All language subtitles for Black Adam (2022) English 1080p HQ S-Print Rip x264 AAC HC-ESub - CineVood

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,467 --> 00:01:42,345 Преди да има Рим, или да има Вавилон, преди да има пирамиди, имаше Кандак. 2 00:01:42,491 --> 00:01:46,491 КАНДАК, 2600 г. преди НОВАТА ЕРА 3 00:01:49,415 --> 00:01:53,293 От самодръжците ора от първата Земя, Кандак е център на сила и просветление. 4 00:01:53,439 --> 00:01:55,439 Векове наред ората процъфтяваха. 5 00:01:59,463 --> 00:02:01,463 Но след тях... 6 00:02:05,487 --> 00:02:07,365 дойде цар Ахк-Тон. 7 00:02:07,511 --> 00:02:11,289 Използвайки войска, за да завземе властта, Ахк-Тон стана тиранин. 8 00:02:11,435 --> 00:02:13,935 Той бе завладян от най-тъмни амбиции. 9 00:02:20,459 --> 00:02:22,337 Обсебен от зла ​​магия, 10 00:02:22,483 --> 00:02:26,933 истинската цел на Ахк-Тон беше да изкове „Короната на Саббак.“ 11 00:02:30,407 --> 00:02:34,807 Задействаше ли се силата на 6-те демона от древния свят, 12 00:02:35,431 --> 00:02:37,431 тя можеше да направи Ахк-Тон непобедим. 13 00:02:38,455 --> 00:02:40,333 За да направи корона, той се нуждае от Етърωм. 14 00:02:40,479 --> 00:02:44,229 Редки минерали от магически съставки, които се намираха само в Кандак. 15 00:02:44,403 --> 00:02:46,953 Така той пороби собствения си народ... 16 00:02:48,427 --> 00:02:50,777 и ги принуди да копаят. 17 00:03:03,451 --> 00:03:05,451 Етърωм. 18 00:03:10,475 --> 00:03:12,353 Етърωм. 19 00:03:12,499 --> 00:03:13,377 Етърωм. 20 00:03:13,523 --> 00:03:15,523 Етърωм. 21 00:03:21,447 --> 00:03:23,847 Кандак сякаш се люлееше на ръба на скала. 22 00:03:25,471 --> 00:03:27,349 Това, от което се нуждаеше... 23 00:03:27,495 --> 00:03:28,373 Пуснете го! 24 00:03:28,519 --> 00:03:29,397 Пуснете го! 25 00:03:29,543 --> 00:03:31,543 Пуснете го! 26 00:03:32,467 --> 00:03:34,345 ...е воѝн. 27 00:03:34,491 --> 00:03:39,369 Защо се караме помежду си? Помнете кой е истинският ни враг! 28 00:03:39,539 --> 00:03:41,539 Ела с мен. 29 00:03:43,463 --> 00:03:44,341 Виж! 30 00:03:44,487 --> 00:03:46,365 Етърωм. 31 00:03:46,511 --> 00:03:48,511 Да, виждам. 32 00:03:53,435 --> 00:03:55,313 Царят ти благодари. 33 00:03:55,459 --> 00:03:57,337 Царят трябва да му даде подарък. 34 00:03:57,483 --> 00:04:02,033 Тъй ли? - Искам само това, което ми се полага. 35 00:04:06,407 --> 00:04:08,707 Искаш дар ли? 36 00:04:10,431 --> 00:04:12,931 Царят ти благодари за твоята преданост. 37 00:04:21,455 --> 00:04:24,205 И ти ли искаш подарък от царя? 38 00:04:25,479 --> 00:04:30,479 Не, но поне синът ми може да получи помилване от царя. 39 00:04:35,403 --> 00:04:38,053 Не винаги ще съм тук, за да те защитавам. 40 00:04:38,427 --> 00:04:41,305 Нямам нужда от защита. Искам свобода. 41 00:04:41,451 --> 00:04:43,329 Ако се бием заедно, можем да свалим царя. 42 00:04:43,475 --> 00:04:46,353 Нека някой друг да бъде герой... 43 00:04:46,499 --> 00:04:48,377 Гробището е пълно с трупове на героѝ. 44 00:04:48,523 --> 00:04:51,423 Спри да мечтаеш и се върни на работа. 45 00:04:55,447 --> 00:04:58,897 Някой трябва да крепи надеждата на тези хора. 46 00:05:00,471 --> 00:05:03,921 Въпреки надеждата, която изглеждаше като илюзия. 47 00:05:04,495 --> 00:05:07,373 Ако имахме много героѝ... 48 00:05:07,519 --> 00:05:11,419 тогава може би, нашата свобода вече нямаше да е само илюзия. 49 00:05:14,443 --> 00:05:17,421 Свобода! Свобода! 50 00:05:39,491 --> 00:05:42,869 Цар Ахк-Тон знаеше, че тази искра можеше бързо да предизвика пожар. 51 00:05:43,015 --> 00:05:46,315 Докато не нареди да бъде изгасена. 52 00:05:49,439 --> 00:05:51,839 Те мислеха, че получават мъченик. 53 00:05:53,463 --> 00:05:55,341 Вместо това... 54 00:05:55,487 --> 00:05:57,887 ... те получиха чудо. 55 00:06:06,411 --> 00:06:10,289 Залата на магьосниците, пазители на земната магия... 56 00:06:10,435 --> 00:06:12,313 Избран си. 57 00:06:12,459 --> 00:06:14,257 Търсен да възстанови баланса. 58 00:06:14,483 --> 00:06:17,261 Сила от Су! Скорост на героя! - Силата от Ра! 59 00:06:17,427 --> 00:06:20,385 Овластен с дар божии... като дете. - Мъдростта от Зехути! Мощта от Атон! 60 00:06:20,555 --> 00:06:22,432 Куражът на Мехен! - Бъди храбрец. 61 00:06:22,579 --> 00:06:24,579 ШАЗАМ! 62 00:06:26,452 --> 00:06:28,330 Бързо! Дай ми я. 63 00:06:28,500 --> 00:06:30,378 Но короната беше изкована. 64 00:06:30,524 --> 00:06:32,524 Дай ми я! 65 00:06:33,448 --> 00:06:36,948 И когато героят пристигна в двореца, за да го предизвика... 66 00:06:37,472 --> 00:06:40,772 ... цар Ахк-Тон призовава злите сили. 67 00:06:44,496 --> 00:06:48,374 В последвалата битка дворецът беше разрушен, 68 00:06:48,520 --> 00:06:51,270 но храбрецът спечели. 69 00:06:51,444 --> 00:06:55,444 Вещерите скриха Короната на Саббак, за да не попадне отново в човешки ръце. 70 00:06:56,468 --> 00:06:59,346 И никога повече не се чу за героя. 71 00:06:59,492 --> 00:07:03,370 КАНДАК в НАШИ ДНИ 72 00:07:03,516 --> 00:07:07,294 Днес Кандак е окупиран от международни наемници, 73 00:07:07,440 --> 00:07:11,090 Глобални бандити, последните от поредицата чужди нашественици. 74 00:07:13,464 --> 00:07:16,342 Но легендата гласи, че когато Кандак има най-голяма нужда от него, 75 00:07:16,488 --> 00:07:20,088 героят ще се завърне, за да възстанови свободата на хората. 76 00:07:20,412 --> 00:07:22,812 Това беше твърде дълго чакане. 77 00:07:35,436 --> 00:07:37,314 Покажете си документите. 78 00:07:37,460 --> 00:07:41,338 СЕКТОР 5 ИНСПЕКЦИОНЕН ПУНКТ НА БАНДАТА - СЕВЕРНА ШИРУТА 79 00:07:41,484 --> 00:07:43,784 Подгответе документите си. 80 00:07:46,408 --> 00:07:48,163 Това са нашите 3 документа, нали? 81 00:07:48,309 --> 00:07:51,859 Само не гледайте снимката, беше след като се разделих с приятелката ми. 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,883 Отворете багажника, трябва да надникна вътре. 83 00:08:01,457 --> 00:08:06,435 Ами, отворено е, братко. Само няколко стари телевизора, аз съм ел. техник. 84 00:08:12,405 --> 00:08:14,283 Хей! 85 00:08:14,429 --> 00:08:17,307 Внимателно с таркалата. Знаеш практиката! Заход на опашката. 86 00:08:17,453 --> 00:08:19,331 Хайде, братле, виждаш ме всеки ден. 87 00:08:19,477 --> 00:08:22,055 И всеки ден ти казвам, има ли колела, това е превозно средство. 88 00:08:22,201 --> 00:08:25,379 Бегом на опашката, приятелче. - Ти не си ми приятел. 89 00:08:25,549 --> 00:08:30,327 Много се натъжих. А сега, марш отзад! - Не, ти всъщност си, фашист офицер, 90 00:08:30,497 --> 00:08:34,375 от другия свят, дошъл тук, да ограби моята Родина от природните ресурси, 91 00:08:34,545 --> 00:08:36,423 копаейки земята ни, замърсявайки водите ни, 92 00:08:36,569 --> 00:08:41,719 потискайки наследство ни, да се редим на опашки по цял ден като камили. 93 00:08:42,493 --> 00:08:45,193 Хей, шефе! Може ли да си одя? 94 00:08:45,417 --> 00:08:47,417 Хей! 95 00:08:49,441 --> 00:08:51,319 Хайде, махай се оттук. 96 00:08:51,465 --> 00:08:53,465 Да, да. 97 00:08:54,489 --> 00:08:56,489 ЗА ЗАДЪРЖАНЕ 98 00:08:59,413 --> 00:09:01,813 Адриана, в безопасност сме. 99 00:09:07,437 --> 00:09:09,315 Кандак вече не е безопасен за нас. 100 00:09:09,461 --> 00:09:11,339 Първо ще преместим короната, а след това безопасността. 101 00:09:11,485 --> 00:09:13,363 Къщата ми се наблюдава от Глобалните бандити. 102 00:09:13,509 --> 00:09:16,287 Спрях да работя в университета като се местих 4 пъти. 103 00:09:16,433 --> 00:09:18,311 Не че ще напусна Родината си. - Просто си мисля, 104 00:09:18,457 --> 00:09:20,335 че никой не може да я опази завинаги. 105 00:09:20,481 --> 00:09:22,359 Нямаме търпение този път нещата да се получат. 106 00:09:22,505 --> 00:09:25,905 Ако съм права, няма начин да са я открили тези дни. 107 00:09:29,429 --> 00:09:31,307 Какво правиш? - Искам да дойда с теб. 108 00:09:31,453 --> 00:09:33,331 Голяма беля си. Не трябва да идваш. 109 00:09:33,477 --> 00:09:36,355 Хайде, искам да ти помогна да ги победиш. 110 00:09:36,501 --> 00:09:39,279 Адриана, моля те, прибери глава. - Искаш да бъдеш герой, а? 111 00:09:39,425 --> 00:09:41,303 Да, така е. - Върви си вкъщи. Имаш домашно! 112 00:09:41,449 --> 00:09:44,449 Ще дойде и твоето време, но не и днес, синко. 113 00:09:45,473 --> 00:09:46,351 Махай се! 114 00:09:46,497 --> 00:09:48,847 Давай, момче. Много си добър. 115 00:10:16,445 --> 00:10:19,323 Това може да ти донесе печалба на черния пазар. 116 00:10:19,469 --> 00:10:21,719 Истински Етърωм ли е? 117 00:10:22,493 --> 00:10:26,371 Покажи ни магията. - Не става така, а това е извън контрол. 118 00:10:26,541 --> 00:10:29,319 Трябва да си починеш. - Мислех, че Бандата ни ошушка. 119 00:10:29,465 --> 00:10:31,343 Хей, хайде, спри. 120 00:10:31,489 --> 00:10:32,667 Просто ми е интересно как го е получила. 121 00:10:32,813 --> 00:10:34,291 Баба ми го даде. 122 00:10:34,437 --> 00:10:37,315 Как го е получила? - Не е музеен експонат. 123 00:10:37,461 --> 00:10:42,339 Това е семейна реликва, оттогава, когато Кандак е бил независим. 124 00:10:42,509 --> 00:10:44,387 Доволен ли си сега? 125 00:10:44,533 --> 00:10:46,533 Готина история. 126 00:10:49,457 --> 00:10:51,335 И това, което ми остана, беше само един пуловер. 127 00:10:51,481 --> 00:10:54,359 Не е така, наследих с Баба неговия ван, както и плешивото му теме. 128 00:10:54,505 --> 00:10:56,383 Знаеш ли, има жени, които харесват плешиви глави. 129 00:10:56,529 --> 00:11:00,179 Водопади отстрани, полета отгоре, разбирате ли? 130 00:11:24,453 --> 00:11:26,331 Сигурен ли си? 131 00:11:26,477 --> 00:11:28,355 Надписите, които намираме, са ясни. 132 00:11:28,501 --> 00:11:32,401 И съм екстра с преводите. Има нещо в планината. 133 00:11:35,425 --> 00:11:38,303 Ами ако е короната? Тогава какво? 134 00:11:38,449 --> 00:11:41,327 Това е страхотен източник на сила. Кой ще я пази? 135 00:11:41,473 --> 00:11:44,351 Не. Скриваме я някъде другаде. 136 00:11:44,521 --> 00:11:46,399 Напусни тази страна, ако е необходимо. 