All language subtitles for Brotherhood Of The Wolf (2001).DC.UHD.eng.24fps
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,517 --> 00:01:38,101
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:01:38,267 --> 00:01:39,934
You'll be arrested.
3
00:01:40,101 --> 00:01:42,017
Fetch some candles.
4
00:01:42,767 --> 00:01:44,517
I'll be working late.
5
00:01:45,101 --> 00:01:47,101
And my usual glass of wine.
6
00:01:51,601 --> 00:01:53,934
This world had to change.
7
00:01:55,017 --> 00:01:57,434
But the revolution is sweeping the land
8
00:01:58,267 --> 00:02:02,184
and now it's my turn to be swept aside.
9
00:02:03,684 --> 00:02:05,684
Old prejudices make men blind...
10
00:02:06,351 --> 00:02:07,851
drive them mad...
11
00:02:08,934 --> 00:02:12,934
devour his heart and turn him into a Beast.
12
00:03:44,434 --> 00:03:46,767
In the year 1764,
13
00:03:47,434 --> 00:03:50,767
the Beast reached our soil, and made it hers.
14
00:03:51,517 --> 00:03:56,351
A year later, her fame had spread
beyond the borders of our province,
15
00:03:56,767 --> 00:04:00,934
and it seemed no mortal would ever overcome her.
16
00:04:01,267 --> 00:04:02,767
The Beast's assaults
17
00:04:03,601 --> 00:04:07,101
slowly the region of Gévaudan sank into darkness.
18
00:05:17,934 --> 00:05:19,601
Who goes there?
19
00:06:53,767 --> 00:06:55,101
What's he done?
20
00:06:56,934 --> 00:06:58,434
- What?
- He's a thief.
21
00:07:01,934 --> 00:07:03,601
- And her?
- His daughter.
22
00:07:04,101 --> 00:07:05,184
Damned witch!
23
00:07:06,184 --> 00:07:08,684
I healed their horses; they owe me.
24
00:07:09,101 --> 00:07:11,267
Don't listen. All liars!
25
00:07:11,601 --> 00:07:13,267
Did he heal the horses?
- Yes.
26
00:07:26,434 --> 00:07:27,434
Begone!
27
00:07:51,767 --> 00:07:55,934
Welcome to the land of the Beast!
Beware of wolf traps!
28
00:07:59,184 --> 00:08:01,017
Sir Grégoire de Fronsac,
29
00:08:01,601 --> 00:08:06,017
and the man they called Mani,
were neither hunters nor soldiers.
30
00:08:06,184 --> 00:08:07,767
Naturalist at King's Garden,
31
00:08:08,101 --> 00:08:11,767
Paris knew Fronsac as a libertine
32
00:08:11,851 --> 00:08:13,017
and a fine wit.
33
00:08:13,517 --> 00:08:15,767
The man who shadowed him
34
00:08:16,184 --> 00:08:20,017
was a mysterious foreigner.
35
00:08:21,517 --> 00:08:24,267
At nightfall, the travelers arrived
36
00:08:24,434 --> 00:08:27,767
at the castle of Marquis d'Apcher their protector
37
00:08:27,851 --> 00:08:31,601
in Gévaudan for the duration of their mission.
38
00:08:58,935 --> 00:08:59,934
Our people fear no ordinary wolf.
The Beast is different.
39
00:08:59,935 --> 00:09:03,684
Our people fear no ordinary wolf.
The Beast is different.
40
00:09:05,434 --> 00:09:08,517
She flees men as if she knew to fear them,
41
00:09:08,684 --> 00:09:11,267
yet spares no woman or child.
42
00:09:11,767 --> 00:09:13,601
Have you ever seen it?
43
00:09:14,101 --> 00:09:17,434
How do you know it's just one animal?
44
00:09:18,017 --> 00:09:22,434
The survivors all say the same.
She's bigger than a wolf,
45
00:09:22,601 --> 00:09:24,767
and has no fear of firearms.
46
00:09:24,934 --> 00:09:27,934
I understand your skepticism.
47
00:09:28,851 --> 00:09:32,517
I don't believe in dragons either.
48
00:09:32,684 --> 00:09:34,851
I've had a report drawn up,
49
00:09:35,351 --> 00:09:39,184
a memoir of the Beast's crimes.
50
00:09:40,017 --> 00:09:42,101
Judge for yourself.
51
00:09:45,767 --> 00:09:48,601
You battled the English in New France?
52
00:09:49,184 --> 00:09:53,517
Yes, I went to study animals and nature.
53
00:09:53,934 --> 00:09:57,434
I returned with wounds and a Captain's rank.
54
00:10:00,601 --> 00:10:02,851
I've organized a hospital
55
00:10:02,934 --> 00:10:06,767
for victims of the Beast.
In an old priory.
56
00:10:07,767 --> 00:10:09,517
A woman from Lorciere.
57
00:10:10,017 --> 00:10:13,434
On her way from the fair, the Beast attacked.
58
00:10:13,517 --> 00:10:17,934
Two men saved her, the Beast fled.
But took half her face.
59
00:10:19,684 --> 00:10:22,851
Tell me, how is M. Buff on?
60
00:10:24,517 --> 00:10:26,434
And how fares Paris?
61
00:10:30,351 --> 00:10:32,767
And L'Ingenu? Have you read it?
62
00:10:32,934 --> 00:10:36,267
It's a bit late to discuss philosophy.
63
00:10:36,434 --> 00:10:39,351
Quite right. Let's speak of theater.
64
00:10:39,517 --> 00:10:43,767
Do you know any actresses?
What's in the theater this winter?
65
00:10:44,767 --> 00:10:46,101
Put it there.
66
00:10:46,267 --> 00:10:51,101
A gallant lot, it's said.
I've read some offer their charms.
67
00:10:51,934 --> 00:10:53,267
Do tell me.
68
00:10:57,851 --> 00:11:00,434
Here, to satisfy your curiosity.
69
00:11:00,601 --> 00:11:04,101
The Mercure de France!
We only get the Courrier d'Avignon.
70
00:11:05,934 --> 00:11:08,517
- I'll show you the common room.
- He'll stay here.
71
00:11:08,684 --> 00:11:10,851
Very well. Good night, sir.
72
00:11:17,184 --> 00:11:19,767
Not Versailles, but the wine's good.
73
00:12:21,684 --> 00:12:23,184
It's big as a cow.
74
00:12:27,101 --> 00:12:28,851
Jacques says he's seen many wolves.
75
00:12:28,934 --> 00:12:33,767
This is not a wolf. It has
a longer snout, teeth with knives.
76
00:12:42,767 --> 00:12:45,934
If not a wolf, what was it then?
77
00:12:46,101 --> 00:12:47,517
A demon.
78
00:12:47,851 --> 00:12:48,934
Chevalier!
79
00:12:49,184 --> 00:12:51,517
The Beast has struck near St. Alban.
80
00:13:14,601 --> 00:13:15,600
There.
81
00:13:16,601 --> 00:13:18,101
There's no one there.
82
00:13:18,434 --> 00:13:20,017
Halt!
83
00:13:20,767 --> 00:13:23,851
What are those bastards doing here?
84
00:13:24,267 --> 00:13:25,434
Good day, Captain.
85
00:13:26,767 --> 00:13:31,434
Good day, Marquis.
My respects.
86
00:13:31,601 --> 00:13:33,851
Beware. There are traps.
87
00:13:34,434 --> 00:13:37,434
Duhamel, Sir Grégoire De Fronsac
88
00:13:37,601 --> 00:13:38,934
of the King's Gardens.
89
00:13:39,517 --> 00:13:44,101
He'd like to examine her body.
With your permission, of course.
90
00:13:45,434 --> 00:13:48,434
The one who brutalized my men?
91
00:13:48,767 --> 00:13:52,267
- Had I known you ordered...
- I did not.
92
00:13:53,267 --> 00:13:56,434
You did well, and I beg your pardon.
93
00:13:56,851 --> 00:14:00,267
They're soldiers.
Trained for war, not hunting.
94
00:14:01,851 --> 00:14:04,851
Careful, she's stuffed with poison.
95
00:14:14,851 --> 00:14:17,017
What sort of gardener are you?
96
00:14:17,184 --> 00:14:21,101
When the Beast is killed,
His Majesty wants it studied
97
00:14:21,267 --> 00:14:22,767
in Paris.
98
00:14:23,434 --> 00:14:26,101
I'll keep it after it's captured.
99
00:14:26,351 --> 00:14:28,101
I'm having a look.
100
00:14:32,934 --> 00:14:34,934
With that jaw, it must weigh 500 pounds.
101
00:14:35,767 --> 00:14:37,767
This time, I'll get it.
102
00:14:38,101 --> 00:14:40,267
Before the snows.
103
00:14:40,517 --> 00:14:42,601
It can't get away.
104
00:14:42,767 --> 00:14:45,184
- Ever seen it?
- Once.
105
00:14:45,434 --> 00:14:48,601
Once, in my musket sight.
I wounded her,
106
00:14:48,684 --> 00:14:52,184
my word on it.
She collapsed, then at once revived.
107
00:14:52,934 --> 00:14:56,517
We lost her near Mount Mouchet,
vanished in the wood.
108
00:14:57,767 --> 00:14:59,434
Did it look like this?
109
00:15:02,101 --> 00:15:06,601
She had a black stripe and spike on her back.
110
00:15:21,351 --> 00:15:22,767
My friends,
111
00:15:23,351 --> 00:15:26,184
this is the sketch artist,
112
00:15:27,017 --> 00:15:29,267
Sir Grégoire De Fronsac,
113
00:15:29,767 --> 00:15:32,767
a man of Providence indeed, come from Paris to...
114
00:15:32,934 --> 00:15:34,101
sketch the Beast.
115
00:15:34,934 --> 00:15:38,101
His Eminence, Bishop of Mende,
116
00:15:38,267 --> 00:15:40,434
the Duke De Moncan,
117
00:15:40,767 --> 00:15:43,184
the Count De Morangias,
118
00:15:43,434 --> 00:15:45,517
and Madame the Countess,
119
00:15:45,851 --> 00:15:48,434
and their son Jean-Francois
120
00:15:49,101 --> 00:15:51,017
who's also traveled.
121
00:15:52,434 --> 00:15:55,517
- A clever hand, sir.
- Thank you, sir.
122
00:16:00,184 --> 00:16:01,434
M. Laffont,
123
00:16:01,767 --> 00:16:03,101
our Intendent.
124
00:16:03,767 --> 00:16:05,767
Father Henri Sardis,
125
00:16:05,851 --> 00:16:07,267
of St. Alban's.
126
00:16:11,934 --> 00:16:16,101
Tell us, sir, is there talk
of the Beast in Paris?
