Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,104 --> 00:00:05,110
Σας μεταφέρθηκε από το WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad
2
00:00:05,314 --> 00:00:10,110
ΜΗΝ κάνετε hardsub και/ή μεταδίδετε αυτό το επεισόδιο χρησιμοποιώντας τους αγγλικούς υπότιτλους μας.
3
00:00:48,564 --> 00:00:52,439
SHIN DON
4
00:00:58,941 --> 00:00:59,641
Won Hyeon!
5
00:01:00,027 --> 00:01:02,456
{\a6}Επεισόδιο 2
6
00:01:00,140 --> 00:01:02,756
Ελάτε να δείτε αν υπάρχουν όλα τα χρήματα.
7
00:01:04,364 --> 00:01:05,875
P...Pyeonjo.
8
00:01:07,903 --> 00:01:14,653
Αν λείπει ένα μόνο νόμισμα, θα σας σπάσω τα πόδια σε κομμάτια ως μπόνους.
9
00:01:16,306 --> 00:01:20,489
Ε... δεν αγγίξαμε καν τη ζώνη του, είναι όλα εκεί.
10
00:01:21,849 --> 00:01:22,534
Κοίτα προσεκτικά.
11
00:01:25,084 --> 00:01:25,782
Είναι όλα εκεί.
12
00:01:27,311 --> 00:01:29,673
Δείτε αυτά τα κουκλάκια χωρίς μητέρα!
13
00:01:30,424 --> 00:01:31,550
Ας ξεχάσουμε τη μικρή αλλαγή.
14
00:01:31,551 --> 00:01:34,850
Υπήρχαν περισσότερα από δώδεκα ασημένια μπουκάλια εδώ, και βλέπω μόνο πέντε!
15
00:01:38,813 --> 00:01:40,335
Αυτό... είναι αδύνατο!
16
00:01:40,698 --> 00:01:43,767
Απογειώστε πέντε από δώδεκα, λένε επτά μένουν!
17
00:01:45,768 --> 00:01:47,748
Pyeonjo, δεν υπήρχαν...
18
00:01:48,972 --> 00:01:53,709
Δεν θα μου πεις πού έκρυψες αυτά τα επτά ασημένια μπουκάλια;
19
00:01:54,441 --> 00:01:56,493
Ε, μόλις έβαλα ένα δάχτυλο στη μέση...
20
00:01:56,747 --> 00:02:00,164
Όλα τα κρέατα και τα ποτά που είχες δεν ήρθαν δωρεάν, έτσι δεν είναι;
21
00:02:03,997 --> 00:02:09,554
Άκουσα αυτές τις μέρες ότι κουκλάκια κλέβουν προσφορές στον Βούδα...
22
00:02:12,301 --> 00:02:14,305
Πρέπει να είναι...
23
00:02:16,749 --> 00:02:21,265
Πρέπει να είναι αυτά τα πονηρά νεκροκεφαλή για τα οποία μιλάνε;
24
00:02:24,824 --> 00:02:26,477
Ω θεε μου! Μοναχός...
25
00:02:29,813 --> 00:02:31,330
Χ...ορίστε!
26
00:02:31,444 --> 00:02:34,370
Τι στο διάολο κάνετε, ηλίθιοι; Βγάλε τα λεφτά!
27
00:02:39,936 --> 00:02:42,563
Θα είναι αρκετό αυτό, κύριε;
28
00:02:44,368 --> 00:02:50,981
Την επόμενη φορά που θα κλέψετε, οι καρποί σας θα σπάσουν.
29
00:02:52,484 --> 00:02:53,362
Είναι κατανοητό αυτό;
30
00:02:53,583 --> 00:02:54,594
Ναί!
31
00:03:01,426 --> 00:03:02,752
Απομένει τίποτα να πούμε;
32
00:03:03,052 --> 00:03:04,281
Ν...τίποτα κύριε!
33
00:03:16,514 --> 00:03:19,314
Τα χρήματα που έχασα δεν θα ισοδυναμούσαν με ένα ασημένιο μπουκάλι...
34
00:03:19,526 --> 00:03:22,888
Τους κορόιδεψες να σου δώσουν δώδεκα. Είσαι ακόμα χειρότερος από αυτούς!
35
00:03:24,659 --> 00:03:28,930
Αν αθροίσετε όλα τα χρήματα που κλάπηκαν από τις προσφορές του Ναού Gaetae...
36
00:03:30,040 --> 00:03:31,817
Είναι πραγματικά απαραίτητο να αποκαλέσετε αυτό το "κλοπή";
37
00:03:33,350 --> 00:03:35,418
- Κανείς εκεί? - Ναί!
38
00:03:37,176 --> 00:03:43,578
Ωχ, τέντωσα λίγο τους μυς μου για αλλαγή, ο λαιμός μου είναι κάπως στεγνός.
39
00:03:44,908 --> 00:03:46,306
Ας πιούμε μερικά ποτά και κρέας, ε;
40
00:03:49,539 --> 00:03:51,501
Ναι... όπως θέλεις...
41
00:03:54,835 --> 00:03:56,825
Έκλεψες μια πορσελάνη σελαντόν στην αγορά.
42
00:03:57,350 --> 00:03:59,200
Έκλεψες από κλέφτες.
43
00:03:59,750 --> 00:04:03,200
Τώρα θα φας και κρέας και θα πιεις;
44
00:04:04,760 --> 00:04:06,996
Πώς θα σώσεις τον κόσμο...
45
00:04:07,063 --> 00:04:09,379
αν απλώς περιοριστείς βαθιά στα βουνά ασκώντας τον Βουδισμό;
46
00:04:10,664 --> 00:04:13,581
Ακόμα και η φώτιση του Βούδα ξεκίνησε όταν...
47
00:04:13,688 --> 00:04:16,887
άφησε τα ανάκτορα του Καπιλαβάστου και ήρθε σε επαφή με τον κόσμο.
48
00:04:18,313 --> 00:04:21,690
Ο μόνος τρόπος για να διαφωτιστεί ένας ερημίτης...
49
00:04:21,891 --> 00:04:24,191
είναι να δει όλες αυτές τις αδικίες, να γευτεί από πρώτο χέρι την απληστία και τον...
50
00:04:24,192 --> 00:04:26,694
πόνο που περιβάλλει τον κόσμο, όσο φρικιαστικό κι αν είναι.
51
00:04:26,695 --> 00:04:30,375
Πώς μπορεί ένας μοναχός που δεν βιώνει ποτέ όλα αυτά που αποκαλούν αυτόν τον κόσμο θάλασσα μετανοίας;
52
00:04:31,618 --> 00:04:34,440
Δεν συμφωνείς, Monk Won Hyeon;
53
00:04:34,837 --> 00:04:37,190
Αυτό είναι αρκετά μια ομιλία.
54
00:04:37,822 --> 00:04:40,968
Αλλά ας σας ακούσουμε ξανά για αυτό όταν ο Master Wolseon αρχίσει να σας χτυπά.
55
00:04:41,055 --> 00:04:43,419
Είναι η έλλειψη στοργής για μένα αυτό που κινεί την επίπληξή του;
56
00:04:43,530 --> 00:04:45,101
Θέλει να με κάνει έναν αξιοπρεπή άνθρωπο, γι' αυτό.
57
00:04:46,255 --> 00:04:47,453
Το φαγητό μου!!
58
00:04:47,929 --> 00:04:49,100
Ναί!
59
00:04:53,508 --> 00:04:54,260
Εδώ είναι.
