Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,467 --> 00:01:42,345
Преди да има Рим, или да има Вавилон,
преди да има пирамиди, имаше Кандак.
2
00:01:42,491 --> 00:01:46,491
КАНДАК, 2600 г. преди НОВАТА ЕРА
3
00:01:49,415 --> 00:01:53,293
От самодръжците ора от първата Земя,
Кандак е център на сила и просветление.
4
00:01:53,439 --> 00:01:55,439
Векове наред
ората процъфтяваха.
5
00:01:59,463 --> 00:02:01,463
Но след тях...
6
00:02:05,487 --> 00:02:07,365
дойде цар Ахк-Тон.
7
00:02:07,511 --> 00:02:11,289
Използвайки войска, за да
завземе властта, Ахк-Тон стана тиранин.
8
00:02:11,435 --> 00:02:13,935
Той бе завладян
от най-тъмни амбиции.
9
00:02:20,459 --> 00:02:22,337
Обсебен от зла магия,
10
00:02:22,483 --> 00:02:26,933
истинската цел на Ахк-Тон беше
да изкове „Короната на Саббак.“
11
00:02:30,407 --> 00:02:34,807
Задействаше ли се силата
на 6-те демона от древния свят,
12
00:02:35,431 --> 00:02:37,431
тя можеше да направи
Ахк-Тон непобедим.
13
00:02:38,455 --> 00:02:40,333
За да направи корона,
той се нуждае от Етърωм.
14
00:02:40,479 --> 00:02:44,229
Редки минерали от магически съставки,
които се намираха само в Кандак.
15
00:02:44,403 --> 00:02:46,953
Така той пороби собствения си народ...
16
00:02:48,427 --> 00:02:50,777
и ги принуди да копаят.
17
00:03:03,451 --> 00:03:05,451
Етърωм.
18
00:03:10,475 --> 00:03:12,353
Етърωм.
19
00:03:12,499 --> 00:03:13,377
Етърωм.
20
00:03:13,523 --> 00:03:15,523
Етърωм.
21
00:03:21,447 --> 00:03:23,847
Кандак сякаш се люлееше
на ръба на скала.
22
00:03:25,471 --> 00:03:27,349
Това, от което се нуждаеше...
23
00:03:27,495 --> 00:03:28,373
Пуснете го!
24
00:03:28,519 --> 00:03:29,397
Пуснете го!
25
00:03:29,543 --> 00:03:31,543
Пуснете го!
26
00:03:32,467 --> 00:03:34,345
...е воѝн.
27
00:03:34,491 --> 00:03:39,369
Защо се караме помежду си?
Помнете кой е истинският ни враг!
28
00:03:39,539 --> 00:03:41,539
Ела с мен.
29
00:03:43,463 --> 00:03:44,341
Виж!
30
00:03:44,487 --> 00:03:46,365
Етърωм.
31
00:03:46,511 --> 00:03:48,511
Да, виждам.
32
00:03:53,435 --> 00:03:55,313
Царят ти благодари.
33
00:03:55,459 --> 00:03:57,337
Царят трябва да му даде подарък.
34
00:03:57,483 --> 00:04:02,033
Тъй ли?
- Искам само това, което ми се полага.
35
00:04:06,407 --> 00:04:08,707
Искаш дар ли?
36
00:04:10,431 --> 00:04:12,931
Царят ти благодари
за твоята преданост.
37
00:04:21,455 --> 00:04:24,205
И ти ли искаш подарък от царя?
38
00:04:25,479 --> 00:04:30,479
Не, но поне синът ми
може да получи помилване от царя.
39
00:04:35,403 --> 00:04:38,053
Не винаги ще съм тук,
за да те защитавам.
40
00:04:38,427 --> 00:04:41,305
Нямам нужда от защита.
Искам свобода.
41
00:04:41,451 --> 00:04:43,329
Ако се бием заедно,
можем да свалим царя.
42
00:04:43,475 --> 00:04:46,353
Нека някой друг да бъде герой...
43
00:04:46,499 --> 00:04:48,377
Гробището е пълно с трупове на героѝ.
44
00:04:48,523 --> 00:04:51,423
Спри да мечтаеш
и се върни на работа.
45
00:04:55,447 --> 00:04:58,897
Някой трябва да крепи
надеждата на тези хора.
46
00:05:00,471 --> 00:05:03,921
Въпреки надеждата,
която изглеждаше като илюзия.
47
00:05:04,495 --> 00:05:07,373
Ако имахме много героѝ...
48
00:05:07,519 --> 00:05:11,419
тогава може би, нашата свобода
вече нямаше да е само илюзия.
49
00:05:14,443 --> 00:05:17,421
Свобода!
Свобода!
50
00:05:39,491 --> 00:05:42,869
Цар Ахк-Тон знаеше, че тази искра
можеше бързо да предизвика пожар.
51
00:05:43,015 --> 00:05:46,315
Докато не нареди да бъде изгасена.
52
00:05:49,439 --> 00:05:51,839
Те мислеха,
че получават мъченик.
53
00:05:53,463 --> 00:05:55,341
Вместо това...
54
00:05:55,487 --> 00:05:57,887
... те получиха чудо.
55
00:06:06,411 --> 00:06:10,289
Залата на магьосниците,
пазители на земната магия...
56
00:06:10,435 --> 00:06:12,313
Избран си.
57
00:06:12,459 --> 00:06:14,257
Търсен да възстанови баланса.
58
00:06:14,483 --> 00:06:17,261
Сила от Су! Скорост на героя!
- Силата от Ра!
59
00:06:17,427 --> 00:06:20,385
Овластен с дар божии... като дете.
- Мъдростта от Зехути! Мощта от Атон!
60
00:06:20,555 --> 00:06:22,432
Куражът на Мехен!
- Бъди храбрец.
61
00:06:22,579 --> 00:06:24,579
ШАЗАМ!
62
00:06:26,452 --> 00:06:28,330
Бързо!
Дай ми я.
63
00:06:28,500 --> 00:06:30,378
Но короната беше изкована.
64
00:06:30,524 --> 00:06:32,524
Дай ми я!
65
00:06:33,448 --> 00:06:36,948
И когато героят пристигна в двореца,
за да го предизвика...
66
00:06:37,472 --> 00:06:40,772
... цар Ахк-Тон призовава злите сили.
67
00:06:44,496 --> 00:06:48,374
В последвалата битка
дворецът беше разрушен,
68
00:06:48,520 --> 00:06:51,270
но храбрецът спечели.
69
00:06:51,444 --> 00:06:55,444
Вещерите скриха Короната на Саббак,
за да не попадне отново в човешки ръце.
70
00:06:56,468 --> 00:06:59,346
И никога повече
не се чу за героя.
71
00:06:59,492 --> 00:07:03,370
КАНДАК в НАШИ ДНИ
72
00:07:03,516 --> 00:07:07,294
Днес Кандак е окупиран от
международни наемници,
73
00:07:07,440 --> 00:07:11,090
Глобални бандити, последните
от поредицата чужди нашественици.
74
00:07:13,464 --> 00:07:16,342
Но легендата гласи, че когато
Кандак има най-голяма нужда от него,
75
00:07:16,488 --> 00:07:20,088
героят ще се завърне, за да
възстанови свободата на хората.
76
00:07:20,412 --> 00:07:22,812
Това беше твърде дълго чакане.
77
00:07:35,436 --> 00:07:37,314
Покажете си документите.
78
00:07:37,460 --> 00:07:41,338
СЕКТОР 5 ИНСПЕКЦИОНЕН ПУНКТ
НА БАНДАТА - СЕВЕРНА ШИРУТА
79
00:07:41,484 --> 00:07:43,784
Подгответе документите си.
80
00:07:46,408 --> 00:07:48,163
Това са нашите 3 документа, нали?
81
00:07:48,309 --> 00:07:51,859
Само не гледайте снимката, беше след
като се разделих с приятелката ми.
82
00:07:55,433 --> 00:07:57,883
Отворете багажника,
трябва да надникна вътре.
83
00:08:01,457 --> 00:08:06,435
Ами, отворено е, братко. Само няколко
стари телевизора, аз съм ел. техник.
84
00:08:12,405 --> 00:08:14,283
Хей!
85
00:08:14,429 --> 00:08:17,307
Внимателно с таркалата.
Знаеш практиката! Заход на опашката.
86
00:08:17,453 --> 00:08:19,331
Хайде, братле,
виждаш ме всеки ден.
87
00:08:19,477 --> 00:08:22,055
И всеки ден ти казвам, има ли колела,
това е превозно средство.
88
00:08:22,201 --> 00:08:25,379
Бегом на опашката, приятелче.
- Ти не си ми приятел.
89
00:08:25,549 --> 00:08:30,327
Много се натъжих. А сега, марш отзад!
- Не, ти всъщност си, фашист офицер,
90
00:08:30,497 --> 00:08:34,375
от другия свят, дошъл тук, да ограби
моята Родина от природните ресурси,
91
00:08:34,545 --> 00:08:36,423
копаейки земята ни,
замърсявайки водите ни,
92
00:08:36,569 --> 00:08:41,719
потискайки наследство ни, да се редим
на опашки по цял ден като камили.
93
00:08:42,493 --> 00:08:45,193
Хей, шефе! Може ли да си одя?
94
00:08:45,417 --> 00:08:47,417
Хей!
95
00:08:49,441 --> 00:08:51,319
Хайде, махай се оттук.
96
00:08:51,465 --> 00:08:53,465
Да, да.
97
00:08:54,489 --> 00:08:56,489
ЗА ЗАДЪРЖАНЕ
98
00:08:59,413 --> 00:09:01,813
Адриана, в безопасност сме.
99
00:09:07,437 --> 00:09:09,315
Кандак вече не е безопасен за нас.
100
00:09:09,461 --> 00:09:11,339
Първо ще преместим короната,
а след това безопасността.
101
00:09:11,485 --> 00:09:13,363
Къщата ми се наблюдава
от Глобалните бандити.
102
00:09:13,509 --> 00:09:16,287
Спрях да работя в университета
като се местих 4 пъти.
103
00:09:16,433 --> 00:09:18,311
Не че ще напусна Родината си.
- Просто си мисля,
104
00:09:18,457 --> 00:09:20,335
че никой не може
да я опази завинаги.
105
00:09:20,481 --> 00:09:22,359
Нямаме търпение
този път нещата да се получат.
106
00:09:22,505 --> 00:09:25,905
Ако съм права, няма начин
да са я открили тези дни.
107
00:09:29,429 --> 00:09:31,307
Какво правиш?
- Искам да дойда с теб.
108
00:09:31,453 --> 00:09:33,331
Голяма беля си.
Не трябва да идваш.
109
00:09:33,477 --> 00:09:36,355
Хайде, искам
да ти помогна да ги победиш.
110
00:09:36,501 --> 00:09:39,279
Адриана, моля те, прибери глава.
- Искаш да бъдеш герой, а?
111
00:09:39,425 --> 00:09:41,303
Да, така е.
- Върви си вкъщи. Имаш домашно!
112
00:09:41,449 --> 00:09:44,449
Ще дойде и твоето време,
но не и днес, синко.
113
00:09:45,473 --> 00:09:46,351
Махай се!
114
00:09:46,497 --> 00:09:48,847
Давай, момче.
Много си добър.
115
00:10:16,445 --> 00:10:19,323
Това може да ти донесе печалба
на черния пазар.
116
00:10:19,469 --> 00:10:21,719
Истински Етърωм ли е?
117
00:10:22,493 --> 00:10:26,371
Покажи ни магията.
- Не става така, а това е извън контрол.
118
00:10:26,541 --> 00:10:29,319
Трябва да си починеш.
- Мислех, че Бандата ни ошушка.
119
00:10:29,465 --> 00:10:31,343
Хей, хайде, спри.
120
00:10:31,489 --> 00:10:32,667
Просто ми е интересно
как го е получила.
121
00:10:32,813 --> 00:10:34,291
Баба ми го даде.
122
00:10:34,437 --> 00:10:37,315
Как го е получила?
- Не е музеен експонат.
123
00:10:37,461 --> 00:10:42,339
Това е семейна реликва, оттогава,
когато Кандак е бил независим.
124
00:10:42,509 --> 00:10:44,387
Доволен ли си сега?
125
00:10:44,533 --> 00:10:46,533
Готина история.
126
00:10:49,457 --> 00:10:51,335
И това, което ми остана,
беше само един пуловер.
127
00:10:51,481 --> 00:10:54,359
Не е така, наследих с Баба неговия ван,
както и плешивото му теме.
128
00:10:54,505 --> 00:10:56,383
Знаеш ли, има жени,
които харесват плешиви глави.
129
00:10:56,529 --> 00:11:00,179
Водопади отстрани,
полета отгоре, разбирате ли?
130
00:11:24,453 --> 00:11:26,331
Сигурен ли си?
131
00:11:26,477 --> 00:11:28,355
Надписите,
които намираме, са ясни.
132
00:11:28,501 --> 00:11:32,401
И съм екстра с преводите.
Има нещо в планината.
133
00:11:35,425 --> 00:11:38,303
Ами ако е короната?
Тогава какво?
134
00:11:38,449 --> 00:11:41,327
Това е страхотен източник на сила.
Кой ще я пази?
135
00:11:41,473 --> 00:11:44,351
Не. Скриваме я някъде другаде.
136
00:11:44,521 --> 00:11:46,399
Напусни тази страна,
ако е необходимо.
137
00:11:46,545 --> 00:11:48,545
Твърде опасно е
някой да я притежава.
138
00:11:50,469 --> 00:11:53,469
Стигнахме ли?
- Все още, не.
