ah... eu a encontrei. 41 00:02:33,227 --> 00:02:34,370 Ele se foi. 42 00:02:38,203 --> 00:02:40,415 Histeria trauma de força contundente 43 00:02:40,937 --> 00:02:42,189 Foi atingido por trás. 44 00:02:42,579 --> 00:02:45,023 É uma laceração profunda, provavelmente causada 45 00:02:45,107 --> 00:02:47,360 por algo pesado e muito afiado. 46 00:02:47,696 --> 00:02:49,161 A borda de uma rocha, talvez? 47 00:02:49,245 --> 00:02:51,732 Sem um post-mortem completo, eu não poderia dizer com certeza. 48 00:02:55,982 --> 00:02:57,798 E o que você tem aí? 49 00:02:59,086 --> 00:03:02,640 É uma carta endereçada a Enoch Snider. 50 00:03:04,193 --> 00:03:09,267 De um Otto pfanschmidt em Lancaster, Pensilvânia. 51 00:03:09,835 --> 00:03:11,657 Eu estou supondo que este é Enoch Snider? 52 00:03:12,401 --> 00:03:13,986 Você diz que ele foi trazido? 53 00:03:14,070 --> 00:03:16,321 Carregado por um jovem que fugiu 54 00:03:16,405 --> 00:03:17,758 antes que eu pudesse falar com ele. 55 00:03:18,400 --> 00:03:20,353 Aquele era Mervin Friessen. 56 00:03:20,933 --> 00:03:23,220 Ele e sua família vêm a Berlim todo fim de semana. 57 00:03:23,878 --> 00:03:26,470 E o Enoque Snider? Você conhece ele? 58 00:03:26,829 --> 00:03:28,600 Eu nunca o vi antes. 59 00:03:28,931 --> 00:03:31,070 Você onde podemos encontrar o Sr. Friessen? 60 00:03:31,361 --> 00:03:33,439 A colônia Friessen fica na estrada. 61 00:03:33,523 --> 00:03:34,740 Colônia? 62 00:03:34,824 --> 00:03:36,242 Eles são menonitas. 63 00:03:37,093 --> 00:03:38,246 Oh. 64 00:03:39,012 --> 00:03:41,312 Com licença. Eu me pergunto se você poderia... 65 00:03:41,397 --> 00:03:43,082 Com licença? Você poderia me dizer 66 00:03:43,166 --> 00:03:44,817 onde eu poderia encontrar mervin Friessen? 67 00:03:44,924 --> 00:03:46,179 Uma pergunta rápida? 68 00:03:46,264 --> 00:03:47,482 Oh! 69 00:03:51,440 --> 00:03:54,321 - Oh! Olá. - Olá. 70 00:03:55,345 --> 00:03:57,864 - Oh! Isso é para mim? - Sim. 71 00:03:58,781 --> 00:04:00,534 - É lindo. - Edna. 72 00:04:02,852 --> 00:04:04,470 Volte para sua mãe. 73 00:04:09,031 --> 00:04:10,783 Posso ajudar? 74 00:04:11,927 --> 00:04:14,179 Procuramos um Mervin Friessen. 75 00:04:14,263 --> 00:04:16,782 Ele é meu filho. Quem é Você? 76 00:04:16,985 --> 00:04:18,850 Eu sou William Murdoch. Esta é minha esposa, 77 00:04:18,935 --> 00:04:20,353 Dra. Julia Ogden. 78 00:04:20,525 --> 00:04:22,120 Seu filho trouxe um homem ferido 79 00:04:22,204 --> 00:04:23,756 na clínica de Berlim esta manhã. 80 00:04:23,840 --> 00:04:26,325 Ele fugiu antes que eu pudesse perguntar o que aconteceu. 81 00:04:26,409 --> 00:04:27,562 Ele estava assustado. 82 00:04:27,861 --> 00:04:29,779 Ele disse que era o menino Snider. Como ele está? 83 00:04:30,892 --> 00:04:32,444 Receio que ele não tenha conseguido. 84 00:04:33,432 --> 00:04:34,585 Senhor no céu. 85 00:04:35,451 --> 00:04:36,669 No... 86 00:04:37,357 --> 00:04:38,942 Você pode nos ajudar? 87 00:04:41,357 --> 00:04:42,510 Venha comigo. 88 00:04:44,057 --> 00:04:47,010 Sr. A morte de Snider levanta algumas suspeitas. 89 00:04:47,213 --> 00:04:48,564 Quão bem você o conhecia? 90 00:04:48,765 --> 00:04:50,749 Nada bem. Tínhamos a mesma idade, 91 00:04:50,833 --> 00:04:52,584 mas ele pertencia à outra colônia. 92 00:04:52,837 --> 00:04:55,454 Eu só o conheci porque ele estava pensando em se juntar a nós. 93 00:04:55,538 --> 00:04:57,155 Há outra colônia? 94 00:04:57,239 --> 00:04:58,690 Ao longo do caminho. 95 00:04:58,814 --> 00:05:01,361 Por que ele estava pensando em deixar sua colônia? 96 00:05:01,511 --> 00:05:03,762 Tio Jebediah é um menonita da velha ordem. 97 00:05:04,064 --> 00:05:06,525 Suas regras são mais rigorosas do que aquelas pelas quais vivemos. 98 00:05:06,883 --> 00:05:09,268 Seu tio lidera a outra colônia? 99 00:05:09,352 --> 00:05:10,469 Sim. 100 00:05:10,728 --> 00:05:12,138 Meu irmão. 101 00:05:13,255 --> 00:05:16,542 Mas essa é uma longa história e temos pouco tempo. 102 00:05:17,525 --> 00:05:20,011 Enoque era um bom jovem. 103 00:05:20,713 --> 00:05:22,132 Calmo, amigável. 104 00:05:22,476 --> 00:05:23,993 Encontramos uma carta sobre ele 105 00:05:24,167 --> 00:05:26,518 de um Otto pfanschmidt na Pensilvânia. 106 00:05:26,602 --> 00:05:28,470 Esse nome lhe parece familiar? 107 00:05:28,555 --> 00:05:31,970 Ainda temos família lá, mas não conheço um Otto. 108 00:05:32,263 --> 00:05:33,580 O que a carta dizia? 109 00:05:33,953 --> 00:05:37,071 "Desculpe, eu não sei de quem você fala." 110 00:05:37,947 --> 00:05:39,998 A última coisa que ele disse antes de morrer foi: 111 00:05:40,083 --> 00:05:42,904 "Eu a encontrei." Isso significa alguma coisa para você? 112 00:05:43,501 --> 00:05:46,025 Não. De jeito nenhum. 113 00:05:47,422 --> 00:05:49,282 Onde você encontrou o Sr. Snider? 114 00:05:49,525 --> 00:05:51,210 Uh, foi ao lado da estrada. 115 00:05:51,294 --> 00:05:52,878 Eu estava dirigindo nosso buggy para a cidade 116 00:05:52,962 --> 00:05:54,413 e vi o chapéu dele no chão. 117 00:05:54,497 --> 00:05:56,615 Parei para recuperá-lo e o encontrei 118 00:05:56,699 --> 00:05:58,652 deitado a poucos passos de distância. 119 00:05:59,769 --> 00:06:01,888 Você pode nos mostrar onde você o encontrou? 120 00:06:05,475 --> 00:06:07,194 Ele estava deitado bem aqui. 121 00:06:12,448 --> 00:06:13,966 O chão é macio aqui. 122 00:06:14,050 --> 00:06:15,734 Seus ferimentos não poderiam ter sido causados 123 00:06:15,818 --> 00:06:17,170 por uma queda neste terreno. 124 00:06:18,494 --> 00:06:19,647 Qual é o problema? 125 00:06:20,290 --> 00:06:22,307 Sr. Snider foi atingido na parte de trás da cabeça 126 00:06:22,391 --> 00:06:24,709 com algo duro, talvez uma pedra, 127 00:06:24,793 --> 00:06:26,846 possivelmente com intenção deliberada. 128 00:06:28,464 --> 00:06:30,115 Então, era um estranho. 129 00:06:30,199 --> 00:06:33,251 Menonitas não cometem assassinato, Sr. Murdoch. 130 00:06:33,335 --> 00:06:34,887 Não é da nossa natureza. 131 00:06:58,494 --> 00:07:00,780 Você está bem, filho. 132 00:07:01,806 --> 00:07:05,385 De certa forma, esta foi a melhor coisa que me aconteceu. 133 00:07:06,569 --> 00:07:09,421 Eu não iria tão longe. A comida não pode ser muito. 134 00:07:09,505 --> 00:07:10,823 Eu fui salvo. 135 00:07:11,707 --> 00:07:12,791 O que é isso, Bobby? 136 00:07:12,875 --> 00:07:15,294 Eu gostaria de ser chamado de Robert agora. 137 00:07:15,665 --> 00:07:18,064 Você foi salvo? Salvo de quê? 138 00:07:19,657 --> 00:07:21,478 Eu entrei na igreja católica. 139 00:07:21,563 --> 00:07:23,115 Absolutamente não! 140 00:07:23,556 --> 00:07:26,271 Uma coisa é o meu melhor detetive ser católico, 141 00:07:26,355 --> 00:07:29,141 mas nenhum brackenreid vai se tornar um maldito papista! 