60
00:04:54,857 --> 00:04:58,537
Χα! Πάντα απαξιώνουν τη... φιλοξενία του Gaegyeong (Goryeo Capital)
61
00:04:58,538 --> 00:05:01,433
, αλλά βλέπω ότι κολυμπάς από την άλλη!
62
00:05:02,451 --> 00:05:05,092
Θα φάω ένα πλούσιο γεύμα και θα σου δώσω ένα καλό.
63
00:05:30,007 --> 00:05:32,515
Φίλε, θα τους αφήσεις να ξεφύγουν από αυτό;
64
00:05:33,350 --> 00:05:34,300
Αχρείος!
65
00:05:35,738 --> 00:05:39,312
Ας πάμε στις Κρατικές Φυλακές και ας τους ενημερώσουμε.
66
00:05:39,657 --> 00:05:43,759
Πιστεύεις ότι θα είναι αρκετό; Περίμενε και θα δείς.
67
00:05:58,721 --> 00:06:00,789
Pyeonjo, ας σηκωθούμε και ας φύγουμε.
68
00:06:02,057 --> 00:06:03,373
Υπάρχουν άνθρωποι που ψάχνουν!
69
00:06:04,703 --> 00:06:08,024
Εσύ κουρεύτηκες και είμαι μοναχός με μακριά μαλλιά, τι σε νοιάζει;
70
00:06:08,306 --> 00:06:10,457
Αυτό συμβαίνει γιατί ο Δάσκαλος Γουόλσεον...
71
00:06:11,906 --> 00:06:16,943
Εννοείς ότι δεν ξέρεις γιατί ο Δάσκαλος αρνείται να μου κόψει τα μαλλιά;
72
00:06:19,192 --> 00:06:23,468
Δεν υπάρχει νόμος στον Βουδισμό που να λέει ότι ο γιος ενός δούλου δεν μπορεί να γίνει μοναχός,
73
00:06:23,876 --> 00:06:25,839
οπότε αναπόφευκτα επέτρεψε τη χειροτονία.
74
00:06:27,528 --> 00:06:30,840
Αλλά φοβούμενος μην διαρρεύσει τα νέα και τον έβαλαν στο επίκεντρο μιας διαμάχης...
75
00:06:33,641 --> 00:06:37,926
Ήμουν χειροτονημένος αλλά με μακριά μαλλιά.
76
00:06:50,010 --> 00:06:50,872
Ιδιοκτήτης...
77
00:06:56,429 --> 00:06:57,720
Ορίστε για το κρέας και τα ποτά.
78
00:06:59,095 --> 00:07:01,287
Ω θεε μου! Τι είναι όλα αυτά τα λεφτά...
79
00:07:02,642 --> 00:07:06,380
Χάρη σε μένα, αυτοί οι σκάρτοι έφυγαν χωρίς να πληρώσουν.
80
00:07:06,493 --> 00:07:07,433
Αυτό θα φροντίσει και για αυτούς.
81
00:07:08,875 --> 00:07:09,879
Σας ευχαριστώ, κύριε!
82
00:07:13,803 --> 00:07:18,538
Σ...Κύριε Μονκ! Σας παρακαλούμε να έχετε ένα ασφαλές ταξίδι!
83
00:07:20,811 --> 00:07:25,887
Αυτοί οι σκάρτοι που ξυλοκόπησες είναι υποκείμενοι του Λόρδου Deokseong.
84
00:07:27,271 --> 00:07:28,959
Λόρδος Deokseong;
85
00:07:30,271 --> 00:07:33,459
Είναι άλλος ένας από αυτούς τους στραβούς δικαστικούς λειτουργούς;
86
00:07:35,936 --> 00:07:37,706
Δεν ξέρεις ποιος είναι ο Gi Cheol;
87
00:07:38,281 --> 00:07:40,843
Είναι ο αδερφός της αυτοκράτειρας Gi του Yuan!
88
00:07:43,701 --> 00:07:47,441
Λέτε να τρέχει ο αδερφός της αυτοκράτειρας κουμαντάροντας ένα σωρό κλέφτες;
89
00:07:51,245 --> 00:07:56,154
Ελευθερώστε το δρόμο! Ο λόρδος Deokseong περνάει!
90
00:07:51,476 --> 00:07:53,988
{\a6}Gi Cheol (Λόρδος Deokseong)
91
00:07:56,498 --> 00:08:00,505
Ελευθερώστε το δρόμο! Ο λόρδος Deokseong περνάει!
92
00:08:00,814 --> 00:08:02,723
{\a6}Gi Won
93
00:08:02,170 --> 00:08:06,233
Free the way! Ο λόρδος Deokseong περνάει!
94
00:08:06,770 --> 00:08:11,233
Ελευθερώστε το δρόμο! Ο λόρδος Deokseong περνάει!
95
00:08:21,010 --> 00:08:23,070
Πριγκίπισσα Deoknyeong King Chungmok
96
00:08:24,470 --> 00:08:26,351
Choi Man Saeng
97
00:08:27,445 --> 00:08:30,009
Lord Kyeongchang (Για να γίνεις βασιλιάς Chungjeong)
98
00:08:27,445 --> 00:08:30,009
{\a6}Lady Yoon (Heebi, μητέρα του Kyeongchang)
99
00:08:44,238 --> 00:08:47,105
Τι περιμένετε; Συνοδέψτε την Αυτού Μεγαλειότητα μέσα!
100
00:09:08,274 --> 00:09:12,043
Το πεπρωμένο του γιου μου επιτέλους μας χαρίστηκε!
101
00:09:33,570 --> 00:09:35,751
{\a6}Ο Lee Je Hyeon (Lord Ikjae) Η
102
00:09:34,370 --> 00:09:41,726
Προεδρία της Τελετής των Οκτώ Όρκων μπορεί να είναι πολύ σκληρή για την Αυτού Μεγαλειότητα.
103
00:09:42,504 --> 00:09:49,404
Όχι, η Αυτού Μεγαλειότητα πρέπει να δεχθεί πάση θυσία τον χαιρετισμό των δικαστικών λειτουργών.
104
00:09:50,024 --> 00:09:51,516
Υψηλότατε,
105
00:09:51,724 --> 00:09:59,516
τι θα συμβεί αν στη μέση της τελετής, η Αυτού Μεγαλειότητα δεν μπορεί να σταθεί όρθιος;
106
00:09:59,931 --> 00:10:03,991
Μπορείτε να το πείτε αυτό κοιτάζοντας το χαμόγελο στα χείλη της Λαίδης Γιουν;
107
00:10:05,359 --> 00:10:07,351
Όσο πιο δυνατός γίνεται ο βήχας της Αυτού Μεγαλειότητας,
108
00:10:07,542 --> 00:10:10,115
τόσο πιο δύσκολο θα πρέπει να είναι για εκείνη να κρύψει το μυστήριο στο πρόσωπό της.
109
00:10:10,334 --> 00:10:14,713
Θα έσκυβε η λαίδη Γιουν σε αυτό;
110
00:10:15,206 --> 00:10:16,686
Τι υπονοείς "αυτό;"
111
00:10:19,683 --> 00:10:21,963
Εάν συμβεί κάποιο ατύχημα στην Αυτού Μεγαλειότητα,
112
00:10:22,886 --> 00:10:25,360
ο Λόρδος Kyeongchang θα ανέβει στο θρόνο,
113
00:10:25,601 --> 00:10:27,686
οπότε αυτός είναι σίγουρα ένας λόγος να χαμογελάσει για την Lady Yoon.
