Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,979 --> 00:01:09,409
Violencia.
2
00:01:15,119 --> 00:01:16,480
Tiranía.
3
00:01:20,439 --> 00:01:21,869
Intrigas.
4
00:01:25,199 --> 00:01:26,629
Poder.
5
00:01:29,199 --> 00:01:31,629
Después de la muerte
del Rey de Bohemia
6
00:01:31,919 --> 00:01:34,389
y del Emperador del
Sacro Imperio Romano, Charles IV...
7
00:01:34,659 --> 00:01:37,729
todo ha cambiado para peor.
8
00:01:38,419 --> 00:01:40,338
La oscuridad comenzó
a extenderse.
9
00:01:40,439 --> 00:01:43,629
Y gran parte de Europa
se hundió en el caos.
10
00:01:48,459 --> 00:01:53,169
El continente se vio envuelto en
la guerra, la peste y el hambre.
11
00:01:54,559 --> 00:01:58,818
La Iglesia Católica también
cayó en tal desorden...
12
00:01:58,919 --> 00:02:01,109
que se eligieron a dos Papas.
13
00:02:01,719 --> 00:02:03,058
Uno en Roma...
14
00:02:03,159 --> 00:02:07,588
y otro bajo la protección del
Rey de Francia, en Avignon.
15
00:02:11,678 --> 00:02:16,868
Sólo la coronación de un nuevo Emperador,
podría restablecer el estado de derecho.
16
00:02:19,438 --> 00:02:23,417
Pero el hijo primogénito de Charles IV,
el Rey bohemio Wenceslao...
17
00:02:23,618 --> 00:02:27,128
quien fue elegido para eso,
se está ahogando en deudas.
18
00:02:28,818 --> 00:02:31,928
Sólo puede ser coronado
en Roma, por el Papa.
19
00:02:33,077 --> 00:02:36,416
Y todos los que apoyaron al
segundo Papa en Francia...
20
00:02:36,517 --> 00:02:41,707
intentan ahora impedir su
coronación a toda costa.
21
00:02:45,437 --> 00:02:50,267
INSPIRADA EN LA HISTORIA REAL
DE JAN ZIZKA.
22
00:03:10,417 --> 00:03:11,807
Perdónanos...
23
00:03:14,557 --> 00:03:16,347
por lo que vamos a hacer.
24
00:03:23,997 --> 00:03:25,756
ITALIA, 1402 AD.
25
00:03:25,857 --> 00:03:27,218
Ocho.
26
00:03:29,317 --> 00:03:30,678
Siete.
27
00:03:33,017 --> 00:03:34,447
Quedan seis.
28
00:03:34,797 --> 00:03:36,667
Y contra 2.000 o más ahora.
29
00:03:42,357 --> 00:03:44,067
No aguantaremos mucho más, Jan.
30
00:03:51,037 --> 00:03:52,507
Ahora, cinco.
31
00:07:15,196 --> 00:07:19,466
¿Esperaste a ver a mi último
caballero muerto y entonces te apareces?
32
00:07:22,676 --> 00:07:24,037
Sigue vivo ¿no?
33
00:07:26,156 --> 00:07:27,746
¡¿Estás loco?!
34
00:07:30,316 --> 00:07:33,186
Tal vez la próxima vez,
nos pague a tiempo.
35
00:07:33,716 --> 00:07:36,135
Y queremos groschen,
no florines.
36
00:07:36,236 --> 00:07:37,915
¿Cuándo no les he pagado yo?
37
00:07:38,016 --> 00:07:40,726
¿Y cuándo usted no ha sido
protegido por nosotros?
38
00:07:43,036 --> 00:07:46,266
Jan, Praga está a diez días
de distancia.
39
00:07:46,536 --> 00:07:48,965
¡Sabes la importancia de
lo que estoy haciendo!
40
00:07:50,855 --> 00:07:54,645
Si no llego a tiempo,
todo va a empeorar.
41
00:07:56,795 --> 00:08:00,945
Necesito saber quién envió
a los asesinos por mí.
42
00:08:06,935 --> 00:08:08,296
¿Quién te ha enviado?
43
00:08:08,555 --> 00:08:10,304
Sólo mátame.
44
00:08:10,554 --> 00:08:13,544
O... puedes unirte a nosotros.
45
00:08:17,754 --> 00:08:19,115
¿Por qué?
46
00:08:19,634 --> 00:08:24,184
Eres el último, como la mayoría
de nosotros... y el más afortunado.
47
00:08:29,194 --> 00:08:35,344
El Lord que nos contrató,
llevaba un escudo checo.
48
00:08:38,914 --> 00:08:42,024
Fue Henry de Rosenberg.
49
00:08:50,674 --> 00:08:54,424
¿Se supone que debo confiar en un
hombre que acaba de intentar matarme?
50
00:08:54,594 --> 00:08:55,955
Sí.
51
00:09:25,114 --> 00:09:27,544
La muerte trae la vida.
52
00:09:41,555 --> 00:09:45,144
PRAGA
REINO DE BOHEMIA.
53
00:09:58,954 --> 00:10:00,854
Lord Rosenberg...
54
00:10:00,955 --> 00:10:04,905
si no presta esos fondos, para que
mi hermano vaya a Roma...
55
00:10:05,195 --> 00:10:08,705
puede que encuentre hombres
esperando a la puerta de su castillo.
56
00:10:09,555 --> 00:10:10,774
Rey Segismundo...
57
00:10:10,875 --> 00:10:15,494
sólo porque su medio hermano
le dio un poco de poder...
58
00:10:15,595 --> 00:10:18,825
no permitiremos que se comporte
como lo hace en su propio Reino.
59
00:10:18,995 --> 00:10:20,014
Esto no es Hungría.
60
00:10:20,215 --> 00:10:22,205
¡Usted no me permitirá nada!
61
00:10:23,795 --> 00:10:27,905
Estoy aquí, únicamente para ayudar
a mi hermano a llegar a Roma.
62
00:10:28,235 --> 00:10:31,465
Para ser coronado por el
único y verdadero Papa.
63
00:10:34,955 --> 00:10:38,454
Se acerca el invierno. En cuestión
de semanas, su viaje será imposible.
64
00:10:38,655 --> 00:10:41,885
Tiene que haber una forma de
resolver sus preocupaciones.
65
00:10:43,595 --> 00:10:45,785
Sólo tengo una preocupación aquí.
66
00:10:45,995 --> 00:10:47,774
Si lo matan en este viaje...
67
00:10:47,875 --> 00:10:50,214
no sólo perderemos el
dinero que pide ahora...
68
00:10:50,315 --> 00:10:52,914
sino también las importantes
sumas que ya debe.
69
00:10:53,015 --> 00:10:54,234
Eso no sucederá.
70
00:10:54,435 --> 00:10:57,465
Dios trajo a nuestro padre
a través de Italia, sano y salvo.
71
00:10:57,635 --> 00:10:58,373
Por la misma corona.
72
00:10:58,474 --> 00:11:03,344
¡Y Dios trajo a su bisabuelo de Italia,
como una caja de huesos!
73
00:11:03,854 --> 00:11:08,124
¡Y el bisabuelo no tenía esto!
74
00:11:08,394 --> 00:11:10,706
Salvaguardo el pasaje
seguro para nuestro Rey,
75
00:11:10,807 --> 00:11:14,028
a su coronación como Emperador en Roma.
76
00:11:14,474 --> 00:11:19,624
Esto resolverá sus
preocupaciones, Rosenberg.
77
00:11:25,474 --> 00:11:27,544
Parece que hubiera
visto a un fantasma.
78
00:11:39,673 --> 00:11:44,543
Chica... ¿te molesto
por algo de beber?
79
00:11:46,333 --> 00:11:47,723
¿Agua?
80
00:11:48,153 --> 00:11:52,732
¿O, prefieren los fieros guerreros
como tú, algo más robusto?
81
00:11:52,933 --> 00:11:54,483
Haz tu deseo, chica.
82
00:11:59,833 --> 00:12:01,743
Ella puede oler a
un hombre de verdad.
83
00:12:02,273 --> 00:12:04,463
Yo también puedo oler a uno,
y mejor aléjate.
84
00:12:05,573 --> 00:12:06,934
Gracias.
85
00:12:14,873 --> 00:12:17,932
Alguien, en algún lugar, no está muy
contento con el envío del Rey a Roma.
86
00:12:18,033 --> 00:12:19,472
Milord tiene que
pagar por ello...
87
00:12:19,573 --> 00:12:20,963
Sí...
88
00:12:26,873 --> 00:12:28,212
Debe de ser muy rico.
89
00:12:28,313 --> 00:12:31,263
No puedo gastarlo todo,
quizás quieras ayudar.
90
00:12:33,473 --> 00:12:35,012
Tal vez le preste algo al Rey.
91
00:12:35,213 --> 00:12:38,712
Sí, pues no importa lo
que el Rey consiga...
92
00:12:38,813 --> 00:12:41,963
nadie pobre o incluso fuera de
esa habitación, se beneficiará.
93
00:12:49,973 --> 00:12:52,643
Rosenberg, ¡aguarde!
No puede irse sin más.
94
00:12:52,893 --> 00:12:56,843
Me prometió su apoyo,
sí traía el salvoconducto.