142 00:07:29,225 --> 00:07:31,884 Não vou me tornar católico, pai. 143 00:07:32,361 --> 00:07:33,813 Eu sou um. 144 00:07:41,183 --> 00:07:43,336 Você acredita que ele foi assassinado? 145 00:07:43,690 --> 00:07:46,048 - Por quem? - Ainda não sabemos. 146 00:07:46,679 --> 00:07:49,865 A resposta pode, no entanto, estar em sua colônia. 147 00:07:50,246 --> 00:07:52,898 Você continuará a correr em paredes de silêncio, 148 00:07:52,982 --> 00:07:54,821 pior lá do que aqui. 149 00:07:55,594 --> 00:07:58,517 Nós, menonitas, desconfiamos dos forasteiros. 150 00:07:58,782 --> 00:08:00,233 Você conhece as pessoas lá, no entanto. 151 00:08:00,356 --> 00:08:04,343 - Seu irmão? - Eu não o conheço mais. 152 00:08:04,805 --> 00:08:06,986 Há uma cisão entre nós. 153 00:08:07,798 --> 00:08:10,730 Saí de lá, há muito tempo, porque queria me casar 154 00:08:10,815 --> 00:08:13,902 uma mulher que não era da comunidade. 155 00:08:14,940 --> 00:08:16,793 Jebediah me evitou. 156 00:08:18,174 --> 00:08:19,659 Foi como uma morte. 157 00:08:20,157 --> 00:08:23,962 Passamos um pelo outro em Berlim como estranhos. 158 00:08:24,046 --> 00:08:26,031 Se ele pode tratar seu próprio irmão assim, 159 00:08:26,115 --> 00:08:28,000 vocês dois têm pouca esperança. 160 00:08:28,084 --> 00:08:30,202 Era disso que Enoque estava fugindo. 161 00:08:30,286 --> 00:08:32,139 Deve haver uma maneira de ganhar sua confiança. 162 00:08:34,993 --> 00:08:38,043 A vida de um jovem foi interrompida cedo demais. 163 00:08:38,127 --> 00:08:42,248 Resolver este crime pode dar um pouco de paz à sua família. 164 00:08:43,232 --> 00:08:45,518 Jebediah aceita pensionistas. 165 00:08:47,436 --> 00:08:49,756 Menonitas, é claro. 166 00:08:50,024 --> 00:08:51,501 Significado o quê? 167 00:08:57,119 --> 00:08:58,705 Está tudo bem aí em cima? 168 00:09:06,822 --> 00:09:10,543 Olá, Irmgard e Cornelius Penner. 169 00:09:12,738 --> 00:09:15,991 Oh! Esqueci de mencionar: Sem joias. 170 00:09:16,258 --> 00:09:17,411 Oh! 171 00:09:21,871 --> 00:09:23,024 Perfeito. 172 00:09:24,674 --> 00:09:26,130 - Mas... - Exceto pela barba. 173 00:09:26,215 --> 00:09:27,368 Sim. 174 00:09:29,077 --> 00:09:32,830 Na chegada, o mesmo Birken falck enviou você. 175 00:09:32,915 --> 00:09:35,734 Jebediah conhece e confia nele. 176 00:09:35,818 --> 00:09:38,103 A colônia é parecida com a nossa, 177 00:09:38,187 --> 00:09:41,073 mas com ainda menos armadilhas do mundo moderno. 178 00:09:41,808 --> 00:09:43,092 Por onde começamos? 179 00:09:43,177 --> 00:09:45,028 Encontre-os onde estão, Julia. 180 00:09:45,113 --> 00:09:46,697 Fale com as mulheres de lá. 181 00:09:46,795 --> 00:09:49,366 Eles saberão coisas que os homens nunca ouviram. 182 00:09:49,565 --> 00:09:52,984 Lembre-se, os homens não se comunicarão diretamente 183 00:09:53,068 --> 00:09:55,249 com uma mulher que não é sua esposa. 184 00:09:55,694 --> 00:09:56,588 Certo. 185 00:09:56,672 --> 00:09:57,589 Sim. 186 00:09:57,673 --> 00:09:59,558 Vamos, Cornélio? 187 00:09:59,642 --> 00:10:01,593 - Sim, Irma. - Irmgard. 188 00:10:01,677 --> 00:10:02,830 Irmgard. 189 00:10:27,286 --> 00:10:29,138 Esta é a casa de Friessen? 190 00:10:29,238 --> 00:10:30,422 Sim. 191 00:10:30,506 --> 00:10:32,926 Somos Cornelius e Irmgard Penner. 192 00:10:33,664 --> 00:10:36,733 Estamos de passagem a caminho do trabalho missionário. 193 00:10:36,952 --> 00:10:40,239 Precisamos de um lugar para descansar a cabeça alguns dias ainda. 194 00:10:40,795 --> 00:10:42,246 De onde você vem? 195 00:10:42,424 --> 00:10:43,577 Manheim. 196 00:10:54,911 --> 00:10:56,944 Você vem até aqui? 197 00:10:57,596 --> 00:11:00,022 Somos viajantes que precisam de hospitalidade. 198 00:11:01,102 --> 00:11:03,254 E por que você está perguntando por mim? 199 00:11:04,483 --> 00:11:07,158 Birken Falck disse que não havia ninguém mais generoso 200 00:11:07,243 --> 00:11:10,163 e caridoso do que Jebediah Friessen. 201 00:11:11,157 --> 00:11:13,366 Certamente o senhor disse de Birken, 202 00:11:14,550 --> 00:11:18,037 "muito bem, servo bom e fiel." 203 00:11:18,718 --> 00:11:22,675 O senhor também disse: "você foi fiel no pouco. 204 00:11:23,100 --> 00:11:25,712 Eu o farei governante sobre muitas coisas." 205 00:11:27,600 --> 00:11:31,282 Marta, arranje dois lugares para os nossos novos amigos. 206 00:11:31,366 --> 00:11:33,086 Você vai se juntar a nós para o almoço. 207 00:11:35,538 --> 00:11:36,455 Espero que não se importe, 208 00:11:36,539 --> 00:11:37,937 mas eu preciso de uma mão na cozinha. 209 00:11:38,022 --> 00:11:39,290 É claro. 210 00:11:39,374 --> 00:11:40,859 Este me atrasa 211 00:11:40,943 --> 00:11:42,827 e estamos ocupados nos preparando para um funeral. 212 00:11:42,911 --> 00:11:44,196 Me siga. 213 00:11:48,250 --> 00:11:50,635 Lamento saber do funeral. 214 00:11:50,719 --> 00:11:51,897 Assim como nós. 215 00:11:52,011 --> 00:11:55,530 Trabalhar em uma fazenda é um trabalho árduo e às vezes perigoso. 216 00:11:55,658 --> 00:11:59,212 Ainda que viemos do pó e ao pó voltaremos, 217 00:11:59,663 --> 00:12:01,747 é difícil perder alguém tão jovem. 218 00:12:02,022 --> 00:12:04,150 Sim. Qual era o nome do jovem? 219 00:12:04,975 --> 00:12:07,086 Dissemos que o funeral era para um homem? 220 00:12:09,365 --> 00:12:14,219 Oh! Uh, trabalho duro e perigoso na fazenda foi mencionado. 221 00:12:14,382 --> 00:12:15,900 Eu só assumi... 222 00:12:15,985 --> 00:12:17,054 Milímetros. 223 00:12:17,139 --> 00:12:18,264 É claro. 224 00:12:19,627 --> 00:12:21,211 Quantos anos ele tinha? 225 00:12:21,483 --> 00:12:24,102 Enoque ainda não tinha 20 anos 226 00:12:24,186 --> 00:12:26,404 e prestes a começar uma vida com nossa filha. 227 00:12:26,488 --> 00:12:28,240 Eles iriam se casar. 228 00:12:28,324 --> 00:12:30,443 É como se tivéssemos perdido um dos nossos. 229 00:12:31,493 --> 00:12:33,246 Sinto muito pela sua perda. 230 00:12:35,616 --> 00:12:37,682 Mais mãos tornam o trabalho mais curto, irmgard. 231 00:12:37,766 --> 00:12:39,151 Espero que você possa ajudar a preparar o faspa 232 00:12:39,235 --> 00:12:41,319 - para o serviço fúnebre. - Oh sim. 233 00:12:41,403 --> 00:12:43,389 Eu ficaria feliz em ajudar com o faspa. 234 00:12:44,007 --> 00:12:46,993 - Por onde devo começar? - Venha. Vou te dar um avental. 235 00:12:48,506 --> 00:12:51,772 Há uma quinta vaga nas proximidades, onde você pode ficar. 236 00:12:51,952 --> 00:12:53,198 Obrigada. 237 00:12:53,282 --> 00:12:55,634 Marta vai mandar sua mulher com leite de cabra, 238 00:12:55,718 --> 00:12:59,170 manteiga de maçã e pão para o café da manhã de amanhã. 