All language subtitles for Brotherhood Of The Wolf (2001).DC.UHD.eng.24fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,517 --> 00:01:38,101 Milord, time is short. Leave now, I beg you. 2 00:01:38,267 --> 00:01:39,934 You'll be arrested. 3 00:01:40,101 --> 00:01:42,017 Fetch some candles. 4 00:01:42,767 --> 00:01:44,517 I'll be working late. 5 00:01:45,101 --> 00:01:47,101 And my usual glass of wine. 6 00:01:51,601 --> 00:01:53,934 This world had to change. 7 00:01:55,017 --> 00:01:57,434 But the revolution is sweeping the land 8 00:01:58,267 --> 00:02:02,184 and now it's my turn to be swept aside. 9 00:02:03,684 --> 00:02:05,684 Old prejudices make men blind... 10 00:02:06,351 --> 00:02:07,851 drive them mad... 11 00:02:08,934 --> 00:02:12,934 devour his heart and turn him into a Beast. 12 00:03:44,434 --> 00:03:46,767 In the year 1764, 13 00:03:47,434 --> 00:03:50,767 the Beast reached our soil, and made it hers. 14 00:03:51,517 --> 00:03:56,351 A year later, her fame had spread beyond the borders of our province, 15 00:03:56,767 --> 00:04:00,934 and it seemed no mortal would ever overcome her. 16 00:04:01,267 --> 00:04:02,767 The Beast's assaults 17 00:04:03,601 --> 00:04:07,101 slowly the region of Gévaudan sank into darkness. 18 00:05:17,934 --> 00:05:19,601 Who goes there? 19 00:06:53,767 --> 00:06:55,101 What's he done? 20 00:06:56,934 --> 00:06:58,434 - What? - He's a thief. 21 00:07:01,934 --> 00:07:03,601 - And her? - His daughter. 22 00:07:04,101 --> 00:07:05,184 Damned witch! 23 00:07:06,184 --> 00:07:08,684 I healed their horses; they owe me. 24 00:07:09,101 --> 00:07:11,267 Don't listen. All liars! 25 00:07:11,601 --> 00:07:13,267 Did he heal the horses? - Yes. 26 00:07:26,434 --> 00:07:27,434 Begone! 27 00:07:51,767 --> 00:07:55,934 Welcome to the land of the Beast! Beware of wolf traps! 28 00:07:59,184 --> 00:08:01,017 Sir Grégoire de Fronsac, 29 00:08:01,601 --> 00:08:06,017 and the man they called Mani, were neither hunters nor soldiers. 30 00:08:06,184 --> 00:08:07,767 Naturalist at King's Garden, 31 00:08:08,101 --> 00:08:11,767 Paris knew Fronsac as a libertine 32 00:08:11,851 --> 00:08:13,017 and a fine wit. 33 00:08:13,517 --> 00:08:15,767 The man who shadowed him 34 00:08:16,184 --> 00:08:20,017 was a mysterious foreigner. 35 00:08:21,517 --> 00:08:24,267 At nightfall, the travelers arrived 36 00:08:24,434 --> 00:08:27,767 at the castle of Marquis d'Apcher their protector 37 00:08:27,851 --> 00:08:31,601 in Gévaudan for the duration of their mission. 38 00:08:58,935 --> 00:08:59,934 Our people fear no ordinary wolf. The Beast is different. 39 00:08:59,935 --> 00:09:03,684 Our people fear no ordinary wolf. The Beast is different. 40 00:09:05,434 --> 00:09:08,517 She flees men as if she knew to fear them, 41 00:09:08,684 --> 00:09:11,267 yet spares no woman or child. 42 00:09:11,767 --> 00:09:13,601 Have you ever seen it? 43 00:09:14,101 --> 00:09:17,434 How do you know it's just one animal? 44 00:09:18,017 --> 00:09:22,434 The survivors all say the same. She's bigger than a wolf, 45 00:09:22,601 --> 00:09:24,767 and has no fear of firearms. 46 00:09:24,934 --> 00:09:27,934 I understand your skepticism. 47 00:09:28,851 --> 00:09:32,517 I don't believe in dragons either. 48 00:09:32,684 --> 00:09:34,851 I've had a report drawn up, 49 00:09:35,351 --> 00:09:39,184 a memoir of the Beast's crimes. 50 00:09:40,017 --> 00:09:42,101 Judge for yourself. 51 00:09:45,767 --> 00:09:48,601 You battled the English in New France? 52 00:09:49,184 --> 00:09:53,517 Yes, I went to study animals and nature. 53 00:09:53,934 --> 00:09:57,434 I returned with wounds and a Captain's rank. 54 00:10:00,601 --> 00:10:02,851 I've organized a hospital 55 00:10:02,934 --> 00:10:06,767 for victims of the Beast. In an old priory. 56 00:10:07,767 --> 00:10:09,517 A woman from Lorciere. 57 00:10:10,017 --> 00:10:13,434 On her way from the fair, the Beast attacked. 58 00:10:13,517 --> 00:10:17,934 Two men saved her, the Beast fled. But took half her face. 59 00:10:19,684 --> 00:10:22,851 Tell me, how is M. Buff on? 60 00:10:24,517 --> 00:10:26,434 And how fares Paris? 61 00:10:30,351 --> 00:10:32,767 And L'Ingenu? Have you read it? 62 00:10:32,934 --> 00:10:36,267 It's a bit late to discuss philosophy. 63 00:10:36,434 --> 00:10:39,351 Quite right. Let's speak of theater. 64 00:10:39,517 --> 00:10:43,767 Do you know any actresses? What's in the theater this winter? 65 00:10:44,767 --> 00:10:46,101 Put it there. 66 00:10:46,267 --> 00:10:51,101 A gallant lot, it's said. I've read some offer their charms. 67 00:10:51,934 --> 00:10:53,267 Do tell me. 68 00:10:57,851 --> 00:11:00,434 Here, to satisfy your curiosity. 69 00:11:00,601 --> 00:11:04,101 The Mercure de France! We only get the Courrier d'Avignon. 70 00:11:05,934 --> 00:11:08,517 - I'll show you the common room. - He'll stay here. 71 00:11:08,684 --> 00:11:10,851 Very well. Good night, sir. 72 00:11:17,184 --> 00:11:19,767 Not Versailles, but the wine's good. 73 00:12:21,684 --> 00:12:23,184 It's big as a cow. 74 00:12:27,101 --> 00:12:28,851 Jacques says he's seen many wolves. 75 00:12:28,934 --> 00:12:33,767 This is not a wolf. It has a longer snout, teeth with knives. 76 00:12:42,767 --> 00:12:45,934 If not a wolf, what was it then? 77 00:12:46,101 --> 00:12:47,517 A demon. 78 00:12:47,851 --> 00:12:48,934 Chevalier! 79 00:12:49,184 --> 00:12:51,517 The Beast has struck near St. Alban. 80 00:13:14,601 --> 00:13:15,600 There. 81 00:13:16,601 --> 00:13:18,101 There's no one there. 82 00:13:18,434 --> 00:13:20,017 Halt! 83 00:13:20,767 --> 00:13:23,851 What are those bastards doing here? 84 00:13:24,267 --> 00:13:25,434 Good day, Captain. 85 00:13:26,767 --> 00:13:31,434 Good day, Marquis. My respects. 86 00:13:31,601 --> 00:13:33,851 Beware. There are traps. 87 00:13:34,434 --> 00:13:37,434 Duhamel, Sir Grégoire De Fronsac 88 00:13:37,601 --> 00:13:38,934 of the King's Gardens. 89 00:13:39,517 --> 00:13:44,101 He'd like to examine her body. With your permission, of course. 90 00:13:45,434 --> 00:13:48,434 The one who brutalized my men? 91 00:13:48,767 --> 00:13:52,267 - Had I known you ordered... - I did not. 92 00:13:53,267 --> 00:13:56,434 You did well, and I beg your pardon. 93 00:13:56,851 --> 00:14:00,267 They're soldiers. Trained for war, not hunting. 94 00:14:01,851 --> 00:14:04,851 Careful, she's stuffed with poison. 95 00:14:14,851 --> 00:14:17,017 What sort of gardener are you? 96 00:14:17,184 --> 00:14:21,101 When the Beast is killed, His Majesty wants it studied 97 00:14:21,267 --> 00:14:22,767 in Paris. 98 00:14:23,434 --> 00:14:26,101 I'll keep it after it's captured. 99 00:14:26,351 --> 00:14:28,101 I'm having a look. 100 00:14:32,934 --> 00:14:34,934 With that jaw, it must weigh 500 pounds. 101 00:14:35,767 --> 00:14:37,767 This time, I'll get it. 102 00:14:38,101 --> 00:14:40,267 Before the snows. 103 00:14:40,517 --> 00:14:42,601 It can't get away. 104 00:14:42,767 --> 00:14:45,184 - Ever seen it? - Once. 105 00:14:45,434 --> 00:14:48,601 Once, in my musket sight. I wounded her, 106 00:14:48,684 --> 00:14:52,184 my word on it. She collapsed, then at once revived. 107 00:14:52,934 --> 00:14:56,517 We lost her near Mount Mouchet, vanished in the wood. 108 00:14:57,767 --> 00:14:59,434 Did it look like this? 109 00:15:02,101 --> 00:15:06,601 She had a black stripe and spike on her back. 110 00:15:21,351 --> 00:15:22,767 My friends, 111 00:15:23,351 --> 00:15:26,184 this is the sketch artist, 112 00:15:27,017 --> 00:15:29,267 Sir Grégoire De Fronsac, 113 00:15:29,767 --> 00:15:32,767 a man of Providence indeed, come from Paris to... 114 00:15:32,934 --> 00:15:34,101 sketch the Beast. 115 00:15:34,934 --> 00:15:38,101 His Eminence, Bishop of Mende, 116 00:15:38,267 --> 00:15:40,434 the Duke De Moncan, 117 00:15:40,767 --> 00:15:43,184 the Count De Morangias, 118 00:15:43,434 --> 00:15:45,517 and Madame the Countess, 119 00:15:45,851 --> 00:15:48,434 and their son Jean-Francois 120 00:15:49,101 --> 00:15:51,017 who's also traveled. 121 00:15:52,434 --> 00:15:55,517 - A clever hand, sir. - Thank you, sir. 122 00:16:00,184 --> 00:16:01,434 M. Laffont, 123 00:16:01,767 --> 00:16:03,101 our Intendent. 124 00:16:03,767 --> 00:16:05,767 Father Henri Sardis, 125 00:16:05,851 --> 00:16:07,267 of St. Alban's. 126 00:16:11,934 --> 00:16:16,101 Tell us, sir, is there talk of the Beast in Paris? 