139
00:11:55,493 --> 00:11:58,493
Идваш ли?
- Боли ме коляното, ша въ вардя.
140
00:12:17,441 --> 00:12:20,441
Ето така. Натам!
141
00:12:27,465 --> 00:12:30,343
„Хората са надарени
съ свръхестествени сили,
142
00:12:30,489 --> 00:12:33,489
но сърцата им твърде лесно
се поддават на злото."
143
00:12:38,413 --> 00:12:39,291
Продължавай да четеш.
144
00:12:39,437 --> 00:12:44,437
"Върховната сила беше прогонена
от земята и скрита... тук."
145
00:12:46,461 --> 00:12:47,339
Досега.
146
00:12:47,485 --> 00:12:51,363
Таз планина пази Короната на Саббак
в покой в продължение на 5000 години.
147
00:12:51,509 --> 00:12:56,287
Ние сме на 100% докрай, но не сте
сигурни дали искаме да я преместим?
148
00:12:56,433 --> 00:12:59,311
Нямаме друг избор.
149
00:12:59,457 --> 00:13:01,457
Какво стана с Исмаил?
150
00:13:03,481 --> 00:13:06,481
Спокойно. Не се притеснявай,
ще го намеря.
151
00:13:11,405 --> 00:13:13,283
♪ Бебо, върни се ♪
152
00:13:13,429 --> 00:13:17,307
♪ О, скъпа... за мен ♪
153
00:13:17,453 --> 00:13:21,331
♪ Сгреших ♪
♪ и просто не мога да живея без теб ♪
154
00:13:21,477 --> 00:13:24,477
♪ Бебо, върни се... ♪
155
00:13:26,401 --> 00:13:28,401
Самир?
156
00:13:32,425 --> 00:13:34,303
Самир, какво стана?
157
00:13:34,449 --> 00:13:36,327
Какво?
158
00:13:36,473 --> 00:13:38,473
Не те чувам. Какво казваш?
159
00:13:40,497 --> 00:13:43,375
Не мърдай! Освен ако не искаш
да свършиш като твоя преател.
160
00:13:43,521 --> 00:13:45,121
Остани където си!
161
00:13:45,445 --> 00:13:47,445
Хей, хей, хей...
162
00:13:51,469 --> 00:13:53,469
„Върни го обратно.“
163
00:13:55,493 --> 00:13:57,371
Това ли означава?
164
00:13:57,517 --> 00:13:58,395
Да.
165
00:13:58,541 --> 00:14:00,419
Къде е Самир?
166
00:14:00,565 --> 00:14:03,343
Страх от тесни пространства.
Нуждаеше се от чист въздух.
167
00:14:03,489 --> 00:14:06,339
Това ли е пътят към короната?
- Така мисля.
168
00:14:18,413 --> 00:14:20,413
Това е гробница.
169
00:14:24,437 --> 00:14:26,315
„Не говорете за силата му,
170
00:14:26,461 --> 00:14:30,339
за да може да преживее съня
без сънища - завинаги.“ Тет Адам.
171
00:14:30,485 --> 00:14:32,363
Момчето, което стана герой
и победи царя.
172
00:14:32,509 --> 00:14:34,387
Легендата се оказа вярна.
173
00:14:34,533 --> 00:14:37,311
Кандак... е имал герой.
174
00:14:37,457 --> 00:14:40,457
Ако е бил герой,
защо са го чучнали тук?
175
00:15:01,481 --> 00:15:03,481
Короната.
176
00:15:41,405 --> 00:15:43,283
Свърши се.
177
00:15:43,429 --> 00:15:45,307
Сега предай короната.
178
00:15:45,453 --> 00:15:47,453
Бягай, Адри! Бягай!
179
00:15:50,477 --> 00:15:53,477
Не стреляйте бе!
Не докосвайте короната! Хвани я!
180
00:15:56,401 --> 00:15:58,279
Бързо! Движи се!
- Ще заобиколя!
181
00:15:58,425 --> 00:16:00,425
Долу!
182
00:16:04,449 --> 00:16:06,327
Кажи сбогом на брат си.
183
00:16:06,473 --> 00:16:08,473
При преброяване от 5...
184
00:16:09,497 --> 00:16:11,375
4...
185
00:16:11,521 --> 00:16:12,399
3...
186
00:16:12,545 --> 00:16:14,423
2...
187
00:16:14,569 --> 00:16:15,447
1...
188
00:16:15,593 --> 00:16:17,471
Тук съм.
189
00:16:17,617 --> 00:16:20,417
Едно?
Оставяш ги да броят до едно?
190
00:16:37,441 --> 00:16:39,441
Някакви последни желания?
191
00:16:41,465 --> 00:16:43,465
Моля, кажете на сина ми...
192
00:16:47,489 --> 00:16:49,367
„Най-силният човек...
193
00:16:49,513 --> 00:16:51,391
бог от богове,
194
00:16:51,537 --> 00:16:53,415
споменавайки имената на
боговете старейшини...”
195
00:16:53,561 --> 00:16:54,439
Какво?
196
00:16:54,585 --> 00:16:56,585
„Шазам!"
197
00:17:07,409 --> 00:17:09,287
Какво беше това?
198
00:17:09,433 --> 00:17:12,433
Няма да ми повярваш,
ако ти кажа.
199
00:17:30,457 --> 00:17:32,335
Проверете го.
200
00:17:32,481 --> 00:17:35,481
Шефът казва, давай.
- Шефът каза, последният от реда.
201
00:17:48,405 --> 00:17:50,405
Хей, амиго!
Покажи си ръчинките.
202
00:18:15,429 --> 00:18:17,429
Пукот!
203
00:18:23,453 --> 00:18:25,453
Магията ви е Пунта Мара.
204
00:18:31,477 --> 00:18:33,477
Да зчезваме.
205
00:19:01,401 --> 00:19:05,251
Имаме нужда от помощ, веднага!
Пратете всичко налично, което имаме!
206
00:19:16,445 --> 00:19:18,445
Исмаил!
207
00:19:26,469 --> 00:19:28,469
Исмаил!
208
00:19:54,493 --> 00:19:55,371
Хайде, бързо!
209
00:19:55,517 --> 00:19:57,517
Опитвам се да бъда бърз.
210
00:20:24,441 --> 00:20:26,319
Самир! Какво е станало?
211
00:20:26,465 --> 00:20:28,815
Какво ли не се случи!
212
00:20:29,489 --> 00:20:33,239
Самир падна от скалата.
А към главата ми беше насочен пищак.
213
00:20:33,413 --> 00:20:36,113
А Исмаил е закопан в планината.
214
00:20:36,437 --> 00:20:39,315
А ти довлече
вълшебния летящ човек. Какво ли?
215
00:20:39,461 --> 00:20:41,339
Абсолютно нищо!
216
00:20:41,485 --> 00:20:43,485
Не беше напразно.
217
00:20:59,409 --> 00:21:01,409
Изгори го.
218
00:21:11,433 --> 00:21:13,311
Да го еба! Откъде се взе?
219
00:21:13,457 --> 00:21:15,335
Разкарай го! Хайде! Бързо!
220
00:21:15,481 --> 00:21:18,481
Не мога да се изкача нависоко!
221
00:22:35,405 --> 00:22:37,405
О, свети Лайна!
222
00:22:41,429 --> 00:22:43,829
Спри! Спри ванът!
223
00:23:18,453 --> 00:23:20,453
Зад теб!
224
00:23:23,477 --> 00:23:25,477
Да не би да гепи ракетата?
225
00:23:27,401 --> 00:23:29,801
„ЕДИНСТВЕН - ЕТЪРωМ"
226
00:24:01,425 --> 00:24:03,425
Пази Боже
да не го срещаме повече.
227
00:24:16,449 --> 00:24:18,327
Чакай, хей, хей!
Какво правиш бе?
228
00:24:18,473 --> 00:24:21,623
Не го пипай,
че ще ти настръхне путарака.
229
00:24:21,497 --> 00:24:23,375
Мъдро решение.
230
00:24:23,521 --> 00:24:25,521
Айде захващай се,
нали си електротехник?
231
00:24:32,445 --> 00:24:34,323
Раптори, обадете се!
232
00:24:34,469 --> 00:24:36,469
Какъв е вашия статус?
233
00:24:38,493 --> 00:24:40,371
Помогни ми.
234
00:24:40,517 --> 00:24:44,417
Казах ти да се преструваш,
а не да ме удряш в лицето.
235
00:24:47,441 --> 00:24:50,319
Отбор Раптори, обадете се!
Какъв е вашия статус?
236
00:24:50,465 --> 00:24:52,343
Статусът е, всички гушнаха букета.
237
00:24:52,489 --> 00:24:54,367
Исмаил, това ти ли си?
Какво стана?
238
00:24:54,513 --> 00:24:58,413
Тук не ни очакваше само короната.
239
00:24:59,437 --> 00:25:02,315
Разбрах. Взели я?
- Не, но знам кой я взе.
240
00:25:02,461 --> 00:25:05,461
Разбрах.
Идваме до твоето местоположение.
241
00:25:07,485 --> 00:25:09,363
Имаме нужда от помощ, веднага!
Пратете всичко налично, което имаме!
242
00:25:09,509 --> 00:25:12,287
Този рядък магически минерал
е добиван от векове...
243
00:25:12,433 --> 00:25:15,311
... доклад за експлозия на Етърωм.
Неизвестно кой и защо...
244
00:25:15,457 --> 00:25:18,335
... е унищожил редица сили.
Видяхме...
245
00:25:18,481 --> 00:25:21,359
... непознат мъж. Това същество по
някакъв начин успя да се възползва...
246
00:25:21,505 --> 00:25:23,383
Какво мислиш?
247
00:25:23,529 --> 00:25:25,407
Мисля, че това неконтролируемо нещо
трябва да бъде обезвредено
248
00:25:25,553 --> 00:25:27,431
преди невинни хора
да загубят живота си.
249
00:25:27,577 --> 00:25:31,455
О, добро утро и на теб!
- Поправи това, Картър.
250
00:25:31,625 --> 00:25:34,303
Той е спал от 5000 години.
251
00:25:34,449 --> 00:25:36,327
Първоначално
ще се почувства объркан.
252
00:25:36,473 --> 00:25:40,173
Колкото повече се адаптира, толкоз
по-трудно ще бъде да го победите.
253
00:25:41,497 --> 00:25:43,497
Колесницата горе на 30.
- Кой е в екипа?
254
00:25:54,421 --> 00:25:57,299
Добре дошли! Моля, посочете
името си за идентификация.
255
00:25:57,445 --> 00:26:00,323
Здравей! Казвам се Максин Хънкел.
Тук съм, за да се срещна с г-н Хол.
256
00:26:00,469 --> 00:26:03,347
Потвърдено. Добре дошла, Максин.
- Благодаря!
257
00:26:03,517 --> 00:26:06,295
Максин Хънкел с псевдоним Циклон.
258
00:26:06,441 --> 00:26:09,319
Силна да манипулира вятъра,
компютърни умения, и много акъл.
259
00:26:09,465 --> 00:26:13,343
Де факто,
торнадо с К.И. (IQ) 167.
260
00:26:13,489 --> 00:26:15,367
Звучи интересно.
261
00:26:15,513 --> 00:26:19,291
Но моля те, кажи, че си намерили някой,
който може да удря силно.
262
00:26:19,437 --> 00:26:21,315
Точно тук се намесва Мачкащ Атом.
263
00:26:21,461 --> 00:26:24,339
Ал Ротстейн,
племенник на оригинала Мачкащ Атом.
264
00:26:24,485 --> 00:26:27,363
Той наследи властта от чичо си.
„Чичо Ал“
265
00:26:27,533 --> 00:26:29,411
Как са дрехите ми? Стават ли ти?
266
00:26:29,557 --> 00:26:31,435
Не. Да. Перфектни са.
Благодаря отново, че ми ги зае.
267
00:26:31,581 --> 00:26:33,459
Знаеш ли,
наблюдавах те, когато бях дете?
268
00:26:33,605 --> 00:26:36,283
Това наистина е единственото нещо,
което никога не съм искал в...
269
00:26:36,429 --> 00:26:39,307
Да, да, да. Не позволявай
никой да ги пипа. Антика са.
270
00:26:39,477 --> 00:26:43,355
И не се оставяй да те объркат. Не се
дръж като луд. И да слушаш Картър.
271
00:26:43,525 --> 00:26:46,225
Ще накарам да се гордееш чичо Ал.
Обещавам.
272
00:26:48,449 --> 00:26:51,449
Изглеждат като пубери.- Ето защо се обадих на Кент.
273
00:26:53,473 --> 00:26:57,351
Кент е извън терена от дълго време,
но не мога да сторя това без него.
274
00:26:57,521 --> 00:27:02,421
Битка на сили срещу сили и мъже,
чиито са почти богоподобни по сила.
275
00:27:07,445 --> 00:27:11,323
Може би не е нужно толкова сили.
Сигурен ли си, че могат да го победят?
276
00:27:11,469 --> 00:27:14,469
Уолър, намери ни клетка,
която може да го задържи,
277
00:27:15,493 --> 00:27:18,493
а ние ще се погрижим за останалото.
- Мир вам!
278
00:27:23,417 --> 00:27:25,417
Това ще бъде забавно.
279
00:27:41,441 --> 00:27:43,319
Тук сме, сър.
280
00:27:43,465 --> 00:27:45,465
О, вярно.
281
00:27:49,489 --> 00:27:52,489
Пак ли дремах?
- Само около половин час, сър.
282
00:27:53,413 --> 00:27:55,291
Може би следващия път,
ще надуеш бибитката.
