All language subtitles for Nie Yinniang 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:06,780 --> 00:00:08,510 Vào thời kỳ giữa và cuối Đại Đường, 3 00:00:09,200 --> 00:00:11,370 đế quốc suy yếu dần, 4 00:00:11,830 --> 00:00:13,060 Phiên Trấn bị chia cắt, 5 00:00:13,420 --> 00:00:14,860 thiên hạ loạn lạc. 6 00:00:15,570 --> 00:00:18,170 Vì tranh quyền giành đất, 7 00:00:18,410 --> 00:00:20,410 các tiết độ sứ đều chiêu mộ dị sĩ 8 00:00:20,770 --> 00:00:23,100 để ám sát, giết yêu ma. 9 00:00:23,400 --> 00:00:25,030 Trong số các dị sĩ, 10 00:00:25,300 --> 00:00:26,410 người mạnh nhất 11 00:00:26,840 --> 00:00:30,730 chính là Không Không Đạo Nhân của Phi Ất Bang! 12 00:00:32,580 --> 00:00:33,900 {\an8}[Thành Đức] 13 00:00:33,210 --> 00:00:34,380 Kiến Trung năm thứ nhất, 14 00:00:33,900 --> 00:00:36,800 {\an8}[Chiêu Nghĩa - Ngụy Bác - Bình Lư] 15 00:00:35,100 --> 00:00:36,850 Đức Tông mưu đồ giành phiên, 16 00:00:37,000 --> 00:00:39,250 {\an8}[Sơn Nam Đông Đạo] 17 00:00:37,410 --> 00:00:39,250 tiết độ sứ Hoài Tây - Lý Hi Liệt 18 00:00:39,330 --> 00:00:42,290 chung sức với tiết độ sứ của Sơn Nam Đông Đạo 19 00:00:42,530 --> 00:00:44,290 là Thành Đức, Ngụy Bác và Truy Thanh 20 00:00:44,440 --> 00:00:45,450 xưng vua một cõi, 21 00:00:45,910 --> 00:00:47,600 ngang nhiên phản bội nhà Đường! 22 00:00:48,250 --> 00:00:48,890 Chỉ trong thoáng chốc, 23 00:00:49,100 --> 00:00:51,540 máu chảy thành sông khắp đất Hà Sóc, 24 00:00:51,650 --> 00:00:53,060 thi thể chất chồng. 25 00:00:53,840 --> 00:00:55,870 Nhờ vào sức mạnh chống trời của triều đình 26 00:00:56,260 --> 00:01:00,690 mới dẹp yên được chiến loạn Kiến Trung! 27 00:01:14,570 --> 00:01:16,860 Chẳng mấy chốc đã đến năm Trinh Nguyên, 28 00:01:17,370 --> 00:01:19,289 tiết độ sứ Hoài Tây - Lý Hi Liệt 29 00:01:19,500 --> 00:01:23,050 lại mưu đồ hợp tác với Phi Ất Bang để phản nhà Đường! 30 00:01:23,690 --> 00:01:27,810 Lúc này Trường Thủy Môn do thủ lĩnh kiếm sĩ khắp thiên hạ Vương Trinh Nghi chấp chưởng 31 00:01:28,060 --> 00:01:32,229 cử hai cao thủ đến Hoài Tây 32 00:01:32,470 --> 00:01:34,890 để giết Lý Hi Liệt! 33 00:01:55,120 --> 00:01:55,650 Thanh Thanh, 34 00:01:56,880 --> 00:01:57,330 qua đây. 35 00:01:59,650 --> 00:02:00,500 Quận vương, 36 00:02:01,210 --> 00:02:02,660 ngài thống lĩnh Thất châu, 37 00:02:02,780 --> 00:02:03,860 sở hữu hàng triệu binh lính, 38 00:02:04,340 --> 00:02:05,930 sao không chung sức với ba trấn Hà Bắc 39 00:02:06,070 --> 00:02:07,150 để chiêu cáo thiên hạ 40 00:02:07,610 --> 00:02:08,500 thống nhất 41 00:02:08,780 --> 00:02:10,340 và xưng đế? 42 00:02:12,400 --> 00:02:13,400 Vào năm Kiến Trung, 43 00:02:14,310 --> 00:02:15,270 Phi Ất Bang các nàng 44 00:02:15,990 --> 00:02:17,710 cũng khuyên bổn vương như vậy. 45 00:02:19,600 --> 00:02:20,600 Nhưng kết quả thì sao? 46 00:02:21,650 --> 00:02:22,810 Ta cũng đâu đạt được gì. 47 00:02:24,070 --> 00:02:25,020 Quận vương, 48 00:02:25,520 --> 00:02:26,340 lần trước 49 00:02:26,570 --> 00:02:28,180 là do Lý Bảo Chân của Chiêu Nghĩa 50 00:02:28,310 --> 00:02:29,550 phá đám chuyện tốt của chúng ta. 51 00:02:29,800 --> 00:02:30,400 Lần này 52 00:02:30,680 --> 00:02:31,370 sẽ không đâu. 53 00:02:32,890 --> 00:02:33,320 Thật sao? 54 00:02:34,310 --> 00:02:35,110 Lý Bảo Chân 55 00:02:35,670 --> 00:02:36,780 không thể sống được. 56 00:02:38,860 --> 00:02:39,730 Quận vương, 57 00:02:39,860 --> 00:02:41,110 ta đảm bảo với ngài, 58 00:02:41,680 --> 00:02:42,600 lần này 59 00:02:42,840 --> 00:02:45,310 ngài nhất định sẽ thành công. 60 00:03:03,010 --> 00:03:03,350 Ai đó? 61 00:03:05,940 --> 00:03:06,380 Sư tỷ, 62 00:03:07,040 --> 00:03:08,060 tỷ nói xem hai người họ 63 00:03:08,260 --> 00:03:10,060 sắp biết thành hai cái xác rồi, 64 00:03:10,570 --> 00:03:11,770 sao vẫn còn tâm trạng để hôn nhau vậy? 65 00:03:12,450 --> 00:03:13,530 Lén lén lút lút, 66 00:03:14,180 --> 00:03:14,900 ai vậy hả? 67 00:03:15,000 --> 00:03:15,580 Ra đây cho ta. 68 00:03:16,460 --> 00:03:16,980 Sư muội, 69 00:03:17,640 --> 00:03:18,590 cô ta bảo muội ra kìa. 70 00:03:19,640 --> 00:03:20,650 Ra thì ra, 71 00:03:21,150 --> 00:03:21,950 ai sợ ai chứ? 72 00:03:22,690 --> 00:03:23,660 To gan. 73 00:03:24,110 --> 00:03:24,590 Muốn chết à. 74 00:03:50,050 --> 00:03:51,300 75 00:03:58,750 --> 00:04:02,200 [Nhiếp Ẩn Nương: Tuyệt Mệnh Thích Sát] 76 00:04:05,020 --> 00:04:05,460 Đứng lại. 77 00:04:06,090 --> 00:04:06,890 Đừng chạy. 78 00:04:08,330 --> 00:04:09,570 Yêu nữ, đứng lại. 79 00:04:09,920 --> 00:04:11,090 Ta không giết quận vương. 80 00:04:11,980 --> 00:04:13,850 Lúc đó chỉ có cô ở bên quận vương, 81 00:04:14,240 --> 00:04:15,120 quận vương chết rồi 82 00:04:15,440 --> 00:04:16,610 mà cô nói không phải do cô giết, 83 00:04:17,110 --> 00:04:18,310 chẳng lẽ là chúng ta giết à? 84 00:04:18,720 --> 00:04:19,720 - Sư tỷ - Tránh ra cho ta. 85 00:04:19,910 --> 00:04:20,910 đêm dài lắm mộng, 86 00:04:21,269 --> 00:04:23,140 - không thì ta đi giết ả thay tỷ nhé? - Lên. 87 00:04:23,520 --> 00:04:23,870 Khoan đã. 88 00:04:25,820 --> 00:04:27,300 Ta muốn từ từ giày vò ả ta. 89 00:04:36,290 --> 00:04:38,200 Các người đông người thế này mà ức hiếp một cô gái yếu ớt 90 00:04:38,310 --> 00:04:39,190 thì sao đáng mặt đàn ông? 91 00:04:41,510 --> 00:04:42,620 - Thả hắn đi. - Muốn thoát? 92 00:04:42,800 --> 00:04:43,870 - Có gì thì tìm ta này. - Không có dễ thế đâu. 93 00:04:52,260 --> 00:04:53,290 Có thấy kẻ đê tiện nào không? 94 00:04:56,020 --> 00:04:56,810 Kẻ đê tiện 95 00:04:57,330 --> 00:04:58,120 thì ta không thấy, 96 00:05:01,690 --> 00:05:03,000 nhưng ta lại thấy 97 00:05:03,570 --> 00:05:04,210 một người đẹp đấy. 98 00:05:06,040 --> 00:05:07,080 Mồm mép láu lỉnh. 99 00:05:30,740 --> 00:05:31,450 Cô nương này, 100 00:05:31,530 --> 00:05:33,720 nếu cô giết nam nhân tốt nhất trên đời là ta đây, 101 00:05:33,780 --> 00:05:35,500 truyền ra ngoài sẽ không hay đâu. 102 00:05:35,530 --> 00:05:36,930 Quả nhiên cùng một bọn với kẻ đê tiện đó. 103 00:05:38,250 --> 00:05:38,740 Cái gì? 104 00:05:39,680 --> 00:05:40,960 Lý Hi Liệt chết rồi? 105 00:05:44,740 --> 00:05:45,750 Tên Lý Hi Liệt này 106 00:05:45,950 --> 00:05:47,830 trời sinh tính tình tàn bạo, lòng tham không đáy, 107 00:05:48,420 --> 00:05:49,810 ta đến Hoài Ninh là để giết hắn. 108 00:05:50,930 --> 00:05:53,250 Bọn tôm tép các ngươi nhào lên hết đi. 109 00:05:54,090 --> 00:05:55,409 Vũ Ngạc ta đây sợ gì chứ. 110 00:05:57,980 --> 00:05:58,659 Các anh em, 111 00:05:59,260 --> 00:06:00,100 quận vương chết rồi. 112 00:06:00,230 --> 00:06:01,510 Ả đàn bà kia chạy mất. 113 00:06:02,210 --> 00:06:03,380 Nếu hôm nay hắn không chết 114 00:06:03,900 --> 00:06:05,030 thì kẻ phải chết là chúng ta. 115 00:06:06,820 --> 00:06:07,820 Giết hắn cho ta. 116 00:06:39,080 --> 00:06:40,080 Các người đông người thế này 117 00:06:40,520 --> 00:06:41,650 mà ức hiếp một nam tử yếu ớt, 118 00:06:41,840 --> 00:06:42,990 sao lại đáng mặt anh hùng hảo hán chứ? 119 00:06:43,860 --> 00:06:44,260 Cô nương, 120 00:06:45,270 --> 00:06:46,290 đa tạ đã ra tay cứu giúp. 121 00:06:47,960 --> 00:06:48,440 Không có gì. 122 00:06:52,000 --> 00:06:52,450 Cô nương, 123 00:06:53,020 --> 00:06:53,670 chờ ta với. 124 00:06:56,080 --> 00:06:59,480 {\an8}[Đỉnh Bồ Tát, Ngũ Đài Sơn] 125 00:06:57,920 --> 00:06:58,750 Lần này xuống núi, 126 00:06:59,180 --> 00:07:00,290 một là vì vâng theo lệnh của sư phụ 127 00:07:00,300 --> 00:07:01,340 lấy đầu Lý Hi Liệt, 128 00:07:01,900 --> 00:07:03,020 ngăn cản Phi Ất Bang 129 00:07:03,180 --> 00:07:04,740 kết làm đồng minh với tiết độ sứ Hoài Tây! 130 00:07:05,350 --> 00:07:07,390 Hai là diệt trừ tặc tử Thanh Thanh Nhi của Phi Ất Bang! 131 00:07:08,980 --> 00:07:09,950 Hiện tại 132 00:07:10,360 --> 00:07:11,720 Lý Hi Liệt đã bị sư muội giết chết, 133 00:07:13,400 --> 00:07:14,160 Thanh Thanh Nhi chạy mất. 134 00:07:17,020 --> 00:07:19,050 Sau khi dẹp yên chiến loạn Thiên Bảo, 135 00:07:19,800 --> 00:07:20,970 tàn dư của An Sử 136 00:07:21,650 --> 00:07:23,010 đã thành lập Phi Ất Bang, 137 00:07:23,950 --> 00:07:25,860 bí mật qua lại giữa các phiên trấn, 138 00:07:27,120 --> 00:07:28,820 lại còn xúi giục chư hầu khởi binh 139 00:07:29,810 --> 00:07:31,040 chống lại triều đình. 140 00:07:32,560 --> 00:07:33,550 Từ đó về sau, 141 00:07:34,310 --> 00:07:36,670 Đại Đường thịnh thế của chúng ta không còn ngày nào yên bình. 142 00:07:38,190 --> 00:07:39,230 Năm Thượng Nguyên, 143 00:07:39,640 --> 00:07:40,950 triều đình ra lệnh cho sư tổ ta 144 00:07:41,400 --> 00:07:42,200 Bùi Mân Công 145 00:07:43,310 --> 00:07:44,740 thành lập Trường Thủy Môn, 146 00:07:45,750 --> 00:07:46,990 thật ra là để 147 00:07:47,409 --> 00:07:48,570 khống chế Phi Ất Bang! 148 00:07:49,850 --> 00:07:51,420 Nhưng suốt mấy năm qua, 149 00:07:53,090 --> 00:07:54,240 Trường Thủy Môn chúng ta 150 00:07:55,830 --> 00:07:57,530 chẳng thể tiêu diệt đám loạn thần tặc tử này 151 00:07:57,880 --> 00:07:59,400 một cách triệt để. 152 00:08:00,580 --> 00:08:01,590 Thật hổ thẹn với sư môn. 153 00:08:03,050 --> 00:08:04,370 Hổ thẹn với thiên hạ. 154 00:08:06,270 --> 00:08:07,230 Là sai lầm của đồ nhi, 155 00:08:07,440 --> 00:08:08,330 sư phụ hãy trách tội. 156 00:08:08,930 --> 00:08:09,460 Sư phụ, 157 