127 00:16:16,517 --> 00:16:19,934 - They've written ballads. - Prayers would do better! 128 00:16:20,434 --> 00:16:23,184 Does Capt. Duhamel so need God? 129 00:16:23,351 --> 00:16:24,934 Don't we all? 130 00:16:25,434 --> 00:16:28,851 Duhamel's just dresses his men as women 131 00:16:29,101 --> 00:16:30,767 to bait the Beast. 132 00:16:31,434 --> 00:16:33,434 He's doing what he can. 133 00:16:33,684 --> 00:16:35,184 Such indulgence. 134 00:16:35,934 --> 00:16:37,851 Duhamel is incompetent. 135 00:16:38,101 --> 00:16:42,101 His hunts exhaust the people, his ruffians devastate our land, 136 00:16:42,184 --> 00:16:43,934 and the Beast goes free. 137 00:16:44,101 --> 00:16:48,434 If Duhamel is all I get for paying my taxes to Paris, 138 00:16:49,184 --> 00:16:51,601 I'd rather give it to my valets. 139 00:16:51,934 --> 00:16:53,601 What do you say, sir? 140 00:16:53,767 --> 00:16:55,851 You're not obliged to reply. 141 00:16:56,101 --> 00:16:59,434 His Lordship likes to argue, but he's a good Christian. 142 00:16:59,517 --> 00:17:01,767 When you arrived, this assembly 143 00:17:01,851 --> 00:17:05,267 was talking my ears off with God this and God that. 144 00:17:06,267 --> 00:17:09,101 It's said the Pope sent a spy to see 145 00:17:09,934 --> 00:17:13,601 if the Beast is a manifestation of the Devil. 146 00:17:37,934 --> 00:17:39,184 Pardon me. 147 00:17:47,517 --> 00:17:50,934 Marianne De Morangias. A daunting task indeed. 148 00:17:52,601 --> 00:17:54,184 Must have a loose screw. 149 00:17:54,684 --> 00:17:58,434 - Who's that coming undone? - Des Foréts, a playwright. 150 00:17:59,767 --> 00:18:03,434 - Then it's simple. - Careful, she's a Morangias. 151 00:18:08,351 --> 00:18:10,101 Sir, we were conferring... 152 00:18:10,267 --> 00:18:12,517 M. Des Foréts? — Himself. 153 00:18:12,684 --> 00:18:15,267 An honor. Good writers are rare. 154 00:18:15,434 --> 00:18:17,851 Marquis D'Apcher spoke of you. 155 00:18:18,434 --> 00:18:21,101 He thought of you for his memoirs. 156 00:18:21,267 --> 00:18:22,267 Really? 157 00:18:23,267 --> 00:18:26,601 He's in good spirits. But have some finesse. 158 00:18:26,684 --> 00:18:29,934 Wait “til he broaches the subject. 159 00:18:30,601 --> 00:18:31,767 Excuse me. 160 00:18:33,767 --> 00:18:35,934 - Have you no shame? - None. 161 00:18:37,934 --> 00:18:40,767 Does the naturalist like our country? 162 00:18:41,434 --> 00:18:45,267 I've only so far glimpsed its beauties - or one of them. 163 00:18:46,767 --> 00:18:49,434 Is such the talk of court? 164 00:18:49,934 --> 00:18:53,434 No, this is a couplet reserved for provincials. 165 00:18:54,517 --> 00:18:58,017 I might go to court if there were ladies like you. 166 00:19:00,101 --> 00:19:03,184 Dinner is served. Let's go in. 167 00:19:03,434 --> 00:19:04,851 Whither thou goest... 168 00:19:08,267 --> 00:19:12,517 In sailing up the St. Lawrence we found in our nets 169 00:19:12,767 --> 00:19:16,351 the strangest animal I'd ever seen. 170 00:19:16,517 --> 00:19:18,684 I'd heard of the native's sacred fish, 171 00:19:18,767 --> 00:19:22,267 but I was sure it was a legend. 172 00:19:23,017 --> 00:19:28,017 I was looking at a fish, the shape and size of a trout, 173 00:19:29,184 --> 00:19:34,351 but which was entirely covered in a rich black fur. 174 00:19:35,851 --> 00:19:38,351 A furry trout? Surely you jest. 175 00:19:38,684 --> 00:19:40,017 No, sir. 176 00:19:53,267 --> 00:19:55,434 Salmo Truta Dermopilla. 177 00:19:55,601 --> 00:19:56,934 From Canada. 178 00:19:57,851 --> 00:19:59,351 Soft as mink. 179 00:20:05,434 --> 00:20:09,767 - Nature is extraordinary. - The water must be cold. 180 00:20:09,934 --> 00:20:13,184 Which proves the impossible may be possible. 181 00:20:13,267 --> 00:20:14,266 Well said. 182 00:20:14,434 --> 00:20:17,434 It surely won you the King's favor. 183 00:20:17,601 --> 00:20:19,851 I doubt he deserves it. 184 00:20:20,351 --> 00:20:23,517 Though I do recognize your talent for acting. 185 00:20:24,017 --> 00:20:26,517 Had I two hands, I'd applaud. 186 00:20:29,434 --> 00:20:33,267 - Please pardon him. - Your son is right. 187 00:20:34,184 --> 00:20:36,267 This animal doesn't exist. 188 00:20:36,934 --> 00:20:40,101 My taxidermist is a clever man. 189 00:20:40,267 --> 00:20:41,851 Please excuse the prank. 190 00:20:42,434 --> 00:20:45,851 Should this fable convince us there is no Beast? 191 00:20:46,434 --> 00:20:48,351 That we're simpletons? 192 00:20:48,851 --> 00:20:50,517 The moral of the fable 193 00:20:50,851 --> 00:20:54,267 is that dragons and unicorns only appear in fables. 194 00:20:54,684 --> 00:20:57,434 Lies appear true dressed in Latin. 195 00:20:57,934 --> 00:21:02,017 Careful, sir. We may lose all sense of what you're saying. 196 00:21:02,517 --> 00:21:05,934 Indeed, are you a naturalist or a philosopher? 197 00:21:06,101 --> 00:21:07,934 Or worse - an actor! 198 00:21:08,101 --> 00:21:11,267 I believe the knight is mostly Parisian. 199 00:21:11,767 --> 00:21:14,934 Enough talk of the Beast which prays on peasants. 200 00:21:15,101 --> 00:21:18,101 How about a guessing game? Charades? 201 00:21:18,267 --> 00:21:22,851 I've just composed a lover's lament. May I, Countess? 202 00:21:23,351 --> 00:21:26,267 - If it isn't licentious? - Oh no. 203 00:21:26,434 --> 00:21:28,767 It's very chaste and pure. 204 00:21:28,851 --> 00:21:32,684 It's a improvisation, it's called... 205 00:21:32,767 --> 00:21:34,351 “Wolves Howl”. 206 00:21:40,351 --> 00:21:42,684 I went not warily. 207 00:21:42,851 --> 00:21:45,434 Though I bore no malice, verily, 208 00:21:45,601 --> 00:21:49,351 Your sly eye caught my heart in its prowl! 209 00:21:49,684 --> 00:21:51,434 I howl! 210 00:22:07,934 --> 00:22:09,684 Shall I see you soon? 211 00:22:09,851 --> 00:22:12,101 Another tall tale to amaze me? 212 00:22:12,267 --> 00:22:17,267 You seem set in your idea of me. Allow me to change your mind. 213 00:22:17,601 --> 00:22:18,767 Try. 214 00:22:19,601 --> 00:22:22,267 - Coming to the hunt? - Certainly. 215 00:22:22,934 --> 00:22:26,434 I can't allow it. Too dangerous. 216 00:22:27,267 --> 00:22:30,434 Obedience is the virtue of well-born girls. 217 00:22:30,601 --> 00:22:32,351 This young man is right. 218 00:22:38,017 --> 00:22:40,351 There was, that day in Gévaudan, 219 00:22:40,934 --> 00:22:43,517 the greatest hunt ever in France. 220 00:22:44,601 --> 00:22:48,184 The King offered 6,000 pounds bounty for the Beast. 221 00:22:48,351 --> 00:22:51,684 Thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers, 222 00:22:51,851 --> 00:22:55,351 but also every hunter and adventurer in the region. 223 00:22:56,351 --> 00:22:58,017 For a few hours, 224 00:22:58,267 --> 00:23:01,267 we forgot we were the hunted. 225 00:24:02,684 --> 00:24:07,267 You each have a map and a location. Movements begin at seven. 226 00:24:07,351 --> 00:24:08,101 Thank you. 227 00:24:08,267 --> 00:24:11,851 You might well thank us! My people have better things to do. 228 00:24:12,017 --> 00:24:14,767 Your generosity rivals your courage. 229 00:24:14,934 --> 00:24:18,517 Enough. For your sake, we'd better take her. 230 00:24:18,684 --> 00:24:21,351 We shall, your Lordship. 231 00:24:23,684 --> 00:24:25,267 What is this ruckus? 232 00:27:41,101 --> 00:27:42,684 Fine weapon, isn't it? 233 00:27:43,184 --> 00:27:46,017 I had it made in Mende, after a campaign. 234 00:27:46,351 --> 00:27:48,851 Custom-made for me, of course. 235 00:27:51,851 --> 00:27:55,934 Look. Even in Paris you'll never see such a bullet. 236 00:27:56,351 --> 00:27:58,017 I make them myself. 237 00:27:58,184 --> 00:28:00,767 Silver? Afraid of werewolves? 238 00:28:02,601 --> 00:28:05,684 I like to sign my shots. 239 00:28:05,851 --> 00:28:09,601 I'm a hunter, Fronsac. And it's cost me dearly. 240 00:28:10,184 --> 00:28:11,767 How did it happen? 241 00:28:12,351 --> 00:28:16,684 I learned the hard way that one bullet won't always suffice. 242 00:28:16,851 --> 00:28:21,184 And, Sardis notwithstanding, prayer won't cure gangrene. 243 00:28:22,267 --> 00:28:24,934 - Did a bear injure you? - A lion. 244 00:28:26,684 --> 00:28:29,767 Yes, two years in the Navy, I traveled a lot. 245 00:28:30,351 --> 00:28:32,267 Do you know Africa? 246 00:28:33,101 --> 00:28:36,017 My lords, my daughter caused all this. 247 00:28:36,184 --> 00:28:38,934 Here. Punish her as you will. 248 00:28:42,434 --> 00:28:43,851 Witch! 