All language subtitles for Medieval 2022 1080p WEBRip DD5.1 x264-NOGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,979 --> 00:01:09,409 Violencia. 2 00:01:15,119 --> 00:01:16,480 Tiranía. 3 00:01:20,439 --> 00:01:21,869 Intrigas. 4 00:01:25,199 --> 00:01:26,629 Poder. 5 00:01:29,199 --> 00:01:31,629 Después de la muerte del Rey de Bohemia 6 00:01:31,919 --> 00:01:34,389 y del Emperador del Sacro Imperio Romano, Charles IV... 7 00:01:34,659 --> 00:01:37,729 todo ha cambiado para peor. 8 00:01:38,419 --> 00:01:40,338 La oscuridad comenzó a extenderse. 9 00:01:40,439 --> 00:01:43,629 Y gran parte de Europa se hundió en el caos. 10 00:01:48,459 --> 00:01:53,169 El continente se vio envuelto en la guerra, la peste y el hambre. 11 00:01:54,559 --> 00:01:58,818 La Iglesia Católica también cayó en tal desorden... 12 00:01:58,919 --> 00:02:01,109 que se eligieron a dos Papas. 13 00:02:01,719 --> 00:02:03,058 Uno en Roma... 14 00:02:03,159 --> 00:02:07,588 y otro bajo la protección del Rey de Francia, en Avignon. 15 00:02:11,678 --> 00:02:16,868 Sólo la coronación de un nuevo Emperador, podría restablecer el estado de derecho. 16 00:02:19,438 --> 00:02:23,417 Pero el hijo primogénito de Charles IV, el Rey bohemio Wenceslao... 17 00:02:23,618 --> 00:02:27,128 quien fue elegido para eso, se está ahogando en deudas. 18 00:02:28,818 --> 00:02:31,928 Sólo puede ser coronado en Roma, por el Papa. 19 00:02:33,077 --> 00:02:36,416 Y todos los que apoyaron al segundo Papa en Francia... 20 00:02:36,517 --> 00:02:41,707 intentan ahora impedir su coronación a toda costa. 21 00:02:45,437 --> 00:02:50,267 INSPIRADA EN LA HISTORIA REAL DE JAN ZIZKA. 22 00:03:10,417 --> 00:03:11,807 Perdónanos... 23 00:03:14,557 --> 00:03:16,347 por lo que vamos a hacer. 24 00:03:23,997 --> 00:03:25,756 ITALIA, 1402 AD. 25 00:03:25,857 --> 00:03:27,218 Ocho. 26 00:03:29,317 --> 00:03:30,678 Siete. 27 00:03:33,017 --> 00:03:34,447 Quedan seis. 28 00:03:34,797 --> 00:03:36,667 Y contra 2.000 o más ahora. 29 00:03:42,357 --> 00:03:44,067 No aguantaremos mucho más, Jan. 30 00:03:51,037 --> 00:03:52,507 Ahora, cinco. 31 00:07:15,196 --> 00:07:19,466 ¿Esperaste a ver a mi último caballero muerto y entonces te apareces? 32 00:07:22,676 --> 00:07:24,037 Sigue vivo ¿no? 33 00:07:26,156 --> 00:07:27,746 ¡¿Estás loco?! 34 00:07:30,316 --> 00:07:33,186 Tal vez la próxima vez, nos pague a tiempo. 35 00:07:33,716 --> 00:07:36,135 Y queremos groschen, no florines. 36 00:07:36,236 --> 00:07:37,915 ¿Cuándo no les he pagado yo? 37 00:07:38,016 --> 00:07:40,726 ¿Y cuándo usted no ha sido protegido por nosotros? 38 00:07:43,036 --> 00:07:46,266 Jan, Praga está a diez días de distancia. 39 00:07:46,536 --> 00:07:48,965 ¡Sabes la importancia de lo que estoy haciendo! 40 00:07:50,855 --> 00:07:54,645 Si no llego a tiempo, todo va a empeorar. 41 00:07:56,795 --> 00:08:00,945 Necesito saber quién envió a los asesinos por mí. 42 00:08:06,935 --> 00:08:08,296 ¿Quién te ha enviado? 43 00:08:08,555 --> 00:08:10,304 Sólo mátame. 44 00:08:10,554 --> 00:08:13,544 O... puedes unirte a nosotros. 45 00:08:17,754 --> 00:08:19,115 ¿Por qué? 46 00:08:19,634 --> 00:08:24,184 Eres el último, como la mayoría de nosotros... y el más afortunado. 47 00:08:29,194 --> 00:08:35,344 El Lord que nos contrató, llevaba un escudo checo. 48 00:08:38,914 --> 00:08:42,024 Fue Henry de Rosenberg. 49 00:08:50,674 --> 00:08:54,424 ¿Se supone que debo confiar en un hombre que acaba de intentar matarme? 50 00:08:54,594 --> 00:08:55,955 Sí. 51 00:09:25,114 --> 00:09:27,544 La muerte trae la vida. 52 00:09:41,555 --> 00:09:45,144 PRAGA REINO DE BOHEMIA. 53 00:09:58,954 --> 00:10:00,854 Lord Rosenberg... 54 00:10:00,955 --> 00:10:04,905 si no presta esos fondos, para que mi hermano vaya a Roma... 55 00:10:05,195 --> 00:10:08,705 puede que encuentre hombres esperando a la puerta de su castillo. 56 00:10:09,555 --> 00:10:10,774 Rey Segismundo... 57 00:10:10,875 --> 00:10:15,494 sólo porque su medio hermano le dio un poco de poder... 58 00:10:15,595 --> 00:10:18,825 no permitiremos que se comporte como lo hace en su propio Reino. 59 00:10:18,995 --> 00:10:20,014 Esto no es Hungría. 60 00:10:20,215 --> 00:10:22,205 ¡Usted no me permitirá nada! 61 00:10:23,795 --> 00:10:27,905 Estoy aquí, únicamente para ayudar a mi hermano a llegar a Roma. 62 00:10:28,235 --> 00:10:31,465 Para ser coronado por el único y verdadero Papa. 63 00:10:34,955 --> 00:10:38,454 Se acerca el invierno. En cuestión de semanas, su viaje será imposible. 64 00:10:38,655 --> 00:10:41,885 Tiene que haber una forma de resolver sus preocupaciones. 65 00:10:43,595 --> 00:10:45,785 Sólo tengo una preocupación aquí. 66 00:10:45,995 --> 00:10:47,774 Si lo matan en este viaje... 67 00:10:47,875 --> 00:10:50,214 no sólo perderemos el dinero que pide ahora... 68 00:10:50,315 --> 00:10:52,914 sino también las importantes sumas que ya debe. 69 00:10:53,015 --> 00:10:54,234 Eso no sucederá. 70 00:10:54,435 --> 00:10:57,465 Dios trajo a nuestro padre a través de Italia, sano y salvo. 71 00:10:57,635 --> 00:10:58,373 Por la misma corona. 72 00:10:58,474 --> 00:11:03,344 ¡Y Dios trajo a su bisabuelo de Italia, como una caja de huesos! 73 00:11:03,854 --> 00:11:08,124 ¡Y el bisabuelo no tenía esto! 74 00:11:08,394 --> 00:11:10,706 Salvaguardo el pasaje seguro para nuestro Rey, 75 00:11:10,807 --> 00:11:14,028 a su coronación como Emperador en Roma. 76 00:11:14,474 --> 00:11:19,624 Esto resolverá sus preocupaciones, Rosenberg. 77 00:11:25,474 --> 00:11:27,544 Parece que hubiera visto a un fantasma. 78 00:11:39,673 --> 00:11:44,543 Chica... ¿te molesto por algo de beber? 79 00:11:46,333 --> 00:11:47,723 ¿Agua? 80 00:11:48,153 --> 00:11:52,732 ¿O, prefieren los fieros guerreros como tú, algo más robusto? 81 00:11:52,933 --> 00:11:54,483 Haz tu deseo, chica. 82 00:11:59,833 --> 00:12:01,743 Ella puede oler a un hombre de verdad. 83 00:12:02,273 --> 00:12:04,463 Yo también puedo oler a uno, y mejor aléjate. 84 00:12:05,573 --> 00:12:06,934 Gracias. 85 00:12:14,873 --> 00:12:17,932 Alguien, en algún lugar, no está muy contento con el envío del Rey a Roma. 86 00:12:18,033 --> 00:12:19,472 Milord tiene que pagar por ello... 87 00:12:19,573 --> 00:12:20,963 Sí... 88 00:12:26,873 --> 00:12:28,212 Debe de ser muy rico. 89 00:12:28,313 --> 00:12:31,263 No puedo gastarlo todo, quizás quieras ayudar. 90 00:12:33,473 --> 00:12:35,012 Tal vez le preste algo al Rey. 91 00:12:35,213 --> 00:12:38,712 Sí, pues no importa lo que el Rey consiga... 92 00:12:38,813 --> 00:12:41,963 nadie pobre o incluso fuera de esa habitación, se beneficiará. 