137 00:11:46,545 --> 00:11:48,545 Твърде опасно е някой да я притежава. 138 00:11:50,469 --> 00:11:53,469 Стигнахме ли? - Все още, не. 139 00:11:55,493 --> 00:11:58,493 Идваш ли? - Боли ме коляното, ша въ вардя. 140 00:12:17,441 --> 00:12:20,441 Ето така. Натам! 141 00:12:27,465 --> 00:12:30,343 „Хората са надарени съ свръхестествени сили, 142 00:12:30,489 --> 00:12:33,489 но сърцата им твърде лесно се поддават на злото." 143 00:12:38,413 --> 00:12:39,291 Продължавай да четеш. 144 00:12:39,437 --> 00:12:44,437 "Върховната сила беше прогонена от земята и скрита... тук." 145 00:12:46,461 --> 00:12:47,339 Досега. 146 00:12:47,485 --> 00:12:51,363 Таз планина пази Короната на Саббак в покой в продължение на 5000 години. 147 00:12:51,509 --> 00:12:56,287 Ние сме на 100% докрай, но не сте сигурни дали искаме да я преместим? 148 00:12:56,433 --> 00:12:59,311 Нямаме друг избор. 149 00:12:59,457 --> 00:13:01,457 Какво стана с Исмаил? 150 00:13:03,481 --> 00:13:06,481 Спокойно. Не се притеснявай, ще го намеря. 151 00:13:11,405 --> 00:13:13,283 ♪ Бебо, върни се ♪ 152 00:13:13,429 --> 00:13:17,307 ♪ О, скъпа... за мен ♪ 153 00:13:17,453 --> 00:13:21,331 ♪ Сгреших ♪ ♪ и просто не мога да живея без теб ♪ 154 00:13:21,477 --> 00:13:24,477 ♪ Бебо, върни се... ♪ 155 00:13:26,401 --> 00:13:28,401 Самир? 156 00:13:32,425 --> 00:13:34,303 Самир, какво стана? 157 00:13:34,449 --> 00:13:36,327 Какво? 158 00:13:36,473 --> 00:13:38,473 Не те чувам. Какво казваш? 159 00:13:40,497 --> 00:13:43,375 Не мърдай! Освен ако не искаш да свършиш като твоя преател. 160 00:13:43,521 --> 00:13:45,121 Остани където си! 161 00:13:45,445 --> 00:13:47,445 Хей, хей, хей... 162 00:13:51,469 --> 00:13:53,469 „Върни го обратно.“ 163 00:13:55,493 --> 00:13:57,371 Това ли означава? 164 00:13:57,517 --> 00:13:58,395 Да. 165 00:13:58,541 --> 00:14:00,419 Къде е Самир? 166 00:14:00,565 --> 00:14:03,343 Страх от тесни пространства. Нуждаеше се от чист въздух. 167 00:14:03,489 --> 00:14:06,339 Това ли е пътят към короната? - Така мисля. 168 00:14:18,413 --> 00:14:20,413 Това е гробница. 169 00:14:24,437 --> 00:14:26,315 „Не говорете за силата му, 170 00:14:26,461 --> 00:14:30,339 за да може да преживее съня без сънища - завинаги.“ Тет Адам. 171 00:14:30,485 --> 00:14:32,363 Момчето, което стана герой и победи царя. 172 00:14:32,509 --> 00:14:34,387 Легендата се оказа вярна. 173 00:14:34,533 --> 00:14:37,311 Кандак... е имал герой. 174 00:14:37,457 --> 00:14:40,457 Ако е бил герой, защо са го чучнали тук? 175 00:15:01,481 --> 00:15:03,481 Короната. 176 00:15:41,405 --> 00:15:43,283 Свърши се. 177 00:15:43,429 --> 00:15:45,307 Сега предай короната. 178 00:15:45,453 --> 00:15:47,453 Бягай, Адри! Бягай! 179 00:15:50,477 --> 00:15:53,477 Не стреляйте бе! Не докосвайте короната! Хвани я! 180 00:15:56,401 --> 00:15:58,279 Бързо! Движи се! - Ще заобиколя! 181 00:15:58,425 --> 00:16:00,425 Долу! 182 00:16:04,449 --> 00:16:06,327 Кажи сбогом на брат си. 183 00:16:06,473 --> 00:16:08,473 При преброяване от 5... 184 00:16:09,497 --> 00:16:11,375 4... 185 00:16:11,521 --> 00:16:12,399 3... 186 00:16:12,545 --> 00:16:14,423 2... 187 00:16:14,569 --> 00:16:15,447 1... 188 00:16:15,593 --> 00:16:17,471 Тук съм. 189 00:16:17,617 --> 00:16:20,417 Едно? Оставяш ги да броят до едно? 190 00:16:37,441 --> 00:16:39,441 Някакви последни желания? 191 00:16:41,465 --> 00:16:43,465 Моля, кажете на сина ми... 192 00:16:47,489 --> 00:16:49,367 „Най-силният човек... 193 00:16:49,513 --> 00:16:51,391 бог от богове, 194 00:16:51,537 --> 00:16:53,415 споменавайки имената на боговете старейшини...” 195 00:16:53,561 --> 00:16:54,439 Какво? 196 00:16:54,585 --> 00:16:56,585 „Шазам!" 197 00:17:07,409 --> 00:17:09,287 Какво беше това? 198 00:17:09,433 --> 00:17:12,433 Няма да ми повярваш, ако ти кажа. 199 00:17:30,457 --> 00:17:32,335 Проверете го. 200 00:17:32,481 --> 00:17:35,481 Шефът казва, давай. - Шефът каза, последният от реда. 201 00:17:48,405 --> 00:17:50,405 Хей, амиго! Покажи си ръчинките. 202 00:18:15,429 --> 00:18:17,429 Пукот! 203 00:18:23,453 --> 00:18:25,453 Магията ви е Пунта Мара. 204 00:18:31,477 --> 00:18:33,477 Да зчезваме. 205 00:19:01,401 --> 00:19:05,251 Имаме нужда от помощ, веднага! Пратете всичко налично, което имаме! 206 00:19:16,445 --> 00:19:18,445 Исмаил! 207 00:19:26,469 --> 00:19:28,469 Исмаил! 208 00:19:54,493 --> 00:19:55,371 Хайде, бързо! 209 00:19:55,517 --> 00:19:57,517 Опитвам се да бъда бърз. 210 00:20:24,441 --> 00:20:26,319 Самир! Какво е станало? 211 00:20:26,465 --> 00:20:28,815 Какво ли не се случи! 212 00:20:29,489 --> 00:20:33,239 Самир падна от скалата. А към главата ми беше насочен пищак. 213 00:20:33,413 --> 00:20:36,113 А Исмаил е закопан в планината. 214 00:20:36,437 --> 00:20:39,315 А ти довлече вълшебния летящ човек. Какво ли? 215 00:20:39,461 --> 00:20:41,339 Абсолютно нищо! 216 00:20:41,485 --> 00:20:43,485 Не беше напразно. 217 00:20:59,409 --> 00:21:01,409 Изгори го. 218 00:21:11,433 --> 00:21:13,311 Да го еба! Откъде се взе? 219 00:21:13,457 --> 00:21:15,335 Разкарай го! Хайде! Бързо! 220 00:21:15,481 --> 00:21:18,481 Не мога да се изкача нависоко! 221 00:22:35,405 --> 00:22:37,405 О, свети Лайна! 222 00:22:41,429 --> 00:22:43,829 Спри! Спри ванът! 223 00:23:18,453 --> 00:23:20,453 Зад теб! 224 00:23:23,477 --> 00:23:25,477 Да не би да гепи ракетата? 225 00:23:27,401 --> 00:23:29,801 „ЕДИНСТВЕН - ЕТЪРωМ" 226 00:24:01,425 --> 00:24:03,425 Пази Боже да не го срещаме повече. 227 00:24:16,449 --> 00:24:18,327 Чакай, хей, хей! Какво правиш бе? 228 00:24:18,473 --> 00:24:21,623 Не го пипай, че ще ти настръхне путарака. 229 00:24:21,497 --> 00:24:23,375 Мъдро решение. 230 00:24:23,521 --> 00:24:25,521 Айде захващай се, нали си електротехник? 231 00:24:32,445 --> 00:24:34,323 Раптори, обадете се! 232 00:24:34,469 --> 00:24:36,469 Какъв е вашия статус? 233 00:24:38,493 --> 00:24:40,371 Помогни ми. 234 00:24:40,517 --> 00:24:44,417 Казах ти да се преструваш, а не да ме удряш в лицето. 235 00:24:47,441 --> 00:24:50,319 Отбор Раптори, обадете се! Какъв е вашия статус? 236 00:24:50,465 --> 00:24:52,343 Статусът е, всички гушнаха букета. 237 00:24:52,489 --> 00:24:54,367 Исмаил, това ти ли си? Какво стана? 238 00:24:54,513 --> 00:24:58,413 Тук не ни очакваше само короната. 239 00:24:59,437 --> 00:25:02,315 Разбрах. Взели я? - Не, но знам кой я взе. 240 00:25:02,461 --> 00:25:05,461 Разбрах. Идваме до твоето местоположение. 241 00:25:07,485 --> 00:25:09,363 Имаме нужда от помощ, веднага! Пратете всичко налично, което имаме! 242 00:25:09,509 --> 00:25:12,287 Този рядък магически минерал е добиван от векове... 243 00:25:12,433 --> 00:25:15,311 ... доклад за експлозия на Етърωм. Неизвестно кой и защо... 244 00:25:15,457 --> 00:25:18,335 ... е унищожил редица сили. Видяхме... 245 00:25:18,481 --> 00:25:21,359 ... непознат мъж. Това същество по някакъв начин успя да се възползва... 246 00:25:21,505 --> 00:25:23,383 Какво мислиш? 247 00:25:23,529 --> 00:25:25,407 Мисля, че това неконтролируемо нещо трябва да бъде обезвредено 248 00:25:25,553 --> 00:25:27,431 преди невинни хора да загубят живота си. 249 00:25:27,577 --> 00:25:31,455 О, добро утро и на теб! - Поправи това, Картър. 250 00:25:31,625 --> 00:25:34,303 Той е спал от 5000 години. 251 00:25:34,449 --> 00:25:36,327 Първоначално ще се почувства объркан. 252 00:25:36,473 --> 00:25:40,173 Колкото повече се адаптира, толкоз по-трудно ще бъде да го победите. 253 00:25:41,497 --> 00:25:43,497 Колесницата горе на 30. - Кой е в екипа? 254 00:25:54,421 --> 00:25:57,299 Добре дошли! Моля, посочете името си за идентификация. 255 00:25:57,445 --> 00:26:00,323 Здравей! Казвам се Максин Хънкел. Тук съм, за да се срещна с г-н Хол. 256 00:26:00,469 --> 00:26:03,347 Потвърдено. Добре дошла, Максин. - Благодаря! 257 00:26:03,517 --> 00:26:06,295 Максин Хънкел с псевдоним Циклон. 258 00:26:06,441 --> 00:26:09,319 Силна да манипулира вятъра, компютърни умения, и много акъл. 259 00:26:09,465 --> 00:26:13,343 Де факто, торнадо с К.И. (IQ) 167. 260 00:26:13,489 --> 00:26:15,367 Звучи интересно. 261 00:26:15,513 --> 00:26:19,291 Но моля те, кажи, че си намерили някой, който може да удря силно. 262 00:26:19,437 --> 00:26:21,315 Точно тук се намесва Мачкащ Атом. 263 00:26:21,461 --> 00:26:24,339 Ал Ротстейн, племенник на оригинала Мачкащ Атом. 264 00:26:24,485 --> 00:26:27,363 Той наследи властта от чичо си. „Чичо Ал“ 265 00:26:27,533 --> 00:26:29,411 Как са дрехите ми? Стават ли ти? 266 00:26:29,557 --> 00:26:31,435 Не. Да. Перфектни са. Благодаря отново, че ми ги зае. 267 00:26:31,581 --> 00:26:33,459 Знаеш ли, наблюдавах те, когато бях дете? 268 00:26:33,605 --> 00:26:36,283 Това наистина е единственото нещо, което никога не съм искал в... 269 00:26:36,429 --> 00:26:39,307 Да, да, да. Не позволявай никой да ги пипа. Антика са. 270 00:26:39,477 --> 00:26:43,355 И не се оставяй да те объркат. Не се дръж като луд. И да слушаш Картър. 271 00:26:43,525 --> 00:26:46,225 Ще накарам да се гордееш чичо Ал. Обещавам. 272 00:26:48,449 --> 00:26:51,449 Изглеждат като пубери. - Ето защо се обадих на Кент. 273 00:26:53,473 --> 00:26:57,351 Кент е извън терена от дълго време, но не мога да сторя това без него. 274 00:26:57,521 --> 00:27:02,421 Битка на сили срещу сили и мъже, чиито са почти богоподобни по сила. 275 00:27:07,445 --> 00:27:11,323 Може би не е нужно толкова сили. Сигурен ли си, че могат да го победят? 276 00:27:11,469 --> 00:27:14,469 Уолър, намери ни клетка, която може да го задържи, 277 00:27:15,493 --> 00:27:18,493 а ние ще се погрижим за останалото. - Мир вам! 278 00:27:23,417 --> 00:27:25,417 Това ще бъде забавно. 279 00:27:41,441 --> 00:27:43,319 Тук сме, сър. 280 00:27:43,465 --> 00:27:45,465 О, вярно. 281 00:27:49,489 --> 00:27:52,489 Пак ли дремах? - Само около половин час, сър. 282 00:27:53,413 --> 00:27:55,291 Може би следващия път, ще надуеш бибитката. 