249 00:28:45,017 --> 00:28:46,684 She's a daughter of the Devil! 250 00:28:49,101 --> 00:28:51,684 A demon's got her! — She's ill. She's ill. 251 00:28:51,851 --> 00:28:54,267 She's not possessed! 252 00:29:01,601 --> 00:29:03,017 Burn her! 253 00:29:07,434 --> 00:29:10,434 She mustn't swallow her tongue. She'd suffocate. 254 00:29:11,767 --> 00:29:13,767 She's not possessed. 255 00:29:14,851 --> 00:29:15,850 I know. 256 00:29:25,601 --> 00:29:29,434 Naturalist, philosopher and a bonesetter as well? 257 00:29:40,351 --> 00:29:42,934 She didn't show. I won the bet. 258 00:29:52,434 --> 00:29:53,434 Marquis. 259 00:30:05,601 --> 00:30:07,601 And the natives? 260 00:30:09,101 --> 00:30:12,017 Superstitious brutes, like here. 261 00:30:13,601 --> 00:30:17,684 Indian hunters eat the hearts of their pray, for strength. 262 00:30:18,267 --> 00:30:20,101 Are they brutes then? 263 00:30:20,351 --> 00:30:23,101 In Africa, it's their enemies' hearts. 264 00:30:24,267 --> 00:30:26,101 My lord Count, Jean-Francois, 265 00:30:26,934 --> 00:30:28,517 You must move east... 266 00:30:29,767 --> 00:30:31,267 There you are. 267 00:30:31,434 --> 00:30:34,267 Your mother will be worried. 268 00:30:34,434 --> 00:30:38,684 She always is. If I listened, I'd be in a convent. 269 00:30:39,101 --> 00:30:42,101 I know you don't believe. A libertine. 270 00:30:42,267 --> 00:30:45,184 - Not when I'm in love. - You're in love? 271 00:30:50,767 --> 00:30:53,767 Ridiculous. We've hardly met. 272 00:30:54,767 --> 00:30:56,851 You thought I meant you? 273 00:31:04,434 --> 00:31:07,351 She must learn to ride like a lady. 274 00:31:08,601 --> 00:31:11,351 No harm in a little exercise. 275 00:31:13,601 --> 00:31:17,767 - My father sees no evil. - My son sees but that. 276 00:32:13,684 --> 00:32:15,767 People died... here. 277 00:32:17,017 --> 00:32:18,601 How do you know? 278 00:32:20,184 --> 00:32:21,767 I hear their cries. 279 00:32:21,934 --> 00:32:23,851 Mani, stop it. 280 00:32:24,017 --> 00:32:27,767 He's right. This was a Templar stronghold. 281 00:32:28,601 --> 00:32:31,934 25 heretics were burned alive in the chapel. 282 00:32:33,351 --> 00:32:36,767 - Is he a seer? - No need to be. 283 00:32:41,684 --> 00:32:43,517 You need but look. 284 00:32:53,434 --> 00:32:55,767 My brother and I played here. 285 00:32:56,434 --> 00:32:58,101 Were you not afraid? 286 00:32:59,934 --> 00:33:02,017 He protected me from ghosts. 287 00:34:15,017 --> 00:34:18,767 - No taste for the hunt? - That a crime here? 288 00:34:21,434 --> 00:34:24,184 For Indians, a portrait steals the soul. 289 00:34:25,684 --> 00:34:27,351 My soul, too, interests you? 290 00:35:10,351 --> 00:35:12,434 On foot at a hunt!? 291 00:35:12,601 --> 00:35:15,517 - My fault. - I didn't ask you. 292 00:35:18,267 --> 00:35:21,601 - What possessed you? - It's only a wolf. 293 00:35:21,851 --> 00:35:25,017 - If it were the Beast? - I don't think so. 294 00:35:38,934 --> 00:35:41,934 Pray the Beast is one of these wolves. 295 00:35:42,267 --> 00:35:44,851 These won't devour anyone now. 296 00:35:46,517 --> 00:35:47,767 Curious fellow. 297 00:35:48,267 --> 00:35:50,851 - Where did you find him? - New France. 298 00:35:52,351 --> 00:35:54,934 Is he... an Acadian? 299 00:35:55,184 --> 00:35:58,017 An Indian. A Mohawk Iroquois. 300 00:35:58,434 --> 00:36:01,017 An Indian? A real one? 301 00:36:01,184 --> 00:36:02,934 He doesn't look it. 302 00:36:03,767 --> 00:36:08,601 Come to St. Alban tonight. We'll have fun with your valet. 303 00:36:08,767 --> 00:36:11,767 - He's not my valet. - What then? 304 00:36:12,434 --> 00:36:13,767 He's my brother. 305 00:36:35,767 --> 00:36:38,267 Really! Mixing your blood 306 00:36:39,351 --> 00:36:41,267 with that of a savage? 307 00:36:42,101 --> 00:36:44,517 No savage shares one's hardship. 308 00:36:45,267 --> 00:36:48,267 Mani saved me from the English at Trois Riviéeres. 309 00:36:48,767 --> 00:36:51,267 I thought the savages were cannibals. 310 00:36:51,601 --> 00:36:54,101 As you can see, sir, 311 00:36:54,267 --> 00:36:56,351 Mani is no animal. 312 00:36:59,767 --> 00:37:03,101 Can you reproduce with a woman of our race? 313 00:37:06,601 --> 00:37:10,267 All women are the same color, when candles blow out. 314 00:37:11,601 --> 00:37:13,767 Yes, father, they even have wit. 315 00:37:14,351 --> 00:37:17,101 Indians and whites have had children. 316 00:37:17,267 --> 00:37:20,601 - We're one species. - Don't speak too soon. 317 00:37:20,767 --> 00:37:22,934 A little like the Negro. 318 00:37:24,517 --> 00:37:26,101 What say you, Sardis? 319 00:37:26,601 --> 00:37:29,351 Your “blood brother” is God's child. 320 00:37:30,017 --> 00:37:32,184 - Baptized him? - He hasn't asked. 321 00:37:32,351 --> 00:37:34,767 You are a man of your times. 322 00:37:34,934 --> 00:37:36,601 Mani has his beliefs. 323 00:37:37,101 --> 00:37:40,934 At home, he was a sort of... a sort of priest. 324 00:37:41,601 --> 00:37:44,601 If they have priests, they're doomed. 325 00:37:45,017 --> 00:37:46,767 What are these beliefs? 326 00:37:47,434 --> 00:37:50,684 Each man has an animal spirit, called a totem. 327 00:37:51,434 --> 00:37:53,101 Amusing. How's it work? 328 00:37:56,684 --> 00:37:57,934 Would you? 329 00:38:07,434 --> 00:38:09,601 Never fear, it won't hurt. 330 00:38:19,601 --> 00:38:20,601 Caribou. 331 00:38:21,767 --> 00:38:22,767 A sort of stag. 332 00:38:24,434 --> 00:38:26,434 What says my wife? 333 00:38:26,601 --> 00:38:30,601 Am I a stag in every sense, or only on an animal level? 334 00:38:31,767 --> 00:38:35,434 And my dear Thomas. What's his... totem? 335 00:38:35,601 --> 00:38:38,267 Worm. Bookworm probably. 336 00:38:46,934 --> 00:38:47,934 Snake. 337 00:38:49,601 --> 00:38:51,684 For Indians, the snake embodies wisdom. 338 00:38:53,767 --> 00:38:55,101 And our Intendent? 339 00:38:59,434 --> 00:39:00,434 Boar. 340 00:39:02,434 --> 00:39:03,934 Lighten your spirit. 341 00:39:04,434 --> 00:39:07,934 For these barbarians the pig is perhaps nobility. 342 00:39:09,184 --> 00:39:11,184 Who's next? Sardis? 343 00:39:16,767 --> 00:39:17,934 And me? 344 00:39:18,851 --> 00:39:22,017 What am I, a semi-lion? 345 00:39:22,851 --> 00:39:24,434 Half an eagle? 346 00:39:25,851 --> 00:39:29,101 Make me lizard, that my arm may grow back. 347 00:39:29,267 --> 00:39:31,101 Jean-Francois, enough. 348 00:39:34,434 --> 00:39:36,851 What? Have I been gauche? 349 00:39:38,434 --> 00:39:39,601 Let me be. 350 00:39:42,017 --> 00:39:43,934 Mademoiselle? Your turn? 351 00:39:46,101 --> 00:39:49,101 Pardon me, but I'm weary of your tricks. 352 00:39:49,267 --> 00:39:53,101 I'll retire before you begin juggling or dancing on a ball. 353 00:39:53,601 --> 00:39:54,767 Good night. 354 00:40:15,434 --> 00:40:17,434 It'll cheer you, Fronsac. 355 00:40:17,601 --> 00:40:21,851 It's the best house in Mende. You'll sleep better than at the Inn. 356 00:40:36,017 --> 00:40:39,767 They're all for you. And the new girl is very... 357 00:40:42,184 --> 00:40:43,851 Dear little Marquis. 358 00:40:44,434 --> 00:40:45,517 Come. 359 00:41:30,267 --> 00:41:33,267 I'm expensive, Grégoire De Fronsac. 360 00:41:34,434 --> 00:41:35,851 Do you know me? 361 00:41:36,101 --> 00:41:38,684 From here, Gévaudan seems tiny. 362 00:41:39,767 --> 00:41:41,017 Italian? 363 00:41:42,684 --> 00:41:44,684 Just passing through. 364 00:41:47,017 --> 00:41:48,434 I have money. 365 00:41:49,267 --> 00:41:52,601 It's not only a matter of money. 366 00:42:01,017 --> 00:42:02,267 What then? 367 00:42:25,267 --> 00:42:26,934 Who did that to you? 368 00:42:28,517 --> 00:42:30,767 An Iroquois arrow. 369 00:42:31,351 --> 00:42:33,351 Not far from the heart. 370 00:42:34,267 --> 00:42:38,101 I may be... a lucky man. 371 00:42:40,267 --> 00:42:41,434 And that? 372 00:42:44,101 --> 00:42:45,351 A bear. 373 00:42:46,601 --> 00:42:48,934 He didn't care much for me. 374 00:42:57,767 --> 00:43:00,101 You haven't seen anything yet. 375 00:43:14,767 --> 00:43:16,767 My business is dangerous. 376 00:43:18,601 --> 00:43:20,434 Some men aren't so nice. 377 00:43:25,767 --> 00:43:28,434 Something to remember me by. 378 00:43:32,684 --> 00:43:35,101 A scandal! In my house! 379 00:43:36,934 --> 00:43:39,767 - Valentine! - I don't lay with sorcerers. 