93 00:12:49,973 --> 00:12:52,643 Rosenberg, ¡aguarde! No puede irse sin más. 94 00:12:52,893 --> 00:12:56,843 Me prometió su apoyo, sí traía el salvoconducto. 95 00:12:58,073 --> 00:13:01,172 Lo prometí antes de que llegara Segismundo. 96 00:13:01,273 --> 00:13:02,850 Antes de que empezara a meter la pata y llevara... 97 00:13:02,874 --> 00:13:04,634 a nuestro Reino al borde de una guerra civil. 98 00:13:05,173 --> 00:13:07,163 Olvídese de mi dinero. 99 00:13:14,053 --> 00:13:15,053 Gracias. 100 00:13:15,093 --> 00:13:16,454 Lady Catherine. 101 00:13:16,573 --> 00:13:18,003 Lord Boresh. 102 00:13:18,353 --> 00:13:21,063 Mi padre le ha echado de menos desde su última visita. 103 00:13:21,813 --> 00:13:24,363 Si las cosas siguen como hasta ahora... 104 00:13:27,353 --> 00:13:28,903 Puede que venga más a menudo. 105 00:13:49,011 --> 00:13:50,372 Zizka. 106 00:13:51,591 --> 00:13:54,461 - Torak. - Me sorprende verte de nuevo en casa. 107 00:13:55,171 --> 00:13:56,641 Sólo estoy de paso. 108 00:14:00,411 --> 00:14:02,041 ¿Sigues trabajando para Segismundo? 109 00:14:02,711 --> 00:14:07,221 Estamos reclutando... para apoyar el viaje de su hermano a Roma. 110 00:14:07,511 --> 00:14:09,111 ¿Siguen siendo tan generosos con la paga? 111 00:14:09,171 --> 00:14:10,450 Incluso más, amigo mío. 112 00:14:10,551 --> 00:14:12,741 Nunca ha sido mejor momento para que vuelvas. 113 00:14:12,871 --> 00:14:16,021 Son muy suaves y gentiles. 114 00:14:16,971 --> 00:14:18,641 Son casi voluntarios. 115 00:14:19,171 --> 00:14:20,601 Nos lo pensaremos. 116 00:14:20,831 --> 00:14:25,741 Bueno, a menos que trabajes para mí, lo pensarás en otro Reino. 117 00:14:27,311 --> 00:14:29,941 ¡Tengan en cuenta, que estamos haciendo el trabajo de Dios aquí! 118 00:14:33,131 --> 00:14:34,681 ¡El trabajo de Dios! 119 00:14:57,431 --> 00:14:59,141 ¡Paren eso inmediatamente! 120 00:15:00,371 --> 00:15:01,881 Henry, haz algo. 121 00:15:03,011 --> 00:15:04,521 ¡Dejen de hacerle daño! 122 00:15:04,871 --> 00:15:07,701 ¿Hay alguien más que no quiera unirse al ejército de su Rey? 123 00:15:07,991 --> 00:15:10,027 Todo ciudadano tiene que ser juzgado adecuadamente... 124 00:15:10,051 --> 00:15:13,482 según el decreto de ley dado por el Emperador Charles IV. 125 00:15:13,612 --> 00:15:15,002 Él está muerto. 126 00:15:15,512 --> 00:15:17,491 Segismundo es el nuevo Juez y jurado aquí. 127 00:15:17,592 --> 00:15:19,822 Haz algo, no podemos dejar que hagan esto. 128 00:15:23,332 --> 00:15:26,721 Son los soldados de Segismundo los que están reclutando, lidiaré con ello... 129 00:15:27,131 --> 00:15:29,201 Pero podríamos necesitar la ayuda de tu padre. 130 00:15:29,831 --> 00:15:31,381 Lo que sea necesario. 131 00:15:42,111 --> 00:15:46,610 Hemos llegado a la conclusión de que el secuestro, es la única manera... 132 00:15:46,711 --> 00:15:49,621 para ayudar a Rosenberg a mantener su palabra. 133 00:15:51,211 --> 00:15:53,950 Le daré un descuento por encargarme de él. 134 00:15:54,151 --> 00:15:58,422 No de él, a su prometida, Catherine. 135 00:16:01,392 --> 00:16:03,382 Nosotros, no secuestramos a mujeres. 136 00:16:03,812 --> 00:16:05,242 Buena regla. 137 00:16:05,772 --> 00:16:09,402 Pero esto es bajo el Rey y sus reglas. 138 00:16:10,752 --> 00:16:12,342 Eso no hace ninguna diferencia. 139 00:16:15,232 --> 00:16:19,102 Si todavía crees que las cosas pueden cambiar para mejor... 140 00:16:20,592 --> 00:16:22,222 necesitaré de tu ayuda aquí. 141 00:16:24,252 --> 00:16:28,162 Hay algo que deberías saber, pero guárdalo para ti. 142 00:16:29,392 --> 00:16:32,462 Su tío de ella, es el Rey de Francia. 143 00:17:01,091 --> 00:17:03,241 ¡Más vino para todos! 144 00:17:03,471 --> 00:17:05,260 Y un brindis por Havier. 145 00:17:05,871 --> 00:17:09,100 - Te echaremos de menos hermano. - Tuvo una buena muerte. 146 00:17:11,131 --> 00:17:12,600 Una por Dios. 147 00:17:33,590 --> 00:17:35,246 Ya es suficiente hijo, sólo una más, ¿de acuerdo? 148 00:17:35,270 --> 00:17:36,769 Vamos papá, lo sé. 149 00:17:36,870 --> 00:17:38,231 Toma el cubo. 150 00:17:45,250 --> 00:17:46,640 ¡No! 151 00:17:51,130 --> 00:17:53,760 Hay alguien ahí arriba, un caballero. 152 00:17:53,870 --> 00:17:56,689 Bueno, pregúntale si puede ayudar a cargar cubos. 153 00:17:56,890 --> 00:18:00,360 No estoy mintiendo, está bajando. 154 00:18:04,790 --> 00:18:06,151 Quédate atrás, Jan. 155 00:18:19,610 --> 00:18:20,971 Hermano. 156 00:18:22,370 --> 00:18:23,731 Hermano. 157 00:18:29,290 --> 00:18:31,749 ¿Es cierto que mataste a un jabalí con tus propias manos? 158 00:18:31,950 --> 00:18:34,209 No creas todo lo que la gente dice de mí. 159 00:18:34,310 --> 00:18:35,229 Tenía un cuchillo. 160 00:18:35,330 --> 00:18:36,509 Y el jabalí era pequeño. 161 00:18:36,710 --> 00:18:38,100 Yo también lo era. 162 00:18:38,370 --> 00:18:40,489 No queda mucho juego, pero hay un... 163 00:18:40,590 --> 00:18:42,969 ¿Pero siguen luchando con su ejército en Italia? 164 00:18:43,270 --> 00:18:44,940 ¿A cuántos hombres has matado allí? 165 00:18:54,590 --> 00:18:55,951 - Hola. - Hola. 166 00:18:57,270 --> 00:18:59,060 Barbara, Matthew... 167 00:19:00,970 --> 00:19:02,840 Este es mi hermano Jan. 168 00:19:04,890 --> 00:19:06,560 Es un placer, señor. 169 00:19:07,310 --> 00:19:09,380 Su padre ha hablado mucho de usted. 170 00:19:11,470 --> 00:19:12,746 - Volveré más tarde. - Buenas noches. 171 00:19:12,770 --> 00:19:14,131 - Buenas noches. - Gracias. 172 00:19:15,469 --> 00:19:16,830 Gracias, Jaroslav. 173 00:19:18,649 --> 00:19:19,649 ¿Tú esposa? 174 00:19:19,689 --> 00:19:22,588 No, mi madre murió de la peste, esos son rebeldes. 175 00:19:22,689 --> 00:19:24,518 Calla ya chico, hora de dormir. 176 00:19:38,948 --> 00:19:41,378 Al abuelo no le gustaba que nadie tocara esa. 177 00:19:41,508 --> 00:19:42,978 Ya sé. 178 00:19:44,588 --> 00:19:47,818 Esta me la regalaron... 179 00:19:49,848 --> 00:19:54,157 por el chambelán imperial del Emperador Charles IV. 180 00:20:09,028 --> 00:20:12,858 Este colmillo de jabalí te hará rápido y fuerte. 181 00:20:22,268 --> 00:20:23,898 ¿Así que estás aquí para matar a alguien? 182 00:20:24,468 --> 00:20:26,218 ¡A la cama ahora! 183 00:20:34,488 --> 00:20:35,627 ¿Sí lo estás? 184 00:20:35,728 --> 00:20:37,089 Por supuesto que no. 185 00:20:56,429 --> 00:20:57,790 No, ¡vamos! 186 00:21:03,029 --> 00:21:07,259 Lo necesitas, entre otras cosas. 187 00:21:07,669 --> 00:21:10,018 Puedo arreglar a todo Truknov con esto. 188 00:21:22,268 --> 00:21:25,298 Nuestro padre estaba orgulloso de ti, ¿sabes? 