95
00:12:58,073 --> 00:13:01,172
Lo prometí antes de
que llegara Segismundo.
96
00:13:01,273 --> 00:13:02,850
Antes de que empezara a
meter la pata y llevara...
97
00:13:02,874 --> 00:13:04,634
a nuestro Reino al borde
de una guerra civil.
98
00:13:05,173 --> 00:13:07,163
Olvídese de mi dinero.
99
00:13:14,053 --> 00:13:15,053
Gracias.
100
00:13:15,093 --> 00:13:16,454
Lady Catherine.
101
00:13:16,573 --> 00:13:18,003
Lord Boresh.
102
00:13:18,353 --> 00:13:21,063
Mi padre le ha echado de menos
desde su última visita.
103
00:13:21,813 --> 00:13:24,363
Si las cosas siguen
como hasta ahora...
104
00:13:27,353 --> 00:13:28,903
Puede que venga más a menudo.
105
00:13:49,011 --> 00:13:50,372
Zizka.
106
00:13:51,591 --> 00:13:54,461
- Torak.
- Me sorprende verte de nuevo en casa.
107
00:13:55,171 --> 00:13:56,641
Sólo estoy de paso.
108
00:14:00,411 --> 00:14:02,041
¿Sigues trabajando
para Segismundo?
109
00:14:02,711 --> 00:14:07,221
Estamos reclutando... para apoyar
el viaje de su hermano a Roma.
110
00:14:07,511 --> 00:14:09,111
¿Siguen siendo tan
generosos con la paga?
111
00:14:09,171 --> 00:14:10,450
Incluso más, amigo mío.
112
00:14:10,551 --> 00:14:12,741
Nunca ha sido mejor
momento para que vuelvas.
113
00:14:12,871 --> 00:14:16,021
Son muy suaves y gentiles.
114
00:14:16,971 --> 00:14:18,641
Son casi voluntarios.
115
00:14:19,171 --> 00:14:20,601
Nos lo pensaremos.
116
00:14:20,831 --> 00:14:25,741
Bueno, a menos que trabajes para mí,
lo pensarás en otro Reino.
117
00:14:27,311 --> 00:14:29,941
¡Tengan en cuenta, que estamos
haciendo el trabajo de Dios aquí!
118
00:14:33,131 --> 00:14:34,681
¡El trabajo de Dios!
119
00:14:57,431 --> 00:14:59,141
¡Paren eso inmediatamente!
120
00:15:00,371 --> 00:15:01,881
Henry, haz algo.
121
00:15:03,011 --> 00:15:04,521
¡Dejen de hacerle daño!
122
00:15:04,871 --> 00:15:07,701
¿Hay alguien más que no quiera
unirse al ejército de su Rey?
123
00:15:07,991 --> 00:15:10,027
Todo ciudadano tiene que
ser juzgado adecuadamente...
124
00:15:10,051 --> 00:15:13,482
según el decreto de ley dado
por el Emperador Charles IV.
125
00:15:13,612 --> 00:15:15,002
Él está muerto.
126
00:15:15,512 --> 00:15:17,491
Segismundo es el nuevo
Juez y jurado aquí.
127
00:15:17,592 --> 00:15:19,822
Haz algo, no podemos
dejar que hagan esto.
128
00:15:23,332 --> 00:15:26,721
Son los soldados de Segismundo los
que están reclutando, lidiaré con ello...
129
00:15:27,131 --> 00:15:29,201
Pero podríamos necesitar
la ayuda de tu padre.
130
00:15:29,831 --> 00:15:31,381
Lo que sea necesario.
131
00:15:42,111 --> 00:15:46,610
Hemos llegado a la conclusión de que
el secuestro, es la única manera...
132
00:15:46,711 --> 00:15:49,621
para ayudar a Rosenberg
a mantener su palabra.
133
00:15:51,211 --> 00:15:53,950
Le daré un descuento por
encargarme de él.
134
00:15:54,151 --> 00:15:58,422
No de él, a su prometida,
Catherine.
135
00:16:01,392 --> 00:16:03,382
Nosotros,
no secuestramos a mujeres.
136
00:16:03,812 --> 00:16:05,242
Buena regla.
137
00:16:05,772 --> 00:16:09,402
Pero esto es bajo el Rey
y sus reglas.
138
00:16:10,752 --> 00:16:12,342
Eso no hace ninguna diferencia.
139
00:16:15,232 --> 00:16:19,102
Si todavía crees que las cosas
pueden cambiar para mejor...
140
00:16:20,592 --> 00:16:22,222
necesitaré de tu ayuda aquí.
141
00:16:24,252 --> 00:16:28,162
Hay algo que deberías saber,
pero guárdalo para ti.
142
00:16:29,392 --> 00:16:32,462
Su tío de ella, es el Rey de Francia.
143
00:17:01,091 --> 00:17:03,241
¡Más vino para todos!
144
00:17:03,471 --> 00:17:05,260
Y un brindis por Havier.
145
00:17:05,871 --> 00:17:09,100
- Te echaremos de menos hermano.
- Tuvo una buena muerte.
146
00:17:11,131 --> 00:17:12,600
Una por Dios.
147
00:17:33,590 --> 00:17:35,246
Ya es suficiente hijo,
sólo una más, ¿de acuerdo?
148
00:17:35,270 --> 00:17:36,769
Vamos papá, lo sé.
149
00:17:36,870 --> 00:17:38,231
Toma el cubo.
150
00:17:45,250 --> 00:17:46,640
¡No!
151
00:17:51,130 --> 00:17:53,760
Hay alguien ahí arriba,
un caballero.
152
00:17:53,870 --> 00:17:56,689
Bueno, pregúntale si puede
ayudar a cargar cubos.
153
00:17:56,890 --> 00:18:00,360
No estoy mintiendo,
está bajando.
154
00:18:04,790 --> 00:18:06,151
Quédate atrás, Jan.
155
00:18:19,610 --> 00:18:20,971
Hermano.
156
00:18:22,370 --> 00:18:23,731
Hermano.
157
00:18:29,290 --> 00:18:31,749
¿Es cierto que mataste a un
jabalí con tus propias manos?
158
00:18:31,950 --> 00:18:34,209
No creas todo lo que
la gente dice de mí.
159
00:18:34,310 --> 00:18:35,229
Tenía un cuchillo.
160
00:18:35,330 --> 00:18:36,509
Y el jabalí era pequeño.
161
00:18:36,710 --> 00:18:38,100
Yo también lo era.
162
00:18:38,370 --> 00:18:40,489
No queda mucho juego,
pero hay un...
163
00:18:40,590 --> 00:18:42,969
¿Pero siguen luchando con
su ejército en Italia?
164
00:18:43,270 --> 00:18:44,940
¿A cuántos hombres
has matado allí?
165
00:18:54,590 --> 00:18:55,951
- Hola.
- Hola.
166
00:18:57,270 --> 00:18:59,060
Barbara, Matthew...
167
00:19:00,970 --> 00:19:02,840
Este es mi hermano Jan.
168
00:19:04,890 --> 00:19:06,560
Es un placer, señor.
169
00:19:07,310 --> 00:19:09,380
Su padre ha hablado
mucho de usted.
170
00:19:11,470 --> 00:19:12,746
- Volveré más tarde.
- Buenas noches.
171
00:19:12,770 --> 00:19:14,131
- Buenas noches.
- Gracias.
172
00:19:15,469 --> 00:19:16,830
Gracias, Jaroslav.
173
00:19:18,649 --> 00:19:19,649
¿Tú esposa?
174
00:19:19,689 --> 00:19:22,588
No, mi madre murió de la peste,
esos son rebeldes.
175
00:19:22,689 --> 00:19:24,518
Calla ya chico, hora de dormir.
176
00:19:38,948 --> 00:19:41,378
Al abuelo no le gustaba
que nadie tocara esa.
177
00:19:41,508 --> 00:19:42,978
Ya sé.
178
00:19:44,588 --> 00:19:47,818
Esta me la regalaron...
179
00:19:49,848 --> 00:19:54,157
por el chambelán imperial
del Emperador Charles IV.
180
00:20:09,028 --> 00:20:12,858
Este colmillo de jabalí
te hará rápido y fuerte.
181
00:20:22,268 --> 00:20:23,898
¿Así que estás aquí
para matar a alguien?
182
00:20:24,468 --> 00:20:26,218
¡A la cama ahora!
183
00:20:34,488 --> 00:20:35,627
¿Sí lo estás?
184
00:20:35,728 --> 00:20:37,089
Por supuesto que no.
185
00:20:56,429 --> 00:20:57,790
No, ¡vamos!
186
00:21:03,029 --> 00:21:07,259
Lo necesitas, entre otras cosas.
187
00:21:07,669 --> 00:21:10,018
Puedo arreglar a todo
Truknov con esto.
188
00:21:22,268 --> 00:21:25,298
Nuestro padre estaba
orgulloso de ti, ¿sabes?
189
00:21:31,888 --> 00:21:33,048
Debiste de haber estado allí.
190
00:21:33,128 --> 00:21:35,467
Recibes 1.000 por cada uno
de los que pasamos.
191
00:21:35,668 --> 00:21:37,658
Un total de 3.000
para repartir.
192
00:21:37,828 --> 00:21:40,938
Secuestrar a una mujer
puede traer mala suerte.