380 00:43:39,934 --> 00:43:42,767 - What?! - Snakes on him. I saw them move. 381 00:43:43,017 --> 00:43:45,267 Our reputation! You have to go. 382 00:43:45,601 --> 00:43:49,101 It's nothing. He's an Indian, not a sorcerer. 383 00:43:49,267 --> 00:43:52,267 - Then no Indians! - Delicate whores! 384 00:43:53,267 --> 00:43:56,767 Come on, girls. Who will go with our redskin? 385 00:43:57,434 --> 00:43:59,934 I'll double the fee. 386 00:44:00,101 --> 00:44:04,101 - I like his tattoos. - That settles that. 387 00:44:04,851 --> 00:44:08,351 So, a sorcerer are we? 388 00:44:57,434 --> 00:44:59,184 Will you do my portrait? 389 00:45:00,017 --> 00:45:02,101 If you don't behave. 390 00:45:20,101 --> 00:45:25,101 Weeks passed, and Duhamel's men couldn't find the Beast. 391 00:45:26,184 --> 00:45:29,601 A third winter would be spent under her reign. 392 00:45:30,101 --> 00:45:34,267 Neither the snow, nor our rifles, nor our dogs 393 00:45:34,434 --> 00:45:36,101 could stop her. 394 00:45:40,184 --> 00:45:42,517 Recall how God warned us 395 00:45:42,684 --> 00:45:45,101 through the words of Moses. 396 00:45:46,267 --> 00:45:48,767 “I shall come unto you like a bear 397 00:45:48,934 --> 00:45:50,767 “whose cubs are ravished. 398 00:45:52,767 --> 00:45:55,601 “As a lion I shall devour your children 399 00:45:55,767 --> 00:45:57,851 "and spill their entrails." 400 00:45:58,351 --> 00:46:02,017 “I will set upon ye a fearsome Beast 401 00:46:02,351 --> 00:46:07,017 “to consume you and your flocks, make your fields barren.” 402 00:46:15,767 --> 00:46:20,101 How long, oh Lord, wouldst Thou forsake us? 403 00:46:43,767 --> 00:46:48,351 A candle for each victim. Is this truly the Age of Reason? 404 00:47:02,767 --> 00:47:04,101 Have mercy! 405 00:47:06,434 --> 00:47:07,851 Forgive me. 406 00:47:08,767 --> 00:47:10,101 Have mercy. 407 00:47:12,101 --> 00:47:13,184 Bless me. 408 00:47:17,601 --> 00:47:18,934 What is it, my son? 409 00:47:19,267 --> 00:47:22,767 God has punished me. She snatched my children on Mt. Mouchet. 410 00:47:22,934 --> 00:47:26,101 I'm damned. We all are! 411 00:47:28,767 --> 00:47:31,601 Gather your men. We must leave. 412 00:47:37,851 --> 00:47:40,101 Alert Mani. I'll catch you on the way! 413 00:47:46,267 --> 00:47:47,517 Marianne! 414 00:47:48,601 --> 00:47:50,601 The wolves' friend. 415 00:47:51,017 --> 00:47:52,934 I have something for you. 416 00:47:59,351 --> 00:48:02,351 I want to see you. Alone. 417 00:48:05,434 --> 00:48:09,934 In 10 days my mother's going in retreat and my father to a cure. 418 00:48:10,101 --> 00:48:11,434 10 days? 419 00:48:11,601 --> 00:48:13,601 I'm not as free as you. 420 00:49:38,351 --> 00:49:39,517 The torch. 421 00:49:40,851 --> 00:49:42,351 Bring the torch! 422 00:49:47,101 --> 00:49:49,767 The storm is rising. The men are tired. 423 00:49:50,267 --> 00:49:51,351 We'd best go home. 424 00:49:52,434 --> 00:49:54,351 No. We must find the girl. 425 00:50:36,101 --> 00:50:37,684 I found the child. 426 00:50:56,267 --> 00:50:59,101 Captain, your web of traps 427 00:50:59,267 --> 00:51:01,767 snare more peasants than wolves. 428 00:51:01,934 --> 00:51:05,351 Your men have plundered the population. 429 00:51:06,017 --> 00:51:10,351 And since you began, the wolf has taken 12 more lives. 430 00:51:10,684 --> 00:51:13,601 She should never have escaped us. 431 00:51:13,767 --> 00:51:14,851 How's that? 432 00:51:15,351 --> 00:51:17,267 She should never have escaped us. 433 00:51:18,101 --> 00:51:19,684 What say you, Fronsac? 434 00:51:20,601 --> 00:51:23,017 What sort of wolf is this? 435 00:51:28,601 --> 00:51:32,017 My only certainty is that this is no wolf. 436 00:51:33,101 --> 00:51:36,267 Wolves don't attack men, or very rarely. 437 00:51:36,434 --> 00:51:37,934 I saw it in New France. 438 00:51:38,101 --> 00:51:41,101 Perhaps our wolves are different. 439 00:51:41,267 --> 00:51:43,184 A rabid wolf will attack. 440 00:51:43,934 --> 00:51:46,517 And dies within a fortnight. 441 00:51:46,684 --> 00:51:48,934 For 2 years, the Beast has run. 442 00:51:50,101 --> 00:51:52,267 Her victims bear wounds 443 00:51:52,351 --> 00:51:54,434 no wolf could inflict. 444 00:51:55,101 --> 00:51:58,434 I've often found upon the body 445 00:51:58,601 --> 00:52:00,351 a piece of this metal. 446 00:52:01,351 --> 00:52:03,517 -So? 447 00:52:06,267 --> 00:52:08,767 No animal has fangs of iron. 448 00:52:13,101 --> 00:52:16,017 Then the Beast is no animal? Fine. 449 00:52:16,934 --> 00:52:18,351 How do we catch her? 450 00:52:18,684 --> 00:52:21,267 While we speculate, she kills. 451 00:52:21,851 --> 00:52:26,267 Gentlemen, let us hear M. De Fronsac, with utmost attention. 452 00:52:27,934 --> 00:52:30,101 So you say, sir, 453 00:52:30,267 --> 00:52:32,267 this is no ordinary animal. 454 00:52:34,101 --> 00:52:35,684 We all think so. 455 00:52:35,934 --> 00:52:40,017 And for myself I'm pleased you concede this is something... 456 00:52:40,851 --> 00:52:41,934 supernatural. 457 00:52:42,184 --> 00:52:46,101 I concede nothing, Father. I have only doubts. 458 00:52:46,934 --> 00:52:48,767 Anything to add? 459 00:52:50,267 --> 00:52:51,517 No, gentlemen. 460 00:52:53,601 --> 00:52:56,267 I've received this from Paris. 461 00:52:57,767 --> 00:53:02,851 Capt. Duhamel, His Majesty, informed of your ineffective efforts, 462 00:53:03,601 --> 00:53:06,517 requests you be relieved. 463 00:53:07,267 --> 00:53:11,017 You and your men are to return to Langogne at once. 464 00:53:11,934 --> 00:53:15,101 Sir Beauterne, Master at Arms, is on his way. 465 00:53:15,267 --> 00:53:18,601 His mandate is to kill this ferocious wolf. 466 00:53:20,101 --> 00:53:23,934 He alone is authorized to hunt in the diocese. 467 00:53:25,767 --> 00:53:26,851 Gentlemen... 468 00:53:39,601 --> 00:53:41,517 Then I'm forgiven? 469 00:53:41,934 --> 00:53:45,601 I was curious to know my totem. Is that the word? 470 00:53:45,767 --> 00:53:47,434 I would guess... 471 00:53:48,684 --> 00:53:50,101 mermaid. 472 00:53:50,517 --> 00:53:54,434 Are you never serious? I'll ask your redskin. 473 00:53:55,517 --> 00:53:58,517 And the Beast? Have you spotted her? 474 00:53:59,601 --> 00:54:01,101 Forbidden subject? 475 00:54:01,267 --> 00:54:05,601 My absurd assumptions would get me laughed out of King's Garden. 476 00:54:06,351 --> 00:54:10,434 If I said the Beast is flesh and iron mixed, 477 00:54:10,767 --> 00:54:14,851 that it's possessed of reason and may disappear at will, 478 00:54:15,351 --> 00:54:16,434 what would you say? 479 00:54:16,601 --> 00:54:19,601 Country air has affected your mind. 480 00:54:19,767 --> 00:54:21,517 She's eluding me. 481 00:54:21,684 --> 00:54:25,267 After three months, you expect to have finished? 482 00:54:25,517 --> 00:54:28,517 Should the Beast have surrendered? 483 00:54:28,684 --> 00:54:31,184 Perhaps she's afraid of you. 484 00:54:31,434 --> 00:54:32,851 Am I so fearsome? 485 00:54:33,017 --> 00:54:36,101 A hard-won victory is better savored. 486 00:54:38,767 --> 00:54:41,684 Is it true you're going to Africa? 487 00:54:42,017 --> 00:54:45,684 For now it's but a naturalist's winter dream. 488 00:54:45,851 --> 00:54:49,351 And you? Ever yearn for new horizons? 489 00:54:51,101 --> 00:54:54,017 A lady has more duties than yearnings. 490 00:54:54,684 --> 00:54:57,017 Do you see Sardis over there? 491 00:54:57,934 --> 00:54:59,517 Watching over you? 492 00:55:00,934 --> 00:55:02,851 Looking out for me. 493 00:55:03,017 --> 00:55:06,267 Alone with you, God knows what could happen. 494 00:55:07,017 --> 00:55:10,517 Let's go inside. Our priest might catch cold. 495 00:55:21,018 --> 00:55:22,017 Good evening, sir. 496 00:55:22,018 --> 00:55:23,434 Good evening, sir. 497 00:55:35,684 --> 00:55:38,684 - You're in love. - I don't know. 498 00:55:39,267 --> 00:55:42,184 - I do. - The cards? 499 00:55:43,101 --> 00:55:46,101 I've never needed them for you. 500 00:55:47,351 --> 00:55:49,601 So... let's drink. 501 00:55:51,267 --> 00:55:54,351 To Mademoiselle De Morangias. 502 00:55:55,267 --> 00:55:59,017 - What? - Her brother was here. 503 00:55:59,851 --> 00:56:01,517 You slept with him? 504 00:56:03,601 --> 00:56:06,351 Him? He can't stand to be touched. 505 00:56:08,017 --> 00:56:09,934 He watches, he drinks. 506 00:56:11,101 --> 00:56:14,851 Then he talks in his sleep like all men. 507 00:56:15,934 --> 00:56:17,517 Do I? 508 00:56:19,017 --> 00:56:20,351 What do I say? 509 00:56:21,767 --> 00:56:23,601 Again!” 