189 00:21:31,888 --> 00:21:33,048 Debiste de haber estado allí. 190 00:21:33,128 --> 00:21:35,467 Recibes 1.000 por cada uno de los que pasamos. 191 00:21:35,668 --> 00:21:37,658 Un total de 3.000 para repartir. 192 00:21:37,828 --> 00:21:40,938 Secuestrar a una mujer puede traer mala suerte. 193 00:21:41,188 --> 00:21:44,258 Por 1.000 groschen, yo te compraré algo de buena suerte, amigo mío. 194 00:21:53,849 --> 00:21:55,679 ¿Me acompañas al servicio? 195 00:21:55,949 --> 00:21:59,139 ¿Y qué la gente piense que soy partidario de Jan Hus? 196 00:21:59,689 --> 00:22:00,908 Si vinieras al servicio... 197 00:22:01,009 --> 00:22:03,828 te darás cuenta de que no es sólo lo que predica Jan Hus. 198 00:22:04,029 --> 00:22:06,428 Esa gente odia a Segismundo, tanto como tú. 199 00:22:06,529 --> 00:22:09,428 Te das cuenta de que muchos de ellos también me odian. 200 00:22:09,529 --> 00:22:11,788 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 201 00:22:11,889 --> 00:22:13,507 Pero el apoyar a Hus... 202 00:22:13,708 --> 00:22:17,027 que habla agriamente contra la propia doctrina de la Iglesia católica... 203 00:22:17,128 --> 00:22:20,667 Jan ha puesto la doctrina de Jesús, por encima de la del Papa. 204 00:22:20,868 --> 00:22:23,047 Puede ser lo que la Iglesia necesita para unificarse. 205 00:22:23,148 --> 00:22:24,507 Y Hus podría tener razón... 206 00:22:24,608 --> 00:22:29,078 Hasta que no lo sepa con absoluta certeza, me quedaré afuera. 207 00:22:32,368 --> 00:22:34,233 Bendita sea mi señora, bendito sea mi señor. 208 00:22:34,334 --> 00:22:35,701 Benditos sean. 209 00:22:36,648 --> 00:22:38,009 Bendita sea... 210 00:22:39,468 --> 00:22:40,347 Rezaré por ti. 211 00:22:40,448 --> 00:22:41,958 No en voz alta, por favor. 212 00:22:43,588 --> 00:22:44,949 Gracias. 213 00:22:45,868 --> 00:22:49,738 Mientras estás ahí, reza a Dios para que te perdone, por no haber matado a Boresh. 214 00:22:52,268 --> 00:22:55,247 Estos Reyes y Lords están luchando entre sí... 215 00:22:55,448 --> 00:22:57,284 - Bienvenida Lady Catherine. - Hola, Lady Catherine. 216 00:22:57,308 --> 00:22:59,847 En lugar de ir a la guerra para sobrevivir. 217 00:23:00,148 --> 00:23:04,006 Miren a su alrededor, el Rey Segismundo está reclutando a nuestros hermanos inocentes... 218 00:23:04,107 --> 00:23:07,886 para construir un ejército, para la coronación de Wenceslao en Roma. 219 00:23:08,087 --> 00:23:13,477 Pero al mismo tiempo, está saqueando nuestro Reino, en nombre del Señor. 220 00:23:13,787 --> 00:23:18,146 ¿Es así como imagina el camino para unificar a la Santa Iglesia? 221 00:23:18,247 --> 00:23:21,306 ¿Qué dos Papas han llevado ahora al borde de la ruina? 222 00:23:21,507 --> 00:23:26,526 Fue la ambición de esos gobernantes cobardes, la que dejó que se rompiera. 223 00:23:26,627 --> 00:23:30,217 Sólo actúan para sí mismos. 224 00:23:30,547 --> 00:23:33,266 Estos Reyes y Lords, actúan como si fueran los dueños... 225 00:23:33,367 --> 00:23:35,477 Milady, por favor. 226 00:23:35,727 --> 00:23:37,957 Los Hermanos quieren hablar con usted sobre su generosa donación. 227 00:23:37,981 --> 00:23:40,210 Todos son iguales a sus ojos. 228 00:23:40,527 --> 00:23:44,266 Sean fuertes y corran la voz entre sus vecinos. 229 00:23:44,367 --> 00:23:45,797 Cantemos. 230 00:23:46,307 --> 00:23:52,857 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 231 00:23:53,307 --> 00:23:58,217 ♪ Y de su ley ♪ 232 00:23:59,507 --> 00:24:06,057 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 233 00:24:06,787 --> 00:24:12,617 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 234 00:24:14,627 --> 00:24:17,897 Señor, perdónanos por lo que vamos a hacer. 235 00:24:24,867 --> 00:24:26,228 ¿Lady Catherine? 236 00:24:30,347 --> 00:24:31,708 ¿Lady Catherine? 237 00:24:36,387 --> 00:24:38,657 Lady Catherine, ¿está todo bien ahí adentro? 238 00:24:39,767 --> 00:24:41,128 ¿Milady? 239 00:24:46,507 --> 00:24:48,737 - Abran esto. - Sí, señor. 240 00:24:49,027 --> 00:24:51,126 ¡Alto, deténganse! ¿Qué están haciendo? 241 00:24:51,227 --> 00:24:53,246 - ¿Tienes la llave? - Bueno, ¡ve y tráela! 242 00:24:53,347 --> 00:24:54,507 - ¡Tú, ve con él! - Sí, señor. 243 00:24:54,707 --> 00:24:55,707 - Entra ahí. - Sí, señor. 244 00:24:55,767 --> 00:24:57,128 ¡Vamos! 245 00:25:02,285 --> 00:25:03,715 En silencio. 246 00:25:08,385 --> 00:25:09,746 Muévanse. 247 00:25:13,265 --> 00:25:14,655 ¡A la puerta! 248 00:25:23,825 --> 00:25:24,904 ¡Maldita sea! 249 00:25:25,005 --> 00:25:27,715 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Registren esas casas! ¡Vamos! 250 00:25:41,665 --> 00:25:43,255 ¿Disfrutaste del paseo? 251 00:25:44,625 --> 00:25:47,364 No fue realmente horrible, olía casi como tus pies. 252 00:25:47,465 --> 00:25:48,826 ¿Mis pies? 253 00:25:51,085 --> 00:25:52,955 ¿Tienen idea de lo que han hecho? 254 00:25:53,805 --> 00:25:57,604 ¿Y en una Iglesia? ¿No entienden que esa es la casa de Dios? 255 00:25:57,705 --> 00:26:01,404 Si significa algo, yo me negué a entrar ahí. 256 00:26:01,505 --> 00:26:03,255 Pero aceptaste el groschen, ¿no? 257 00:26:19,545 --> 00:26:22,255 Admirando el trabajo práctico de tu prometido. 258 00:26:24,345 --> 00:26:25,895 Él no haría esto. 259 00:26:35,306 --> 00:26:37,296 Voy a echar de menos esto, cuando te cases. 260 00:26:37,826 --> 00:26:39,576 No, no lo harás. 261 00:26:39,966 --> 00:26:42,036 Porque las cosas que tú haces por mí... 262 00:26:42,866 --> 00:26:44,802 mi pequeña Princesa... Ni siquiera soñaría con ello. 263 00:26:44,826 --> 00:26:46,256 ¡Abran las puertas! 264 00:26:50,326 --> 00:26:51,687 ¡Abran las puertas! 265 00:26:55,005 --> 00:26:56,395 ¡Dios mío! 266 00:27:05,945 --> 00:27:06,464 Busquen por allí. 267 00:27:06,565 --> 00:27:07,955 Nada. 268 00:27:27,145 --> 00:27:28,535 Lord Boresh. 269 00:27:31,665 --> 00:27:35,255 La llevarán a su castillo de caza, en los próximos días. 270 00:27:35,545 --> 00:27:39,615 Bien, así ya no tendremos que preocuparnos por el dinero. 271 00:27:39,945 --> 00:27:44,135 Tal vez deberíamos utilizar más su valor político. 272 00:28:14,105 --> 00:28:16,895 No quiero que nadie reconozca el quién eres. 273 00:28:24,545 --> 00:28:26,695 Mi prometido lo tomará de tu cadáver. 274 00:28:49,784 --> 00:28:51,454 Te necesito viva. 275 00:28:52,184 --> 00:28:54,014 No tengo frío. 276 00:28:59,144 --> 00:29:00,734 No me sorprendería... 277 00:29:41,084 --> 00:29:43,634 Supuse que su hermano estaba detrás de esto. 278 00:29:44,864 --> 00:29:48,203 Pero su participación tiene mucho más sentido. 279 00:29:48,304 --> 00:29:51,243 Yo en su lugar cuidaría mi lengua, estoy aquí para ayudar. 