239 00:12:59,254 --> 00:13:01,632 Isso é muito generoso nestes tempos difíceis. 240 00:13:01,742 --> 00:13:04,261 O Senhor não nos dá mais do que podemos suportar. 241 00:13:04,796 --> 00:13:07,645 Quanto lhe devo por essas hospedagens? 242 00:13:07,729 --> 00:13:10,282 Você vai retribuir com a força de suas costas 243 00:13:10,366 --> 00:13:12,485 e o suor do seu rosto! 244 00:13:42,398 --> 00:13:43,551 Hum. 245 00:13:49,063 --> 00:13:51,356 Eu sei que não deveria dizer isso, mas eu adoro ter 246 00:13:51,440 --> 00:13:54,001 todas as mulheres juntas, trabalhando ombro a ombro. 247 00:13:54,143 --> 00:13:56,762 Tens razão, Marta, devias segurar a tua língua. 248 00:13:57,062 --> 00:14:00,596 É quase pecaminoso alegrar-se no trabalho funerário. 249 00:14:00,889 --> 00:14:02,938 Pecador? Não. 250 00:14:03,285 --> 00:14:05,837 Encontrar comunidade na companhia de mulheres, 251 00:14:05,921 --> 00:14:09,175 onde podemos ser nós mesmos? É natural. 252 00:14:11,327 --> 00:14:13,178 Você tem amassado por um tempo agora, 253 00:14:13,262 --> 00:14:16,015 mas sua massa mal está se segurando. 254 00:14:16,376 --> 00:14:18,985 Você não fez biscoitos antes? 255 00:14:19,935 --> 00:14:21,354 Ah... 256 00:14:22,899 --> 00:14:27,759 Oh! Oh não. Eu sinto muito. Eu sou tão desajeitado. 257 00:14:27,843 --> 00:14:30,596 - Ah, devo procurar um pano de prato? - Oh não! Não aquele! 258 00:14:30,993 --> 00:14:32,664 Uh, você sabe, irmgard, vamos sair 259 00:14:32,748 --> 00:14:34,065 desta cozinha quente para um feitiço. 260 00:14:34,149 --> 00:14:36,668 Vejo que não temos nenhum zwieback para o faspa 261 00:14:36,752 --> 00:14:37,735 e isso não vai dar. 262 00:14:37,819 --> 00:14:40,038 Venha, deixe-nos para a padaria. 263 00:14:40,122 --> 00:14:42,118 Uh, você vai cuidar disso, sim, Ruth? 264 00:14:45,527 --> 00:14:46,680 Hum. 265 00:14:50,123 --> 00:14:51,485 É minha culpa? 266 00:14:51,727 --> 00:14:53,345 O que é culpa sua? 267 00:14:54,368 --> 00:14:57,520 Anglicano, unido, episcopal. 268 00:14:57,706 --> 00:15:00,625 Eu até ficaria bem com luterano! Mas católica romana, Margaret? 269 00:15:00,709 --> 00:15:01,759 O que isso importa? 270 00:15:01,843 --> 00:15:03,806 Verdadeiramente? Ele tem fé. 271 00:15:03,891 --> 00:15:05,864 Se eu não soubesse melhor, eu pensaria que o rapaz queria 272 00:15:05,962 --> 00:15:07,232 para me mandar para uma sepultura precoce. 273 00:15:07,316 --> 00:15:09,934 Oh! E ele quer ser chamado de Robert agora, eu mencionei isso? 274 00:15:10,018 --> 00:15:11,703 Sim querido. Algumas vezes. 275 00:15:11,787 --> 00:15:13,271 A fé eu não me importo. 276 00:15:13,355 --> 00:15:15,273 É o pargo de cavala que eu posso viver sem. 277 00:15:15,357 --> 00:15:17,476 Olá? Inspetor Brackenreid. 278 00:15:18,594 --> 00:15:19,747 Tudo bem. 279 00:15:20,129 --> 00:15:22,014 Sim. Obrigada. 280 00:15:26,876 --> 00:15:28,126 Falando no diabo. 281 00:15:28,336 --> 00:15:29,489 O que há de errado? 282 00:15:30,751 --> 00:15:33,758 A audiência de liberdade condicional de Bobby foi adiada para esta semana. 283 00:15:34,024 --> 00:15:35,360 Essa semana? 284 00:15:35,444 --> 00:15:38,263 Eu não acho que ele estava recebendo uma audiência por mais um ano. 285 00:15:38,347 --> 00:15:40,398 Aparentemente, ele é um prisioneiro modelo 286 00:15:40,482 --> 00:15:42,902 e seu bom comportamento não passou despercebido. 287 00:15:43,360 --> 00:15:45,570 As orações de Bobby foram respondidas. 288 00:15:45,954 --> 00:15:47,985 - Suponho que sim. - Oh! 289 00:15:48,122 --> 00:15:50,485 Thomas, ele está voltando para casa. 290 00:15:50,590 --> 00:15:53,576 Nosso menino está voltando para casa e vamos ser uma família novamente! 291 00:16:08,603 --> 00:16:09,787 Oh. 292 00:16:11,046 --> 00:16:14,352 - Obrigada. - Lá. 293 00:16:15,350 --> 00:16:17,635 É bom fazer o sangue bombear, 294 00:16:17,719 --> 00:16:20,158 especialmente depois de uma viagem tão longa da Pensilvânia. 295 00:16:20,243 --> 00:16:22,974 - Milímetros. - Normalmente, Enoch faria isso. 296 00:16:23,058 --> 00:16:25,844 Quando você chegou, foi como se você fosse enviado do céu. 297 00:16:26,907 --> 00:16:29,047 Deve ser difícil agora sem ele. 298 00:16:29,131 --> 00:16:30,582 Imagino que ele era um... 299 00:16:31,313 --> 00:16:33,152 Uma grande ajuda aqui na fazenda. 300 00:16:33,485 --> 00:16:37,321 Na verdade, ele não foi feito para o nosso laboratório duro. 301 00:16:37,579 --> 00:16:40,693 - Oh? - Ele era um sonhador. 302 00:16:41,610 --> 00:16:44,263 E frágil, como sua mãe e seu pai. 303 00:16:45,342 --> 00:16:47,266 Deus descanse suas almas. 304 00:16:47,593 --> 00:16:50,962 Mas oh, que mente afiada ele tinha! 305 00:16:51,969 --> 00:16:55,181 É uma boa combinação para a minha animada Agnes. 306 00:16:56,474 --> 00:16:58,798 Muito trágico perder seu noivo, 307 00:16:58,994 --> 00:17:01,546 especialmente tão perto do casamento. 308 00:17:01,868 --> 00:17:04,243 Eu gostaria de oferecer a ela minhas condolências. 309 00:17:06,168 --> 00:17:08,019 Ela não está conosco agora. 310 00:17:08,103 --> 00:17:12,090 Ela está visitando meu primo e sua família 311 00:17:12,174 --> 00:17:14,692 em Lancaster, Pensilvânia. 312 00:17:14,776 --> 00:17:16,862 - Lancaster, você diz? - Sim. 313 00:17:18,135 --> 00:17:20,420 Conheci um homem de Lancaster uma vez. 314 00:17:20,753 --> 00:17:22,532 Pfanschmidt. 315 00:17:23,433 --> 00:17:25,417 Não me lembro do nome dele. 316 00:17:25,587 --> 00:17:27,227 Ele seria um dos nossos então. 317 00:17:27,313 --> 00:17:29,141 Minha mãe era uma pfanschmidt. 318 00:17:35,831 --> 00:17:38,583 Enoque não se encaixava com os outros meninos de sua idade. 319 00:17:38,667 --> 00:17:40,552 Mas ele gostava de falar com o padeiro, 320 00:17:40,636 --> 00:17:42,221 desde que o homem chegou. 321 00:17:42,743 --> 00:17:45,558 - O padeiro é novo na colônia? - Ele é mesmo. 322 00:17:49,878 --> 00:17:51,630 Oh, bom senhor. 323 00:17:51,980 --> 00:17:53,313 Que estranho. 324 00:17:54,001 --> 00:17:56,034 Parece que ele fechou a loja mais cedo hoje. 325 00:17:56,882 --> 00:17:58,133 Deve ter esgotado. 326 00:18:10,289 --> 00:18:12,134 Agnes está na Pensilvânia? 327 00:18:12,595 --> 00:18:15,587 Ele disse que ela estava visitando a família de seu primo. 328 00:18:15,671 --> 00:18:17,089 Em Lancaster. 329 00:18:18,735 --> 00:18:21,327 Talvez tenha sido quem enviou a carta a Enoque? 330 00:18:21,837 --> 00:18:24,196 "Eu não sei de quem você fala." 331 00:18:25,149 --> 00:18:26,397 Você acha que há uma conexão? 332 00:18:26,481 --> 00:18:27,833 Tem que haver. 333 00:18:29,349 --> 00:18:31,267 Quando estava na cozinha com a Marta, 334 00:18:31,453 --> 00:18:33,905 ela me impediu de abrir um armário. 