283 00:27:55,437 --> 00:27:57,437 Разбира се, сър. 284 00:28:04,461 --> 00:28:08,461 ИМЕНИЕ ХОКМАН'И АЛЕЯ РОЧ, ЛУИЗИАНА 285 00:28:12,485 --> 00:28:15,363 Каква ще е операцията? - Отиваме в Кандал за арест 286 00:28:15,509 --> 00:28:17,737 на един палав мета-човек от клас А. 287 00:28:17,883 --> 00:28:20,311 Нямам паспорт в себе си. - Не ни трябват паспорти. 288 00:28:20,457 --> 00:28:23,457 Ние сме... Обществото на справедливостта. 289 00:28:31,481 --> 00:28:33,359 От Ен-ти метал ли е направено? 290 00:28:33,505 --> 00:28:37,883 Всичко опира до болтовете. Напълно неразрушимо. 291 00:28:38,029 --> 00:28:41,429 Ще съм в пилотската бърлога, ако имате нужда от мен. 292 00:28:42,453 --> 00:28:45,903 Това е много яко! Имате ли нещо за мляскане? 293 00:28:47,477 --> 00:28:50,927 Необходима ми е много енергия, за да стана Мачкащ Атом. 294 00:29:03,401 --> 00:29:05,279 Кума Лиса? 295 00:29:05,425 --> 00:29:07,425 О, благодаря ти. 296 00:29:08,449 --> 00:29:12,427 Между другото, казвам се Ал. - Максин. 297 00:29:17,497 --> 00:29:20,375 Какви са твоите способности? - Духам. А ти? 298 00:29:20,521 --> 00:29:22,399 Аз набъбвам. 299 00:29:22,545 --> 00:29:24,545 Супер. 300 00:29:51,469 --> 00:29:53,469 Бах маа му! 301 00:30:07,493 --> 00:30:10,493 Няма нужда да се тревожиш за това. Мога да си купя нов. 302 00:30:12,417 --> 00:30:16,417 Майка ми не е много лековита, но вероятно трябва да оставиш... 303 00:30:17,441 --> 00:30:19,441 Що не ти. 304 00:30:22,465 --> 00:30:26,343 Знам, че имаш много работа, но мисля, че може да си помогнем. 305 00:30:26,513 --> 00:30:28,391 Мърдай! - О, да, казвам се Амон. 306 00:30:28,537 --> 00:30:30,415 Боли ме бързовара. 307 00:30:30,561 --> 00:30:32,439 Ти си Тет Адам, нали? Всеки в Кандак знае твоята история. 308 00:30:32,585 --> 00:30:34,463 Казах мърдай. - Мама каза, че си изпържил много 309 00:30:34,609 --> 00:30:36,487 пустиняк войници в дюните. 310 00:30:36,633 --> 00:30:38,511 Защото не искаха да си тръгнат. - Значи наистина фърчиш 311 00:30:38,657 --> 00:30:40,535 и обираш куршумите, тъй като това е много важно за моя план. 312 00:30:40,681 --> 00:30:43,259 Верно ли е, че си брониран или от костюма? Колко Маха развиваш? 313 00:30:43,405 --> 00:30:46,905 Сигурен съм, че си бърз, но колко? Бърз като Светкавицата ли? 314 00:30:50,429 --> 00:30:52,929 Чакай, виждаш огледало за сефте ли? 315 00:30:54,453 --> 00:30:57,453 Мисля, че много неща са се променили през тези 5000 години. 316 00:30:58,477 --> 00:31:00,355 5000 години ли? 317 00:31:00,501 --> 00:31:02,379 Да, толкова време си в дупката, докато мама не те събуди. 318 00:31:02,525 --> 00:31:05,303 Значи си брониран? Проверка, полет, проверка, 319 00:31:05,449 --> 00:31:07,849 пусна мълния и издуха сумермен. 320 00:31:12,473 --> 00:31:14,973 Не познавам това място. - Това е твоят дом. 321 00:31:17,497 --> 00:31:19,497 Май дома ми се е изпарил. 322 00:31:32,421 --> 00:31:34,299 Какво стана с короната? 323 00:31:34,445 --> 00:31:36,445 Отива ли ми? 324 00:31:38,469 --> 00:31:41,069 Знаеш, че това е проклятие на дявола, нали? 325 00:31:49,493 --> 00:31:53,493 "Животът е... единственият път към смъртта." 326 00:31:54,417 --> 00:31:56,417 Без майтап? 327 00:31:58,441 --> 00:32:01,319 „Тет Адам е полубог от бронзовата епоха Кандаки.“ 328 00:32:01,465 --> 00:32:05,343 „Той победи цар Ахк-Тон около 2600 г. пр.н.е.“ 329 00:32:05,489 --> 00:32:08,344 Това си ти. Видиш ли? Построиха ти статуя, а ти се върна. 330 00:32:08,514 --> 00:32:12,492 Страната ни е потисната от колонизаторите откакто си замина. 331 00:32:13,462 --> 00:32:15,690 Имам предвид, че Кандак все още не е свободен. 332 00:32:15,836 --> 00:32:18,364 Всъщност можем да използваме супергероят точно сега. 333 00:32:18,510 --> 00:32:20,388 Аз не съм герой. 334 00:32:20,534 --> 00:32:21,412 Какво? 335 00:32:21,558 --> 00:32:24,336 Супермен, Батман, Аквамен... ги турваш в малкия си джоб. 336 00:32:24,482 --> 00:32:26,360 А те не дойдоха в Кандак, за да ни спасят. 337 00:32:26,506 --> 00:32:29,284 Но можеш да спреш Глобал бандитите сам, 338 00:32:29,430 --> 00:32:32,780 точно както с цар Ахк-Тон. Ти си единствената ни надежда. 339 00:32:55,454 --> 00:32:57,332 Вещер! 340 00:32:57,478 --> 00:32:59,478 Не се безпокой. Мога да го поправя. 341 00:33:01,402 --> 00:33:03,402 Аз не съм вещер. 342 00:33:04,426 --> 00:33:06,776 Хей, мамо... той е буден. 343 00:33:07,450 --> 00:33:09,450 Казах ти да не влизаш в стаята си. 344 00:33:10,474 --> 00:33:12,474 Ти беше тази, която го каза. 345 00:33:13,498 --> 00:33:15,376 Ти ме събуди. 346 00:33:15,522 --> 00:33:17,400 Нямах друг избор. Можех да умра, ако това не проработи. 347 00:33:17,546 --> 00:33:19,924 Хората от моя гроб врагове ли бяха? 348 00:33:20,070 --> 00:33:22,348 Да. - Тогава вашите врагове са мъртви, 349 00:33:22,494 --> 00:33:24,372 осъдени на вечен сън барабар с проклетите. 350 00:33:24,518 --> 00:33:26,996 Всъщност все още имаме много врагове, които трябва да победим. 351 00:33:27,142 --> 00:33:29,720 Унищожи ги. - Бандитите имат оръжия и летящи R-ки 352 00:33:29,866 --> 00:33:33,344 и ракети Етърωм. А ние имаме само майка. 353 00:33:33,514 --> 00:33:36,292 Докажи силата си. Унищожи враговете си и всичките им близки. 354 00:33:36,438 --> 00:33:40,316 Принуди ги да молят за прошка, но ги игнорирай до последния им дъх. 355 00:33:40,462 --> 00:33:42,340 Интересно, нали? 356 00:33:42,486 --> 00:33:47,486 Оценявам това, което направи за мен, но не искам да учиш сина ми на зло. 357 00:33:48,410 --> 00:33:52,288 Разбирам. Искаш баща му да го учи как да убива? 358 00:33:52,434 --> 00:33:54,312 Отвратително! Това е брат ми. - Това е сестра ми. 359 00:33:54,458 --> 00:33:56,458 Баща му е мъртъв. - Прости ми. 360 00:33:58,482 --> 00:34:00,360 И така, кой ще го учи да убива? 361 00:34:00,506 --> 00:34:02,384 Да, госпожо - мамо, кой ще ме научи да убивам? 362 00:34:02,530 --> 00:34:03,408 Не, никой. 363 00:34:03,554 --> 00:34:08,454 Нуждаем се от герой, който ще помогне да освободим Кандак от Бандитите. 364 00:34:09,478 --> 00:34:11,478 Моля те, помогни ни. 365 00:34:30,402 --> 00:34:32,280 Чакай! Чакай! 366 00:34:32,426 --> 00:34:34,426 Къде отиваш? - Не би трябвало да съм тук. 367 00:34:35,450 --> 00:34:37,328 Изобщо ли не се чувстваш лоялен към нас? 368 00:34:37,474 --> 00:34:40,352 Наистина, не. - Не виждаш пълната картина. 369 00:34:40,498 --> 00:34:42,376 Не знам как е било в древността, 370 00:34:42,522 --> 00:34:45,300 но притежаването на супер сили е голям проблем в нашия свят. 371 00:34:45,446 --> 00:34:48,324 Вземи първо да си изпереш дрехите, навлечи халат, смени си името. 372 00:34:48,470 --> 00:34:50,348 Тет Адам е много яко име. 373 00:34:50,494 --> 00:34:54,372 Малко е одъртяло, но със сигурност ти трябва девиз. Необичайни лафове, 374 00:34:54,542 --> 00:34:58,320 преди да изпържеш лошите. - С мъртвешки думи не се хабя. 375 00:34:58,466 --> 00:35:00,344 Тъй де, но е приятно да се чуе. 376 00:35:00,490 --> 00:35:03,368 Мислих си за: „Кажи им, че Човеко в черно те е изпратил“. 377 00:35:03,514 --> 00:35:05,392 На тях ли? - Послание за богове, демони... 378 00:35:05,538 --> 00:35:07,416 които ни чакат в отвъдното. 379 00:35:07,562 --> 00:35:09,440 А твоя костюм е черен кът Смъртта. 380 00:35:09,586 --> 00:35:11,586 Искам да кажа, че можеш да бъдеш марка. 381 00:35:12,410 --> 00:35:14,288 На списания, кутии за обяд, видеоигри. 382 00:35:14,434 --> 00:35:17,312 А индустриалният комплекс на супергероите струва много мангизи. 383 00:35:17,458 --> 00:35:19,336 Нямам нужда от кутия за обяд. 384 00:35:19,482 --> 00:35:21,482 Всеки, когото си познавал, е мъртъв. 385 00:35:24,406 --> 00:35:26,406 Какво друго ще правиш? 386 00:35:31,430 --> 00:35:33,430 Почакай! Къде ръгна? 387 00:35:48,478 --> 00:35:51,356 Файлът на Уолър трябва да е доста интересен. 388 00:35:51,502 --> 00:35:55,280 Като цяло това се смяташе за мит до вчера следобед. 389 00:35:55,426 --> 00:35:58,304 Той е лош човек, Кент. Какво още искаш да знаеш? 390 00:35:58,450 --> 00:36:01,828 Когато виждаш разликата в бъдещето толкова често, колкото мен, 391 00:36:01,974 --> 00:36:03,924 спираш да вярваш в завършеците. 392 00:36:05,498 --> 00:36:07,376 Какво се смееш бе? 393 00:36:07,522 --> 00:36:12,300 Не се смея. Рефлекс на устната. - Знам, че така се кикотиш. 394 00:36:12,470 --> 00:36:16,348 Липсва ми да съм с теб, извеждайки такива стари мисли. 395 00:36:16,494 --> 00:36:20,372 Дори толкова често ми липсва това, когато избягваш всичките ми съвети. 396 00:36:20,518 --> 00:36:22,518 Картър. 397 00:36:23,442 --> 00:36:25,442 Това е много лош план. 398 00:36:29,466 --> 00:36:31,344 Да, така е... 399 00:36:31,490 --> 00:36:34,490 Лошите планове са по-добри от никакви. 400 00:36:35,414 --> 00:36:37,414 Де да имаше трети вариант. 401 00:36:41,438 --> 00:36:44,316 На твое място не бих го досвал. - Защо не? 402 00:36:44,486 --> 00:36:47,364 Защото шлемът е от друга планета. 403 00:36:47,510 --> 00:36:51,110 Тя е милиони години по-стара. Шлемът избира кой да го докосне. 404 00:36:51,434 --> 00:36:53,312 Като Кент ли? - Да. 405 00:36:53,458 --> 00:36:56,458 Като Кент наистина го притежава, докато го носи. 406 00:36:57,482 --> 00:37:01,360 Какво ще стане, ако го докосна? - Погубваш душата си или каквото там. 407 00:37:01,506 --> 00:37:04,284 Тогава трябва да се покрие с мушама, нали? 408 00:37:04,430 --> 00:37:06,308 В очакване. 409 00:37:06,454 --> 00:37:08,332 Станцията е готова след 5! 410 00:37:08,478 --> 00:37:11,356 Хей, защо този човек Адам е толкова разстроен? 411 00:37:11,502 --> 00:37:14,402 Той не е човек, а оръжие за масово перкулясване. 412 00:37:15,426 --> 00:37:17,304 Не е нужно да вдигаш ръчичка. 413 00:37:17,450 --> 00:37:20,328 Въпрос: ако е толкова силен, как да го спрем? 414 00:37:20,474 --> 00:37:25,352 Ако можем да го принудим да каже „Шазам,“ Тет Адам ще загуби силите си. 415 00:37:25,522 --> 00:37:29,300 И се надяваме, защото му остават няколко хиляди години сън, 416 00:37:29,446 --> 00:37:33,324 и можем мирно да договорим условията за неговото съществуване. 