280 00:29:51,344 --> 00:29:54,814 ¿Para ayudarme? Así que dice que fue su hermano. 281 00:29:57,304 --> 00:30:00,254 Una vez que le devuelva a su encantadora prometida... 282 00:30:01,204 --> 00:30:02,974 quiero el apoyo total de su sindicato de nobles... 283 00:30:02,998 --> 00:30:05,718 para todas y cada una de mis actividades aquí. 284 00:30:09,324 --> 00:30:13,883 ¿Llegaría a quitarle la corona de Bohemia a su hermano? 285 00:30:13,984 --> 00:30:15,614 Medio hermano. 286 00:30:16,844 --> 00:30:17,900 Y no ponga cara de asombro, 287 00:30:17,924 --> 00:30:20,574 usted y su sindicato de nobles, ya hacen igual planes para tomarla. 288 00:30:21,144 --> 00:30:23,774 Por eso intentó matar a Boresh. 289 00:30:27,624 --> 00:30:30,323 ¿Qué hay del negocio que podría perder con su padre... 290 00:30:30,424 --> 00:30:32,483 por llegar a un acuerdo con usted? 291 00:30:32,584 --> 00:30:34,283 Sabe lo mucho que lo odia. 292 00:30:34,384 --> 00:30:37,603 Si yo fuera el Rey aquí, le dejaría tomar mucho más. 293 00:30:37,704 --> 00:30:42,092 Y como sabe, su familia es la que más odia que mi hermano sea coronado Emperador. 294 00:30:44,382 --> 00:30:45,932 Encima de todo... 295 00:30:46,402 --> 00:30:49,672 Si no la ha encontrado para ahora, no lo hará. 296 00:30:50,422 --> 00:30:53,012 ¿Qué le hace estar tan seguro de que puede? 297 00:30:53,242 --> 00:30:58,872 No necesito encontrarla, Dios me la entregará. 298 00:31:05,722 --> 00:31:09,192 Está muy lejos, eres más fuerte que yo. 299 00:31:17,662 --> 00:31:19,052 ¿Dónde está Jan? 300 00:31:19,502 --> 00:31:20,863 En la casa tal vez. 301 00:31:26,102 --> 00:31:27,972 - ¿Lo tienes en el blanco? - Sí. 302 00:31:29,342 --> 00:31:30,812 ¿Chicos? 303 00:31:35,902 --> 00:31:37,401 - Sólo suelta el brazo. - Sí. 304 00:31:37,702 --> 00:31:39,932 Mantente firme, ¿me has oído? 305 00:31:40,942 --> 00:31:43,861 Más rápido. 306 00:31:43,962 --> 00:31:45,512 Baja el brazo. 307 00:31:47,862 --> 00:31:49,612 - ¿Ves a tu objetivo? - Sí. 308 00:31:56,062 --> 00:31:57,423 ¿Lo ves? 309 00:31:59,202 --> 00:32:00,592 ¡Padre! 310 00:32:02,862 --> 00:32:05,853 ¡Corre! ¡Vamos! ¡Corre! 311 00:32:12,103 --> 00:32:14,333 No sé si le dejaría jugar con esto. 312 00:32:16,523 --> 00:32:18,113 ¿Ves lo peligroso que es? 313 00:32:19,263 --> 00:32:20,624 ¡Déjalo! 314 00:32:22,623 --> 00:32:24,653 - ¡Déjalo en paz! - ¡Corre! 315 00:32:25,343 --> 00:32:26,813 ¡Déjalo! 316 00:32:28,703 --> 00:32:30,133 ¿Él es el verdadero Zizka? 317 00:32:33,343 --> 00:32:35,692 ¿Jan? Ven aquí. 318 00:32:45,342 --> 00:32:48,692 Mira, es Truknov, ¡nos movemos! 319 00:33:02,762 --> 00:33:04,392 ¡Registren en las casas! 320 00:33:52,402 --> 00:33:56,672 Yo sé, has luchado con valentía. 321 00:34:41,840 --> 00:34:43,201 ¿Rosenberg? 322 00:34:44,901 --> 00:34:48,771 No, el hombre de Segismundo, Torak. 323 00:34:52,581 --> 00:34:56,090 Me dejó vivir para darte un mensaje. 324 00:34:57,761 --> 00:35:01,271 Tu hermano será ahorcado, si no se la devuelven a él. 325 00:35:30,401 --> 00:35:32,351 La muerte trae la vida. 326 00:35:38,021 --> 00:35:39,360 No tiene sentido. 327 00:35:39,461 --> 00:35:42,171 ¿Por qué querría Segismundo robársela a nuestro Rey? 328 00:35:43,141 --> 00:35:45,531 Tal vez quiera el rescate sólo para él. 329 00:35:45,741 --> 00:35:46,960 No podemos intercambiarla. 330 00:35:47,261 --> 00:35:48,040 Por supuesto que no. 331 00:35:48,141 --> 00:35:50,571 No vamos a hacer esto, no hay chica, no habrá dinero. 332 00:35:51,641 --> 00:35:53,640 No dejamos a nuestros hombres atrás. 333 00:35:53,741 --> 00:35:54,880 No era uno de los nuestros. 334 00:35:54,981 --> 00:35:56,651 Ayudó con las cuevas. 335 00:35:56,941 --> 00:35:59,171 Torak nos advirtió que no trabajáramos en esta zona. 336 00:35:59,541 --> 00:36:01,880 Así que aunque comerciemos, sabes que nunca nos dejará ir. 337 00:36:01,981 --> 00:36:05,491 Tu hermano morirá de todos modos... Pero junto con nosotros. 338 00:36:09,461 --> 00:36:10,891 Necesitamos de tu ayuda. 339 00:36:14,741 --> 00:36:16,131 Habla con los rebeldes. 340 00:36:36,779 --> 00:36:38,038 Se les pagará bien. 341 00:36:38,139 --> 00:36:39,889 No tienes que pagarnos. 342 00:36:41,079 --> 00:36:43,718 Jaroslav es un buen hombre, uno de los nuestros. 343 00:36:43,819 --> 00:36:45,638 Esto es un negocio, no una rebelión. 344 00:36:45,739 --> 00:36:47,100 No para nosotros. 345 00:36:47,339 --> 00:36:49,489 Estamos aquí para luchar por la justicia. 346 00:36:51,619 --> 00:36:54,729 Para evitar que su prometido saquee a nuestra tierra. 347 00:36:56,239 --> 00:36:58,229 Si morimos sin un hijo... 348 00:36:58,419 --> 00:37:01,329 la ley de Rosenberg le otorgará nuestra propiedad. 349 00:37:05,139 --> 00:37:06,638 Estoy aquí por mi hija. 350 00:37:06,739 --> 00:37:11,249 Sólo estoy aquí para matar a todos los soldados de Rosenberg, en el Sur de Bohemia. 351 00:37:11,699 --> 00:37:13,060 Y luego a él. 352 00:37:15,299 --> 00:37:17,689 Necesito su ayuda para enviar un mensaje. 353 00:37:19,139 --> 00:37:20,609 ¿Dónde están sus armas? 354 00:37:21,819 --> 00:37:23,180 Aquí. 355 00:37:23,859 --> 00:37:26,209 Acabamos de matar a dos de los hombres de Rosenberg. 356 00:37:28,819 --> 00:37:30,180 Son bienvenidos aquí. 357 00:37:46,740 --> 00:37:48,770 Puedo confiar en que la protegerás. 358 00:38:14,480 --> 00:38:15,910 Mi Señor... 359 00:38:16,760 --> 00:38:20,718 Sabes que mi hermano es demasiado débil para unir a la Santa Iglesia... 360 00:38:20,819 --> 00:38:22,249 bajo Roma. 361 00:38:22,939 --> 00:38:24,529 Esta tarea es mía. 362 00:38:25,499 --> 00:38:28,238 Con tu bendición, usaré a Catherine... 363 00:38:28,339 --> 00:38:31,089 para evitar que el Rey francés se interponga en mi camino. 364 00:38:31,899 --> 00:38:33,849 Para poder lograr así nuestro objetivo. 365 00:38:39,099 --> 00:38:40,729 Rey Segismundo... 366 00:38:45,359 --> 00:38:48,629 Dios respondió a sus oraciones una vez más. 367 00:38:49,979 --> 00:38:51,340 ¿Lo ha hecho? 368 00:38:55,799 --> 00:38:58,509 Mañana, ella será suya. 369 00:39:00,239 --> 00:39:01,600 ¿Qué hay con Zizka? 370 00:39:02,359 --> 00:39:05,668 Estará preparado, porque lo he entrenado. 371 00:39:07,938 --> 00:39:09,328 Pero yo soy mejor. 372 00:39:23,818 --> 00:39:25,677 ¡Presiona! Sí, otra vez. 373 00:39:25,778 --> 00:39:27,248 ¡Y uno! 374 00:39:33,038 --> 00:39:34,297 Manos adelante. 375 00:39:34,498 --> 00:39:35,859 ¿Así? 376 00:39:54,959 --> 00:39:57,589 Necesito un herrero y grandes clavos. 377 00:40:07,999 --> 00:40:10,709 Te vio por primera vez en la Iglesia de Jan Hus. 378 00:40:11,399 --> 00:40:13,028 ¿Qué hacías allí? 379 00:40:17,778 --> 00:40:20,128 Es el único que no tiene miedo de la Iglesia. 