510 00:56:29,517 --> 00:56:33,767 Know how Florentine women keep their husbands home? 511 00:56:37,017 --> 00:56:39,851 Each morning, they give them 512 00:56:40,017 --> 00:56:42,351 a slow poison. 513 00:56:42,934 --> 00:56:46,434 And every evening the antidote. That way, 514 00:56:46,601 --> 00:56:51,184 when the husband sleeps away, he has a very bad night. 515 00:56:53,017 --> 00:56:55,267 You needn't resort to that. 516 00:56:59,767 --> 00:57:02,517 Anyway, we aren't married. 517 00:58:57,434 --> 00:59:01,101 - I am Grégoire De Fronsac. - Yes, Buffon's envoy. 518 00:59:01,267 --> 00:59:03,101 The naturalist embalmer. 519 00:59:03,267 --> 00:59:06,684 M. De Beauterne is at the Intendent's. Come at 2. 520 00:59:47,267 --> 00:59:51,184 His Majesty asked my advice about your report. 521 00:59:52,351 --> 00:59:55,017 Complicated fables indeed! 522 00:59:55,934 --> 00:59:59,517 I believe the Beast is a wolf. 523 01:00:02,267 --> 01:00:06,267 I shall go out for it tomorrow. I would rather 524 01:00:06,434 --> 01:00:08,351 you didn't come. 525 01:00:11,601 --> 01:00:13,101 Why is that? 526 01:00:14,351 --> 01:00:16,517 The King left this affair to me, 527 01:00:17,267 --> 01:00:19,101 and to my sole discretion. 528 01:00:20,017 --> 01:00:23,184 I have no need of you to end it. 529 01:00:27,434 --> 01:00:32,517 On the table, there's a letter from Buffon and our beloved King. 530 01:00:34,017 --> 01:00:37,851 I'm at his service, but believe me this is not... 531 01:00:38,017 --> 01:00:42,434 I've read your report. Trouble yourself no longer with this Beast. 532 01:00:42,601 --> 01:00:44,184 It's my affair. 533 01:00:46,684 --> 01:00:47,683 You may go. 534 01:00:53,517 --> 01:00:54,684 Come here. 535 01:02:09,934 --> 01:02:13,684 A woman from Lorciere, coming from the fair, was attacked... 536 01:02:14,017 --> 01:02:17,934 Near Mt. Mouchet, she vanished in the wood. 537 01:02:18,184 --> 01:02:20,684 The Beast attacked in St. Alban. 538 01:02:20,934 --> 01:02:24,851 God punished me for my sins. My children perished at Mt. Mouchet. 539 01:02:33,851 --> 01:02:36,601 No more than I believe in... 540 01:02:43,434 --> 01:02:45,017 The Beast is no animal. 541 01:02:48,851 --> 01:02:51,017 No animal has iron fangs. 542 01:02:51,434 --> 01:02:53,351 Sir, come at once. 543 01:02:56,184 --> 01:02:58,101 I saw him! 544 01:02:58,517 --> 01:03:02,851 Dispensing poison and saying Satanic incantations! 545 01:03:04,017 --> 01:03:06,267 God knows for how long! 546 01:03:17,934 --> 01:03:19,267 Let him go. 547 01:03:21,767 --> 01:03:23,434 An Indian remedy, Father. 548 01:03:23,601 --> 01:03:26,101 Only our prayers may save her. 549 01:03:27,601 --> 01:03:29,434 But, she was... 550 01:03:30,351 --> 01:03:31,851 A miracle. 551 01:03:32,017 --> 01:03:35,184 What happened to your brother? 552 01:04:24,601 --> 01:04:26,184 A man with the Beast? 553 01:04:27,017 --> 01:04:29,267 The lass is incoherent. 554 01:04:49,684 --> 01:04:51,684 Yes, the Beast is dead. 555 01:04:52,017 --> 01:04:54,351 No cure for 10 gut shots. 556 01:05:01,184 --> 01:05:04,517 We've brought your things. Begin at once. 557 01:05:13,601 --> 01:05:15,767 It's not the Beast. — To work. 558 01:05:15,934 --> 01:05:17,434 Ridiculous! 559 01:05:17,601 --> 01:05:19,434 M. de Beauterne is coming. 560 01:05:19,601 --> 01:05:21,101 Watch your lip! 561 01:05:21,267 --> 01:05:23,767 Hello. Leave us. 562 01:05:24,601 --> 01:05:27,434 Don't you like my Beast? 563 01:05:27,601 --> 01:05:31,267 What is this? You know it's not the Beast. 564 01:05:31,601 --> 01:05:34,017 Her jaw is twice as large. 565 01:05:34,184 --> 01:05:36,684 You can fix that here. 566 01:05:36,851 --> 01:05:37,684 What? 567 01:05:37,851 --> 01:05:40,767 Paris awaits. I have only this wolf. 568 01:05:40,934 --> 01:05:43,267 So make me a Beast. 569 01:05:43,767 --> 01:05:46,517 To fool the King? — No, Fronsac. 570 01:05:47,267 --> 01:05:49,517 I carry out his will. 571 01:05:49,851 --> 01:05:52,434 You'd be wise to do as much. 572 01:05:53,684 --> 01:05:55,684 Is that a threat, sir? 573 01:05:55,934 --> 01:05:58,767 At my age? Come now, you know me. 574 01:05:58,934 --> 01:06:01,934 You're too smart to need threats. 575 01:06:02,101 --> 01:06:05,184 Do your duty, the King will be grateful. 576 01:06:05,351 --> 01:06:08,267 Otherwise, he'll be quite upset. 577 01:06:08,851 --> 01:06:12,101 You have what you need. I'm counting on you. 578 01:06:12,434 --> 01:06:13,934 Good-bye for now. 579 01:08:56,101 --> 01:08:59,017 Good evening, sad knight. 580 01:09:02,517 --> 01:09:04,851 Not pleased to return to Paris? 581 01:09:05,601 --> 01:09:09,101 The Beast is dead. You should be glad. 582 01:09:09,601 --> 01:09:11,851 Want to hear a secret? 583 01:09:12,684 --> 01:09:14,934 I collect them! 584 01:09:16,434 --> 01:09:20,184 Beauterne killed a wolf. He's an impostor. 585 01:09:20,767 --> 01:09:23,017 I'm his accomplice. 586 01:09:24,767 --> 01:09:26,267 Here... 587 01:09:26,767 --> 01:09:28,684 Drink to our treachery. 588 01:10:06,434 --> 01:10:08,601 You saw nothing. 589 01:10:29,267 --> 01:10:31,684 You are no longer welcome. 590 01:10:32,434 --> 01:10:35,434 Tell Mlle De Morangias I'm here. 591 01:10:35,601 --> 01:10:38,351 I said... — Talk of the devill 592 01:10:38,767 --> 01:10:41,934 My son and I were just speaking of you. 593 01:10:42,517 --> 01:10:44,767 I'm here to see your daughter. 594 01:10:44,934 --> 01:10:47,934 Out of the question. — I Insist. 595 01:10:48,101 --> 01:10:49,517 Let him in, Mother. 596 01:10:53,851 --> 01:10:55,601 Careful, Jean-Francois. 597 01:10:55,767 --> 01:10:59,017 You know what will happen. — Leave us. 598 01:11:02,267 --> 01:11:04,934 Sir... Marianne is sick. 599 01:11:07,851 --> 01:11:09,267 I don't understand. 600 01:11:13,184 --> 01:11:17,267 Yet, Fronsac, you know what is gnawing at her. 601 01:11:18,434 --> 01:11:19,433 Where is she? 602 01:11:22,684 --> 01:11:23,934 Follow me. 603 01:11:27,434 --> 01:11:29,767 How kind of you to visit me! 604 01:11:30,351 --> 01:11:32,517 Mademoiselle, what is going on? 605 01:11:32,851 --> 01:11:34,517 I'm to return to Paris. 606 01:11:34,684 --> 01:11:37,684 But if you say the word... - Bon voyage! 607 01:11:41,934 --> 01:11:43,767 I warned you, sir. 608 01:11:45,601 --> 01:11:49,267 You once gave me a gift. Here are two in return... 609 01:11:49,601 --> 01:11:51,351 for your collection. 610 01:11:54,851 --> 01:11:57,601 I was warned about your kind. 611 01:11:59,017 --> 01:12:03,684 My kind, Mademoiselle, does not condemn people without listening. 612 01:12:04,184 --> 01:12:07,351 Whatever has happened, let me explain. 613 01:12:07,601 --> 01:12:09,351 Do not trouble yourself. 614 01:12:10,601 --> 01:12:14,434 Sir, do not make this harder than it already is. 615 01:12:16,767 --> 01:12:20,434 Agree that you are no man for my sister 616 01:12:20,767 --> 01:12:23,184 and leave it at that, my friend. 617 01:12:23,851 --> 01:12:26,267 She won't nurse you all her life! 618 01:12:32,684 --> 01:12:36,101 Aren't you glad to leave here in one piece? 619 01:12:37,017 --> 01:12:40,184 We used to flay men for looking at her. 620 01:12:42,017 --> 01:12:45,684 Times change. — Not everywhere, Fronsac. 621 01:12:45,851 --> 01:12:47,351 Not here they don't. 622 01:12:52,351 --> 01:12:53,351 I'm sorry... 623 01:12:54,434 --> 01:12:56,434 Will you hit me, too? 624 01:12:58,601 --> 01:12:59,934 Farewell. 625 01:13:02,351 --> 01:13:04,684 No regrets. He didn't deserve you. 626 01:13:07,934 --> 01:13:10,267 On this historic day, thanks be 627 01:13:10,434 --> 01:13:13,934 to Sir Grégoire De Fronsac, of King's Garden. 628 01:13:14,434 --> 01:13:17,517 The Beast's end is partly his. 629 01:13:18,934 --> 01:13:22,101 But it is mostly thanks to your Majesty. 630 01:13:22,601 --> 01:13:24,601 Let that be known. 631 01:13:25,184 --> 01:13:29,101 In your sole person resides sovereign power. 632 01:13:32,434 --> 01:13:34,934 Only a beast could ignore it. 633 01:13:35,434 --> 01:13:37,267 That Beast is no more. 634 01:13:38,101 --> 01:13:40,934 I have only little merit. 635 01:13:41,101 --> 01:13:45,267 Your power bestowed upon me, I merely needed to appear 636 01:13:45,684 --> 01:13:48,517 and the Beast laid down her arms. 637 01:13:57,184 --> 01:13:58,517 What is this? 638 01:13:58,684 --> 01:14:02,684 Beauterne's carried out his orders. As we all should. 