127
00:16:16,517 --> 00:16:19,934
- They've written ballads.
- Prayers would do better!
128
00:16:20,434 --> 00:16:23,184
Does Capt. Duhamel so need God?
129
00:16:23,351 --> 00:16:24,934
Don't we all?
130
00:16:25,434 --> 00:16:28,851
Duhamel's just dresses his men as women
131
00:16:29,101 --> 00:16:30,767
to bait the Beast.
132
00:16:31,434 --> 00:16:33,434
He's doing what he can.
133
00:16:33,684 --> 00:16:35,184
Such indulgence.
134
00:16:35,934 --> 00:16:37,851
Duhamel is incompetent.
135
00:16:38,101 --> 00:16:42,101
His hunts exhaust the people,
his ruffians devastate our land,
136
00:16:42,184 --> 00:16:43,934
and the Beast goes free.
137
00:16:44,101 --> 00:16:48,434
If Duhamel is all I get
for paying my taxes to Paris,
138
00:16:49,184 --> 00:16:51,601
I'd rather give it to my valets.
139
00:16:51,934 --> 00:16:53,601
What do you say, sir?
140
00:16:53,767 --> 00:16:55,851
You're not obliged to reply.
141
00:16:56,101 --> 00:16:59,434
His Lordship likes to argue,
but he's a good Christian.
142
00:16:59,517 --> 00:17:01,767
When you arrived, this assembly
143
00:17:01,851 --> 00:17:05,267
was talking my ears off
with God this and God that.
144
00:17:06,267 --> 00:17:09,101
It's said the Pope sent a spy to see
145
00:17:09,934 --> 00:17:13,601
if the Beast is a manifestation of the Devil.
146
00:17:37,934 --> 00:17:39,184
Pardon me.
147
00:17:47,517 --> 00:17:50,934
Marianne De Morangias.
A daunting task indeed.
148
00:17:52,601 --> 00:17:54,184
Must have a loose screw.
149
00:17:54,684 --> 00:17:58,434
- Who's that coming undone?
- Des Foréts, a playwright.
150
00:17:59,767 --> 00:18:03,434
- Then it's simple.
- Careful, she's a Morangias.
151
00:18:08,351 --> 00:18:10,101
Sir, we were conferring...
152
00:18:10,267 --> 00:18:12,517
M. Des Foréts?
— Himself.
153
00:18:12,684 --> 00:18:15,267
An honor. Good writers are rare.
154
00:18:15,434 --> 00:18:17,851
Marquis D'Apcher spoke of you.
155
00:18:18,434 --> 00:18:21,101
He thought of you for his memoirs.
156
00:18:21,267 --> 00:18:22,267
Really?
157
00:18:23,267 --> 00:18:26,601
He's in good spirits.
But have some finesse.
158
00:18:26,684 --> 00:18:29,934
Wait “til he broaches the subject.
159
00:18:30,601 --> 00:18:31,767
Excuse me.
160
00:18:33,767 --> 00:18:35,934
- Have you no shame?
- None.
161
00:18:37,934 --> 00:18:40,767
Does the naturalist like our country?
162
00:18:41,434 --> 00:18:45,267
I've only so far glimpsed
its beauties - or one of them.
163
00:18:46,767 --> 00:18:49,434
Is such the talk of court?
164
00:18:49,934 --> 00:18:53,434
No, this is a couplet reserved for provincials.
165
00:18:54,517 --> 00:18:58,017
I might go to court
if there were ladies like you.
166
00:19:00,101 --> 00:19:03,184
Dinner is served. Let's go in.
167
00:19:03,434 --> 00:19:04,851
Whither thou goest...
168
00:19:08,267 --> 00:19:12,517
In sailing up the St. Lawrence
we found in our nets
169
00:19:12,767 --> 00:19:16,351
the strangest animal I'd ever seen.
170
00:19:16,517 --> 00:19:18,684
I'd heard of the native's sacred fish,
171
00:19:18,767 --> 00:19:22,267
but I was sure it was a legend.
172
00:19:23,017 --> 00:19:28,017
I was looking at a fish,
the shape and size of a trout,
173
00:19:29,184 --> 00:19:34,351
but which was entirely covered
in a rich black fur.
174
00:19:35,851 --> 00:19:38,351
A furry trout? Surely you jest.
175
00:19:38,684 --> 00:19:40,017
No, sir.
176
00:19:53,267 --> 00:19:55,434
Salmo Truta Dermopilla.
177
00:19:55,601 --> 00:19:56,934
From Canada.
178
00:19:57,851 --> 00:19:59,351
Soft as mink.
179
00:20:05,434 --> 00:20:09,767
- Nature is extraordinary.
- The water must be cold.
180
00:20:09,934 --> 00:20:13,184
Which proves the impossible may be possible.
181
00:20:13,267 --> 00:20:14,266
Well said.
182
00:20:14,434 --> 00:20:17,434
It surely won you the King's favor.
183
00:20:17,601 --> 00:20:19,851
I doubt he deserves it.
184
00:20:20,351 --> 00:20:23,517
Though I do recognize your talent for acting.
185
00:20:24,017 --> 00:20:26,517
Had I two hands, I'd applaud.
186
00:20:29,434 --> 00:20:33,267
- Please pardon him.
- Your son is right.
187
00:20:34,184 --> 00:20:36,267
This animal doesn't exist.
188
00:20:36,934 --> 00:20:40,101
My taxidermist is a clever man.
189
00:20:40,267 --> 00:20:41,851
Please excuse the prank.
190
00:20:42,434 --> 00:20:45,851
Should this fable convince us there is no Beast?
191
00:20:46,434 --> 00:20:48,351
That we're simpletons?
192
00:20:48,851 --> 00:20:50,517
The moral of the fable
193
00:20:50,851 --> 00:20:54,267
is that dragons and unicorns
only appear in fables.
194
00:20:54,684 --> 00:20:57,434
Lies appear true dressed in Latin.
195
00:20:57,934 --> 00:21:02,017
Careful, sir. We may lose
all sense of what you're saying.
196
00:21:02,517 --> 00:21:05,934
Indeed, are you a naturalist or a philosopher?
197
00:21:06,101 --> 00:21:07,934
Or worse - an actor!
198
00:21:08,101 --> 00:21:11,267
I believe the knight is mostly Parisian.
199
00:21:11,767 --> 00:21:14,934
Enough talk of the Beast which prays on peasants.
200
00:21:15,101 --> 00:21:18,101
How about a guessing game?
Charades?
201
00:21:18,267 --> 00:21:22,851
I've just composed a lover's lament.
May I, Countess?
202
00:21:23,351 --> 00:21:26,267
- If it isn't licentious?
- Oh no.
203
00:21:26,434 --> 00:21:28,767
It's very chaste and pure.
204
00:21:28,851 --> 00:21:32,684
It's a improvisation, it's called...
205
00:21:32,767 --> 00:21:34,351
“Wolves Howl”.
206
00:21:40,351 --> 00:21:42,684
I went not warily.
207
00:21:42,851 --> 00:21:45,434
Though I bore no malice, verily,
208
00:21:45,601 --> 00:21:49,351
Your sly eye caught my heart in its prowl!
209
00:21:49,684 --> 00:21:51,434
I howl!
210
00:22:07,934 --> 00:22:09,684
Shall I see you soon?
211
00:22:09,851 --> 00:22:12,101
Another tall tale to amaze me?
212
00:22:12,267 --> 00:22:17,267
You seem set in your idea of me.
Allow me to change your mind.
213
00:22:17,601 --> 00:22:18,767
Try.
214
00:22:19,601 --> 00:22:22,267
- Coming to the hunt?
- Certainly.
215
00:22:22,934 --> 00:22:26,434
I can't allow it. Too dangerous.
216
00:22:27,267 --> 00:22:30,434
Obedience is the virtue of well-born girls.
217
00:22:30,601 --> 00:22:32,351
This young man is right.
218
00:22:38,017 --> 00:22:40,351
There was, that day in Gévaudan,
219
00:22:40,934 --> 00:22:43,517
the greatest hunt ever in France.
220
00:22:44,601 --> 00:22:48,184
The King offered 6,000 pounds
bounty for the Beast.
221
00:22:48,351 --> 00:22:51,684
Thousands of enlisted peasants,
swordsmen and soldiers,
222
00:22:51,851 --> 00:22:55,351
but also every hunter
and adventurer in the region.
223
00:22:56,351 --> 00:22:58,017
For a few hours,
224
00:22:58,267 --> 00:23:01,267
we forgot we were the hunted.
225
00:24:02,684 --> 00:24:07,267
You each have a map and a location.
Movements begin at seven.
226
00:24:07,351 --> 00:24:08,101
Thank you.
227
00:24:08,267 --> 00:24:11,851
You might well thank us!
My people have better things to do.
228
00:24:12,017 --> 00:24:14,767
Your generosity rivals your courage.
229
00:24:14,934 --> 00:24:18,517
Enough. For your sake,
we'd better take her.
230
00:24:18,684 --> 00:24:21,351
We shall, your Lordship.
231
00:24:23,684 --> 00:24:25,267
What is this ruckus?
232
00:27:41,101 --> 00:27:42,684
Fine weapon, isn't it?
233
00:27:43,184 --> 00:27:46,017
I had it made in Mende, after a campaign.
234
00:27:46,351 --> 00:27:48,851
Custom-made for me, of course.
235
00:27:51,851 --> 00:27:55,934
Look. Even in Paris
you'll never see such a bullet.
236
00:27:56,351 --> 00:27:58,017
I make them myself.
237
00:27:58,184 --> 00:28:00,767
Silver? Afraid of werewolves?
238
00:28:02,601 --> 00:28:05,684
I like to sign my shots.
239
00:28:05,851 --> 00:28:09,601
I'm a hunter, Fronsac.
And it's cost me dearly.
240
00:28:10,184 --> 00:28:11,767
How did it happen?
241
00:28:12,351 --> 00:28:16,684
I learned the hard way that one bullet
won't always suffice.
242
00:28:16,851 --> 00:28:21,184
And, Sardis notwithstanding,
prayer won't cure gangrene.
243
00:28:22,267 --> 00:28:24,934
- Did a bear injure you?
- A lion.
244
00:28:26,684 --> 00:28:29,767
Yes, two years in the Navy, I traveled a lot.
245
00:28:30,351 --> 00:28:32,267
Do you know Africa?
246
00:28:33,101 --> 00:28:36,017
My lords, my daughter caused all this.
247
00:28:36,184 --> 00:28:38,934
Here. Punish her as you will.
248
00:28:42,434 --> 00:28:43,851
Witch!