417 00:37:33,470 --> 00:37:37,348 Кадрите показват, че не изглежда, че той може да „преговаря за мир.“ 418 00:37:37,494 --> 00:37:38,372 Правилно. 419 00:37:38,518 --> 00:37:40,518 Изглежда живнал. 420 00:37:42,442 --> 00:37:44,442 Тук е. 421 00:38:25,466 --> 00:38:27,466 Прости ми. 422 00:38:41,490 --> 00:38:43,368 Това е послание към всички бандити. - Спри! 423 00:38:43,514 --> 00:38:46,514 Кандак вече официално има свой собствен супергерой. 424 00:39:09,438 --> 00:39:11,438 Тет Адам! 425 00:39:13,462 --> 00:39:15,340 Моля те. 426 00:39:15,486 --> 00:39:17,486 Ето го и него! Махни се от пътя! 427 00:39:18,410 --> 00:39:20,410 Тет Адам! - Махни се от пътя! 428 00:39:21,434 --> 00:39:23,434 Тет Адам... 429 00:39:24,458 --> 00:39:26,458 Сега кой ще те спаси, друже? 430 00:39:29,482 --> 00:39:31,482 Тази статуя ли? 431 00:39:32,406 --> 00:39:36,384 Това е синът ми. Просто е дете, не осъзнало действията си. 432 00:39:37,454 --> 00:39:39,332 Какво ще направиш? 433 00:39:39,478 --> 00:39:41,978 Чакай малко, познавам те. 434 00:39:42,402 --> 00:39:44,402 Къде е короната? 435 00:39:46,426 --> 00:39:48,426 Да бягаме! 436 00:40:01,450 --> 00:40:03,450 Можеше да се появиш по-рано, но това беше страхотен шут. 437 00:40:09,474 --> 00:40:11,474 Имаме нужда от подкрепления тук. 438 00:40:52,498 --> 00:40:54,376 Кажи на Сатаната, че Човеко в черно те е изпраща! 439 00:40:54,522 --> 00:40:56,522 Не на мен бе. На лошите трябваше. 440 00:40:57,446 --> 00:40:59,324 Преди да им дръпнеш шалтера. 441 00:40:59,470 --> 00:41:01,470 Първо лафа, после бушон. - Да. 442 00:41:23,494 --> 00:41:25,372 Тук е. - Усещаш присъствието му? 443 00:41:25,518 --> 00:41:27,518 Не. 444 00:41:28,442 --> 00:41:32,442 Предположих, че той е единственият в Кандак, който би сторил това. 445 00:41:42,466 --> 00:41:45,344 Съдбата и аз ще фърчим напред. Чухте ли? 446 00:41:45,490 --> 00:41:47,768 Вие зайчетата сте отзад, докато не ви повикаме. 447 00:41:47,914 --> 00:41:51,064 Ние сме наковалнята, а вие чукът. Готови? 448 00:41:51,438 --> 00:41:53,438 Те просто паднаха... 449 00:41:54,462 --> 00:41:56,462 Мамка му! 450 00:42:00,486 --> 00:42:02,486 Пригответе се. 451 00:42:23,410 --> 00:42:25,410 Над теб! 452 00:42:38,434 --> 00:42:41,434 Уууу, тъпанар! - Луд ли си? 453 00:42:41,458 --> 00:42:43,336 Не знам престъпленията им, но каквито и да са те, 454 00:42:43,482 --> 00:42:46,482 ще бъдат съдени подобаващо. 455 00:42:49,406 --> 00:42:51,284 Тогаз, нека боговете ги съдят. 456 00:42:51,430 --> 00:42:53,308 Да! - Да! 457 00:42:53,454 --> 00:42:55,332 Не мязаш на бандит. 458 00:42:55,478 --> 00:42:57,356 Ние сме Обществото на справедливостта. 459 00:42:57,502 --> 00:43:00,402 Нашата мисия е да защитим стабилността на света. 460 00:43:01,426 --> 00:43:03,426 Ние сме тук, за да възстановим мирът в Кандак. 461 00:43:04,450 --> 00:43:08,450 И ще използваме сила, колкото е необходимо. 462 00:43:09,474 --> 00:43:11,352 Винаги е необходима сила. 463 00:43:11,498 --> 00:43:13,376 Тет Адам. 464 00:43:13,522 --> 00:43:16,422 Ние знаем кой си и твоите способности. 465 00:43:17,446 --> 00:43:20,446 Няма място за теб в света на хората. 466 00:43:21,470 --> 00:43:24,470 Имаш 2 избора: коленичи или умри. 467 00:43:26,494 --> 00:43:28,494 Бях роб, докато умирах. 468 00:43:29,418 --> 00:43:31,418 Тогаз се преродих в бог. 469 00:43:33,442 --> 00:43:36,092 И оттогава не коленича пред никого. 470 00:43:42,466 --> 00:43:44,466 Съдба, забаламосай го. 471 00:44:37,490 --> 00:44:40,490 Просто кажи „Шазам“ и всички да се разотиваме. 472 00:44:42,414 --> 00:44:44,414 Аз нямам дом. 473 00:45:18,438 --> 00:45:20,316 Виж този костюм, страхотен е. 474 00:45:20,462 --> 00:45:24,440 Благодаря, ти също си фяшън. - Благодаря. Беше на чичка ми! 475 00:45:30,410 --> 00:45:33,410 Хокман не се отказа току-така, нали? - Не. 476 00:45:46,434 --> 00:45:51,462 Амон, къде отиваш? Чакай! - Искам да му помогна. 477 00:46:11,482 --> 00:46:14,360 Циклон, Мачкащия, сега е ваш ред. 478 00:46:14,506 --> 00:46:16,384 И нека вятъра задуха! 479 00:46:16,530 --> 00:46:18,530 Ей, к'во правиш? Хей! 480 00:47:00,454 --> 00:47:02,454 Не! 481 00:47:06,478 --> 00:47:08,478 Ей ся ида! 482 00:47:17,402 --> 00:47:19,402 Ти носиш Короната на Саббак. 483 00:48:02,426 --> 00:48:04,426 Не издържам повече. 484 00:48:09,450 --> 00:48:11,450 Мръдни се! 485 00:48:32,474 --> 00:48:35,474 Ида! Насочил съм се към вашето местоположение! 486 00:49:06,498 --> 00:49:09,376 Нацепих го, хора, Нацепих го! 487 00:49:09,522 --> 00:49:13,300 Това съм аз, Ал. Може би не моеж ме познаваш? 488 00:49:13,446 --> 00:49:16,324 Има нещо различно в теб. Не мога да хвана кутрето ти. 489 00:49:16,470 --> 00:49:18,748 Може би защото сега съм цепеняк колкото 6-етажна сграда. 490 00:49:18,894 --> 00:49:22,372 Но ти... ти си като торнадо. - Мисля, че се справихте чудесно. 491 00:49:22,518 --> 00:49:24,396 За сефте... Браво! 492 00:49:24,542 --> 00:49:27,320 Благодаря. Искам да кажа, че се отклоних малко, 493 00:49:27,466 --> 00:49:30,344 но проработи, нъй? - Прав си, проработи. 494 00:49:30,490 --> 00:49:33,190 Надяваме се, че Уолър има готов тостер за него. 495 00:49:38,414 --> 00:49:40,292 Искаш ръката ми да кибичи тук ли? 496 00:49:40,438 --> 00:49:42,438 По-добре не го оставяйте да се измъкне. 497 00:49:44,462 --> 00:49:47,462 Приятели, как ще стане този номер? 498 00:50:04,486 --> 00:50:08,364 Да живее, героят! Да живее, героят! 499 00:50:08,510 --> 00:50:10,388 Да живее, героят! 500 00:50:10,534 --> 00:50:13,434 Хвала на героят! 501 00:50:21,458 --> 00:50:24,336 Да, явно още диша. 502 00:50:24,482 --> 00:50:28,482 Да живее, героят! Да живее, героят! 503 00:50:47,406 --> 00:50:50,284 Къде отиваш? Трябва да тръгнем след него. 504 00:50:50,430 --> 00:50:52,308 Ние не сме чак толкова силни. - О, може би следващия път 505 00:50:52,454 --> 00:50:56,332 ще използваш твоите способности за гадаене, преди да ни теглят як пердах. 506 00:50:56,502 --> 00:50:58,380 Не го забравяй. 507 00:50:58,526 --> 00:50:59,404 Госпожо? 508 00:50:59,550 --> 00:51:01,428 Извинете ме, може ли да видя какво има в чантата ви? 509 00:51:01,574 --> 00:51:04,352 Не, не може. - Накъде се запъти, Кент? 510 00:51:04,498 --> 00:51:07,376 Тя има короната на Саббак. - Бедствия едно след друго. 511 00:51:07,522 --> 00:51:09,400 Не можем да му позволим да се прегрупира. 512 00:51:09,546 --> 00:51:11,424 Едва ли ще е в двореца? 513 00:51:11,570 --> 00:51:13,948 Нека си кажем, че не е там и едва ли ще се откаже. 514 00:51:14,094 --> 00:51:17,372 Защо искате Адам да се откаже? Той е храбрец на Кандак. А вие кои сте, хора? 515 00:51:17,518 --> 00:51:19,396 Общество на справедливостта? 516 00:51:19,542 --> 00:51:22,320 Живеем под военна окупация от 27 години, 517 00:51:22,466 --> 00:51:24,344 и никога не съм ви виждала, преди. 518 00:51:24,490 --> 00:51:26,368 Не дойдохте, когато Глобалните бандюги нахлуха в страната ни 519 00:51:26,514 --> 00:51:29,292 и ни откраднаха ресурсите и убиха съпруга ми. 520 00:51:29,438 --> 00:51:32,316 А сега най-сетне, когато имаме свой собствен герой, 521 00:51:32,462 --> 00:51:35,340 вие решите да долетите тук, за да ни спасите ли? 522 00:51:35,486 --> 00:51:37,864 Благодарим, но... сме си екстра. 523 00:51:38,010 --> 00:51:41,288 Просто отидете и защитете международната стабилност другаде. 524 00:51:41,434 --> 00:51:44,312 О, и друго, аз нямам тази корона. 525 00:51:44,458 --> 00:51:46,336 Нека ви обясня. 526 00:51:46,482 --> 00:51:49,960 Tет Адам не може да бъде герой на Кандак, защото той не е герой. 527 00:51:50,106 --> 00:51:55,384 Кажи го... на всички хора, които току-що освободи. 528 00:51:56,454 --> 00:51:58,332 Знам как изглежда това. Наистина. 529 00:51:58,478 --> 00:52:00,478 Но мога да ви уверя, че... 530 00:52:03,402 --> 00:52:06,402 Простете ми. Скъпа ли беше? 531 00:52:07,426 --> 00:52:10,304 Аз и ти. Когато се върнем в самолета... 532 00:52:10,450 --> 00:52:12,328 Да, сър. - Аз и ти. 533 00:52:12,474 --> 00:52:14,352 Аз... 534 00:52:14,498 --> 00:52:16,376 моля ви, може ли да видим короната? 535 00:52:16,522 --> 00:52:18,522 Не съм я донесла. 536 00:53:34,467 --> 00:53:37,345 Нямаме време за това. Първо Тет Адам, после короната. 537 00:53:37,491 --> 00:53:41,369 Нямате правомощия тук. Тет Адам не направи нищо... 538 00:53:41,515 --> 00:53:43,393 Тет Адам не е това, за което го мислите. 539 00:53:43,539 --> 00:53:45,417 И откъде знаеш? 540 00:53:45,563 --> 00:53:49,341 Имаме достъп до древни текстове, които са били пазени в тайна от векове. 541 00:53:49,487 --> 00:53:51,365 И какво всъщност пише в тези древни текстове? 542 00:53:51,511 --> 00:53:54,411 Написано е, че гневът му почти е унищожил Кандак. 543 00:53:55,435 --> 00:53:59,435 И летяхме чак до тук, за да спрем това да се случи отново. 544 00:54:02,459 --> 00:54:04,337 Искаш да отидеш сама ли? Сигурна ли си? 545 00:54:04,483 --> 00:54:07,361 Ако искате да влезете и да се биете с Тет Адам отново. Давайте! 546 00:54:07,507 --> 00:54:09,385 Но ако наистина искате да уредите това мирно, 547 00:54:09,531 --> 00:54:13,431 без да унищожи целият ни град, аз съм единствената ви надежда. 548 00:54:33,479 --> 00:54:35,479 Водиш нашествениците? - Те просто искат да говорят. 549 00:54:36,403 --> 00:54:39,403 Нека говорят, но няма да ги чуя. 550 00:54:41,427 --> 00:54:43,305 Когато бях малка, баба ми разказваше една история, 551 00:54:43,451 --> 00:54:45,329 как героят ще дойде точно на това място, 552 00:54:45,475 --> 00:54:49,353 за да освободи народа на Кандак от мъката, който победи Ахк-Тон в битка. 553 00:54:49,499 --> 00:54:52,377 Но според Обществото на справедливостта, това не се е случило. 554 00:54:52,523 --> 00:54:55,423 Казват, че не си дошъл тук да търсиш справедливост. 555 00:54:57,447 --> 00:54:59,325 Бързо. 556 00:54:59,471 --> 00:55:01,471 Дай ми я. 557 00:55:03,495 --> 00:55:05,495 Всъщност си дошъл за отмъщение? 