00:08:09,870 --> 00:08:11,340 chuyện này chỉ là sự cố, 158 00:08:11,480 --> 00:08:12,370 không liên quan gì đến sư tỷ. 159 00:08:14,140 --> 00:08:14,930 Sai là sai, 160 00:08:15,770 --> 00:08:16,800 đồ nhi bằng lòng nhận phạt. 161 00:08:17,450 --> 00:08:18,610 Nếu đã biết sai 162 00:08:20,600 --> 00:08:22,280 thì hãy đến pháp đường nhận phạt đi. 163 00:08:22,730 --> 00:08:23,250 Sư phụ, 164 00:08:23,640 --> 00:08:24,970 con muốn chịu phạt cùng sư tỷ. 165 00:08:26,100 --> 00:08:26,780 Đừng có xen vào. 166 00:08:30,050 --> 00:08:30,440 Vâng, 167 00:08:30,940 --> 00:08:31,500 thưa sư phụ. 168 00:08:35,020 --> 00:08:35,549 Sư tỷ. 169 00:08:37,730 --> 00:08:38,330 Sư phụ. 170 00:08:39,270 --> 00:08:39,830 Sư phụ... 171 00:08:43,710 --> 00:08:44,390 Sư phụ uống thuốc đi. 172 00:08:44,700 --> 00:08:45,060 Nào... 173 00:08:51,070 --> 00:08:52,550 Tuy nhiệm vụ ám sát lần này 174 00:08:53,030 --> 00:08:53,870 các con đã thành công 175 00:08:53,900 --> 00:08:54,980 ngăn cản được 176 00:08:55,560 --> 00:08:56,570 tiết độ sứ Hoài Ninh 177 00:08:57,470 --> 00:08:58,830 kết làm đồng minh với Phi Ất Bang! 178 00:09:00,690 --> 00:09:03,030 Nhưng với sự hiểu biết của ta về Không Không Lão Nhi, 179 00:09:04,200 --> 00:09:06,940 ông ta sẽ không bao giờ từ bỏ ý đồ. 180 00:09:09,520 --> 00:09:10,040 Sư phụ, 181 00:09:10,650 --> 00:09:12,430 rốt cuộc Trường Thủy Môn là môn phái như thế nào? 182 00:09:12,900 --> 00:09:14,300 Tại sao luôn đối địch với chúng ta? 183 00:09:14,460 --> 00:09:15,300 Phá đám chuyện tốt của chúng ta? 184 00:09:15,870 --> 00:09:19,530 Họ tự cho mình là kiếm hiệp bảo vệ thiên hạ. 185 00:09:20,040 --> 00:09:23,180 Thật ra chỉ là nanh vuốt của triều đình mà thôi. 186 00:09:23,740 --> 00:09:25,260 Bọn họ bảo vệ lẽ trời, 187 00:09:25,750 --> 00:09:27,780 còn chúng ta lập chí muốn thay đổi lẽ trời. 188 00:09:28,210 --> 00:09:29,500 Chẳng trách lại đối địch với chúng ta. 189 00:09:30,840 --> 00:09:32,200 Lần này không chiếm được Hoài Ninh, 190 00:09:33,070 --> 00:09:34,140 xin sư phụ hãy trách phạt. 191 00:09:34,850 --> 00:09:35,660 Không sao cả. 192 00:09:41,030 --> 00:09:41,510 Sư phụ. 193 00:09:46,590 --> 00:09:48,350 Tiết độ sứ Chiêu Nghĩa, Lý Bảo Chân 194 00:09:49,400 --> 00:09:50,320 sắp đến Danh Châu rồi. 195 00:09:51,600 --> 00:09:52,240 Ừ, 196 00:09:53,630 --> 00:09:54,950 hành động theo kế hoạch. 197 00:09:55,560 --> 00:09:56,040 Sư phụ, 198 00:09:56,830 --> 00:09:59,110 nếu Lý Bảo Chân chết ở Danh Châu, 199 00:09:59,720 --> 00:10:01,720 tiết độ sứ Chiêu Nghĩa sẽ không tha cho Danh Châu! 200 00:10:02,120 --> 00:10:03,270 Thứ sử Danh Châu, Nguyên Nghị 201 00:10:03,530 --> 00:10:04,610 là nghĩa phụ của ta đấy. 202 00:10:05,400 --> 00:10:07,490 Đây chính là kết quả mà ta muốn. 203 00:10:07,770 --> 00:10:08,370 Tại sao? 204 00:10:09,480 --> 00:10:10,550 Danh Châu của nghĩa phụ ta 205 00:10:10,740 --> 00:10:12,190 là nơi đặt nền móng của chúng ta. 206 00:10:13,280 --> 00:10:15,030 Nếu không quyết đánh đến cùng 207 00:10:15,950 --> 00:10:17,500 thì lấy đâu ra biển rộng trời cao? 208 00:10:17,630 --> 00:10:18,830 - Nhưng... - Không nhưng nhị gì cả. 209 00:11:02,600 --> 00:11:03,910 Hôm trước nhận được mật báo, 210 00:11:04,490 --> 00:11:06,080 thứ sử Danh Châu, Nguyên Nghị 211 00:11:06,560 --> 00:11:08,560 có thù oán với tả ti mã Lộ Châu Vương Kiền Hưu! 212 00:11:09,890 --> 00:11:10,900 Để làm dịu 213 00:11:11,230 --> 00:11:13,070 quan hệ căng thẳng giữa Danh Châu và Lộ Châu, 214 00:11:13,700 --> 00:11:16,370 Nguyên Nghị đã mời Thái Huyền Công Lý Bảo Chân đến hòa giải. 215 00:11:17,250 --> 00:11:19,400 Về chuyện này, ta càng nghĩ càng thấy sai. 216 00:11:20,370 --> 00:11:22,250 Rất có thể Phi Ất Bang sẽ mượn cơ hội này để gây sự. 217 00:11:24,160 --> 00:11:24,730 Chiêu Nương, 218 00:11:25,520 --> 00:11:26,960 ngươi hãy đến Danh Châu ngay, 219 00:11:27,330 --> 00:11:28,730 phải bảo vệ Thái Huyền Công chu toàn. 220 00:11:29,200 --> 00:11:30,170 Vâng, thưa sư phụ. 221 00:11:50,760 --> 00:11:52,240 Cô nương theo đuôi ta cả đoạn đường, 222 00:11:53,000 --> 00:11:54,380 lúc thì giả dạng làm bà lão thôn quê, 223 00:11:55,480 --> 00:11:57,220 lúc thì là nữ tử Tây Vực, 224 00:11:57,810 --> 00:11:59,580 có lúc thì giả làm thư sinh trẻ tuổi. 225 00:12:00,520 --> 00:12:01,720 Rốt cuộc cô muốn chỉ bảo điều gì? 226 00:12:03,510 --> 00:12:04,870 E rằng công tử đã nhận nhầm người rồi. 227 00:12:17,550 --> 00:12:19,030 Túi thơm đây. 228 00:12:19,620 --> 00:12:21,450 Đến xem túi thơm đi. 229 00:12:32,670 --> 00:12:33,110 Hỏng bét. 230 00:12:33,650 --> 00:12:34,480 Kế điệu hổ ly sơn. 231 00:12:52,990 --> 00:12:54,070 Nghĩa phụ, nghĩa phụ. 232 00:13:25,960 --> 00:13:26,680 Nghĩa phụ. 233 00:13:30,190 --> 00:13:30,800 Nghĩa phụ. 234 00:13:32,600 --> 00:13:33,200 Nghĩa phụ. 235 00:13:33,480 --> 00:13:34,500 Nghĩa phụ, người trúng độc rồi. 236 00:13:35,240 --> 00:13:36,560 Con rắn đó có độc. 237 00:13:38,630 --> 00:13:39,370 Xương Duệ! 238 00:13:40,090 --> 00:13:40,690 Đừng... 239 00:13:41,130 --> 00:13:42,910 đừng báo thù. 240 00:13:49,750 --> 00:13:50,620 Huynh nhận ra cái này không? 241 00:13:53,730 --> 00:13:54,850 Phi Ất Bang! 242 00:13:58,280 --> 00:13:59,640 Quả nhiên là do Không Không Lão Nhi làm. 243 00:14:02,530 --> 00:14:03,930 Cô nương rốt cuộc là ai? 244 00:14:05,690 --> 00:14:06,530 Ta vâng lệnh của sư phụ, 245 00:14:06,910 --> 00:14:08,470 xuống núi bảo vệ sự an toàn của Thái Huyền Công! 246 00:14:09,010 --> 00:14:10,870 Nhưng hiện tại vẫn để người của Phi Ất Bang đắc thủ. 247 00:14:11,130 --> 00:14:11,500 Nhanh lên. 248 00:14:12,040 --> 00:14:12,610 Huynh yên tâm. 249 00:14:12,880 --> 00:14:13,230 Nhanh lên. 250 00:14:13,290 --> 00:14:14,110 Ta sẽ chịu trách nhiệm về việc này. 251 00:14:14,250 --> 00:14:15,290 Ta nhất định sẽ cho huynh một lời giải thích. 252 00:14:16,160 --> 00:14:17,520 Cô nương là người của Trường Thủy Môn? 253 00:14:25,060 --> 00:14:25,560 Chủ công. 254 00:14:26,350 --> 00:14:27,030 Chủ công. 255 00:14:27,770 --> 00:14:28,210 Chủ... 256 00:14:29,000 --> 00:14:29,530 Nguyên Nghị! 257 00:14:30,370 --> 00:14:32,970 Để hòa giải xung đột giữa ngươi và Vương Kiền Hưu 258 00:14:33,190 --> 00:14:34,790 mà nghĩa phụ không màng cực khổ đến Danh Châu! 259 00:14:35,000 --> 00:14:35,440 Ngươi. 260 00:14:35,470 --> 00:14:35,700 Ta. 261 00:14:37,000 --> 00:14:38,600 Có gì để nói? 262 00:14:38,950 --> 00:14:39,240 Ta. 263 00:14:43,070 --> 00:14:45,070 Chuyện Quý Nhi giả làm ngươi đi ám sát Lý Hi Liệt! 264 00:14:43,130 --> 00:14:46,930 {\an8}[Phủ tiết độ sứ Ngụy Bác] 265 00:14:45,570 --> 00:14:46,490 Còn có bao nhiêu người biết? 266 00:14:47,490 --> 00:14:48,120 Công chúa yên tâm. 267 00:14:48,490 --> 00:14:50,370 Người biết chuyện đều bị thuộc hạ xử lý rồi. 268 00:14:52,120 --> 00:14:53,670 Sao Quý Nhi có thể làm ra loại chuyện này. 269 00:14:54,290 --> 00:14:55,410 Nhất định phải dạy cho nó một bài học. 270 00:14:57,850 --> 00:14:59,020 Thiếu chủ cũng là vì 271 00:14:59,370 --> 00:15:01,400 nghe công chúa nương nương nhiều lần lên án Lý Hi Liệt 272 00:15:01,480 --> 00:15:02,280 quá mức tàn bạo. 273 00:15:03,000 --> 00:15:05,040 Nên mới lặng lẽ chạy đến Hoài Ninh ám sát. 274 00:15:05,930 --> 00:15:07,260 Thiếu chủ cũng là một lòng hiếu thuận. 275 00:15:07,900 --> 00:15:09,260 Mong công chúa suy xét nhiều hơn. 276 00:15:13,200 --> 00:15:15,000 Ý mà ngươi nói ta có thể hiểu. 277 00:15:16,430 --> 00:15:17,990 Quý Nhi tuy rằng không phải do ta sinh ra. 278 00:15:18,970 --> 00:15:20,530 Nhưng cũng là một tay ta nuôi lớn. 279 00:15:21,630 --> 00:15:22,630 Lòng hiếu thuận của Quý Nhi! 280 00:15:23,230 --> 00:15:24,030 Ta biết được. 281 00:15:25,050 --> 00:15:25,490 Mà thôi. 282 00:15:26,000 --> 00:15:26,960 Đi nói với Quý Nhi 283 00:15:27,300 --> 00:15:27,980 loại chuyện này 284 00:15:28,270 --> 00:15:29,670 tuyệt đối không thể lại có lần sau. 285 00:15:30,520 --> 00:15:30,850 Vâng. 286 00:15:34,170 --> 00:15:34,690 Quận vương. 287 00:15:35,580 --> 00:15:36,000 Chủ công. 288 00:15:41,430 --> 00:15:42,100 Mới đây, 289 00:15:42,970 --> 00:15:44,170 triều đình cử đại quan 290 00:15:45,410 --> 00:15:47,370 đến Hoài Ninh phúng điếu Lý Hi Liệt! 291 00:15:49,380 --> 00:15:51,100 Lại xúi giục Trần Tiên Kỳ 292 00:15:51,800 --> 00:15:52,760 nộp lưỡng thuế, 293 00:15:53,210 --> 00:15:54,810 của muối và sắt cho triều đình, 294 00:15:56,110 --> 00:15:57,470 hiến tặng cho Biện Nhị Châu 295 00:15:58,050 --> 00:15:59,290 để đổi lấy tiết việt. 296 00:16:00,370 --> 00:16:02,330 Binh mã của Hoài Tây khiến cho Ngô Thiếu Thành không phục, 297 00:16:03,190 --> 00:16:04,320 muốn phản Trần Tiên Kỳ! 298 00:16:05,920 --> 00:16:07,240 Hoài Tây sắp có chuyện lớn rồi. 299 00:16:08,180 --> 00:16:10,020 Rất có thể sẽ liên lụy Ngụy Bác chúng ta. 300 00:16:11,870 --> 00:16:12,500 Chuyện này 301 00:16:13,480 --> 00:16:14,510 ta suy xét rất lâu 302 00:16:15,230 --> 00:16:16,340 không biết phải thế nào cho tốt. 303 00:16:17,470 --> 00:16:18,900 Chỉ đành đến thương nghị với công chúa. 304 00:16:21,510 --> 00:16:23,070 Chủ công trên không phụ triều đình, 305 00:16:23,650 --> 00:16:24,860 dưới không hổ thẹn với bách tính. 306 00:16:25,400 --> 00:16:27,720 Trời cao sẽ phù hộ Ngụy Bác yên ổn. 307 00:16:30,770 --> 00:16:31,600 Trời cao 308 00:16:32,860 --> 00:16:33,950 chưa chắc nghĩ như vậy. 309 00:16:35,170 --> 00:16:35,640 Chủ công. 310 00:16:37,120 --> 00:16:37,600 Chủ công. 311 00:16:40,370 --> 00:16:40,800 Chủ công. 312 00:16:41,560 --> 00:16:42,400 Công chúa nương nương. 