380 00:40:21,978 --> 00:40:24,768 Y cómo esta tergiversa lo que realmente está en la Biblia. 381 00:40:27,578 --> 00:40:30,138 Tal vez haya una o dos cosas en las que podamos estar de acuerdo. 382 00:40:47,118 --> 00:40:49,598 A ninguno de los hombres de tu prometido, les gustó mi cocinar. 383 00:40:51,658 --> 00:40:53,608 Debe haber ocurrido algo más. 384 00:40:56,778 --> 00:40:58,139 Mucho más. 385 00:41:01,658 --> 00:41:04,248 No es nada, comparado con lo que algunos han sufrido. 386 00:41:07,298 --> 00:41:09,848 Nadie quiere estar aquí. 387 00:41:12,778 --> 00:41:14,808 No podemos aguantar más. 388 00:41:24,858 --> 00:41:26,219 ¡Jan! 389 00:41:53,138 --> 00:41:54,138 ¿Por qué corres? 390 00:41:54,217 --> 00:41:57,116 No puedes traicionar a Segismundo, no sabes quién es. 391 00:41:57,217 --> 00:41:58,596 Es suficiente para tu prometido. 392 00:41:58,697 --> 00:42:00,053 ¡Segismundo hace esto por su cuenta! 393 00:42:00,077 --> 00:42:02,736 Al rescatarme, obligará a mi prometido a hacer su voluntad por él. 394 00:42:02,837 --> 00:42:04,056 ¡No puedo vivir con eso! 395 00:42:04,157 --> 00:42:05,168 Es la voluntad de Dios. 396 00:42:05,297 --> 00:42:07,975 Porque crees que los Reyes son puestos en el trono, por Dios. 397 00:42:08,076 --> 00:42:09,692 Por favor, cuéntame más sobre la voluntad de Dios. 398 00:42:09,716 --> 00:42:11,077 Átala. 399 00:42:11,916 --> 00:42:14,066 Tu sobrino fue asesinado por tu culpa. 400 00:42:14,456 --> 00:42:16,006 ¿Es esa la voluntad de Dios? 401 00:42:20,476 --> 00:42:23,026 Si no hubieras hecho esto, ¡él todavía estaría vivo! 402 00:42:44,776 --> 00:42:46,137 ¡Quítale eso! 403 00:43:01,836 --> 00:43:03,306 ¡Movámonos! 404 00:43:11,376 --> 00:43:12,737 ¡Vamos! 405 00:43:14,096 --> 00:43:16,086 ¡Vámonos! ¡Deprisa! 406 00:43:32,057 --> 00:43:35,047 Me he sobrepasado, mencionando lo de tu sobrino. 407 00:43:36,317 --> 00:43:37,678 Ya estamos aquí. 408 00:44:31,176 --> 00:44:33,300 Has construido un verdadero ejército, ¿cierto? 409 00:44:33,501 --> 00:44:34,586 Estoy orgulloso de ti. 410 00:44:35,316 --> 00:44:37,306 Preferiría que fuéramos sólo nosotros dos. 411 00:44:42,935 --> 00:44:44,405 Te lo advertí, ¿no es así? 412 00:44:45,975 --> 00:44:47,925 A la mierdecilla le gustaba robar de todos modos. 413 00:44:48,515 --> 00:44:52,745 ¿O se lo diste, como muestra de tu afecto? 414 00:45:00,495 --> 00:45:02,405 ¡Traigan al hermano de mi viejo amigo! 415 00:45:21,255 --> 00:45:22,765 Nunca iré con su Rey. 416 00:45:23,135 --> 00:45:24,751 ¿Prefieres quedarte con tus secuestradores? 417 00:45:24,775 --> 00:45:26,136 Capitán Martin... 418 00:45:26,415 --> 00:45:29,685 ¿Le dio Rosenberg permiso para empalar a niños? 419 00:45:29,955 --> 00:45:31,866 - Lady Catherine... - Yo estoy a cargo aquí. 420 00:45:32,696 --> 00:45:37,006 Todo esto es en nombre de la Iglesia y para salvarla a usted, Milady. 421 00:45:38,416 --> 00:45:39,926 Ahora yo estoy al mando. 422 00:45:40,536 --> 00:45:43,675 Y si este animal se acerca a mí, dirigirá a sus hombres contra él. 423 00:45:43,776 --> 00:45:44,776 Lady Catherine, él... 424 00:45:44,816 --> 00:45:47,286 Ya no estás en tu Reino, con tus hermanas. 425 00:45:47,856 --> 00:45:52,406 Construyendo la gran alianza de su tío, con las piernas abiertas, Milady. 426 00:46:28,515 --> 00:46:30,894 ¿Qué has hecho? Tú lo mataste. 427 00:46:31,095 --> 00:46:34,725 Si padre estuviera vivo, ¡se avergonzaría de que tú fueras su hijo! 428 00:46:37,214 --> 00:46:38,299 ¡Ven aquí! 429 00:47:00,255 --> 00:47:02,765 Da la vuelta, ya estamos aquí. 430 00:47:40,794 --> 00:47:42,264 La puerta. 431 00:48:17,573 --> 00:48:18,934 ¿Puedo tomar un poco? 432 00:48:21,173 --> 00:48:22,534 No. 433 00:48:22,893 --> 00:48:24,254 Ahora. 434 00:48:33,293 --> 00:48:34,654 ¡Arqueros! 435 00:48:46,133 --> 00:48:47,494 ¡Apunten! 436 00:48:56,934 --> 00:48:57,673 ¡Ahora! 437 00:48:57,774 --> 00:48:59,724 ¡Escudo! ¡Levántenlo! 438 00:49:18,254 --> 00:49:19,684 Jinetes... 439 00:49:20,494 --> 00:49:21,855 ¡ataquen! 440 00:49:36,174 --> 00:49:37,535 ¡Preparen! 441 00:49:38,294 --> 00:49:40,164 ¡Aguarden! ¡Y ataquen! 442 00:49:55,193 --> 00:49:58,143 Necesitamos más soldados de Rosenberg, ¡ahora! 443 00:50:03,253 --> 00:50:05,003 ¡Adelante! ¡Corran! 444 00:50:06,013 --> 00:50:07,523 ¡Vigílenla! 445 00:50:09,033 --> 00:50:11,200 ¡Ahora! 446 00:50:26,612 --> 00:50:27,612 ¡Retrocedan! 447 00:50:27,692 --> 00:50:29,053 ¡Retirada! 448 00:50:34,332 --> 00:50:38,082 ¿Qué están haciendo? ¡Cobardes! ¡Regresen! 449 00:51:04,692 --> 00:51:06,602 Soldados rasos de Rosenberg... 450 00:51:07,172 --> 00:51:08,533 ¡ataquen! 451 00:51:15,512 --> 00:51:19,931 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 452 00:51:20,232 --> 00:51:23,982 ♪ Y de su ley ♪ 453 00:51:24,172 --> 00:51:28,672 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 454 00:51:28,773 --> 00:51:32,392 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 455 00:51:32,493 --> 00:51:39,002 ♪ Que siempre con Él se saldrá victorioso ♪ 456 00:52:35,852 --> 00:52:38,362 - ¿Demasiado para ustedes? - No, señor. 457 00:52:48,012 --> 00:52:49,888 Los groschen vuelven a estar en nuestro bolsillo. 458 00:52:49,912 --> 00:52:51,273 ¡Adelante! 459 00:53:10,791 --> 00:53:13,221 Vamos, adelante. 460 00:53:33,130 --> 00:53:34,680 Era una trampa. 461 00:53:38,370 --> 00:53:39,249 ¿Qué? 462 00:53:39,350 --> 00:53:43,340 ¡La recuperaron! ¡Pero sé dónde están! 463 00:54:07,450 --> 00:54:10,520 Este no es un buen camino para ir. 464 00:54:19,170 --> 00:54:21,600 Ha sido un honor luchar junto a ti. 465 00:54:22,750 --> 00:54:25,060 Espero que ella valga la pena. 466 00:54:29,970 --> 00:54:32,360 Su tío es el Rey de Francia. 467 00:55:03,711 --> 00:55:05,861 Zizka, ¿cuál es el plan aquí? 468 00:55:57,370 --> 00:55:58,730 ¡Atrápenlos! 469 00:56:39,289 --> 00:56:41,359 ¡Vamos! ¡Por aquí! 470 00:56:48,929 --> 00:56:50,399 - ¡Zizka! - ¡Allí! 471 00:56:53,649 --> 00:56:55,039 Andando, ¡vamos! 472 00:56:56,929 --> 00:56:59,959 ¡Jan! ¡Jan! 473 00:57:06,969 --> 00:57:08,959 Oigan, ¡aquí arriba! 474 00:57:10,709 --> 00:57:12,219 ¡Jan! 475 00:57:29,309 --> 00:57:31,019 - Tenemos que volver. - No podemos. 476 00:57:34,249 --> 00:57:35,639 ¡Zizka! 477 00:57:48,329 --> 00:57:49,799 Es un callejón sin salida. 478 00:59:14,248 --> 00:59:17,197 Sigan el humo hacia todas las salidas, ¿entendido? 479 00:59:19,487 --> 00:59:21,277 Denle a mis perros su esencia. 480 00:59:23,927 --> 00:59:26,866 Torak abrió la cabeza de Jan, tenemos que volver a entrar y ayudarle. 