193
00:21:41,188 --> 00:21:44,258
Por 1.000 groschen, yo te compraré
algo de buena suerte, amigo mío.
194
00:21:53,849 --> 00:21:55,679
¿Me acompañas al servicio?
195
00:21:55,949 --> 00:21:59,139
¿Y qué la gente piense que
soy partidario de Jan Hus?
196
00:21:59,689 --> 00:22:00,908
Si vinieras al servicio...
197
00:22:01,009 --> 00:22:03,828
te darás cuenta de que no es
sólo lo que predica Jan Hus.
198
00:22:04,029 --> 00:22:06,428
Esa gente odia a Segismundo,
tanto como tú.
199
00:22:06,529 --> 00:22:09,428
Te das cuenta de que muchos
de ellos también me odian.
200
00:22:09,529 --> 00:22:11,788
El enemigo de mi enemigo
es mi amigo.
201
00:22:11,889 --> 00:22:13,507
Pero el apoyar a Hus...
202
00:22:13,708 --> 00:22:17,027
que habla agriamente contra la propia
doctrina de la Iglesia católica...
203
00:22:17,128 --> 00:22:20,667
Jan ha puesto la doctrina de Jesús,
por encima de la del Papa.
204
00:22:20,868 --> 00:22:23,047
Puede ser lo que la Iglesia
necesita para unificarse.
205
00:22:23,148 --> 00:22:24,507
Y Hus podría tener razón...
206
00:22:24,608 --> 00:22:29,078
Hasta que no lo sepa con
absoluta certeza, me quedaré afuera.
207
00:22:32,368 --> 00:22:34,233
Bendita sea mi señora,
bendito sea mi señor.
208
00:22:34,334 --> 00:22:35,701
Benditos sean.
209
00:22:36,648 --> 00:22:38,009
Bendita sea...
210
00:22:39,468 --> 00:22:40,347
Rezaré por ti.
211
00:22:40,448 --> 00:22:41,958
No en voz alta, por favor.
212
00:22:43,588 --> 00:22:44,949
Gracias.
213
00:22:45,868 --> 00:22:49,738
Mientras estás ahí, reza a Dios para que
te perdone, por no haber matado a Boresh.
214
00:22:52,268 --> 00:22:55,247
Estos Reyes y Lords
están luchando entre sí...
215
00:22:55,448 --> 00:22:57,284
- Bienvenida Lady Catherine.
- Hola, Lady Catherine.
216
00:22:57,308 --> 00:22:59,847
En lugar de ir a la
guerra para sobrevivir.
217
00:23:00,148 --> 00:23:04,006
Miren a su alrededor, el Rey Segismundo está
reclutando a nuestros hermanos inocentes...
218
00:23:04,107 --> 00:23:07,886
para construir un ejército, para la
coronación de Wenceslao en Roma.
219
00:23:08,087 --> 00:23:13,477
Pero al mismo tiempo, está saqueando
nuestro Reino, en nombre del Señor.
220
00:23:13,787 --> 00:23:18,146
¿Es así como imagina el camino
para unificar a la Santa Iglesia?
221
00:23:18,247 --> 00:23:21,306
¿Qué dos Papas han llevado
ahora al borde de la ruina?
222
00:23:21,507 --> 00:23:26,526
Fue la ambición de esos gobernantes
cobardes, la que dejó que se rompiera.
223
00:23:26,627 --> 00:23:30,217
Sólo actúan para sí mismos.
224
00:23:30,547 --> 00:23:33,266
Estos Reyes y Lords, actúan
como si fueran los dueños...
225
00:23:33,367 --> 00:23:35,477
Milady, por favor.
226
00:23:35,727 --> 00:23:37,957
Los Hermanos quieren hablar con usted
sobre su generosa donación.
227
00:23:37,981 --> 00:23:40,210
Todos son iguales a sus ojos.
228
00:23:40,527 --> 00:23:44,266
Sean fuertes y corran
la voz entre sus vecinos.
229
00:23:44,367 --> 00:23:45,797
Cantemos.
230
00:23:46,307 --> 00:23:52,857
♪ Ustedes que son los
guerreros de Dios ♪
231
00:23:53,307 --> 00:23:58,217
♪ Y de su ley ♪
232
00:23:59,507 --> 00:24:06,057
♪ Recen a Dios para
que les ayude ♪
233
00:24:06,787 --> 00:24:12,617
♪ Y tengan fe en Él ♪
234
00:24:14,627 --> 00:24:17,897
Señor, perdónanos por
lo que vamos a hacer.
235
00:24:24,867 --> 00:24:26,228
¿Lady Catherine?
236
00:24:30,347 --> 00:24:31,708
¿Lady Catherine?
237
00:24:36,387 --> 00:24:38,657
Lady Catherine,
¿está todo bien ahí adentro?
238
00:24:39,767 --> 00:24:41,128
¿Milady?
239
00:24:46,507 --> 00:24:48,737
- Abran esto.
- Sí, señor.
240
00:24:49,027 --> 00:24:51,126
¡Alto, deténganse!
¿Qué están haciendo?
241
00:24:51,227 --> 00:24:53,246
- ¿Tienes la llave?
- Bueno, ¡ve y tráela!
242
00:24:53,347 --> 00:24:54,507
- ¡Tú, ve con él!
- Sí, señor.
243
00:24:54,707 --> 00:24:55,707
- Entra ahí.
- Sí, señor.
244
00:24:55,767 --> 00:24:57,128
¡Vamos!
245
00:25:02,285 --> 00:25:03,715
En silencio.
246
00:25:08,385 --> 00:25:09,746
Muévanse.
247
00:25:13,265 --> 00:25:14,655
¡A la puerta!
248
00:25:23,825 --> 00:25:24,904
¡Maldita sea!
249
00:25:25,005 --> 00:25:27,715
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Registren esas casas! ¡Vamos!
250
00:25:41,665 --> 00:25:43,255
¿Disfrutaste del paseo?
251
00:25:44,625 --> 00:25:47,364
No fue realmente horrible,
olía casi como tus pies.
252
00:25:47,465 --> 00:25:48,826
¿Mis pies?
253
00:25:51,085 --> 00:25:52,955
¿Tienen idea de
lo que han hecho?
254
00:25:53,805 --> 00:25:57,604
¿Y en una Iglesia? ¿No entienden
que esa es la casa de Dios?
255
00:25:57,705 --> 00:26:01,404
Si significa algo,
yo me negué a entrar ahí.
256
00:26:01,505 --> 00:26:03,255
Pero aceptaste el groschen, ¿no?
257
00:26:19,545 --> 00:26:22,255
Admirando el trabajo
práctico de tu prometido.
258
00:26:24,345 --> 00:26:25,895
Él no haría esto.
259
00:26:35,306 --> 00:26:37,296
Voy a echar de menos esto,
cuando te cases.
260
00:26:37,826 --> 00:26:39,576
No, no lo harás.
261
00:26:39,966 --> 00:26:42,036
Porque las cosas
que tú haces por mí...
262
00:26:42,866 --> 00:26:44,802
mi pequeña Princesa...
Ni siquiera soñaría con ello.
263
00:26:44,826 --> 00:26:46,256
¡Abran las puertas!
264
00:26:50,326 --> 00:26:51,687
¡Abran las puertas!
265
00:26:55,005 --> 00:26:56,395
¡Dios mío!
266
00:27:05,945 --> 00:27:06,464
Busquen por allí.
267
00:27:06,565 --> 00:27:07,955
Nada.
268
00:27:27,145 --> 00:27:28,535
Lord Boresh.
269
00:27:31,665 --> 00:27:35,255
La llevarán a su castillo de caza,
en los próximos días.
270
00:27:35,545 --> 00:27:39,615
Bien, así ya no tendremos que
preocuparnos por el dinero.
271
00:27:39,945 --> 00:27:44,135
Tal vez deberíamos utilizar
más su valor político.
272
00:28:14,105 --> 00:28:16,895
No quiero que nadie
reconozca el quién eres.
273
00:28:24,545 --> 00:28:26,695
Mi prometido lo
tomará de tu cadáver.
274
00:28:49,784 --> 00:28:51,454
Te necesito viva.
275
00:28:52,184 --> 00:28:54,014
No tengo frío.
276
00:28:59,144 --> 00:29:00,734
No me sorprendería...
277
00:29:41,084 --> 00:29:43,634
Supuse que su hermano
estaba detrás de esto.
278
00:29:44,864 --> 00:29:48,203
Pero su participación
tiene mucho más sentido.
279
00:29:48,304 --> 00:29:51,243
Yo en su lugar cuidaría mi lengua,
estoy aquí para ayudar.
280
00:29:51,344 --> 00:29:54,814
¿Para ayudarme? Así que dice
que fue su hermano.
281
00:29:57,304 --> 00:30:00,254
Una vez que le devuelva a
su encantadora prometida...
282
00:30:01,204 --> 00:30:02,974
quiero el apoyo total de
su sindicato de nobles...
283
00:30:02,998 --> 00:30:05,718
para todas y cada una
de mis actividades aquí.
284
00:30:09,324 --> 00:30:13,883
¿Llegaría a quitarle la
corona de Bohemia a su hermano?
285
00:30:13,984 --> 00:30:15,614
Medio hermano.