313 00:16:43,180 --> 00:16:44,060 Chuyện gì mà hoảng sợ thế? 314 00:16:45,020 --> 00:16:45,500 Chủ công, 315 00:16:45,980 --> 00:16:47,540 Hôm nay Thứ sử Danh Châu Nguyên Nghị 316 00:16:47,750 --> 00:16:49,430 để phó tướng Thạch Định Phiên đến Ngụy! 317 00:16:49,570 --> 00:16:50,010 Nói rằng 318 00:16:50,600 --> 00:16:51,090 Nguyên Nghị 319 00:16:51,250 --> 00:16:52,810 có thể dẫn 5000 binh lính Danh Châu 320 00:16:53,220 --> 00:16:54,620 với 1 vạn người dân ở đó 321 00:16:55,090 --> 00:16:55,640 quy hàng Ngụy! 322 00:16:56,060 --> 00:16:56,580 Cái gì? 323 00:16:58,700 --> 00:16:59,870 Danh Châu nguyện ý quy hàng ta. 324 00:17:01,470 --> 00:17:01,940 Vâng. 325 00:17:03,000 --> 00:17:04,680 Tiết độ sứ Chiêu Nghĩa Lý Bảo Chân 326 00:17:05,270 --> 00:17:06,550 bị giết hại ở Danh Châu! 327 00:17:07,000 --> 00:17:08,520 Tả ti mã Lộ Châu Vương Kiền Hưu 328 00:17:08,720 --> 00:17:10,720 muốn giết Nguyên Nghị báo thù cho ông ta. 329 00:17:11,890 --> 00:17:12,940 Danh Châu và Lộ Châu 330 00:17:13,020 --> 00:17:14,310 không thể cùng tồn tại ở Chiêu Nghĩa! 331 00:17:14,720 --> 00:17:15,569 Bây giờ xem ra 332 00:17:16,010 --> 00:17:16,849 hình như hắn 333 00:17:17,069 --> 00:17:18,349 chỉ có thể quy hàng chủ công. 334 00:17:19,800 --> 00:17:20,250 Chủ công, 335 00:17:20,650 --> 00:17:22,579 lúc này nếu như chúng ta thu nhận Nguyên Nghị, 336 00:17:23,190 --> 00:17:25,670 có phá hoại quan hệ giữa chúng ta và tiết độ phủ Chiêu Nghĩa hay không? 337 00:17:29,210 --> 00:17:31,290 Trời cao quả nhiên đang phù hộ Ngụy Bác ta. 338 00:17:32,520 --> 00:17:33,320 Có được Danh Châu, 339 00:17:34,130 --> 00:17:36,420 ta sẽ không cần lo lắng bị Hoài Tây liên lụy. 340 00:17:37,220 --> 00:17:38,350 Còn về phía Chiêu Nghĩa 341 00:17:39,000 --> 00:17:39,800 có thể phái người 342 00:17:40,210 --> 00:17:41,890 tặng qua đó một xe vàng bạc quý báu. 343 00:17:42,490 --> 00:17:43,470 Nếu như một xe không đủ, 344 00:17:43,670 --> 00:17:44,470 vậy thì hai xe. 345 00:17:48,070 --> 00:17:48,530 Vâng. 346 00:17:56,130 --> 00:17:56,760 Thuốc đã ổn chưa? 347 00:17:57,340 --> 00:17:58,100 Sắp xong rồi. 348 00:18:00,870 --> 00:18:01,680 Sao vậy? 349 00:18:03,330 --> 00:18:04,510 Muội bao nhiêu tuổi rồi? 350 00:18:04,590 --> 00:18:05,470 Còn giống như trẻ con. 351 00:18:05,790 --> 00:18:06,580 Chân tay vụng về. 352 00:18:06,830 --> 00:18:08,000 Muội nào có. 353 00:18:08,620 --> 00:18:09,140 Được rồi. 354 00:18:09,490 --> 00:18:10,410 Vậy tỷ không lau nữa. 355 00:18:10,890 --> 00:18:11,600 Được rồi, được rồi. 356 00:18:11,680 --> 00:18:12,790 Vẫn là sư tỷ thương muội nhất. 357 00:18:14,180 --> 00:18:16,210 Mèo hoa nhỏ. 358 00:18:19,970 --> 00:18:20,680 Muội có phát hiện 359 00:18:20,700 --> 00:18:22,610 bệnh này của sư phụ càng ngày càng nặng không? 360 00:18:23,560 --> 00:18:24,400 Hình như là. 361 00:18:24,730 --> 00:18:25,530 Gần đây sư phụ 362 00:18:25,560 --> 00:18:26,840 ngay cả thuốc cũng không muốn uống nữa. 363 00:18:27,890 --> 00:18:29,090 Theo tỷ nghĩ, 364 00:18:29,450 --> 00:18:30,770 vậy không cần uống thuốc nữa. 365 00:18:31,180 --> 00:18:32,630 Nên ăn thì ăn, nên uống thì uống. 366 00:18:34,190 --> 00:18:34,950 Sư tỷ 367 00:18:35,480 --> 00:18:36,770 đừng nói sư phụ như vậy. 368 00:18:37,620 --> 00:18:38,910 Tỷ nói là sự thật. 369 00:18:40,160 --> 00:18:40,950 Nếu như nói 370 00:18:41,340 --> 00:18:41,980 sư phụ không có bệnh 371 00:18:42,010 --> 00:18:43,090 chúng ta cứ nói có bệnh 372 00:18:43,210 --> 00:18:43,880 vậy là bất hiếu. 373 00:18:44,760 --> 00:18:45,770 Hiện tại bị bệnh 374 00:18:46,000 --> 00:18:47,010 có gì mà không thể nói chứ. 375 00:18:49,950 --> 00:18:51,990 Hai chúng ta có thể sống sót trong chiến loạn 376 00:18:52,810 --> 00:18:54,690 đều vì lòng thương xót của sư phụ. 377 00:18:54,890 --> 00:18:55,540 Cho nên 378 00:18:55,910 --> 00:18:56,920 cho dù thế nào 379 00:18:57,340 --> 00:18:59,070 không thể có chút bất kính với sư phụ. 380 00:18:59,680 --> 00:19:01,040 Tỷ không có bất kính, 381 00:19:01,200 --> 00:19:02,640 tỷ chỉ nói sự thật mà thôi. 382 00:19:02,680 --> 00:19:03,550 Sư tỷ. 383 00:19:09,090 --> 00:19:10,250 - Tham kiến sư phụ. - Tham kiến sư phụ. 384 00:19:11,610 --> 00:19:12,970 Vừa nhận được tin tức 385 00:19:13,940 --> 00:19:14,890 Thứ sử Danh Châu 386 00:19:15,360 --> 00:19:15,920 Nguyên Nghị 387 00:19:16,600 --> 00:19:17,450 đã hàng Ngụy Bác! 388 00:19:18,330 --> 00:19:20,250 Danh Châu sao lại muốn hàng Ngụy Bác? 389 00:19:21,100 --> 00:19:23,490 Thái Huyền Công Lý Bảo Chân chết ở Danh Châu! 390 00:19:24,070 --> 00:19:27,190 Vương Kiền Hưu mượn danh báo thù muốn tấn công Danh Châu! 391 00:19:27,680 --> 00:19:29,720 Danh Châu và Lộ Châu không thể cùng tồn tại ở Chiêu Nghị! 392 00:19:30,090 --> 00:19:31,240 Hắn chỉ có thể đi quy hàng Ngụy Bác! 393 00:19:34,680 --> 00:19:36,160 Nguyên Nghị thật không có tiền đồ. 394 00:19:38,190 --> 00:19:39,310 Chỉ sợ trong đó 395 00:19:40,000 --> 00:19:41,370 còn gì điều kỳ lạ gì đó. 396 00:19:41,900 --> 00:19:42,380 Sư phụ. 397 00:19:42,800 --> 00:19:43,600 Có gì kỳ lạ? 398 00:19:45,620 --> 00:19:46,690 Sư phụ hoài nghi 399 00:19:46,930 --> 00:19:48,810 trong đó có người của Phi Ất Bang quấy phá. 400 00:19:51,880 --> 00:19:53,040 Các con nghĩ xem 401 00:19:53,680 --> 00:19:54,880 Không Không Lão Nhi này 402 00:19:55,420 --> 00:19:58,020 sao hắn lại ám sát Thái Huyền Công tại Danh Châu! 403 00:19:59,590 --> 00:20:00,670 Theo ta đoán 404 00:20:00,800 --> 00:20:02,000 mục đích hành động này của hắn 405 00:20:02,570 --> 00:20:05,130 không phải muốn dẫn theo Nguyên Nghị đi hàng Ngụy Bác sao? 406 00:20:06,500 --> 00:20:08,290 Nhưng hắn quanh co như vậy. 407 00:20:08,890 --> 00:20:10,300 Rốt cuộc là vì cái gi? 408 00:20:13,050 --> 00:20:15,530 Chẳng qua là ngấp nghé Thất Châu của Ngụy Bác! 409 00:20:16,070 --> 00:20:17,680 Mà Ngụy Bác là thị trấn quan trọng của Hà Bắc! 410 00:20:18,210 --> 00:20:19,130 Không thể mất. 411 00:20:22,560 --> 00:20:23,410 Cho nên 412 00:20:24,560 --> 00:20:25,750 ta muốn phái một người 413 00:20:26,610 --> 00:20:27,680 đi bảo vệ Ngụy Bác! 414 00:20:32,790 --> 00:20:33,310 Sư phụ. 415 00:20:33,770 --> 00:20:34,410 Để con đi đi. 416 00:20:39,720 --> 00:20:41,490 Đô ngu hầu Ngụy Bác Nhiếp Phong 417 00:20:42,030 --> 00:20:44,080 chính là thành viên ngoại môn của Trường Thủy ta. 418 00:20:45,150 --> 00:20:46,020 10 năm trước 419 00:20:46,650 --> 00:20:49,460 con gái của Nhiếp Phong, Nhiếp Ẩn Nương vô ý mất tích. 420 00:20:49,970 --> 00:20:50,890 Đến nay chưa về. 421 00:20:52,170 --> 00:20:53,240 Con có thể giả dạng thành 422 00:20:53,850 --> 00:20:55,180 đứa con gái đã mất tích này của hắn 423 00:20:55,210 --> 00:20:56,290 lẻn vào Ngụy Châu! 424 00:20:57,970 --> 00:20:59,380 Chờ Không Không Lão Nhi đó 425 00:20:59,580 --> 00:21:00,910 sau khi tiến vào Ngụy Châu! 426 00:21:01,470 --> 00:21:02,710 Chờ thời cơ giết chết. 427 00:21:03,820 --> 00:21:04,420 Như vậy 428 00:21:05,460 --> 00:21:07,190 sẽ bảo đảm Hà Sóc chúng ta được yên bình. 429 00:21:08,450 --> 00:21:10,650 Gặp được Nhiếp Phong, đưa cái này cho hắn. 430 00:21:11,450 --> 00:21:12,760 Hắn sẽ hiểu rõ tất cả. 431 00:21:13,250 --> 00:21:14,290 Vâng, sư phụ. 432 00:21:21,010 --> 00:21:21,850 Tại sao? 433 00:21:22,570 --> 00:21:24,460 Tại sao mỗi lần đều đối xử với ta như vậy? 434 00:21:26,380 --> 00:21:27,060 Được thôi. 435 00:21:28,610 --> 00:21:30,040 Nếu các ngươi không giữ quy tắc, 436 00:21:31,220 --> 00:21:32,860 vậy đừng trách ta không khách khí. 437 00:21:38,760 --> 00:21:39,400 Sư phụ. 438 00:21:40,230 --> 00:21:40,880 Làn sao vậy? 439 00:21:42,400 --> 00:21:43,300 Xem ra 440 00:21:44,000 --> 00:21:44,760 Nghĩa Chước 441 00:21:45,400 --> 00:21:48,340 không hiểu được dụng tâm lương khổ của mọi người đối với nó. 442 00:21:50,330 --> 00:21:50,810 Sư phụ. 443 00:21:53,690 --> 00:21:54,840 Truyền lệnh Trường Thủy ta. 444 00:21:55,760 --> 00:21:57,010 Toàn lực truy bắt Nghĩa Chước! 445 00:22:31,300 --> 00:22:32,360 Ba chiêu Thất Tuyệt Kiếm này của ta 446 00:22:32,370 --> 00:22:33,490 sao con luôn không học được? 447 00:22:34,250 --> 00:22:35,450 Võ công này con luyện thế nào vậy? 448 00:22:45,970 --> 00:22:46,570 Sư phụ. 449 00:22:46,840 --> 00:22:47,850 Con chỉ không hiểu 450 00:22:48,100 --> 00:22:50,100 phụ thân rốt cuộc sao lại muốn thu nhận Nguyên Nghị chứ? 451 00:22:51,070 --> 00:22:52,340 Có gì mà không hiểu, 452 00:22:54,170 --> 00:22:56,340 phụ thân con lo lắng triều đình gây bất lợi cho Ngụy Bác chúng ta. 453 00:22:56,690 --> 00:22:58,090 Nên muốn lấy Danh Châu làm bình phong, 454 00:22:58,120 --> 00:22:59,040 bảo vệ bình an cho Ngụy Bác ta. 455 00:22:59,760 --> 00:23:00,900 Bảo vệ bình an cho Ngụy Bác! 456 00:23:01,340 --> 00:23:02,390 Nguyên Nghị hắn là người thế nào? 457 00:23:02,770 --> 00:23:03,960 Hắn có thể giết chủ công của mình, 458 00:23:04,170 --> 00:23:05,480 hắn cũng có thể giết chủ công Ngụy Bác! 459 00:23:06,150 --> 00:23:07,590 Giữ một kẻ như hắn ở bên cạnh 460 00:23:08,670 --> 00:23:09,590 thì sao mà được bình an? 461 00:23:11,490 --> 00:23:11,890 Không được. 462 00:23:11,930 --> 00:23:12,860 Con đi tìm phụ thân. 463 00:23:12,890 --> 00:23:13,280 Về đây. 464 00:23:14,400 --> 00:23:15,870 Ta vừa mới thuyết phục công chúa mẫu thân của con. 465 00:23:16,260 --> 00:23:17,740 Con muốn đi chọc Diêm vương phụ thân của con. 466 00:23:18,200 --> 00:23:19,550 Con còn muốn để ta sống nữa không? 