639 01:14:02,851 --> 01:14:04,517 What orders? — Mine. 640 01:14:07,101 --> 01:14:10,101 This is M. Mercier, 641 01:14:10,267 --> 01:14:14,101 special counsel to his Majesty for domestic matters. 642 01:14:14,767 --> 01:14:18,267 It was his idea to send Antoine de Beauterne. 643 01:14:19,017 --> 01:14:21,934 You're to thank for this prompt victory? 644 01:14:22,101 --> 01:14:25,267 Admirable scruples, but it's for the greater good. 645 01:14:26,601 --> 01:14:28,351 Have you read this? 646 01:14:29,517 --> 01:14:32,351 Not for sale, but you may keep it. 647 01:14:33,017 --> 01:14:34,101 It was banned? 648 01:14:34,267 --> 01:14:37,101 A fable undermining the King. 649 01:14:37,267 --> 01:14:41,434 Any longer, we'd have had trouble. People are so gullible. 650 01:14:41,767 --> 01:14:46,184 Better to lie than let lies be spread? 651 01:14:47,517 --> 01:14:49,851 Truth is a complicated thing. 652 01:14:50,017 --> 01:14:52,767 One must govern by simplicity. 653 01:14:52,934 --> 01:14:55,851 No more Beast, no more problem. 654 01:14:56,101 --> 01:14:58,601 She'll go on killing. — Without acclaim. 655 01:14:58,934 --> 01:15:00,684 That's what counts. 656 01:15:00,851 --> 01:15:05,184 I was forgetting. His Majesty is most thankful. 657 01:15:05,267 --> 01:15:07,934 It's said you want to go to Africa. 658 01:15:08,101 --> 01:15:11,851 In six months, a schooner sets sail for Senegal. 659 01:15:12,767 --> 01:15:16,017 If you wish, you'll be aboard. 660 01:15:18,101 --> 01:15:21,601 Of course, we'll never speak of Gévaudan again. 661 01:15:23,184 --> 01:15:24,767 Well, Fronsac... 662 01:18:51,017 --> 01:18:53,184 Marianne De Morangias? 663 01:18:54,017 --> 01:18:55,267 Madame... 664 01:18:55,851 --> 01:18:58,184 I don't believe I know you. 665 01:18:59,684 --> 01:19:03,517 You and I have a mutual friend. 666 01:19:05,351 --> 01:19:06,767 Why are you here? 667 01:19:07,267 --> 01:19:09,184 No need to hide your face. 668 01:19:10,017 --> 01:19:12,101 Your perfume is not that of a lady. 669 01:19:15,101 --> 01:19:17,267 Grégoire De Fronsac only ever loved 670 01:19:17,434 --> 01:19:18,434 one woman. 671 01:19:18,601 --> 01:19:20,767 He calls you in his sleep. 672 01:19:22,434 --> 01:19:23,601 He's going away 673 01:19:24,267 --> 01:19:26,434 on a long journey. 674 01:19:27,267 --> 01:19:28,351 I care not. 675 01:19:30,351 --> 01:19:35,517 When next you see Fronsac, don't say you saw me 676 01:19:35,601 --> 01:19:38,434 or you will lose him for good. 677 01:19:50,934 --> 01:19:53,017 Who was that, my child? 678 01:19:54,184 --> 01:19:55,767 No one. 679 01:20:22,184 --> 01:20:24,434 Put that in the hold, too. 680 01:20:26,184 --> 01:20:29,434 Put those in my cabin. They're fragile. 681 01:20:30,351 --> 01:20:34,184 Hello, sir. — Marquis! 682 01:20:36,767 --> 01:20:38,267 What brings you? 683 01:20:39,434 --> 01:20:40,517 Bad news. 684 01:20:41,684 --> 01:20:44,017 The crimes have begun again. 685 01:20:44,184 --> 01:20:46,017 The King won't send more men. 686 01:20:46,184 --> 01:20:48,351 I can't even find volunteers. 687 01:20:48,517 --> 01:20:51,517 I can't help you catch the Beast. 688 01:20:51,684 --> 01:20:54,601 Well, you're not the only one I need. 689 01:20:55,351 --> 01:20:57,434 Mani found the girl. 690 01:20:57,767 --> 01:21:01,184 Just one hunt! You'll be back in a month. 691 01:21:01,351 --> 01:21:03,851 The King won't let us go back. 692 01:21:04,851 --> 01:21:07,184 He won't know. —You're wrong. 693 01:21:07,351 --> 01:21:10,017 Many sacrifices could be avoided. 694 01:21:11,184 --> 01:21:13,434 You won't change my mind. 695 01:21:14,851 --> 01:21:19,184 Want to bet? — Last time, you lost. 696 01:21:20,017 --> 01:21:23,601 It's a pity I need this to persuade you. 697 01:21:23,767 --> 01:21:27,184 It's from Marianne. Where's Mani? 698 01:21:31,017 --> 01:21:33,184 Hey, my friend! 699 01:21:41,351 --> 01:21:42,934 How are you? 700 01:21:45,601 --> 01:21:47,601 We're going hunting again. 701 01:21:47,934 --> 01:21:49,517 We'll do it your way. 702 01:21:50,684 --> 01:21:52,601 Well, sir, good news? 703 01:21:53,767 --> 01:21:56,101 The best possible news, Marquis! 704 01:22:03,517 --> 01:22:06,934 In the Gévaudan, the crimes continued. 705 01:22:07,601 --> 01:22:10,767 Officially, the Beast was dead. 706 01:22:11,184 --> 01:22:15,351 What really happened appears in no history book. 707 01:22:15,601 --> 01:22:17,851 It was carefully hushed up. 708 01:22:22,351 --> 01:22:24,017 Is he welcoming us? 709 01:22:24,267 --> 01:22:26,434 He wants to help us. 710 01:22:29,517 --> 01:22:32,517 Go to the castle. I'll meet you there. 711 01:23:02,434 --> 01:23:03,767 What is it? 712 01:23:12,684 --> 01:23:14,517 The Roulier house? 713 01:23:15,017 --> 01:23:18,101 Straight on. Last in the village. 714 01:24:21,934 --> 01:24:23,517 This is Jeanne, 715 01:24:24,101 --> 01:24:25,101 my nanny. 716 01:24:27,601 --> 01:24:29,601 Pierre, fetch some wine. 717 01:24:43,517 --> 01:24:46,434 I'm being watched. They might know you're back. 718 01:24:46,601 --> 01:24:49,101 I'll tear you away from your family. 719 01:25:03,851 --> 01:25:07,267 |I can't bear my mother, nor Jean-Francois. 720 01:25:07,767 --> 01:25:09,351 I want to leave. 721 01:25:09,601 --> 01:25:11,684 In a week, we'll go to Paris. 722 01:25:11,851 --> 01:25:13,517 Why wait? 723 01:25:14,017 --> 01:25:17,101 The hunt. I promised the Marquis. 724 01:25:17,267 --> 01:25:18,934 You didn't return for me? 725 01:25:46,767 --> 01:25:47,766 Look out! 726 01:25:59,934 --> 01:26:02,934 Leave! Slowly, don't run! 727 01:26:03,934 --> 01:26:05,267 Over here! Look at me! 728 01:26:05,601 --> 01:26:06,600 Come here! 729 01:26:24,017 --> 01:26:25,684 Go, Marianne! 730 01:27:05,601 --> 01:27:07,351 What is this? Open up! 731 01:27:57,351 --> 01:28:00,851 Tell me, do you really think we'll find this Beast? 732 01:28:01,267 --> 01:28:03,017 We're short of men. 733 01:28:03,267 --> 01:28:06,017 Mani's able. I'm hunting a man. 734 01:28:09,684 --> 01:28:10,684 A man? 735 01:28:11,601 --> 01:28:15,101 The Beast is a weapon serving a sick mind. 736 01:28:16,351 --> 01:28:18,601 - A killer works in secret. - Quite. 737 01:28:18,934 --> 01:28:21,601 The Beast's mystery is its fame. 738 01:28:23,434 --> 01:28:26,267 Her master seeks fear and noise. 739 01:28:27,434 --> 01:28:28,433 How's that? 740 01:28:29,101 --> 01:28:31,101 This book is sold all over. 741 01:28:33,684 --> 01:28:37,684 It says the Beast is punishing the King's indulgence 742 01:28:37,767 --> 01:28:39,267 in philosophers. 743 01:28:39,601 --> 01:28:40,601 Who wrote it? 744 01:28:41,101 --> 01:28:44,434 I don't know, but the Beast has a master. I want him. 745 01:29:05,267 --> 01:29:07,767 Perhaps your weapon will help. 746 01:29:08,767 --> 01:29:10,684 With you the carrier! 747 01:29:11,267 --> 01:29:12,517 And you Mani? 748 01:29:13,351 --> 01:29:14,767 Which will you choose? 749 01:29:15,267 --> 01:29:17,267 Mani doesn't like firearms. 750 01:29:18,017 --> 01:29:21,934 Too much noise and smoke. Bad smell. 751 01:29:43,767 --> 01:29:45,351 All will go well, Grandfather. 752 01:29:47,934 --> 01:29:48,934 Don't worry. 753 01:29:49,184 --> 01:29:50,601 We're well prepared. 754 01:32:04,601 --> 01:32:06,601 Tell me of the Americas. 755 01:32:10,434 --> 01:32:12,517 Will you never go back? 756 01:32:14,017 --> 01:32:16,851 - Not all my souvenirs are good. - And Mani? 757 01:32:17,184 --> 01:32:18,767 Does he miss his tribe? 758 01:32:19,351 --> 01:32:21,267 His tribe is no more. 759 01:32:21,934 --> 01:32:25,101 Before our attack, the pox had decimated his village. 760 01:32:26,434 --> 01:32:29,601 Orders were to execute survivors. The women, 761 01:32:29,767 --> 01:32:33,851 and the children, too. Only Mani escaped. 762 01:32:34,601 --> 01:32:35,767 How? 763 01:32:36,017 --> 01:32:38,017 We needed an interpreter. 764 01:32:38,601 --> 01:32:43,101 I was to teach him our language. I found him slaying the Captain. 765 01:32:44,017 --> 01:32:45,767 Why not turn him in? 766 01:32:46,601 --> 01:32:49,101 Know how the Captain waged battle? 767 01:32:49,601 --> 01:32:53,267 He gave his scouts infected hospital sheets. 768 01:32:54,184 --> 01:32:58,767 The Iroquois bought them. Three weeks later, we'd mop up. 769 01:32:59,017 --> 01:33:03,184 - And that's our war? - It was our defeat. 