335 00:18:34,165 --> 00:18:36,408 Parecia que ela estava escondendo alguma coisa. 336 00:18:36,719 --> 00:18:39,298 Jebediah só falou bem do menino. 337 00:18:39,561 --> 00:18:40,714 Ele parecia... 338 00:18:41,485 --> 00:18:43,816 ... genuinamente triste que ele se foi. 339 00:18:44,475 --> 00:18:46,325 Ela o descreveu como solitário, 340 00:18:46,526 --> 00:18:49,145 disse que só falava com a Agnes e era bem próximo 341 00:18:49,237 --> 00:18:51,856 para o padeiro, que é novo na colônia. 342 00:18:51,940 --> 00:18:54,415 - Devemos falar com ele. - Acha que ele é um suspeito? 343 00:18:54,500 --> 00:18:56,970 Eu não sei o que pensar. 344 00:18:58,347 --> 00:19:00,999 Eu mal entendo essas pessoas, Julia. 345 00:19:16,463 --> 00:19:17,914 William 346 00:19:17,999 --> 00:19:19,850 Eu posso ter exagerado, ontem. 347 00:19:20,035 --> 00:19:22,520 Ah, então, você não quer se mudar para cá, afinal? 348 00:19:22,704 --> 00:19:25,290 Certamente você brinca. 349 00:19:25,572 --> 00:19:28,058 Não sei. Você parece se encaixar bem aqui. 350 00:19:28,143 --> 00:19:29,694 Eles nem sequer têm eletricidade. 351 00:19:29,778 --> 00:19:31,295 É beirando o criminoso. 352 00:19:31,379 --> 00:19:32,931 Ah, bom! Eles estão abertos. 353 00:19:34,684 --> 00:19:37,104 - Milímetros. - Manhã. 354 00:19:40,331 --> 00:19:41,550 Olá? 355 00:19:42,216 --> 00:19:43,468 Sim? 356 00:19:44,001 --> 00:19:47,179 Gostaríamos de lhe fazer algumas perguntas sobre o Sr. Snider. 357 00:19:47,264 --> 00:19:49,087 Nós entendemos que você o conhecia? 358 00:19:52,601 --> 00:19:53,845 Na verdade, eu fiz. 359 00:19:54,703 --> 00:19:55,985 Llewellyn? 360 00:20:01,563 --> 00:20:02,743 Watts! 361 00:20:04,747 --> 00:20:06,064 O que você está fazendo aqui? 362 00:20:06,226 --> 00:20:08,158 Apenas para provar este fermento, 363 00:20:08,243 --> 00:20:09,402 se você não se importa. 364 00:20:10,519 --> 00:20:12,537 Você é um menonita agora? 365 00:20:12,621 --> 00:20:15,006 Num sentido. ainda não fui batizado 366 00:20:15,090 --> 00:20:17,108 em sua fé, mas essas pessoas 367 00:20:17,192 --> 00:20:20,077 tornaram minha comunidade, minha família. 368 00:20:20,161 --> 00:20:22,247 Eles me acolheram quando eu estava perdido. 369 00:20:22,331 --> 00:20:25,016 A última vez que ouvimos, você estava em Nova York. 370 00:20:25,100 --> 00:20:26,282 Eu tive que sair. 371 00:20:26,367 --> 00:20:29,486 Vaguei por um tempo e acabei voltando para o Canadá. 372 00:20:29,672 --> 00:20:32,041 Eu não queria voltar para Toronto 373 00:20:32,126 --> 00:20:35,426 e me vi fazendo biscates para os agricultores nesta área. 374 00:20:35,510 --> 00:20:39,610 Os menonitas eram sempre os mais gentis e generosos. 375 00:20:39,695 --> 00:20:41,735 Eu admirava suas vidas pacíficas. 376 00:20:41,868 --> 00:20:44,203 E assim, eu fiz amizade com eles. 377 00:20:45,626 --> 00:20:47,235 E se mudou para cá? 378 00:20:47,320 --> 00:20:50,440 Jebediah Friessen precisava de um homem para nosso laboratório físico. 379 00:20:50,726 --> 00:20:54,122 Em troca do trabalho, ele me deu um lugar para ficar. 380 00:20:54,385 --> 00:20:56,271 E você é o padeiro deles agora? 381 00:20:58,993 --> 00:21:01,162 Fazer pão é fácil. 382 00:21:01,494 --> 00:21:03,529 Os ingredientes são simples. 383 00:21:04,206 --> 00:21:05,657 Quando estou fazendo este trabalho... 384 00:21:06,559 --> 00:21:08,077 ...o mundo está parado. 385 00:21:09,098 --> 00:21:12,443 E você segue suas regras e acredita em sua fé? 386 00:21:12,688 --> 00:21:13,872 Eu faço. 387 00:21:15,417 --> 00:21:18,903 Bem, perdoe nossa surpresa, mas os Llewellyn Watts 388 00:21:18,987 --> 00:21:20,805 Eu vim a saber que teria problemas 389 00:21:20,889 --> 00:21:23,162 - com a fé menonita. - Algum. 390 00:21:23,247 --> 00:21:26,466 Mas este é um lugar que preza pela simplicidade, 391 00:21:26,577 --> 00:21:28,562 honestidade e trabalho duro. 392 00:21:29,014 --> 00:21:30,599 E o amor? 393 00:21:30,905 --> 00:21:32,190 Júlia... 394 00:21:37,888 --> 00:21:40,608 O mundo está cheio de crueldade e injustiça. 395 00:21:41,293 --> 00:21:43,244 Pelo menos aqui, eu posso ver e acreditar 396 00:21:43,351 --> 00:21:44,724 na bondade das pessoas. 397 00:21:45,513 --> 00:21:46,581 Milímetros. 398 00:21:46,863 --> 00:21:50,551 Infelizmente, a injustiça é o motivo de estarmos aqui. 399 00:21:53,131 --> 00:21:54,582 Eu não acredito. 400 00:21:54,674 --> 00:21:56,358 O que aconteceu com Enoque foi um acidente. 401 00:21:56,443 --> 00:21:58,361 As evidências sugerem o contrário. 402 00:21:58,530 --> 00:22:00,248 São pessoas pacíficas. 403 00:22:00,333 --> 00:22:02,651 Ninguém aqui faria mal a ninguém, muito menos a um deles. 404 00:22:02,736 --> 00:22:04,988 Bem, isso pode ser verdade, mas temos perguntas 405 00:22:05,073 --> 00:22:06,394 que permanecem sem resposta. 406 00:22:06,479 --> 00:22:08,964 Então, você colocou essas roupas e pegou nomes falsos? 407 00:22:09,049 --> 00:22:11,568 Algo aconteceu com aquele garoto, Watts. 408 00:22:11,744 --> 00:22:13,328 Temos que descobrir a verdade. 409 00:22:13,644 --> 00:22:16,261 Mentindo para uma comunidade de pessoas boas. 410 00:22:16,808 --> 00:22:20,765 Tenho certeza de que são boas pessoas, mas alguém sabe de alguma coisa. 411 00:22:20,911 --> 00:22:22,463 Ajude-nos, Watts. 412 00:22:22,911 --> 00:22:24,763 Você estava perto dele, não estava? 413 00:22:25,660 --> 00:22:27,478 Fizemos amizade. 414 00:22:27,781 --> 00:22:29,367 Como isso aconteceu? 415 00:22:32,408 --> 00:22:35,295 Pessoas de fora podem sentir outras pessoas de fora. 416 00:22:35,859 --> 00:22:37,417 Então, ele não se encaixava aqui? 417 00:22:37,904 --> 00:22:39,155 Você poderia dizer isso. 418 00:22:39,388 --> 00:22:42,341 Nem todas as regras deste lugar se encaixam em sua vida. 419 00:22:42,922 --> 00:22:45,490 Ele estava inquieto sobre seu próximo casamento. 420 00:22:45,707 --> 00:22:47,092 Para Agnes Friessen? 421 00:22:47,922 --> 00:22:49,573 Foi arranjado por um casamenteiro. 422 00:22:49,658 --> 00:22:50,842 Ele não estava apaixonado por ela. 423 00:22:51,043 --> 00:22:52,561 Você conhece a Inês? 424 00:22:53,406 --> 00:22:56,865 Ela já estava visitando a família quando cheguei. 425 00:22:57,856 --> 00:22:59,208 Há quanto tempo foi isso? 426 00:22:59,922 --> 00:23:00,998 Quatro meses. 427 00:23:01,322 --> 00:23:02,908 Talvez cinco. 428 00:23:04,226 --> 00:23:07,412 Watts, algo está acontecendo com Agnes Friessen. 429 00:23:07,496 --> 00:23:09,481 A família está escondendo alguma coisa. 430 00:23:11,149 --> 00:23:12,933 Os Friessens não foram nada além de acolhedores 431 00:23:13,018 --> 00:23:15,070 e hospitaleiro comigo desde que cheguei. 