481 00:59:26,967 --> 00:59:28,866 ¡No! Nos apegamos a su plan. 482 00:59:28,967 --> 00:59:30,314 Y nos reagruparemos en el punto de encuentro, 483 00:59:30,338 --> 00:59:31,418 cerca del castillo de caza. 484 00:59:31,847 --> 00:59:34,157 Todo esto por culpa de su hermano. 485 00:59:34,627 --> 00:59:37,217 ¡Todo esto por su culpa! 486 00:59:38,567 --> 00:59:41,837 Tienen nuestras huellas, podemos alejarlos de Jan. 487 00:59:42,367 --> 00:59:43,997 Pero tenemos que irnos ahora. 488 01:02:19,586 --> 01:02:22,205 ¡Jan! ¡Ayuda! 489 01:02:22,306 --> 01:02:24,656 ¡No! ¡Anna! 490 01:02:26,626 --> 01:02:28,016 Muerte. 491 01:02:30,906 --> 01:02:32,576 La muerte trae la vida. 492 01:02:33,306 --> 01:02:35,456 Debe haber una razón para todo esto. 493 01:02:38,766 --> 01:02:41,145 ¡Anna! 494 01:02:41,246 --> 01:02:42,676 Anna 495 01:02:44,126 --> 01:02:45,487 Anna. 496 01:03:12,045 --> 01:03:13,475 ¡Sigan moviéndose! 497 01:03:48,206 --> 01:03:49,876 Mi madre me regaló este anillo. 498 01:03:56,046 --> 01:03:57,407 Antes de perderlo... 499 01:04:04,886 --> 01:04:06,247 ¿Quién es Anna? 500 01:04:12,766 --> 01:04:14,556 La mencionaste en sueños. 501 01:04:22,066 --> 01:04:23,655 No te toques eso. 502 01:04:51,885 --> 01:04:54,795 ¿Cuánto tiempo crees que pasará, hasta que el agua baje lo suficiente? 503 01:04:54,985 --> 01:04:57,375 Tengo que ir a casa pronto y resolver todo esto. 504 01:05:00,244 --> 01:05:02,034 Tenemos que esperar un poco más. 505 01:05:04,524 --> 01:05:06,034 ¿No me dejarás ir? 506 01:05:08,724 --> 01:05:10,594 Te he salvado la vida. 507 01:05:29,644 --> 01:05:33,634 Pregúntele a Dios dónde nos esconderemos de su padre, si la mataron... 508 01:05:34,704 --> 01:05:37,123 por culpa de este animal incapaz. 509 01:05:37,324 --> 01:05:38,714 Yo lo hubiera hecho de otra manera. 510 01:05:39,364 --> 01:05:40,884 Yo le daría a su hermano lo que quiere. 511 01:05:40,984 --> 01:05:42,424 ¿Por qué va a romper nuestro acuerdo? 512 01:05:42,624 --> 01:05:45,343 Menos posibilidades de que ella muera y yo con ella. 513 01:05:45,444 --> 01:05:46,623 No necesariamente. 514 01:05:46,724 --> 01:05:48,595 ¡Fuera de mi camino, animal! 515 01:05:53,125 --> 01:05:59,195 Si cambia nuestro acuerdo, haré lo que sea necesario para matarla. 516 01:05:59,325 --> 01:06:02,209 Quemaré todos los árboles, quemaré a todos... 517 01:06:02,344 --> 01:06:05,195 los hombres del bosque y acabaré con ella. 518 01:06:05,625 --> 01:06:09,015 Y así el Rey de Francia irá tras de usted... 519 01:06:10,845 --> 01:06:12,206 por siempre. 520 01:06:23,685 --> 01:06:28,315 Así que... si no están conmigo, están en contra de Dios. 521 01:06:30,125 --> 01:06:31,715 ¿Pensé que lo había mencionado antes? 522 01:06:40,745 --> 01:06:42,135 ¿Dónde está Zizka? 523 01:06:51,645 --> 01:06:52,861 Tal vez deberíamos dejar jugar a los perros. 524 01:06:52,885 --> 01:06:54,245 No, por favor. 525 01:08:45,703 --> 01:08:47,064 ¿Han visto a la mujer? 526 01:08:47,282 --> 01:08:48,642 ¡Vamos, más rápido! 527 01:08:53,202 --> 01:08:54,751 Mira, ¡allá abajo! 528 01:09:07,582 --> 01:09:09,012 Gracias por la armadura. 529 01:10:21,602 --> 01:10:23,352 Voy a necesitar más palos. 530 01:10:40,522 --> 01:10:41,912 Conrad se ha ido. 531 01:10:42,182 --> 01:10:43,571 ¡Hijo de puta! 532 01:10:56,041 --> 01:10:58,511 Ese olor me trae recuerdos. 533 01:11:17,481 --> 01:11:23,191 Conrad, ¿a qué debemos este honor? 534 01:11:26,162 --> 01:11:28,792 La entregarán en el castillo de caza del Rey. 535 01:11:32,662 --> 01:11:38,732 Pero, yo puedo llevarla a donde se reagruparán, antes de eso. 536 01:11:40,762 --> 01:11:42,352 Por diez mil groschen. 537 01:12:31,142 --> 01:12:34,052 ¿Has visto esto tantas veces, que ya no sientes nada? 538 01:12:37,761 --> 01:12:38,620 Jan Hus nos enseña... 539 01:12:38,721 --> 01:12:42,751 Le he oído predicar, pero él nunca ha estado en la guerra. 540 01:13:14,360 --> 01:13:15,950 ¿Qué le pasó a Anna? 541 01:13:20,560 --> 01:13:21,990 Está muerta. 542 01:13:25,200 --> 01:13:27,150 Puedo ver que ella te importaba. 543 01:13:33,840 --> 01:13:37,070 Esos sentimientos pueden ser lo único que conozcas que es verdad. 544 01:13:41,760 --> 01:13:44,870 Si hay una cosa que nos fue dada por Dios... 545 01:13:47,320 --> 01:13:49,110 tal vez eso es todo lo que se nos habrá dado. 546 01:13:55,120 --> 01:13:56,830 ¿La amabas? 547 01:14:12,480 --> 01:14:14,230 Me pregunto lo mismo. 548 01:14:17,040 --> 01:14:19,030 No estoy segura de que tú puedas sentir esto. 549 01:14:24,840 --> 01:14:27,470 Mi padre me dio la libertad de seguir mi corazón. 550 01:14:29,860 --> 01:14:31,529 Al igual que a su pueblo. 551 01:14:34,379 --> 01:14:41,529 Pero mi madre, lo resintió y a diferencia de mí, no se casó por amor. 552 01:14:46,759 --> 01:14:50,469 Y si los matrimonios de mis hermanas y mío fueron arreglados, bueno... 553 01:14:51,879 --> 01:14:54,149 Podría servir a un bien mayor. 554 01:15:06,479 --> 01:15:12,070 Gracias a ti, Zizka estará cerca de entregarla al Rey Wenceslao. 555 01:15:13,040 --> 01:15:14,630 ¡Prepara los caballos! 556 01:15:16,640 --> 01:15:18,001 ¡Muévanse! 557 01:15:26,560 --> 01:15:27,921 ¡Suéltala! 558 01:15:31,240 --> 01:15:32,670 ¡Ayuda! 559 01:15:32,940 --> 01:15:34,199 Debes matarlo, padre. 560 01:15:34,400 --> 01:15:36,630 Ellos hacen cumplir las leyes, Jan. 561 01:15:37,060 --> 01:15:38,518 Dios no lo permitirá. 562 01:15:38,819 --> 01:15:40,718 Las bendiciones de Dios no son las que Él da... 563 01:15:40,819 --> 01:15:41,958 sino lo que Él toma. 564 01:15:42,159 --> 01:15:43,520 ¡Ve a buscar ayuda! 565 01:16:09,539 --> 01:16:10,900 ¡Vamos! 566 01:16:12,839 --> 01:16:14,200 La voluntad de Dios. 567 01:16:23,959 --> 01:16:26,308 Te daré tiempo para tomar distancia. 568 01:16:32,778 --> 01:16:36,608 El que pagó para asesinar a Lord Boresh, fue tu Rosenberg. 569 01:16:40,938 --> 01:16:43,328 Hay mucho de él que no conoces. 570 01:16:52,458 --> 01:16:54,517 - Muy bien. ¡Sigamos avanzando! - ¡Sí, señor! 571 01:16:54,618 --> 01:16:58,971 ¡Traigan los caballos! ¡Adelante! 572 01:17:19,719 --> 01:17:22,589 No dejaré que me utilicen, nunca más. 573 01:17:27,219 --> 01:17:28,580 Es mi voluntad. 574 01:17:43,799 --> 01:17:48,029 CASTILLO DE CAZA 575 01:18:01,839 --> 01:18:05,189 ¿Está aquí? ¿Rosenberg con nuestro dinero? 576 01:18:05,639 --> 01:18:07,000 No. 577 01:18:07,559 --> 01:18:12,269 Tu hermano ayuda ahora a Rosenberg a intentar rescatarla. 578 01:18:12,659 --> 01:18:14,798 Entonces mi hermano no sabe que estamos detrás. 579 01:18:14,999 --> 01:18:16,429 Ya le avisarás. 