467 00:23:19,590 --> 00:23:20,540 Sư phụ. 468 00:23:21,460 --> 00:23:23,260 Chuyện này liên quan đến tồn vong của Ngụy Bác! 469 00:23:23,450 --> 00:23:24,770 Con không thể khoanh tay đứng nhìn được. 470 00:23:28,710 --> 00:23:30,550 Hiện tại còn chưa phải lúc con nhúng tay vào. 471 00:23:31,660 --> 00:23:33,770 Vậy, là lúc ai nhúng tay vào? 472 00:23:34,040 --> 00:23:37,200 [Phủ Đô Ngu Hầu] 473 00:23:42,770 --> 00:23:43,490 Nhìn cái gì? 474 00:23:43,600 --> 00:23:44,200 Đi chỗ khác, đi chỗ khác. 475 00:23:44,230 --> 00:23:44,670 Chậm đã. 476 00:23:49,610 --> 00:23:50,240 Trời tối rồi. 477 00:23:50,410 --> 00:23:51,130 Về sớm đi. 478 00:23:54,850 --> 00:23:56,530 Cô có phải gặp phải rắc rối gì không? 479 00:23:57,660 --> 00:23:58,970 Kiến Trung chi loạn năm đó 480 00:23:59,860 --> 00:24:01,060 ta còn chưa đến bảy tuổi. 481 00:24:02,770 --> 00:24:05,100 Phụ thân đã lạc mất ta trên chiến trường. 482 00:24:06,740 --> 00:24:07,820 Từ đó về sau 483 00:24:08,530 --> 00:24:09,810 ta không có nhà nữa. 484 00:24:18,770 --> 00:24:20,140 Nhanh, đi bẩm báo phu nhân. 485 00:24:20,230 --> 00:24:21,150 Thất cô nương trở về rồi. 486 00:24:26,450 --> 00:24:28,360 Nhiếp ngu hầu vừa nhìn thấy tín vật của sư phụ 487 00:24:28,400 --> 00:24:30,110 lập tức sẽ đoán ra thân phận của ta. 488 00:24:31,590 --> 00:24:34,060 Trường Thủy Môn quả nhiên là nơi ngọa hổ tàng long. 489 00:24:35,450 --> 00:24:37,810 Ngay cả Ngụy Bác cũng là nội ứng của Trường Thủy Môn ta. 490 00:24:40,230 --> 00:24:42,970 Nhưng sư phụ nói Không Không Lão Nhi rất khó đối phó. 491 00:24:44,360 --> 00:24:46,040 Ta nên làm thế nào mới tốt đây? 492 00:24:47,130 --> 00:24:48,260 Hơn 10 năm trước, 493 00:24:48,560 --> 00:24:49,390 vi sư 494 00:24:49,970 --> 00:24:52,800 vì báo thù cho sư phụ của ta Nhan Lỗ Công, 495 00:24:53,690 --> 00:24:55,310 mà quyết đấu với Không Không Lão Nhi! 496 00:24:56,290 --> 00:24:57,010 Không ngờ rằng 497 00:24:57,680 --> 00:24:59,290 lại bị bí thuật Khắc Lạp Phách của hắn 498 00:24:59,490 --> 00:25:00,970 làm bị thương nặng đến nguyên khí. 499 00:25:01,360 --> 00:25:02,410 Bí thuật Khắc Lạp Phách? 500 00:25:02,790 --> 00:25:03,270 Đúng. 501 00:25:04,520 --> 00:25:05,820 Không Không Lão Nhi lần đó 502 00:25:06,250 --> 00:25:07,450 cũng bị trọng thương. 503 00:25:08,760 --> 00:25:09,710 Từ đó về sau 504 00:25:10,150 --> 00:25:11,830 hành tung của hắn giống như ma quỷ. 505 00:25:13,330 --> 00:25:15,400 Từ đó không còn tùy tiện lộ diện. 506 00:25:16,410 --> 00:25:17,120 Đồ nhi hiểu rõ. 507 00:25:27,580 --> 00:25:29,060 Sư tổ của ta Bùi Mân Công 508 00:25:29,190 --> 00:25:30,870 tự tạo ra một bộ Thất Tuyệt Kiếm, 509 00:25:31,710 --> 00:25:32,550 dùng khí dẫn kiếm, 510 00:25:32,880 --> 00:25:33,900 giết người vô hình, 511 00:25:37,340 --> 00:25:38,400 mạnh mẽ vô song. 512 00:25:38,840 --> 00:25:40,760 Có thể được gọi là kiếm trung vô địch. 513 00:25:51,900 --> 00:25:54,660 Vốn dĩ có thể khắc chế bí thuật Khắc Lạp Phách! 514 00:25:55,880 --> 00:25:56,940 Nhưng đáng tiếc 515 00:25:57,490 --> 00:25:59,410 chúng ta chỉ có nửa bộ kiếm phổ, 516 00:26:00,320 --> 00:26:01,400 nửa bộ còn lại 517 00:26:01,890 --> 00:26:03,000 đã thất truyền rồi. 518 00:26:09,810 --> 00:26:10,410 Chiêu Nương, 519 00:26:11,050 --> 00:26:13,130 vi sư chỉ có thể giúp con đến đây. 520 00:26:14,420 --> 00:26:15,180 Còn lại 521 00:26:16,580 --> 00:26:17,900 chỉ có thể dựa vào chính con. 522 00:26:19,240 --> 00:26:20,520 Vâng, sư phụ. 523 00:26:22,340 --> 00:26:22,980 Thất Nương! 524 00:26:24,800 --> 00:26:25,490 Mẹ. 525 00:26:26,050 --> 00:26:27,760 Ta chuẩn bị cho con một ít y phục mới, 526 00:26:28,020 --> 00:26:29,100 muốn để con mặc thử. 527 00:26:29,970 --> 00:26:31,780 Không cần đâu, tự con làm là được rồi. 528 00:26:31,810 --> 00:26:32,370 Mặc thử đi. 529 00:26:37,470 --> 00:26:37,830 Đến đây. 530 00:26:48,000 --> 00:26:48,920 Sao vậy, mẹ? 531 00:26:53,710 --> 00:26:54,550 Thất Nương, 532 00:26:56,260 --> 00:26:57,020 không ngờ rằng 533 00:26:58,760 --> 00:27:01,240 nhiều năm nay con chịu khổ nhiều như vậy. 534 00:27:03,520 --> 00:27:04,690 Là mẹ không tốt. 535 00:27:06,120 --> 00:27:07,660 Là mẹ có lỗi với con. 536 00:27:21,000 --> 00:27:22,090 Mẹ ơi, không sao nữa rồi. 537 00:27:22,870 --> 00:27:24,180 Mọi chuyện đều qua rồi. 538 00:27:27,470 --> 00:27:28,150 Có đau không? 539 00:27:29,600 --> 00:27:30,080 Không đau ạ. 540 00:27:38,490 --> 00:27:38,970 Cha. 541 00:27:40,370 --> 00:27:41,530 Nữ nhi thỉnh an cha. 542 00:27:48,920 --> 00:27:50,760 Ngày mai công chúa nương nương muốn gặp con. 543 00:27:51,480 --> 00:27:52,760 Công chúa nương nương muốn gặp con ư? 544 00:27:54,530 --> 00:27:55,250 Năm xưa, 545 00:27:55,430 --> 00:27:57,350 Tiết độ sứ Điền Thừa Tự ở Nguỵ Bác 546 00:27:57,720 --> 00:28:00,160 không muốn để lại Nguỵ Bác cho con trai Điền Tự, 547 00:28:00,830 --> 00:28:02,120 mà ngược lại, đem Nguỵ Bác 548 00:28:02,240 --> 00:28:03,810 trao lại cho cháu ông ta là Điền Duyệt! 549 00:28:04,520 --> 00:28:05,650 Điền Duyệt bạo ngược vô đạo. 550 00:28:06,010 --> 00:28:07,020 Năm Hưng Nguyên thứ nhất. 551 00:28:07,470 --> 00:28:09,030 Ta giúp Điền Tự khởi binh, 552 00:28:09,650 --> 00:28:10,540 giết chết Điền Duyệt 553 00:28:11,280 --> 00:28:12,280 đoạt lại Nguỵ Bác! 554 00:28:13,490 --> 00:28:14,290 Lúc đó, 555 00:28:14,700 --> 00:28:15,940 Điền Tự và ta có giao hẹn với nhau 556 00:28:16,130 --> 00:28:18,340 nếu ngày nào đó Thất Nương quay về 557 00:28:18,820 --> 00:28:21,140 thì hai nhà sẽ kết thông gia với nhau. 558 00:28:23,180 --> 00:28:24,220 Bây giờ con đến rồi. 559 00:28:24,990 --> 00:28:25,630 Nên... 560 00:28:26,480 --> 00:28:28,200 Công chúa nương nương muốn gặp con. 561 00:28:29,180 --> 00:28:30,010 Vậy việc này, 562 00:28:30,250 --> 00:28:31,200 con phải xử lý thế nào đây ạ? 563 00:28:32,330 --> 00:28:32,970 Con cứ... 564 00:28:33,480 --> 00:28:34,440 tuỳ cơ mà hành động. 565 00:28:35,090 --> 00:28:36,580 Đừng để họ nghi ngờ là được. 566 00:28:40,040 --> 00:28:41,990 Thời tiết hanh khô, 567 00:28:42,120 --> 00:28:44,960 cẩn thận củi lửa. 568 00:28:59,900 --> 00:29:00,580 Các người là ai? 569 00:29:04,410 --> 00:29:05,060 Trường Thuỷ lệnh? 570 00:29:08,420 --> 00:29:09,220 Nếu đã nhận ra rồi 571 00:29:09,590 --> 00:29:10,630 thì đừng có phí lời nữa. 572 00:29:12,170 --> 00:29:12,850 Mời. 573 00:29:13,120 --> 00:29:14,200 Đợi ta xử lý xong việc 574 00:29:14,240 --> 00:29:15,290 tự khắc sẽ quay về giải thích. 575 00:29:52,940 --> 00:29:53,800 Tại sao lại giết bọn họ? 576 00:29:57,000 --> 00:29:57,840 Trên thế gian này, 577 00:29:58,080 --> 00:29:59,000 ai muốn giết nàng 578 00:29:59,560 --> 00:30:00,640 ta sẽ giết kẻ đó. 579 00:30:21,570 --> 00:30:22,490 Nàng đang tìm ta sao? 580 00:30:25,030 --> 00:30:26,270 Buông ta ra, buông ta ra. 581 00:30:28,210 --> 00:30:29,330 Ngươi quả nhiên là Chích Phi Ất! 582 00:30:29,640 --> 00:30:30,050 Đúng rồi đó. 583 00:30:31,650 --> 00:30:32,680 Đã rơi vào tay ngươi rồi, 584 00:30:33,270 --> 00:30:35,270 muốn chém muốn giết thì tùy. 585 00:30:35,680 --> 00:30:36,360 Mỹ nhân à. 586 00:30:36,890 --> 00:30:37,590 Nếu giết nàng, 587 00:30:38,320 --> 00:30:40,170 ta sẽ là kẻ tội nhân độc ác nhất trên thế gian này. 588 00:30:40,920 --> 00:30:41,540 Ngươi có ý gì? 589 00:30:42,600 --> 00:30:43,360 Nàng đẹp như vậy, 590 00:30:43,810 --> 00:30:44,500 giết nàng rồi 591 00:30:45,360 --> 00:30:46,480 đó chẳng phải là một tội ác sao? 592 00:30:47,040 --> 00:30:47,520 Tốt thôi. 593 00:30:48,290 --> 00:30:49,130 Thế ngươi thả ta ra đi. 594 00:30:50,000 --> 00:30:50,590 Thả nàng đi? 595 00:30:51,470 --> 00:30:52,030 Được thôi. 596 00:30:53,190 --> 00:30:54,140 Để cho ta hôn một cái. 597 00:31:01,410 --> 00:31:01,840 Ngươi. 598 00:31:02,840 --> 00:31:03,860 Ngươi đã cho ta ăn cái gì vậy? 599 00:31:08,120 --> 00:31:10,230 Độc dược mạnh nhất của Trường Thủy Môn! 600 00:31:11,170 --> 00:31:12,440 Đêm qua có 8 người chết ở phố sau. 601 00:31:12,810 --> 00:31:13,810 Họ đều là người của Trường Thủy Môn! 602 00:31:14,990 --> 00:31:15,630 Ai giết thế? 603 00:31:16,280 --> 00:31:17,920 Qua vết thương của người chết, 604 00:31:18,210 --> 00:31:19,890 thì 8, 9 phần là do Gia Cát Ân làm. 605 00:31:22,880 --> 00:31:23,800 Sao ngươi biết? 606 00:31:24,560 --> 00:31:25,680 Tên Gia Cát Ân này, 607 00:31:25,790 --> 00:31:27,180 thích nhất là thêm các chiêu thức cổ xưa lộn xộn 608 00:31:27,240 --> 00:31:29,450 vào võ thuật của mình. 609 00:31:30,370 --> 00:31:31,040 Ngoài hắn ra, 610 00:31:31,970 --> 00:31:33,250 không ai có thể gây ra những vết thương như vậy được. 611 00:31:52,130 --> 00:31:53,210 Các người đông như vậy. 612 00:31:53,600 --> 00:31:54,720 lại ức hiếp một nam nhân yếu đuối. 613 00:31:54,880 --> 00:31:55,930 Vậy còn gọi gì là anh hùng hảo hán. 614 00:31:57,050 --> 00:31:58,490 Cô... sao cô lại tới đây? 615 00:31:58,890 --> 00:31:59,900 Sao huynh lại ở đây? 616 00:31:59,960 --> 00:32:00,520 Tiểu thư. 617 00:32:00,890 --> 00:32:02,020 Hóa ra người ở đây à? 618 00:32:03,640 --> 00:32:04,590 Tham kiến Thiếu chủ. 619 00:32:05,140 --> 00:32:05,970 Thiếu chủ? 620 00:32:06,960 --> 00:32:08,290 Ngươi là Thiếu chủ ở đây sao? 621 00:32:09,570 --> 00:32:10,200 Thiếu chủ. 622 00:32:10,330 --> 00:32:11,570 Đây là Thất Nương nhà chúng tôi, 623 00:32:11,680 --> 00:32:13,120 vừa hồi phủ vài ngày trước. 