432 00:23:15,270 --> 00:23:17,956 Quando você viu Enoch Snider pela última vez? 433 00:23:18,335 --> 00:23:19,685 Na manhã antes de morrer. 434 00:23:19,925 --> 00:23:21,311 Como ele parecia? 435 00:23:22,641 --> 00:23:26,094 Bem, ele estava discutindo com uma mulher, Sadie Jutzi. 436 00:23:26,225 --> 00:23:27,576 Quem é aquele? 437 00:23:27,983 --> 00:23:31,947 Alguns, não eu, a descreveriam como a intrometida da colônia. 438 00:23:32,032 --> 00:23:33,183 Ela é uma mulher gentil. 439 00:23:33,295 --> 00:23:35,573 Ela não podia ter nada a ver com um assassinato. 440 00:23:35,657 --> 00:23:37,373 Ela pode saber alguma coisa. 441 00:23:37,492 --> 00:23:39,277 Talvez o que quer que eles estivessem discutindo 442 00:23:39,362 --> 00:23:41,280 tem algo a ver com por que ele está morto? 443 00:23:41,365 --> 00:23:42,584 Como a encontraríamos? 444 00:23:42,928 --> 00:23:45,186 Presumivelmente, ela estará se preparando para o faspa 445 00:23:45,271 --> 00:23:46,456 com as outras mulheres. 446 00:23:47,299 --> 00:23:49,318 Se não se importa, tenho trabalho a fazer. 447 00:23:50,159 --> 00:23:51,622 Eu vou manter o seu segredo por agora, 448 00:23:51,707 --> 00:23:53,659 mas termine o seu negócio aqui e vá. 449 00:24:02,683 --> 00:24:04,035 Oh, com licença. 450 00:24:07,589 --> 00:24:08,940 Não temos nenhum dos lírios... 451 00:24:09,024 --> 00:24:11,042 Com licença. Você é a Sra. Jutzi? 452 00:24:11,126 --> 00:24:12,176 Eu sou. 453 00:24:12,260 --> 00:24:14,979 Disseram-me para lhe perguntar onde colocar a platz. 454 00:24:15,063 --> 00:24:18,383 Você estava? Bem, a comida está sendo trazida para baixo, querida. 455 00:24:18,772 --> 00:24:21,919 É você que fica aqui com seu marido, é? 456 00:24:22,003 --> 00:24:23,754 Sim. Vamos ficar com os Friessens. 457 00:24:23,892 --> 00:24:25,411 Eles têm sido tão gentis. 458 00:24:25,885 --> 00:24:27,958 Você conhecia bem o Sr. Snider? 459 00:24:28,043 --> 00:24:29,059 Sim. 460 00:24:29,264 --> 00:24:31,897 Você tem alguma noção do que aconteceu com ele? 461 00:24:32,146 --> 00:24:33,427 Ninguém faz. 462 00:24:33,512 --> 00:24:36,764 Só estou triste por suas últimas horas terem sido gastas em conflitos. 463 00:24:37,004 --> 00:24:38,157 Oh? 464 00:24:40,822 --> 00:24:43,474 Ele estava brigando com Jebediah naquela manhã. 465 00:24:43,558 --> 00:24:45,409 Tentei falar com ele sobre isso, 466 00:24:45,493 --> 00:24:47,162 mas ele era um garoto tão reservado. 467 00:24:47,247 --> 00:24:49,146 Quero dizer, estava claro que ele estava em perigo. 468 00:24:49,230 --> 00:24:52,216 - Sobre o que? - Bem, ele não me contou. 469 00:24:52,389 --> 00:24:54,418 Tudo o que sei é que ouvi Enoque dizendo: 470 00:24:54,502 --> 00:24:55,619 "o que é que você fez?" 471 00:24:55,703 --> 00:24:57,722 Você sabe a que ele se referia? 472 00:24:57,806 --> 00:25:01,625 Não. Mas se eu fosse adivinhar? 473 00:25:01,709 --> 00:25:03,728 Deve ter tido algo a ver com o casamento. 474 00:25:03,812 --> 00:25:06,264 - Para a filha de Jebediah. - É claro. 475 00:25:07,654 --> 00:25:09,539 Ah, sim. Isso é bom. 476 00:25:11,358 --> 00:25:12,876 "O que você fez?" 477 00:25:12,961 --> 00:25:14,947 Foi o que a Sra. Jutzi disse. 478 00:25:17,721 --> 00:25:19,600 Eu odeio dizer isso, 479 00:25:19,924 --> 00:25:22,642 Jebediah tem que ser um suspeito neste assassinato. 480 00:25:22,797 --> 00:25:25,583 Por quê? Porque Enoque não queria se casar com sua filha? 481 00:25:25,787 --> 00:25:30,187 Ou porque Enoque descobriu que Jebediah fez algo com ela. 482 00:25:30,271 --> 00:25:31,655 Você não pode pensar... 483 00:25:31,919 --> 00:25:34,311 Ela não é vista há meses. 484 00:25:34,568 --> 00:25:36,860 As últimas palavras de Enoque foram: "Encontrei-a". 485 00:25:36,944 --> 00:25:38,729 Você acha que poderia ter sido Agnes que ele quis dizer? 486 00:25:38,813 --> 00:25:42,266 Talvez. E talvez tenha sido isso que o matou. 487 00:25:42,350 --> 00:25:44,209 Bem, se for esse o caso, estamos perdendo 488 00:25:44,317 --> 00:25:46,342 uma peça bastante grande do quebra-cabeça. 489 00:25:47,194 --> 00:25:49,179 Precisamos revistar a casa Friessen. 490 00:25:49,357 --> 00:25:51,443 Há algo atrás da porta do armário. 491 00:25:51,858 --> 00:25:54,145 Toda a colônia estará presente no funeral. 492 00:25:54,338 --> 00:25:56,491 Nossa ausência seria notada. 493 00:25:57,399 --> 00:25:58,818 Pode ser nossa chance. 494 00:26:02,236 --> 00:26:04,608 Aprendemos que Enoch Snider tinha 495 00:26:04,693 --> 00:26:08,264 um desacordo público com Jebediah pouco antes de sua morte. 496 00:26:08,529 --> 00:26:10,328 E o que você acha disso? 497 00:26:10,412 --> 00:26:13,265 Acreditamos que tenha algo a ver com sua filha. 498 00:26:14,008 --> 00:26:16,559 Nós vamos procurar na casa de Jebediah 499 00:26:16,713 --> 00:26:18,598 durante o serviço para prova. 500 00:26:18,690 --> 00:26:20,909 Precisamos que você o ocupe caso ele fique ciente 501 00:26:21,056 --> 00:26:23,541 - que nos afastamos. - Absolutamente não. 502 00:26:23,688 --> 00:26:26,904 - Precisamos da sua ajuda, Watts! - Eu não quero fazer parte disso. 503 00:26:32,734 --> 00:26:34,518 Você não quer saber o que aconteceu com Enoque? 504 00:26:34,602 --> 00:26:37,488 Assim não. Não sou mais detetive. 505 00:26:37,756 --> 00:26:39,290 Você ainda sabe o certo do errado. 506 00:26:39,374 --> 00:26:42,828 Eu faço. E eu sei que as pessoas aqui são boas pessoas. 507 00:26:44,224 --> 00:26:46,776 Eu sou a última pessoa a julgar a fé de alguém, 508 00:26:46,954 --> 00:26:49,639 mas você mesmo disse que está cansado da injustiça. 509 00:26:49,754 --> 00:26:51,906 Alguém aqui está mentindo. 510 00:26:52,053 --> 00:26:54,205 Há uma injustiça que está sendo encoberta. 511 00:26:54,289 --> 00:26:55,473 Você não pode saber disso. 512 00:26:55,557 --> 00:26:56,740 Oh? 513 00:26:56,824 --> 00:26:58,977 Então por que Enoch Snider está morto? 514 00:26:59,892 --> 00:27:01,844 O que você está dizendo? Que Jebediah o matou? 515 00:27:01,928 --> 00:27:04,212 - Não sei. - Não, você não. 516 00:27:04,297 --> 00:27:06,049 E você não conhece essas pessoas! 517 00:27:06,210 --> 00:27:09,231 Watts, nenhuma comunidade é um monólito. 518 00:27:10,223 --> 00:27:13,075 Posso ver por que você os admira, por que admira sua fé. 519 00:27:13,307 --> 00:27:16,260 Mas alguém está mentindo e alguém está escondendo algo. 520 00:27:16,361 --> 00:27:18,413 Você não quer expor a verdade? 521 00:27:20,173 --> 00:27:21,691 Isso não é quem eu sou mais. 522 00:27:22,076 --> 00:27:24,217 Você ainda é a mesma pessoa, Watts. 