249
00:28:45,017 --> 00:28:46,684
She's a daughter of the Devil!
250
00:28:49,101 --> 00:28:51,684
A demon's got her!
— She's ill. She's ill.
251
00:28:51,851 --> 00:28:54,267
She's not possessed!
252
00:29:01,601 --> 00:29:03,017
Burn her!
253
00:29:07,434 --> 00:29:10,434
She mustn't swallow her tongue.
She'd suffocate.
254
00:29:11,767 --> 00:29:13,767
She's not possessed.
255
00:29:14,851 --> 00:29:15,850
I know.
256
00:29:25,601 --> 00:29:29,434
Naturalist, philosopher and a bonesetter as well?
257
00:29:40,351 --> 00:29:42,934
She didn't show. I won the bet.
258
00:29:52,434 --> 00:29:53,434
Marquis.
259
00:30:05,601 --> 00:30:07,601
And the natives?
260
00:30:09,101 --> 00:30:12,017
Superstitious brutes, like here.
261
00:30:13,601 --> 00:30:17,684
Indian hunters eat the hearts
of their pray, for strength.
262
00:30:18,267 --> 00:30:20,101
Are they brutes then?
263
00:30:20,351 --> 00:30:23,101
In Africa, it's their enemies' hearts.
264
00:30:24,267 --> 00:30:26,101
My lord Count, Jean-Francois,
265
00:30:26,934 --> 00:30:28,517
You must move east...
266
00:30:29,767 --> 00:30:31,267
There you are.
267
00:30:31,434 --> 00:30:34,267
Your mother will be worried.
268
00:30:34,434 --> 00:30:38,684
She always is.
If I listened, I'd be in a convent.
269
00:30:39,101 --> 00:30:42,101
I know you don't believe. A libertine.
270
00:30:42,267 --> 00:30:45,184
- Not when I'm in love.
- You're in love?
271
00:30:50,767 --> 00:30:53,767
Ridiculous. We've hardly met.
272
00:30:54,767 --> 00:30:56,851
You thought I meant you?
273
00:31:04,434 --> 00:31:07,351
She must learn to ride like a lady.
274
00:31:08,601 --> 00:31:11,351
No harm in a little exercise.
275
00:31:13,601 --> 00:31:17,767
- My father sees no evil.
- My son sees but that.
276
00:32:13,684 --> 00:32:15,767
People died... here.
277
00:32:17,017 --> 00:32:18,601
How do you know?
278
00:32:20,184 --> 00:32:21,767
I hear their cries.
279
00:32:21,934 --> 00:32:23,851
Mani, stop it.
280
00:32:24,017 --> 00:32:27,767
He's right.
This was a Templar stronghold.
281
00:32:28,601 --> 00:32:31,934
25 heretics were burned alive in the chapel.
282
00:32:33,351 --> 00:32:36,767
- Is he a seer?
- No need to be.
283
00:32:41,684 --> 00:32:43,517
You need but look.
284
00:32:53,434 --> 00:32:55,767
My brother and I played here.
285
00:32:56,434 --> 00:32:58,101
Were you not afraid?
286
00:32:59,934 --> 00:33:02,017
He protected me from ghosts.
287
00:34:15,017 --> 00:34:18,767
- No taste for the hunt?
- That a crime here?
288
00:34:21,434 --> 00:34:24,184
For Indians, a portrait steals the soul.
289
00:34:25,684 --> 00:34:27,351
My soul, too, interests you?
290
00:35:10,351 --> 00:35:12,434
On foot at a hunt!?
291
00:35:12,601 --> 00:35:15,517
- My fault.
- I didn't ask you.
292
00:35:18,267 --> 00:35:21,601
- What possessed you?
- It's only a wolf.
293
00:35:21,851 --> 00:35:25,017
- If it were the Beast?
- I don't think so.
294
00:35:38,934 --> 00:35:41,934
Pray the Beast is one of these wolves.
295
00:35:42,267 --> 00:35:44,851
These won't devour anyone now.
296
00:35:46,517 --> 00:35:47,767
Curious fellow.
297
00:35:48,267 --> 00:35:50,851
- Where did you find him?
- New France.
298
00:35:52,351 --> 00:35:54,934
Is he... an Acadian?
299
00:35:55,184 --> 00:35:58,017
An Indian. A Mohawk Iroquois.
300
00:35:58,434 --> 00:36:01,017
An Indian? A real one?
301
00:36:01,184 --> 00:36:02,934
He doesn't look it.
302
00:36:03,767 --> 00:36:08,601
Come to St. Alban tonight.
We'll have fun with your valet.
303
00:36:08,767 --> 00:36:11,767
- He's not my valet.
- What then?
304
00:36:12,434 --> 00:36:13,767
He's my brother.
305
00:36:35,767 --> 00:36:38,267
Really! Mixing your blood
306
00:36:39,351 --> 00:36:41,267
with that of a savage?
307
00:36:42,101 --> 00:36:44,517
No savage shares one's hardship.
308
00:36:45,267 --> 00:36:48,267
Mani saved me from the English
at Trois Riviéeres.
309
00:36:48,767 --> 00:36:51,267
I thought the savages were cannibals.
310
00:36:51,601 --> 00:36:54,101
As you can see, sir,
311
00:36:54,267 --> 00:36:56,351
Mani is no animal.
312
00:36:59,767 --> 00:37:03,101
Can you reproduce with a woman of our race?
313
00:37:06,601 --> 00:37:10,267
All women are the same color,
when candles blow out.
314
00:37:11,601 --> 00:37:13,767
Yes, father, they even have wit.
315
00:37:14,351 --> 00:37:17,101
Indians and whites have had children.
316
00:37:17,267 --> 00:37:20,601
- We're one species.
- Don't speak too soon.
317
00:37:20,767 --> 00:37:22,934
A little like the Negro.
318
00:37:24,517 --> 00:37:26,101
What say you, Sardis?
319
00:37:26,601 --> 00:37:29,351
Your “blood brother” is God's child.
320
00:37:30,017 --> 00:37:32,184
- Baptized him?
- He hasn't asked.
321
00:37:32,351 --> 00:37:34,767
You are a man of your times.
322
00:37:34,934 --> 00:37:36,601
Mani has his beliefs.
323
00:37:37,101 --> 00:37:40,934
At home, he was a sort of...
a sort of priest.
324
00:37:41,601 --> 00:37:44,601
If they have priests, they're doomed.
325
00:37:45,017 --> 00:37:46,767
What are these beliefs?
326
00:37:47,434 --> 00:37:50,684
Each man has an animal spirit, called a totem.
327
00:37:51,434 --> 00:37:53,101
Amusing. How's it work?
328
00:37:56,684 --> 00:37:57,934
Would you?
329
00:38:07,434 --> 00:38:09,601
Never fear, it won't hurt.
330
00:38:19,601 --> 00:38:20,601
Caribou.
331
00:38:21,767 --> 00:38:22,767
A sort of stag.
332
00:38:24,434 --> 00:38:26,434
What says my wife?
333
00:38:26,601 --> 00:38:30,601
Am I a stag in every sense,
or only on an animal level?
334
00:38:31,767 --> 00:38:35,434
And my dear Thomas. What's his... totem?
335
00:38:35,601 --> 00:38:38,267
Worm. Bookworm probably.
336
00:38:46,934 --> 00:38:47,934
Snake.
337
00:38:49,601 --> 00:38:51,684
For Indians, the snake embodies wisdom.
338
00:38:53,767 --> 00:38:55,101
And our Intendent?
339
00:38:59,434 --> 00:39:00,434
Boar.
340
00:39:02,434 --> 00:39:03,934
Lighten your spirit.
341
00:39:04,434 --> 00:39:07,934
For these barbarians the pig is perhaps nobility.
342
00:39:09,184 --> 00:39:11,184
Who's next? Sardis?
343
00:39:16,767 --> 00:39:17,934
And me?
344
00:39:18,851 --> 00:39:22,017
What am I, a semi-lion?
345
00:39:22,851 --> 00:39:24,434
Half an eagle?
346
00:39:25,851 --> 00:39:29,101
Make me lizard, that my arm may grow back.
347
00:39:29,267 --> 00:39:31,101
Jean-Francois, enough.
348
00:39:34,434 --> 00:39:36,851
What? Have I been gauche?
349
00:39:38,434 --> 00:39:39,601
Let me be.
350
00:39:42,017 --> 00:39:43,934
Mademoiselle? Your turn?
351
00:39:46,101 --> 00:39:49,101
Pardon me, but I'm weary of your tricks.
352
00:39:49,267 --> 00:39:53,101
I'll retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
353
00:39:53,601 --> 00:39:54,767
Good night.
354
00:40:15,434 --> 00:40:17,434
It'll cheer you, Fronsac.
355
00:40:17,601 --> 00:40:21,851
It's the best house in Mende.
You'll sleep better than at the Inn.
356
00:40:36,017 --> 00:40:39,767
They're all for you.
And the new girl is very...
357
00:40:42,184 --> 00:40:43,851
Dear little Marquis.
358
00:40:44,434 --> 00:40:45,517
Come.
359
00:41:30,267 --> 00:41:33,267
I'm expensive, Grégoire De Fronsac.
360
00:41:34,434 --> 00:41:35,851
Do you know me?
361
00:41:36,101 --> 00:41:38,684
From here, Gévaudan seems tiny.
362
00:41:39,767 --> 00:41:41,017
Italian?
363
00:41:42,684 --> 00:41:44,684
Just passing through.
364
00:41:47,017 --> 00:41:48,434
I have money.
365
00:41:49,267 --> 00:41:52,601
It's not only a matter of money.
366
00:42:01,017 --> 00:42:02,267
What then?
367
00:42:25,267 --> 00:42:26,934
Who did that to you?
368
00:42:28,517 --> 00:42:30,767
An Iroquois arrow.
369
00:42:31,351 --> 00:42:33,351
Not far from the heart.
370
00:42:34,267 --> 00:42:38,101
I may be... a lucky man.
371
00:42:40,267 --> 00:42:41,434
And that?
372
00:42:44,101 --> 00:42:45,351
A bear.
373
00:42:46,601 --> 00:42:48,934
He didn't care much for me.
374
00:42:57,767 --> 00:43:00,101
You haven't seen anything yet.
375
00:43:14,767 --> 00:43:16,767
My business is dangerous.
376
00:43:18,601 --> 00:43:20,434
Some men aren't so nice.
377
00:43:25,767 --> 00:43:28,434
Something to remember me by.
378
00:43:32,684 --> 00:43:35,101
A scandal! In my house!
379
00:43:36,934 --> 00:43:39,767
- Valentine!
- I don't lay with sorcerers.