624 00:32:13,440 --> 00:32:14,610 Thất Nương! 625 00:32:16,540 --> 00:32:16,770 Cô. 626 00:32:17,200 --> 00:32:17,430 Cô. 627 00:32:17,940 --> 00:32:18,900 Cô là Thất Nương ư? 628 00:32:19,340 --> 00:32:19,900 Đúng thế. 629 00:32:20,520 --> 00:32:20,800 Cô. 630 00:32:20,940 --> 00:32:21,910 Hai vị quen nhau? 631 00:32:23,590 --> 00:32:24,660 Đâu chỉ là mỗi quen biết. 632 00:32:25,140 --> 00:32:27,180 Hồi nhỏ chúng ta còn thường xuyên chơi đùa cùng nhau nữa. 633 00:32:29,150 --> 00:32:29,910 Ta còn nhớ 634 00:32:30,390 --> 00:32:31,470 hồi nhỏ có một lần 635 00:32:31,800 --> 00:32:32,530 Ta bị cảm phong nhiệt, 636 00:32:33,730 --> 00:32:35,500 toàn thân đau nhức không thể nằm hay ngồi. 637 00:32:36,080 --> 00:32:36,760 Lúc đó, 638 00:32:37,140 --> 00:32:38,060 tất cả các thầy thuốc đều bất lực. 639 00:32:38,660 --> 00:32:39,540 Nhưng sau cùng 640 00:32:39,670 --> 00:32:40,660 Đô ngu hầu 641 00:32:40,880 --> 00:32:42,010 đã dùng phương pháp cổ của quê hương ngài ấy 642 00:32:42,450 --> 00:32:43,930 là lấy dải tre cuộn ta lại, 643 00:32:44,770 --> 00:32:45,850 dựng ở nơi có bóng râm 644 00:32:46,320 --> 00:32:47,510 suốt ba ngày ba đêm, 645 00:32:48,220 --> 00:32:49,340 mới giữ lại được cái mạng này của ta. 646 00:32:51,790 --> 00:32:53,110 Trong quãng thời gian rối ren ấy 647 00:32:53,250 --> 00:32:54,330 ta chỉ nhớ đến mỗi một người, 648 00:32:54,370 --> 00:32:55,640 đã luôn ở bên cạnh ta. 649 00:32:56,340 --> 00:32:57,710 Bất kỳ ai lôi kéo thế nào cô ấy cũng không đi. 650 00:32:58,940 --> 00:32:59,780 Huynh vẫn còn nhớ à? 651 00:33:00,510 --> 00:33:01,430 Suốt đời không quên. 652 00:33:02,450 --> 00:33:04,330 Cho nên huynh mới định lấy ta? 653 00:33:05,650 --> 00:33:06,130 Việc này... 654 00:33:06,730 --> 00:33:07,770 Chuyện hôn nhân này 655 00:33:08,280 --> 00:33:09,450 là ý của thân phụ mẫu ta. 656 00:33:10,850 --> 00:33:12,530 Vậy huynh càng nên cân nhắc thật kỹ càng, 657 00:33:13,040 --> 00:33:14,370 nghĩ kỹ rồi hẵng đưa ra quyết định. 658 00:33:19,450 --> 00:33:20,210 Nhìn gì mà nhìn? 659 00:33:21,820 --> 00:33:23,010 Cô không phải là Thất Nương! 660 00:33:24,290 --> 00:33:25,690 Ta không phải là Thất Nương thì là ai chứ? 661 00:33:27,020 --> 00:33:28,660 Vì lúc nhỏ Thất Nương từng nói với ta 662 00:33:28,920 --> 00:33:30,520 đợi cô ấy lớn rồi nhất định sẽ gả cho ta. 663 00:33:32,570 --> 00:33:33,840 Ta cũng từng nói 664 00:33:33,990 --> 00:33:34,990 sau này lớn lên, 665 00:33:35,070 --> 00:33:36,630 sẽ gả cho ngài Điền gì đó. 666 00:33:37,010 --> 00:33:37,840 Nhưng chưa từng nói là 667 00:33:37,870 --> 00:33:39,060 sẽ gả cho một ngài Vũ gì gì. 668 00:33:41,620 --> 00:33:43,210 Cô nhất định phải giữ bí mật cho ta. 669 00:33:44,510 --> 00:33:45,520 Vậy phải xem biểu hiện của huynh thế nào. 670 00:33:52,150 --> 00:33:53,780 Tên phản tặc Gia Cát Ân đến rồi. 671 00:33:54,880 --> 00:33:56,120 Điều này cho thấy các thế lực của Phi Ất Bang 672 00:33:56,140 --> 00:33:57,220 đã xâm nhập vào Nguỵ Bác! 673 00:33:57,780 --> 00:33:58,580 Như vậy thì rắc rối rồi. 674 00:33:59,570 --> 00:34:00,220 Công chúa yên tâm. 675 00:34:00,790 --> 00:34:02,360 Thần sẽ nhanh chóng đuổi chúng ra khỏi Nguỵ Bác! 676 00:34:02,860 --> 00:34:04,580 Tuyệt đối không cho phép bọn chúng làm loạn ở Nguỵ Bác! 677 00:34:05,290 --> 00:34:06,130 Công chúa nương nương. 678 00:34:06,340 --> 00:34:07,140 Thất Nương đã đến rồi. 679 00:34:09,520 --> 00:34:11,110 Tham kiến công chúa nương nương. 680 00:34:11,900 --> 00:34:12,659 Bình thân. 681 00:34:13,560 --> 00:34:14,480 Tạ nương nương. 682 00:34:14,929 --> 00:34:15,650 Mời cô nương đứng dậy. 683 00:34:25,909 --> 00:34:26,580 Thất Nương! 684 00:34:27,040 --> 00:34:28,080 Mấy năm vừa rồi đã đi những đâu? 685 00:34:29,270 --> 00:34:30,350 Năm đó chiến tranh loạn lạc, 686 00:34:30,469 --> 00:34:31,690 thần và người nhà bị lạc mất nhau. 687 00:34:32,070 --> 00:34:34,190 Sau đó được một vị thần ni nuôi dưỡng. 688 00:34:34,449 --> 00:34:37,480 Những năm qua thần đều ở chốn núi sâu tu dưỡng. 689 00:34:37,920 --> 00:34:39,719 Không lâu trước đây, thần phụng mệnh sư phụ 690 00:34:39,889 --> 00:34:40,899 trở về nhà báo hiếu gia đình. 691 00:34:42,739 --> 00:34:44,020 Ta đã gặp lúc ngươi còn bé. 692 00:34:44,719 --> 00:34:45,679 Còn nhớ ta không? 693 00:34:46,429 --> 00:34:47,070 Dạ vẫn nhớ. 694 00:34:47,560 --> 00:34:48,370 Lúc 5 tuổi, 695 00:34:48,400 --> 00:34:50,630 thần và mẫu thân từng đến phủ tiết độ sứ. 696 00:34:51,489 --> 00:34:53,159 Lúc đó tại hiên đường, 697 00:34:53,270 --> 00:34:55,389 có nhìn thấy công chúa nương nương đang gẩy đàn. 698 00:34:58,240 --> 00:34:59,120 Cha. Người về rồi. 699 00:35:09,010 --> 00:35:10,170 Hôm nay mọi chuyện thuận lợi chứ? 700 00:35:11,290 --> 00:35:12,520 Con đã gặp công chúa nương nương. 701 00:35:12,560 --> 00:35:13,360 Mọi việc đều ổn cả. 702 00:35:15,590 --> 00:35:16,390 Đêm qua, 703 00:35:16,450 --> 00:35:18,330 8 huynh đệ đã chết chỗ phố hẹp. 704 00:35:18,780 --> 00:35:20,700 Chẳng nhẽ Không Không Lão Nhi đã bắt đầu động thủ rồi sao? 705 00:35:23,990 --> 00:35:24,510 Cái này... 706 00:35:24,790 --> 00:35:26,700 do huynh đệ đi tuần trên phố tìm thấy tại hiện trường. 707 00:35:29,210 --> 00:35:30,490 Đây là mũi tên của sư tỷ con. 708 00:35:32,750 --> 00:35:33,350 Tại sao lại ở... 709 00:35:38,720 --> 00:35:39,460 Tên Điền Tự 710 00:35:39,930 --> 00:35:41,170 đem cả gia đình già trẻ lớn bé của ta 711 00:35:41,490 --> 00:35:43,730 nhốt hết trong phủ tiết độ sứ của hắn. 712 00:35:43,970 --> 00:35:45,290 Bây giờ nếu ta mà tiến 713 00:35:45,520 --> 00:35:46,690 thì không biết tiến đi đâu? 714 00:35:47,010 --> 00:35:49,170 Lùi cũng không biết lùi về chỗ nào? 715 00:35:49,690 --> 00:35:50,890 Ta phải làm thế nào đây? 716 00:35:52,360 --> 00:35:53,720 Sứ quân đừng lo. 717 00:35:54,150 --> 00:35:55,900 Ta đã có cách để giải quyết việc này. 718 00:35:56,050 --> 00:35:56,770 Cách gì? 719 00:36:00,960 --> 00:36:01,850 Diệu kế. 720 00:36:03,050 --> 00:36:04,090 Diệu kế. 721 00:36:04,660 --> 00:36:06,890 Phá Điền Tự không khó. 722 00:36:06,910 --> 00:36:07,760 Bây giờ 723 00:36:08,110 --> 00:36:11,030 Trường Thủy Môn mới là nỗi lo lớn nhất. 724 00:36:12,050 --> 00:36:13,410 Trường... Trường Thủy Môn! 725 00:36:13,950 --> 00:36:14,830 Họ ở đâu? 726 00:36:15,170 --> 00:36:15,730 Nghĩa phụ. 727 00:36:16,310 --> 00:36:17,870 Người của Trường Thủy Môn vẫn chưa đến. 728 00:36:18,300 --> 00:36:18,910 Hơn nữa, 729 00:36:19,360 --> 00:36:20,250 có sư phụ của con ở đây 730 00:36:20,670 --> 00:36:21,700 người không cần lo lắng gì cả. 731 00:36:22,200 --> 00:36:22,930 Người cứ yên tâm ạ. 732 00:36:26,700 --> 00:36:28,980 Ta đã bước lên thuyền tặc cùng các người 733 00:36:30,350 --> 00:36:32,140 thì cũng đành phải như vậy thôi. 734 00:36:39,220 --> 00:36:40,300 Là con hạc của sư huynh. 735 00:36:41,370 --> 00:36:42,400 Sư huynh xảy ra chuyện rồi. 736 00:36:45,820 --> 00:36:48,460 Bọn chúng đã bắt đầu nhắm đến chúng ta gây rối. 737 00:36:49,450 --> 00:36:51,290 Là muốn ép ta phải ra tay đây. 738 00:36:53,690 --> 00:36:55,450 Nếu hôm nay Không Không Lão Nhi không đến 739 00:36:56,080 --> 00:36:57,160 thì ngươi đành chịu thiệt một chút 740 00:36:57,560 --> 00:36:58,080 đi chết vậy nhé. 741 00:37:00,380 --> 00:37:01,380 Sư phụ ta không đến. 742 00:37:01,970 --> 00:37:02,460 Ta chết. 743 00:37:02,970 --> 00:37:03,610 Ta cam lòng. 744 00:37:05,110 --> 00:37:06,230 Còn nếu như sư phụ ta đến. 745 00:37:06,730 --> 00:37:07,250 Nàng chết. 746 00:37:08,160 --> 00:37:08,960 Ta thật không nỡ. 747 00:37:11,420 --> 00:37:13,180 Con cóc ghẻ nhà ngươi khẩu khí lớn nhỉ. 748 00:37:14,070 --> 00:37:15,510 Sư phụ ngươi đến thì ta sẽ chết sao? 749 00:37:17,140 --> 00:37:18,260 Kỹ thuật nàng có khéo léo thế nào, 750 00:37:18,260 --> 00:37:19,090 ám khí có độc đến đâu, 751 00:37:19,810 --> 00:37:21,370 thì cũng chẳng thể động đến sư phụ ta dù chỉ một móng tay đâu. 752 00:37:24,510 --> 00:37:25,030 Được thôi. 753 00:37:26,020 --> 00:37:26,890 Đợi hắn đến, 754 00:37:27,130 --> 00:37:27,800 rồi thử xem sao. 755 00:37:29,740 --> 00:37:31,420 Đã nghe đến bí thuật Khắc Lạp Phách chưa? 756 00:37:35,400 --> 00:37:36,090 Cái gì cơ? 757 00:37:37,560 --> 00:37:38,560 Bí thuật Khắc Lạp Phách 758 00:37:38,660 --> 00:37:39,580 chính là thần công tối cao 759 00:37:39,990 --> 00:37:41,350 nhất trên thế giới này. 760 00:37:42,960 --> 00:37:44,280 Sư phụ của nàng chưa nói với nàng sao? 761 00:37:44,650 --> 00:37:45,570 10 năm trước, 762 00:37:46,090 --> 00:37:48,440 bà ta đã bại dưới bí thuật Khắc Lạp Phách của sư phụ ta. 763 00:37:52,460 --> 00:37:54,180 Nếu nàng thật sự muốn đấu với sư phụ ta 764 00:37:55,260 --> 00:37:55,760 thì hãy thả ta ra. 765 00:37:56,350 --> 00:37:57,070 Ta có một cách. 766 00:37:57,680 --> 00:37:58,120 Mỹ nhân, 767 00:37:58,910 --> 00:38:00,470 chỉ không biết là nàng có chịu nghe hay không thôi. 768 00:38:01,810 --> 00:38:02,290 Được thôi. 769 00:38:11,130 --> 00:38:12,170 Như vậy được rồi đúng không? 