114
00:10:33,355 --> 00:10:35,880
Πονάει το να σηκωθείς, Μεγαλειότατε;
115
00:10:38,755 --> 00:10:43,263
Ακόμα και το να κρατάς τα μάτια σου ανοιχτά είναι επώδυνο, αυτό εννοείς;
116
00:10:44,040 --> 00:10:47,920
Μάνα, αντέχω τον πόνο. Μην ανησυχείς...
117
00:10:57,498 --> 00:11:01,046
Ναι, πρέπει να το αντέξεις.
118
00:11:03,128 --> 00:11:08,510
Αύριο θα σας υποδεχτεί ολόκληρη η αυλή στο παλάτι
119
00:11:08,789 --> 00:11:11,870
και πρέπει να προεδρεύσετε στην Τελετή των Οκτώ Όρκων.
120
00:11:14,098 --> 00:11:19,593
Θα αποδεχτείτε την υπόσχεσή τους για πίστη και πίστη
121
00:11:21,148 --> 00:11:27,320
και θα πιείτε το κρασί που θα σας προσφέρουν χωρίς κανέναν δισταγμό.
122
00:11:27,988 --> 00:11:29,910
Καταλαβαίνεις τα λόγια μου;
123
00:11:33,328 --> 00:11:36,451
Πρέπει να τους δείξετε πόσο υγιείς και δυνατοί είστε,
124
00:11:37,985 --> 00:11:41,231
έτσι ώστε να μην ονειρεύονται καν να δολοφονήσουν εναντίον σας.
125
00:11:43,780 --> 00:11:45,725
Με καταλαβαίνετε, Μεγαλειότατε;
126
00:12:18,997 --> 00:12:21,010
Ας μην το αποκαλύψουμε, να είστε προσεκτικοί.
127
00:12:22,072 --> 00:12:24,522
Δεν χρειάζεται να μου το θυμίζεις, Κύριε.
128
00:12:40,203 --> 00:12:42,806
{\a6}Master Bou Lee Je Hyeon
129
00:12:39,703 --> 00:12:41,506
Αυτό είναι ένα ωραίο θέαμα.
130
00:12:46,356 --> 00:12:49,250
Φαίνεται ότι η μοίρα του Goryeo βρίσκεται σε ανοδική πορεία.
131
00:12:50,239 --> 00:12:55,317
Δεν έχω δει τόσο ευημερούσα Τελετή Οκτώ Όρκων εδώ και πολύ καιρό.
132
00:13:00,231 --> 00:13:03,814
Ήταν τρία, τέσσερα χρόνια; Ο χρόνος σας στο Μέσο Βασίλειο;
133
00:13:04,295 --> 00:13:05,151
Σωστά.
134
00:13:06,400 --> 00:13:09,112
Πρέπει να έχετε νιώσει την παλίρροια της δύναμης του Γιουάν από πρώτο χέρι. Πώς είναι στις μέρες μας;
135
00:13:09,929 --> 00:13:12,940
Κάθε παλίρροια έχει την άμπωτη της.
136
00:13:15,671 --> 00:13:18,090
Έτσι και ο Δάσκαλος Μπου το σκέφτηκε...
137
00:13:19,308 --> 00:13:20,577
Ναι.
138
00:13:25,893 --> 00:13:30,846
Η Αυτού Μεγαλειότητα'
139
00:13:31,899 --> 00:13:33,994
Θεά του Ελέους.
140
00:13:34,370 --> 00:13:36,625
Γνωριστήκατε τον πρίγκιπα Gangneung;
141
00:13:41,280 --> 00:13:47,163
Ο μικρότερος αδερφός της Αυτού Μεγαλειότητας Λόρδος Kyeongchang μόλις έχει περάσει τα 10, οπότε...
142
00:13:59,339 --> 00:14:02,316
Α, αυτό είναι τόσο ωραίο θέαμα!
143
00:14:03,989 --> 00:14:07,822
Η περιουσία του Goryeo εκτοξεύεται στα ύψη.
144
00:14:32,064 --> 00:14:34,255
Το κύριο αξιοθέατο της Τελετής των Οκτώ Όρκων...
145
00:14:34,364 --> 00:14:37,932
είναι η ευκαιρία να δείτε την Αυτού Μεγαλειότητα και τους υπηκόους του να συμμετέχουν στο θέαμα,
146
00:14:38,195 --> 00:14:41,346
να τραγουδούν και να χορεύουν στην αυλή του παλατιού καθώς ανάβουμε τα φανάρια.
147
00:14:42,426 --> 00:14:43,601
Ας συνεχίσουμε...
148
00:14:53,767 --> 00:14:56,034
Ήρθαν πολλοί γέροντες μοναχοί από τις επαρχίες,
149
00:14:56,150 --> 00:15:00,652
όσο βρόμικο κι αν είναι, θα πρέπει να μείνετε εδώ για την ώρα.
150
00:15:01,836 --> 00:15:03,755
Ευχαριστώ, Μοναχός Jihyo.
151
00:15:06,909 --> 00:15:11,246
Βλέπω... ο άντρας που σε συνοδεύει είναι και καλόγερος...
152
00:15:11,751 --> 00:15:13,047
Αλλά τα μαλλιά...
153
00:15:13,659 --> 00:15:18,092
Αχ! Συνόδεψα τον Monk Won Hyeon σε αυτό το επίπονο ταξίδι από τον ναό Gaetae.
154
00:15:18,254 --> 00:15:20,042
Το όνομά μου είναι Pyeonjo.
155
00:15:21,414 --> 00:15:22,506
Βλέπω, μοναχός Pyeonjo.
156
00:15:24,159 --> 00:15:27,598
Όπως γνωρίζετε, μέχρι αύριο γιορτάζουμε την Τελετή των Οκτώ Όρκων.
157
00:15:27,599 --> 00:15:31,136
Η μυρωδιά των ποτών δεν θα σας εμποδίσει πολύ, αλλά θα σας πρότεινα να μην μπείτε στο ιερό.
158
00:15:32,030 --> 00:15:34,433
Θεά του Ελέους...
159
00:16:13,266 --> 00:16:14,612
Τι είναι αυτό, Pyeonjo;
160
00:16:16,701 --> 00:16:18,289
Απλά βάλτο.
161
00:16:22,470 --> 00:16:23,959
Αφού βγήκαμε για να δούμε τον κόσμο,
162
00:16:24,697 --> 00:16:27,727
δεν πρέπει να ζήσουμε και τη γεύση του πριν φύγουμε;
163
00:16:39,935 --> 00:16:42,073
- Ελα! - Pyeonjo!
164
00:16:42,319 --> 00:16:44,136
Πάτησε στην πλάτη μου και κουνήθηκε!
165
00:16:45,904 --> 00:16:47,484
Τι στο καλό σκοπεύεις να κάνεις...
166
00:16:52,583 --> 00:16:53,317
Πήδα!
167
00:16:59,914 --> 00:17:01,209
Όλα σου τα κόκαλα σε τάξη;
168
00:17:02,552 --> 00:17:04,958
Ποιος θα έριχνε κόσμο έτσι;
169
00:17:09,543 --> 00:17:10,561
Τι...
170
00:17:30,536 --> 00:17:34,932
Μίλησαν για το Gaegyeong ως το μέρος που έπρεπε να είναι. Αυτό είναι καθαρός Nirvana.