286
00:30:16,844 --> 00:30:17,900
Y no ponga cara de asombro,
287
00:30:17,924 --> 00:30:20,574
usted y su sindicato de nobles,
ya hacen igual planes para tomarla.
288
00:30:21,144 --> 00:30:23,774
Por eso intentó matar a Boresh.
289
00:30:27,624 --> 00:30:30,323
¿Qué hay del negocio que
podría perder con su padre...
290
00:30:30,424 --> 00:30:32,483
por llegar a un
acuerdo con usted?
291
00:30:32,584 --> 00:30:34,283
Sabe lo mucho que lo odia.
292
00:30:34,384 --> 00:30:37,603
Si yo fuera el Rey aquí,
le dejaría tomar mucho más.
293
00:30:37,704 --> 00:30:42,092
Y como sabe, su familia es la que más odia
que mi hermano sea coronado Emperador.
294
00:30:44,382 --> 00:30:45,932
Encima de todo...
295
00:30:46,402 --> 00:30:49,672
Si no la ha encontrado para ahora,
no lo hará.
296
00:30:50,422 --> 00:30:53,012
¿Qué le hace estar tan
seguro de que puede?
297
00:30:53,242 --> 00:30:58,872
No necesito encontrarla,
Dios me la entregará.
298
00:31:05,722 --> 00:31:09,192
Está muy lejos,
eres más fuerte que yo.
299
00:31:17,662 --> 00:31:19,052
¿Dónde está Jan?
300
00:31:19,502 --> 00:31:20,863
En la casa tal vez.
301
00:31:26,102 --> 00:31:27,972
- ¿Lo tienes en el blanco?
- Sí.
302
00:31:29,342 --> 00:31:30,812
¿Chicos?
303
00:31:35,902 --> 00:31:37,401
- Sólo suelta el brazo.
- Sí.
304
00:31:37,702 --> 00:31:39,932
Mantente firme, ¿me has oído?
305
00:31:40,942 --> 00:31:43,861
Más rápido.
306
00:31:43,962 --> 00:31:45,512
Baja el brazo.
307
00:31:47,862 --> 00:31:49,612
- ¿Ves a tu objetivo?
- Sí.
308
00:31:56,062 --> 00:31:57,423
¿Lo ves?
309
00:31:59,202 --> 00:32:00,592
¡Padre!
310
00:32:02,862 --> 00:32:05,853
¡Corre!
¡Vamos! ¡Corre!
311
00:32:12,103 --> 00:32:14,333
No sé si le dejaría
jugar con esto.
312
00:32:16,523 --> 00:32:18,113
¿Ves lo peligroso que es?
313
00:32:19,263 --> 00:32:20,624
¡Déjalo!
314
00:32:22,623 --> 00:32:24,653
- ¡Déjalo en paz!
- ¡Corre!
315
00:32:25,343 --> 00:32:26,813
¡Déjalo!
316
00:32:28,703 --> 00:32:30,133
¿Él es el verdadero Zizka?
317
00:32:33,343 --> 00:32:35,692
¿Jan? Ven aquí.
318
00:32:45,342 --> 00:32:48,692
Mira, es Truknov, ¡nos movemos!
319
00:33:02,762 --> 00:33:04,392
¡Registren en las casas!
320
00:33:52,402 --> 00:33:56,672
Yo sé, has luchado con valentía.
321
00:34:41,840 --> 00:34:43,201
¿Rosenberg?
322
00:34:44,901 --> 00:34:48,771
No, el hombre de Segismundo,
Torak.
323
00:34:52,581 --> 00:34:56,090
Me dejó vivir para
darte un mensaje.
324
00:34:57,761 --> 00:35:01,271
Tu hermano será ahorcado,
si no se la devuelven a él.
325
00:35:30,401 --> 00:35:32,351
La muerte trae la vida.
326
00:35:38,021 --> 00:35:39,360
No tiene sentido.
327
00:35:39,461 --> 00:35:42,171
¿Por qué querría Segismundo
robársela a nuestro Rey?
328
00:35:43,141 --> 00:35:45,531
Tal vez quiera el
rescate sólo para él.
329
00:35:45,741 --> 00:35:46,960
No podemos intercambiarla.
330
00:35:47,261 --> 00:35:48,040
Por supuesto que no.
331
00:35:48,141 --> 00:35:50,571
No vamos a hacer esto,
no hay chica, no habrá dinero.
332
00:35:51,641 --> 00:35:53,640
No dejamos a nuestros
hombres atrás.
333
00:35:53,741 --> 00:35:54,880
No era uno de los nuestros.
334
00:35:54,981 --> 00:35:56,651
Ayudó con las cuevas.
335
00:35:56,941 --> 00:35:59,171
Torak nos advirtió que no
trabajáramos en esta zona.
336
00:35:59,541 --> 00:36:01,880
Así que aunque comerciemos,
sabes que nunca nos dejará ir.
337
00:36:01,981 --> 00:36:05,491
Tu hermano morirá de todos modos...
Pero junto con nosotros.
338
00:36:09,461 --> 00:36:10,891
Necesitamos de tu ayuda.
339
00:36:14,741 --> 00:36:16,131
Habla con los rebeldes.
340
00:36:36,779 --> 00:36:38,038
Se les pagará bien.
341
00:36:38,139 --> 00:36:39,889
No tienes que pagarnos.
342
00:36:41,079 --> 00:36:43,718
Jaroslav es un buen hombre,
uno de los nuestros.
343
00:36:43,819 --> 00:36:45,638
Esto es un negocio,
no una rebelión.
344
00:36:45,739 --> 00:36:47,100
No para nosotros.
345
00:36:47,339 --> 00:36:49,489
Estamos aquí para
luchar por la justicia.
346
00:36:51,619 --> 00:36:54,729
Para evitar que su prometido
saquee a nuestra tierra.
347
00:36:56,239 --> 00:36:58,229
Si morimos sin un hijo...
348
00:36:58,419 --> 00:37:01,329
la ley de Rosenberg le
otorgará nuestra propiedad.
349
00:37:05,139 --> 00:37:06,638
Estoy aquí por mi hija.
350
00:37:06,739 --> 00:37:11,249
Sólo estoy aquí para matar a todos los
soldados de Rosenberg, en el Sur de Bohemia.
351
00:37:11,699 --> 00:37:13,060
Y luego a él.
352
00:37:15,299 --> 00:37:17,689
Necesito su ayuda para
enviar un mensaje.
353
00:37:19,139 --> 00:37:20,609
¿Dónde están sus armas?
354
00:37:21,819 --> 00:37:23,180
Aquí.
355
00:37:23,859 --> 00:37:26,209
Acabamos de matar a dos de
los hombres de Rosenberg.
356
00:37:28,819 --> 00:37:30,180
Son bienvenidos aquí.
357
00:37:46,740 --> 00:37:48,770
Puedo confiar en
que la protegerás.
358
00:38:14,480 --> 00:38:15,910
Mi Señor...
359
00:38:16,760 --> 00:38:20,718
Sabes que mi hermano es demasiado
débil para unir a la Santa Iglesia...
360
00:38:20,819 --> 00:38:22,249
bajo Roma.
361
00:38:22,939 --> 00:38:24,529
Esta tarea es mía.
362
00:38:25,499 --> 00:38:28,238
Con tu bendición,
usaré a Catherine...
363
00:38:28,339 --> 00:38:31,089
para evitar que el Rey francés
se interponga en mi camino.
364
00:38:31,899 --> 00:38:33,849
Para poder lograr
así nuestro objetivo.
365
00:38:39,099 --> 00:38:40,729
Rey Segismundo...
366
00:38:45,359 --> 00:38:48,629
Dios respondió a sus
oraciones una vez más.
367
00:38:49,979 --> 00:38:51,340
¿Lo ha hecho?
368
00:38:55,799 --> 00:38:58,509
Mañana, ella será suya.
369
00:39:00,239 --> 00:39:01,600
¿Qué hay con Zizka?
370
00:39:02,359 --> 00:39:05,668
Estará preparado,
porque lo he entrenado.
371
00:39:07,938 --> 00:39:09,328
Pero yo soy mejor.
372
00:39:23,818 --> 00:39:25,677
¡Presiona!
Sí, otra vez.
373
00:39:25,778 --> 00:39:27,248
¡Y uno!
374
00:39:33,038 --> 00:39:34,297
Manos adelante.
375
00:39:34,498 --> 00:39:35,859
¿Así?
376
00:39:54,959 --> 00:39:57,589
Necesito un herrero
y grandes clavos.
377
00:40:07,999 --> 00:40:10,709
Te vio por primera vez
en la Iglesia de Jan Hus.
378
00:40:11,399 --> 00:40:13,028
¿Qué hacías allí?
379
00:40:17,778 --> 00:40:20,128
Es el único que no tiene
miedo de la Iglesia.
380
00:40:21,978 --> 00:40:24,768
Y cómo esta tergiversa lo que
realmente está en la Biblia.
381
00:40:27,578 --> 00:40:30,138
Tal vez haya una o dos cosas en
las que podamos estar de acuerdo.
382
00:40:47,118 --> 00:40:49,598
A ninguno de los hombres de
tu prometido, les gustó mi cocinar.
383
00:40:51,658 --> 00:40:53,608
Debe haber ocurrido algo más.
384
00:40:56,778 --> 00:40:58,139
Mucho más.