283
00:27:55,437 --> 00:27:57,437
Разбира се, сър.
284
00:28:04,461 --> 00:28:08,461
ИМЕНИЕ ХОКМАН'И
АЛЕЯ РОЧ, ЛУИЗИАНА
285
00:28:12,485 --> 00:28:15,363
Каква ще е операцията?
- Отиваме в Кандал за арест
286
00:28:15,509 --> 00:28:17,737
на един палав мета-човек от клас А.
287
00:28:17,883 --> 00:28:20,311
Нямам паспорт в себе си.
- Не ни трябват паспорти.
288
00:28:20,457 --> 00:28:23,457
Ние сме...
Обществото на справедливостта.
289
00:28:31,481 --> 00:28:33,359
От Ен-ти метал ли е направено?
290
00:28:33,505 --> 00:28:37,883
Всичко опира до болтовете.
Напълно неразрушимо.
291
00:28:38,029 --> 00:28:41,429
Ще съм в пилотската бърлога,
ако имате нужда от мен.
292
00:28:42,453 --> 00:28:45,903
Това е много яко!
Имате ли нещо за мляскане?
293
00:28:47,477 --> 00:28:50,927
Необходима ми е много енергия,
за да стана Мачкащ Атом.
294
00:29:03,401 --> 00:29:05,279
Кума Лиса?
295
00:29:05,425 --> 00:29:07,425
О, благодаря ти.
296
00:29:08,449 --> 00:29:12,427
Между другото, казвам се Ал.
- Максин.
297
00:29:17,497 --> 00:29:20,375
Какви са твоите способности?
- Духам. А ти?
298
00:29:20,521 --> 00:29:22,399
Аз набъбвам.
299
00:29:22,545 --> 00:29:24,545
Супер.
300
00:29:51,469 --> 00:29:53,469
Бах маа му!
301
00:30:07,493 --> 00:30:10,493
Няма нужда да се тревожиш за това.
Мога да си купя нов.
302
00:30:12,417 --> 00:30:16,417
Майка ми не е много лековита,
но вероятно трябва да оставиш...
303
00:30:17,441 --> 00:30:19,441
Що не ти.
304
00:30:22,465 --> 00:30:26,343
Знам, че имаш много работа, но мисля,
че може да си помогнем.
305
00:30:26,513 --> 00:30:28,391
Мърдай!
- О, да, казвам се Амон.
306
00:30:28,537 --> 00:30:30,415
Боли ме бързовара.
307
00:30:30,561 --> 00:30:32,439
Ти си Тет Адам, нали?
Всеки в Кандак знае твоята история.
308
00:30:32,585 --> 00:30:34,463
Казах мърдай.
- Мама каза, че си изпържил много
309
00:30:34,609 --> 00:30:36,487
пустиняк войници в дюните.
310
00:30:36,633 --> 00:30:38,511
Защото не искаха да си тръгнат.
- Значи наистина фърчиш
311
00:30:38,657 --> 00:30:40,535
и обираш куршумите, тъй като
това е много важно за моя план.
312
00:30:40,681 --> 00:30:43,259
Верно ли е, че си брониран или от
костюма? Колко Маха развиваш?
313
00:30:43,405 --> 00:30:46,905
Сигурен съм, че си бърз, но колко?
Бърз като Светкавицата ли?
314
00:30:50,429 --> 00:30:52,929
Чакай, виждаш огледало за сефте ли?
315
00:30:54,453 --> 00:30:57,453
Мисля, че много неща
са се променили през тези 5000 години.
316
00:30:58,477 --> 00:31:00,355
5000 години ли?
317
00:31:00,501 --> 00:31:02,379
Да, толкова време си в дупката,
докато мама не те събуди.
318
00:31:02,525 --> 00:31:05,303
Значи си брониран?
Проверка, полет, проверка,
319
00:31:05,449 --> 00:31:07,849
пусна мълния
и издуха сумермен.
320
00:31:12,473 --> 00:31:14,973
Не познавам това място.
- Това е твоят дом.
321
00:31:17,497 --> 00:31:19,497
Май дома ми се е изпарил.
322
00:31:32,421 --> 00:31:34,299
Какво стана с короната?
323
00:31:34,445 --> 00:31:36,445
Отива ли ми?
324
00:31:38,469 --> 00:31:41,069
Знаеш, че това е
проклятие на дявола, нали?
325
00:31:49,493 --> 00:31:53,493
"Животът е...
единственият път към смъртта."
326
00:31:54,417 --> 00:31:56,417
Без майтап?
327
00:31:58,441 --> 00:32:01,319
„Тет Адам е
полубог от бронзовата епоха Кандаки.“
328
00:32:01,465 --> 00:32:05,343
„Той победи цар Ахк-Тон
около 2600 г. пр.н.е.“
329
00:32:05,489 --> 00:32:08,344
Това си ти. Видиш ли?
Построиха ти статуя, а ти се върна.
330
00:32:08,514 --> 00:32:12,492
Страната ни е потисната
от колонизаторите откакто си замина.
331
00:32:13,462 --> 00:32:15,690
Имам предвид, че
Кандак все още не е свободен.
332
00:32:15,836 --> 00:32:18,364
Всъщност можем да използваме
супергероят точно сега.
333
00:32:18,510 --> 00:32:20,388
Аз не съм герой.
334
00:32:20,534 --> 00:32:21,412
Какво?
335
00:32:21,558 --> 00:32:24,336
Супермен, Батман, Аквамен...
ги турваш в малкия си джоб.
336
00:32:24,482 --> 00:32:26,360
А те не дойдоха в Кандак,
за да ни спасят.
337
00:32:26,506 --> 00:32:29,284
Но можеш да спреш
Глобал бандитите сам,
338
00:32:29,430 --> 00:32:32,780
точно както с цар Ахк-Тон.
Ти си единствената ни надежда.
339
00:32:55,454 --> 00:32:57,332
Вещер!
340
00:32:57,478 --> 00:32:59,478
Не се безпокой.
Мога да го поправя.
341
00:33:01,402 --> 00:33:03,402
Аз не съм вещер.
342
00:33:04,426 --> 00:33:06,776
Хей, мамо... той е буден.
343
00:33:07,450 --> 00:33:09,450
Казах ти да не влизаш в стаята си.
344
00:33:10,474 --> 00:33:12,474
Ти беше тази, която го каза.
345
00:33:13,498 --> 00:33:15,376
Ти ме събуди.
346
00:33:15,522 --> 00:33:17,400
Нямах друг избор.
Можех да умра, ако това не проработи.
347
00:33:17,546 --> 00:33:19,924
Хората от моя гроб
врагове ли бяха?
348
00:33:20,070 --> 00:33:22,348
Да.
- Тогава вашите врагове са мъртви,
349
00:33:22,494 --> 00:33:24,372
осъдени на вечен сън
барабар с проклетите.
350
00:33:24,518 --> 00:33:26,996
Всъщност все още имаме много
врагове, които трябва да победим.
351
00:33:27,142 --> 00:33:29,720
Унищожи ги.
- Бандитите имат оръжия и летящи R-ки
352
00:33:29,866 --> 00:33:33,344
и ракети Етърωм.
А ние имаме само майка.
353
00:33:33,514 --> 00:33:36,292
Докажи силата си. Унищожи
враговете си и всичките им близки.
354
00:33:36,438 --> 00:33:40,316
Принуди ги да молят за прошка,
но ги игнорирай до последния им дъх.
355
00:33:40,462 --> 00:33:42,340
Интересно, нали?
356
00:33:42,486 --> 00:33:47,486
Оценявам това, което направи за мен,
но не искам да учиш сина ми на зло.
357
00:33:48,410 --> 00:33:52,288
Разбирам. Искаш баща му
да го учи как да убива?
358
00:33:52,434 --> 00:33:54,312
Отвратително! Това е брат ми.
- Това е сестра ми.
359
00:33:54,458 --> 00:33:56,458
Баща му е мъртъв.
- Прости ми.
360
00:33:58,482 --> 00:34:00,360
И така,
кой ще го учи да убива?
361
00:34:00,506 --> 00:34:02,384
Да, госпожо - мамо,
кой ще ме научи да убивам?
362
00:34:02,530 --> 00:34:03,408
Не, никой.
363
00:34:03,554 --> 00:34:08,454
Нуждаем се от герой, който ще помогне
да освободим Кандак от Бандитите.
364
00:34:09,478 --> 00:34:11,478
Моля те, помогни ни.
365
00:34:30,402 --> 00:34:32,280
Чакай! Чакай!
366
00:34:32,426 --> 00:34:34,426
Къде отиваш?
- Не би трябвало да съм тук.
367
00:34:35,450 --> 00:34:37,328
Изобщо ли не се чувстваш
лоялен към нас?
368
00:34:37,474 --> 00:34:40,352
Наистина, не.
- Не виждаш пълната картина.
369
00:34:40,498 --> 00:34:42,376
Не знам как е било в древността,
370
00:34:42,522 --> 00:34:45,300
но притежаването на супер сили
е голям проблем в нашия свят.
371
00:34:45,446 --> 00:34:48,324
Вземи първо да си изпереш дрехите,
навлечи халат, смени си името.
372
00:34:48,470 --> 00:34:50,348
Тет Адам е много яко име.
373
00:34:50,494 --> 00:34:54,372
Малко е одъртяло, но със сигурност
ти трябва девиз. Необичайни лафове,
374
00:34:54,542 --> 00:34:58,320
преди да изпържеш лошите.
- С мъртвешки думи не се хабя.
375
00:34:58,466 --> 00:35:00,344
Тъй де,
но е приятно да се чуе.
376
00:35:00,490 --> 00:35:03,368
Мислих си за: „Кажи им,
че Човеко в черно те е изпратил“.
377
00:35:03,514 --> 00:35:05,392
На тях ли?
- Послание за богове, демони...
378
00:35:05,538 --> 00:35:07,416
които ни чакат в отвъдното.
379
00:35:07,562 --> 00:35:09,440
А твоя костюм е
черен кът Смъртта.
380
00:35:09,586 --> 00:35:11,586
Искам да кажа,
че можеш да бъдеш марка.
381
00:35:12,410 --> 00:35:14,288
На списания,
кутии за обяд, видеоигри.
382
00:35:14,434 --> 00:35:17,312
А индустриалният комплекс на
супергероите струва много мангизи.
383
00:35:17,458 --> 00:35:19,336
Нямам нужда от кутия за обяд.
384
00:35:19,482 --> 00:35:21,482
Всеки, когото
си познавал, е мъртъв.
385
00:35:24,406 --> 00:35:26,406
Какво друго ще правиш?
386
00:35:31,430 --> 00:35:33,430
Почакай!
Къде ръгна?
387
00:35:48,478 --> 00:35:51,356
Файлът на Уолър
трябва да е доста интересен.
388
00:35:51,502 --> 00:35:55,280
Като цяло това се смяташе
за мит до вчера следобед.
389
00:35:55,426 --> 00:35:58,304
Той е лош човек, Кент.
Какво още искаш да знаеш?
390
00:35:58,450 --> 00:36:01,828
Когато виждаш разликата в бъдещето
толкова често, колкото мен,
391
00:36:01,974 --> 00:36:03,924
спираш да вярваш в завършеците.
392
00:36:05,498 --> 00:36:07,376
Какво се смееш бе?
393
00:36:07,522 --> 00:36:12,300
Не се смея. Рефлекс на устната.
- Знам, че така се кикотиш.
394
00:36:12,470 --> 00:36:16,348
Липсва ми да съм с теб,
извеждайки такива стари мисли.
395
00:36:16,494 --> 00:36:20,372
Дори толкова често ми липсва това,
когато избягваш всичките ми съвети.
396
00:36:20,518 --> 00:36:22,518
Картър.
397
00:36:23,442 --> 00:36:25,442
Това е много лош план.
398
00:36:29,466 --> 00:36:31,344
Да, така е...
399
00:36:31,490 --> 00:36:34,490
Лошите планове са по-добри
от никакви.
400
00:36:35,414 --> 00:36:37,414
Де да имаше трети вариант.
401
00:36:41,438 --> 00:36:44,316
На твое място не бих го досвал.
- Защо не?
402
00:36:44,486 --> 00:36:47,364
Защото шлемът е от друга планета.
403
00:36:47,510 --> 00:36:51,110
Тя е милиони години по-стара.
Шлемът избира кой да го докосне.
404
00:36:51,434 --> 00:36:53,312
Като Кент ли?
- Да.
405
00:36:53,458 --> 00:36:56,458
Като Кент наистина го притежава,
докато го носи.
406
00:36:57,482 --> 00:37:01,360
Какво ще стане, ако го докосна?
- Погубваш душата си или каквото там.
407
00:37:01,506 --> 00:37:04,284
Тогава трябва
да се покрие с мушама, нали?
408
00:37:04,430 --> 00:37:06,308
В очакване.
409
00:37:06,454 --> 00:37:08,332
Станцията е готова след 5!
410
00:37:08,478 --> 00:37:11,356
Хей, защо този човек Адам
е толкова разстроен?
411
00:37:11,502 --> 00:37:14,402
Той не е човек,
а оръжие за масово перкулясване.
412
00:37:15,426 --> 00:37:17,304
Не е нужно да вдигаш ръчичка.
413
00:37:17,450 --> 00:37:20,328
Въпрос: ако е толкова силен,
как да го спрем?
414
00:37:20,474 --> 00:37:25,352
Ако можем да го принудим да каже
„Шазам,“ Тет Адам ще загуби силите си.