523 00:27:24,315 --> 00:27:26,311 Você não pode negar quem você é! 524 00:27:30,046 --> 00:27:33,399 Neguei quem sou todos os dias da minha vida. 525 00:27:34,165 --> 00:27:36,412 Não é diferente aqui do que em qualquer outro lugar. 526 00:27:36,564 --> 00:27:39,451 Oh! Você está se escondendo aqui, Watts! 527 00:27:40,103 --> 00:27:42,321 Escondendo da verdade de quem você é 528 00:27:42,406 --> 00:27:44,842 e a verdade do que é que você quer. 529 00:27:49,489 --> 00:27:52,998 A única maneira de sair da escuridão é trazer a verdade à luz. 530 00:27:56,920 --> 00:27:58,740 O funeral está prestes a começar. 531 00:28:05,817 --> 00:28:08,458 Esteja preparado para qualquer coisa que eles joguem em você. 532 00:28:08,543 --> 00:28:09,661 Estou preparado, pai. 533 00:28:09,746 --> 00:28:11,306 Se você disser a eles o que eles querem ouvir, 534 00:28:11,432 --> 00:28:12,950 você estará fora da prisão em nenhum momento. 535 00:28:13,034 --> 00:28:14,920 - Vou dizer-lhes a verdade. - É claro. 536 00:28:15,845 --> 00:28:17,429 O resultado está nas mãos de Deus. 537 00:28:17,638 --> 00:28:19,290 E o resultado será bom se você disser a eles 538 00:28:19,374 --> 00:28:20,557 o que eles querem ouvir. 539 00:28:20,641 --> 00:28:22,059 Não vou mais mentir, pai. 540 00:28:22,143 --> 00:28:23,561 Quem falou em mentir? 541 00:28:23,645 --> 00:28:24,968 Vou contar a eles sobre Gerard Lacroix. 542 00:28:25,052 --> 00:28:26,932 Que foi um acidente, como você disse no julgamento. 543 00:28:27,073 --> 00:28:28,357 Não foi um acidente. 544 00:28:28,519 --> 00:28:29,704 O que você está dizendo? 545 00:28:31,869 --> 00:28:34,147 Nós lutamos, como eu disse antes. 546 00:28:35,590 --> 00:28:37,208 Mas naquele momento final... 547 00:28:38,726 --> 00:28:40,014 ... eu o queria morto. 548 00:28:40,115 --> 00:28:41,312 Eu pretendia matá-lo. 549 00:28:41,396 --> 00:28:42,646 Não, você não fez. 550 00:28:42,730 --> 00:28:44,115 Meu coração sabe a verdade. 551 00:28:44,718 --> 00:28:46,490 Eu já confessei aos olhos de Deus 552 00:28:46,721 --> 00:28:48,264 e não vou mentir novamente. 553 00:28:48,621 --> 00:28:50,906 Faça isso, eles nunca vão deixar você sair daqui. 554 00:28:51,045 --> 00:28:52,255 Você pode nunca conseguir a liberdade condicional. 555 00:28:52,340 --> 00:28:55,960 E se minto, traio o perdão de Deus. 556 00:28:56,618 --> 00:28:59,938 Se ficar aqui é a vontade de Deus, que assim seja. 557 00:29:00,662 --> 00:29:02,213 Você vai quebrar o coração da sua mãe. 558 00:29:02,445 --> 00:29:04,063 É isso que você quer, Roberto? 559 00:29:04,193 --> 00:29:05,878 Não se trata de querer, pai. 560 00:29:06,248 --> 00:29:07,974 A confissão exige sacrifício. 561 00:29:08,089 --> 00:29:10,808 Então se sacrifique por ela. Ela quer você em casa. 562 00:29:10,892 --> 00:29:11,880 Oficial de justiça, traga o prisioneiro. 563 00:29:11,965 --> 00:29:13,383 Ela vai entender. 564 00:29:16,399 --> 00:29:17,552 Eu sinto Muito. 565 00:29:49,716 --> 00:29:51,102 E agora, está bloqueado. 566 00:29:52,047 --> 00:29:53,198 O que quer que esteja lá, 567 00:29:53,283 --> 00:29:55,301 alguém não quer que seja descoberto. 568 00:30:01,409 --> 00:30:02,660 Júlia? 569 00:30:07,495 --> 00:30:09,580 Você não vai ficar para o resto do serviço? 570 00:30:09,665 --> 00:30:11,334 Tenho um assunto urgente para tratar. 571 00:30:11,419 --> 00:30:13,537 Eu gostaria de um momento do seu tempo. 572 00:30:13,675 --> 00:30:16,295 Este funeral me deu uma nova sensação de clareza. 573 00:30:18,169 --> 00:30:19,554 Caminhe comigo. 574 00:30:22,497 --> 00:30:25,082 Sou muito grato por fazer parte desta comunidade 575 00:30:25,166 --> 00:30:26,550 e quero muito ficar. 576 00:30:26,635 --> 00:30:28,053 Temos sorte de ter você. 577 00:30:28,487 --> 00:30:29,646 Você é um de nós. 578 00:30:29,731 --> 00:30:31,817 Tudo o que resta é que você seja batizado. 579 00:30:33,143 --> 00:30:35,996 E se eu não puder atribuir a todos os princípios da fé? 580 00:30:36,107 --> 00:30:37,428 O que você quer dizer? 581 00:30:37,878 --> 00:30:39,905 Mesmo se eu estiver pronto para aceitar Deus, 582 00:30:39,990 --> 00:30:42,900 ele pode não estar pronto para me aceitar. 583 00:30:42,984 --> 00:30:45,235 Você é um filho de Deus, feito à sua imagem. 584 00:30:45,319 --> 00:30:46,939 Ele te ama e te aceita. 585 00:30:47,855 --> 00:30:50,574 E se eu não quiser ter uma esposa? 586 00:30:50,658 --> 00:30:53,310 Bem, talvez não agora, mas talvez mais tarde. 587 00:30:53,394 --> 00:30:54,778 Vou falar com o casamenteiro. 588 00:30:54,862 --> 00:30:57,149 Não estou interessado em ter uma esposa, Jebediah. 589 00:30:58,075 --> 00:30:59,759 Você deseja ser um solteiro? 590 00:31:00,101 --> 00:31:01,254 Sim. 591 00:31:02,437 --> 00:31:04,855 A vida sem um parceiro é difícil. 592 00:31:04,939 --> 00:31:06,092 Eu sei. 593 00:31:07,776 --> 00:31:10,628 Seu relacionamento com Deus é seu. 594 00:31:10,845 --> 00:31:14,299 Se você o ama, ele o guiará. 595 00:31:16,935 --> 00:31:18,653 E as pessoas aqui? 596 00:31:18,753 --> 00:31:20,871 Eles vão me amar se eu viver minha vida de forma diferente 597 00:31:20,955 --> 00:31:22,307 de como eles vivem deles? 598 00:31:22,865 --> 00:31:25,743 Já não te aceitamos, meu filho? 599 00:31:32,979 --> 00:31:34,564 Esta deve ser a Inês. 600 00:31:34,904 --> 00:31:37,221 Há mais de duas dúzias de cartas fechadas 601 00:31:37,305 --> 00:31:38,889 de Enoque a Inês aqui. 602 00:31:38,973 --> 00:31:41,758 Eles são todos para Lancaster, mas nenhum com postagem. 603 00:31:41,842 --> 00:31:43,760 Enoque deve ter escrito e escrito 604 00:31:43,844 --> 00:31:46,230 para Agnes e Jebediah nunca enviou as cartas. 605 00:31:46,314 --> 00:31:48,599 Ele deve ter enviado a carta para o próprio Otto, 606 00:31:48,683 --> 00:31:50,233 daí a resposta que encontramos sobre ele. 607 00:31:50,317 --> 00:31:51,502 "Eu não sei de quem você fala." 608 00:31:51,586 --> 00:31:53,404 Isso devia estar se referindo a Agnes Friessen. 609 00:31:53,488 --> 00:31:56,273 Então, ele confronta Jebediah com a carta de Otto, 610 00:31:56,357 --> 00:31:58,877 exigindo saber onde Agnes está e é morta por isso? 611 00:31:59,786 --> 00:32:02,787 Supondo que tudo isso seja verdade, onde está Agnes? 612 00:32:03,443 --> 00:32:06,042 Bem, se ela não está onde ele diz que ela está, 613 00:32:06,127 --> 00:32:07,680 deve-se pensar o pior. 614 00:32:07,949 --> 00:32:08,999 Ela está morta? 615 00:32:09,170 --> 00:32:12,457 E se estiver, podemos saber onde está o corpo. 616 00:32:20,407 --> 00:32:22,592 Só mais uma pergunta? 