580 01:18:20,278 --> 01:18:21,639 Él lo sabe. 581 01:18:23,378 --> 01:18:24,808 Bueno... 582 01:18:26,418 --> 01:18:29,247 Siempre podemos ir a Roma la próxima primavera. 583 01:18:30,237 --> 01:18:34,867 Hay que unir a la Iglesia y hay que unir a Europa. 584 01:18:35,357 --> 01:18:36,718 ¡Ahora! 585 01:18:37,117 --> 01:18:40,147 Dime, ¿quieres ser Emperador? 586 01:18:47,077 --> 01:18:50,587 ¿Qué podemos hacer para que Catherine escape de mi hermano? 587 01:18:51,157 --> 01:18:54,707 Reza por ellos y por mí. 588 01:19:36,897 --> 01:19:39,767 Esto debe ser castigado sin piedad. 589 01:19:40,097 --> 01:19:41,735 De acuerdo con las leyes aprobadas por el... 590 01:19:41,759 --> 01:19:44,324 Emperador Charles IV, la extensión de la mano de Dios. 591 01:19:45,277 --> 01:19:47,616 Por orden de Lord Rosenberg... 592 01:19:47,717 --> 01:19:49,136 te condeno a la horca por traición. 593 01:19:49,237 --> 01:19:50,598 No. 594 01:19:51,297 --> 01:19:53,087 Déjenlo ir, él no ha hecho nada. 595 01:19:55,977 --> 01:19:57,236 Tenemos que hacer algo. 596 01:19:57,437 --> 01:19:58,798 Son demasiados. 597 01:20:00,557 --> 01:20:03,056 Por favor, señor, sólo díganos lo que ha hecho. 598 01:20:03,157 --> 01:20:04,036 Y nosotros le castigaremos. 599 01:20:04,137 --> 01:20:06,316 ¡Este Pastor ayudó a Zizka! 600 01:20:06,517 --> 01:20:08,147 ¿Cómo puedes vivir con esto? 601 01:20:09,357 --> 01:20:10,718 ¡Cuélguenlo! 602 01:20:17,676 --> 01:20:19,226 ¡No! ¡No! 603 01:20:20,276 --> 01:20:22,346 ¡No, David! ¡No! 604 01:20:27,436 --> 01:20:31,826 ¡Ya basta! ¡Deténganse! 605 01:20:32,316 --> 01:20:33,677 ¿Lady Catherine? 606 01:20:34,536 --> 01:20:39,095 ¡Bájenlo! ¡Bájenlo! ¡Deténganse! 607 01:20:39,196 --> 01:20:40,275 ¡Bájenlo! 608 01:20:40,376 --> 01:20:41,776 ¡Quítale las manos de encima, tonto! 609 01:20:41,956 --> 01:20:45,266 ¡Bájenlo! ¡Bájalo, tonto! 610 01:20:45,836 --> 01:20:51,746 ¡No! ¡Ya basta! ¡Bájenlo, ahora! 611 01:21:04,737 --> 01:21:06,098 David. 612 01:21:15,457 --> 01:21:16,846 David. 613 01:22:04,916 --> 01:22:06,277 Ya la tienen. 614 01:22:18,835 --> 01:22:21,894 Pueden llevársela a ella, pero dejen ir a Zizka. 615 01:22:21,995 --> 01:22:22,794 Sí. 616 01:22:22,895 --> 01:22:24,151 Será mejor que se hagan para atrás. 617 01:22:24,175 --> 01:22:25,455 O todos ustedes van a morir aquí. 618 01:22:25,555 --> 01:22:26,934 ¡Déjenlo ir! 619 01:22:27,035 --> 01:22:28,705 - Sí. - ¡Déjenlo ir! 620 01:22:33,315 --> 01:22:34,676 ¡Para atrás! 621 01:24:01,876 --> 01:24:04,065 Todavía podemos atraparlos, no estarán lejos... 622 01:25:01,174 --> 01:25:02,535 ¿Estás bien? 623 01:25:04,634 --> 01:25:05,995 No sé... 624 01:25:16,754 --> 01:25:19,984 ¡Puede ser la primera cosa que he hecho, que realmente me ha cambiado! 625 01:25:45,874 --> 01:25:47,984 Mató a diez hombres para salvarme. 626 01:25:48,234 --> 01:25:51,464 Y ella... ella misma mató al Capitán. 627 01:25:52,274 --> 01:25:55,013 Zizka... hay muchos que se unen a nosotros. 628 01:25:55,214 --> 01:25:57,084 Ya no necesitamos huir. 629 01:25:58,233 --> 01:26:00,463 Te ayudaremos a llevar a Catherine, ante el Rey. 630 01:26:06,713 --> 01:26:08,823 Voy a llevar a Catherine ante su padre. 631 01:26:12,293 --> 01:26:13,654 ¿Su padre? 632 01:26:16,953 --> 01:26:19,783 Ella es la única oportunidad que tenemos contra Rosenberg aquí. 633 01:26:20,093 --> 01:26:21,655 Cuando se entere de lo que ha pasado, le hará... 634 01:26:21,679 --> 01:26:24,653 más daño a Rosenberg, del que ustedes podrían hacer. 635 01:26:31,873 --> 01:26:33,303 ¡Andando! 636 01:26:42,473 --> 01:26:43,972 Tenemos que llevarla al castillo. 637 01:26:44,173 --> 01:26:45,532 Su padre está en Francia. 638 01:26:45,633 --> 01:26:46,772 Podemos cobrar aquí mañana. 639 01:26:46,873 --> 01:26:48,389 Su padre pagará y podrán tener mi parte. 640 01:26:48,413 --> 01:26:49,424 Es un desperdicio. 641 01:26:49,553 --> 01:26:50,789 Torak tiene diez días más para encontrarnos. 642 01:26:50,813 --> 01:26:52,363 ¡Esto es una orden! 643 01:26:58,833 --> 01:27:00,194 ¡Vamos! 644 01:27:12,613 --> 01:27:14,963 ¿De verdad vas a ir en contra de tu propio Rey? 645 01:27:17,473 --> 01:27:19,583 ¿Recuerdas lo que nos enseñaron? 646 01:27:22,033 --> 01:27:23,583 Mi padre se equivocó. 647 01:27:35,913 --> 01:27:39,823 Parece como si pensara, que podría quedarse. 648 01:27:40,433 --> 01:27:42,692 Bueno, su hospitalidad me hace pensar en ello... 649 01:27:42,893 --> 01:27:45,603 Pero por favor, no es necesario más. 650 01:27:45,773 --> 01:27:49,723 ¿Cómo pudo ayudar a Rosenberg contra nosotros? 651 01:27:50,173 --> 01:27:51,683 ¿Contra ustedes? 652 01:27:53,232 --> 01:27:56,422 Pensé que ayudarlo podría hacernos caer en gracia. 653 01:27:56,772 --> 01:27:58,482 Por ese dinero que necesita. 654 01:27:58,992 --> 01:28:03,942 Nunca me imaginé que usted fuera a formar parte de algo así. 655 01:28:05,592 --> 01:28:10,582 Supongo que como ahora lo sabe, cesará de hacerlo. 656 01:28:26,753 --> 01:28:28,863 Supongo que no debería de sorprenderme el verle. 657 01:28:33,093 --> 01:28:34,643 Necesito a cualquier soldado que pueda tener, 658 01:28:34,667 --> 01:28:36,732 para ayudar a sus mercenarios a traerla. 659 01:28:36,833 --> 01:28:40,183 Y si lo hace, apoyaré su viaje a Roma. 660 01:28:45,413 --> 01:28:50,483 Por toda esta molestia extra, también necesitamos que rebaje los impuestos... 661 01:28:50,753 --> 01:28:52,743 para los habitantes de su región. 662 01:28:57,553 --> 01:29:00,383 ¿Cuántas veces me ha dicho mi buen hermano...? 663 01:29:01,833 --> 01:29:04,303 ¿que Dios siempre encontrará un camino para nosotros? 664 01:29:32,333 --> 01:29:33,963 ¿Por qué haces esto? 665 01:29:40,833 --> 01:29:44,262 Cuando era niño, todo lo que quería era ser un caballero del Rey. 666 01:29:47,191 --> 01:29:51,301 Me entrené en el bosque, y me entrené... mucho. 667 01:29:55,751 --> 01:30:03,751 Entonces un día, los caballeros del Rey colgaron a Anna por matar a un halcón. 668 01:30:10,231 --> 01:30:12,301 Intenté detenerlos, pero... 669 01:30:19,031 --> 01:30:24,530 Mi padre me hizo comprender que lo que había sucedido, era lo correcto... 670 01:30:24,631 --> 01:30:28,781 porque la ley del Rey, es la ley de Dios. 671 01:30:35,751 --> 01:30:40,381 Los Reyes podrán ser elegidos por Dios... 672 01:30:42,131 --> 01:30:44,721 pero siguen cometiendo los errores de los hombres. 673 01:31:22,611 --> 01:31:25,041 ¡Ya basta! ¡No! 674 01:31:27,651 --> 01:31:29,012 ¡Deténganse! 675 01:31:29,531 --> 01:31:30,961 ¡No! 676 01:31:33,498 --> 01:31:35,886 No, no... 677 01:31:37,904 --> 01:31:39,112 ¡No! 678 01:31:41,150 --> 01:31:42,580 ¡Jan! 679 01:31:43,470 --> 01:31:45,340 Francia está demasiado lejos para nosotros. 