558 00:55:22,419 --> 00:55:24,419 И в гнева си... 559 00:55:25,443 --> 00:55:29,443 ... не ме убивай, ще ти дам всичко, което искаш. 560 00:55:31,467 --> 00:55:33,345 Това, което искам е... 561 00:55:33,491 --> 00:55:36,491 ... силата ти нарастнала до степен, в която не може да бъде контролирана. 562 00:55:43,415 --> 00:55:46,293 И Съветът на вещерите бил принуден да го сметне за недостоен 563 00:55:46,439 --> 00:55:48,317 ... прие подаръка, който ти бе е даден. 564 00:55:48,463 --> 00:55:53,341 Избрахме те прибързано и... човечеството си носи последствията. 565 00:55:53,511 --> 00:55:57,411 А сега, Тет Адам... трябва да платиш за това. 566 00:56:16,435 --> 00:56:19,435 Не отворих гроба ти, нали? 567 00:56:22,459 --> 00:56:24,859 Това е бил твоя затвор. 568 00:56:25,483 --> 00:56:27,483 И сега има твоя статуя. 569 00:56:28,407 --> 00:56:31,407 В очакване, че героят на Кандак, ще се завърне в бъдеще. 570 00:56:32,431 --> 00:56:35,309 Но е изградена върху лъжи, нали? - Никога не съм се наричал герой. 571 00:56:35,455 --> 00:56:38,333 Никога не съм твърдял, че съм нещо. 572 00:56:38,479 --> 00:56:40,357 Може да не си бил герой, 573 00:56:40,503 --> 00:56:43,753 но това не означава, че сега не можеш да бъдеш герой. 574 00:56:51,427 --> 00:56:55,455 Ще ги изслушам, но ако изберат да се бият, тогава те изберат смъртта. 575 00:57:01,475 --> 00:57:04,253 Чичо Карим, не мога да повярвам, че просто седиш и гледаш телевизия 576 00:57:04,399 --> 00:57:07,927 в най-вълнуващият ден... - Тук вътре, момче! 577 00:57:10,447 --> 00:57:13,025 Исмаил, мама каза, че си бил погребан в онази гробница. 578 00:57:13,171 --> 00:57:16,349 Колкото и да е чудно, той не погребан. - Къде е Адриана? 579 00:57:16,519 --> 00:57:18,397 Тя е на площада... - Трябва ѝ помогнем. 580 00:57:18,543 --> 00:57:20,421 Изпрати ме вкъщи да се уверя, че короната е в безопасност. 581 00:57:20,567 --> 00:57:22,445 В безопасност, но на друго място. 582 00:57:22,591 --> 00:57:25,269 Определено не тук. Нека... разберем... 583 00:57:25,415 --> 00:57:27,293 Свали си раницата. - Какво правиш? 584 00:57:27,439 --> 00:57:29,439 Отстъпи и свали раницата долу, веднага. 585 00:57:33,463 --> 00:57:35,463 Дай му раницата. Дай му раницата. 586 00:57:36,487 --> 00:57:38,365 Много добре. Отстъпи. 587 00:57:38,511 --> 00:57:41,411 Отстъпи. - Добре, аз... 588 00:57:50,435 --> 00:57:53,313 Всичко ще бъде наред, малчо. 589 00:57:53,459 --> 00:57:55,337 Нека ти разкажа една история, която никога няма да чуеш 590 00:57:55,483 --> 00:57:57,361 в един от класовете на майка ти. 591 00:57:57,507 --> 00:57:59,385 Когато имахме цар на власт, Кандак имаше нещо, 592 00:57:59,531 --> 00:58:02,759 което беше много повече от свобода. 593 00:58:02,905 --> 00:58:06,155 Преди, беше велик. - Бягай, Амон, бягай! 594 00:58:24,479 --> 00:58:27,479 Претърсете сградата. Загубих детето. То носи короната. 595 00:58:43,403 --> 00:58:47,403 Тук сме, за да договорим условията за твоето мирно предаване. 596 00:58:48,427 --> 00:58:52,305 Аз не искам мир... и никога не се предавам. 597 00:58:52,451 --> 00:58:55,951 Какво ти дава тази сила? Нищо, освен скръб. 598 00:58:56,475 --> 00:58:59,353 Нямаш си и на идея. - Тогава защо ни затрудняваш? 599 00:58:59,523 --> 00:59:01,523 И двамата знаем, че не трябва да си тук. 600 00:59:02,447 --> 00:59:04,325 Вие сте тези, които не трябва да сте тук. 601 00:59:04,471 --> 00:59:07,349 Искам всички да напуснете Кандак и никога да не се връщате. 602 00:59:07,495 --> 00:59:10,495 За мен ще е удоволствие да бъдеш наш затворник. 603 00:59:11,419 --> 00:59:13,419 А какво ще кажеш, просто да ти изтръгна крилцата? 604 00:59:14,443 --> 00:59:16,821 Чакам с нетърпение. - Друга битка няма да реши проблема. 605 00:59:16,967 --> 00:59:18,345 Не съм съгласен. - Аз също. 606 00:59:18,491 --> 00:59:20,369 Предполагам, че и двамата не сте съгласни. 607 00:59:20,515 --> 00:59:22,515 Може да завърши само по един начин. 608 00:59:23,439 --> 00:59:25,317 Мамо? - Амон. 609 00:59:25,463 --> 00:59:27,341 Прибрах се вкъщи и Исмаел беше в кухнята. 610 00:59:27,487 --> 00:59:29,365 Исмаил е мъртъв. - Не, той застреля чичо Карим 611 00:59:29,511 --> 00:59:31,389 и тръгна след короната. 612 00:59:31,535 --> 00:59:33,413 Сухопътни сили... 613 00:59:33,559 --> 00:59:37,587 Аз се крия в нашата сграда, а Глобал бандитите са тук. Те идват! 614 00:59:38,407 --> 00:59:40,285 Глобал бандитите преследват сина ми. 615 00:59:40,431 --> 00:59:43,309 Те не искат него, а короната на Саббак. 616 00:59:43,455 --> 00:59:47,333 Знам, че не си герой, но не си и звяр. Не ми дреме какво мислят другите. 617 00:59:47,503 --> 00:59:49,381 Ти ме спаси в онази пещера. 618 00:59:49,527 --> 00:59:52,305 Не ме познаваше, а първият ти инстинкт, беше да ме спасиш. 619 00:59:52,451 --> 00:59:55,451 Умолявам те. Моля те, спаси сина ми. 620 01:00:00,475 --> 01:00:03,353 Заградете цялото това място. Погрижете се за всички входове! 621 01:00:03,499 --> 01:00:05,499 Продължавайте да търсите! 622 01:00:14,423 --> 01:00:16,301 Районът е чист. 623 01:00:16,447 --> 01:00:20,475 Ето го! Веднага след него! - Там, там! 624 01:00:21,495 --> 01:00:23,373 По дяволите... - Живо! Живо! 625 01:00:23,543 --> 01:00:25,943 Не го застрелвайте, имам нужда от него! 626 01:00:44,467 --> 01:00:46,467 Задънена улица, синко! 627 01:00:53,491 --> 01:00:57,469 Пусни детето. - К'вото кажеш! 628 01:01:00,439 --> 01:01:01,317 Да! 629 01:01:01,463 --> 01:01:02,341 Благодаря ти! 630 01:01:02,487 --> 01:01:05,137 Но ледващия път, бъди по-умерен с избора си на думи. 631 01:01:07,411 --> 01:01:10,411 О, и не забравяй лафа! 632 01:01:14,435 --> 01:01:16,435 Време е да тръгваме, Амон. 633 01:01:23,459 --> 01:01:25,337 Къде е короната? - Каква корона? 634 01:01:25,483 --> 01:01:27,361 Искаш да си герой, а? - Искам да отидеш в ада. 635 01:01:27,507 --> 01:01:30,857 Това е планът, момче. Отиваме на разходка. Хайде! 636 01:01:44,431 --> 01:01:46,309 Пусни ме! Пусни ме! 637 01:01:46,455 --> 01:01:49,333 В другия свят, бъди по-умерен с избора си на думи. 638 01:01:49,479 --> 01:01:52,129 И им кажи, че Човеко в черно те... 639 01:01:56,403 --> 01:01:58,403 Той е зад мен. Къде са всички бе? 640 01:02:08,427 --> 01:02:10,305 Мамо? - Амон, къде си? 641 01:02:10,451 --> 01:02:13,201 Не, не, какво? - Аз съм на един от техните мотори. 642 01:02:13,475 --> 01:02:15,475 Какви мотори? 643 01:02:31,499 --> 01:02:33,377 Амон! - Чуваш ли ме? 644 01:02:33,523 --> 01:02:35,523 Мамо, добре съм. 645 01:02:40,447 --> 01:02:42,447 Лайна! 646 01:02:46,471 --> 01:02:48,471 Активирай инфрачервен. 647 01:02:52,495 --> 01:02:54,373 Какво правиш? 648 01:02:54,519 --> 01:02:56,397 Търся момчето. - Не, ти убиваш хора. 649 01:02:56,543 --> 01:02:58,421 Как мога да намеря момчето? - Мога да ти помогна, 650 01:02:58,567 --> 01:03:01,567 но не убивай повече без причина. - Тогаз, нямам нужда от помощ. 651 01:03:03,491 --> 01:03:05,369 Мачкащ, Циклон! Какво чакате бе? 652 01:03:05,515 --> 01:03:07,393 Да вървим! - Добре. 653 01:03:07,539 --> 01:03:09,417 Добре, мога. Щом преброя до три. 654 01:03:09,563 --> 01:03:13,113 1, 2... Нещо ми се струва, че е по-високо от последния път. 655 01:03:14,487 --> 01:03:16,487 Туй не беше яко! 656 01:03:23,411 --> 01:03:25,411 Хей, по-бавно. 657 01:03:30,435 --> 01:03:32,435 Прикрий се! Прикрий се! 658 01:03:40,459 --> 01:03:42,459 ТАРАЛЯСНИКА ОТКАЗА 659 01:03:47,483 --> 01:03:51,083 Хей, внимавай, брато! За малко да ме плеснеш. 660 01:03:55,407 --> 01:03:58,285 Прости ми. Не виждам ясно с тази маска. На чичака е. 661 01:03:58,431 --> 01:04:00,309 Ще я коригирам по-късно. - Аз и ти. 662 01:04:00,455 --> 01:04:02,455 Немаш грижи. 663 01:04:42,479 --> 01:04:44,357 Кой си ти? - Наричай ме д-р. Съдба. 664 01:04:44,503 --> 01:04:47,403 Колко е лошо, докторе? Умирам ли? 665 01:04:48,427 --> 01:04:51,305 Аз не съм такъв лекар. Но не се притеснявай, виждам бъдещето. 666 01:04:51,451 --> 01:04:53,329 Така няма да пукнеш. 667 01:04:53,475 --> 01:04:56,353 Тогава как ще пукна? - Стой по-далеч от електро-казана. 668 01:04:56,499 --> 01:04:59,377 К'во рече? Аз съм електротехник бе. 669 01:04:59,523 --> 01:05:01,523 Как ще преживея това? 670 01:05:11,447 --> 01:05:13,447 ПРЕКОМЕРНА СКОРОСТ: КРИТИЧНО НИВО НА ЕТЪРωМА 671 01:06:08,471 --> 01:06:10,471 О, Боже. 672 01:06:11,495 --> 01:06:13,373 Храбрецът ще дойде за теб. Знаеш ли това? 673 01:06:13,519 --> 01:06:15,519 Вярвам го. 674 01:06:26,443 --> 01:06:30,321 Моля те, недей. - Тет Адам. Къде си? 675 01:06:30,491 --> 01:06:32,719 Следиш ли ме? - Умът и тялото ми могат да бъдат 676 01:06:32,865 --> 01:06:36,393 на различни места по едно и също време. Намери ли детето? 677 01:06:36,563 --> 01:06:38,441 Хванах единия мотор, но няма следа от детето. 678 01:06:38,587 --> 01:06:40,587 Доведи ми затворника. Ще проникна в съзнанието му. 679 01:06:43,411 --> 01:06:45,411 Потроши го, нали? 680 01:06:52,435 --> 01:06:54,435 Нещо такова. 681 01:07:08,483 --> 01:07:11,361 Куршумът е отстранен. Повредения орган е поправена. 682 01:07:11,507 --> 01:07:15,407 Кръвно налягане 120 на 81. Пулс 74 удара в минута. 683 01:07:16,431 --> 01:07:18,431 Скоро ще се изправи на крака. 684 01:07:19,455 --> 01:07:21,455 Луда работа. 685 01:07:22,479 --> 01:07:24,357 Наноботите вършат по-голямата част от всичко. 686 01:07:24,503 --> 01:07:26,381 Не, не, не. Няма да ти позволя да се минеш с това. 687 01:07:26,527 --> 01:07:28,527 Всъщност току-що станах свидетел на чудо. 688 01:07:30,451 --> 01:07:33,329 Какво? Казах нещо нелепо ли? - Не, само ти можеш да се променяш, 689 01:07:33,475 --> 01:07:36,353 а твоята молекулярна структура, нараства сто пъти на твоя размер. 690 01:07:36,499 --> 01:07:39,377 Ти си невъзможното и светът все още се възхищава от теб. 691 01:07:39,523 --> 01:07:42,423 Не знам, това е... готино е. 692 01:07:43,447 --> 01:07:45,447 Благодаря ти, 693 01:07:46,471 --> 01:07:48,471 но не толкова готино, колкото наноботите. 694 01:07:49,495 --> 01:07:52,373 Така ли контролираш вятъра? 