380
00:43:39,934 --> 00:43:42,767
- What?!
- Snakes on him. I saw them move.
381
00:43:43,017 --> 00:43:45,267
Our reputation! You have to go.
382
00:43:45,601 --> 00:43:49,101
It's nothing.
He's an Indian, not a sorcerer.
383
00:43:49,267 --> 00:43:52,267
- Then no Indians!
- Delicate whores!
384
00:43:53,267 --> 00:43:56,767
Come on, girls.
Who will go with our redskin?
385
00:43:57,434 --> 00:43:59,934
I'll double the fee.
386
00:44:00,101 --> 00:44:04,101
- I like his tattoos.
- That settles that.
387
00:44:04,851 --> 00:44:08,351
So, a sorcerer are we?
388
00:44:57,434 --> 00:44:59,184
Will you do my portrait?
389
00:45:00,017 --> 00:45:02,101
If you don't behave.
390
00:45:20,101 --> 00:45:25,101
Weeks passed, and Duhamel's men
couldn't find the Beast.
391
00:45:26,184 --> 00:45:29,601
A third winter would be spent under her reign.
392
00:45:30,101 --> 00:45:34,267
Neither the snow, nor our rifles, nor our dogs
393
00:45:34,434 --> 00:45:36,101
could stop her.
394
00:45:40,184 --> 00:45:42,517
Recall how God warned us
395
00:45:42,684 --> 00:45:45,101
through the words of Moses.
396
00:45:46,267 --> 00:45:48,767
“I shall come unto you like a bear
397
00:45:48,934 --> 00:45:50,767
“whose cubs are ravished.
398
00:45:52,767 --> 00:45:55,601
“As a lion I shall devour your children
399
00:45:55,767 --> 00:45:57,851
"and spill their entrails."
400
00:45:58,351 --> 00:46:02,017
“I will set upon ye a fearsome Beast
401
00:46:02,351 --> 00:46:07,017
“to consume you and your flocks,
make your fields barren.”
402
00:46:15,767 --> 00:46:20,101
How long, oh Lord, wouldst Thou forsake us?
403
00:46:43,767 --> 00:46:48,351
A candle for each victim.
Is this truly the Age of Reason?
404
00:47:02,767 --> 00:47:04,101
Have mercy!
405
00:47:06,434 --> 00:47:07,851
Forgive me.
406
00:47:08,767 --> 00:47:10,101
Have mercy.
407
00:47:12,101 --> 00:47:13,184
Bless me.
408
00:47:17,601 --> 00:47:18,934
What is it, my son?
409
00:47:19,267 --> 00:47:22,767
God has punished me.
She snatched my children on Mt. Mouchet.
410
00:47:22,934 --> 00:47:26,101
I'm damned. We all are!
411
00:47:28,767 --> 00:47:31,601
Gather your men.
We must leave.
412
00:47:37,851 --> 00:47:40,101
Alert Mani. I'll catch you on the way!
413
00:47:46,267 --> 00:47:47,517
Marianne!
414
00:47:48,601 --> 00:47:50,601
The wolves' friend.
415
00:47:51,017 --> 00:47:52,934
I have something for you.
416
00:47:59,351 --> 00:48:02,351
I want to see you. Alone.
417
00:48:05,434 --> 00:48:09,934
In 10 days my mother's going in retreat
and my father to a cure.
418
00:48:10,101 --> 00:48:11,434
10 days?
419
00:48:11,601 --> 00:48:13,601
I'm not as free as you.
420
00:49:38,351 --> 00:49:39,517
The torch.
421
00:49:40,851 --> 00:49:42,351
Bring the torch!
422
00:49:47,101 --> 00:49:49,767
The storm is rising.
The men are tired.
423
00:49:50,267 --> 00:49:51,351
We'd best go home.
424
00:49:52,434 --> 00:49:54,351
No. We must find the girl.
425
00:50:36,101 --> 00:50:37,684
I found the child.
426
00:50:56,267 --> 00:50:59,101
Captain, your web of traps
427
00:50:59,267 --> 00:51:01,767
snare more peasants than wolves.
428
00:51:01,934 --> 00:51:05,351
Your men have plundered the population.
429
00:51:06,017 --> 00:51:10,351
And since you began,
the wolf has taken 12 more lives.
430
00:51:10,684 --> 00:51:13,601
She should never have escaped us.
431
00:51:13,767 --> 00:51:14,851
How's that?
432
00:51:15,351 --> 00:51:17,267
She should never have escaped us.
433
00:51:18,101 --> 00:51:19,684
What say you, Fronsac?
434
00:51:20,601 --> 00:51:23,017
What sort of wolf is this?
435
00:51:28,601 --> 00:51:32,017
My only certainty is that this is no wolf.
436
00:51:33,101 --> 00:51:36,267
Wolves don't attack men, or very rarely.
437
00:51:36,434 --> 00:51:37,934
I saw it in New France.
438
00:51:38,101 --> 00:51:41,101
Perhaps our wolves are different.
439
00:51:41,267 --> 00:51:43,184
A rabid wolf will attack.
440
00:51:43,934 --> 00:51:46,517
And dies within a fortnight.
441
00:51:46,684 --> 00:51:48,934
For 2 years, the Beast has run.
442
00:51:50,101 --> 00:51:52,267
Her victims bear wounds
443
00:51:52,351 --> 00:51:54,434
no wolf could inflict.
444
00:51:55,101 --> 00:51:58,434
I've often found upon the body
445
00:51:58,601 --> 00:52:00,351
a piece of this metal.
446
00:52:01,351 --> 00:52:03,517
-So?
447
00:52:06,267 --> 00:52:08,767
No animal has fangs of iron.
448
00:52:13,101 --> 00:52:16,017
Then the Beast is no animal? Fine.
449
00:52:16,934 --> 00:52:18,351
How do we catch her?
450
00:52:18,684 --> 00:52:21,267
While we speculate, she kills.
451
00:52:21,851 --> 00:52:26,267
Gentlemen, let us hear M. De Fronsac,
with utmost attention.
452
00:52:27,934 --> 00:52:30,101
So you say, sir,
453
00:52:30,267 --> 00:52:32,267
this is no ordinary animal.
454
00:52:34,101 --> 00:52:35,684
We all think so.
455
00:52:35,934 --> 00:52:40,017
And for myself I'm pleased
you concede this is something...
456
00:52:40,851 --> 00:52:41,934
supernatural.
457
00:52:42,184 --> 00:52:46,101
I concede nothing, Father.
I have only doubts.
458
00:52:46,934 --> 00:52:48,767
Anything to add?
459
00:52:50,267 --> 00:52:51,517
No, gentlemen.
460
00:52:53,601 --> 00:52:56,267
I've received this from Paris.
461
00:52:57,767 --> 00:53:02,851
Capt. Duhamel, His Majesty,
informed of your ineffective efforts,
462
00:53:03,601 --> 00:53:06,517
requests you be relieved.
463
00:53:07,267 --> 00:53:11,017
You and your men
are to return to Langogne at once.
464
00:53:11,934 --> 00:53:15,101
Sir Beauterne, Master at Arms, is on his way.
465
00:53:15,267 --> 00:53:18,601
His mandate is to kill this ferocious wolf.
466
00:53:20,101 --> 00:53:23,934
He alone is authorized to hunt in the diocese.
467
00:53:25,767 --> 00:53:26,851
Gentlemen...
468
00:53:39,601 --> 00:53:41,517
Then I'm forgiven?
469
00:53:41,934 --> 00:53:45,601
I was curious to know my totem.
Is that the word?
470
00:53:45,767 --> 00:53:47,434
I would guess...
471
00:53:48,684 --> 00:53:50,101
mermaid.
472
00:53:50,517 --> 00:53:54,434
Are you never serious?
I'll ask your redskin.
473
00:53:55,517 --> 00:53:58,517
And the Beast?
Have you spotted her?
474
00:53:59,601 --> 00:54:01,101
Forbidden subject?
475
00:54:01,267 --> 00:54:05,601
My absurd assumptions would
get me laughed out of King's Garden.
476
00:54:06,351 --> 00:54:10,434
If I said the Beast is flesh and iron mixed,
477
00:54:10,767 --> 00:54:14,851
that it's possessed of reason
and may disappear at will,
478
00:54:15,351 --> 00:54:16,434
what would you say?
479
00:54:16,601 --> 00:54:19,601
Country air has affected your mind.
480
00:54:19,767 --> 00:54:21,517
She's eluding me.
481
00:54:21,684 --> 00:54:25,267
After three months, you expect to have finished?
482
00:54:25,517 --> 00:54:28,517
Should the Beast have surrendered?
483
00:54:28,684 --> 00:54:31,184
Perhaps she's afraid of you.
484
00:54:31,434 --> 00:54:32,851
Am I so fearsome?
485
00:54:33,017 --> 00:54:36,101
A hard-won victory is better savored.
486
00:54:38,767 --> 00:54:41,684
Is it true you're going to Africa?
487
00:54:42,017 --> 00:54:45,684
For now it's but a naturalist's winter dream.
488
00:54:45,851 --> 00:54:49,351
And you?
Ever yearn for new horizons?
489
00:54:51,101 --> 00:54:54,017
A lady has more duties than yearnings.
490
00:54:54,684 --> 00:54:57,017
Do you see Sardis over there?
491
00:54:57,934 --> 00:54:59,517
Watching over you?
492
00:55:00,934 --> 00:55:02,851
Looking out for me.
493
00:55:03,017 --> 00:55:06,267
Alone with you, God knows what could happen.
494
00:55:07,017 --> 00:55:10,517
Let's go inside.
Our priest might catch cold.
495
00:55:21,018 --> 00:55:22,017
Good evening, sir.
496
00:55:22,018 --> 00:55:23,434
Good evening, sir.
497
00:55:35,684 --> 00:55:38,684
- You're in love.
- I don't know.
498
00:55:39,267 --> 00:55:42,184
- I do.
- The cards?
499
00:55:43,101 --> 00:55:46,101
I've never needed them for you.
500
00:55:47,351 --> 00:55:49,601
So... let's drink.
501
00:55:51,267 --> 00:55:54,351
To Mademoiselle De Morangias.
502
00:55:55,267 --> 00:55:59,017
- What?
- Her brother was here.
503
00:55:59,851 --> 00:56:01,517
You slept with him?
504
00:56:03,601 --> 00:56:06,351
Him?
He can't stand to be touched.
505
00:56:08,017 --> 00:56:09,934
He watches, he drinks.
506
00:56:11,101 --> 00:56:14,851
Then he talks in his sleep like all men.
507
00:56:15,934 --> 00:56:17,517
Do I?
508
00:56:19,017 --> 00:56:20,351
What do I say?