680 01:33:05,530 --> 01:33:10,520 Seguiré fielmente los deberes que me fueron confiados al nacer. 681 01:33:10,810 --> 01:33:14,560 Trabajaré incansablemente contra todos los que trabajan contra nosotros. 682 01:33:14,670 --> 01:33:18,249 Y hasta que nuestro trabajo aquí esté terminado, el mundo puede ser mío. 683 01:33:18,350 --> 01:33:23,060 Pero el poder y la gloria te pertenecen a ti, por los siglos de los siglos. 684 01:33:23,910 --> 01:33:27,940 Gracias Señor por ayudarme a conseguirlo. 685 01:33:59,010 --> 01:34:00,720 Nunca se saldrá con la suya. 686 01:34:01,190 --> 01:34:03,460 Rosenberg y yo ya tenemos un trato. 687 01:34:05,030 --> 01:34:07,131 Eso era sólo para convencerle de que vaciara... 688 01:34:07,232 --> 01:34:10,773 su castillo y así poder venir yo y... 689 01:34:11,650 --> 01:34:13,011 tomarlo. 690 01:34:14,110 --> 01:34:17,489 Y a cambio de mi ayuda, el apoyo de Lord Henry Rosenberg... 691 01:34:17,590 --> 01:34:23,049 me dará no sólo su corona, sino... Tal vez también la corona del Emperador. 692 01:34:23,450 --> 01:34:25,329 No recuerdo nada al respecto. 693 01:34:25,430 --> 01:34:27,089 ¿Se me olvidó mencionar eso? 694 01:34:27,390 --> 01:34:29,220 ¿Qué tan distraído estoy? 695 01:34:45,550 --> 01:34:47,180 ¡Zizka! 696 01:34:51,190 --> 01:34:52,109 ¡Zizka! 697 01:34:52,210 --> 01:34:53,680 ¡Estoy por aquí! 698 01:34:55,750 --> 01:34:57,740 Lord Boresh te está buscando. 699 01:34:58,190 --> 01:35:01,460 Fue atacado en el castillo de caza, pero su Capitán lo sacó. 700 01:35:15,710 --> 01:35:17,071 Zizka. 701 01:35:24,709 --> 01:35:26,099 ¿Dónde está Catherine? 702 01:35:26,869 --> 01:35:28,979 Se dirige al castillo con mis hombres. 703 01:35:30,328 --> 01:35:33,918 Segismundo ha tomado... el castillo. 704 01:35:36,668 --> 01:35:39,618 No se le puede permitir que recupere a Catherine. 705 01:35:54,708 --> 01:35:57,058 No se le puede permitir que la tenga. 706 01:35:58,768 --> 01:36:01,318 O ese será el fin del Reino. 707 01:36:08,188 --> 01:36:13,178 Cuando incluso los que gobiernan, pueden caer así de bajo... 708 01:36:14,508 --> 01:36:17,858 no es posible cambiar nada. 709 01:36:24,268 --> 01:36:30,258 Y, pensar que pasé por alto a esta gente. 710 01:36:32,148 --> 01:36:36,378 Hay un camino... para ti... 711 01:36:37,548 --> 01:36:39,458 Para todos ustedes. 712 01:37:29,467 --> 01:37:35,617 Si deciden pelear, podrían morir. 713 01:37:37,707 --> 01:37:39,617 ¡Pero, será por su causa! 714 01:37:42,367 --> 01:37:45,837 ¡Y eso es una buena muerte! 715 01:37:55,947 --> 01:37:58,097 Ya he perdido demasiado. 716 01:37:59,427 --> 01:38:01,977 Por favor, quédate aquí. 717 01:38:08,266 --> 01:38:11,296 David, trae más ayuda de otras aldeas. 718 01:38:54,867 --> 01:38:56,457 Su compensación. 719 01:39:03,987 --> 01:39:05,348 Catherine. 720 01:39:08,687 --> 01:39:10,277 ¿Dónde está Lord Boresh? 721 01:39:11,387 --> 01:39:12,817 Cazando con el Rey. 722 01:39:20,466 --> 01:39:21,827 Catherine. 723 01:39:22,526 --> 01:39:24,276 ¿Por qué tan ansioso? 724 01:39:36,247 --> 01:39:37,608 ¡Háganlo de nuevo! 725 01:39:46,387 --> 01:39:47,817 ¡Contengan sus flechas! 726 01:39:48,407 --> 01:39:50,157 Muéstranos otra salida. 727 01:39:50,827 --> 01:39:52,188 Por aquí. 728 01:39:54,267 --> 01:39:55,646 ¡Vayan a buscarla! 729 01:39:55,847 --> 01:39:57,717 ¡Vayan por ella, idiotas! 730 01:40:11,587 --> 01:40:13,137 ¡Protejan esta puerta! 731 01:40:33,827 --> 01:40:35,188 ¡Quédense atrás! 732 01:40:35,747 --> 01:40:38,017 Una vez que nos vayamos con el dinero, será suya. 733 01:40:39,147 --> 01:40:40,577 Freddy. 734 01:40:45,167 --> 01:40:46,557 ¡Cúbrenos! 735 01:41:06,526 --> 01:41:07,887 ¡Vamos! 736 01:41:24,685 --> 01:41:26,046 ¡No te muevas! 737 01:42:26,825 --> 01:42:29,655 ¡No! ¡No! 738 01:42:45,425 --> 01:42:46,786 ¡Zizka! 739 01:42:48,105 --> 01:42:49,466 ¡Él es mío! 740 01:42:54,705 --> 01:42:56,066 ¡Zizka! 741 01:43:28,584 --> 01:43:30,694 ¡No! ¡Zizka! 742 01:43:33,264 --> 01:43:34,734 ¡Zizka! 743 01:44:02,743 --> 01:44:04,213 ¡No! 744 01:45:45,984 --> 01:45:48,094 ¡Mírame! ¡Mírame! 745 01:45:52,284 --> 01:45:53,674 No hay reglas. 746 01:45:58,144 --> 01:46:01,014 Eres el último, ven a trabajar para mí. 747 01:46:15,544 --> 01:46:18,254 - Como quieras. - Lo matarás sin razón. 748 01:46:26,984 --> 01:46:28,374 La muerte trae la vida. 749 01:46:29,524 --> 01:46:30,524 No... 750 01:46:30,564 --> 01:46:31,843 ¡No! 751 01:46:31,944 --> 01:46:33,305 No. 752 01:47:27,002 --> 01:47:30,672 ¿Entiende lo que me ha hecho? 753 01:47:55,122 --> 01:47:56,752 Te he sacado. 754 01:47:58,682 --> 01:48:00,192 Deberías de estar bien. 755 01:48:17,242 --> 01:48:18,952 Mejor que nunca. 756 01:48:21,522 --> 01:48:23,672 Porque ahora sé lo que se siente. 757 01:50:27,060 --> 01:50:34,210 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 758 01:50:34,460 --> 01:50:40,291 ♪ Y de su ley ♪ 759 01:50:40,581 --> 01:50:47,731 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 760 01:50:48,901 --> 01:50:55,651 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 761 01:50:58,261 --> 01:51:06,211 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 762 01:51:07,741 --> 01:51:13,251 ♪ Y de su ley ♪ 763 01:51:15,141 --> 01:51:22,251 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 764 01:51:24,621 --> 01:51:30,931 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 765 01:51:41,221 --> 01:51:46,200 TRAS LA MUERTE DE SU HERMANO, SEGISMUNDO SE CONVIRTIÓ EN REY DE BOHEMIA. 766 01:51:46,301 --> 01:51:50,651 PERO EL PUEBLO SE REBELÓ CONTRA ÉL. 767 01:51:51,701 --> 01:51:54,160 CUANDO SEGISMUNDO LOS MARCÓ COMO HEREJES... 768 01:51:54,261 --> 01:51:56,157 Y ORQUESTÓ LAS CRUZADAS DE EUROPA CONTRA ELLOS... 769 01:51:56,181 --> 01:52:00,051 JAN ZIZKA DIRIGIÓ A LOS CAMPESINOS, AMPLIAMENTE SUPERADOS EN NÚMERO. 770 01:52:20,360 --> 01:52:21,721 Honor. 771 01:52:29,580 --> 01:52:30,941 Justicia. 772 01:52:37,020 --> 01:52:38,381 Libertad. 773 01:52:46,019 --> 01:52:47,380 Fe. 774 01:52:58,619 --> 01:52:59,980 Esperanza. 775 01:53:10,999 --> 01:53:15,931 Señor, perdónanos por lo que vamos a hacer... 776 01:53:19,899 --> 01:53:22,739 JAN ZIZKA ES CONSIDERADO UNO DE LOS MÁS GRANDES COMANDANTES MILITARES... 777 01:53:22,779 --> 01:53:25,769 E INNOVADORES DE TODOS LOS TIEMPOS. 778 01:53:27,619 --> 01:53:32,089 NUNCA FUE DERROTADO. 779 01:53:35,499 --> 01:53:41,089 DEDICADA A TODOS LOS QUE LUCHAN POR LA LIBERTAD. 780 01:56:16,644 --> 01:56:24,644 Medieval (2022) Una traducción de TaMaBin 57928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.