171
00:17:38,082 --> 00:17:39,875
Που πάμε, Pyeonjo;
172
00:17:40,530 --> 00:17:41,695
Πάμε!
173
00:17:44,834 --> 00:17:45,635
Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου;
174
00:17:46,740 --> 00:17:47,937
Pyeonjo;!
175
00:18:14,758 --> 00:18:15,737
Αυτός στη μέση!
176
00:18:25,012 --> 00:18:27,280
Ακολούθησέ με! Ελα γρήγορα!
177
00:18:46,352 --> 00:18:47,791
Αχχ... για να δούμε...
178
00:18:47,952 --> 00:18:51,291
- Για να δούμε. - Λοιπόν αυτό θα είναι;
179
00:18:53,863 --> 00:18:54,916
Pyeonjo!
180
00:19:10,863 --> 00:19:11,916
Pyeonjo!
181
00:19:32,110 --> 00:19:33,651
Ωχ.. είσαι χαριτωμένος.
182
00:19:40,197 --> 00:19:42,530
Αν θέλετε να δείτε τον κόσμο, κρατήστε αυτά τα μάτια ανοιχτά!
183
00:19:42,834 --> 00:19:45,906
Θα δείτε τον παράδεισο έτσι;
184
00:19:46,298 --> 00:19:48,211
Ας βγούμε έξω, μοναχός Pyeonjo, σε παρακαλώ!
185
00:19:50,006 --> 00:19:51,552
Κόψτε αυτή την καταραμένη "μοναχή" σερενάτα.
186
00:19:52,269 --> 00:19:54,930
Παράδεισος? Αυτό είναι απλά κόλαση!
187
00:19:57,695 --> 00:19:59,835
Πρέπει να τρώτε κρέας για να γνωρίζετε τη γεύση του.
188
00:19:59,836 --> 00:20:01,464
Δεν μπορείς να απολαύσεις το κρασί με βάση μόνο το άρωμά του.
189
00:20:01,465 --> 00:20:06,571
Και φυσικά πρέπει να αγκαλιάσετε αυτές τις κυρίες για να μάθετε πώς είναι το σεξ, έτσι δεν είναι;
190
00:20:08,206 --> 00:20:13,192
Διαφορετικά, πότε θα μάθετε ποτέ πού οδηγεί το επικίνδυνο μονοπάτι που δεν μπορείτε να διασχίσετε;
191
00:20:24,646 --> 00:20:27,681
- Γεια σου! - Ναι, έρχομαι!
192
00:20:37,769 --> 00:20:41,866
Επιλέξτε μερικά όμορφα και στείλτε τα σε εμάς!
193
00:20:42,473 --> 00:20:45,624
Φυσικά, κύριε, μην ανησυχείτε.
194
00:20:53,883 --> 00:21:00,925
Ο αδερφός μου! Απόψε ας ανοίξουμε τις πόρτες του παραδείσου!
195
00:21:02,419 --> 00:21:05,770
Υπάρχει ένα όριο στους συγκλονιστικούς ανθρώπους. είσαι πάρα πολύ!
196
00:21:08,397 --> 00:21:09,658
Αρχοντας!
197
00:21:11,625 --> 00:21:12,880
Έλα εδώ σε μένα!
198
00:21:23,531 --> 00:21:24,470
Αρχοντας!
199
00:21:42,911 --> 00:21:46,229
Υψηλότατε, ο Δάσκαλος Μπου έφτασε.
200
00:21:47,209 --> 00:21:50,051
- Αφήστε τον να μπει. - Ναι, Υψηλότατε.
201
00:21:52,620 --> 00:21:54,782
Δάσκαλε, έλα μέσα.
202
00:22:20,008 --> 00:22:21,593
Έλα, πάρε ένα.
203
00:22:31,834 --> 00:22:36,885
Τη στιγμή που άκουσα ότι γύρισες από το Γιουάν,
204
00:22:37,681 --> 00:22:41,156
έστειλα ανθρώπους σε όλη τη χώρα να σε αναζητήσουν.
205
00:22:37,963 --> 00:22:41,098
{\a6}Empress Dowager Myeongdeok
206
00:22:42,147 --> 00:22:45,956
Δεν ξέρεις πόσο απογοητεύτηκα όταν...
207
00:22:45,957 --> 00:22:49,274
Έμαθα ότι αποσύρθηκες αμέσως στα βουνά.
208
00:22:49,467 --> 00:22:51,136
Είναι σωστό?
209
00:22:54,070 --> 00:22:58,791
Καταφέρατε να γνωρίσετε τον πρίγκιπα Gangneung όσο βρίσκεστε εκεί;
210
00:23:01,853 --> 00:23:04,678
Πρέπει να τον έχεις γνωρίσει τουλάχιστον μια φορά;
211
00:23:06,399 --> 00:23:08,812
Δεν μπορούσα να τον βλέπω συχνά.
212
00:23:09,766 --> 00:23:12,526
Πως τα πάει? Αγαπητέ μου γιε;
213
00:23:15,641 --> 00:23:19,290
Πρέπει να είναι ενήλικος μέχρι τώρα;
214
00:23:27,065 --> 00:23:28,872
Πρίγκιπας Gangneung (για να γίνει ο βασιλιάς Gongmin)
215
00:23:36,640 --> 00:23:37,998
An Dochi
216
00:23:43,328 --> 00:23:49,461
Αν συναντήσετε τη μητέρα μου, ενημερώστε την ότι τα πάω μια χαρά στο Yanjing.
217
00:23:52,346 --> 00:23:56,604
Τι θα έπρεπε να κάνει εδώ ένας όμηρος του Γιουάν;
218
00:23:59,249 --> 00:24:04,773
Απλώς πες της ότι περνάω όλη μέρα παγιδευμένος μέσα σε αυτό το δωμάτιο μελετώντας.
219
00:24:08,118 --> 00:24:12,898
Αν της το πεις αυτό, είμαι σίγουρος ότι θα ανοίξει τα πόδια της και θα κοιμηθεί καλά.
220
00:24:13,296 --> 00:24:14,922
Υψηλότατε.
221
00:24:16,414 --> 00:24:19,440
Ντόχη, ανάθεμά σου. Πρέπει να καταλάβετε...
222
00:24:19,441 --> 00:24:22,173
τι βράζει το αίμα της μητέρας μου καλύτερα από τον καθένα.
223
00:24:24,043 --> 00:24:29,586
Παντρεύτηκε τον πατέρα μου και γέννησε τον αδερφό μου.
224
00:24:30,063 --> 00:24:33,497
Τη στιγμή που ο πατέρας μου παντρεύτηκε μια Μογγολική πριγκίπισσα,
225
00:24:33,917 --> 00:24:37,279
την έδιωξαν από το παλάτι.
226
00:24:40,960 --> 00:24:46,759
Ακόμα και αφού την έδιωξε, ο πατέρας μου είχε καταναλωθεί από...
227
00:24:46,760 --> 00:24:57,836
πόθο και περνούσε κάθε βράδυ μαζί της, επιστρέφοντας στα νωρίς λαμπρά.
228
00:24:59,635 --> 00:25:02,544
Έτσι ήρθα σε αυτόν τον κόσμο.
229
00:25:03,087 --> 00:25:05,013
Υψηλότατε!
230
00:25:10,721 --> 00:25:17,503
Δάσκαλε Μπου, αυτός είναι ο πιστός μου υπηρέτης.