415
00:37:25,522 --> 00:37:29,300
И се надяваме, защото му остават
няколко хиляди години сън,
416
00:37:29,446 --> 00:37:33,324
и можем мирно да договорим
условията за неговото съществуване.
417
00:37:33,470 --> 00:37:37,348
Кадрите показват, че не изглежда,
че той може да „преговаря за мир.“
418
00:37:37,494 --> 00:37:38,372
Правилно.
419
00:37:38,518 --> 00:37:40,518
Изглежда живнал.
420
00:37:42,442 --> 00:37:44,442
Тук е.
421
00:38:25,466 --> 00:38:27,466
Прости ми.
422
00:38:41,490 --> 00:38:43,368
Това е послание към всички бандити.
- Спри!
423
00:38:43,514 --> 00:38:46,514
Кандак вече официално
има свой собствен супергерой.
424
00:39:09,438 --> 00:39:11,438
Тет Адам!
425
00:39:13,462 --> 00:39:15,340
Моля те.
426
00:39:15,486 --> 00:39:17,486
Ето го и него!
Махни се от пътя!
427
00:39:18,410 --> 00:39:20,410
Тет Адам!
- Махни се от пътя!
428
00:39:21,434 --> 00:39:23,434
Тет Адам...
429
00:39:24,458 --> 00:39:26,458
Сега кой ще те спаси, друже?
430
00:39:29,482 --> 00:39:31,482
Тази статуя ли?
431
00:39:32,406 --> 00:39:36,384
Това е синът ми. Просто е дете,
не осъзнало действията си.
432
00:39:37,454 --> 00:39:39,332
Какво ще направиш?
433
00:39:39,478 --> 00:39:41,978
Чакай малко, познавам те.
434
00:39:42,402 --> 00:39:44,402
Къде е короната?
435
00:39:46,426 --> 00:39:48,426
Да бягаме!
436
00:40:01,450 --> 00:40:03,450
Можеше да се появиш по-рано,
но това беше страхотен шут.
437
00:40:09,474 --> 00:40:11,474
Имаме нужда от подкрепления тук.
438
00:40:52,498 --> 00:40:54,376
Кажи на Сатаната, че
Човеко в черно те е изпраща!
439
00:40:54,522 --> 00:40:56,522
Не на мен бе.
На лошите трябваше.
440
00:40:57,446 --> 00:40:59,324
Преди да им дръпнеш шалтера.
441
00:40:59,470 --> 00:41:01,470
Първо лафа, после бушон.
- Да.
442
00:41:23,494 --> 00:41:25,372
Тук е.
- Усещаш присъствието му?
443
00:41:25,518 --> 00:41:27,518
Не.
444
00:41:28,442 --> 00:41:32,442
Предположих, че той е единственият
в Кандак, който би сторил това.
445
00:41:42,466 --> 00:41:45,344
Съдбата и аз ще фърчим напред.
Чухте ли?
446
00:41:45,490 --> 00:41:47,768
Вие зайчетата сте отзад,
докато не ви повикаме.
447
00:41:47,914 --> 00:41:51,064
Ние сме наковалнята, а вие чукът.
Готови?
448
00:41:51,438 --> 00:41:53,438
Те просто паднаха...
449
00:41:54,462 --> 00:41:56,462
Мамка му!
450
00:42:00,486 --> 00:42:02,486
Пригответе се.
451
00:42:23,410 --> 00:42:25,410
Над теб!
452
00:42:38,434 --> 00:42:41,434
Уууу, тъпанар!
- Луд ли си?
453
00:42:41,458 --> 00:42:43,336
Не знам престъпленията им,
но каквито и да са те,
454
00:42:43,482 --> 00:42:46,482
ще бъдат съдени подобаващо.
455
00:42:49,406 --> 00:42:51,284
Тогаз, нека боговете ги съдят.
456
00:42:51,430 --> 00:42:53,308
Да!
- Да!
457
00:42:53,454 --> 00:42:55,332
Не мязаш на бандит.
458
00:42:55,478 --> 00:42:57,356
Ние сме
Обществото на справедливостта.
459
00:42:57,502 --> 00:43:00,402
Нашата мисия е
да защитим стабилността на света.
460
00:43:01,426 --> 00:43:03,426
Ние сме тук,
за да възстановим мирът в Кандак.
461
00:43:04,450 --> 00:43:08,450
И ще използваме сила,
колкото е необходимо.
462
00:43:09,474 --> 00:43:11,352
Винаги е необходима сила.
463
00:43:11,498 --> 00:43:13,376
Тет Адам.
464
00:43:13,522 --> 00:43:16,422
Ние знаем кой си
и твоите способности.
465
00:43:17,446 --> 00:43:20,446
Няма място за теб
в света на хората.
466
00:43:21,470 --> 00:43:24,470
Имаш 2 избора:
коленичи или умри.
467
00:43:26,494 --> 00:43:28,494
Бях роб, докато умирах.
468
00:43:29,418 --> 00:43:31,418
Тогаз се преродих в бог.
469
00:43:33,442 --> 00:43:36,092
И оттогава
не коленича пред никого.
470
00:43:42,466 --> 00:43:44,466
Съдба, забаламосай го.
471
00:44:37,490 --> 00:44:40,490
Просто кажи „Шазам“
и всички да се разотиваме.
472
00:44:42,414 --> 00:44:44,414
Аз нямам дом.
473
00:45:18,438 --> 00:45:20,316
Виж този костюм,
страхотен е.
474
00:45:20,462 --> 00:45:24,440
Благодаря, ти също си фяшън.
- Благодаря. Беше на чичка ми!
475
00:45:30,410 --> 00:45:33,410
Хокман не се отказа току-така, нали?
- Не.
476
00:45:46,434 --> 00:45:51,462
Амон, къде отиваш? Чакай!
- Искам да му помогна.
477
00:46:11,482 --> 00:46:14,360
Циклон, Мачкащия,
сега е ваш ред.
478
00:46:14,506 --> 00:46:16,384
И нека вятъра задуха!
479
00:46:16,530 --> 00:46:18,530
Ей, к'во правиш? Хей!
480
00:47:00,454 --> 00:47:02,454
Не!
481
00:47:06,478 --> 00:47:08,478
Ей ся ида!
482
00:47:17,402 --> 00:47:19,402
Ти носиш Короната на Саббак.
483
00:48:02,426 --> 00:48:04,426
Не издържам повече.
484
00:48:09,450 --> 00:48:11,450
Мръдни се!
485
00:48:32,474 --> 00:48:35,474
Ида! Насочил съм се
към вашето местоположение!
486
00:49:06,498 --> 00:49:09,376
Нацепих го, хора,
Нацепих го!
487
00:49:09,522 --> 00:49:13,300
Това съм аз, Ал.
Може би не моеж ме познаваш?
488
00:49:13,446 --> 00:49:16,324
Има нещо различно в теб.
Не мога да хвана кутрето ти.
489
00:49:16,470 --> 00:49:18,748
Може би защото сега съм цепеняк
колкото 6-етажна сграда.
490
00:49:18,894 --> 00:49:22,372
Но ти... ти си като торнадо.
- Мисля, че се справихте чудесно.
491
00:49:22,518 --> 00:49:24,396
За сефте... Браво!
492
00:49:24,542 --> 00:49:27,320
Благодаря. Искам да кажа,
че се отклоних малко,
493
00:49:27,466 --> 00:49:30,344
но проработи, нъй?
- Прав си, проработи.
494
00:49:30,490 --> 00:49:33,190
Надяваме се, че Уолър
има готов тостер за него.
495
00:49:38,414 --> 00:49:40,292
Искаш ръката ми
да кибичи тук ли?
496
00:49:40,438 --> 00:49:42,438
По-добре
не го оставяйте да се измъкне.
497
00:49:44,462 --> 00:49:47,462
Приятели,
как ще стане този номер?
498
00:50:04,486 --> 00:50:08,364
Да живее, героят!
Да живее, героят!
499
00:50:08,510 --> 00:50:10,388
Да живее, героят!
500
00:50:10,534 --> 00:50:13,434
Хвала на героят!
501
00:50:21,458 --> 00:50:24,336
Да, явно още диша.
502
00:50:24,482 --> 00:50:28,482
Да живее, героят!
Да живее, героят!
503
00:50:47,406 --> 00:50:50,284
Къде отиваш?
Трябва да тръгнем след него.
504
00:50:50,430 --> 00:50:52,308
Ние не сме чак толкова силни.
- О, може би следващия път
505
00:50:52,454 --> 00:50:56,332
ще използваш твоите способности за
гадаене, преди да ни теглят як пердах.
506
00:50:56,502 --> 00:50:58,380
Не го забравяй.
507
00:50:58,526 --> 00:50:59,404
Госпожо?
508
00:50:59,550 --> 00:51:01,428
Извинете ме, може ли да видя
какво има в чантата ви?
509
00:51:01,574 --> 00:51:04,352
Не, не може.
- Накъде се запъти, Кент?
510
00:51:04,498 --> 00:51:07,376
Тя има короната на Саббак.
- Бедствия едно след друго.
511
00:51:07,522 --> 00:51:09,400
Не можем да му позволим
да се прегрупира.
512
00:51:09,546 --> 00:51:11,424
Едва ли ще е в двореца?
513
00:51:11,570 --> 00:51:13,948
Нека си кажем,
че не е там и едва ли ще се откаже.
514
00:51:14,094 --> 00:51:17,372
Защо искате Адам да се откаже? Той е
храбрец на Кандак. А вие кои сте, хора?
515
00:51:17,518 --> 00:51:19,396
Общество на справедливостта?
516
00:51:19,542 --> 00:51:22,320
Живеем под
военна окупация от 27 години,
517
00:51:22,466 --> 00:51:24,344
и никога не съм ви виждала, преди.
518
00:51:24,490 --> 00:51:26,368
Не дойдохте, когато Глобалните
бандюги нахлуха в страната ни
519
00:51:26,514 --> 00:51:29,292
и ни откраднаха ресурсите
и убиха съпруга ми.
520
00:51:29,438 --> 00:51:32,316
А сега най-сетне, когато
имаме свой собствен герой,
521
00:51:32,462 --> 00:51:35,340
вие решите да долетите тук,
за да ни спасите ли?
522
00:51:35,486 --> 00:51:37,864
Благодарим, но...
сме си екстра.
523
00:51:38,010 --> 00:51:41,288
Просто отидете и защитете
международната стабилност другаде.
524
00:51:41,434 --> 00:51:44,312
О, и друго,
аз нямам тази корона.
525
00:51:44,458 --> 00:51:46,336
Нека ви обясня.
526
00:51:46,482 --> 00:51:49,960
Tет Адам не може да бъде герой
на Кандак, защото той не е герой.
527
00:51:50,106 --> 00:51:55,384
Кажи го... на всички хора,
които току-що освободи.
528
00:51:56,454 --> 00:51:58,332
Знам как изглежда това.
Наистина.
529
00:51:58,478 --> 00:52:00,478
Но мога да ви уверя, че...
530
00:52:03,402 --> 00:52:06,402
Простете ми.
Скъпа ли беше?
531
00:52:07,426 --> 00:52:10,304
Аз и ти.
Когато се върнем в самолета...
532
00:52:10,450 --> 00:52:12,328
Да, сър.
- Аз и ти.
533
00:52:12,474 --> 00:52:14,352
Аз...
534
00:52:14,498 --> 00:52:16,376
моля ви,
може ли да видим короната?
535
00:52:16,522 --> 00:52:18,522
Не съм я донесла.
536
00:53:34,467 --> 00:53:37,345
Нямаме време за това.
Първо Тет Адам, после короната.
537
00:53:37,491 --> 00:53:41,369
Нямате правомощия тук.
Тет Адам не направи нищо...
538
00:53:41,515 --> 00:53:43,393
Тет Адам не е това,
за което го мислите.
539
00:53:43,539 --> 00:53:45,417
И откъде знаеш?
540
00:53:45,563 --> 00:53:49,341
Имаме достъп до древни текстове,
които са били пазени в тайна от векове.
541
00:53:49,487 --> 00:53:51,365
И какво всъщност пише
в тези древни текстове?
542
00:53:51,511 --> 00:53:54,411
Написано е, че гневът му
почти е унищожил Кандак.
543
00:53:55,435 --> 00:53:59,435
И летяхме чак до тук, за да
спрем това да се случи отново.
544
00:54:02,459 --> 00:54:04,337
Искаш да отидеш сама ли?
Сигурна ли си?
545
00:54:04,483 --> 00:54:07,361
Ако искате да влезете и да се биете
с Тет Адам отново. Давайте!
546
00:54:07,507 --> 00:54:09,385
Но ако наистина искате
да уредите това мирно,
547
00:54:09,531 --> 00:54:13,431
без да унищожи целият ни град,
аз съм единствената ви надежда.
548
00:54:33,479 --> 00:54:35,479
Водиш нашествениците?
- Те просто искат да говорят.
549
00:54:36,403 --> 00:54:39,403
Нека говорят,
но няма да ги чуя.
550
00:54:41,427 --> 00:54:43,305
Когато бях малка,
баба ми разказваше една история,
551
00:54:43,451 --> 00:54:45,329
как героят ще дойде
точно на това място,
552
00:54:45,475 --> 00:54:49,353
за да освободи народа на Кандак от
мъката, който победи Ахк-Тон в битка.
553
00:54:49,499 --> 00:54:52,377
Но според Обществото на
справедливостта, това не се е случило.
554
00:54:52,523 --> 00:54:55,423
Казват, че не си дошъл тук
да търсиш справедливост.
555
00:54:57,447 --> 00:54:59,325
Бързо.
556
00:54:59,471 --> 00:55:01,471
Дай ми я.