385
00:41:01,658 --> 00:41:04,248
No es nada, comparado con
lo que algunos han sufrido.
386
00:41:07,298 --> 00:41:09,848
Nadie quiere estar aquí.
387
00:41:12,778 --> 00:41:14,808
No podemos aguantar más.
388
00:41:24,858 --> 00:41:26,219
¡Jan!
389
00:41:53,138 --> 00:41:54,138
¿Por qué corres?
390
00:41:54,217 --> 00:41:57,116
No puedes traicionar a Segismundo,
no sabes quién es.
391
00:41:57,217 --> 00:41:58,596
Es suficiente para tu prometido.
392
00:41:58,697 --> 00:42:00,053
¡Segismundo hace
esto por su cuenta!
393
00:42:00,077 --> 00:42:02,736
Al rescatarme, obligará a mi prometido
a hacer su voluntad por él.
394
00:42:02,837 --> 00:42:04,056
¡No puedo vivir con eso!
395
00:42:04,157 --> 00:42:05,168
Es la voluntad de Dios.
396
00:42:05,297 --> 00:42:07,975
Porque crees que los Reyes son
puestos en el trono, por Dios.
397
00:42:08,076 --> 00:42:09,692
Por favor, cuéntame más
sobre la voluntad de Dios.
398
00:42:09,716 --> 00:42:11,077
Átala.
399
00:42:11,916 --> 00:42:14,066
Tu sobrino fue
asesinado por tu culpa.
400
00:42:14,456 --> 00:42:16,006
¿Es esa la voluntad de Dios?
401
00:42:20,476 --> 00:42:23,026
Si no hubieras hecho esto,
¡él todavía estaría vivo!
402
00:42:44,776 --> 00:42:46,137
¡Quítale eso!
403
00:43:01,836 --> 00:43:03,306
¡Movámonos!
404
00:43:11,376 --> 00:43:12,737
¡Vamos!
405
00:43:14,096 --> 00:43:16,086
¡Vámonos! ¡Deprisa!
406
00:43:32,057 --> 00:43:35,047
Me he sobrepasado, mencionando
lo de tu sobrino.
407
00:43:36,317 --> 00:43:37,678
Ya estamos aquí.
408
00:44:31,176 --> 00:44:33,300
Has construido un verdadero ejército,
¿cierto?
409
00:44:33,501 --> 00:44:34,586
Estoy orgulloso de ti.
410
00:44:35,316 --> 00:44:37,306
Preferiría que fuéramos
sólo nosotros dos.
411
00:44:42,935 --> 00:44:44,405
Te lo advertí, ¿no es así?
412
00:44:45,975 --> 00:44:47,925
A la mierdecilla le gustaba
robar de todos modos.
413
00:44:48,515 --> 00:44:52,745
¿O se lo diste,
como muestra de tu afecto?
414
00:45:00,495 --> 00:45:02,405
¡Traigan al hermano
de mi viejo amigo!
415
00:45:21,255 --> 00:45:22,765
Nunca iré con su Rey.
416
00:45:23,135 --> 00:45:24,751
¿Prefieres quedarte
con tus secuestradores?
417
00:45:24,775 --> 00:45:26,136
Capitán Martin...
418
00:45:26,415 --> 00:45:29,685
¿Le dio Rosenberg permiso
para empalar a niños?
419
00:45:29,955 --> 00:45:31,866
- Lady Catherine...
- Yo estoy a cargo aquí.
420
00:45:32,696 --> 00:45:37,006
Todo esto es en nombre de la Iglesia
y para salvarla a usted, Milady.
421
00:45:38,416 --> 00:45:39,926
Ahora yo estoy al mando.
422
00:45:40,536 --> 00:45:43,675
Y si este animal se acerca a mí,
dirigirá a sus hombres contra él.
423
00:45:43,776 --> 00:45:44,776
Lady Catherine, él...
424
00:45:44,816 --> 00:45:47,286
Ya no estás en tu Reino,
con tus hermanas.
425
00:45:47,856 --> 00:45:52,406
Construyendo la gran alianza de su tío,
con las piernas abiertas, Milady.
426
00:46:28,515 --> 00:46:30,894
¿Qué has hecho?
Tú lo mataste.
427
00:46:31,095 --> 00:46:34,725
Si padre estuviera vivo, ¡se avergonzaría
de que tú fueras su hijo!
428
00:46:37,214 --> 00:46:38,299
¡Ven aquí!
429
00:47:00,255 --> 00:47:02,765
Da la vuelta, ya estamos aquí.
430
00:47:40,794 --> 00:47:42,264
La puerta.
431
00:48:17,573 --> 00:48:18,934
¿Puedo tomar un poco?
432
00:48:21,173 --> 00:48:22,534
No.
433
00:48:22,893 --> 00:48:24,254
Ahora.
434
00:48:33,293 --> 00:48:34,654
¡Arqueros!
435
00:48:46,133 --> 00:48:47,494
¡Apunten!
436
00:48:56,934 --> 00:48:57,673
¡Ahora!
437
00:48:57,774 --> 00:48:59,724
¡Escudo!
¡Levántenlo!
438
00:49:18,254 --> 00:49:19,684
Jinetes...
439
00:49:20,494 --> 00:49:21,855
¡ataquen!
440
00:49:36,174 --> 00:49:37,535
¡Preparen!
441
00:49:38,294 --> 00:49:40,164
¡Aguarden!
¡Y ataquen!
442
00:49:55,193 --> 00:49:58,143
Necesitamos más soldados
de Rosenberg, ¡ahora!
443
00:50:03,253 --> 00:50:05,003
¡Adelante! ¡Corran!
444
00:50:06,013 --> 00:50:07,523
¡Vigílenla!
445
00:50:09,033 --> 00:50:11,200
¡Ahora!
446
00:50:26,612 --> 00:50:27,612
¡Retrocedan!
447
00:50:27,692 --> 00:50:29,053
¡Retirada!
448
00:50:34,332 --> 00:50:38,082
¿Qué están haciendo?
¡Cobardes! ¡Regresen!
449
00:51:04,692 --> 00:51:06,602
Soldados rasos de Rosenberg...
450
00:51:07,172 --> 00:51:08,533
¡ataquen!
451
00:51:15,512 --> 00:51:19,931
♪ Ustedes que son los
guerreros de Dios ♪
452
00:51:20,232 --> 00:51:23,982
♪ Y de su ley ♪
453
00:51:24,172 --> 00:51:28,672
♪ Recen a Dios para
que les ayude ♪
454
00:51:28,773 --> 00:51:32,392
♪ Y tengan fe en Él ♪
455
00:51:32,493 --> 00:51:39,002
♪ Que siempre con Él
se saldrá victorioso ♪
456
00:52:35,852 --> 00:52:38,362
- ¿Demasiado para ustedes?
- No, señor.
457
00:52:48,012 --> 00:52:49,888
Los groschen vuelven a
estar en nuestro bolsillo.
458
00:52:49,912 --> 00:52:51,273
¡Adelante!
459
00:53:10,791 --> 00:53:13,221
Vamos, adelante.
460
00:53:33,130 --> 00:53:34,680
Era una trampa.
461
00:53:38,370 --> 00:53:39,249
¿Qué?
462
00:53:39,350 --> 00:53:43,340
¡La recuperaron!
¡Pero sé dónde están!
463
00:54:07,450 --> 00:54:10,520
Este no es un buen camino
para ir.
464
00:54:19,170 --> 00:54:21,600
Ha sido un honor
luchar junto a ti.
465
00:54:22,750 --> 00:54:25,060
Espero que ella valga la pena.
466
00:54:29,970 --> 00:54:32,360
Su tío es el Rey de Francia.
467
00:55:03,711 --> 00:55:05,861
Zizka, ¿cuál es el plan aquí?
468
00:55:57,370 --> 00:55:58,730
¡Atrápenlos!
469
00:56:39,289 --> 00:56:41,359
¡Vamos! ¡Por aquí!
470
00:56:48,929 --> 00:56:50,399
- ¡Zizka!
- ¡Allí!
471
00:56:53,649 --> 00:56:55,039
Andando, ¡vamos!
472
00:56:56,929 --> 00:56:59,959
¡Jan! ¡Jan!
473
00:57:06,969 --> 00:57:08,959
Oigan, ¡aquí arriba!
474
00:57:10,709 --> 00:57:12,219
¡Jan!
475
00:57:29,309 --> 00:57:31,019
- Tenemos que volver.
- No podemos.
476
00:57:34,249 --> 00:57:35,639
¡Zizka!
477
00:57:48,329 --> 00:57:49,799
Es un callejón sin salida.
478
00:59:14,248 --> 00:59:17,197
Sigan el humo hacia todas
las salidas, ¿entendido?
479
00:59:19,487 --> 00:59:21,277
Denle a mis perros su esencia.
480
00:59:23,927 --> 00:59:26,866
Torak abrió la cabeza de Jan, tenemos
que volver a entrar y ayudarle.
481
00:59:26,967 --> 00:59:28,866
¡No!
Nos apegamos a su plan.
482
00:59:28,967 --> 00:59:30,314
Y nos reagruparemos en
el punto de encuentro,
483
00:59:30,338 --> 00:59:31,418
cerca del castillo de caza.
484
00:59:31,847 --> 00:59:34,157
Todo esto por culpa
de su hermano.