231
00:25:18,072 --> 00:25:26,406
Μια Ντόχι. Σε ολόκληρο τον κόσμο, είναι ο μόνος που χύνει δάκρυα για μένα.
232
00:25:28,703 --> 00:25:31,997
Δεν ξεχνάς τη μητέρα σου;
233
00:25:35,759 --> 00:25:40,552
Όταν ήξερε ότι έφευγες για το Γιουάν,
234
00:25:42,093 --> 00:25:46,845
σου τηλεφώνησε η μητέρα μου και έκλαψε κροκοδείλια δάκρυα;
235
00:25:48,623 --> 00:25:54,375
Εξέφρασε όλη την αδάμαστη στοργή μιας μητέρας;
236
00:25:58,514 --> 00:26:00,684
Βάζω στοίχημα ότι το έκανε.
237
00:26:01,341 --> 00:26:07,104
Αλλά Δάσκαλε, αυτά δεν ήταν δάκρυα μητέρας...
238
00:26:07,105 --> 00:26:10,772
για το βρέφος της, που εστάλη στο Γιουάν ως όμηρο.
239
00:26:13,997 --> 00:26:16,872
Αυτά ήταν τα δάκρυα κάποιου που ζει ακόμα...
240
00:26:17,056 --> 00:26:19,590
έξω από το παλάτι, ανίκανος να γίνει Βασίλισσα Μητέρα...
241
00:26:19,784 --> 00:26:22,952
παρόλο που γέννησε τον αδερφό μου, τον βασιλιά Chunghye.
242
00:26:23,469 --> 00:26:29,214
Ανήμπορη να ξεφύγει από τη μοίρα της παρά τον εγγονό της που κάθεται στο θρόνο.
243
00:26:30,115 --> 00:26:33,502
Η Υψηλότατη Αυτοκράτειρα πάντα...
244
00:26:33,549 --> 00:26:36,788
Έτσι είναι. Αυτοκράτειρα.
245
00:26:39,451 --> 00:26:45,437
Θέλει να γίνει αυτοκράτειρα! Η Υψηλότατη Αυτοκράτειρα Νήσος.
246
00:26:47,591 --> 00:26:49,316
Θεά του Ελέους.
247
00:26:52,521 --> 00:26:53,571
Ναί!
248
00:26:55,621 --> 00:27:00,571
Αν συναντήσεις τη μητέρα μου, άφησέ τη να δει τι έχω γίνει.
249
00:27:01,275 --> 00:27:04,935
Αν τυχαία περιμένει να φορέσω αυτή τη ρόμπα, για κάθε περίπτωση...
250
00:27:04,936 --> 00:27:09,748
Ο νεαρός ανιψιός μου χάνεται, πες της να μην το ονειρευτεί καν.
251
00:27:12,781 --> 00:27:17,416
Είμαι απλά ένα σκουπίδι, οπότε μην το ονειρεύεσαι.
252
00:27:25,871 --> 00:27:27,642
Υψηλότατε!
253
00:27:35,575 --> 00:27:38,492
Πρέπει να είναι ενήλικος νεαρός πια.
254
00:27:40,905 --> 00:27:43,359
Δεν είναι, Δάσκαλε Μπου;
255
00:27:44,182 --> 00:27:45,874
Ναι, Υψηλότατε.
256
00:27:46,826 --> 00:27:53,846
Είναι ένας γενναίος, εκλεπτυσμένος νεαρός άνδρας. Θεά του Ελέους...
257
00:27:54,497 --> 00:27:55,882
Το ήξερα!
258
00:27:56,586 --> 00:28:00,288
Ο πρίγκιπας Gangneung έδειξε τη μέγιστη πίστη και αφοσίωση από την παιδική του ηλικία.
259
00:28:01,371 --> 00:28:04,838
Ξέρει τι θέλει η μητέρα του σίγουρα, αγαπητέ μου γιε.
260
00:28:07,642 --> 00:28:09,312
Θεά του Ελέους.
261
00:28:26,865 --> 00:28:30,058
Πόσο καιρό σκοπεύετε να μείνετε εδώ στο Gaegyeong;
262
00:28:30,685 --> 00:28:34,545
Θα φύγω μόλις τελειώσει η Τελετή των Οκτώ Όρκων.
263
00:28:35,869 --> 00:28:40,181
Ακούω ειδήσεις για το Yanjing από τον Eunuch An αρκετά συχνά.
264
00:28:41,709 --> 00:28:44,698
Το ξέρει και η Υψηλότατη;
265
00:29:23,005 --> 00:29:27,858
Όσο κι αν προσπαθώ, δεν μπορώ να ζωγραφίσω το πρόσωπο της μητέρας μου.
266
00:29:30,780 --> 00:29:32,874
Είτε είχε μεγάλα μάτια,
267
00:29:34,293 --> 00:29:39,420
χοντρά χείλη ή πώς ήταν η μύτη της.
268
00:29:42,577 --> 00:29:45,789
Δεν θυμάμαι το πρόσωπο της μητέρας μου.
269
00:29:46,571 --> 00:29:50,113
Θα μου έρχονταν στο νου τα ποτάμια και οι κοιλάδες της πατρίδας μου;
270
00:29:53,044 --> 00:29:57,049
Αν συνεχιστεί έτσι, θα γίνω απλώς ένα αδύναμο φως...
271
00:29:57,050 --> 00:29:59,227
σιγά σιγά καταναλώνεται σε αυτούς τους βαρβαρικούς χώρους.
272
00:30:05,421 --> 00:30:09,236
Θα επιστρέψει μια μέρα, πρίγκιπα Gangneung.
273
00:30:18,438 --> 00:30:19,553
Είναι τόσο διασκεδαστικό!
274
00:30:23,816 --> 00:30:27,957
Ουάου... δες το! Είναι πραγματικά υπέροχο!
275
00:30:48,950 --> 00:30:50,648
Ξέρεις τι μέρα είναι σήμερα;!
276
00:30:51,695 --> 00:30:55,640
- Είναι η παραμονή της Τελετής των Οκτώ Όρκων! - Πήρα άδεια να μείνω ανοιχτός.
277
00:30:55,920 --> 00:30:57,013
Βλάκα...
278
00:31:00,606 --> 00:31:03,718
Τα λεφτά που έπρεπε να δώσεις στις κρατικές φυλακές ήταν είκοσι ασημένια μπουκάλια.
279
00:31:08,351 --> 00:31:12,217
- Ας του δώσουμε ένα μάθημα, παιδιά. - Ναί!
280
00:31:27,328 --> 00:31:29,594
Θα πρέπει να κρατήσω το ταξίδι στον παράδεισο για άλλη μια νύχτα.
281
00:31:29,724 --> 00:31:33,564
Ας τους δείξουμε ένα ζευγάρι καθαρές γόβες.
282
00:31:38,794 --> 00:31:40,250
Στο διάολο θα πας;
283
00:31:41,336 --> 00:31:43,395
Αυτός δεν είναι καλόγερος;
284
00:31:48,518 --> 00:31:50,766
Αυτοί είναι οι μοναχοί για τους οποίους σας μίλησα!
285
00:31:50,943 --> 00:31:52,604
Πιάσ'τους!
286
00:32:16,738 --> 00:32:19,137
- Εδώ είναι! - Ακολούθησε τους!
287
00:32:19,738 --> 00:32:24,137
Ακολούθησε τους!
288
00:32:25,707 --> 00:32:28,112
- Με αυτόν τον τρόπο! - Ακολούθησε τους!