509
00:56:21,767 --> 00:56:23,601
Again!”
510
00:56:29,517 --> 00:56:33,767
Know how Florentine women
keep their husbands home?
511
00:56:37,017 --> 00:56:39,851
Each morning, they give them
512
00:56:40,017 --> 00:56:42,351
a slow poison.
513
00:56:42,934 --> 00:56:46,434
And every evening the antidote.
That way,
514
00:56:46,601 --> 00:56:51,184
when the husband sleeps away,
he has a very bad night.
515
00:56:53,017 --> 00:56:55,267
You needn't resort to that.
516
00:56:59,767 --> 00:57:02,517
Anyway, we aren't married.
517
00:58:57,434 --> 00:59:01,101
- I am Grégoire De Fronsac.
- Yes, Buffon's envoy.
518
00:59:01,267 --> 00:59:03,101
The naturalist embalmer.
519
00:59:03,267 --> 00:59:06,684
M. De Beauterne is at the Intendent's.
Come at 2.
520
00:59:47,267 --> 00:59:51,184
His Majesty asked my advice about your report.
521
00:59:52,351 --> 00:59:55,017
Complicated fables indeed!
522
00:59:55,934 --> 00:59:59,517
I believe the Beast is a wolf.
523
01:00:02,267 --> 01:00:06,267
I shall go out for it tomorrow.
I would rather
524
01:00:06,434 --> 01:00:08,351
you didn't come.
525
01:00:11,601 --> 01:00:13,101
Why is that?
526
01:00:14,351 --> 01:00:16,517
The King left this affair to me,
527
01:00:17,267 --> 01:00:19,101
and to my sole discretion.
528
01:00:20,017 --> 01:00:23,184
I have no need of you to end it.
529
01:00:27,434 --> 01:00:32,517
On the table, there's a letter
from Buffon and our beloved King.
530
01:00:34,017 --> 01:00:37,851
I'm at his service, but believe me this is not...
531
01:00:38,017 --> 01:00:42,434
I've read your report. Trouble yourself
no longer with this Beast.
532
01:00:42,601 --> 01:00:44,184
It's my affair.
533
01:00:46,684 --> 01:00:47,683
You may go.
534
01:00:53,517 --> 01:00:54,684
Come here.
535
01:02:09,934 --> 01:02:13,684
A woman from Lorciere,
coming from the fair, was attacked...
536
01:02:14,017 --> 01:02:17,934
Near Mt. Mouchet,
she vanished in the wood.
537
01:02:18,184 --> 01:02:20,684
The Beast attacked in St. Alban.
538
01:02:20,934 --> 01:02:24,851
God punished me for my sins.
My children perished at Mt. Mouchet.
539
01:02:33,851 --> 01:02:36,601
No more than I believe in...
540
01:02:43,434 --> 01:02:45,017
The Beast is no animal.
541
01:02:48,851 --> 01:02:51,017
No animal has iron fangs.
542
01:02:51,434 --> 01:02:53,351
Sir, come at once.
543
01:02:56,184 --> 01:02:58,101
I saw him!
544
01:02:58,517 --> 01:03:02,851
Dispensing poison
and saying Satanic incantations!
545
01:03:04,017 --> 01:03:06,267
God knows for how long!
546
01:03:17,934 --> 01:03:19,267
Let him go.
547
01:03:21,767 --> 01:03:23,434
An Indian remedy, Father.
548
01:03:23,601 --> 01:03:26,101
Only our prayers may save her.
549
01:03:27,601 --> 01:03:29,434
But, she was...
550
01:03:30,351 --> 01:03:31,851
A miracle.
551
01:03:32,017 --> 01:03:35,184
What happened to your brother?
552
01:04:24,601 --> 01:04:26,184
A man with the Beast?
553
01:04:27,017 --> 01:04:29,267
The lass is incoherent.
554
01:04:49,684 --> 01:04:51,684
Yes, the Beast is dead.
555
01:04:52,017 --> 01:04:54,351
No cure for 10 gut shots.
556
01:05:01,184 --> 01:05:04,517
We've brought your things.
Begin at once.
557
01:05:13,601 --> 01:05:15,767
It's not the Beast.
— To work.
558
01:05:15,934 --> 01:05:17,434
Ridiculous!
559
01:05:17,601 --> 01:05:19,434
M. de Beauterne is coming.
560
01:05:19,601 --> 01:05:21,101
Watch your lip!
561
01:05:21,267 --> 01:05:23,767
Hello. Leave us.
562
01:05:24,601 --> 01:05:27,434
Don't you like my Beast?
563
01:05:27,601 --> 01:05:31,267
What is this?
You know it's not the Beast.
564
01:05:31,601 --> 01:05:34,017
Her jaw is twice as large.
565
01:05:34,184 --> 01:05:36,684
You can fix that here.
566
01:05:36,851 --> 01:05:37,684
What?
567
01:05:37,851 --> 01:05:40,767
Paris awaits. I have only this wolf.
568
01:05:40,934 --> 01:05:43,267
So make me a Beast.
569
01:05:43,767 --> 01:05:46,517
To fool the King?
— No, Fronsac.
570
01:05:47,267 --> 01:05:49,517
I carry out his will.
571
01:05:49,851 --> 01:05:52,434
You'd be wise to do as much.
572
01:05:53,684 --> 01:05:55,684
Is that a threat, sir?
573
01:05:55,934 --> 01:05:58,767
At my age? Come now, you know me.
574
01:05:58,934 --> 01:06:01,934
You're too smart to need threats.
575
01:06:02,101 --> 01:06:05,184
Do your duty, the King will be grateful.
576
01:06:05,351 --> 01:06:08,267
Otherwise, he'll be quite upset.
577
01:06:08,851 --> 01:06:12,101
You have what you need.
I'm counting on you.
578
01:06:12,434 --> 01:06:13,934
Good-bye for now.
579
01:08:56,101 --> 01:08:59,017
Good evening, sad knight.
580
01:09:02,517 --> 01:09:04,851
Not pleased to return to Paris?
581
01:09:05,601 --> 01:09:09,101
The Beast is dead. You should be glad.
582
01:09:09,601 --> 01:09:11,851
Want to hear a secret?
583
01:09:12,684 --> 01:09:14,934
I collect them!
584
01:09:16,434 --> 01:09:20,184
Beauterne killed a wolf.
He's an impostor.
585
01:09:20,767 --> 01:09:23,017
I'm his accomplice.
586
01:09:24,767 --> 01:09:26,267
Here...
587
01:09:26,767 --> 01:09:28,684
Drink to our treachery.
588
01:10:06,434 --> 01:10:08,601
You saw nothing.
589
01:10:29,267 --> 01:10:31,684
You are no longer welcome.
590
01:10:32,434 --> 01:10:35,434
Tell Mlle De Morangias I'm here.
591
01:10:35,601 --> 01:10:38,351
I said...
— Talk of the devill
592
01:10:38,767 --> 01:10:41,934
My son and I were just speaking of you.
593
01:10:42,517 --> 01:10:44,767
I'm here to see your daughter.
594
01:10:44,934 --> 01:10:47,934
Out of the question.
— I Insist.
595
01:10:48,101 --> 01:10:49,517
Let him in, Mother.
596
01:10:53,851 --> 01:10:55,601
Careful, Jean-Francois.
597
01:10:55,767 --> 01:10:59,017
You know what will happen.
— Leave us.
598
01:11:02,267 --> 01:11:04,934
Sir...
Marianne is sick.
599
01:11:07,851 --> 01:11:09,267
I don't understand.
600
01:11:13,184 --> 01:11:17,267
Yet, Fronsac, you know what is gnawing at her.
601
01:11:18,434 --> 01:11:19,433
Where is she?
602
01:11:22,684 --> 01:11:23,934
Follow me.
603
01:11:27,434 --> 01:11:29,767
How kind of you to visit me!
604
01:11:30,351 --> 01:11:32,517
Mademoiselle, what is going on?
605
01:11:32,851 --> 01:11:34,517
I'm to return to Paris.
606
01:11:34,684 --> 01:11:37,684
But if you say the word...
- Bon voyage!
607
01:11:41,934 --> 01:11:43,767
I warned you, sir.
608
01:11:45,601 --> 01:11:49,267
You once gave me a gift.
Here are two in return...
609
01:11:49,601 --> 01:11:51,351
for your collection.
610
01:11:54,851 --> 01:11:57,601
I was warned about your kind.
611
01:11:59,017 --> 01:12:03,684
My kind, Mademoiselle, does not
condemn people without listening.
612
01:12:04,184 --> 01:12:07,351
Whatever has happened, let me explain.
613
01:12:07,601 --> 01:12:09,351
Do not trouble yourself.
614
01:12:10,601 --> 01:12:14,434
Sir, do not make this harder than it already is.
615
01:12:16,767 --> 01:12:20,434
Agree that you are no man for my sister
616
01:12:20,767 --> 01:12:23,184
and leave it at that, my friend.
617
01:12:23,851 --> 01:12:26,267
She won't nurse you all her life!
618
01:12:32,684 --> 01:12:36,101
Aren't you glad to leave here in one piece?
619
01:12:37,017 --> 01:12:40,184
We used to flay men for looking at her.
620
01:12:42,017 --> 01:12:45,684
Times change.
— Not everywhere, Fronsac.
621
01:12:45,851 --> 01:12:47,351
Not here they don't.
622
01:12:52,351 --> 01:12:53,351
I'm sorry...
623
01:12:54,434 --> 01:12:56,434
Will you hit me, too?
624
01:12:58,601 --> 01:12:59,934
Farewell.
625
01:13:02,351 --> 01:13:04,684
No regrets.
He didn't deserve you.
626
01:13:07,934 --> 01:13:10,267
On this historic day, thanks be
627
01:13:10,434 --> 01:13:13,934
to Sir Grégoire De Fronsac, of King's Garden.
628
01:13:14,434 --> 01:13:17,517
The Beast's end is partly his.
629
01:13:18,934 --> 01:13:22,101
But it is mostly thanks to your Majesty.
630
01:13:22,601 --> 01:13:24,601
Let that be known.
631
01:13:25,184 --> 01:13:29,101
In your sole person resides sovereign power.
632
01:13:32,434 --> 01:13:34,934
Only a beast could ignore it.
633
01:13:35,434 --> 01:13:37,267
That Beast is no more.
634
01:13:38,101 --> 01:13:40,934
I have only little merit.
635
01:13:41,101 --> 01:13:45,267
Your power bestowed upon me,
I merely needed to appear
636
01:13:45,684 --> 01:13:48,517
and the Beast laid down her arms.
637
01:13:57,184 --> 01:13:58,517
What is this?