617 00:32:22,730 --> 00:32:24,334 Bom llewelyn, você é como um cachorrinho 618 00:32:24,419 --> 00:32:26,603 beliscando meus calcanhares hoje. O que é isso? 619 00:32:26,687 --> 00:32:28,373 Onde está Inês? 620 00:32:31,635 --> 00:32:33,086 Por que você me pergunta isso? 621 00:32:34,114 --> 00:32:36,033 Apenas me diga. Por favor. 622 00:32:40,208 --> 00:32:42,286 Guilherme, rápido! Eu ouço passos! 623 00:32:42,370 --> 00:32:44,241 Eu lhe asseguro: me dizendo para me apressar 624 00:32:44,326 --> 00:32:46,590 não vai acelerar esse processo, Julia. 625 00:32:46,674 --> 00:32:48,419 Afaste-se dessa porta. 626 00:32:50,011 --> 00:32:51,164 O que você está fazendo? 627 00:32:52,880 --> 00:32:54,231 Em busca de evidências. 628 00:32:54,408 --> 00:32:56,227 É sobre Enoch Snider? 629 00:32:56,700 --> 00:32:58,384 Ele morreu em um trágico acidente. 630 00:32:58,469 --> 00:33:00,107 Não, ele não fez, Sr. Friessen. 631 00:33:00,271 --> 00:33:02,573 Ele morreu de trauma contundente na cabeça! 632 00:33:02,657 --> 00:33:04,775 Você o matou quando ele descobriu 633 00:33:04,859 --> 00:33:06,510 o que você fez com sua filha, Agnes. 634 00:33:06,594 --> 00:33:08,577 Ela não está em Lancaster, Pensilvânia, está? 635 00:33:08,662 --> 00:33:10,180 O que você está dizendo? 636 00:33:10,264 --> 00:33:11,949 Ela está morta? 637 00:33:12,296 --> 00:33:13,449 Morto? 638 00:33:14,289 --> 00:33:18,376 Como se atrevem a entrar na minha casa e... quem são vocês? 639 00:33:18,663 --> 00:33:20,046 Abra esta porta! 640 00:33:20,131 --> 00:33:23,118 Não aceitarei ordens suas. Agora, saia da minha casa. 641 00:33:23,318 --> 00:33:25,896 - Abra a porta. - Eu disse, saia! 642 00:33:25,980 --> 00:33:28,767 Abra a porta, Jebediah. Por favor. 643 00:33:31,018 --> 00:33:32,171 Pai? 644 00:33:35,938 --> 00:33:37,271 O que está acontecendo? 645 00:33:38,425 --> 00:33:43,715 Como você pode ver, minha filha está viva e bem. 646 00:33:49,468 --> 00:33:50,621 Isso é bonito. 647 00:33:52,676 --> 00:33:54,294 Suas mãos estão um pouco inchadas. 648 00:33:54,542 --> 00:33:56,760 Você está sentindo algum desconforto? 649 00:33:56,844 --> 00:33:57,997 No. 650 00:33:59,580 --> 00:34:02,133 Agnes, há quanto tempo está trancada no sótão? 651 00:34:02,570 --> 00:34:04,054 Trancado para dentro? 652 00:34:04,139 --> 00:34:07,162 Estamos mantendo-a lá por amor, não por punição. 653 00:34:07,341 --> 00:34:09,874 Como é esconder o amor dela? 654 00:34:10,454 --> 00:34:13,029 Minha filha ficou noiva, mas não casou. 655 00:34:13,728 --> 00:34:15,312 Para que sua condição seja conhecida 656 00:34:15,396 --> 00:34:17,081 traria grande vergonha para todos nós. 657 00:34:17,165 --> 00:34:19,279 Então, você mentiu para todo mundo? 658 00:34:20,051 --> 00:34:21,646 Ela pode ter sido evitada. 659 00:34:21,886 --> 00:34:23,870 Toda a nossa família teria sido julgada 660 00:34:24,000 --> 00:34:27,688 por não criar filhos que seguem a palavra de Deus. 661 00:34:28,730 --> 00:34:30,083 Então você a escondeu. 662 00:34:30,977 --> 00:34:33,841 Combinamos que ela entregaria a criança 663 00:34:33,948 --> 00:34:35,933 e nós a criaríamos como nossa. 664 00:34:36,208 --> 00:34:39,638 E sua esposa, ela não está realmente grávida então. 665 00:34:39,723 --> 00:34:40,740 Milímetros. 666 00:34:40,825 --> 00:34:43,845 Foi a melhor solução dadas as circunstâncias. 667 00:34:44,974 --> 00:34:47,893 Você evitou seu próprio irmão por se casar 668 00:34:47,978 --> 00:34:50,396 fora da fé há 20 anos. 669 00:34:50,481 --> 00:34:52,032 E isso me machucou profundamente. 670 00:34:52,117 --> 00:34:53,975 Mas foi considerado apropriado por mim 671 00:34:54,060 --> 00:34:55,913 e os outros anciãos da época. 672 00:34:56,254 --> 00:34:58,693 Mas por que matar Enoque? 673 00:34:59,575 --> 00:35:03,128 Como deus como minha testemunha, eu não prejudiquei aquele menino. 674 00:35:03,213 --> 00:35:04,531 Mas você foi visto discutindo com ele 675 00:35:04,615 --> 00:35:06,466 pouco antes de sua morte. 676 00:35:06,647 --> 00:35:10,968 Ele descobriu que Agnes não estava na Pensilvânia. 677 00:35:11,177 --> 00:35:13,959 Sim, ele recebeu uma carta do meu primo, Otto, 678 00:35:14,044 --> 00:35:15,505 que colocam a verdade na mentira. 679 00:35:15,589 --> 00:35:16,990 E confrontou você com isso. 680 00:35:17,075 --> 00:35:20,929 Eu disse a ele que ela estava em um bom lugar e segura, 681 00:35:21,383 --> 00:35:24,203 mas não conseguia fazê-lo entender que eu a estava ajudando. 682 00:35:27,483 --> 00:35:29,368 Se você não o matou, o que aconteceu? 683 00:35:29,578 --> 00:35:31,201 Não sei. 684 00:35:32,991 --> 00:35:37,446 Você pode não acreditar em mim, mas Deus sabe a verdade. 685 00:35:44,743 --> 00:35:46,961 Afaste-se da minha filha. 686 00:35:47,288 --> 00:35:50,716 Bem, eu estava simplesmente garantindo que ela está saudável. 687 00:35:50,801 --> 00:35:52,086 Eu disse... 688 00:35:54,416 --> 00:35:56,202 Afaste-se dela. 689 00:35:58,277 --> 00:35:59,696 Ele ainda está mentindo para nós. 690 00:36:00,133 --> 00:36:01,317 Por que você diz isso? 691 00:36:01,402 --> 00:36:03,602 Eles sabem mais sobre a morte de Enoque do que estão dizendo. 692 00:36:03,896 --> 00:36:05,346 Bem, como você pode ter certeza? 693 00:36:05,462 --> 00:36:08,750 Garanto-lhe que Enoque não foi pai do filho de Agnes. 694 00:36:09,134 --> 00:36:10,287 Significado? 695 00:36:10,607 --> 00:36:13,794 Enoque e Agnes já deveriam se casar. 696 00:36:13,879 --> 00:36:15,849 O que teria impedido a família de simplesmente 697 00:36:15,964 --> 00:36:18,963 adiantar a data do casamento em vez deste plano elaborado 698 00:36:19,048 --> 00:36:20,867 escondê-la no sótão por nove meses? 699 00:36:21,055 --> 00:36:24,041 Mesmo que ela tivesse um pretendente diferente, o que isso muda? 700 00:36:24,125 --> 00:36:26,677 Se Enoque não tinha interesse em se casar com Agnes, 701 00:36:26,761 --> 00:36:29,379 por que não permitir que ela se case com quem ela quiser? 702 00:36:29,609 --> 00:36:32,417 É alguém que a família considera altamente indesejável. 703 00:36:33,221 --> 00:36:35,305 Uma união que traria ainda mais vergonha 704 00:36:35,390 --> 00:36:36,808 do que um filho fora do casamento. 705 00:36:37,071 --> 00:36:39,070 - O anel! - O quê? 706 00:36:39,273 --> 00:36:40,791 Precisamos falar com Agnes. 707 00:36:41,664 --> 00:36:44,359 Prefiro não enfrentar Jebediah agora. 708 00:36:47,650 --> 00:36:50,136 Agnes, você poderia estender suas mãos? 709 00:36:50,751 --> 00:36:51,904 O que você está fazendo? 710 00:36:53,677 --> 00:36:55,734 Quando foi a última vez que você saiu de casa? 711 00:36:55,956 --> 00:36:57,829 Ela não sai de casa há meses. 712 00:36:58,463 --> 00:37:00,549 Então, onde você conseguiu esse anel? 713 00:37:01,443 --> 00:37:02,995 A grama ainda está fresca. 