695 01:07:52,519 --> 01:07:54,897 Способността на вятъра се нарича: Аерокинеза - Въздуховление. 696 01:07:55,043 --> 01:07:57,171 А този нанобот беше инжектиран в кръвта ми 697 01:07:57,317 --> 01:08:01,067 от някакъв наистина луд учен, който ме отвлече, когато бях на 15 г. 698 01:08:04,491 --> 01:08:06,369 Аз... много съжалявам. 699 01:08:06,515 --> 01:08:08,393 Не, добър си. 700 01:08:08,539 --> 01:08:10,417 Изглежда наистина си обърнала нещата. 701 01:08:10,563 --> 01:08:14,541 Открих твоето призвание. Надявам се то да е и мое. 702 01:08:20,411 --> 01:08:23,411 Няма смисъл да живееш в миналото. 703 01:08:25,435 --> 01:08:28,435 То вече се движи с теб. 704 01:08:31,459 --> 01:08:33,337 Защо каза това? 705 01:08:33,483 --> 01:08:35,361 Обвиняваш се, че се довери на Исмаил. 706 01:08:35,507 --> 01:08:38,285 Мислите ти трябва да са насочени към неща, които можеш да промениш, 707 01:08:38,431 --> 01:08:41,309 но не е нещо, което да не можеш да промениш. 708 01:08:41,455 --> 01:08:43,333 Можеш да видиждаш бъдещето ли? 709 01:08:43,479 --> 01:08:45,479 Кажи ми как мога да върна сина си. 710 01:08:46,403 --> 01:08:50,281 Като ни се довериш. Карим ще живее и ще спасим Амон. 711 01:08:50,451 --> 01:08:53,451 Това правим ние. 712 01:08:57,475 --> 01:08:59,353 Предполагам, че в твоята младост не сте имали врати? 713 01:08:59,499 --> 01:09:02,377 Разбира се, че имахме. Така влизахме в стаите си. 714 01:09:02,523 --> 01:09:04,401 Това, предишното, се нарича сарказъм. 715 01:09:04,547 --> 01:09:06,425 Къде е Амон? Намери ли го? 716 01:09:06,571 --> 01:09:09,471 Още не, но определено ще го намеря. Човекът, който го отвлече, ще страда. 717 01:09:10,495 --> 01:09:12,895 Може би тези хора могат да помогнат. 718 01:09:13,419 --> 01:09:17,297 Има предимства в държането в плен. Това ще отговори на нашите въпроси. 719 01:09:17,443 --> 01:09:19,443 Какво направихте на сина ми? 720 01:09:27,467 --> 01:09:29,345 Адриана. Адриана... 721 01:09:29,491 --> 01:09:32,369 Научих, че в този модерен свят, не е нужно да се повреждат пленниците. 722 01:09:32,515 --> 01:09:35,065 Трябва да се отнасяме към тях с достойнство и уважение. 723 01:09:35,439 --> 01:09:37,317 Не. 724 01:09:37,463 --> 01:09:40,463 Нека започнем с един прост въпрос. Може ли някой от вас да лети? 725 01:09:42,487 --> 01:09:44,365 Да го еба. 726 01:09:44,511 --> 01:09:46,511 Не мисля, че ще се съглася с това. 727 01:09:52,435 --> 01:09:54,313 Кажете ми всичко каквото знаете за Амон. 728 01:09:54,459 --> 01:09:58,487 По-добре не изпускай пленниците. - Няма да ги изпусна. 729 01:09:59,407 --> 01:10:03,285 Просто ще пусна едния. Който отговори пръв, остава жив. Къде е? 730 01:10:03,455 --> 01:10:05,455 Не знам. 731 01:10:10,479 --> 01:10:12,979 Той е в нашите мини в пустинята. Мога да ти покажа... 732 01:10:17,403 --> 01:10:19,803 Абе, ти ебаваш ли се смен? 733 01:10:21,427 --> 01:10:23,305 Каза, че няма да нараниш затворници. 734 01:10:23,451 --> 01:10:26,329 Това се нарича сарказъм. - Не, технически това е просто лъжа. 735 01:10:26,475 --> 01:10:28,353 Бандюгите имат мини в пустинята. Амон е там. 736 01:10:28,499 --> 01:10:32,377 Знам мястото. Намира се близо до планината Ал Хадидиях. Да вървим! 737 01:10:32,547 --> 01:10:36,425 Казах ти, не убивай хора! - На мен ми изглеждат живи. 738 01:10:36,595 --> 01:10:38,473 Защото ги спасих. - Това очаквах да направиш. 739 01:10:38,619 --> 01:10:42,297 Получих необходимата информация и никой не загина. По твоя начин. 740 01:10:42,443 --> 01:10:44,321 Има право. 741 01:10:44,467 --> 01:10:48,345 Знам, че става объркващо, но все още имаме проблеми за решаване тук. 742 01:10:48,515 --> 01:10:50,393 Знаем къде е Амон. Трябва да вървим. 743 01:10:50,539 --> 01:10:52,417 Тук няма „ние.“ 744 01:10:52,563 --> 01:10:54,563 Има само герои и злодеи. 745 01:10:55,487 --> 01:10:58,365 Смяташ се за герой, но пускаш тези престъпници на свобода, 746 01:10:58,511 --> 01:11:01,289 знаейки, че други ще сълзят от техните ръце, освен ако не сложим край, сега. 747 01:11:01,435 --> 01:11:03,435 Героите не убиват хора. 748 01:11:06,459 --> 01:11:08,459 Е, аз убивам хора. 749 01:11:09,483 --> 01:11:11,483 Почва се. 750 01:12:05,407 --> 01:12:07,285 Това ли е, за което си мисля? 751 01:12:07,431 --> 01:12:10,309 10 килограма чиста красота Етърωм, 752 01:12:10,455 --> 01:12:12,333 много по-плътен от обикновените артефакти от онези епохи. 753 01:12:12,479 --> 01:12:16,457 Кралят трябва да е имал здрав врат. - Не, беше прещакал, когато го убих. 754 01:12:17,427 --> 01:12:19,305 Какво е това? 755 01:12:19,451 --> 01:12:21,329 Има надпис по ръба. 756 01:12:21,475 --> 01:12:23,353 "Животът е единственият път към смъртта." 757 01:12:23,499 --> 01:12:25,377 Така е написано. 758 01:12:25,523 --> 01:12:28,301 Да живееш е единственият начин да умреш. 759 01:12:28,447 --> 01:12:32,325 Това определено е изненадващо. Може ли да има друго значение? 760 01:12:32,471 --> 01:12:35,349 Ами ако значението е, например... 761 01:12:35,495 --> 01:12:38,495 „Животът е кратък, трябва да запазиш това, което обичаш.“ 762 01:12:40,419 --> 01:12:43,297 Спри. - Много дълбаеш. 763 01:12:43,467 --> 01:12:46,345 Няма значение какво означава. Трябва да лежи завинаги под морето. 764 01:12:46,491 --> 01:12:49,369 Туй е близо до това, което мислим за теб, когато всичко това свърши. 765 01:12:49,515 --> 01:12:51,515 Или мога да те погреба с това. 766 01:12:53,439 --> 01:12:56,317 Нека не се разделяме с това сега. Това е нещото, което Бандата иска. 767 01:12:56,463 --> 01:13:00,341 Повярвайте ми, знам по-добре от всеки друг на какво е способна тази корона. 768 01:13:00,487 --> 01:13:03,487 Но трябва да я пазим, докато синът ми е в безопасност. 769 01:13:04,411 --> 01:13:07,289 Адриана... повярвай ми, ще си върнем сина ти. 770 01:13:07,435 --> 01:13:09,435 Не им пука за него. Просто искат да ме набият. 771 01:13:10,459 --> 01:13:12,459 Подай я. 772 01:13:13,483 --> 01:13:16,483 Не поемай риска короната да попадне в неподходящи ръце. 773 01:13:18,407 --> 01:13:20,407 Ще намерим друг начин. 774 01:13:21,431 --> 01:13:23,309 Не. 775 01:13:23,455 --> 01:13:25,333 Изглежда, че разделяте този свят на добро и зло, 776 01:13:25,479 --> 01:13:29,357 но е лесно да се прави, когато поставяте граници. 777 01:13:29,503 --> 01:13:31,381 Всичко, за което мога да мисля, е Амон. 778 01:13:31,527 --> 01:13:35,305 И докато той е в безопасност, всички сме на една страна. 779 01:13:35,451 --> 01:13:39,451 А вие... вие ще работите заедно. 780 01:13:46,475 --> 01:13:51,453 Задай дестинация към планините Ал Хадидиях. Ще потеглим призори. 781 01:13:52,423 --> 01:13:54,301 Надявам се, че можеш да работиш в екип. 782 01:13:54,447 --> 01:13:56,325 Харесвам екипажите. 783 01:13:56,471 --> 01:13:58,349 Това пак ли е сарказъм? 784 01:13:58,495 --> 01:14:02,123 От дъното на душата. - Добре. Само да се уверя. 785 01:14:12,443 --> 01:14:16,321 Веднъж един мъдър човек ми каза, че лошият план е по-добър от никакъв. 786 01:14:16,467 --> 01:14:19,345 Това беше преди да имаме такъв ужасен план. 787 01:14:19,491 --> 01:14:21,369 Просто го забрави. 788 01:14:21,515 --> 01:14:24,293 Предпочитам да се бия с него, отколкото срещу него. 789 01:14:24,439 --> 01:14:29,317 Той е убиец, Кент. Ако се обърне срещу нас, по-добре да умре. 790 01:14:29,487 --> 01:14:33,487 Не е нужно да решавате, кой да живее или кой да умре. 791 01:14:34,411 --> 01:14:36,289 Това... зависи от Съдбата. 792 01:14:36,435 --> 01:14:38,313 Какво ти показва шлемът? 793 01:14:38,459 --> 01:14:40,459 Че някой ще умре. 794 01:14:41,483 --> 01:14:44,361 Кой, Мачкащия Атом? Мачкащия Атом ще да е. 795 01:14:44,507 --> 01:14:46,507 Колкото и да е странно, не. 796 01:14:47,431 --> 01:14:49,431 Аз ли съм? 797 01:14:54,455 --> 01:14:58,455 Когато дойде време аз и ти да се сбогуваме, ще разбереш. 798 01:15:00,479 --> 01:15:03,479 Всичко, което мога да ти кажа е... 799 01:15:04,403 --> 01:15:07,403 ... все още имаме време да променим бъдещето. 800 01:15:08,427 --> 01:15:10,427 Просто ще го използваме. 801 01:15:15,451 --> 01:15:18,951 Имам чувството, че се придържаме към много лош план. 802 01:15:27,475 --> 01:15:30,275 МИНИ АЛ ХАДИДИЯХ - БАНДИТСКА КОНТРОЛИРАНА ЗЕМЯ 803 01:15:30,475 --> 01:15:34,475 Мината Ал Хадидиях е най-ценният актив на Глобал бандата. 804 01:15:35,499 --> 01:15:39,377 Ще кацнем тук, отрязвайки подкрепленията им. 805 01:15:39,523 --> 01:15:42,301 Но периметърът на мината създава естествена крепост. 806 01:15:42,447 --> 01:15:44,325 Има само един вход и един изход. 807 01:15:44,471 --> 01:15:47,349 Можем да бъдем лесна мишена за техните летящи патрули с мотоциклети. 808 01:15:47,495 --> 01:15:51,373 Комуникацията е ключова. Оставаме на линия или ще бъдем обкръжени. 809 01:15:51,519 --> 01:15:54,297 Преминаваме през мината сант по сант, докато намерим Амон. 810 01:15:54,443 --> 01:15:57,443 Тук влизаш ти. Готов ли си... по дяволите. 811 01:16:15,467 --> 01:16:17,467 Или просто правим това. 812 01:16:30,491 --> 01:16:35,491 Щит от чист етърωм. Несломим, дори за твоята сила. 813 01:16:43,415 --> 01:16:46,293 Амон! - Ако го нараниш, ще ви убия всичките. 814 01:16:46,439 --> 01:16:49,317 Никой не трябва да умира. Ние просто искаме короната. 815 01:16:49,463 --> 01:16:51,341 Ние я нямаме. 816 01:16:51,487 --> 01:16:55,487 Повярвайте ми, короната не носи никаква полза. 817 01:16:57,411 --> 01:17:00,411 Без корона, няма преговори. 818 01:17:01,435 --> 01:17:03,435 Донесох я. 819 01:17:04,459 --> 01:17:06,337 Тук е. 820 01:17:06,483 --> 01:17:09,933 Пусни сина ми и можеш да вземеш това. 821 01:17:11,407 --> 01:17:13,407 Какво мислиш, че правиш? 822 01:17:14,431 --> 01:17:19,431 Бандата уби съпруга ми. Няма да позволя да отнемат и сина ми. 823 01:17:24,455 --> 01:17:26,455 Не е вашия син. Не е вашата страна. 824 01:17:28,479 --> 01:17:30,479 Не е твое решение. 825 01:17:31,403 --> 01:17:34,403 Спри тук! - Всичко е наред, ще се оправиш. 