638
01:13:58,684 --> 01:14:02,684
Beauterne's carried out his orders.
As we all should.
639
01:14:02,851 --> 01:14:04,517
What orders?
— Mine.
640
01:14:07,101 --> 01:14:10,101
This is M. Mercier,
641
01:14:10,267 --> 01:14:14,101
special counsel to his Majesty
for domestic matters.
642
01:14:14,767 --> 01:14:18,267
It was his idea to send Antoine de Beauterne.
643
01:14:19,017 --> 01:14:21,934
You're to thank for this prompt victory?
644
01:14:22,101 --> 01:14:25,267
Admirable scruples,
but it's for the greater good.
645
01:14:26,601 --> 01:14:28,351
Have you read this?
646
01:14:29,517 --> 01:14:32,351
Not for sale, but you may keep it.
647
01:14:33,017 --> 01:14:34,101
It was banned?
648
01:14:34,267 --> 01:14:37,101
A fable undermining the King.
649
01:14:37,267 --> 01:14:41,434
Any longer, we'd have had trouble.
People are so gullible.
650
01:14:41,767 --> 01:14:46,184
Better to lie than let lies be spread?
651
01:14:47,517 --> 01:14:49,851
Truth is a complicated thing.
652
01:14:50,017 --> 01:14:52,767
One must govern by simplicity.
653
01:14:52,934 --> 01:14:55,851
No more Beast, no more problem.
654
01:14:56,101 --> 01:14:58,601
She'll go on killing.
— Without acclaim.
655
01:14:58,934 --> 01:15:00,684
That's what counts.
656
01:15:00,851 --> 01:15:05,184
I was forgetting.
His Majesty is most thankful.
657
01:15:05,267 --> 01:15:07,934
It's said you want to go to Africa.
658
01:15:08,101 --> 01:15:11,851
In six months, a schooner sets sail for Senegal.
659
01:15:12,767 --> 01:15:16,017
If you wish, you'll be aboard.
660
01:15:18,101 --> 01:15:21,601
Of course, we'll never speak of Gévaudan again.
661
01:15:23,184 --> 01:15:24,767
Well, Fronsac...
662
01:18:51,017 --> 01:18:53,184
Marianne De Morangias?
663
01:18:54,017 --> 01:18:55,267
Madame...
664
01:18:55,851 --> 01:18:58,184
I don't believe I know you.
665
01:18:59,684 --> 01:19:03,517
You and I have a mutual friend.
666
01:19:05,351 --> 01:19:06,767
Why are you here?
667
01:19:07,267 --> 01:19:09,184
No need to hide your face.
668
01:19:10,017 --> 01:19:12,101
Your perfume is not that of a lady.
669
01:19:15,101 --> 01:19:17,267
Grégoire De Fronsac only ever loved
670
01:19:17,434 --> 01:19:18,434
one woman.
671
01:19:18,601 --> 01:19:20,767
He calls you in his sleep.
672
01:19:22,434 --> 01:19:23,601
He's going away
673
01:19:24,267 --> 01:19:26,434
on a long journey.
674
01:19:27,267 --> 01:19:28,351
I care not.
675
01:19:30,351 --> 01:19:35,517
When next you see Fronsac, don't say you saw me
676
01:19:35,601 --> 01:19:38,434
or you will lose him for good.
677
01:19:50,934 --> 01:19:53,017
Who was that, my child?
678
01:19:54,184 --> 01:19:55,767
No one.
679
01:20:22,184 --> 01:20:24,434
Put that in the hold, too.
680
01:20:26,184 --> 01:20:29,434
Put those in my cabin.
They're fragile.
681
01:20:30,351 --> 01:20:34,184
Hello, sir.
— Marquis!
682
01:20:36,767 --> 01:20:38,267
What brings you?
683
01:20:39,434 --> 01:20:40,517
Bad news.
684
01:20:41,684 --> 01:20:44,017
The crimes have begun again.
685
01:20:44,184 --> 01:20:46,017
The King won't send more men.
686
01:20:46,184 --> 01:20:48,351
I can't even find volunteers.
687
01:20:48,517 --> 01:20:51,517
I can't help you catch the Beast.
688
01:20:51,684 --> 01:20:54,601
Well, you're not the only one I need.
689
01:20:55,351 --> 01:20:57,434
Mani found the girl.
690
01:20:57,767 --> 01:21:01,184
Just one hunt!
You'll be back in a month.
691
01:21:01,351 --> 01:21:03,851
The King won't let us go back.
692
01:21:04,851 --> 01:21:07,184
He won't know.
—You're wrong.
693
01:21:07,351 --> 01:21:10,017
Many sacrifices could be avoided.
694
01:21:11,184 --> 01:21:13,434
You won't change my mind.
695
01:21:14,851 --> 01:21:19,184
Want to bet?
— Last time, you lost.
696
01:21:20,017 --> 01:21:23,601
It's a pity I need this to persuade you.
697
01:21:23,767 --> 01:21:27,184
It's from Marianne.
Where's Mani?
698
01:21:31,017 --> 01:21:33,184
Hey, my friend!
699
01:21:41,351 --> 01:21:42,934
How are you?
700
01:21:45,601 --> 01:21:47,601
We're going hunting again.
701
01:21:47,934 --> 01:21:49,517
We'll do it your way.
702
01:21:50,684 --> 01:21:52,601
Well, sir, good news?
703
01:21:53,767 --> 01:21:56,101
The best possible news, Marquis!
704
01:22:03,517 --> 01:22:06,934
In the Gévaudan, the crimes continued.
705
01:22:07,601 --> 01:22:10,767
Officially, the Beast was dead.
706
01:22:11,184 --> 01:22:15,351
What really happened appears in no history book.
707
01:22:15,601 --> 01:22:17,851
It was carefully hushed up.
708
01:22:22,351 --> 01:22:24,017
Is he welcoming us?
709
01:22:24,267 --> 01:22:26,434
He wants to help us.
710
01:22:29,517 --> 01:22:32,517
Go to the castle. I'll meet you there.
711
01:23:02,434 --> 01:23:03,767
What is it?
712
01:23:12,684 --> 01:23:14,517
The Roulier house?
713
01:23:15,017 --> 01:23:18,101
Straight on. Last in the village.
714
01:24:21,934 --> 01:24:23,517
This is Jeanne,
715
01:24:24,101 --> 01:24:25,101
my nanny.
716
01:24:27,601 --> 01:24:29,601
Pierre, fetch some wine.
717
01:24:43,517 --> 01:24:46,434
I'm being watched.
They might know you're back.
718
01:24:46,601 --> 01:24:49,101
I'll tear you away from your family.
719
01:25:03,851 --> 01:25:07,267
|I can't bear my mother, nor Jean-Francois.
720
01:25:07,767 --> 01:25:09,351
I want to leave.
721
01:25:09,601 --> 01:25:11,684
In a week, we'll go to Paris.
722
01:25:11,851 --> 01:25:13,517
Why wait?
723
01:25:14,017 --> 01:25:17,101
The hunt. I promised the Marquis.
724
01:25:17,267 --> 01:25:18,934
You didn't return for me?
725
01:25:46,767 --> 01:25:47,766
Look out!
726
01:25:59,934 --> 01:26:02,934
Leave! Slowly, don't run!
727
01:26:03,934 --> 01:26:05,267
Over here! Look at me!
728
01:26:05,601 --> 01:26:06,600
Come here!
729
01:26:24,017 --> 01:26:25,684
Go, Marianne!
730
01:27:05,601 --> 01:27:07,351
What is this? Open up!
731
01:27:57,351 --> 01:28:00,851
Tell me, do you really think
we'll find this Beast?
732
01:28:01,267 --> 01:28:03,017
We're short of men.
733
01:28:03,267 --> 01:28:06,017
Mani's able. I'm hunting a man.
734
01:28:09,684 --> 01:28:10,684
A man?
735
01:28:11,601 --> 01:28:15,101
The Beast is a weapon serving a sick mind.
736
01:28:16,351 --> 01:28:18,601
- A killer works in secret.
- Quite.
737
01:28:18,934 --> 01:28:21,601
The Beast's mystery is its fame.
738
01:28:23,434 --> 01:28:26,267
Her master seeks fear and noise.
739
01:28:27,434 --> 01:28:28,433
How's that?
740
01:28:29,101 --> 01:28:31,101
This book is sold all over.
741
01:28:33,684 --> 01:28:37,684
It says the Beast is punishing
the King's indulgence
742
01:28:37,767 --> 01:28:39,267
in philosophers.
743
01:28:39,601 --> 01:28:40,601
Who wrote it?
744
01:28:41,101 --> 01:28:44,434
I don't know,
but the Beast has a master. I want him.
745
01:29:05,267 --> 01:29:07,767
Perhaps your weapon will help.
746
01:29:08,767 --> 01:29:10,684
With you the carrier!
747
01:29:11,267 --> 01:29:12,517
And you Mani?
748
01:29:13,351 --> 01:29:14,767
Which will you choose?
749
01:29:15,267 --> 01:29:17,267
Mani doesn't like firearms.
750
01:29:18,017 --> 01:29:21,934
Too much noise and smoke.
Bad smell.
751
01:29:43,767 --> 01:29:45,351
All will go well, Grandfather.
752
01:29:47,934 --> 01:29:48,934
Don't worry.
753
01:29:49,184 --> 01:29:50,601
We're well prepared.
754
01:32:04,601 --> 01:32:06,601
Tell me of the Americas.
755
01:32:10,434 --> 01:32:12,517
Will you never go back?
756
01:32:14,017 --> 01:32:16,851
- Not all my souvenirs are good.
- And Mani?
757
01:32:17,184 --> 01:32:18,767
Does he miss his tribe?
758
01:32:19,351 --> 01:32:21,267
His tribe is no more.
759
01:32:21,934 --> 01:32:25,101
Before our attack,
the pox had decimated his village.
760
01:32:26,434 --> 01:32:29,601
Orders were to execute survivors.
The women,
761
01:32:29,767 --> 01:32:33,851
and the children, too.
Only Mani escaped.
762
01:32:34,601 --> 01:32:35,767
How?
763
01:32:36,017 --> 01:32:38,017
We needed an interpreter.
764
01:32:38,601 --> 01:32:43,101
I was to teach him our language.
I found him slaying the Captain.
765
01:32:44,017 --> 01:32:45,767
Why not turn him in?
766
01:32:46,601 --> 01:32:49,101
Know how the Captain waged battle?
767
01:32:49,601 --> 01:32:53,267
He gave his scouts infected hospital sheets.
768
01:32:54,184 --> 01:32:58,767
The Iroquois bought them.
Three weeks later, we'd mop up.