770 01:33:06,684 --> 01:33:08,267 Where did he go? 771 01:33:09,351 --> 01:33:11,934 - To speak to the trees. - Trees? 772 01:33:12,351 --> 01:33:13,684 Trees can speak. 773 01:33:16,101 --> 01:33:19,934 The white man cannot listen or see. 774 01:33:20,684 --> 01:33:21,934 See what, Mani? 775 01:33:28,767 --> 01:33:30,267 Want to learn? 776 01:33:30,767 --> 01:33:33,351 - What's this? - An Indian sacrament. 777 01:33:34,017 --> 01:33:36,351 You're on your own, Marquis. 778 01:33:40,267 --> 01:33:43,267 - What's it do? - Depends on the person. 779 01:33:45,517 --> 01:33:47,767 They say they see the invisible. 780 01:33:49,851 --> 01:33:50,851 Mani? 781 01:33:51,601 --> 01:33:55,017 The Beast is in the forest. The wolves will help us. 782 01:33:55,184 --> 01:33:56,351 I see no better. 783 01:33:56,601 --> 01:34:00,601 This night we shall dance the dance of blood. 784 01:34:02,267 --> 01:34:06,434 And the Beast shall come to us with the sun. 785 01:34:07,101 --> 01:34:08,434 It has no effect on me. 786 01:34:14,934 --> 01:34:18,684 That night, Mani invoked spirits in a language 787 01:34:18,851 --> 01:34:22,101 even Fronsac couldn't understand. 788 01:34:22,684 --> 01:34:25,767 And the wolves brought them the Beast. 789 01:37:34,934 --> 01:37:38,101 Don't worry, I'll fix this for you. 790 01:39:06,017 --> 01:39:08,767 Don't worry, girl. I'll see to you. 791 01:39:10,601 --> 01:39:13,267 I'll take care of you. 792 01:43:57,934 --> 01:44:01,934 Thomas is asleep. A close call. 793 01:44:02,684 --> 01:44:04,934 I'm sorry for the Indian. 794 01:44:05,267 --> 01:44:06,351 What is there? 795 01:44:06,767 --> 01:44:09,934 Tell me, what manor is this? I need to know. 796 01:44:10,434 --> 01:44:13,601 It's a domain. A hunting ground. 797 01:44:16,851 --> 01:44:19,101 Sir, you need rest. 798 01:46:14,934 --> 01:46:16,434 Hurry! Fire! 799 01:50:27,767 --> 01:50:30,434 He's over there. Come on! 800 01:50:54,601 --> 01:50:57,517 Fronsac returned to the Indian's side. 801 01:50:58,267 --> 01:51:00,767 His revenge had hardly begun. 802 01:51:00,934 --> 01:51:02,767 But Indian custom 803 01:51:02,934 --> 01:51:07,767 required that, at dawn's first light, he be sent to his ancestors. 804 01:51:13,601 --> 01:51:15,101 What do you want? 805 01:51:16,101 --> 01:51:18,767 Too much blood has been spilled. 806 01:51:19,517 --> 01:51:21,601 You're in great peril here. 807 01:51:22,934 --> 01:51:25,267 I have business to attend. 808 01:51:26,101 --> 01:51:27,767 Is it worth your life? 809 01:51:30,267 --> 01:51:31,851 How long have you known? 810 01:51:33,267 --> 01:51:35,017 I don't know what you mean. 811 01:51:35,184 --> 01:51:38,601 Come now, Sardis. How? 812 01:51:39,267 --> 01:51:41,267 How did it get this far? 813 01:51:42,601 --> 01:51:44,851 No one will believe you. 814 01:51:47,184 --> 01:51:49,101 Go away, Sardis. 815 01:51:51,101 --> 01:51:52,601 May God save you. 816 01:51:54,267 --> 01:51:56,517 May the Devil take you. 817 01:52:17,601 --> 01:52:19,017 You're under arrest. 818 01:52:19,184 --> 01:52:22,267 By order of the Intendent, 819 01:52:22,434 --> 01:52:24,434 please offer no resistance. 820 01:52:24,601 --> 01:52:26,434 That's ridiculous. 821 01:53:02,767 --> 01:53:05,601 - A lady to see you. - Later. Tonight. 822 01:53:15,517 --> 01:53:18,934 -Get up. You've got company. -Aren't I in solitary confinement? 823 01:53:19,101 --> 01:53:20,434 Depends for whom. 824 01:53:32,017 --> 01:53:33,101 Sorry. 825 01:53:36,267 --> 01:53:38,517 Bring your guest some dinner. 826 01:53:41,601 --> 01:53:44,601 - How? - Many owe me favors. 827 01:53:45,851 --> 01:53:48,434 Help me. I must write the King. 828 01:53:50,184 --> 01:53:53,267 You'd be hung before he read your letter. 829 01:53:53,767 --> 01:53:55,767 I've yet to stand trial. 830 01:53:56,601 --> 01:53:57,684 Here. 831 01:54:05,184 --> 01:54:07,934 - Tell me of the Beast. - A trained animal. 832 01:54:08,601 --> 01:54:11,101 Cloaked in armor. I wounded it. 833 01:54:14,934 --> 01:54:16,601 Why the sudden interest? 834 01:54:16,767 --> 01:54:17,767 Two years ago, 835 01:54:18,767 --> 01:54:21,517 a confidential letter from Sardis 836 01:54:21,684 --> 01:54:23,267 was given to the Pope. 837 01:54:23,517 --> 01:54:27,101 It spoke of a newly founded secret society, 838 01:54:27,684 --> 01:54:29,851 whose purpose was to speak 839 01:54:30,934 --> 01:54:34,184 and defend, by any means, the word of the Church. 840 01:54:35,851 --> 01:54:37,434 The “Brotherhood.” 841 01:54:37,767 --> 01:54:41,601 Sardis. He was using the Beast. 842 01:54:44,517 --> 01:54:45,601 The Beast 843 01:54:46,434 --> 01:54:48,851 is a warning to the King: 844 01:54:49,184 --> 01:54:53,101 “Heed the power of the Lord or suffer Apocalypse.” 845 01:54:54,017 --> 01:54:57,434 Members are known as “wolves of God.” 846 01:54:59,517 --> 01:55:01,601 It serves the Church? 847 01:55:06,684 --> 01:55:09,101 Sardis serves only himself. 848 01:55:09,184 --> 01:55:11,517 This age has made him mad. 849 01:55:11,684 --> 01:55:14,767 The group is beyond Rome's control. 850 01:55:19,434 --> 01:55:21,101 In whose employ are you? 851 01:55:21,184 --> 01:55:24,767 My duties include never letting that be known. 852 01:55:32,934 --> 01:55:35,767 And you... You know quite enough. 853 01:55:46,184 --> 01:55:49,267 Mlle De Morangias, what an honor. 854 01:55:49,851 --> 01:55:53,434 How fares the Countess? Please sit down. 855 01:55:55,934 --> 01:55:58,267 And your father? Still in cure? 856 01:55:59,934 --> 01:56:02,517 He's too fond of rich food. 857 01:56:03,684 --> 01:56:06,767 Sir, you've arrested Fronsac. 858 01:56:08,267 --> 01:56:10,851 Such a man, how far he's fallen. 859 01:56:11,017 --> 01:56:13,767 He's neither bandit nor murderer. — Really? 860 01:56:14,934 --> 01:56:15,933 Listen, 861 01:56:16,601 --> 01:56:18,517 he must've had his reasons. 862 01:56:19,101 --> 01:56:21,184 If they killed the Indian... 863 01:56:21,434 --> 01:56:22,851 That's another matter. 864 01:56:23,517 --> 01:56:28,434 You don't avenge a savage with Christian blood. 865 01:56:30,767 --> 01:56:31,934 May I visit him? 866 01:56:43,434 --> 01:56:45,017 Impossible. 867 01:56:46,934 --> 01:56:47,934 Very well. 868 01:56:49,101 --> 01:56:51,601 Paris shall hear of this. 869 01:56:51,767 --> 01:56:55,434 You don't understand. Fronsac passed away. 870 01:56:56,601 --> 01:56:57,934 Last night. 871 01:57:11,517 --> 01:57:14,601 In any case they'd have hung him. 872 01:57:14,684 --> 01:57:17,517 Upon reflection, he was lucky. 873 01:57:18,601 --> 01:57:20,434 He was in your custody. 874 01:57:21,517 --> 01:57:23,017 Perhaps he choked. 875 01:57:23,601 --> 01:57:25,851 Or caught a blight in the mattress. 876 01:57:26,434 --> 01:57:30,101 You're lying. You're all lying! 877 01:57:31,434 --> 01:57:34,101 Courage, it's the will of God. 878 01:57:38,434 --> 01:57:39,433 Come. 879 01:57:39,601 --> 01:57:43,184 - I'll escort you home. - She needs rest. 880 01:57:47,017 --> 01:57:49,184 - Let me alone! - It's over. 881 01:57:54,351 --> 01:57:58,934 He's already reeking. Bury him quickly in an unmarked grave. 882 01:57:59,851 --> 01:58:02,934 She threatened to go to the King. 883 01:58:03,517 --> 01:58:05,434 That girl is dangerous. 884 01:58:10,434 --> 01:58:13,517 Fronsac was buried that very night, 885 01:58:14,101 --> 01:58:17,601 long before news of his death reached Paris. 886 01:58:19,184 --> 01:58:23,017 No one knew what secrets he took to his grave. 887 01:58:25,101 --> 01:58:28,767 For several days, the Beast did not strike. 888 01:58:29,767 --> 01:58:33,517 But the sudden disappearance of her most dauntless foe 889 01:58:33,684 --> 01:58:36,267 seemed of darkest portent. 890 01:58:57,934 --> 01:58:58,933 Hurry. 891 01:59:06,601 --> 01:59:09,934 Father, I'm guilty, I have sinned. 892 01:59:10,434 --> 01:59:11,517 Forgive me... 893 01:59:13,184 --> 01:59:16,267 Marianne... Day and night I think of her. 894 01:59:16,934 --> 01:59:20,184 I hear her heart beating in my chest. 895 01:59:21,267 --> 01:59:23,851 I want her on our side, Sardis. 896 01:59:24,017 --> 01:59:26,101 The Lord is testing you. 897 01:59:26,517 --> 01:59:28,351 I can't endure it. 898 01:59:31,684 --> 01:59:33,101 The visions. 899 01:59:35,851 --> 01:59:39,184 These accursed visions torment me. 900 01:59:42,434 --> 01:59:45,434 Deliver me, Father. 