485
00:59:34,627 --> 00:59:37,217
¡Todo esto por su culpa!
486
00:59:38,567 --> 00:59:41,837
Tienen nuestras huellas,
podemos alejarlos de Jan.
487
00:59:42,367 --> 00:59:43,997
Pero tenemos que irnos ahora.
488
01:02:19,586 --> 01:02:22,205
¡Jan! ¡Ayuda!
489
01:02:22,306 --> 01:02:24,656
¡No! ¡Anna!
490
01:02:26,626 --> 01:02:28,016
Muerte.
491
01:02:30,906 --> 01:02:32,576
La muerte trae la vida.
492
01:02:33,306 --> 01:02:35,456
Debe haber una razón
para todo esto.
493
01:02:38,766 --> 01:02:41,145
¡Anna!
494
01:02:41,246 --> 01:02:42,676
Anna
495
01:02:44,126 --> 01:02:45,487
Anna.
496
01:03:12,045 --> 01:03:13,475
¡Sigan moviéndose!
497
01:03:48,206 --> 01:03:49,876
Mi madre me regaló este anillo.
498
01:03:56,046 --> 01:03:57,407
Antes de perderlo...
499
01:04:04,886 --> 01:04:06,247
¿Quién es Anna?
500
01:04:12,766 --> 01:04:14,556
La mencionaste en sueños.
501
01:04:22,066 --> 01:04:23,655
No te toques eso.
502
01:04:51,885 --> 01:04:54,795
¿Cuánto tiempo crees que pasará,
hasta que el agua baje lo suficiente?
503
01:04:54,985 --> 01:04:57,375
Tengo que ir a casa pronto
y resolver todo esto.
504
01:05:00,244 --> 01:05:02,034
Tenemos que esperar un poco más.
505
01:05:04,524 --> 01:05:06,034
¿No me dejarás ir?
506
01:05:08,724 --> 01:05:10,594
Te he salvado la vida.
507
01:05:29,644 --> 01:05:33,634
Pregúntele a Dios dónde nos esconderemos
de su padre, si la mataron...
508
01:05:34,704 --> 01:05:37,123
por culpa de este
animal incapaz.
509
01:05:37,324 --> 01:05:38,714
Yo lo hubiera hecho
de otra manera.
510
01:05:39,364 --> 01:05:40,884
Yo le daría a su
hermano lo que quiere.
511
01:05:40,984 --> 01:05:42,424
¿Por qué va a romper
nuestro acuerdo?
512
01:05:42,624 --> 01:05:45,343
Menos posibilidades de que
ella muera y yo con ella.
513
01:05:45,444 --> 01:05:46,623
No necesariamente.
514
01:05:46,724 --> 01:05:48,595
¡Fuera de mi camino, animal!
515
01:05:53,125 --> 01:05:59,195
Si cambia nuestro acuerdo, haré lo
que sea necesario para matarla.
516
01:05:59,325 --> 01:06:02,209
Quemaré todos los árboles,
quemaré a todos...
517
01:06:02,344 --> 01:06:05,195
los hombres del bosque y acabaré con ella.
518
01:06:05,625 --> 01:06:09,015
Y así el Rey de Francia
irá tras de usted...
519
01:06:10,845 --> 01:06:12,206
por siempre.
520
01:06:23,685 --> 01:06:28,315
Así que... si no están conmigo,
están en contra de Dios.
521
01:06:30,125 --> 01:06:31,715
¿Pensé que lo había
mencionado antes?
522
01:06:40,745 --> 01:06:42,135
¿Dónde está Zizka?
523
01:06:51,645 --> 01:06:52,861
Tal vez deberíamos dejar
jugar a los perros.
524
01:06:52,885 --> 01:06:54,245
No, por favor.
525
01:08:45,703 --> 01:08:47,064
¿Han visto a la mujer?
526
01:08:47,282 --> 01:08:48,642
¡Vamos, más rápido!
527
01:08:53,202 --> 01:08:54,751
Mira, ¡allá abajo!
528
01:09:07,582 --> 01:09:09,012
Gracias por la armadura.
529
01:10:21,602 --> 01:10:23,352
Voy a necesitar más palos.
530
01:10:40,522 --> 01:10:41,912
Conrad se ha ido.
531
01:10:42,182 --> 01:10:43,571
¡Hijo de puta!
532
01:10:56,041 --> 01:10:58,511
Ese olor me trae recuerdos.
533
01:11:17,481 --> 01:11:23,191
Conrad,
¿a qué debemos este honor?
534
01:11:26,162 --> 01:11:28,792
La entregarán en el
castillo de caza del Rey.
535
01:11:32,662 --> 01:11:38,732
Pero, yo puedo llevarla a donde
se reagruparán, antes de eso.
536
01:11:40,762 --> 01:11:42,352
Por diez mil groschen.
537
01:12:31,142 --> 01:12:34,052
¿Has visto esto tantas veces,
que ya no sientes nada?
538
01:12:37,761 --> 01:12:38,620
Jan Hus nos enseña...
539
01:12:38,721 --> 01:12:42,751
Le he oído predicar, pero él
nunca ha estado en la guerra.
540
01:13:14,360 --> 01:13:15,950
¿Qué le pasó a Anna?
541
01:13:20,560 --> 01:13:21,990
Está muerta.
542
01:13:25,200 --> 01:13:27,150
Puedo ver que ella te importaba.
543
01:13:33,840 --> 01:13:37,070
Esos sentimientos pueden ser lo
único que conozcas que es verdad.
544
01:13:41,760 --> 01:13:44,870
Si hay una cosa que
nos fue dada por Dios...
545
01:13:47,320 --> 01:13:49,110
tal vez eso es todo
lo que se nos habrá dado.
546
01:13:55,120 --> 01:13:56,830
¿La amabas?
547
01:14:12,480 --> 01:14:14,230
Me pregunto lo mismo.
548
01:14:17,040 --> 01:14:19,030
No estoy segura de que
tú puedas sentir esto.
549
01:14:24,840 --> 01:14:27,470
Mi padre me dio la libertad
de seguir mi corazón.
550
01:14:29,860 --> 01:14:31,529
Al igual que a su pueblo.
551
01:14:34,379 --> 01:14:41,529
Pero mi madre, lo resintió y a diferencia
de mí, no se casó por amor.
552
01:14:46,759 --> 01:14:50,469
Y si los matrimonios de mis hermanas
y mío fueron arreglados, bueno...
553
01:14:51,879 --> 01:14:54,149
Podría servir a un bien mayor.
554
01:15:06,479 --> 01:15:12,070
Gracias a ti, Zizka estará cerca
de entregarla al Rey Wenceslao.
555
01:15:13,040 --> 01:15:14,630
¡Prepara los caballos!
556
01:15:16,640 --> 01:15:18,001
¡Muévanse!
557
01:15:26,560 --> 01:15:27,921
¡Suéltala!
558
01:15:31,240 --> 01:15:32,670
¡Ayuda!
559
01:15:32,940 --> 01:15:34,199
Debes matarlo, padre.
560
01:15:34,400 --> 01:15:36,630
Ellos hacen cumplir las leyes,
Jan.
561
01:15:37,060 --> 01:15:38,518
Dios no lo permitirá.
562
01:15:38,819 --> 01:15:40,718
Las bendiciones de Dios
no son las que Él da...
563
01:15:40,819 --> 01:15:41,958
sino lo que Él toma.
564
01:15:42,159 --> 01:15:43,520
¡Ve a buscar ayuda!
565
01:16:09,539 --> 01:16:10,900
¡Vamos!
566
01:16:12,839 --> 01:16:14,200
La voluntad de Dios.
567
01:16:23,959 --> 01:16:26,308
Te daré tiempo para
tomar distancia.
568
01:16:32,778 --> 01:16:36,608
El que pagó para asesinar a
Lord Boresh, fue tu Rosenberg.
569
01:16:40,938 --> 01:16:43,328
Hay mucho de él que no conoces.
570
01:16:52,458 --> 01:16:54,517
- Muy bien. ¡Sigamos avanzando!
- ¡Sí, señor!
571
01:16:54,618 --> 01:16:58,971
¡Traigan los caballos!
¡Adelante!
572
01:17:19,719 --> 01:17:22,589
No dejaré que me utilicen,
nunca más.
573
01:17:27,219 --> 01:17:28,580
Es mi voluntad.
574
01:17:43,799 --> 01:17:48,029
CASTILLO DE CAZA
575
01:18:01,839 --> 01:18:05,189
¿Está aquí?
¿Rosenberg con nuestro dinero?
576
01:18:05,639 --> 01:18:07,000
No.
577
01:18:07,559 --> 01:18:12,269
Tu hermano ayuda ahora a Rosenberg
a intentar rescatarla.
578
01:18:12,659 --> 01:18:14,798
Entonces mi hermano no
sabe que estamos detrás.
579
01:18:14,999 --> 01:18:16,429
Ya le avisarás.
580
01:18:20,278 --> 01:18:21,639
Él lo sabe.
581
01:18:23,378 --> 01:18:24,808
Bueno...
582
01:18:26,418 --> 01:18:29,247
Siempre podemos ir a Roma
la próxima primavera.
583
01:18:30,237 --> 01:18:34,867
Hay que unir a la Iglesia
y hay que unir a Europa.