769
01:32:59,017 --> 01:33:03,184
- And that's our war?
- It was our defeat.
770
01:33:06,684 --> 01:33:08,267
Where did he go?
771
01:33:09,351 --> 01:33:11,934
- To speak to the trees.
- Trees?
772
01:33:12,351 --> 01:33:13,684
Trees can speak.
773
01:33:16,101 --> 01:33:19,934
The white man cannot listen or see.
774
01:33:20,684 --> 01:33:21,934
See what, Mani?
775
01:33:28,767 --> 01:33:30,267
Want to learn?
776
01:33:30,767 --> 01:33:33,351
- What's this?
- An Indian sacrament.
777
01:33:34,017 --> 01:33:36,351
You're on your own, Marquis.
778
01:33:40,267 --> 01:33:43,267
- What's it do?
- Depends on the person.
779
01:33:45,517 --> 01:33:47,767
They say they see the invisible.
780
01:33:49,851 --> 01:33:50,851
Mani?
781
01:33:51,601 --> 01:33:55,017
The Beast is in the forest.
The wolves will help us.
782
01:33:55,184 --> 01:33:56,351
I see no better.
783
01:33:56,601 --> 01:34:00,601
This night we shall dance the dance of blood.
784
01:34:02,267 --> 01:34:06,434
And the Beast shall come to us with the sun.
785
01:34:07,101 --> 01:34:08,434
It has no effect on me.
786
01:34:14,934 --> 01:34:18,684
That night, Mani invoked spirits in a language
787
01:34:18,851 --> 01:34:22,101
even Fronsac couldn't understand.
788
01:34:22,684 --> 01:34:25,767
And the wolves brought them the Beast.
789
01:37:34,934 --> 01:37:38,101
Don't worry, I'll fix this for you.
790
01:39:06,017 --> 01:39:08,767
Don't worry, girl. I'll see to you.
791
01:39:10,601 --> 01:39:13,267
I'll take care of you.
792
01:43:57,934 --> 01:44:01,934
Thomas is asleep. A close call.
793
01:44:02,684 --> 01:44:04,934
I'm sorry for the Indian.
794
01:44:05,267 --> 01:44:06,351
What is there?
795
01:44:06,767 --> 01:44:09,934
Tell me, what manor is this?
I need to know.
796
01:44:10,434 --> 01:44:13,601
It's a domain. A hunting ground.
797
01:44:16,851 --> 01:44:19,101
Sir, you need rest.
798
01:46:14,934 --> 01:46:16,434
Hurry! Fire!
799
01:50:27,767 --> 01:50:30,434
He's over there.
Come on!
800
01:50:54,601 --> 01:50:57,517
Fronsac returned to the Indian's side.
801
01:50:58,267 --> 01:51:00,767
His revenge had hardly begun.
802
01:51:00,934 --> 01:51:02,767
But Indian custom
803
01:51:02,934 --> 01:51:07,767
required that, at dawn's first light,
he be sent to his ancestors.
804
01:51:13,601 --> 01:51:15,101
What do you want?
805
01:51:16,101 --> 01:51:18,767
Too much blood has been spilled.
806
01:51:19,517 --> 01:51:21,601
You're in great peril here.
807
01:51:22,934 --> 01:51:25,267
I have business to attend.
808
01:51:26,101 --> 01:51:27,767
Is it worth your life?
809
01:51:30,267 --> 01:51:31,851
How long have you known?
810
01:51:33,267 --> 01:51:35,017
I don't know what you mean.
811
01:51:35,184 --> 01:51:38,601
Come now, Sardis. How?
812
01:51:39,267 --> 01:51:41,267
How did it get this far?
813
01:51:42,601 --> 01:51:44,851
No one will believe you.
814
01:51:47,184 --> 01:51:49,101
Go away, Sardis.
815
01:51:51,101 --> 01:51:52,601
May God save you.
816
01:51:54,267 --> 01:51:56,517
May the Devil take you.
817
01:52:17,601 --> 01:52:19,017
You're under arrest.
818
01:52:19,184 --> 01:52:22,267
By order of the Intendent,
819
01:52:22,434 --> 01:52:24,434
please offer no resistance.
820
01:52:24,601 --> 01:52:26,434
That's ridiculous.
821
01:53:02,767 --> 01:53:05,601
- A lady to see you.
- Later. Tonight.
822
01:53:15,517 --> 01:53:18,934
-Get up. You've got company.
-Aren't I in solitary confinement?
823
01:53:19,101 --> 01:53:20,434
Depends for whom.
824
01:53:32,017 --> 01:53:33,101
Sorry.
825
01:53:36,267 --> 01:53:38,517
Bring your guest some dinner.
826
01:53:41,601 --> 01:53:44,601
- How?
- Many owe me favors.
827
01:53:45,851 --> 01:53:48,434
Help me. I must write the King.
828
01:53:50,184 --> 01:53:53,267
You'd be hung before he read your letter.
829
01:53:53,767 --> 01:53:55,767
I've yet to stand trial.
830
01:53:56,601 --> 01:53:57,684
Here.
831
01:54:05,184 --> 01:54:07,934
- Tell me of the Beast.
- A trained animal.
832
01:54:08,601 --> 01:54:11,101
Cloaked in armor. I wounded it.
833
01:54:14,934 --> 01:54:16,601
Why the sudden interest?
834
01:54:16,767 --> 01:54:17,767
Two years ago,
835
01:54:18,767 --> 01:54:21,517
a confidential letter from Sardis
836
01:54:21,684 --> 01:54:23,267
was given to the Pope.
837
01:54:23,517 --> 01:54:27,101
It spoke of a newly founded secret society,
838
01:54:27,684 --> 01:54:29,851
whose purpose was to speak
839
01:54:30,934 --> 01:54:34,184
and defend, by any means, the word of the Church.
840
01:54:35,851 --> 01:54:37,434
The “Brotherhood.”
841
01:54:37,767 --> 01:54:41,601
Sardis. He was using the Beast.
842
01:54:44,517 --> 01:54:45,601
The Beast
843
01:54:46,434 --> 01:54:48,851
is a warning to the King:
844
01:54:49,184 --> 01:54:53,101
“Heed the power of the Lord
or suffer Apocalypse.”
845
01:54:54,017 --> 01:54:57,434
Members are known
as “wolves of God.”
846
01:54:59,517 --> 01:55:01,601
It serves the Church?
847
01:55:06,684 --> 01:55:09,101
Sardis serves only himself.
848
01:55:09,184 --> 01:55:11,517
This age has made him mad.
849
01:55:11,684 --> 01:55:14,767
The group is beyond Rome's control.
850
01:55:19,434 --> 01:55:21,101
In whose employ are you?
851
01:55:21,184 --> 01:55:24,767
My duties include never letting that be known.
852
01:55:32,934 --> 01:55:35,767
And you... You know quite enough.
853
01:55:46,184 --> 01:55:49,267
Mlle De Morangias, what an honor.
854
01:55:49,851 --> 01:55:53,434
How fares the Countess?
Please sit down.
855
01:55:55,934 --> 01:55:58,267
And your father? Still in cure?
856
01:55:59,934 --> 01:56:02,517
He's too fond of rich food.
857
01:56:03,684 --> 01:56:06,767
Sir, you've arrested Fronsac.
858
01:56:08,267 --> 01:56:10,851
Such a man, how far he's fallen.
859
01:56:11,017 --> 01:56:13,767
He's neither bandit nor murderer.
— Really?
860
01:56:14,934 --> 01:56:15,933
Listen,
861
01:56:16,601 --> 01:56:18,517
he must've had his reasons.
862
01:56:19,101 --> 01:56:21,184
If they killed the Indian...
863
01:56:21,434 --> 01:56:22,851
That's another matter.
864
01:56:23,517 --> 01:56:28,434
You don't avenge a savage with Christian blood.
865
01:56:30,767 --> 01:56:31,934
May I visit him?
866
01:56:43,434 --> 01:56:45,017
Impossible.
867
01:56:46,934 --> 01:56:47,934
Very well.
868
01:56:49,101 --> 01:56:51,601
Paris shall hear of this.
869
01:56:51,767 --> 01:56:55,434
You don't understand.
Fronsac passed away.
870
01:56:56,601 --> 01:56:57,934
Last night.
871
01:57:11,517 --> 01:57:14,601
In any case they'd have hung him.
872
01:57:14,684 --> 01:57:17,517
Upon reflection, he was lucky.
873
01:57:18,601 --> 01:57:20,434
He was in your custody.
874
01:57:21,517 --> 01:57:23,017
Perhaps he choked.
875
01:57:23,601 --> 01:57:25,851
Or caught a blight in the mattress.
876
01:57:26,434 --> 01:57:30,101
You're lying. You're all lying!
877
01:57:31,434 --> 01:57:34,101
Courage, it's the will of God.
878
01:57:38,434 --> 01:57:39,433
Come.
879
01:57:39,601 --> 01:57:43,184
- I'll escort you home.
- She needs rest.
880
01:57:47,017 --> 01:57:49,184
- Let me alone!
- It's over.
881
01:57:54,351 --> 01:57:58,934
He's already reeking.
Bury him quickly in an unmarked grave.
882
01:57:59,851 --> 01:58:02,934
She threatened to go to the King.
883
01:58:03,517 --> 01:58:05,434
That girl is dangerous.
884
01:58:10,434 --> 01:58:13,517
Fronsac was buried that very night,
885
01:58:14,101 --> 01:58:17,601
long before news of his death reached Paris.
886
01:58:19,184 --> 01:58:23,017
No one knew what secrets he took to his grave.
887
01:58:25,101 --> 01:58:28,767
For several days, the Beast did not strike.
888
01:58:29,767 --> 01:58:33,517
But the sudden disappearance
of her most dauntless foe
889
01:58:33,684 --> 01:58:36,267
seemed of darkest portent.
890
01:58:57,934 --> 01:58:58,933
Hurry.
891
01:59:06,601 --> 01:59:09,934
Father, I'm guilty, I have sinned.
892
01:59:10,434 --> 01:59:11,517
Forgive me...
893
01:59:13,184 --> 01:59:16,267
Marianne...
Day and night I think of her.
894
01:59:16,934 --> 01:59:20,184
I hear her heart beating in my chest.
895
01:59:21,267 --> 01:59:23,851
I want her on our side, Sardis.
896
01:59:24,017 --> 01:59:26,101
The Lord is testing you.
897
01:59:26,517 --> 01:59:28,351
I can't endure it.
898
01:59:31,684 --> 01:59:33,101
The visions.
899
01:59:35,851 --> 01:59:39,184
These accursed visions torment me.
900
01:59:42,434 --> 01:59:45,434
Deliver me, Father.