770 00:38:13,010 --> 00:38:13,450 Nói đi. 771 00:38:14,410 --> 00:38:16,010 Nàng đã nghe qua câu lấy đạo của người, 772 00:38:16,200 --> 00:38:17,080 trả lại cho người chưa? 773 00:38:18,040 --> 00:38:19,400 Ta sẽ đem bí thuật Khắc Lạp Phách tặng nàng. 774 00:38:21,040 --> 00:38:22,810 Đến lúc đó nàng hãy học hết các bí thuật trong đó 775 00:38:23,330 --> 00:38:24,340 sau đó hẵng đi tỷ thí với sư phụ của ta 776 00:38:25,430 --> 00:38:26,110 hoặc quyết đấu một trận. 777 00:38:27,110 --> 00:38:28,430 Võ công lợi hại như vậy 778 00:38:28,860 --> 00:38:29,620 ngươi lại dạy cho ta 779 00:38:30,100 --> 00:38:31,100 còn bản thân ngươi thì không học, 780 00:38:31,480 --> 00:38:32,720 ngươi nghĩ ta là trẻ lên 3 chắc. 781 00:38:33,280 --> 00:38:33,890 Ta biết chứ 782 00:38:34,850 --> 00:38:36,650 chỉ có điều ta không muốn dùng để đối phó với nàng thôi. 783 00:38:38,730 --> 00:38:39,440 Đợi đã nào. 784 00:38:40,330 --> 00:38:40,530 Nàng. 785 00:38:40,860 --> 00:38:42,050 Nàng thật sự là không muốn học sao? 786 00:38:43,550 --> 00:38:44,540 Bí tịch Khắc Lạp Phách 787 00:38:45,090 --> 00:38:46,180 là bảo vật mà Phi Ất Bang chúng ta 788 00:38:46,200 --> 00:38:47,720 kiếm được từ tận Tây Vực đó. 789 00:38:48,350 --> 00:38:50,710 Đó chính là sức mạnh lớn nhất trên thế gian này. 790 00:38:52,270 --> 00:38:52,710 Đương nhiên 791 00:38:54,090 --> 00:38:55,010 nếu như nàng có phúc 792 00:38:55,090 --> 00:38:56,210 lĩnh hội được cảnh giới cao nhất 793 00:38:57,440 --> 00:38:58,840 thì còn có thể nghịch thiên cải mệnh. 794 00:39:01,070 --> 00:39:02,430 Nghịch thiên cải mệnh. 795 00:39:09,120 --> 00:39:09,650 Nghịch tặc. 796 00:39:09,890 --> 00:39:11,050 Ngươi có nhận ra ta không? 797 00:39:12,210 --> 00:39:12,930 Là ngươi. 798 00:39:19,850 --> 00:39:20,580 Nàng đi trước đi. 799 00:39:21,940 --> 00:39:22,820 Tại sao ta lại phải nghe lời ngươi cơ chứ. 800 00:39:23,720 --> 00:39:25,400 Các người giết 8 vị đồng môn của ta 801 00:39:25,930 --> 00:39:27,010 không ai thoát được khỏi đây, 802 00:40:01,920 --> 00:40:03,010 Không Không! 803 00:40:04,720 --> 00:40:05,800 Không Không Lão Nhi! 804 00:40:06,610 --> 00:40:07,690 Ngươi cũng ở đây 805 00:40:08,330 --> 00:40:09,410 vậy thì ta sẽ 806 00:40:10,470 --> 00:40:11,840 diệt hết một mẻ các ngươi. 807 00:40:14,000 --> 00:40:15,090 Tên tiểu tử nhãi ranh, 808 00:40:15,120 --> 00:40:16,310 khẩu khí thật là lớn, 809 00:40:16,730 --> 00:40:17,890 dám đối đầu với ta, 810 00:40:18,370 --> 00:40:19,800 ta sẽ cho mi thịt nát xương tan. 811 00:40:24,420 --> 00:40:25,850 Lại là ngươi, Không Không Lão Nhi! 812 00:40:29,610 --> 00:40:30,800 Chính ngươi đã làm sư tỷ ta bị thương. 813 00:40:31,540 --> 00:40:32,460 Võ công không tồi. 814 00:40:32,530 --> 00:40:33,720 Bao vây chỗ này lại cho ta, 815 00:40:33,750 --> 00:40:34,580 không cho tên nào thoát. 816 00:40:34,610 --> 00:40:35,420 Sư phụ, mau chạy đi. 817 00:40:54,640 --> 00:40:55,160 Cô tỉnh rồi à? 818 00:40:57,610 --> 00:40:58,690 Tại sao ta lại ở đây? 819 00:40:59,260 --> 00:40:59,540 Đến đây. 820 00:40:59,850 --> 00:41:00,330 Ngồi xuống đây đã. 821 00:41:07,180 --> 00:41:08,300 Sao huynh lại ở đây? 822 00:41:09,210 --> 00:41:10,250 Cô hoàn toàn không nhớ gì sao? 823 00:41:13,060 --> 00:41:14,770 Cảm giác cứ như một giấc mơ. 824 00:41:15,550 --> 00:41:16,590 Đánh nhau trong mơ đúng không? 825 00:41:20,240 --> 00:41:22,280 Cô nói mười mấy năm qua mình tu dưỡng trong núi sâu. 826 00:41:22,910 --> 00:41:23,830 Thế tu luyện cái gì vậy? 827 00:41:24,210 --> 00:41:25,240 Chỉ mỗi việc đánh nhau với người khác thôi à? 828 00:41:26,230 --> 00:41:27,080 Làm gì có. 829 00:41:27,460 --> 00:41:29,420 Chẳng qua cũng chỉ là đọc kinh niệm chú thôi mà. 830 00:41:31,390 --> 00:41:32,910 Nếu cô không muốn nói sự thật với ta. 831 00:41:33,150 --> 00:41:33,870 Ta cũng không ép cô nữa. 832 00:41:34,880 --> 00:41:36,650 Dù sao sớm muộn ta cũng biết cả thôi. 833 00:41:37,850 --> 00:41:38,890 Huynh muốn biết chuyện gì? 834 00:41:40,040 --> 00:41:42,520 Tại sao cô lại đánh nhau với người ta ở Thiết Phật Tự? 835 00:41:44,090 --> 00:41:45,970 Đều là ân oán của các môn phái giang hồ, 836 00:41:47,000 --> 00:41:48,120 huynh sẽ không có hứng đâu. 837 00:41:48,850 --> 00:41:50,010 Nhưng sư phụ của ta biến mất rồi. 838 00:41:50,650 --> 00:41:51,290 Ta nghĩ là 839 00:41:51,540 --> 00:41:53,340 sư phụ có liên quan đến ân oán môn phái của các cô. 840 00:41:54,320 --> 00:41:55,160 Sư phụ của huynh? 841 00:41:55,890 --> 00:41:56,250 Đúng vậy, 842 00:41:56,640 --> 00:41:57,790 là người mà ta giả trang đó, 843 00:41:57,870 --> 00:41:58,470 Vũ Ngạc! 844 00:41:59,670 --> 00:42:00,310 Được. 845 00:42:00,860 --> 00:42:02,140 Ta sẽ tìm người giúp huynh, 846 00:42:02,670 --> 00:42:03,750 nếu có tin tức 847 00:42:03,850 --> 00:42:04,890 ta sẽ nói cho huynh ngay. 848 00:42:06,430 --> 00:42:06,780 Được. 849 00:42:08,560 --> 00:42:10,480 Rốt cuộc các ngươi có bị bại lộ trước Điền Quý An không? 850 00:42:11,470 --> 00:42:12,270 Nếu như bị lộ ra 851 00:42:13,010 --> 00:42:14,170 thì chúng ta sẽ toi hết đấy. 852 00:42:16,990 --> 00:42:18,350 Đưa bí tịch cho cô ta chưa? 853 00:42:19,730 --> 00:42:20,490 Đưa rồi, sư phụ. 854 00:42:21,660 --> 00:42:22,670 Tốt. 855 00:42:23,600 --> 00:42:24,160 Sư huynh, 856 00:42:24,760 --> 00:42:26,440 huynh đưa bí tịch Khắc Lạp Phách cho cô ta thật rồi sao? 857 00:42:27,210 --> 00:42:27,730 Thanh Nhi, 858 00:42:28,510 --> 00:42:29,190 tin ta đi. 859 00:42:29,980 --> 00:42:31,420 Ta chắc chắn không nhìn nhầm đâu. 860 00:42:31,750 --> 00:42:33,160 Vũ Ngạc chết rồi, 861 00:42:33,620 --> 00:42:35,000 điều chúng ta nên lộ 862 00:42:35,040 --> 00:42:36,370 cũng đã lộ hết rồi, 863 00:42:37,060 --> 00:42:38,900 Trường Thủy Môn nên tiết lộ 864 00:42:39,030 --> 00:42:40,040 cũng tiết lộ cả rồi. 865 00:42:40,980 --> 00:42:42,380 Chúng ta không thể đợi thêm nữa 866 00:42:43,050 --> 00:42:44,600 bắt buộc phải ra tay ngay lập tức. 867 00:42:46,480 --> 00:42:48,470 Rốt cuộc bây giờ các người có ý gì? 868 00:42:48,900 --> 00:42:50,700 Sắp đến lượt ngươi lên sàn rồi, 869 00:42:51,280 --> 00:42:53,650 thành hay bại đều dựa cả vào ngươi. 870 00:42:55,270 --> 00:42:56,190 Dựa vào ta sao? 871 00:43:12,100 --> 00:43:12,630 Các vị, 872 00:43:13,710 --> 00:43:14,990 hôm nay là lễ Trùng Dương, 873 00:43:15,510 --> 00:43:18,060 công chúa nương nương đặc biệt chuẩn bị bánh Trùng Dương, 874 00:43:18,310 --> 00:43:18,910 rượu hoa cúc. 875 00:43:20,520 --> 00:43:22,250 Một là để chúc mừng nữ nhi của Nhiếp Phong 876 00:43:22,280 --> 00:43:23,390 huynh đệ của ta 877 00:43:23,550 --> 00:43:24,590 là Thất Nương về nhà. 878 00:43:25,830 --> 00:43:28,150 Đa tạ chủ công, công chúa nương nương. 879 00:43:30,160 --> 00:43:31,970 Hai là để chào mừng huynh đệ của ta, 880 00:43:32,040 --> 00:43:32,960 Nguyên Nghị về nhà. 881 00:43:35,710 --> 00:43:36,600 Đa tạ, chủ công. 882 00:43:37,100 --> 00:43:37,860 Vừa rồi 883 00:43:38,320 --> 00:43:40,120 chủ công đã nói có hai chuyện vui rồi, 884 00:43:40,910 --> 00:43:42,990 ta đây còn một chuyện vui nữa 885 00:43:43,330 --> 00:43:45,090 muốn dâng cho chủ công 886 00:43:45,450 --> 00:43:46,660 và công chúa nương nương. 887 00:43:47,860 --> 00:43:48,970 Huynh đệ vẫn còn một chuyện vui nữa sao? 888 00:45:08,690 --> 00:45:10,440 Thanh Nhi, tham kiến chủ công, 889 00:45:10,630 --> 00:45:11,620 công chúa nương nương. 890 00:45:11,970 --> 00:45:12,650 - Miễn lễ. - Miễn lễ. 891 00:45:15,200 --> 00:45:15,730 Chủ công. 892 00:45:17,600 --> 00:45:18,680 Tiểu nữ Nguyên Thanh 893 00:45:19,370 --> 00:45:21,090 trạc tuổi với thiếu chủ. 894 00:45:21,850 --> 00:45:22,970 Hai châu Danh - Ngụy 895 00:45:23,290 --> 00:45:25,210 sao không kết Tần Tấn chi hảo? 896 00:45:27,190 --> 00:45:28,270 Hai châu Danh - Ngụy 897 00:45:28,920 --> 00:45:29,800 kết thành thông gia 898 00:45:30,520 --> 00:45:31,010 là chuyện tốt. 899 00:45:31,160 --> 00:45:32,560 Đa tạ chủ công. 900 00:45:32,760 --> 00:45:33,520 - Không được. - Không được. 901 00:45:35,920 --> 00:45:37,240 Thất Nương có gì muốn nói ư? 902 00:45:44,480 --> 00:45:45,200 Chủ công, 903 00:45:45,640 --> 00:45:46,940 không phải ngài đã hứa hôn 904 00:45:47,020 --> 00:45:48,130 cho thần với thiếu chủ rồi sao? 905 00:45:48,850 --> 00:45:50,260 Sao lại có thể tùy tiện rút lời chứ? 906 00:45:50,290 --> 00:45:51,560 Thất Nương, đừng mà. 907 00:45:53,250 --> 00:45:54,330 - Chủ công. - Chủ công. 908 00:45:54,920 --> 00:45:57,320 Ta có cách này trọn vẹn cả đôi bên. 909 00:45:59,500 --> 00:46:01,370 Sao chủ công không để Thất Nương 910 00:46:01,420 --> 00:46:03,770 và nữ nhi Nguyên gia cùng hầu hạ thiếu chủ? 911 00:46:04,430 --> 00:46:05,400 Như vậy thì càng tốt. 912 00:46:06,140 --> 00:46:06,660 Tốt lắm. 913 00:46:07,760 --> 00:46:08,680 Vậy sao mà được chứ? 914 00:46:14,120 --> 00:46:15,120 Ta thấy được. 915 00:46:16,380 --> 00:46:19,740 Chúc mừng chủ công, chúc mừng chủ công. 916 00:46:21,910 --> 00:46:22,830 Chuyện này 917 00:46:23,190 --> 00:46:24,580 chắc chắn không đơn giản như vậy. 918 00:46:25,020 --> 00:46:25,530 Không