557
00:55:03,495 --> 00:55:05,495
Всъщност си дошъл за отмъщение?
558
00:55:22,419 --> 00:55:24,419
И в гнева си...
559
00:55:25,443 --> 00:55:29,443
... не ме убивай,
ще ти дам всичко, което искаш.
560
00:55:31,467 --> 00:55:33,345
Това, което искам е...
561
00:55:33,491 --> 00:55:36,491
... силата ти нарастнала до степен,
в която не може да бъде контролирана.
562
00:55:43,415 --> 00:55:46,293
И Съветът на вещерите бил принуден
да го сметне за недостоен
563
00:55:46,439 --> 00:55:48,317
... прие подаръка,
който ти бе е даден.
564
00:55:48,463 --> 00:55:53,341
Избрахме те прибързано и...
човечеството си носи последствията.
565
00:55:53,511 --> 00:55:57,411
А сега, Тет Адам...
трябва да платиш за това.
566
00:56:16,435 --> 00:56:19,435
Не отворих гроба ти, нали?
567
00:56:22,459 --> 00:56:24,859
Това е бил твоя затвор.
568
00:56:25,483 --> 00:56:27,483
И сега има твоя статуя.
569
00:56:28,407 --> 00:56:31,407
В очакване, че героят на Кандак,
ще се завърне в бъдеще.
570
00:56:32,431 --> 00:56:35,309
Но е изградена върху лъжи, нали?
- Никога не съм се наричал герой.
571
00:56:35,455 --> 00:56:38,333
Никога не съм твърдял,
че съм нещо.
572
00:56:38,479 --> 00:56:40,357
Може да не си бил герой,
573
00:56:40,503 --> 00:56:43,753
но това не означава,
че сега не можеш да бъдеш герой.
574
00:56:51,427 --> 00:56:55,455
Ще ги изслушам, но ако изберат
да се бият, тогава те изберат смъртта.
575
00:57:01,475 --> 00:57:04,253
Чичо Карим, не мога да повярвам,
че просто седиш и гледаш телевизия
576
00:57:04,399 --> 00:57:07,927
в най-вълнуващият ден...
- Тук вътре, момче!
577
00:57:10,447 --> 00:57:13,025
Исмаил, мама каза, че си
бил погребан в онази гробница.
578
00:57:13,171 --> 00:57:16,349
Колкото и да е чудно, той не погребан.
- Къде е Адриана?
579
00:57:16,519 --> 00:57:18,397
Тя е на площада...
- Трябва ѝ помогнем.
580
00:57:18,543 --> 00:57:20,421
Изпрати ме вкъщи да се уверя,
че короната е в безопасност.
581
00:57:20,567 --> 00:57:22,445
В безопасност,
но на друго място.
582
00:57:22,591 --> 00:57:25,269
Определено не тук.
Нека... разберем...
583
00:57:25,415 --> 00:57:27,293
Свали си раницата.
- Какво правиш?
584
00:57:27,439 --> 00:57:29,439
Отстъпи и
свали раницата долу, веднага.
585
00:57:33,463 --> 00:57:35,463
Дай му раницата.
Дай му раницата.
586
00:57:36,487 --> 00:57:38,365
Много добре. Отстъпи.
587
00:57:38,511 --> 00:57:41,411
Отстъпи.
- Добре, аз...
588
00:57:50,435 --> 00:57:53,313
Всичко ще бъде наред, малчо.
589
00:57:53,459 --> 00:57:55,337
Нека ти разкажа една история,
която никога няма да чуеш
590
00:57:55,483 --> 00:57:57,361
в един от класовете на майка ти.
591
00:57:57,507 --> 00:57:59,385
Когато имахме цар на власт,
Кандак имаше нещо,
592
00:57:59,531 --> 00:58:02,759
което беше
много повече от свобода.
593
00:58:02,905 --> 00:58:06,155
Преди, беше велик.
- Бягай, Амон, бягай!
594
00:58:24,479 --> 00:58:27,479
Претърсете сградата.
Загубих детето. То носи короната.
595
00:58:43,403 --> 00:58:47,403
Тук сме, за да договорим
условията за твоето мирно предаване.
596
00:58:48,427 --> 00:58:52,305
Аз не искам мир...
и никога не се предавам.
597
00:58:52,451 --> 00:58:55,951
Какво ти дава тази сила?
Нищо, освен скръб.
598
00:58:56,475 --> 00:58:59,353
Нямаш си и на идея.
- Тогава защо ни затрудняваш?
599
00:58:59,523 --> 00:59:01,523
И двамата знаем,
че не трябва да си тук.
600
00:59:02,447 --> 00:59:04,325
Вие сте тези,
които не трябва да сте тук.
601
00:59:04,471 --> 00:59:07,349
Искам всички да напуснете Кандак
и никога да не се връщате.
602
00:59:07,495 --> 00:59:10,495
За мен ще е удоволствие
да бъдеш наш затворник.
603
00:59:11,419 --> 00:59:13,419
А какво ще кажеш,
просто да ти изтръгна крилцата?
604
00:59:14,443 --> 00:59:16,821
Чакам с нетърпение.
- Друга битка няма да реши проблема.
605
00:59:16,967 --> 00:59:18,345
Не съм съгласен.
- Аз също.
606
00:59:18,491 --> 00:59:20,369
Предполагам,
че и двамата не сте съгласни.
607
00:59:20,515 --> 00:59:22,515
Може да завърши
само по един начин.
608
00:59:23,439 --> 00:59:25,317
Мамо?
- Амон.
609
00:59:25,463 --> 00:59:27,341
Прибрах се вкъщи
и Исмаел беше в кухнята.
610
00:59:27,487 --> 00:59:29,365
Исмаил е мъртъв.
- Не, той застреля чичо Карим
611
00:59:29,511 --> 00:59:31,389
и тръгна след короната.
612
00:59:31,535 --> 00:59:33,413
Сухопътни сили...
613
00:59:33,559 --> 00:59:37,587
Аз се крия в нашата сграда,
а Глобал бандитите са тук. Те идват!
614
00:59:38,407 --> 00:59:40,285
Глобал бандитите
преследват сина ми.
615
00:59:40,431 --> 00:59:43,309
Те не искат него,
а короната на Саббак.
616
00:59:43,455 --> 00:59:47,333
Знам, че не си герой, но не си и звяр.
Не ми дреме какво мислят другите.
617
00:59:47,503 --> 00:59:49,381
Ти ме спаси в онази пещера.
618
00:59:49,527 --> 00:59:52,305
Не ме познаваше, а първият ти
инстинкт, беше да ме спасиш.
619
00:59:52,451 --> 00:59:55,451
Умолявам те.
Моля те, спаси сина ми.
620
01:00:00,475 --> 01:00:03,353
Заградете цялото това място.
Погрижете се за всички входове!
621
01:00:03,499 --> 01:00:05,499
Продължавайте да търсите!
622
01:00:14,423 --> 01:00:16,301
Районът е чист.
623
01:00:16,447 --> 01:00:20,475
Ето го! Веднага след него!
- Там, там!
624
01:00:21,495 --> 01:00:23,373
По дяволите...
- Живо! Живо!
625
01:00:23,543 --> 01:00:25,943
Не го застрелвайте,
имам нужда от него!
626
01:00:44,467 --> 01:00:46,467
Задънена улица, синко!
627
01:00:53,491 --> 01:00:57,469
Пусни детето.
- К'вото кажеш!
628
01:01:00,439 --> 01:01:01,317
Да!
629
01:01:01,463 --> 01:01:02,341
Благодаря ти!
630
01:01:02,487 --> 01:01:05,137
Но ледващия път,
бъди по-умерен с избора си на думи.
631
01:01:07,411 --> 01:01:10,411
О, и не забравяй лафа!
632
01:01:14,435 --> 01:01:16,435
Време е да тръгваме, Амон.
633
01:01:23,459 --> 01:01:25,337
Къде е короната?
- Каква корона?
634
01:01:25,483 --> 01:01:27,361
Искаш да си герой, а?
- Искам да отидеш в ада.
635
01:01:27,507 --> 01:01:30,857
Това е планът, момче.
Отиваме на разходка. Хайде!
636
01:01:44,431 --> 01:01:46,309
Пусни ме! Пусни ме!
637
01:01:46,455 --> 01:01:49,333
В другия свят,
бъди по-умерен с избора си на думи.
638
01:01:49,479 --> 01:01:52,129
И им кажи,
че Човеко в черно те...
639
01:01:56,403 --> 01:01:58,403
Той е зад мен.
Къде са всички бе?
640
01:02:08,427 --> 01:02:10,305
Мамо?
- Амон, къде си?
641
01:02:10,451 --> 01:02:13,201
Не, не, какво?
- Аз съм на един от техните мотори.
642
01:02:13,475 --> 01:02:15,475
Какви мотори?
643
01:02:31,499 --> 01:02:33,377
Амон!
- Чуваш ли ме?
644
01:02:33,523 --> 01:02:35,523
Мамо, добре съм.
645
01:02:40,447 --> 01:02:42,447
Лайна!
646
01:02:46,471 --> 01:02:48,471
Активирай инфрачервен.
647
01:02:52,495 --> 01:02:54,373
Какво правиш?
648
01:02:54,519 --> 01:02:56,397
Търся момчето.
- Не, ти убиваш хора.
649
01:02:56,543 --> 01:02:58,421
Как мога да намеря момчето?
- Мога да ти помогна,
650
01:02:58,567 --> 01:03:01,567
но не убивай повече без причина.
- Тогаз, нямам нужда от помощ.
651
01:03:03,491 --> 01:03:05,369
Мачкащ, Циклон!
Какво чакате бе?
652
01:03:05,515 --> 01:03:07,393
Да вървим!
- Добре.
653
01:03:07,539 --> 01:03:09,417
Добре, мога.
Щом преброя до три.
654
01:03:09,563 --> 01:03:13,113
1, 2... Нещо ми се струва,
че е по-високо от последния път.
655
01:03:14,487 --> 01:03:16,487
Туй не беше яко!
656
01:03:23,411 --> 01:03:25,411
Хей, по-бавно.
657
01:03:30,435 --> 01:03:32,435
Прикрий се! Прикрий се!
658
01:03:40,459 --> 01:03:42,459
ТАРАЛЯСНИКА ОТКАЗА
659
01:03:47,483 --> 01:03:51,083
Хей, внимавай, брато!
За малко да ме плеснеш.
660
01:03:55,407 --> 01:03:58,285
Прости ми. Не виждам ясно
с тази маска. На чичака е.
661
01:03:58,431 --> 01:04:00,309
Ще я коригирам по-късно.
- Аз и ти.
662
01:04:00,455 --> 01:04:02,455
Немаш грижи.
663
01:04:42,479 --> 01:04:44,357
Кой си ти?
- Наричай ме д-р. Съдба.
664
01:04:44,503 --> 01:04:47,403
Колко е лошо, докторе?
Умирам ли?
665
01:04:48,427 --> 01:04:51,305
Аз не съм такъв лекар. Но не се
притеснявай, виждам бъдещето.
666
01:04:51,451 --> 01:04:53,329
Така няма да пукнеш.
667
01:04:53,475 --> 01:04:56,353
Тогава как ще пукна?
- Стой по-далеч от електро-казана.
668
01:04:56,499 --> 01:04:59,377
К'во рече?
Аз съм електротехник бе.
669
01:04:59,523 --> 01:05:01,523
Как ще преживея това?
670
01:05:11,447 --> 01:05:13,447
ПРЕКОМЕРНА СКОРОСТ:
КРИТИЧНО НИВО НА ЕТЪРωМА
671
01:06:08,471 --> 01:06:10,471
О, Боже.
672
01:06:11,495 --> 01:06:13,373
Храбрецът ще дойде за теб.
Знаеш ли това?
673
01:06:13,519 --> 01:06:15,519
Вярвам го.
674
01:06:26,443 --> 01:06:30,321
Моля те, недей.
- Тет Адам. Къде си?
675
01:06:30,491 --> 01:06:32,719
Следиш ли ме?
- Умът и тялото ми могат да бъдат
676
01:06:32,865 --> 01:06:36,393
на различни места по едно и
също време. Намери ли детето?
677
01:06:36,563 --> 01:06:38,441
Хванах единия мотор,
но няма следа от детето.
678
01:06:38,587 --> 01:06:40,587
Доведи ми затворника.
Ще проникна в съзнанието му.
679
01:06:43,411 --> 01:06:45,411
Потроши го, нали?
680
01:06:52,435 --> 01:06:54,435
Нещо такова.
681
01:07:08,483 --> 01:07:11,361
Куршумът е отстранен.
Повредения орган е поправена.
682
01:07:11,507 --> 01:07:15,407
Кръвно налягане 120 на 81.
Пулс 74 удара в минута.
683
01:07:16,431 --> 01:07:18,431
Скоро ще се изправи на крака.
684
01:07:19,455 --> 01:07:21,455
Луда работа.
685
01:07:22,479 --> 01:07:24,357
Наноботите вършат
по-голямата част от всичко.
686
01:07:24,503 --> 01:07:26,381
Не, не, не. Няма да ти позволя
да се минеш с това.
687
01:07:26,527 --> 01:07:28,527
Всъщност току-що
станах свидетел на чудо.
688
01:07:30,451 --> 01:07:33,329
Какво? Казах нещо нелепо ли?
- Не, само ти можеш да се променяш,
689
01:07:33,475 --> 01:07:36,353
а твоята молекулярна структура,
нараства сто пъти на твоя размер.
690
01:07:36,499 --> 01:07:39,377
Ти си невъзможното
и светът все още се възхищава от теб.