584
01:18:35,357 --> 01:18:36,718
¡Ahora!
585
01:18:37,117 --> 01:18:40,147
Dime, ¿quieres ser Emperador?
586
01:18:47,077 --> 01:18:50,587
¿Qué podemos hacer para que
Catherine escape de mi hermano?
587
01:18:51,157 --> 01:18:54,707
Reza por ellos y por mí.
588
01:19:36,897 --> 01:19:39,767
Esto debe ser
castigado sin piedad.
589
01:19:40,097 --> 01:19:41,735
De acuerdo con las leyes
aprobadas por el...
590
01:19:41,759 --> 01:19:44,324
Emperador Charles IV,
la extensión de la mano de Dios.
591
01:19:45,277 --> 01:19:47,616
Por orden de Lord Rosenberg...
592
01:19:47,717 --> 01:19:49,136
te condeno a la
horca por traición.
593
01:19:49,237 --> 01:19:50,598
No.
594
01:19:51,297 --> 01:19:53,087
Déjenlo ir, él no ha hecho nada.
595
01:19:55,977 --> 01:19:57,236
Tenemos que hacer algo.
596
01:19:57,437 --> 01:19:58,798
Son demasiados.
597
01:20:00,557 --> 01:20:03,056
Por favor, señor,
sólo díganos lo que ha hecho.
598
01:20:03,157 --> 01:20:04,036
Y nosotros le castigaremos.
599
01:20:04,137 --> 01:20:06,316
¡Este Pastor ayudó a Zizka!
600
01:20:06,517 --> 01:20:08,147
¿Cómo puedes vivir con esto?
601
01:20:09,357 --> 01:20:10,718
¡Cuélguenlo!
602
01:20:17,676 --> 01:20:19,226
¡No! ¡No!
603
01:20:20,276 --> 01:20:22,346
¡No, David!
¡No!
604
01:20:27,436 --> 01:20:31,826
¡Ya basta!
¡Deténganse!
605
01:20:32,316 --> 01:20:33,677
¿Lady Catherine?
606
01:20:34,536 --> 01:20:39,095
¡Bájenlo! ¡Bájenlo!
¡Deténganse!
607
01:20:39,196 --> 01:20:40,275
¡Bájenlo!
608
01:20:40,376 --> 01:20:41,776
¡Quítale las manos de encima,
tonto!
609
01:20:41,956 --> 01:20:45,266
¡Bájenlo!
¡Bájalo, tonto!
610
01:20:45,836 --> 01:20:51,746
¡No! ¡Ya basta!
¡Bájenlo, ahora!
611
01:21:04,737 --> 01:21:06,098
David.
612
01:21:15,457 --> 01:21:16,846
David.
613
01:22:04,916 --> 01:22:06,277
Ya la tienen.
614
01:22:18,835 --> 01:22:21,894
Pueden llevársela a ella,
pero dejen ir a Zizka.
615
01:22:21,995 --> 01:22:22,794
Sí.
616
01:22:22,895 --> 01:22:24,151
Será mejor que se hagan
para atrás.
617
01:22:24,175 --> 01:22:25,455
O todos ustedes
van a morir aquí.
618
01:22:25,555 --> 01:22:26,934
¡Déjenlo ir!
619
01:22:27,035 --> 01:22:28,705
- Sí.
- ¡Déjenlo ir!
620
01:22:33,315 --> 01:22:34,676
¡Para atrás!
621
01:24:01,876 --> 01:24:04,065
Todavía podemos atraparlos,
no estarán lejos...
622
01:25:01,174 --> 01:25:02,535
¿Estás bien?
623
01:25:04,634 --> 01:25:05,995
No sé...
624
01:25:16,754 --> 01:25:19,984
¡Puede ser la primera cosa que he hecho,
que realmente me ha cambiado!
625
01:25:45,874 --> 01:25:47,984
Mató a diez hombres
para salvarme.
626
01:25:48,234 --> 01:25:51,464
Y ella...
ella misma mató al Capitán.
627
01:25:52,274 --> 01:25:55,013
Zizka... hay muchos
que se unen a nosotros.
628
01:25:55,214 --> 01:25:57,084
Ya no necesitamos huir.
629
01:25:58,233 --> 01:26:00,463
Te ayudaremos a llevar
a Catherine, ante el Rey.
630
01:26:06,713 --> 01:26:08,823
Voy a llevar a
Catherine ante su padre.
631
01:26:12,293 --> 01:26:13,654
¿Su padre?
632
01:26:16,953 --> 01:26:19,783
Ella es la única oportunidad que
tenemos contra Rosenberg aquí.
633
01:26:20,093 --> 01:26:21,655
Cuando se entere de lo
que ha pasado, le hará...
634
01:26:21,679 --> 01:26:24,653
más daño a Rosenberg,
del que ustedes podrían hacer.
635
01:26:31,873 --> 01:26:33,303
¡Andando!
636
01:26:42,473 --> 01:26:43,972
Tenemos que llevarla
al castillo.
637
01:26:44,173 --> 01:26:45,532
Su padre está en Francia.
638
01:26:45,633 --> 01:26:46,772
Podemos cobrar aquí mañana.
639
01:26:46,873 --> 01:26:48,389
Su padre pagará
y podrán tener mi parte.
640
01:26:48,413 --> 01:26:49,424
Es un desperdicio.
641
01:26:49,553 --> 01:26:50,789
Torak tiene diez días más
para encontrarnos.
642
01:26:50,813 --> 01:26:52,363
¡Esto es una orden!
643
01:26:58,833 --> 01:27:00,194
¡Vamos!
644
01:27:12,613 --> 01:27:14,963
¿De verdad vas a ir en contra
de tu propio Rey?
645
01:27:17,473 --> 01:27:19,583
¿Recuerdas lo que nos enseñaron?
646
01:27:22,033 --> 01:27:23,583
Mi padre se equivocó.
647
01:27:35,913 --> 01:27:39,823
Parece como si pensara,
que podría quedarse.
648
01:27:40,433 --> 01:27:42,692
Bueno, su hospitalidad
me hace pensar en ello...
649
01:27:42,893 --> 01:27:45,603
Pero por favor,
no es necesario más.
650
01:27:45,773 --> 01:27:49,723
¿Cómo pudo ayudar a
Rosenberg contra nosotros?
651
01:27:50,173 --> 01:27:51,683
¿Contra ustedes?
652
01:27:53,232 --> 01:27:56,422
Pensé que ayudarlo podría
hacernos caer en gracia.
653
01:27:56,772 --> 01:27:58,482
Por ese dinero que necesita.
654
01:27:58,992 --> 01:28:03,942
Nunca me imaginé que usted
fuera a formar parte de algo así.
655
01:28:05,592 --> 01:28:10,582
Supongo que como ahora lo sabe,
cesará de hacerlo.
656
01:28:26,753 --> 01:28:28,863
Supongo que no debería
de sorprenderme el verle.
657
01:28:33,093 --> 01:28:34,643
Necesito a cualquier
soldado que pueda tener,
658
01:28:34,667 --> 01:28:36,732
para ayudar a sus mercenarios a traerla.
659
01:28:36,833 --> 01:28:40,183
Y si lo hace,
apoyaré su viaje a Roma.
660
01:28:45,413 --> 01:28:50,483
Por toda esta molestia extra, también
necesitamos que rebaje los impuestos...
661
01:28:50,753 --> 01:28:52,743
para los habitantes
de su región.
662
01:28:57,553 --> 01:29:00,383
¿Cuántas veces me ha
dicho mi buen hermano...?
663
01:29:01,833 --> 01:29:04,303
¿que Dios siempre encontrará
un camino para nosotros?
664
01:29:32,333 --> 01:29:33,963
¿Por qué haces esto?
665
01:29:40,833 --> 01:29:44,262
Cuando era niño, todo lo que quería
era ser un caballero del Rey.
666
01:29:47,191 --> 01:29:51,301
Me entrené en el bosque,
y me entrené... mucho.
667
01:29:55,751 --> 01:30:03,751
Entonces un día, los caballeros del Rey
colgaron a Anna por matar a un halcón.
668
01:30:10,231 --> 01:30:12,301
Intenté detenerlos, pero...
669
01:30:19,031 --> 01:30:24,530
Mi padre me hizo comprender que lo
que había sucedido, era lo correcto...
670
01:30:24,631 --> 01:30:28,781
porque la ley del Rey,
es la ley de Dios.
671
01:30:35,751 --> 01:30:40,381
Los Reyes podrán ser
elegidos por Dios...
672
01:30:42,131 --> 01:30:44,721
pero siguen cometiendo los
errores de los hombres.
673
01:31:22,611 --> 01:31:25,041
¡Ya basta! ¡No!
674
01:31:27,651 --> 01:31:29,012
¡Deténganse!
675
01:31:29,531 --> 01:31:30,961
¡No!
676
01:31:33,498 --> 01:31:35,886
No, no...
677
01:31:37,904 --> 01:31:39,112
¡No!
678
01:31:41,150 --> 01:31:42,580
¡Jan!
679
01:31:43,470 --> 01:31:45,340
Francia está demasiado lejos
para nosotros.
680
01:33:05,530 --> 01:33:10,520
Seguiré fielmente los deberes
que me fueron confiados al nacer.