được, 919 00:46:25,970 --> 00:46:26,730 con phải đi xem xem 920 00:46:27,000 --> 00:46:28,680 rốt cuộc họ đang âm mưu chuyện gì. 921 00:46:29,710 --> 00:46:30,260 Thất Nương, 922 00:46:32,940 --> 00:46:34,330 con nên suy nghĩ kỹ hơn. 923 00:46:34,910 --> 00:46:35,710 Sư phụ con nói 924 00:46:35,840 --> 00:46:36,830 nhất định phải diệt trừ Không Không Lão Nhi 925 00:46:36,860 --> 00:46:38,260 trước khi lão cướp được Ngụy Bác! 926 00:46:38,710 --> 00:46:39,390 Nếu không thiên hạ 927 00:46:39,440 --> 00:46:40,480 tất phải chịu nạn binh đao. 928 00:46:40,840 --> 00:46:41,710 Đột ngột quá, 929 00:46:42,370 --> 00:46:43,290 sẽ xảy ra chuyện đấy. 930 00:46:43,610 --> 00:46:45,240 Nhưng bây giờ sư tỷ đang ở trong tay họ. 931 00:46:45,900 --> 00:46:46,780 Nếu con không đi 932 00:46:46,850 --> 00:46:47,930 sư tỷ sẽ gặp chuyện mất. 933 00:46:49,170 --> 00:46:49,970 Toi rồi, toi rồi. 934 00:46:50,420 --> 00:46:51,020 Sự việc 935 00:46:51,300 --> 00:46:53,020 không đi theo hướng chúng ta tính. 936 00:46:53,700 --> 00:46:54,650 Nếu như Điền Quý An 937 00:46:54,920 --> 00:46:56,160 lấy cả hai người 938 00:46:56,510 --> 00:46:58,120 ta sẽ không thể lấy thân phận cha vợ 939 00:46:58,190 --> 00:46:59,200 mà phò tá việc chính trị được. 940 00:46:59,570 --> 00:47:01,170 Cá đã mắc câu rồi, 941 00:47:01,280 --> 00:47:02,940 chúng ta buộc phải ra tay ngay lập tức. 942 00:47:02,970 --> 00:47:03,660 Ra tay như thế nào? 943 00:47:04,000 --> 00:47:04,600 Giết. 944 00:47:04,760 --> 00:47:05,280 Giết ai? 945 00:47:05,560 --> 00:47:06,370 Điền Tự! 946 00:47:06,420 --> 00:47:06,980 Nhanh vậy sao? 947 00:47:07,690 --> 00:47:09,490 Ta vẫn chưa thành cha vợ của Điền Quý An! 948 00:47:10,190 --> 00:47:11,460 Giờ mà giết Điền Tự, 949 00:47:12,280 --> 00:47:14,560 Ngụy Bác có thể rơi vào tay chúng ta không? 950 00:49:22,350 --> 00:49:23,710 Người đâu, mau tới đây. 951 00:49:25,770 --> 00:49:26,780 Người đâu. 952 00:49:26,960 --> 00:49:27,250 Nhanh lên. 953 00:49:27,690 --> 00:49:28,880 Người đâu, giết người rồi. 954 00:49:28,910 --> 00:49:29,330 Tránh ra. 955 00:49:36,280 --> 00:49:36,920 Chuyện gì vậy? 956 00:49:37,650 --> 00:49:39,130 Hôm nay chủ công gọi ta tới thị tẩm. 957 00:49:39,290 --> 00:49:40,810 Ta bị đau bụng nên đến muộn một lúc. 958 00:49:40,960 --> 00:49:41,970 Vừa mới vào phòng 959 00:49:42,060 --> 00:49:43,220 thì đã phát hiện thế này rồi. 960 00:49:54,150 --> 00:49:54,910 Phụ thân. 961 00:49:56,090 --> 00:49:56,640 Phụ thân. 962 00:50:04,570 --> 00:50:05,040 Phụ thân. 963 00:50:10,920 --> 00:50:11,560 Phụ thân. 964 00:50:13,790 --> 00:50:15,080 - Phụ thân. - Người đâu. 965 00:50:15,260 --> 00:50:16,750 Có thích khách. 966 00:50:17,560 --> 00:50:18,560 Giao sư tỷ ta ra đây. 967 00:50:19,930 --> 00:50:22,160 Sư tỷ cô đã về đỉnh Bồ Tát rồi. 968 00:50:22,670 --> 00:50:23,470 Cô nói cái gì? 969 00:50:24,380 --> 00:50:25,940 Nếu như sư tỷ cô ở chỗ chúng ta, 970 00:50:26,950 --> 00:50:28,560 sao ta lại rơi vào tay cô chứ? 971 00:50:36,420 --> 00:50:37,340 Sao cô lại ở đây? 972 00:50:38,090 --> 00:50:39,900 Cô ta chính là thích khách ám sát chủ công. 973 00:50:40,570 --> 00:50:41,490 Chính mắt ta nhìn thấy. 974 00:50:49,040 --> 00:50:50,400 Rốt cuộc cô là ai? 975 00:50:51,240 --> 00:50:52,120 Huynh đang nói gì vậy? 976 00:50:52,730 --> 00:50:54,300 Tại sao cô lại giết phụ thân ta? 977 00:50:54,890 --> 00:50:56,130 Ta không giết phụ thân huynh. 978 00:50:56,410 --> 00:50:57,910 Vậy tại sao cô lại cầm đao xuất hiện 979 00:50:57,940 --> 00:50:59,820 trong phủ tiết độ sứ của phụ thân ta. 980 00:51:01,720 --> 00:51:02,880 Chuyện này rất phức tạp, 981 00:51:03,230 --> 00:51:04,310 nếu huynh muốn nghe, 982 00:51:04,760 --> 00:51:05,920 ta có thể từ từ giải thích cho huynh. 983 00:51:09,510 --> 00:51:11,110 Sư phụ ta có phải cũng do cô giết không? 984 00:51:12,050 --> 00:51:13,180 Huynh đang nói gì vậy? 985 00:51:16,900 --> 00:51:18,540 Thât ra cô không phải Thất Nương, 986 00:51:19,210 --> 00:51:19,970 đúng không? 987 00:51:21,380 --> 00:51:22,420 Cô giả làm Thất Nương 988 00:51:22,450 --> 00:51:23,770 chỉ là để tiếp cận phụ thân ta. 989 00:51:23,930 --> 00:51:25,570 Rốt cuộc ai phái cô tới? 990 00:51:28,000 --> 00:51:29,530 Nếu như huynh không tin ta 991 00:51:30,170 --> 00:51:31,160 thì giết ta đi. 992 00:51:32,010 --> 00:51:33,450 Cô tưởng ta không dám sao? 993 00:51:36,700 --> 00:51:38,490 Nếu huynh chỉ tin thứ người khác muốn huynh thấy, 994 00:51:38,520 --> 00:51:39,670 thì ta còn gì để nói nữa? 995 00:51:41,490 --> 00:51:42,050 Huynh ra tay đi. 996 00:51:45,550 --> 00:51:46,250 Ra tay đi. 997 00:52:04,100 --> 00:52:05,440 Bây giờ toàn bộ chứng cứ 998 00:52:05,820 --> 00:52:07,180 đều đã chỉ về phía cô rồi. 999 00:52:08,850 --> 00:52:09,930 Thật ra cho dù ta không giết cô 1000 00:52:11,170 --> 00:52:13,000 thì thất châu Ngụy Bác, các ti phò tá 1001 00:52:13,790 --> 00:52:14,990 đều sẽ không tha cho cô. 1002 00:52:33,890 --> 00:52:34,500 Thiếu chủ, 1003 00:52:35,260 --> 00:52:36,180 ăn chút cháo loãng đi. 1004 00:52:39,690 --> 00:52:40,480 Cô nói cho ta nghe, 1005 00:52:41,330 --> 00:52:42,690 tại sao cô ấy phải giết phụ thân ta? 1006 00:52:52,420 --> 00:52:53,740 Cô ta là nanh vuốt của triều đình. 1007 00:52:54,410 --> 00:52:57,430 Lão chủ công không chịu thu hai lần thuế, bán muối cho triều đình 1008 00:52:57,690 --> 00:52:58,690 nên tất nhiên là cô ta muốn giết. 1009 00:52:59,420 --> 00:53:00,850 Nanh vuốt của triều đình? 1010 00:53:02,480 --> 00:53:03,600 Cô ta giết lão chủ công, 1011 00:53:03,860 --> 00:53:06,020 sau đó lẻn vào phòng muốn giết ta, 1012 00:53:06,770 --> 00:53:07,970 chỉ có thể là muốn độc chiếm huynh, 1013 00:53:08,360 --> 00:53:09,390 sau này dễ khống chế huynh 1014 00:53:09,800 --> 00:53:10,830 ra sức cho triều đình. 1015 00:53:20,280 --> 00:53:20,600 Cô... 1016 00:53:21,340 --> 00:53:22,380 cô là nữ hiệp đó sao? 1017 00:53:24,480 --> 00:53:26,680 Thiếu chủ, cuối cùng huynh cũng nhớ ra rồi. 1018 00:53:28,030 --> 00:53:29,350 Vậy tại sao cô lại giết Lý Hi Liệt? 1019 00:53:29,670 --> 00:53:30,950 Tại sao họ lại muốn giết cô? 1020 00:53:31,870 --> 00:53:32,390 Thiếu chủ, 1021 00:53:33,450 --> 00:53:34,610 huynh làm ta đau đấy. 1022 00:53:38,350 --> 00:53:39,110 Ban đầu, 1023 00:53:41,080 --> 00:53:44,120 Tả ti mã Lộ Châu Vương Kiền Hưu bất hòa với phụ thân ta, 1024 00:53:44,750 --> 00:53:46,390 vậy nên ta đến Hoài Ninh 1025 00:53:46,490 --> 00:53:47,650 thúc đẩy Hoài - Danh liên minh. 1026 00:53:48,890 --> 00:53:49,650 Kết quả là 1027 00:53:50,290 --> 00:53:51,650 Lý Hi Liệt muốn cưỡng đoạt ta, 1028 00:53:51,960 --> 00:53:53,510 ta không chịu nên đã giết hắn. 1029 00:53:54,440 --> 00:53:55,510 Người của Trường Thủy môn 1030 00:53:55,590 --> 00:53:57,470 biết ta là nữ nhi của Thứ sử Danh Châu, 1031 00:53:58,020 --> 00:53:59,220 nên muốn áp chế ta, 1032 00:53:59,360 --> 00:54:00,520 ép phụ thân ta 1033 00:54:00,960 --> 00:54:01,970 nghe lời cô ta. 1034 00:54:05,720 --> 00:54:07,600 Vậy tại sao ban đầu các cô giết Thái Huyền Công? 1035 00:54:09,140 --> 00:54:11,480 Thiếu chủ, không phải chúng ta giết Thái Huyền Công. 1036 00:54:11,750 --> 00:54:13,550 Vương Kiền Hưu đã vu oan cho chúng ta. 1037 00:54:14,250 --> 00:54:16,650 Vậy nên chúng ta không ở lại Chiêu Nghĩa được nữa. 1038 00:54:17,170 --> 00:54:18,380 Chỉ có thể đến hàng các huynh. 1039 00:54:20,890 --> 00:54:21,640 Cũng có lý. 1040 00:54:22,550 --> 00:54:23,200 Thiếu chủ, 1041 00:54:23,520 --> 00:54:25,040 phụ thân ta đã tìm thấy rất nhiều 1042 00:54:25,200 --> 00:54:26,490 tội chứng từ trong Nhiếp phủ. 1043 00:54:26,580 --> 00:54:27,380 Những chuyện này 1044 00:54:27,700 --> 00:54:28,500 là do triều đình 1045 00:54:28,900 --> 00:54:30,500 sai khiến người của Trường Thủy Môn làm. 1046 00:54:33,290 --> 00:54:35,180 Chúng ức hiếp người quá đáng rồi. 1047 00:54:37,790 --> 00:54:38,270 Sư phụ. 1048 00:54:38,940 --> 00:54:40,540 Đây là bí thuật Khắc Lạp Phách mà đồ nhi tìm được. 1049 00:54:41,000 --> 00:54:41,880 Mời sư phụ xem. 1050 00:54:43,120 --> 00:54:45,050 Bây giờ chúng ta hoàn toàn không phải đối thủ của Không Không Lão Nhi! 1051 00:54:45,370 --> 00:54:46,890 Chỉ có dùng chiêu gậy ông đập lưng ông 1052 00:54:47,170 --> 00:54:48,340 thì chúng ta mới có thể chiến đấu với lão. 1053 00:54:51,170 --> 00:54:52,000 Có phải con 1054 00:54:53,160 --> 00:54:55,000 đã luyện bí thuật trong đó rồi không? 1055 00:54:59,770 --> 00:55:00,450 Sư phụ, 1056 00:55:01,840 --> 00:55:02,410 con... 1057 00:55:02,920 --> 00:55:04,090 Khi con vừa xuống núi, 1058 00:55:05,030 --> 00:55:06,990 ta đã truyền ra Trường Thủy Lệnh 1059 00:55:08,240 --> 00:55:10,800 nhưng vẫn không thể ngăn cản con kịp thời, 1060 00:55:12,540 --> 00:55:13,260 con có biết 1061 00:55:13,840 --> 00:55:15,570 con đã vào ma đạo của Phi Ất rồi không? 