691
01:07:39,523 --> 01:07:42,423
Не знам,
това е... готино е.
692
01:07:43,447 --> 01:07:45,447
Благодаря ти,
693
01:07:46,471 --> 01:07:48,471
но не толкова готино,
колкото наноботите.
694
01:07:49,495 --> 01:07:52,373
Така ли контролираш вятъра?
695
01:07:52,519 --> 01:07:54,897
Способността на вятъра се нарича:
Аерокинеза - Въздуховление.
696
01:07:55,043 --> 01:07:57,171
А този нанобот
беше инжектиран в кръвта ми
697
01:07:57,317 --> 01:08:01,067
от някакъв наистина луд учен,
който ме отвлече, когато бях на 15 г.
698
01:08:04,491 --> 01:08:06,369
Аз... много съжалявам.
699
01:08:06,515 --> 01:08:08,393
Не, добър си.
700
01:08:08,539 --> 01:08:10,417
Изглежда наистина
си обърнала нещата.
701
01:08:10,563 --> 01:08:14,541
Открих твоето призвание.
Надявам се то да е и мое.
702
01:08:20,411 --> 01:08:23,411
Няма смисъл
да живееш в миналото.
703
01:08:25,435 --> 01:08:28,435
То вече се движи с теб.
704
01:08:31,459 --> 01:08:33,337
Защо каза това?
705
01:08:33,483 --> 01:08:35,361
Обвиняваш се,
че се довери на Исмаил.
706
01:08:35,507 --> 01:08:38,285
Мислите ти трябва да са насочени
към неща, които можеш да промениш,
707
01:08:38,431 --> 01:08:41,309
но не е нещо,
което да не можеш да промениш.
708
01:08:41,455 --> 01:08:43,333
Можеш да видиждаш бъдещето ли?
709
01:08:43,479 --> 01:08:45,479
Кажи ми как мога
да върна сина си.
710
01:08:46,403 --> 01:08:50,281
Като ни се довериш.
Карим ще живее и ще спасим Амон.
711
01:08:50,451 --> 01:08:53,451
Това правим ние.
712
01:08:57,475 --> 01:08:59,353
Предполагам, че в твоята младост
не сте имали врати?
713
01:08:59,499 --> 01:09:02,377
Разбира се, че имахме.
Така влизахме в стаите си.
714
01:09:02,523 --> 01:09:04,401
Това, предишното,
се нарича сарказъм.
715
01:09:04,547 --> 01:09:06,425
Къде е Амон?
Намери ли го?
716
01:09:06,571 --> 01:09:09,471
Още не, но определено ще го намеря.
Човекът, който го отвлече, ще страда.
717
01:09:10,495 --> 01:09:12,895
Може би
тези хора могат да помогнат.
718
01:09:13,419 --> 01:09:17,297
Има предимства в държането в плен.
Това ще отговори на нашите въпроси.
719
01:09:17,443 --> 01:09:19,443
Какво направихте на сина ми?
720
01:09:27,467 --> 01:09:29,345
Адриана. Адриана...
721
01:09:29,491 --> 01:09:32,369
Научих, че в този модерен свят, не е
нужно да се повреждат пленниците.
722
01:09:32,515 --> 01:09:35,065
Трябва да се отнасяме към тях
с достойнство и уважение.
723
01:09:35,439 --> 01:09:37,317
Не.
724
01:09:37,463 --> 01:09:40,463
Нека започнем с един прост въпрос.
Може ли някой от вас да лети?
725
01:09:42,487 --> 01:09:44,365
Да го еба.
726
01:09:44,511 --> 01:09:46,511
Не мисля,
че ще се съглася с това.
727
01:09:52,435 --> 01:09:54,313
Кажете ми всичко
каквото знаете за Амон.
728
01:09:54,459 --> 01:09:58,487
По-добре не изпускай пленниците.
- Няма да ги изпусна.
729
01:09:59,407 --> 01:10:03,285
Просто ще пусна едния. Който
отговори пръв, остава жив. Къде е?
730
01:10:03,455 --> 01:10:05,455
Не знам.
731
01:10:10,479 --> 01:10:12,979
Той е в нашите мини в пустинята.
Мога да ти покажа...
732
01:10:17,403 --> 01:10:19,803
Абе, ти ебаваш ли се смен?
733
01:10:21,427 --> 01:10:23,305
Каза, че няма да
нараниш затворници.
734
01:10:23,451 --> 01:10:26,329
Това се нарича сарказъм.
- Не, технически това е просто лъжа.
735
01:10:26,475 --> 01:10:28,353
Бандюгите имат мини в пустинята.
Амон е там.
736
01:10:28,499 --> 01:10:32,377
Знам мястото. Намира се близо до
планината Ал Хадидиях. Да вървим!
737
01:10:32,547 --> 01:10:36,425
Казах ти, не убивай хора!
- На мен ми изглеждат живи.
738
01:10:36,595 --> 01:10:38,473
Защото ги спасих.
- Това очаквах да направиш.
739
01:10:38,619 --> 01:10:42,297
Получих необходимата информация
и никой не загина. По твоя начин.
740
01:10:42,443 --> 01:10:44,321
Има право.
741
01:10:44,467 --> 01:10:48,345
Знам, че става объркващо, но все още
имаме проблеми за решаване тук.
742
01:10:48,515 --> 01:10:50,393
Знаем къде е Амон.
Трябва да вървим.
743
01:10:50,539 --> 01:10:52,417
Тук няма „ние.“
744
01:10:52,563 --> 01:10:54,563
Има само герои и злодеи.
745
01:10:55,487 --> 01:10:58,365
Смяташ се за герой, но пускаш
тези престъпници на свобода,
746
01:10:58,511 --> 01:11:01,289
знаейки, че други ще сълзят от техните
ръце, освен ако не сложим край, сега.
747
01:11:01,435 --> 01:11:03,435
Героите не убиват хора.
748
01:11:06,459 --> 01:11:08,459
Е, аз убивам хора.
749
01:11:09,483 --> 01:11:11,483
Почва се.
750
01:12:05,407 --> 01:12:07,285
Това ли е,
за което си мисля?
751
01:12:07,431 --> 01:12:10,309
10 килограма
чиста красота Етърωм,
752
01:12:10,455 --> 01:12:12,333
много по-плътен от обикновените
артефакти от онези епохи.
753
01:12:12,479 --> 01:12:16,457
Кралят трябва да е имал здрав врат.
- Не, беше прещакал, когато го убих.
754
01:12:17,427 --> 01:12:19,305
Какво е това?
755
01:12:19,451 --> 01:12:21,329
Има надпис по ръба.
756
01:12:21,475 --> 01:12:23,353
"Животът е
единственият път към смъртта."
757
01:12:23,499 --> 01:12:25,377
Така е написано.
758
01:12:25,523 --> 01:12:28,301
Да живееш е
единственият начин да умреш.
759
01:12:28,447 --> 01:12:32,325
Това определено е изненадващо.
Може ли да има друго значение?
760
01:12:32,471 --> 01:12:35,349
Ами ако значението е, например...
761
01:12:35,495 --> 01:12:38,495
„Животът е кратък,
трябва да запазиш това, което обичаш.“
762
01:12:40,419 --> 01:12:43,297
Спри.
- Много дълбаеш.
763
01:12:43,467 --> 01:12:46,345
Няма значение какво означава.
Трябва да лежи завинаги под морето.
764
01:12:46,491 --> 01:12:49,369
Туй е близо до това, което мислим
за теб, когато всичко това свърши.
765
01:12:49,515 --> 01:12:51,515
Или мога да те погреба с това.
766
01:12:53,439 --> 01:12:56,317
Нека не се разделяме с това сега.
Това е нещото, което Бандата иска.
767
01:12:56,463 --> 01:13:00,341
Повярвайте ми, знам по-добре от всеки
друг на какво е способна тази корона.
768
01:13:00,487 --> 01:13:03,487
Но трябва да я пазим,
докато синът ми е в безопасност.
769
01:13:04,411 --> 01:13:07,289
Адриана... повярвай ми,
ще си върнем сина ти.
770
01:13:07,435 --> 01:13:09,435
Не им пука за него.
Просто искат да ме набият.
771
01:13:10,459 --> 01:13:12,459
Подай я.
772
01:13:13,483 --> 01:13:16,483
Не поемай риска короната
да попадне в неподходящи ръце.
773
01:13:18,407 --> 01:13:20,407
Ще намерим друг начин.
774
01:13:21,431 --> 01:13:23,309
Не.
775
01:13:23,455 --> 01:13:25,333
Изглежда, че разделяте този свят
на добро и зло,
776
01:13:25,479 --> 01:13:29,357
но е лесно да се прави,
когато поставяте граници.
777
01:13:29,503 --> 01:13:31,381
Всичко, за което
мога да мисля, е Амон.
778
01:13:31,527 --> 01:13:35,305
И докато той е в безопасност,
всички сме на една страна.
779
01:13:35,451 --> 01:13:39,451
А вие...
вие ще работите заедно.
780
01:13:46,475 --> 01:13:51,453
Задай дестинация към планините
Ал Хадидиях. Ще потеглим призори.
781
01:13:52,423 --> 01:13:54,301
Надявам се,
че можеш да работиш в екип.
782
01:13:54,447 --> 01:13:56,325
Харесвам екипажите.
783
01:13:56,471 --> 01:13:58,349
Това пак ли е сарказъм?
784
01:13:58,495 --> 01:14:02,123
От дъното на душата.
- Добре. Само да се уверя.
785
01:14:12,443 --> 01:14:16,321
Веднъж един мъдър човек ми каза,
че лошият план е по-добър от никакъв.
786
01:14:16,467 --> 01:14:19,345
Това беше преди да имаме
такъв ужасен план.
787
01:14:19,491 --> 01:14:21,369
Просто го забрави.
788
01:14:21,515 --> 01:14:24,293
Предпочитам да се бия с него,
отколкото срещу него.
789
01:14:24,439 --> 01:14:29,317
Той е убиец, Кент. Ако се обърне
срещу нас, по-добре да умре.
790
01:14:29,487 --> 01:14:33,487
Не е нужно да решавате,
кой да живее или кой да умре.
791
01:14:34,411 --> 01:14:36,289
Това... зависи от Съдбата.
792
01:14:36,435 --> 01:14:38,313
Какво ти показва шлемът?
793
01:14:38,459 --> 01:14:40,459
Че някой ще умре.
794
01:14:41,483 --> 01:14:44,361
Кой, Мачкащия Атом?
Мачкащия Атом ще да е.
795
01:14:44,507 --> 01:14:46,507
Колкото и да е странно, не.
796
01:14:47,431 --> 01:14:49,431
Аз ли съм?
797
01:14:54,455 --> 01:14:58,455
Когато дойде време аз и ти
да се сбогуваме, ще разбереш.
798
01:15:00,479 --> 01:15:03,479
Всичко, което мога да ти кажа е...
799
01:15:04,403 --> 01:15:07,403
... все още имаме време
да променим бъдещето.
800
01:15:08,427 --> 01:15:10,427
Просто ще го използваме.
801
01:15:15,451 --> 01:15:18,951
Имам чувството, че се
придържаме към много лош план.
802
01:15:27,475 --> 01:15:30,275
МИНИ АЛ ХАДИДИЯХ -
БАНДИТСКА КОНТРОЛИРАНА ЗЕМЯ
803
01:15:30,475 --> 01:15:34,475
Мината Ал Хадидиях
е най-ценният актив на Глобал бандата.
804
01:15:35,499 --> 01:15:39,377
Ще кацнем тук,
отрязвайки подкрепленията им.
805
01:15:39,523 --> 01:15:42,301
Но периметърът на мината
създава естествена крепост.
806
01:15:42,447 --> 01:15:44,325
Има само един вход
и един изход.
807
01:15:44,471 --> 01:15:47,349
Можем да бъдем лесна мишена за
техните летящи патрули с мотоциклети.
808
01:15:47,495 --> 01:15:51,373
Комуникацията е ключова. Оставаме
на линия или ще бъдем обкръжени.
809
01:15:51,519 --> 01:15:54,297
Преминаваме през мината
сант по сант, докато намерим Амон.
810
01:15:54,443 --> 01:15:57,443
Тук влизаш ти.
Готов ли си... по дяволите.
811
01:16:15,467 --> 01:16:17,467
Или просто правим това.
812
01:16:30,491 --> 01:16:35,491
Щит от чист етърωм.
Несломим, дори за твоята сила.
813
01:16:43,415 --> 01:16:46,293
Амон!
- Ако го нараниш, ще ви убия всичките.
814
01:16:46,439 --> 01:16:49,317
Никой не трябва да умира.
Ние просто искаме короната.
815
01:16:49,463 --> 01:16:51,341
Ние я нямаме.
816
01:16:51,487 --> 01:16:55,487
Повярвайте ми,
короната не носи никаква полза.
817
01:16:57,411 --> 01:17:00,411
Без корона, няма преговори.
818
01:17:01,435 --> 01:17:03,435
Донесох я.
819
01:17:04,459 --> 01:17:06,337
Тук е.
820
01:17:06,483 --> 01:17:09,933
Пусни сина ми
и можеш да вземеш това.
821
01:17:11,407 --> 01:17:13,407
Какво мислиш, че правиш?
822
01:17:14,431 --> 01:17:19,431
Бандата уби съпруга ми.
Няма да позволя да отнемат и сина ми.
823
01:17:24,455 --> 01:17:26,455
Не е вашия син.
Не е вашата страна.
824
01:17:28,479 --> 01:17:30,479
Не е твое решение.
825
01:17:31,403 --> 01:17:34,403
Спри тук!