289
00:32:31,707 --> 00:32:33,012
Ας πάμε έτσι.
290
00:33:38,292 --> 00:33:42,307
Είσαι ζωντανός χάρη σε μένα, τι συμβαίνει με το βουρκωμένο;
291
00:33:43,597 --> 00:33:46,862
Παράδεισος? Θα μπορούσαμε να είχαμε πάει στον High Heaven.
292
00:33:48,731 --> 00:33:50,472
Καταραμένοι ανόητοι.
293
00:33:51,466 --> 00:33:54,820
Από όλες τις νύχτες που μπορούσαν να έρθουν να μαζέψουν...
294
00:34:06,310 --> 00:34:09,548
Παρόλα αυτά, ήταν διασκεδαστικό. Δεν είναι, Monk Won Hyeon;
295
00:34:11,781 --> 00:34:12,942
Διασκεδαστικο?
296
00:34:14,992 --> 00:34:19,377
Πώς ήταν η πρώτη σου γεύση από το γυναικείο δέρμα, Monk Won Hyeon;
297
00:34:21,331 --> 00:34:27,903
Αυτό το απαλό, απαλό δέρμα δεν σε τρέλανε, Monk Won Hyeon;
298
00:34:31,158 --> 00:34:35,266
Ήταν πραγματικά «αυτό» αποκρουστικό, Monk Won Hyeon;
299
00:34:59,640 --> 00:35:05,584
Om Mani Padme Hum.
300
00:35:05,585 --> 00:35:12,084
Om Mani Padme Hum.
301
00:35:14,842 --> 00:35:17,237
Καταλαβαίνετε τι σημαίνει αυτό;
302
00:35:19,002 --> 00:35:21,033
Om Mani Padme Hum.
303
00:35:22,750 --> 00:35:25,880
Αν ακούσετε καθαρά, αυτό θα ακούσετε.
304
00:35:30,075 --> 00:35:31,937
Τι σημαίνει αυτό?
305
00:35:32,206 --> 00:35:36,303
Είναι σανσκριτικά. Ένα είδος συμβουλής που τραγουδούν οι Λάμα.
306
00:35:42,599 --> 00:35:45,842
Λένε ότι αν ακούσεις αυτή τη συμβουλή και την κατοχυρώσεις, όλη η αρνητική ενέργεια...
307
00:35:45,843 --> 00:35:47,929
εξαφανίζεται και θα καλλιεργήσεις ένα ενάρετο μυαλό.
308
00:35:49,044 --> 00:35:52,267
Και βλέπετε αυτούς τους τροχούς που γυρίζουν;
309
00:35:52,367 --> 00:35:55,439
Λέγονται Μάνη. Υπάρχουν γραφές γραμμένες μέσα.
310
00:35:56,566 --> 00:36:01,208
Λένε ότι γυρίστε αυτόν τον τροχό 100.000 φορές και οι επιθυμίες σας θα γίνουν πραγματικότητα.
311
00:36:13,309 --> 00:36:17,968
Εκεί'
312
00:36:19,086 --> 00:36:20,059
Ναι, σωστά.
313
00:36:20,519 --> 00:36:24,689
Ειδικά όταν πρόκειται για το πώς γίνονται αντιληπτά τα πλάσματα της γης.
314
00:36:25,961 --> 00:36:32,751
Για τους Λάμα, ακόμη και οι πιο μικρές μορφές ζωής, ή βράχοι, είναι ζωντανές.
315
00:36:34,345 --> 00:36:41,278
Όχι μόνο οι άνθρωποι, όλα τα πράγματα έχουν ένα πνεύμα για αυτούς. Δεν είναι υπέροχο;
316
00:36:42,557 --> 00:36:47,559
Ακόμα και ένας βράχος έχει ψυχή;
317
00:36:49,492 --> 00:36:51,360
Καλό ύπνο.
318
00:36:51,493 --> 00:36:54,954
Αύριο θα πρέπει να ξυπνήσετε νωρίς για να προετοιμαστείτε για την τελετή.
319
00:37:01,440 --> 00:37:02,913
Μοναχός Jihyo...
320
00:37:07,515 --> 00:37:11,599
Ζητώ συγγνώμη που μυρίζω ποτά.
321
00:37:35,492 --> 00:37:51,283
Βουδιστική Μάντρα
322
00:39:51,451 --> 00:39:57,123
- Cheonse! (Αιωνιότητα) - "Cheonse!"
323
00:39:57,324 --> 00:39:59,726
Τελετή Οκτώ Όρκων: Μια τελετή για να ηρεμήσει την ψυχή των Ουράνια Θεών
324
00:39:59,860 --> 00:40:04,211
και να προσευχηθεί για ειρήνη και ευημερία της Βασιλικής Οικογένειας και της χώρας.
325
00:40:14,304 --> 00:40:15,953
Βασιλιάς Chungmok
326
00:40:22,788 --> 00:40:24,805
πριγκίπισσα Deoknyeong
327
00:40:32,016 --> 00:40:33,823
Gi Won Gi Cheol (Λόρδος Deokseong)
328
00:40:40,402 --> 00:40:41,912
{\a6}Λόρδε Kyeonchang (για να είναι ο βασιλιάς Chungjeong)
329
00:40:40,402 --> 00:40:41,912
Lady Yoon
330
00:40:54,276 --> 00:40:56,329
Απλώς υπομείνετε λίγο ακόμα, Μεγαλειότατε.
331
00:40:57,304 --> 00:41:00,768
Όλοι έχουν συγκεντρωθεί για να ευχηθούν για την Υγεία και την Ειρήνη της Μεγαλειότητάς σας.
332
00:41:01,155 --> 00:41:04,404
Δεν μπορείς να τους δείξεις αδυναμία.
333
00:41:09,708 --> 00:41:11,340
Μπράβο, Μεγαλειότατε.
334
00:41:19,736 --> 00:41:21,593
Κοίτα αυτό!
335
00:41:22,246 --> 00:41:24,637
{\a6}Yeom Je Shin Lee Je Hyeon (Lord Ikjae)
336
00:41:22,457 --> 00:41:26,784
Κύριε Ikjae, ποιος στο διάολο νομίζει ότι είναι,
337
00:41:26,985 --> 00:41:31,983
που κάθεται στην καρέκλα όπου η Αυτού Μεγαλειότητα θα δεχθεί το μνημόσυνό του;
338
00:41:33,182 --> 00:41:35,344
Δεν αντέχω άλλο.
339
00:41:35,782 --> 00:41:40,244
Όταν τελειώσει αυτό, θα πρέπει να συζητήσουμε αυτό το θέμα.
340
00:41:40,755 --> 00:41:44,878
Απλά αγνοήστε το.
341
00:41:45,278 --> 00:41:48,873
Εάν δεν διδάξετε πειθαρχία σε ανθρώπους που δείχνουν τέτοια περιφρόνηση για την Αυτού Μεγαλειότητα,
342
00:41:49,181 --> 00:41:51,208
πώς μπορεί να αποκατασταθεί η δημόσια τάξη;
343
00:41:52,321 --> 00:41:54,940
Εννοούσα, δεν είναι τώρα η ώρα.
344
00:41:55,244 --> 00:41:58,101
Πραγματικά? Πόσο καιρό πρέπει να αντέξουμε τη συμπεριφορά του Gi;
345
00:41:58,833 --> 00:42:02,218
Έχει ήδη περάσει πάνω από μια δεκαετία.