826 01:17:35,427 --> 01:17:37,305 Предай я сега. 827 01:17:37,451 --> 01:17:39,329 Съжалявам, мамо. 828 01:17:45,275 --> 01:17:48,475 Сега, пуснете Амон. 829 01:17:51,499 --> 01:17:53,377 Благодаря ти. 830 01:17:53,523 --> 01:17:56,523 Благодаря и на приятелите ти, че върнаха короната на законният ѝ цар. 831 01:17:57,447 --> 01:18:00,325 Кой цар или герой на Кандак, ще позволи в страната си мародери? 832 01:18:00,471 --> 01:18:03,349 Имаш това, което искаше. 833 01:18:03,495 --> 01:18:05,373 Пусни го. - Исмаел, какво правиш? 834 01:18:05,519 --> 01:18:07,397 Вземам обратно това, което е мое. 835 01:18:07,543 --> 01:18:10,821 Аз съм последният оцелял потомък на крал Ахк-Тон Нан Велики. 836 01:18:10,967 --> 01:18:14,345 А ти трябва да ми дадеш всичко, което трябва да бъда... 837 01:18:14,491 --> 01:18:16,491 като следващ цар на Кандак. 838 01:18:17,415 --> 01:18:20,415 Семейството ми предаваше знанията от поколение на поколение. 839 01:18:21,439 --> 01:18:26,317 Тази корона, направена от нашите отци, е била открадната от вещери и скрита. 840 01:18:26,463 --> 01:18:30,463 Но все още е страхотен източник на сила, ако може да я използваме. 841 01:18:34,487 --> 01:18:38,487 Разказват, че когато Хурут умрял, си плакал като бебе. 842 01:18:39,411 --> 01:18:41,289 Чудя се дали би направили същото за тях. 843 01:18:41,435 --> 01:18:44,435 Моля те, Исмаел. - Съжалявам, Амон. 844 01:18:45,459 --> 01:18:47,337 Съдба, приготви се. 845 01:18:47,483 --> 01:18:50,483 Смъртта е единственият път към живота. 846 01:18:54,407 --> 01:18:56,407 Амон! 847 01:19:52,431 --> 01:19:54,431 Амон! 848 01:19:55,455 --> 01:19:58,333 Той е още жив. Но трябва да го заведем в медицинско помещение. 849 01:19:58,479 --> 01:20:01,357 Къде е прострелян? - Не е заради куршуми. 850 01:20:01,503 --> 01:20:03,503 Заради мен е. 851 01:20:10,427 --> 01:20:12,427 Хайде. 852 01:20:19,451 --> 01:20:21,329 Ще дойдем с теб. 853 01:20:21,475 --> 01:20:23,475 Просто намерете короната и се качете на самолета. 854 01:20:35,499 --> 01:20:38,499 Намерих короната, но не е сама. 855 01:20:49,423 --> 01:20:51,423 Колко дълго ще продължаваме да правим това? 856 01:20:54,447 --> 01:20:56,325 Няма смисъл да се бием. 857 01:20:56,471 --> 01:20:59,349 И двамата знаем, че нищо не може да ме спре. 858 01:20:59,495 --> 01:21:01,373 Прав си. 859 01:21:01,519 --> 01:21:04,297 Само ти можеш. 860 01:21:04,443 --> 01:21:07,793 Исмаил каза, че си плакал, когато Хурут е починал. 861 01:21:11,467 --> 01:21:13,467 Кой е Хурут? 862 01:21:18,491 --> 01:21:21,041 Хурут е истинският герой на Кандак. 863 01:21:26,415 --> 01:21:28,765 И той беше мой син. 864 01:21:31,439 --> 01:21:33,439 Не винаги ще съм тук, за да те защитавам. 865 01:21:34,463 --> 01:21:38,363 Нямам нужда от защита, а от свобода. - Свободата е за птиците. 866 01:21:40,511 --> 01:21:45,439 Нека някой друг да бъде герой... Гробището е пълно с трупове на героѝ. 867 01:21:50,459 --> 01:21:52,459 Опитах се да го защитя... 868 01:22:00,483 --> 01:22:02,483 ... но не бях достатъчно силен. 869 01:22:07,407 --> 01:22:09,407 Шазам! 870 01:22:10,431 --> 01:22:13,431 Магьосниците решиха, че той ще бъде техен господар. 871 01:22:14,455 --> 01:22:16,333 Но след като Храбрецът имаше много победи, 872 01:22:16,479 --> 01:22:19,479 царят преследва най-обичаните на Хурут. 873 01:22:21,403 --> 01:22:23,403 Неговото семейство. 874 01:22:40,427 --> 01:22:42,427 Дръж се, татко! 875 01:22:43,451 --> 01:22:45,451 Остани с мен. 876 01:22:52,475 --> 01:22:56,453 С моята сила... ще бъдеш в безопасност. 877 01:22:57,423 --> 01:22:59,873 Не можах да защитя майка ти. 878 01:23:00,447 --> 01:23:02,447 Следвайте гласа ми. 879 01:23:03,471 --> 01:23:05,471 Шазам. - Шазам. 880 01:23:18,495 --> 01:23:20,495 Вместо да се бие с царят... 881 01:23:21,419 --> 01:23:23,419 Вместо да спаси Кандак... 882 01:23:24,443 --> 01:23:26,443 Хурут избра да спаси... 883 01:23:27,467 --> 01:23:29,467 ... мен. 884 01:23:45,491 --> 01:23:49,491 Но той не можа да се спаси от убийците на царя. 885 01:23:52,415 --> 01:23:55,415 Тази сила не е подарък от магьосниците... 886 01:23:56,439 --> 01:23:58,439 ... а проклятие. 887 01:24:07,463 --> 01:24:10,463 Роден от гняв. 888 01:24:13,487 --> 01:24:16,087 Статуята на героя не си ти, 889 01:24:18,411 --> 01:24:20,411 а Хурут. 890 01:24:22,435 --> 01:24:25,435 Синът ми мечтаеше за един по-добър свят. 891 01:24:26,459 --> 01:24:28,459 Затова ме спаси. 892 01:24:32,483 --> 01:24:35,483 Но светът е по-добро място, само когато той е в него. 893 01:24:51,407 --> 01:24:53,407 Кандак има нужда от герой. 894 01:24:54,431 --> 01:24:56,431 Дори да ме хванат. 895 01:24:58,455 --> 01:25:00,455 Цялата тази сила... 896 01:25:01,479 --> 01:25:05,179 и всичко, което мога да направя с тази сила, е да навредя на хората. 897 01:25:05,403 --> 01:25:09,431 Ще го кажа на света, който синът ми завеща, и ще се откажа от силата си. 898 01:25:11,451 --> 01:25:15,451 И когато го сторя, трябва да се увериш, че никога повече няма да го кажа. 899 01:25:21,475 --> 01:25:23,475 Шазам! 900 01:25:30,499 --> 01:25:33,377 Има хора, на които не им е отсъдено... 901 01:25:33,523 --> 01:25:35,523 ... да станат героѝ. 902 01:25:40,447 --> 01:25:45,447 НАИМЕНОВАНИЕ НА ЕДИНИЦАТА X ЧЕРНО - ТАЙНО МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ 903 01:26:19,471 --> 01:26:21,471 Хей! 904 01:26:39,495 --> 01:26:41,495 Толкова красиво. 905 01:27:07,419 --> 01:27:09,297 Шокирана ли си да ни видиш? 906 01:27:09,443 --> 01:27:12,321 Шок е мръсна дума в този бизнес. 907 01:27:12,467 --> 01:27:15,345 Сигурна ли си, че можеш да се справиш с него? 908 01:27:15,491 --> 01:27:17,369 Ти си този, който може да види бъдещето, 909 01:27:17,515 --> 01:27:21,293 и ти ми кажи, ако не мога. - Само внимавай с този. 910 01:27:21,439 --> 01:27:26,417 Знаеш ли? Казват, че боговете са ни създали, но накрая ние ги погребваме. 911 01:27:28,487 --> 01:27:30,487 Уолър изпраща своите поздрави. 912 01:27:36,411 --> 01:27:38,289 Те ще знаят как да се справят с него, 913 01:27:38,435 --> 01:27:40,313 за да му попречат да си възвърне силата, 914 01:27:40,459 --> 01:27:43,459 и ще я запазят девствена. 915 01:27:51,483 --> 01:27:55,483 И докато умира с девствеността, той няма да бъде герой. 916 01:27:59,407 --> 01:28:02,407 Той никога повече не ще изрече тази сила. 917 01:28:21,455 --> 01:28:23,455 Хей! Това е. 918 01:28:24,479 --> 01:28:27,479 Не всички героѝ носят пелерини, но мисля, че ти я ​​заслужаваш. 919 01:28:28,403 --> 01:28:32,381 Статистически повечето героѝ не носят пелерини. Но да, наметни я. 920 01:28:35,451 --> 01:28:37,451 Да, изглеждаш страхотно. 921 01:28:40,475 --> 01:28:42,475 Приятно докосване. 922 01:29:22,499 --> 01:29:24,377 Кент... 923 01:29:24,523 --> 01:29:26,523 Кент! 924 01:29:28,447 --> 01:29:30,325 Мисията изпълнена? 925 01:29:30,471 --> 01:29:32,349 Видението ми не се е променило. 926 01:29:32,495 --> 01:29:34,373 Но Тет Адам не оказва повече влияние. 927 01:29:34,519 --> 01:29:38,497 Кент, ако това не е свършило, трябва да знам какво е. Какво казва шлемът? 928 01:29:40,467 --> 01:29:43,345 Видението ми винаги показва голямо бедствие. 929 01:29:43,491 --> 01:29:45,369 Светът е в пламъци. 930 01:29:45,515 --> 01:29:47,393 Спираме го... 931 01:29:47,539 --> 01:29:50,439 ... но ти умираш. 932 01:29:51,463 --> 01:29:53,463 Трябваше да ми кажеш по-рано. 933 01:29:55,487 --> 01:29:57,365 Не ме е страх да умра. 934 01:29:57,511 --> 01:29:59,389 Това е точната причина, поради която не ти казах. 935 01:29:59,535 --> 01:30:01,413 Този свят има нужда от Общество на справедливостта. 936 01:30:01,559 --> 01:30:03,437 Нуждае се от теб. 937 01:30:03,583 --> 01:30:06,361 Но не можеш да избираш, кой да живее и кой да умре. 938 01:30:06,507 --> 01:30:08,507 Това е съдбата, нали? 939 01:30:09,431 --> 01:30:12,431 Това звучи много познато. 940 01:30:13,455 --> 01:30:16,455 Спомням си, че видях първия си самолет. 941 01:30:17,479 --> 01:30:20,479 Това беше разгръщането на Р.А.Ф. към Западния фронт. 942 01:30:21,403 --> 01:30:24,253 Всички по улиците излязоха да ги изпратят. 943 01:30:25,427 --> 01:30:27,427 Но не бях доволен. 944 01:30:28,451 --> 01:30:30,329 Въпреки че бях само дете. 945 01:30:30,475 --> 01:30:34,175 Знаех накъде са тръгнали и какво ги чака. 946 01:30:34,499 --> 01:30:37,499 Благодаря за това, че живях по-дълго, отколкото можех да се надявам. 947 01:30:38,423 --> 01:30:42,423 Виждал съм този свят как се променя по начини, различен от представите ми. 948 01:30:44,447 --> 01:30:46,947 Все още съм сантиментален глупак. 949 01:30:47,471 --> 01:30:49,471 И не искам приятелят ми да умре. 950 01:30:55,495 --> 01:30:59,373 Исмаил каза: „Смъртта е единственият път към живота.“ 951 01:30:59,519 --> 01:31:02,297 Но не това казва надписът. 952 01:31:02,443 --> 01:31:04,321 Да, „Животът е единственият начин да умреш.“ 953 01:31:04,467 --> 01:31:08,345 Може да го чете с главата надолу, сякаш го чете в огледало или подобно. 954 01:31:08,491 --> 01:31:10,369 Това е. В митологията на Кандаки, 955 01:31:10,515 --> 01:31:13,293 прокълнатите души се изпращат до Завършващия камък. 956 01:31:13,439 --> 01:31:17,417 Адът е огледало на самите нас. Ето, завърти короната. 957 01:31:18,487 --> 01:31:21,365 Сега огледай написаното. Виждаш ли? Това липсваше. 958 01:31:21,511 --> 01:31:25,411 „Смъртта е единственият път към живота.“ 959 01:31:28,435 --> 01:31:31,313 Той умишлено отвлече Амон, 960 01:31:31,459 --> 01:31:33,337 защото вече знаеше, че Тет Адам ще го убие. 961 01:31:33,483 --> 01:31:36,361 И той е сигурен, че силата на героя ще го изпрати при Завършващия камък. 962 01:31:36,507 --> 01:31:39,285 Защото животът е път към смъртта. 963 01:31:39,431 --> 01:31:43,309 Сега твоята смърт е пътят към живота. 964 01:31:43,455 --> 01:31:46,333 Вещерите имат героѝ, сега и ние имаме своите. 965 01:31:46,479 --> 01:31:49,357 Ще приемеш престола на Кандак 966 01:31:49,503 --> 01:31:52,281 и отприщиш ада на Земята! 