901 01:59:45,517 --> 01:59:47,851 I beg of you. 902 01:59:48,767 --> 01:59:51,517 There's only one remedy for this evil. 903 02:00:55,767 --> 02:00:57,601 Don't drink, sister. 904 02:00:59,767 --> 02:01:01,434 They want to kill you. 905 02:01:03,101 --> 02:01:05,017 But I won't let them. 906 02:01:06,767 --> 02:01:08,601 Who does? 907 02:01:10,101 --> 02:01:11,184 Who? 908 02:01:13,184 --> 02:01:16,851 We're going to leave, just you and me. 909 02:01:17,601 --> 02:01:19,767 How about America? 910 02:01:21,934 --> 02:01:24,601 You've hurt me, but I forgive you. 911 02:01:30,934 --> 02:01:32,851 Please. What are you doing? 912 02:01:35,017 --> 02:01:36,184 Stay. 913 02:01:41,184 --> 02:01:43,101 Would I harm you? 914 02:01:43,184 --> 02:01:45,517 Please stay away from me. 915 02:01:47,184 --> 02:01:49,267 Marianne, I need you. 916 02:01:49,934 --> 02:01:53,017 You saved me when I was sick, no one else. 917 02:01:53,851 --> 02:01:56,517 Your face ended my nightmares. 918 02:01:56,767 --> 02:01:59,267 Your hand on my brow chased demons. 919 02:01:59,434 --> 02:02:01,767 You can't know all I've done to keep you near. 920 02:02:01,934 --> 02:02:05,434 I beg of you, don't shun me. 921 02:02:13,267 --> 02:02:15,184 Why? 922 02:02:18,767 --> 02:02:20,434 Do I disgust you? 923 02:02:20,517 --> 02:02:23,434 You don't frighten me. Get out. 924 02:02:26,184 --> 02:02:28,184 Because of this? 925 02:02:33,434 --> 02:02:35,434 Never fear. 926 02:02:36,184 --> 02:02:39,101 From now on, I'll take care of you. 927 02:02:40,601 --> 02:02:41,600 Look. 928 02:02:43,267 --> 02:02:47,101 No one knows. Only Sardis and I. 929 02:03:02,267 --> 02:03:04,601 Leave! Get out! 930 02:03:06,517 --> 02:03:07,934 Why? 931 02:03:10,267 --> 02:03:12,101 You're not my brother. 932 02:03:13,184 --> 02:03:15,851 Another man returned from Africa. 933 02:03:16,017 --> 02:03:19,434 That's true, but it was for you I left. 934 02:03:21,017 --> 02:03:23,434 But for you, all this would not be. 935 02:03:24,017 --> 02:03:25,016 All this? 936 02:03:35,601 --> 02:03:40,517 It's your odor that foul thing smelled on me. 937 02:03:42,684 --> 02:03:45,601 We're of the same blood, Marianne. 938 02:03:49,434 --> 02:03:51,434 When father comes back, 939 02:03:52,101 --> 02:03:54,101 he'll kill you! 940 02:03:55,601 --> 02:03:59,517 Unless I kill him? He's hindered us so long. 941 02:04:01,267 --> 02:04:04,767 Go ahead. Do it, go ahead. 942 02:04:28,517 --> 02:04:30,601 Why didn't you? 943 02:04:31,517 --> 02:04:33,601 Is it so difficult? Look. 944 02:04:33,767 --> 02:04:35,767 Stop. -Then you love me? 945 02:04:43,101 --> 02:04:44,767 Marianne, I love you. 946 02:04:50,101 --> 02:04:53,517 Brothers, the Lord has told me, 947 02:04:54,101 --> 02:04:56,101 the Beast will be back 948 02:04:56,267 --> 02:05:00,267 to herald the return of values to our decadent kingdom. 949 02:05:01,434 --> 02:05:03,601 And in a reborn France 950 02:05:04,267 --> 02:05:08,434 we shall be invisible princes, for God is with us. 951 02:05:21,684 --> 02:05:24,601 The people cannot fathom the Lord's wrath. 952 02:05:25,184 --> 02:05:28,184 The unjust censure of the King 953 02:05:28,767 --> 02:05:32,101 cannot withstand the public's rage. 954 02:05:32,934 --> 02:05:35,851 When that wrath is at a climax, 955 02:05:36,017 --> 02:05:38,267 we'll bargain with the King. 956 02:05:38,517 --> 02:05:40,767 If he couldn't repress one, 957 02:05:41,267 --> 02:05:44,434 imagine if, from all over the realm, 958 02:05:44,601 --> 02:05:47,767 other Beasts burst forth. 959 02:05:49,517 --> 02:05:53,184 The hour is at hand to reap what we've sewn. 960 02:05:56,767 --> 02:05:59,434 Let us read from Malachi. 961 02:05:59,934 --> 02:06:04,351 “The word of the priest is the depository of science, 962 02:06:04,767 --> 02:06:09,017 “and from his mouth is sought knowledge of the law, 963 02:06:09,184 --> 02:06:12,601 “for he is the angel of the lord of hosts...” 964 02:06:12,767 --> 02:06:15,017 “He who adores the Beast 965 02:06:16,767 --> 02:06:19,101 “shall drink the Lord's wrath. 966 02:06:19,517 --> 02:06:22,934 “He shall be tormented in the fire and brimstone 967 02:06:23,851 --> 02:06:25,434 “before the angels, 968 02:06:25,851 --> 02:06:30,017 “and the smoke shall rise in the century of centuries.” 969 02:06:30,851 --> 02:06:32,851 I've come back to name you. 970 02:06:33,434 --> 02:06:36,934 Pierre-Jean Laffont. Genevieve De Morangias. 971 02:06:37,434 --> 02:06:41,351 Maxime Des Foréts. Gontrand De Moncan. 972 02:06:41,517 --> 02:06:45,767 Henri Sardis. Jean-Francois De Morangias. 973 02:06:48,601 --> 02:06:49,600 Amen! 974 02:08:36,767 --> 02:08:37,767 Fire! 975 02:08:48,684 --> 02:08:52,517 Bastards! You're all under arrest! 976 02:09:43,101 --> 02:09:44,601 Ghost or no ghost, 977 02:09:46,934 --> 02:09:49,434 I'll split you in two. 978 02:10:01,101 --> 02:10:03,934 See? No need to hold back. 979 02:10:04,101 --> 02:10:05,517 I never intended to. 980 02:10:05,767 --> 02:10:08,767 Too late. The Beast is immortal now. 981 02:10:08,934 --> 02:10:11,184 Perhaps, but you are not! 982 02:11:02,767 --> 02:11:05,767 - You trained the Beast. - How'd you know? 983 02:11:06,517 --> 02:11:08,267 You use silver bullets. 984 02:12:05,684 --> 02:12:06,767 Look! 985 02:12:19,851 --> 02:12:22,017 Marianne's not here, madman. 986 02:12:22,934 --> 02:12:24,934 You've united us forever. 987 02:12:55,101 --> 02:12:56,767 Line the bastards up! 988 02:12:57,184 --> 02:12:58,434 Who are you? 989 02:13:00,767 --> 02:13:03,017 Look at them! 990 02:13:03,267 --> 02:13:05,517 Not so high and mighty now! 991 02:13:05,934 --> 02:13:06,933 Get back! 992 02:13:27,601 --> 02:13:30,434 - He's dead. - Now it's certain. 993 02:13:32,267 --> 02:13:33,684 And Sardis? 994 02:13:34,434 --> 02:13:36,767 Wherever he runs, we'll find him. 995 02:13:36,934 --> 02:13:40,184 Or the mountain will take him. 996 02:13:42,434 --> 02:13:45,101 Shall we celebrate properly? 997 02:13:45,767 --> 02:13:47,601 You've killed me once. 998 02:13:48,767 --> 02:13:50,934 The better to revive you. 999 02:13:52,684 --> 02:13:57,684 I could introduce you in Rome. Would you come with me? 1000 02:14:02,434 --> 02:14:04,101 Too late. 1001 02:14:04,767 --> 02:14:09,101 I like you, Fronsac. You make me forget all my duties. 1002 02:14:19,434 --> 02:14:22,684 Leave, before I change my mind. 1003 02:15:55,767 --> 02:15:59,684 - Marquis, what is it? - Marianne. 1004 02:16:00,434 --> 02:16:03,767 I've had her brought home. She's dying. 1005 02:16:08,434 --> 02:16:11,934 Get out! Go away! All of you! 1006 02:16:25,934 --> 02:16:28,267 Marianne, wake up! 1007 02:16:33,601 --> 02:16:36,101 Marianne, forgive me. 1008 02:16:40,851 --> 02:16:42,101 I love you. 1009 02:18:10,267 --> 02:18:13,934 Years passed, but Grégoire De Fronsac 1010 02:18:14,101 --> 02:18:17,601 and Marianne De Morangias never left my memory. 1011 02:18:18,601 --> 02:18:22,517 The world that made the Beast is dying away 1012 02:18:23,601 --> 02:18:28,267 and I must hasten, for my story, too, is ending. 1013 02:18:37,517 --> 02:18:42,351 | remember the Chevalier and I at Jean-Francois's hideaway 1014 02:18:43,101 --> 02:18:46,267 where the Beast awaited her final hour. 1015 02:20:27,934 --> 02:20:31,601 The old healer told us all he knew. 1016 02:20:32,101 --> 02:20:35,934 Jean-Francois brought an animal back from Africa, 1017 02:20:36,101 --> 02:20:38,101 and it dropped a litter. 1018 02:20:38,434 --> 02:20:41,934 Only one cub was kept. The strongest. 1019 02:20:42,767 --> 02:20:45,184 Patiently and cruelly, 1020 02:20:45,767 --> 02:20:49,184 he'd trained it, made it ever meaner. 1021 02:20:59,434 --> 02:21:01,934 Thus died the Beast of Gévaudan. 1022 02:21:03,517 --> 02:21:06,267 And I, Thomas d'Apcher, 1023 02:21:06,767 --> 02:21:10,267 am probably the last to know the whole truth. 1024 02:21:44,517 --> 02:21:47,934 The Chevalier invited me to Africa, 1025 02:21:48,267 --> 02:21:52,267 but my land needed rebuilding. My duty was to my countrymen. 1026 02:21:54,184 --> 02:21:57,101 I've often thought of Grégoire and Marianne 1027 02:21:57,267 --> 02:22:02,101 over the peaceful years that brought me gently to old age. 1028 02:22:03,934 --> 02:22:06,601 I never saw them again, 1029 02:22:07,101 --> 02:22:11,934 but I like to think they lived happily, far from here. 72274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.