346
00:42:04,587 --> 00:42:07,665
Είναι χειρότερο από εκατό χρόνια;
347
00:42:16,002 --> 00:42:18,295
Πόσο θα ζήσει αδερφέ;
348
00:42:34,007 --> 00:42:36,678
Ας ενώσουμε τις δυνάμεις μας με τη Λαίδη Γιουν.
349
00:42:39,870 --> 00:42:45,090
Ο Λόρδος Kyeonchang είναι ακόμα παιδί. Μπορείτε να τον χειριστείτε όπως θέλετε.
350
00:42:47,558 --> 00:42:49,438
Ας περιμένουμε να δούμε.
351
00:42:50,875 --> 00:42:55,850
Ο Pyeonjo, εκείνος ο άντρας εκεί που κάθεται σε αυτή την καρέκλα.
352
00:42:56,473 --> 00:42:57,900
Αυτός είναι ο Λόρδος Deokseong.
353
00:42:59,718 --> 00:43:01,123
Λόρδος Deokseong;
354
00:43:02,247 --> 00:43:05,779
- Ξέρεις... αυτό... - Α... ο εγκέφαλος αυτών των κλεφτών;
355
00:43:12,371 --> 00:43:15,809
Pyeonjo, όταν τελειώσει αυτό, οκτώ όρκοι ή όχι,
356
00:43:15,810 --> 00:43:19,245
πρέπει πραγματικά να φύγουμε από εδώ.
357
00:43:27,556 --> 00:43:32,510
Βγείτε έξω και ακούστε τι λένε για τον Λόρδο Deokseong. Είναι σαν να είναι ο πραγματικός Βασιλιάς.
358
00:43:32,654 --> 00:43:38,971
Φυσικά, ως αδελφός της δεύτερης συζύγου του αυτοκράτορα Γιουάν,
359
00:43:40,227 --> 00:43:48,857
Αυτοί οι άντρες είναι σαν τους στρατιώτες του. Αν μας πιάσουν, θα μπλέξουν τα πράγματα.
360
00:43:50,321 --> 00:43:54,654
Όσο δυνατός κι αν είναι, θα σκότωνε πραγματικά έναν μοναχό;
361
00:43:55,376 --> 00:43:57,777
Απλώς θα μας συμπεριφέρεται σαν βρώμικα ζωύφια αν είμαστε τυχεροί.
362
00:43:58,467 --> 00:44:00,832
Μετά πες του να μας πατήσει ό,τι θέλει.
363
00:44:03,725 --> 00:44:06,914
Τι θα λέγατε για τον πρίγκιπα Gangneung στο Yanjing;
364
00:44:07,627 --> 00:44:11,413
Η μητέρα του πρίγκιπα Gangneung δεν είναι Χονγκ*; (*ισχυρή φυλή Goryeo)
365
00:44:11,719 --> 00:44:14,292
Θα ήταν δύσκολο να τη διαχειριστεί.
366
00:44:16,149 --> 00:44:17,907
Και νομίζεις ότι η Lady Yoon δεν είναι;
367
00:44:18,734 --> 00:44:21,085
Λαίδη Γιουν; Είναι στα χέρια σου αδερφέ.
368
00:44:32,254 --> 00:44:33,951
Pyeonjo, ας φύγουμε.
369
00:44:36,222 --> 00:44:37,395
Ο Δάσκαλος ανεβαίνει.
370
00:44:42,615 --> 00:44:47,130
Εάν ο Δάσκαλος Μπου υποκύψει στην Αυτού Μεγαλειότητα, χρειάζεται να ανταποδώσει;
371
00:44:47,537 --> 00:44:52,064
Δεν είναι ούτε βασιλικός ούτε κρατικός μοναχός. Δεν υπάρχει ανάγκη για αυτό.
372
00:44:52,065 --> 00:44:55,554
Αλλά πρέπει να σταθεί όρθιος τουλάχιστον.
373
00:45:33,560 --> 00:45:37,133
Δεν υπάρχει ζωή και θάνατος...
374
00:45:37,134 --> 00:45:39,433
όταν πρόκειται για το φως που λάμπει μέσα στην αληθινή φύση κάποιου.
375
00:45:39,634 --> 00:45:42,507
Σε όλες τις εποχές εξίσου μυστηριώδεις και φωτεινές,
376
00:45:42,778 --> 00:45:47,307
καθαρές και διφορούμενες, απεριόριστες και γαλήνιες...
377
00:45:47,421 --> 00:45:50,613
Δεν είναι αυτός ο άγιος μεταξύ των αγίων;
378
00:45:51,937 --> 00:45:56,522
Γι' αυτό τον αποκαλούν Βούδα (ο φωτισμένος),
379
00:45:57,088 --> 00:46:00,733
και ο ελεήμων νους του έχει γίνει δόγμα.
380
00:46:01,880 --> 00:46:10,401
Η αγνότητα και η αφοσίωση που ανάβει μέσα μας είναι η ψυχή του Βούδα που ζει μέσα μας.
381
00:46:10,802 --> 00:46:14,595
Αυτό το ονομάζουμε Amitabha.
382
00:46:15,162 --> 00:46:17,895
Καθαρισμένη από κάθε αγωνία και ενοχή,
383
00:46:18,284 --> 00:46:22,776
αυτή η διφορούμενη θεότητα που ζει μέσα σε κάθε παιδί της ανθρωπότητας.
384
00:46:30,077 --> 00:46:32,929
Μεγαλειότατε, λίγο ακόμα.
385
00:46:33,469 --> 00:46:35,851
Δεν λυπάσαι για τη μητέρα σου;
386
00:46:36,288 --> 00:46:43,194
Δεν υπάρχει διαχωρισμός μεταξύ καρδιάς, ανθρωπότητας και Βούδα.
387
00:46:44,098 --> 00:46:48,975
Αυτή επίσης είναι η καρδιά του Βούδα. Εφόσον ο Βούδας είναι στην καρδιά σας,
388
00:46:49,312 --> 00:46:55,371
δεν υπάρχει Βούδας έξω από την καρδιά σας. Δεν υπάρχει καρδιά έξω από τον Βούδα.
389
00:46:57,933 --> 00:47:02,862
Επαίνεσαν το κήρυγμα του Δάσκαλου Μπου χωρίς τέλος. Το κήρυγμά του είναι απλά...
390
00:47:03,056 --> 00:47:05,374
Αν μου ζητηθεί να συλλογιστώ τη φύση του Βούδα, η πραγματική μου φύση...
391
00:47:05,602 --> 00:47:09,817
θα ήταν να συλλογίζομαι την Αμιτάμπα όλη μέρα, βαθιά μέσα μου...
392
00:47:09,880 --> 00:47:12,412
η καρδιά μου φωνάζει το όνομά της, καθοδηγεί κάθε μου κίνηση,
393
00:47:12,549 --> 00:47:23,996
εκείνο το μυαλό αγκαλιάζει όλα μου σκέψεις και να κάνω την καρδιά μου ένα με τον Βούδα.
394
00:47:24,454 --> 00:47:30,773
Μερικές φορές θα νιώσετε, "Ποιος είναι αυτό το πράγμα που σκέφτομαι;"
395
00:47:32,868 --> 00:47:35,578
Κάντε επανειλημμένα αυτή την ερώτηση στον εαυτό σας και όταν, αφού
396
00:47:35,579 --> 00:47:39,844
τα καταφέρετε, ξαφνικά η καρδιά σας θέλει να σας εγκαταλείψει, η...