967 01:31:52,427 --> 01:31:55,305 Кажи името. 968 01:31:55,451 --> 01:31:57,451 „Саббак.“ 969 01:32:15,475 --> 01:32:17,353 Какво, по дяволите, е това? 970 01:32:17,499 --> 01:32:19,377 Визуалните изображения показват, че това е демонът Саббак. 971 01:32:19,523 --> 01:32:23,401 Заведи ме там, сега. Сега! - На 100 мили сме, дай ми 20 секунди! 972 01:32:29,471 --> 01:32:32,349 Царят се завръща! 973 01:32:32,495 --> 01:32:35,495 Престолът ще бъде мой! 974 01:32:36,419 --> 01:32:38,419 Бъдете смели! 975 01:32:43,443 --> 01:32:45,443 Дръжте се! 976 01:33:21,467 --> 01:33:23,467 Сега се пригответе да умрете. 977 01:33:28,491 --> 01:33:30,491 Чакай, чакай, къде е чичо Карим? 978 01:33:47,415 --> 01:33:51,015 Каквото и да се случи, той не трябва да седне на този престол. 979 01:33:53,439 --> 01:33:55,317 Разбрах. - Работим върху това! 980 01:33:55,463 --> 01:33:57,463 Горе главата! 981 01:34:42,487 --> 01:34:44,487 Активирай инфрачервения. 982 01:34:47,411 --> 01:34:49,411 Саббак, покажи се! 983 01:34:51,435 --> 01:34:53,313 Адриана! 984 01:34:53,459 --> 01:34:55,459 Амон! 985 01:34:59,483 --> 01:35:01,483 Това е за моят самолет. 986 01:35:40,407 --> 01:35:42,285 Това е моментът. 987 01:35:42,431 --> 01:35:44,309 Не можем да спечелим, Картър. 988 01:35:44,455 --> 01:35:48,205 Да, но... светът ще изгори, ако не спечелим, нали? 989 01:35:49,479 --> 01:35:52,779 Лошите планове са по-добри от никакви. 990 01:36:19,403 --> 01:36:21,281 Не, не, не. Какво правиш? 991 01:36:21,427 --> 01:36:25,305 Появи се третата възможност. - Трябва да бъда аз. 992 01:36:25,475 --> 01:36:27,475 Не ти казах цялото си видение, стари приятелю. 993 01:36:28,499 --> 01:36:32,377 Видях смъртта ти, но намерих и начин да я предотвратя. 994 01:36:32,547 --> 01:36:36,325 Животът вече е страхотен, но винаги с единия крак в бъдещето. 995 01:36:36,471 --> 01:36:42,449 Картър, за първи път от 100 години, когато погледнах напред... 996 01:36:44,419 --> 01:36:46,297 ... не видях нищо. - Не, Кент! 997 01:36:46,443 --> 01:36:48,321 И... 998 01:36:48,467 --> 01:36:50,345 е... 999 01:36:50,491 --> 01:36:52,369 ... красив. - Чакай, Кент! 1000 01:36:52,515 --> 01:36:54,515 Сбогом... - Кент! 1001 01:36:55,439 --> 01:36:57,317 ... скъпи мой приятелю. 1002 01:36:57,463 --> 01:36:59,463 Кент! 1003 01:37:00,487 --> 01:37:02,487 Удар от всички страни. 1004 01:37:05,411 --> 01:37:07,411 Кент! 1005 01:37:09,435 --> 01:37:11,435 Не! 1006 01:37:30,459 --> 01:37:35,337 Аз съм д-р Съдба, магьосник и агент на Господарите на реда, 1007 01:37:35,483 --> 01:37:38,361 защитник борещ се срещу мрака и хаоса, 1008 01:37:38,507 --> 01:37:42,407 въпреки че силата ми не може да те победи. 1009 01:37:52,431 --> 01:37:54,431 Никой не може да ме победи. 1010 01:37:59,455 --> 01:38:02,455 Има един, който може... Има един, който може... 1011 01:38:03,479 --> 01:38:05,357 Тет Адам... 1012 01:38:05,503 --> 01:38:07,503 Знам, че ме чуваш. 1013 01:38:09,427 --> 01:38:13,305 Битката на твоя син, трябва да се води от твое име. 1014 01:38:13,451 --> 01:38:18,451 Сега ти си Единственият, който може да победи Господаря на демоните. 1015 01:38:44,475 --> 01:38:48,475 Имаш силата да унищожиш този свят, 1016 01:38:51,499 --> 01:38:54,499 но също така можеш да бъдеш негов спасител. 1017 01:39:11,423 --> 01:39:16,301 Вярваш, че не си достоен храбрец, защото магьосниците не са те избрали, 1018 01:39:16,447 --> 01:39:20,447 но Съдбата не греши, и твоя син - също. 1019 01:39:24,471 --> 01:39:26,349 Погрешно сме те преценили. 1020 01:39:26,495 --> 01:39:29,245 Светът не винаги се нуждае от бял рицар. 1021 01:39:29,419 --> 01:39:32,419 Понякога светът има нужда от нещо - мракобесно. 1022 01:39:47,443 --> 01:39:52,443 Дори не се опитвай да се отказваш, сега. Този свят има нужда от теб. 1023 01:40:59,467 --> 01:41:01,467 Кент! 1024 01:41:09,491 --> 01:41:11,491 Не! 1025 01:42:16,415 --> 01:42:18,293 Мамо? 1026 01:42:18,439 --> 01:42:20,317 Какво стана? 1027 01:42:20,463 --> 01:42:22,341 Това е Саббак. 1028 01:42:22,487 --> 01:42:25,365 Той командва войската на ада. 1029 01:42:25,511 --> 01:42:27,511 Каквото и да става... 1030 01:42:28,435 --> 01:42:30,435 ... стой зад мама. 1031 01:42:40,459 --> 01:42:42,459 ♪ Бебо, върни се ♪ 1032 01:42:44,483 --> 01:42:46,483 Не се притеснявам, ще ме светне тока! 1033 01:42:48,407 --> 01:42:52,285 Искаш ли да почувстваш Кандак? Хайде! Хайде! 1034 01:42:52,455 --> 01:42:53,333 Не, не - Не. 1035 01:42:53,479 --> 01:42:56,357 Никакво къщи, мога да помогна. - Знам. 1036 01:42:56,503 --> 01:42:59,403 Но можеш и по-добре, отколкото да размахваш пръчка. 1037 01:43:37,427 --> 01:43:40,427 Бог ни събра отново заедно. 1038 01:43:42,451 --> 01:43:45,451 Сега не е твоето време, тате. 1039 01:43:48,475 --> 01:43:50,353 Хей! 1040 01:43:50,499 --> 01:43:52,499 Защо се спотайвате там? 1041 01:43:53,423 --> 01:43:55,423 Това е нашият шанс. 1042 01:43:58,447 --> 01:44:01,325 С тези ръце ние изграждаме Кандак. 1043 01:44:01,471 --> 01:44:03,471 И с тези ръце, ще се освободим! 1044 01:44:09,495 --> 01:44:12,495 Тези хора имат нужда от герой. 1045 01:44:13,419 --> 01:44:15,297 Не, тате. 1046 01:44:15,443 --> 01:44:17,443 Те искат да бъдат свободни. 1047 01:44:22,467 --> 01:44:24,467 Какво чакаме бе? 1048 01:44:46,491 --> 01:44:49,491 Изречи буките. 1049 01:44:50,415 --> 01:44:52,415 Шазам. 1050 01:45:02,439 --> 01:45:05,439 Хората в Кандак се надигат срещу теб! 1051 01:45:34,463 --> 01:45:36,463 А така... 1052 01:45:39,487 --> 01:45:41,487 Дай на мен. 1053 01:45:42,411 --> 01:45:44,411 Иди го размажи. 1054 01:46:01,435 --> 01:46:03,435 Знаеш какво трябва да направя. 1055 01:46:04,459 --> 01:46:06,337 Победи този задник! 1056 01:46:06,483 --> 01:46:11,483 Нека съдбата на Кандак се определи от истинската битка на Единственият. 1057 01:46:12,407 --> 01:46:15,107 Нека приключим с това. 1058 01:46:39,431 --> 01:46:41,881 Има толкова много от тях. 1059 01:46:42,455 --> 01:46:45,005 Малко повече, отколкото си мислех. - Да. 1060 01:46:45,479 --> 01:46:47,779 Бе бая са си. 1061 01:46:54,403 --> 01:46:56,403 Хей, мамо! 1062 01:47:02,427 --> 01:47:05,427 Това е нашата улица! Нашият град! 1063 01:47:07,451 --> 01:47:09,451 Свободен Кандак! 1064 01:47:17,475 --> 01:47:20,353 Силата на магьосниците е прахосана върху теб. 1065 01:47:20,499 --> 01:47:22,499 Ти не си герой. 1066 01:47:24,423 --> 01:47:27,423 Не. Аз не, 1067 01:47:29,447 --> 01:47:31,447 но той е! 1068 01:47:42,471 --> 01:47:47,449 Не можеш да устоиш срещу мен. Аз съм истинският храбрец на Кандак. 1069 01:47:57,419 --> 01:48:00,419 Научих този трик от стар приятел. 1070 01:48:39,443 --> 01:48:41,443 Можеш да го контролираш! 1071 01:48:45,467 --> 01:48:47,467 Ти трябва, да! 1072 01:48:58,491 --> 01:49:01,991 Кажи им, че Човеко в черно ти е бил шута. 1073 01:49:26,415 --> 01:49:28,415 Да! - А така! 1074 01:49:51,439 --> 01:49:54,439 Не мислех, че ще се радвам толкова да те зърна. 1075 01:49:57,463 --> 01:49:59,463 Тук съм само заради него. 1076 01:50:02,487 --> 01:50:04,487 Тази маска мисли и за двамата ни. 1077 01:50:21,411 --> 01:50:23,411 Ще се видим, стари приятелю. 1078 01:50:38,435 --> 01:50:40,313 Мислиш ли, че можеш да го предпазиш от неприятности? 1079 01:50:40,459 --> 01:50:42,337 Дано никой не дойде да го търси. 1080 01:50:42,483 --> 01:50:46,283 Честно и откровено. Просто бъди внимателен. 1081 01:50:46,431 --> 01:50:50,309 Съдия правосъдие, на който служиш, може да помрачи душата ти. 1082 01:50:50,455 --> 01:50:55,455 Мракобесни е този, който създава това, което герой като теб не може. 1083 01:50:57,479 --> 01:50:59,479 Предполагам, че ще разберем с времето, нали? 1084 01:51:07,403 --> 01:51:11,281 Мисля, че сформирахме доста солиден екип изначално. Просто казвам. 1085 01:51:12,451 --> 01:51:14,451 Сформирахме солиден екип. 1086 01:51:20,475 --> 01:51:22,353 Може би... - Не прекалявай. 1087 01:51:22,499 --> 01:51:24,499 Мачкан чесън, да тръгваме! 1088 01:51:35,423 --> 01:51:38,301 Да живее, героят! 1089 01:51:38,447 --> 01:51:43,447 Да живее, героят! Да живее, героят! 1090 01:51:45,471 --> 01:51:47,471 Можеш да ги водиш. 1091 01:52:20,495 --> 01:52:22,495 Какво е чувството? 1092 01:52:23,419 --> 01:52:25,419 Грешно. 1093 01:52:36,443 --> 01:52:38,321 Тогава... какво би казал сега? 1094 01:52:38,467 --> 01:52:40,345 Това означава ли, че в крайна сметка, ще станеш наш герой? 1095 01:52:40,491 --> 01:52:43,491 Кандак винаги е имал героѝ. 1096 01:52:44,415 --> 01:52:46,293 И все има. 1097 01:52:46,439 --> 01:52:49,317 Това, което му е необходимо сега, е защитник. 1098 01:52:49,463 --> 01:52:51,341 Благодаря ти, Тет Адам. 1099 01:52:51,487 --> 01:52:53,487 Може би името е малко... 1100 01:52:54,411 --> 01:52:56,289 одъртяло. 1101 01:52:56,435 --> 01:52:58,435 Тогава как да те наричаме? 1102 01:55:38,492 --> 01:55:42,492 Мракобесни Адам 1103 01:55:56,416 --> 01:55:58,766 Добре, „Черен Адам“. 1104 01:55:59,440 --> 01:56:04,318 Аз съм Аманда Уолър. Поздравления, привлякохте вниманието ми. 1105 01:56:04,464 --> 01:56:07,464 Това ще бъде единственото ти осветяване. 1106 01:56:08,488 --> 01:56:11,366 Не искаш да останеш в моя затвор, това е добре. 1107 01:56:11,512 --> 01:56:13,390 Кандак ще е твоя затвор. 1108 01:56:13,536 --> 01:56:17,436 Просто излеш ли няма да доживееш да съжалиш. 1109 01:56:19,460 --> 01:56:22,338 Нищо на тази планета не може да ме спре. 1110 01:56:22,484 --> 01:56:25,484 Мога да повикам помощ и да ти пратя едни, които не са от тази планета. 1111 01:56:28,408 --> 01:56:30,408 Пращай ги всичките. 1112 01:56:31,432 --> 01:56:33,432 Желанието, ще бъде изпълнено. 1113 01:56:47,456 --> 01:56:51,456 Отдавна някой не беше плашил света така. 1114 01:56:56,480 --> 01:56:58,480 Мракобесни Адам... 1115 01:56:59,404 --> 01:57:01,404 трябва да си побъбрим! 1116 01:57:01,578 --> 01:57:09,978 Буки и Превод: M®tal Kombat ПЪРВОИЗТОЧНИК ® 117109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.