- Всичко е наред, ще се оправиш.
826
01:17:35,427 --> 01:17:37,305
Предай я сега.
827
01:17:37,451 --> 01:17:39,329
Съжалявам, мамо.
828
01:17:45,275 --> 01:17:48,475
Сега, пуснете Амон.
829
01:17:51,499 --> 01:17:53,377
Благодаря ти.
830
01:17:53,523 --> 01:17:56,523
Благодаря и на приятелите ти, че
върнаха короната на законният ѝ цар.
831
01:17:57,447 --> 01:18:00,325
Кой цар или герой на Кандак,
ще позволи в страната си мародери?
832
01:18:00,471 --> 01:18:03,349
Имаш това,
което искаше.
833
01:18:03,495 --> 01:18:05,373
Пусни го.
- Исмаел, какво правиш?
834
01:18:05,519 --> 01:18:07,397
Вземам обратно това,
което е мое.
835
01:18:07,543 --> 01:18:10,821
Аз съм последният оцелял потомък
на крал Ахк-Тон Нан Велики.
836
01:18:10,967 --> 01:18:14,345
А ти трябва да ми дадеш всичко,
което трябва да бъда...
837
01:18:14,491 --> 01:18:16,491
като следващ цар на Кандак.
838
01:18:17,415 --> 01:18:20,415
Семейството ми предаваше знанията
от поколение на поколение.
839
01:18:21,439 --> 01:18:26,317
Тази корона, направена от нашите отци,
е била открадната от вещери и скрита.
840
01:18:26,463 --> 01:18:30,463
Но все още е страхотен източник
на сила, ако може да я използваме.
841
01:18:34,487 --> 01:18:38,487
Разказват, че когато Хурут умрял,
си плакал като бебе.
842
01:18:39,411 --> 01:18:41,289
Чудя се дали
би направили същото за тях.
843
01:18:41,435 --> 01:18:44,435
Моля те, Исмаел.
- Съжалявам, Амон.
844
01:18:45,459 --> 01:18:47,337
Съдба, приготви се.
845
01:18:47,483 --> 01:18:50,483
Смъртта е
единственият път към живота.
846
01:18:54,407 --> 01:18:56,407
Амон!
847
01:19:52,431 --> 01:19:54,431
Амон!
848
01:19:55,455 --> 01:19:58,333
Той е още жив. Но трябва да го
заведем в медицинско помещение.
849
01:19:58,479 --> 01:20:01,357
Къде е прострелян?
- Не е заради куршуми.
850
01:20:01,503 --> 01:20:03,503
Заради мен е.
851
01:20:10,427 --> 01:20:12,427
Хайде.
852
01:20:19,451 --> 01:20:21,329
Ще дойдем с теб.
853
01:20:21,475 --> 01:20:23,475
Просто намерете короната
и се качете на самолета.
854
01:20:35,499 --> 01:20:38,499
Намерих короната,
но не е сама.
855
01:20:49,423 --> 01:20:51,423
Колко дълго ще
продължаваме да правим това?
856
01:20:54,447 --> 01:20:56,325
Няма смисъл да се бием.
857
01:20:56,471 --> 01:20:59,349
И двамата знаем,
че нищо не може да ме спре.
858
01:20:59,495 --> 01:21:01,373
Прав си.
859
01:21:01,519 --> 01:21:04,297
Само ти можеш.
860
01:21:04,443 --> 01:21:07,793
Исмаил каза, че си плакал,
когато Хурут е починал.
861
01:21:11,467 --> 01:21:13,467
Кой е Хурут?
862
01:21:18,491 --> 01:21:21,041
Хурут е истинският герой на Кандак.
863
01:21:26,415 --> 01:21:28,765
И той беше мой син.
864
01:21:31,439 --> 01:21:33,439
Не винаги ще съм тук,
за да те защитавам.
865
01:21:34,463 --> 01:21:38,363
Нямам нужда от защита, а от свобода.
- Свободата е за птиците.
866
01:21:40,511 --> 01:21:45,439
Нека някой друг да бъде герой...
Гробището е пълно с трупове на героѝ.
867
01:21:50,459 --> 01:21:52,459
Опитах се да го защитя...
868
01:22:00,483 --> 01:22:02,483
... но не бях достатъчно силен.
869
01:22:07,407 --> 01:22:09,407
Шазам!
870
01:22:10,431 --> 01:22:13,431
Магьосниците решиха,
че той ще бъде техен господар.
871
01:22:14,455 --> 01:22:16,333
Но след като Храбрецът
имаше много победи,
872
01:22:16,479 --> 01:22:19,479
царят преследва
най-обичаните на Хурут.
873
01:22:21,403 --> 01:22:23,403
Неговото семейство.
874
01:22:40,427 --> 01:22:42,427
Дръж се, татко!
875
01:22:43,451 --> 01:22:45,451
Остани с мен.
876
01:22:52,475 --> 01:22:56,453
С моята сила...
ще бъдеш в безопасност.
877
01:22:57,423 --> 01:22:59,873
Не можах да защитя майка ти.
878
01:23:00,447 --> 01:23:02,447
Следвайте гласа ми.
879
01:23:03,471 --> 01:23:05,471
Шазам.
- Шазам.
880
01:23:18,495 --> 01:23:20,495
Вместо да се бие с царят...
881
01:23:21,419 --> 01:23:23,419
Вместо да спаси Кандак...
882
01:23:24,443 --> 01:23:26,443
Хурут избра да спаси...
883
01:23:27,467 --> 01:23:29,467
... мен.
884
01:23:45,491 --> 01:23:49,491
Но той не можа да се спаси
от убийците на царя.
885
01:23:52,415 --> 01:23:55,415
Тази сила не е подарък
от магьосниците...
886
01:23:56,439 --> 01:23:58,439
... а проклятие.
887
01:24:07,463 --> 01:24:10,463
Роден от гняв.
888
01:24:13,487 --> 01:24:16,087
Статуята на героя не си ти,
889
01:24:18,411 --> 01:24:20,411
а Хурут.
890
01:24:22,435 --> 01:24:25,435
Синът ми мечтаеше
за един по-добър свят.
891
01:24:26,459 --> 01:24:28,459
Затова ме спаси.
892
01:24:32,483 --> 01:24:35,483
Но светът е по-добро място,
само когато той е в него.
893
01:24:51,407 --> 01:24:53,407
Кандак има нужда от герой.
894
01:24:54,431 --> 01:24:56,431
Дори да ме хванат.
895
01:24:58,455 --> 01:25:00,455
Цялата тази сила...
896
01:25:01,479 --> 01:25:05,179
и всичко, което мога да направя
с тази сила, е да навредя на хората.
897
01:25:05,403 --> 01:25:09,431
Ще го кажа на света, който синът ми
завеща, и ще се откажа от силата си.
898
01:25:11,451 --> 01:25:15,451
И когато го сторя, трябва да се увериш,
че никога повече няма да го кажа.
899
01:25:21,475 --> 01:25:23,475
Шазам!
900
01:25:30,499 --> 01:25:33,377
Има хора,
на които не им е отсъдено...
901
01:25:33,523 --> 01:25:35,523
... да станат героѝ.
902
01:25:40,447 --> 01:25:45,447
НАИМЕНОВАНИЕ НА ЕДИНИЦАТА
X ЧЕРНО - ТАЙНО МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ
903
01:26:19,471 --> 01:26:21,471
Хей!
904
01:26:39,495 --> 01:26:41,495
Толкова красиво.
905
01:27:07,419 --> 01:27:09,297
Шокирана ли си да ни видиш?
906
01:27:09,443 --> 01:27:12,321
Шок е мръсна дума в този бизнес.
907
01:27:12,467 --> 01:27:15,345
Сигурна ли си,
че можеш да се справиш с него?
908
01:27:15,491 --> 01:27:17,369
Ти си този,
който може да види бъдещето,
909
01:27:17,515 --> 01:27:21,293
и ти ми кажи, ако не мога.
- Само внимавай с този.
910
01:27:21,439 --> 01:27:26,417
Знаеш ли? Казват, че боговете са ни
създали, но накрая ние ги погребваме.
911
01:27:28,487 --> 01:27:30,487
Уолър изпраща своите поздрави.
912
01:27:36,411 --> 01:27:38,289
Те ще знаят
как да се справят с него,
913
01:27:38,435 --> 01:27:40,313
за да му попречат
да си възвърне силата,
914
01:27:40,459 --> 01:27:43,459
и ще я запазят девствена.
915
01:27:51,483 --> 01:27:55,483
И докато умира с девствеността,
той няма да бъде герой.
916
01:27:59,407 --> 01:28:02,407
Той никога повече
не ще изрече тази сила.
917
01:28:21,455 --> 01:28:23,455
Хей! Това е.
918
01:28:24,479 --> 01:28:27,479
Не всички героѝ носят пелерини,
но мисля, че ти я заслужаваш.
919
01:28:28,403 --> 01:28:32,381
Статистически повечето героѝ
не носят пелерини. Но да, наметни я.
920
01:28:35,451 --> 01:28:37,451
Да, изглеждаш страхотно.
921
01:28:40,475 --> 01:28:42,475
Приятно докосване.
922
01:29:22,499 --> 01:29:24,377
Кент...
923
01:29:24,523 --> 01:29:26,523
Кент!
924
01:29:28,447 --> 01:29:30,325
Мисията изпълнена?
925
01:29:30,471 --> 01:29:32,349
Видението ми не се е променило.
926
01:29:32,495 --> 01:29:34,373
Но Тет Адам
не оказва повече влияние.
927
01:29:34,519 --> 01:29:38,497
Кент, ако това не е свършило, трябва
да знам какво е. Какво казва шлемът?
928
01:29:40,467 --> 01:29:43,345
Видението ми
винаги показва голямо бедствие.
929
01:29:43,491 --> 01:29:45,369
Светът е в пламъци.
930
01:29:45,515 --> 01:29:47,393
Спираме го...
931
01:29:47,539 --> 01:29:50,439
... но ти умираш.
932
01:29:51,463 --> 01:29:53,463
Трябваше да ми кажеш по-рано.
933
01:29:55,487 --> 01:29:57,365
Не ме е страх да умра.
934
01:29:57,511 --> 01:29:59,389
Това е точната причина,
поради която не ти казах.
935
01:29:59,535 --> 01:30:01,413
Този свят има нужда от
Общество на справедливостта.
936
01:30:01,559 --> 01:30:03,437
Нуждае се от теб.
937
01:30:03,583 --> 01:30:06,361
Но не можеш да избираш,
кой да живее и кой да умре.
938
01:30:06,507 --> 01:30:08,507
Това е съдбата, нали?
939
01:30:09,431 --> 01:30:12,431
Това звучи много познато.
940
01:30:13,455 --> 01:30:16,455
Спомням си,
че видях първия си самолет.
941
01:30:17,479 --> 01:30:20,479
Това беше разгръщането на Р.А.Ф.
към Западния фронт.
942
01:30:21,403 --> 01:30:24,253
Всички по улиците
излязоха да ги изпратят.
943
01:30:25,427 --> 01:30:27,427
Но не бях доволен.
944
01:30:28,451 --> 01:30:30,329
Въпреки че бях само дете.
945
01:30:30,475 --> 01:30:34,175
Знаех накъде са тръгнали
и какво ги чака.
946
01:30:34,499 --> 01:30:37,499
Благодаря за това, че живях по-дълго,
отколкото можех да се надявам.
947
01:30:38,423 --> 01:30:42,423
Виждал съм този свят как се променя
по начини, различен от представите ми.
948
01:30:44,447 --> 01:30:46,947
Все още съм сантиментален глупак.
949
01:30:47,471 --> 01:30:49,471
И не искам приятелят ми да умре.
950
01:30:55,495 --> 01:30:59,373
Исмаил каза: „Смъртта е
единственият път към живота.“
951
01:30:59,519 --> 01:31:02,297
Но не това казва надписът.
952
01:31:02,443 --> 01:31:04,321
Да, „Животът е
единственият начин да умреш.“
953
01:31:04,467 --> 01:31:08,345
Може да го чете с главата надолу,
сякаш го чете в огледало или подобно.
954
01:31:08,491 --> 01:31:10,369
Това е.
В митологията на Кандаки,
955
01:31:10,515 --> 01:31:13,293
прокълнатите души се
изпращат до Завършващия камък.
956
01:31:13,439 --> 01:31:17,417
Адът е огледало на самите нас.
Ето, завърти короната.
957
01:31:18,487 --> 01:31:21,365
Сега огледай написаното.
Виждаш ли? Това липсваше.
958
01:31:21,511 --> 01:31:25,411
„Смъртта е
единственият път към живота.“
959
01:31:28,435 --> 01:31:31,313
Той умишлено отвлече Амон,
960
01:31:31,459 --> 01:31:33,337
защото вече знаеше,
че Тет Адам ще го убие.
961
01:31:33,483 --> 01:31:36,361
И той е сигурен, че силата на героя
ще го изпрати при Завършващия камък.
962
01:31:36,507 --> 01:31:39,285
Защото животът е път към смъртта.
963
01:31:39,431 --> 01:31:43,309
Сега твоята смърт е пътят към живота.
964
01:31:43,455 --> 01:31:46,333
Вещерите имат героѝ,
сега и ние имаме своите.
965
01:31:46,479 --> 01:31:49,357
Ще приемеш престола на Кандак
966
01:31:49,503 --> 01:31:52,281
и отприщиш ада на Земята!
967
01:31:52,427 --> 01:31:55,305
Кажи името.
968
01:31:55,451 --> 01:31:57,451
„Саббак.“
969
01:32:15,475 --> 01:32:17,353
Какво, по дяволите, е това?