397
00:47:39,845 --> 00:47:43,967
παρουσία της Amitabha θα εμφανιστεί μπροστά σας για να σας καθησυχάσει για τον δρόμο που πήρατε.
398
00:47:44,559 --> 00:47:52,354
Γι' αυτό λένε ότι ο Βούδας δεν κινείται ποτέ, και αυτό θα μάθετε να εμπιστεύεστε.
399
00:48:24,377 --> 00:48:25,671
Ξεκινήστε να παίζετε!
400
00:48:31,777 --> 00:48:34,945
Τι περιμένεις?! Πες τους να αρχίσουν να παίζουν!
401
00:48:48,097 --> 00:48:51,263
Καλέστε τους γιατρούς του δικαστηρίου! Καλέστε τους γιατρούς αμέσως!
402
00:48:52,391 --> 00:48:53,075
Ναί.
403
00:50:55,857 --> 00:51:13,594
Ψάλλοντας το Avatamsaka Sutra
404
00:51:27,844 --> 00:51:29,452
{\a6}Gi Cheol (Lord Deokseong)
405
00:51:27,719 --> 00:51:30,598
Παρακαλώ καθίστε, Εξοχότατε.
406
00:51:31,215 --> 00:51:33,039
Yeom Je Shin
407
00:51:35,581 --> 00:51:37,576
Υπάρχει κάτι που θέλετε να μου πείτε;
408
00:51:38,254 --> 00:51:42,282
Τα αιτήματα της Μητέρας Έθνους (Γιούαν) πέφτουν σαν βροχή.
409
00:51:43,271 --> 00:51:44,916
Μητέρα Έθνος;
410
00:51:47,339 --> 00:51:53,187
Αν το λέτε αυτό για να ανυψώσετε το Yuan και να απορρίψετε το Goryeo,
411
00:51:53,470 --> 00:51:56,640
αυτό δεν είναι κάτι που πρέπει να πει ένα θέμα αυτής της χώρας.
412
00:51:57,055 --> 00:51:58,156
Gi Won
413
00:52:00,409 --> 00:52:04,031
Ας ξεχάσουμε τα αφιερώματα που στέλνετε κάθε χρόνο στο Yanjing.
414
00:52:04,396 --> 00:52:07,423
Πιο πιεστικό είναι το θέμα της αποστολής αυτών των κοριτσιών.
415
00:52:09,733 --> 00:52:13,791
Η Εξοχότητά σας πρέπει να το γνωρίζετε ήδη, αλλά όχι μόνο η Αυτοκρατορική Οικογένεια,
416
00:52:13,924 --> 00:52:17,287
ακόμη και οι υψηλόβαθμοι αξιωματούχοι του Yuan περιμένουν τη θέα...
417
00:52:17,524 --> 00:52:22,287
όλων εκείνων των όμορφων κοριτσιών που τους στέλνει ο Goryeo.
418
00:52:23,243 --> 00:52:27,566
Από όλες τις μέρες που θα μπορούσατε να θίξετε αυτό το θέμα...
419
00:52:29,736 --> 00:52:34,808
Αυτή τη φορά θα πρέπει να εμπλακεί ο Σεβασμιώτατος.
420
00:52:36,583 --> 00:52:43,304
Θα πρέπει να βρείτε 150 κορίτσια μεταξύ 14 και 16 ετών μέχρι το τέλος του μήνα.
421
00:52:43,639 --> 00:52:46,803
Κάθε χρόνο στέλνουμε κορίτσια στο γιουάν...
422
00:52:46,915 --> 00:52:49,818
που αριθμούν εκατοντάδες.
423
00:52:49,939 --> 00:52:53,098
Τώρα όμως δεν κρύβονται στα βουνά μόνο τα κορίτσια των πλουσίων οικογενειών, ακόμα και αυτά που προέρχονται από πιο ταπεινές οικογένειες!
424
00:52:53,164 --> 00:52:55,853
Έχουν γίνει ήδη αυτοκτονίες για να αποφευχθεί αυτή η μοίρα.
425
00:52:56,366 --> 00:52:59,903
Ο Λόρδος Deokseong ξέρει πολύ καλά τι είδους πραγματικότητα...
426
00:52:59,904 --> 00:53:01,954
είμαστε μέσα και ακόμα λέτε ότι χρειάζονται περισσότερα;
427
00:53:04,158 --> 00:53:08,261
Νομίζεις ότι το απολαμβάνω αυτό; Απλώς λέω...
428
00:53:08,365 --> 00:53:12,540
τα αιτήματα της Μητέρας Έθνους γίνονται όλο και πιο αυστηρά με το λεπτό...
429
00:53:13,453 --> 00:53:17,458
Δεν μπορώ να το κάνω, οπότε θα πρέπει να το κάνετε μόνοι σας!
430
00:53:22,703 --> 00:53:25,700
Ποιος είπε ότι οι παλιές κλανές υπακούουν στις εντολές;
431
00:54:30,825 --> 00:54:33,552
Είπες ότι θα σώσεις τον κόσμο;
432
00:54:36,240 --> 00:54:39,375
Είπες ότι θα σώσεις τον κόσμο;!
433
00:55:25,360 --> 00:55:30,369
Σας μεταφέρθηκε από WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad
434
00:55:30,562 --> 00:55:34,560
Κύριος Μεταφραστής/Χρονόμετρο: MisterX
435
00:55:34,769 --> 00:55:38,761
Editor/QC: thunderbolt
436
00:55:38,966 --> 00:55:42,959
Συντονιστές: mily2, ay_link
437
00:55:43,326 --> 00:55:44,340
Ποιος είναι εκεί;
438
00:55:45,249 --> 00:55:47,481
Παρενέβησες στο κυνήγι μου γνωρίζοντας ποιος είμαι;
439
00:55:51,112 --> 00:55:53,905
Φαίνεται ότι κάποιος αμφισβητεί την κυνηγετική δύναμη του Botap Shili!
440
00:55:54,481 --> 00:55:56,781
Νομίζω ότι θα κερδίσω αυτή τη φορά.
441
00:55:59,399 --> 00:56:02,871
Πρέπει να το γυρίσουμε ανάποδα,
442
00:56:09,062 --> 00:56:12,083
Μας αξίζει να πεθάνουμε, Υψηλότατε.
443
00:56:12,799 --> 00:56:14,721
Πόσο καιρό θα ζήσει;
444
00:56:16,725 --> 00:56:20,435
Έχω την εμπιστοσύνη μου σε εσένα, Κύριε Deokseong.
445
00:56:24,203 --> 00:56:26,544
Ο βασιλιάς του Goryeo...
446
00:56:27,792 --> 00:56:29,999
Ζητάς να του δώσεις τον θρόνο;
447
00:57:11,792 --> 00:57:16,999
Παρακαλώ ΜΗΝ κάνετε hardsub και/ή μεταδίδετε αυτό το επεισόδιο χρησιμοποιώντας τους αγγλικούς υπότιτλους μας.
448
00:57:17,290 --> 00:57:19,508
Τι είδες τόσο καιρό;
449
00:57:21,479 --> 00:57:26,000
Είπες ότι ήθελες να δεις τον κόσμο.
450
00:57:26,318 --> 00:57:27,288
Τι είδες?
451
00:57:27,485 --> 00:57:32,286
Αυτό είναι ένα ΔΩΡΕΑΝ fansub. Δεν είναι προς πώληση! Αποκτήστε το δωρεάν @ d-addicts.com53793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.