714 00:37:04,173 --> 00:37:05,326 EU... 715 00:37:05,933 --> 00:37:07,218 Inês? 716 00:37:07,418 --> 00:37:09,148 Alguém tem visitado você, não é? 717 00:37:09,370 --> 00:37:10,789 Quando seus pais estão fora? 718 00:37:11,272 --> 00:37:12,757 Fala, menina. 719 00:37:14,038 --> 00:37:15,867 Alguém tem me visitado aqui. 720 00:37:16,728 --> 00:37:18,181 Desculpe, papai. 721 00:37:19,146 --> 00:37:21,766 - Quem? - Eu não posso dizer. 722 00:37:22,783 --> 00:37:25,168 Você pode sentir isso vergonhoso, mas eu prometo a você, 723 00:37:25,252 --> 00:37:26,938 não haverá julgamento de nós. 724 00:37:29,049 --> 00:37:31,001 É hora de contar a eles, querida. 725 00:37:31,722 --> 00:37:33,907 - Ah, chega de mentiras. - Nós não podemos. 726 00:37:34,109 --> 00:37:37,363 Seu pretendente é Mervin Friessen. 727 00:37:39,294 --> 00:37:40,612 O filho do seu irmão? 728 00:37:40,697 --> 00:37:41,850 Sim. 729 00:37:42,337 --> 00:37:43,788 Aquele que você evitou e expulsou? 730 00:37:44,067 --> 00:37:46,452 Ele nunca pode saber. Ninguém pode saber! 731 00:37:46,567 --> 00:37:47,984 Eu quero me casar com Mervin. 732 00:37:48,069 --> 00:37:49,625 Já discutimos isso! 733 00:37:52,658 --> 00:37:55,445 Mervin Friessen foi quem encontrou Enoch Snider. 734 00:37:56,672 --> 00:37:58,117 Sim, eu menti para você. 735 00:37:58,915 --> 00:38:00,133 Disso eu sou culpado. 736 00:38:01,211 --> 00:38:03,129 Mas eu não matei Enoch Snider. 737 00:38:03,424 --> 00:38:06,109 Conte-nos exatamente o que aconteceu. 738 00:38:09,167 --> 00:38:11,853 Eu sabia que Agnes estava sendo escondida por seus pais, 739 00:38:12,124 --> 00:38:13,642 mas eu tinha que vê-la. 740 00:38:15,497 --> 00:38:17,715 Quando sua família estava na casa de reuniões, 741 00:38:18,189 --> 00:38:19,942 Eu me esgueiraria para o sótão. 742 00:38:20,308 --> 00:38:22,493 - Enoque sabia disso? - Não. 743 00:38:22,969 --> 00:38:24,962 Mas ele não queria se casar com ela, de qualquer maneira. 744 00:38:25,734 --> 00:38:27,720 O que aconteceu no dia em que ele morreu? 745 00:38:30,365 --> 00:38:33,617 Eu estava saindo da casa de Agnes quando o encontrei ferido 746 00:38:33,740 --> 00:38:36,925 na propriedade do tio Jebediah. Por isso menti. 747 00:38:37,064 --> 00:38:39,049 Eu não poderia te dizer onde eu estava quando o vi. 748 00:38:39,133 --> 00:38:40,461 Ah, Mervin. 749 00:38:41,669 --> 00:38:44,852 Você entrou em pânico porque não deveria estar lá? 750 00:38:45,544 --> 00:38:48,229 Mas ele estava ferido. Eu não podia deixá-lo. 751 00:38:48,314 --> 00:38:50,518 Então, eu o peguei e o trouxe para você. 752 00:38:50,603 --> 00:38:51,955 Você mentiu. 753 00:38:52,987 --> 00:38:56,141 Para essas pessoas boas, para seu próprio pai. 754 00:38:56,661 --> 00:38:57,814 Sinto muito, pai. 755 00:38:58,614 --> 00:39:00,767 Certo, leve-nos para onde você realmente o encontrou. 756 00:39:04,558 --> 00:39:06,210 Encontrei-o deitado aqui. 757 00:39:07,084 --> 00:39:09,269 Nenhuma pedra em que ele pudesse ter caído. 758 00:39:09,354 --> 00:39:12,241 Ainda é mais provável que uma pedra tenha sido usada como arma. 759 00:39:12,728 --> 00:39:14,543 Há um lugar aqui atrás onde catadores de pedras 760 00:39:14,628 --> 00:39:15,879 deixar suas descobertas. 761 00:39:16,064 --> 00:39:17,750 Eles os jogam no riacho! 762 00:39:20,521 --> 00:39:21,807 Bem ali embaixo. 763 00:39:25,515 --> 00:39:26,945 Não é nada além de rochas. 764 00:39:31,791 --> 00:39:33,070 Júlia? 765 00:39:41,726 --> 00:39:43,836 Sim, isso é definitivamente sangue. 766 00:39:44,557 --> 00:39:46,275 Há algo mais aqui. 767 00:39:46,578 --> 00:39:48,530 Algo deixado pelo assassino? 768 00:39:55,194 --> 00:39:59,115 Possivelmente, mas os menonitas não usam joias. 769 00:39:59,497 --> 00:40:00,945 Exceto relógios. 770 00:40:04,344 --> 00:40:07,570 Na verdade, sinto como se já tivesse visto isso em algum lugar antes. 771 00:40:09,974 --> 00:40:12,795 Notei sua corrente de relógio nesta fotografia mais cedo. 772 00:40:13,181 --> 00:40:14,787 Chamou minha atenção, porque eu não pensei 773 00:40:14,872 --> 00:40:16,158 os menonitas usavam joias. 774 00:40:19,046 --> 00:40:20,642 Sim, é meu. 775 00:40:24,470 --> 00:40:25,655 Marta, 776 00:40:27,173 --> 00:40:29,091 diga a eles que você não machucou o menino. 777 00:40:30,512 --> 00:40:32,465 Não posso. 778 00:40:33,640 --> 00:40:35,093 Por que você fez isso? 779 00:40:37,321 --> 00:40:38,973 Enoque descobriu a verdade. 780 00:40:39,586 --> 00:40:41,471 Ele ameaçou contar à colônia de Abraham 781 00:40:41,556 --> 00:40:42,854 que ele encontrou Agnes em nosso sótão. 782 00:40:42,938 --> 00:40:43,722 No. 783 00:40:43,918 --> 00:40:45,368 Ele queria sair do noivado. 784 00:40:45,452 --> 00:40:48,172 Eu disse a ele que não era possível, que estragaria tudo! 785 00:40:49,004 --> 00:40:50,388 Marta. 786 00:40:50,473 --> 00:40:53,127 Eu o vi no campo e implorei para que ele não contasse. 787 00:40:54,035 --> 00:40:57,837 Ele nos chamou de falsos menonitas aos olhos de Deus 788 00:40:57,965 --> 00:41:00,984 e que seríamos excomungados como mentirosos 789 00:41:01,068 --> 00:41:04,087 e hipócritas que evitaram Abraão por um crime muito menor! 790 00:41:04,390 --> 00:41:06,159 O que é que você fez? 791 00:41:09,642 --> 00:41:11,062 Senhor perdoa-me. 792 00:41:12,794 --> 00:41:16,610 Eu não sabia o que estava fazendo, mas tinha que impedi-lo. 793 00:41:19,373 --> 00:41:20,757 Sra. Frisão, 794 00:41:21,493 --> 00:41:23,274 você é culpado de assassinato. 795 00:41:28,370 --> 00:41:30,256 Por favor, me perdoe, Jebediah. 796 00:41:32,132 --> 00:41:33,751 Por favor me perdoe. 797 00:41:35,937 --> 00:41:39,360 Não é para mim perdoar. 798 00:41:43,130 --> 00:41:44,349 Oh! 799 00:41:57,224 --> 00:41:58,946 Vejo você no tribunal. 800 00:42:43,579 --> 00:42:45,165 Você decidiu não ficar? 801 00:42:46,197 --> 00:42:47,915 Este não é o lugar para mim. 802 00:42:48,117 --> 00:42:49,434 Venha conosco. 803 00:42:49,689 --> 00:42:51,474 Obrigado, mas não. 804 00:42:53,480 --> 00:42:54,965 Onde você irá? 805 00:42:55,269 --> 00:42:56,587 Não sei. 806 00:42:57,923 --> 00:43:00,206 Deveria saber que meu desejo de utopia era loucura. 807 00:43:00,291 --> 00:43:01,444 Não tolice. 808 00:43:02,207 --> 00:43:04,173 Todos nós lutamos por algo melhor. 809 00:43:07,041 --> 00:43:08,194 Obrigada. 810 00:43:09,157 --> 00:43:10,843 Pelo que você fez por Enoque. 811 00:43:11,910 --> 00:43:14,163 Talvez ele encontre justiça no céu. 812 00:43:20,922 --> 00:43:22,141 Huh! 813 00:43:46,233 --> 00:43:48,619 Legendagem: Difundir Sincronização e correções por srjanapala 61177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.