970
01:32:17,499 --> 01:32:19,377
Визуалните изображения показват,
че това е демонът Саббак.
971
01:32:19,523 --> 01:32:23,401
Заведи ме там, сега. Сега!
- На 100 мили сме, дай ми 20 секунди!
972
01:32:29,471 --> 01:32:32,349
Царят се завръща!
973
01:32:32,495 --> 01:32:35,495
Престолът ще бъде мой!
974
01:32:36,419 --> 01:32:38,419
Бъдете смели!
975
01:32:43,443 --> 01:32:45,443
Дръжте се!
976
01:33:21,467 --> 01:33:23,467
Сега се пригответе да умрете.
977
01:33:28,491 --> 01:33:30,491
Чакай, чакай,
къде е чичо Карим?
978
01:33:47,415 --> 01:33:51,015
Каквото и да се случи, той не
трябва да седне на този престол.
979
01:33:53,439 --> 01:33:55,317
Разбрах.
- Работим върху това!
980
01:33:55,463 --> 01:33:57,463
Горе главата!
981
01:34:42,487 --> 01:34:44,487
Активирай инфрачервения.
982
01:34:47,411 --> 01:34:49,411
Саббак, покажи се!
983
01:34:51,435 --> 01:34:53,313
Адриана!
984
01:34:53,459 --> 01:34:55,459
Амон!
985
01:34:59,483 --> 01:35:01,483
Това е за моят самолет.
986
01:35:40,407 --> 01:35:42,285
Това е моментът.
987
01:35:42,431 --> 01:35:44,309
Не можем да спечелим, Картър.
988
01:35:44,455 --> 01:35:48,205
Да, но... светът ще изгори,
ако не спечелим, нали?
989
01:35:49,479 --> 01:35:52,779
Лошите планове
са по-добри от никакви.
990
01:36:19,403 --> 01:36:21,281
Не, не, не.
Какво правиш?
991
01:36:21,427 --> 01:36:25,305
Появи се третата възможност.
- Трябва да бъда аз.
992
01:36:25,475 --> 01:36:27,475
Не ти казах
цялото си видение, стари приятелю.
993
01:36:28,499 --> 01:36:32,377
Видях смъртта ти, но
намерих и начин да я предотвратя.
994
01:36:32,547 --> 01:36:36,325
Животът вече е страхотен,
но винаги с единия крак в бъдещето.
995
01:36:36,471 --> 01:36:42,449
Картър, за първи път от 100 години,
когато погледнах напред...
996
01:36:44,419 --> 01:36:46,297
... не видях нищо.
- Не, Кент!
997
01:36:46,443 --> 01:36:48,321
И...
998
01:36:48,467 --> 01:36:50,345
е...
999
01:36:50,491 --> 01:36:52,369
... красив.
- Чакай, Кент!
1000
01:36:52,515 --> 01:36:54,515
Сбогом...
- Кент!
1001
01:36:55,439 --> 01:36:57,317
... скъпи мой приятелю.
1002
01:36:57,463 --> 01:36:59,463
Кент!
1003
01:37:00,487 --> 01:37:02,487
Удар от всички страни.
1004
01:37:05,411 --> 01:37:07,411
Кент!
1005
01:37:09,435 --> 01:37:11,435
Не!
1006
01:37:30,459 --> 01:37:35,337
Аз съм д-р Съдба, магьосник
и агент на Господарите на реда,
1007
01:37:35,483 --> 01:37:38,361
защитник борещ се
срещу мрака и хаоса,
1008
01:37:38,507 --> 01:37:42,407
въпреки че силата ми
не може да те победи.
1009
01:37:52,431 --> 01:37:54,431
Никой не може да ме победи.
1010
01:37:59,455 --> 01:38:02,455
Има един, който може...
Има един, който може...
1011
01:38:03,479 --> 01:38:05,357
Тет Адам...
1012
01:38:05,503 --> 01:38:07,503
Знам, че ме чуваш.
1013
01:38:09,427 --> 01:38:13,305
Битката на твоя син,
трябва да се води от твое име.
1014
01:38:13,451 --> 01:38:18,451
Сега ти си Единственият, който
може да победи Господаря на демоните.
1015
01:38:44,475 --> 01:38:48,475
Имаш силата да
унищожиш този свят,
1016
01:38:51,499 --> 01:38:54,499
но също така
можеш да бъдеш негов спасител.
1017
01:39:11,423 --> 01:39:16,301
Вярваш, че не си достоен храбрец,
защото магьосниците не са те избрали,
1018
01:39:16,447 --> 01:39:20,447
но Съдбата не греши,
и твоя син - също.
1019
01:39:24,471 --> 01:39:26,349
Погрешно сме те преценили.
1020
01:39:26,495 --> 01:39:29,245
Светът не винаги се нуждае
от бял рицар.
1021
01:39:29,419 --> 01:39:32,419
Понякога светът има нужда
от нещо - мракобесно.
1022
01:39:47,443 --> 01:39:52,443
Дори не се опитвай да се отказваш,
сега. Този свят има нужда от теб.
1023
01:40:59,467 --> 01:41:01,467
Кент!
1024
01:41:09,491 --> 01:41:11,491
Не!
1025
01:42:16,415 --> 01:42:18,293
Мамо?
1026
01:42:18,439 --> 01:42:20,317
Какво стана?
1027
01:42:20,463 --> 01:42:22,341
Това е Саббак.
1028
01:42:22,487 --> 01:42:25,365
Той командва войската на ада.
1029
01:42:25,511 --> 01:42:27,511
Каквото и да става...
1030
01:42:28,435 --> 01:42:30,435
... стой зад мама.
1031
01:42:40,459 --> 01:42:42,459
♪ Бебо, върни се ♪
1032
01:42:44,483 --> 01:42:46,483
Не се притеснявам,
ще ме светне тока!
1033
01:42:48,407 --> 01:42:52,285
Искаш ли да почувстваш Кандак?
Хайде! Хайде!
1034
01:42:52,455 --> 01:42:53,333
Не, не - Не.
1035
01:42:53,479 --> 01:42:56,357
Никакво къщи, мога да помогна.
- Знам.
1036
01:42:56,503 --> 01:42:59,403
Но можеш и по-добре,
отколкото да размахваш пръчка.
1037
01:43:37,427 --> 01:43:40,427
Бог ни събра отново заедно.
1038
01:43:42,451 --> 01:43:45,451
Сега не е твоето време, тате.
1039
01:43:48,475 --> 01:43:50,353
Хей!
1040
01:43:50,499 --> 01:43:52,499
Защо се спотайвате там?
1041
01:43:53,423 --> 01:43:55,423
Това е нашият шанс.
1042
01:43:58,447 --> 01:44:01,325
С тези ръце
ние изграждаме Кандак.
1043
01:44:01,471 --> 01:44:03,471
И с тези ръце,
ще се освободим!
1044
01:44:09,495 --> 01:44:12,495
Тези хора имат нужда от герой.
1045
01:44:13,419 --> 01:44:15,297
Не, тате.
1046
01:44:15,443 --> 01:44:17,443
Те искат да бъдат свободни.
1047
01:44:22,467 --> 01:44:24,467
Какво чакаме бе?
1048
01:44:46,491 --> 01:44:49,491
Изречи буките.
1049
01:44:50,415 --> 01:44:52,415
Шазам.
1050
01:45:02,439 --> 01:45:05,439
Хората в Кандак
се надигат срещу теб!
1051
01:45:34,463 --> 01:45:36,463
А така...
1052
01:45:39,487 --> 01:45:41,487
Дай на мен.
1053
01:45:42,411 --> 01:45:44,411
Иди го размажи.
1054
01:46:01,435 --> 01:46:03,435
Знаеш какво трябва да направя.
1055
01:46:04,459 --> 01:46:06,337
Победи този задник!
1056
01:46:06,483 --> 01:46:11,483
Нека съдбата на Кандак се определи
от истинската битка на Единственият.
1057
01:46:12,407 --> 01:46:15,107
Нека приключим с това.
1058
01:46:39,431 --> 01:46:41,881
Има толкова много от тях.
1059
01:46:42,455 --> 01:46:45,005
Малко повече, отколкото си мислех.
- Да.
1060
01:46:45,479 --> 01:46:47,779
Бе бая са си.
1061
01:46:54,403 --> 01:46:56,403
Хей, мамо!
1062
01:47:02,427 --> 01:47:05,427
Това е нашата улица!
Нашият град!
1063
01:47:07,451 --> 01:47:09,451
Свободен Кандак!
1064
01:47:17,475 --> 01:47:20,353
Силата на магьосниците
е прахосана върху теб.
1065
01:47:20,499 --> 01:47:22,499
Ти не си герой.
1066
01:47:24,423 --> 01:47:27,423
Не. Аз не,
1067
01:47:29,447 --> 01:47:31,447
но той е!
1068
01:47:42,471 --> 01:47:47,449
Не можеш да устоиш срещу мен.
Аз съм истинският храбрец на Кандак.
1069
01:47:57,419 --> 01:48:00,419
Научих този трик от стар приятел.
1070
01:48:39,443 --> 01:48:41,443
Можеш да го контролираш!
1071
01:48:45,467 --> 01:48:47,467
Ти трябва, да!
1072
01:48:58,491 --> 01:49:01,991
Кажи им,
че Човеко в черно ти е бил шута.
1073
01:49:26,415 --> 01:49:28,415
Да!
- А така!
1074
01:49:51,439 --> 01:49:54,439
Не мислех,
че ще се радвам толкова да те зърна.
1075
01:49:57,463 --> 01:49:59,463
Тук съм само заради него.
1076
01:50:02,487 --> 01:50:04,487
Тази маска мисли и за двамата ни.
1077
01:50:21,411 --> 01:50:23,411
Ще се видим,
стари приятелю.
1078
01:50:38,435 --> 01:50:40,313
Мислиш ли, че можеш да го
предпазиш от неприятности?
1079
01:50:40,459 --> 01:50:42,337
Дано никой не дойде да го търси.
1080
01:50:42,483 --> 01:50:46,283
Честно и откровено.
Просто бъди внимателен.
1081
01:50:46,431 --> 01:50:50,309
Съдия правосъдие, на който служиш,
може да помрачи душата ти.
1082
01:50:50,455 --> 01:50:55,455
Мракобесни е този, който създава
това, което герой като теб не може.
1083
01:50:57,479 --> 01:50:59,479
Предполагам,
че ще разберем с времето, нали?
1084
01:51:07,403 --> 01:51:11,281
Мисля, че сформирахме доста солиден
екип изначално. Просто казвам.
1085
01:51:12,451 --> 01:51:14,451
Сформирахме солиден екип.
1086
01:51:20,475 --> 01:51:22,353
Може би...
- Не прекалявай.
1087
01:51:22,499 --> 01:51:24,499
Мачкан чесън, да тръгваме!
1088
01:51:35,423 --> 01:51:38,301
Да живее, героят!
1089
01:51:38,447 --> 01:51:43,447
Да живее, героят!
Да живее, героят!
1090
01:51:45,471 --> 01:51:47,471
Можеш да ги водиш.
1091
01:52:20,495 --> 01:52:22,495
Какво е чувството?
1092
01:52:23,419 --> 01:52:25,419
Грешно.
1093
01:52:36,443 --> 01:52:38,321
Тогава... какво би казал сега?
1094
01:52:38,467 --> 01:52:40,345
Това означава ли, че в крайна сметка,
ще станеш наш герой?
1095
01:52:40,491 --> 01:52:43,491
Кандак винаги е имал героѝ.
1096
01:52:44,415 --> 01:52:46,293
И все има.
1097
01:52:46,439 --> 01:52:49,317
Това, което му е необходимо сега,
е защитник.
1098
01:52:49,463 --> 01:52:51,341
Благодаря ти, Тет Адам.
1099
01:52:51,487 --> 01:52:53,487
Може би името е малко...
1100
01:52:54,411 --> 01:52:56,289
одъртяло.
1101
01:52:56,435 --> 01:52:58,435
Тогава как да те наричаме?
1102
01:55:38,492 --> 01:55:42,492
Мракобесни Адам
1103
01:55:56,416 --> 01:55:58,766
Добре, „Черен Адам“.
1104
01:55:59,440 --> 01:56:04,318
Аз съм Аманда Уолър. Поздравления,
привлякохте вниманието ми.
1105
01:56:04,464 --> 01:56:07,464
Това ще бъде
единственото ти осветяване.
1106
01:56:08,488 --> 01:56:11,366
Не искаш да останеш в моя затвор,
това е добре.
1107
01:56:11,512 --> 01:56:13,390
Кандак ще е твоя затвор.
1108
01:56:13,536 --> 01:56:17,436
Просто излеш ли
няма да доживееш да съжалиш.
1109
01:56:19,460 --> 01:56:22,338
Нищо на тази планета
не може да ме спре.
1110
01:56:22,484 --> 01:56:25,484
Мога да повикам помощ и да ти пратя
едни, които не са от тази планета.
1111
01:56:28,408 --> 01:56:30,408
Пращай ги всичките.
1112
01:56:31,432 --> 01:56:33,432
Желанието, ще бъде изпълнено.
1113
01:56:47,456 --> 01:56:51,456
Отдавна някой
не беше плашил света така.
1114
01:56:56,480 --> 01:56:58,480
Мракобесни Адам...
1115
01:56:59,404 --> 01:57:01,404
трябва да си побъбрим!
1116
01:57:01,578 --> 01:57:09,978
Буки и Превод: M®tal Kombat
ПЪРВОИЗТОЧНИК ®
117109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.