901
01:59:45,517 --> 01:59:47,851
I beg of you.
902
01:59:48,767 --> 01:59:51,517
There's only one remedy for this evil.
903
02:00:55,767 --> 02:00:57,601
Don't drink, sister.
904
02:00:59,767 --> 02:01:01,434
They want to kill you.
905
02:01:03,101 --> 02:01:05,017
But I won't let them.
906
02:01:06,767 --> 02:01:08,601
Who does?
907
02:01:10,101 --> 02:01:11,184
Who?
908
02:01:13,184 --> 02:01:16,851
We're going to leave, just you and me.
909
02:01:17,601 --> 02:01:19,767
How about America?
910
02:01:21,934 --> 02:01:24,601
You've hurt me, but I forgive you.
911
02:01:30,934 --> 02:01:32,851
Please.
What are you doing?
912
02:01:35,017 --> 02:01:36,184
Stay.
913
02:01:41,184 --> 02:01:43,101
Would I harm you?
914
02:01:43,184 --> 02:01:45,517
Please stay away from me.
915
02:01:47,184 --> 02:01:49,267
Marianne, I need you.
916
02:01:49,934 --> 02:01:53,017
You saved me when I was sick, no one else.
917
02:01:53,851 --> 02:01:56,517
Your face ended my nightmares.
918
02:01:56,767 --> 02:01:59,267
Your hand on my brow chased demons.
919
02:01:59,434 --> 02:02:01,767
You can't know all I've done to keep you near.
920
02:02:01,934 --> 02:02:05,434
I beg of you, don't shun me.
921
02:02:13,267 --> 02:02:15,184
Why?
922
02:02:18,767 --> 02:02:20,434
Do I disgust you?
923
02:02:20,517 --> 02:02:23,434
You don't frighten me. Get out.
924
02:02:26,184 --> 02:02:28,184
Because of this?
925
02:02:33,434 --> 02:02:35,434
Never fear.
926
02:02:36,184 --> 02:02:39,101
From now on, I'll take care of you.
927
02:02:40,601 --> 02:02:41,600
Look.
928
02:02:43,267 --> 02:02:47,101
No one knows.
Only Sardis and I.
929
02:03:02,267 --> 02:03:04,601
Leave! Get out!
930
02:03:06,517 --> 02:03:07,934
Why?
931
02:03:10,267 --> 02:03:12,101
You're not my brother.
932
02:03:13,184 --> 02:03:15,851
Another man returned from Africa.
933
02:03:16,017 --> 02:03:19,434
That's true, but it was for you I left.
934
02:03:21,017 --> 02:03:23,434
But for you, all this would not be.
935
02:03:24,017 --> 02:03:25,016
All this?
936
02:03:35,601 --> 02:03:40,517
It's your odor that foul thing smelled on me.
937
02:03:42,684 --> 02:03:45,601
We're of the same blood, Marianne.
938
02:03:49,434 --> 02:03:51,434
When father comes back,
939
02:03:52,101 --> 02:03:54,101
he'll kill you!
940
02:03:55,601 --> 02:03:59,517
Unless I kill him?
He's hindered us so long.
941
02:04:01,267 --> 02:04:04,767
Go ahead. Do it, go ahead.
942
02:04:28,517 --> 02:04:30,601
Why didn't you?
943
02:04:31,517 --> 02:04:33,601
Is it so difficult? Look.
944
02:04:33,767 --> 02:04:35,767
Stop.
-Then you love me?
945
02:04:43,101 --> 02:04:44,767
Marianne, I love you.
946
02:04:50,101 --> 02:04:53,517
Brothers, the Lord has told me,
947
02:04:54,101 --> 02:04:56,101
the Beast will be back
948
02:04:56,267 --> 02:05:00,267
to herald the return of values
to our decadent kingdom.
949
02:05:01,434 --> 02:05:03,601
And in a reborn France
950
02:05:04,267 --> 02:05:08,434
we shall be invisible princes,
for God is with us.
951
02:05:21,684 --> 02:05:24,601
The people cannot fathom the Lord's wrath.
952
02:05:25,184 --> 02:05:28,184
The unjust censure of the King
953
02:05:28,767 --> 02:05:32,101
cannot withstand the public's rage.
954
02:05:32,934 --> 02:05:35,851
When that wrath is at a climax,
955
02:05:36,017 --> 02:05:38,267
we'll bargain with the King.
956
02:05:38,517 --> 02:05:40,767
If he couldn't repress one,
957
02:05:41,267 --> 02:05:44,434
imagine if, from all over the realm,
958
02:05:44,601 --> 02:05:47,767
other Beasts burst forth.
959
02:05:49,517 --> 02:05:53,184
The hour is at hand to reap what we've sewn.
960
02:05:56,767 --> 02:05:59,434
Let us read from Malachi.
961
02:05:59,934 --> 02:06:04,351
“The word of the priest
is the depository of science,
962
02:06:04,767 --> 02:06:09,017
“and from his mouth is sought
knowledge of the law,
963
02:06:09,184 --> 02:06:12,601
“for he is the angel
of the lord of hosts...”
964
02:06:12,767 --> 02:06:15,017
“He who adores the Beast
965
02:06:16,767 --> 02:06:19,101
“shall drink the Lord's wrath.
966
02:06:19,517 --> 02:06:22,934
“He shall be tormented in the fire and brimstone
967
02:06:23,851 --> 02:06:25,434
“before the angels,
968
02:06:25,851 --> 02:06:30,017
“and the smoke shall rise
in the century of centuries.”
969
02:06:30,851 --> 02:06:32,851
I've come back to name you.
970
02:06:33,434 --> 02:06:36,934
Pierre-Jean Laffont.
Genevieve De Morangias.
971
02:06:37,434 --> 02:06:41,351
Maxime Des Foréts.
Gontrand De Moncan.
972
02:06:41,517 --> 02:06:45,767
Henri Sardis.
Jean-Francois De Morangias.
973
02:06:48,601 --> 02:06:49,600
Amen!
974
02:08:36,767 --> 02:08:37,767
Fire!
975
02:08:48,684 --> 02:08:52,517
Bastards!
You're all under arrest!
976
02:09:43,101 --> 02:09:44,601
Ghost or no ghost,
977
02:09:46,934 --> 02:09:49,434
I'll split you in two.
978
02:10:01,101 --> 02:10:03,934
See? No need to hold back.
979
02:10:04,101 --> 02:10:05,517
I never intended to.
980
02:10:05,767 --> 02:10:08,767
Too late. The Beast is immortal now.
981
02:10:08,934 --> 02:10:11,184
Perhaps, but you are not!
982
02:11:02,767 --> 02:11:05,767
- You trained the Beast.
- How'd you know?
983
02:11:06,517 --> 02:11:08,267
You use silver bullets.
984
02:12:05,684 --> 02:12:06,767
Look!
985
02:12:19,851 --> 02:12:22,017
Marianne's not here, madman.
986
02:12:22,934 --> 02:12:24,934
You've united us forever.
987
02:12:55,101 --> 02:12:56,767
Line the bastards up!
988
02:12:57,184 --> 02:12:58,434
Who are you?
989
02:13:00,767 --> 02:13:03,017
Look at them!
990
02:13:03,267 --> 02:13:05,517
Not so high and mighty now!
991
02:13:05,934 --> 02:13:06,933
Get back!
992
02:13:27,601 --> 02:13:30,434
- He's dead.
- Now it's certain.
993
02:13:32,267 --> 02:13:33,684
And Sardis?
994
02:13:34,434 --> 02:13:36,767
Wherever he runs, we'll find him.
995
02:13:36,934 --> 02:13:40,184
Or the mountain will take him.
996
02:13:42,434 --> 02:13:45,101
Shall we celebrate properly?
997
02:13:45,767 --> 02:13:47,601
You've killed me once.
998
02:13:48,767 --> 02:13:50,934
The better to revive you.
999
02:13:52,684 --> 02:13:57,684
I could introduce you in Rome.
Would you come with me?
1000
02:14:02,434 --> 02:14:04,101
Too late.
1001
02:14:04,767 --> 02:14:09,101
I like you, Fronsac.
You make me forget all my duties.
1002
02:14:19,434 --> 02:14:22,684
Leave, before I change my mind.
1003
02:15:55,767 --> 02:15:59,684
- Marquis, what is it?
- Marianne.
1004
02:16:00,434 --> 02:16:03,767
I've had her brought home.
She's dying.
1005
02:16:08,434 --> 02:16:11,934
Get out! Go away! All of you!
1006
02:16:25,934 --> 02:16:28,267
Marianne, wake up!
1007
02:16:33,601 --> 02:16:36,101
Marianne, forgive me.
1008
02:16:40,851 --> 02:16:42,101
I love you.
1009
02:18:10,267 --> 02:18:13,934
Years passed, but Grégoire De Fronsac
1010
02:18:14,101 --> 02:18:17,601
and Marianne De Morangias never left my memory.
1011
02:18:18,601 --> 02:18:22,517
The world that made the Beast is dying away
1012
02:18:23,601 --> 02:18:28,267
and I must hasten, for my story, too, is ending.
1013
02:18:37,517 --> 02:18:42,351
| remember the Chevalier and I
at Jean-Francois's hideaway
1014
02:18:43,101 --> 02:18:46,267
where the Beast awaited her final hour.
1015
02:20:27,934 --> 02:20:31,601
The old healer told us all he knew.
1016
02:20:32,101 --> 02:20:35,934
Jean-Francois brought an animal back from Africa,
1017
02:20:36,101 --> 02:20:38,101
and it dropped a litter.
1018
02:20:38,434 --> 02:20:41,934
Only one cub was kept.
The strongest.
1019
02:20:42,767 --> 02:20:45,184
Patiently and cruelly,
1020
02:20:45,767 --> 02:20:49,184
he'd trained it, made it ever meaner.
1021
02:20:59,434 --> 02:21:01,934
Thus died the Beast of Gévaudan.
1022
02:21:03,517 --> 02:21:06,267
And I, Thomas d'Apcher,
1023
02:21:06,767 --> 02:21:10,267
am probably the last to know the whole truth.
1024
02:21:44,517 --> 02:21:47,934
The Chevalier invited me to Africa,
1025
02:21:48,267 --> 02:21:52,267
but my land needed rebuilding.
My duty was to my countrymen.
1026
02:21:54,184 --> 02:21:57,101
I've often thought of Grégoire and Marianne
1027
02:21:57,267 --> 02:22:02,101
over the peaceful years
that brought me gently to old age.
1028
02:22:03,934 --> 02:22:06,601
I never saw them again,
1029
02:22:07,101 --> 02:22:11,934
but I like to think
they lived happily, far from here.
72274