681
01:33:10,810 --> 01:33:14,560
Trabajaré incansablemente contra todos
los que trabajan contra nosotros.
682
01:33:14,670 --> 01:33:18,249
Y hasta que nuestro trabajo aquí esté
terminado, el mundo puede ser mío.
683
01:33:18,350 --> 01:33:23,060
Pero el poder y la gloria te pertenecen
a ti, por los siglos de los siglos.
684
01:33:23,910 --> 01:33:27,940
Gracias Señor por
ayudarme a conseguirlo.
685
01:33:59,010 --> 01:34:00,720
Nunca se saldrá con la suya.
686
01:34:01,190 --> 01:34:03,460
Rosenberg y yo ya
tenemos un trato.
687
01:34:05,030 --> 01:34:07,131
Eso era sólo para convencerle
de que vaciara...
688
01:34:07,232 --> 01:34:10,773
su castillo y así
poder venir yo y...
689
01:34:11,650 --> 01:34:13,011
tomarlo.
690
01:34:14,110 --> 01:34:17,489
Y a cambio de mi ayuda, el apoyo
de Lord Henry Rosenberg...
691
01:34:17,590 --> 01:34:23,049
me dará no sólo su corona, sino...
Tal vez también la corona del Emperador.
692
01:34:23,450 --> 01:34:25,329
No recuerdo nada al respecto.
693
01:34:25,430 --> 01:34:27,089
¿Se me olvidó mencionar eso?
694
01:34:27,390 --> 01:34:29,220
¿Qué tan distraído estoy?
695
01:34:45,550 --> 01:34:47,180
¡Zizka!
696
01:34:51,190 --> 01:34:52,109
¡Zizka!
697
01:34:52,210 --> 01:34:53,680
¡Estoy por aquí!
698
01:34:55,750 --> 01:34:57,740
Lord Boresh te está buscando.
699
01:34:58,190 --> 01:35:01,460
Fue atacado en el castillo de caza,
pero su Capitán lo sacó.
700
01:35:15,710 --> 01:35:17,071
Zizka.
701
01:35:24,709 --> 01:35:26,099
¿Dónde está Catherine?
702
01:35:26,869 --> 01:35:28,979
Se dirige al castillo
con mis hombres.
703
01:35:30,328 --> 01:35:33,918
Segismundo ha tomado...
el castillo.
704
01:35:36,668 --> 01:35:39,618
No se le puede permitir
que recupere a Catherine.
705
01:35:54,708 --> 01:35:57,058
No se le puede permitir
que la tenga.
706
01:35:58,768 --> 01:36:01,318
O ese será el fin del Reino.
707
01:36:08,188 --> 01:36:13,178
Cuando incluso los que gobiernan,
pueden caer así de bajo...
708
01:36:14,508 --> 01:36:17,858
no es posible cambiar nada.
709
01:36:24,268 --> 01:36:30,258
Y, pensar que pasé por alto
a esta gente.
710
01:36:32,148 --> 01:36:36,378
Hay un camino... para ti...
711
01:36:37,548 --> 01:36:39,458
Para todos ustedes.
712
01:37:29,467 --> 01:37:35,617
Si deciden pelear,
podrían morir.
713
01:37:37,707 --> 01:37:39,617
¡Pero, será por su causa!
714
01:37:42,367 --> 01:37:45,837
¡Y eso es una buena muerte!
715
01:37:55,947 --> 01:37:58,097
Ya he perdido demasiado.
716
01:37:59,427 --> 01:38:01,977
Por favor, quédate aquí.
717
01:38:08,266 --> 01:38:11,296
David, trae más ayuda
de otras aldeas.
718
01:38:54,867 --> 01:38:56,457
Su compensación.
719
01:39:03,987 --> 01:39:05,348
Catherine.
720
01:39:08,687 --> 01:39:10,277
¿Dónde está Lord Boresh?
721
01:39:11,387 --> 01:39:12,817
Cazando con el Rey.
722
01:39:20,466 --> 01:39:21,827
Catherine.
723
01:39:22,526 --> 01:39:24,276
¿Por qué tan ansioso?
724
01:39:36,247 --> 01:39:37,608
¡Háganlo de nuevo!
725
01:39:46,387 --> 01:39:47,817
¡Contengan sus flechas!
726
01:39:48,407 --> 01:39:50,157
Muéstranos otra salida.
727
01:39:50,827 --> 01:39:52,188
Por aquí.
728
01:39:54,267 --> 01:39:55,646
¡Vayan a buscarla!
729
01:39:55,847 --> 01:39:57,717
¡Vayan por ella, idiotas!
730
01:40:11,587 --> 01:40:13,137
¡Protejan esta puerta!
731
01:40:33,827 --> 01:40:35,188
¡Quédense atrás!
732
01:40:35,747 --> 01:40:38,017
Una vez que nos vayamos
con el dinero, será suya.
733
01:40:39,147 --> 01:40:40,577
Freddy.
734
01:40:45,167 --> 01:40:46,557
¡Cúbrenos!
735
01:41:06,526 --> 01:41:07,887
¡Vamos!
736
01:41:24,685 --> 01:41:26,046
¡No te muevas!
737
01:42:26,825 --> 01:42:29,655
¡No! ¡No!
738
01:42:45,425 --> 01:42:46,786
¡Zizka!
739
01:42:48,105 --> 01:42:49,466
¡Él es mío!
740
01:42:54,705 --> 01:42:56,066
¡Zizka!
741
01:43:28,584 --> 01:43:30,694
¡No! ¡Zizka!
742
01:43:33,264 --> 01:43:34,734
¡Zizka!
743
01:44:02,743 --> 01:44:04,213
¡No!
744
01:45:45,984 --> 01:45:48,094
¡Mírame! ¡Mírame!
745
01:45:52,284 --> 01:45:53,674
No hay reglas.
746
01:45:58,144 --> 01:46:01,014
Eres el último,
ven a trabajar para mí.
747
01:46:15,544 --> 01:46:18,254
- Como quieras.
- Lo matarás sin razón.
748
01:46:26,984 --> 01:46:28,374
La muerte trae la vida.
749
01:46:29,524 --> 01:46:30,524
No...
750
01:46:30,564 --> 01:46:31,843
¡No!
751
01:46:31,944 --> 01:46:33,305
No.
752
01:47:27,002 --> 01:47:30,672
¿Entiende lo que me ha hecho?
753
01:47:55,122 --> 01:47:56,752
Te he sacado.
754
01:47:58,682 --> 01:48:00,192
Deberías de estar bien.
755
01:48:17,242 --> 01:48:18,952
Mejor que nunca.
756
01:48:21,522 --> 01:48:23,672
Porque ahora sé
lo que se siente.
757
01:50:27,060 --> 01:50:34,210
♪ Ustedes que son los
guerreros de Dios ♪
758
01:50:34,460 --> 01:50:40,291
♪ Y de su ley ♪
759
01:50:40,581 --> 01:50:47,731
♪ Recen a Dios para
que les ayude ♪
760
01:50:48,901 --> 01:50:55,651
♪ Y tengan fe en Él ♪
761
01:50:58,261 --> 01:51:06,211
♪ Ustedes que son los
guerreros de Dios ♪
762
01:51:07,741 --> 01:51:13,251
♪ Y de su ley ♪
763
01:51:15,141 --> 01:51:22,251
♪ Recen a Dios para
que les ayude ♪
764
01:51:24,621 --> 01:51:30,931
♪ Y tengan fe en Él ♪
765
01:51:41,221 --> 01:51:46,200
TRAS LA MUERTE DE SU HERMANO, SEGISMUNDO
SE CONVIRTIÓ EN REY DE BOHEMIA.
766
01:51:46,301 --> 01:51:50,651
PERO EL PUEBLO SE
REBELÓ CONTRA ÉL.
767
01:51:51,701 --> 01:51:54,160
CUANDO SEGISMUNDO LOS
MARCÓ COMO HEREJES...
768
01:51:54,261 --> 01:51:56,157
Y ORQUESTÓ LAS CRUZADAS
DE EUROPA CONTRA ELLOS...
769
01:51:56,181 --> 01:52:00,051
JAN ZIZKA DIRIGIÓ A LOS CAMPESINOS,
AMPLIAMENTE SUPERADOS EN NÚMERO.
770
01:52:20,360 --> 01:52:21,721
Honor.
771
01:52:29,580 --> 01:52:30,941
Justicia.
772
01:52:37,020 --> 01:52:38,381
Libertad.
773
01:52:46,019 --> 01:52:47,380
Fe.
774
01:52:58,619 --> 01:52:59,980
Esperanza.
775
01:53:10,999 --> 01:53:15,931
Señor, perdónanos por
lo que vamos a hacer...
776
01:53:19,899 --> 01:53:22,739
JAN ZIZKA ES CONSIDERADO UNO DE LOS
MÁS GRANDES COMANDANTES MILITARES...
777
01:53:22,779 --> 01:53:25,769
E INNOVADORES DE
TODOS LOS TIEMPOS.
778
01:53:27,619 --> 01:53:32,089
NUNCA FUE DERROTADO.
779
01:53:35,499 --> 01:53:41,089
DEDICADA A TODOS LOS QUE
LUCHAN POR LA LIBERTAD.
780
01:56:16,644 --> 01:56:24,644
Medieval (2022) Una
traducción de TaMaBin
57928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.