1062 00:55:17,480 --> 00:55:18,120 Sư phụ, 1063 00:55:18,660 --> 00:55:19,340 con không có. 1064 00:55:20,130 --> 00:55:21,450 Những người đó không phải con giết. 1065 00:55:26,580 --> 00:55:29,020 Có phải con giết hay không không còn quan trọng nữa rồi. 1066 00:55:31,550 --> 00:55:32,510 Hôm nay vi sư 1067 00:55:34,490 --> 00:55:36,650 buộc phải phế toàn bộ võ công của con. 1068 00:55:36,810 --> 00:55:37,380 Sư phụ, 1069 00:55:38,390 --> 00:55:39,480 sư tỷ biết sai rồi. 1070 00:55:39,610 --> 00:55:41,090 Sư phụ tha cho tỷ ấy lần này đi. 1071 00:55:42,460 --> 00:55:43,420 Nếu đã biết sai 1072 00:55:44,010 --> 00:55:45,010 thì càng nên quay đầu. 1073 00:55:58,610 --> 00:55:59,210 Sư phụ. 1074 00:56:00,960 --> 00:56:02,360 Người không thể đối xử với con như vậy được. 1075 00:56:03,810 --> 00:56:04,420 Nghĩa Chước, 1076 00:56:05,960 --> 00:56:07,510 sao đến bây giờ 1077 00:56:09,220 --> 00:56:11,070 con vẫn u mê không tỉnh ngộ thế? 1078 00:56:12,630 --> 00:56:13,350 Vì sao, 1079 00:56:16,450 --> 00:56:18,600 Vì sao người sai luôn là con? 1080 00:56:20,840 --> 00:56:21,560 Vì sao, 1081 00:56:21,880 --> 00:56:23,640 vì sao lại là con u mê không tỉnh ngộ? 1082 00:56:24,890 --> 00:56:26,490 Vì sao từ nhỏ sư phụ đã thiên vị, 1083 00:56:27,230 --> 00:56:28,280 thích Chiêu Nương, 1084 00:56:28,960 --> 00:56:30,040 chiều Kinh Nương? 1085 00:56:31,440 --> 00:56:32,570 Vì sao con lấy được 1086 00:56:32,590 --> 00:56:34,590 bí tịch Khắc Lạp Phách tất cả mọi người đều không lấy được, 1087 00:56:35,220 --> 00:56:36,420 mà vẫn là lỗi của con? 1088 00:56:37,790 --> 00:56:38,310 Chẳng lẽ, 1089 00:56:39,720 --> 00:56:41,470 chẳng lẽ con vốn là một sai lầm? 1090 00:56:43,350 --> 00:56:44,990 Con không nên luyện bí tịch này, 1091 00:56:46,520 --> 00:56:48,070 nó sẽ hại chết con. 1092 00:56:51,300 --> 00:56:53,380 Bí tịch Khắc Lạp Phách giúp con mạnh mẽ, 1093 00:56:56,440 --> 00:56:58,320 con muốn trở nên mạnh mẽ hơn. 1094 00:57:06,950 --> 00:57:07,710 Con biết rồi. 1095 00:57:10,720 --> 00:57:11,680 Có phải sư phụ, 1096 00:57:13,930 --> 00:57:15,730 sư phụ sợ con 1097 00:57:16,660 --> 00:57:17,770 mạnh hơn sư phụ không? 1098 00:57:37,760 --> 00:57:38,430 Sư phụ. 1099 00:57:39,290 --> 00:57:40,500 Đừng giết sư phụ. 1100 00:57:55,920 --> 00:57:56,410 Sư phụ. 1101 00:57:57,360 --> 00:57:57,930 Sư phụ. 1102 00:57:58,130 --> 00:57:59,420 Gia Cát Ân nói không sai, 1103 00:58:00,490 --> 00:58:01,610 thưởng phạt bất minh 1104 00:58:02,130 --> 00:58:04,100 chính là việc bất công nhất trên đời, 1105 00:58:07,570 --> 00:58:08,290 phạm lỗi phải phạt, 1106 00:58:08,570 --> 00:58:10,480 hy sinh nhất định phải được đền đáp, 1107 00:58:10,600 --> 00:58:11,840 đây chính là đạo của con. 1108 00:58:13,450 --> 00:58:14,730 Hồi nhỏ, sư phụ từng dạy con 1109 00:58:15,350 --> 00:58:17,000 “Đạo bất đồng bất tương vi mưu*,” 1109 00:58:17,002 --> 00:58:20,000 [*Không cùng chí hướng không thể chung lối] 1110 00:58:20,210 --> 00:58:20,850 sư phụ, 1111 00:58:21,500 --> 00:58:22,540 từ nay chúng ta 1112 00:58:23,580 --> 00:58:24,860 cắt đứt quan hệ. 1113 00:58:27,400 --> 00:58:27,840 Sư phụ. 1114 00:58:28,590 --> 00:58:28,980 Sư phụ. 1115 00:58:29,450 --> 00:58:30,020 Sư phụ. 1116 00:58:30,110 --> 00:58:31,140 Sư phụ tỉnh lại đi. 1117 00:58:31,580 --> 00:58:32,380 Sư phụ. 1118 00:58:41,770 --> 00:58:42,450 Phu nhân. 1119 00:58:42,970 --> 00:58:44,450 Phu nhân đừng quá đau lòng. 1120 00:58:46,130 --> 00:58:47,360 Ta nói thật với phu nhân, 1121 00:58:47,570 --> 00:58:49,040 cô ấy là người của Trường Thủy Môn, 1122 00:58:49,580 --> 00:58:50,680 giả mạo con gái chúng ta 1123 00:58:50,700 --> 00:58:52,030 đến Ngụy Bác làm nhiệm vụ. 1124 00:59:02,140 --> 00:59:02,770 Làm sao thế? 1125 00:59:05,990 --> 00:59:06,670 Lão gia, 1126 00:59:07,150 --> 00:59:09,030 ta không quan tâm Thất Nương từ đâu đến, 1127 00:59:09,050 --> 00:59:09,860 đến làm gì, 1128 00:59:10,650 --> 00:59:12,010 nói chung ta đã xác định 1129 00:59:12,280 --> 00:59:13,690 nó chính là con đẻ của ta. 1130 00:59:14,850 --> 00:59:15,960 Ta đã tận mắt nhìn thấy. 1131 00:59:17,500 --> 00:59:18,340 Nhìn thấy cái gì? 1132 00:59:19,340 --> 00:59:20,140 Ta nhìn thấy 1133 00:59:21,060 --> 00:59:22,140 đầu vai nó 1134 00:59:22,570 --> 00:59:23,950 có một vết bớt điền thất, 1135 00:59:24,930 --> 00:59:26,280 ta tuyệt đối không thể nhìn nhầm. 1136 00:59:28,240 --> 00:59:28,560 Ăn, 1137 00:59:28,940 --> 00:59:30,180 ăn, ăn cơm thôi. 1138 00:59:31,010 --> 00:59:31,570 Ăn cơm. 1139 00:59:43,810 --> 00:59:44,570 Sao huynh lại đến đây? 1140 00:59:45,490 --> 00:59:45,970 Đi theo ta. 1141 01:00:28,290 --> 01:00:29,800 Đợi các ngươi ở đây đã lâu rồi. 1142 01:00:30,080 --> 01:00:30,870 Lại là ngươi? 1143 01:00:32,990 --> 01:00:34,850 Thật không ngờ ngươi cũng là người ở ngoại môn, 1144 01:00:35,700 --> 01:00:36,960 vì một người ở nội môn, 1145 01:00:37,220 --> 01:00:39,060 các ngươi đúng là không tiếc mọi giá. 1146 01:00:39,780 --> 01:00:40,540 Ngươi đang nói gì thế? 1147 01:00:40,940 --> 01:00:41,980 Nội môn, ngoại môn cái gì? 1148 01:00:43,790 --> 01:00:44,870 Có lẽ ngươi còn chưa biết 1149 01:00:45,720 --> 01:00:47,830 chúng ta đều là người của Trường Thủy Môn, 1150 01:00:48,370 --> 01:00:49,040 chẳng qua 1151 01:00:49,450 --> 01:00:49,950 ngươi 1152 01:00:50,190 --> 01:00:51,180 là người ở nội môn, 1153 01:00:51,400 --> 01:00:53,400 còn ta là người ở ngoại môn. 1154 01:00:54,490 --> 01:00:55,970 Ngươi sớm đã không còn là người ở ngoại môn nữa rồi. 1155 01:00:56,140 --> 01:00:56,500 Phải, 1156 01:00:56,640 --> 01:00:57,840 ta cải tà quy chính từ lâu rồi. 1157 01:00:58,000 --> 01:00:58,820 Phản đồ vô liêm sỉ, 1158 01:00:59,300 --> 01:01:00,450 nếu hôm nay đã gặp, 1159 01:01:00,930 --> 01:01:02,540 ta sẽ thanh lý môn hộ. 1160 01:02:21,710 --> 01:02:22,200 Thất Nương! 1161 01:02:24,860 --> 01:02:25,380 Phu nhân. 1162 01:02:26,100 --> 01:02:26,660 Làm sao thế? 1163 01:02:28,410 --> 01:02:29,860 Ta vừa mơ thấy ác mộng, 1164 01:02:30,560 --> 01:02:31,750 mơ thấy một con rắn to 1165 01:02:32,450 --> 01:02:33,750 định ăn thịt Thất Nương của chúng ta. 1166 01:02:37,470 --> 01:02:38,070 Lão gia, 1167 01:02:38,890 --> 01:02:40,090 Thất Nương bây giờ thế nào rồi? 1168 01:02:41,160 --> 01:02:42,600 Khi nào có thể thả nó ra ngoài? 1169 01:02:44,340 --> 01:02:45,500 Ta đang nghĩ cách. 1170 01:02:49,260 --> 01:02:50,380 Ta nghe nói Nguyên Nghị 1171 01:02:50,870 --> 01:02:52,710 định gả con gái cho thiếu chủ, 1172 01:02:53,710 --> 01:02:54,380 hay là 1173 01:02:55,350 --> 01:02:56,870 lão gia nhờ Nguyên Nghị nghĩ cách đi. 1174 01:02:57,250 --> 01:02:58,690 Ta đang định đi tìm Nguyên Nghị! 1175 01:03:21,000 --> 01:03:21,570 Quý Nhi, 1176 01:03:22,900 --> 01:03:23,580 con ăn một ít đi. 1177 01:03:25,650 --> 01:03:27,000 Từ nhỏ mẫu thân đã nói với con 1178 01:03:28,200 --> 01:03:30,480 triều đình và phiên trấn là cùng một thể, 1179 01:03:31,260 --> 01:03:32,430 đều là người một nhà, 1180 01:03:33,310 --> 01:03:34,340 không phân biệt lẫn nhau. 1181 01:03:36,030 --> 01:03:36,880 Nhưng bây giờ, 1182 01:03:37,830 --> 01:03:40,800 vì sao triều đình phải đẩy Ngụy Bác ta vào chỗ chết? 1183 01:03:41,620 --> 01:03:42,260 Quý Nhi, 1184 01:03:43,770 --> 01:03:44,810 theo ta được biết, 1185 01:03:45,510 --> 01:03:48,350 triều đình không hề có ý giết hại phụ thân con. 1186 01:03:52,450 --> 01:03:53,130 Mẫu thân 1187 01:03:53,960 --> 01:03:55,280 là công chúa của triều đình, 1188 01:03:56,740 --> 01:03:58,070 cũng là đích mẫu của con, 1189 01:04:00,940 --> 01:04:02,100 từ nhỏ triều đình 1190 01:04:02,430 --> 01:04:04,910 và Ngụy Bác trong lòng con đã không có gì khác biệt. 1191 01:04:06,400 --> 01:04:07,350 Nhưng bây giờ, 1192 01:04:08,640 --> 01:04:10,800 triều đình đã giết phụ thân con. 1193 01:04:11,850 --> 01:04:12,650 Mẫu thân, 1194 01:04:14,020 --> 01:04:15,010 mẫu thân nói cho con biết 1195 01:04:15,870 --> 01:04:16,880 con phải làm thế nào? 1196 01:04:30,610 --> 01:04:31,520 Công chúa nương nương. 1197 01:04:34,010 --> 01:04:35,560 Phiên trấn cát cứ có tội, 1198 01:04:37,160 --> 01:04:39,760 chẳng lẽ triều đình thối nát không có lỗi sao? 1199 01:05:10,890 --> 01:05:11,730 Thanh Nhi! 1200 01:05:13,550 --> 01:05:15,510 Chỉ cần con có thể lấy Điền Quý An, 1201 01:05:15,650 --> 01:05:18,180 thì Ngụy Bác thất châu sẽ là của chúng ta. 1202 01:05:18,980 --> 01:05:21,650 Thanh Nhi xin chúc sư phụ sớm ngày hoàn thành đại nghiệp. 1203 01:05:23,070 --> 01:05:24,750 Nếu đã có được Hà Sóc, 1204 01:05:25,390 --> 01:05:26,660 thì chẳng bao lâu sau, 1205 01:05:26,690 --> 01:05:29,810 sẽ có thể cùng Trinh Nguyên Lão Nhi kia tranh bá thiên hạ. 1206 01:05:35,680 --> 01:05:36,370 Sư phụ. 1207 01:05:37,550 --> 01:05:38,450 Thế nhưng... 1208 01:05:39,650 --> 01:05:40,860 Sao trong lòng con 1209 01:05:41,540 --> 01:05:42,920 lại thấy hơi sợ nhỉ? 1210 01:05:44,410 --> 01:05:45,250 Thanh Nhi, 1211 01:05:46,070 --> 01:05:47,620 còn gì phải sợ đâu? 1212 01:05:49,110 --> 01:05:50,510 Đối thủ của chúng ta, 1213 01:05:50,560 --> 01:05:52,560 hai đại cao thủ của Trường Thủy Môn, 1214 01:05:52,960 --> 01:05:54,360 một người đã chết, 1215 01:05:54,650 --> 01:05:55,980 một người đã bị chúng ta thu phục, 1216 01:05:57,100 --> 01:06:00,230 ta xem sau này còn ai có thể ngăn cản được ta? 1217 01:06:02,860 --> 01:06:03,530 Tiếc là 1218 01:06:03,890 --> 01:06:05,010 sư huynh đã không còn. 1219 01:06:06,570 --> 01:06:07,490 Thanh Nhi, 1220 01:06:08,220 --> 01:06:09,650 người hoàn thành đại nghiệp 1221 01:06:09,810 --> 01:06:11,290 khó tránh khỏi hy sinh. 1222 01:06:22,650 --> 01:06:23,330 Cô... 1223 01:06:24,290 --> 01:06:25,080 Cô chưa chết à? 1224 01:06:25,570 --> 01:06:26,610 Cô còn chưa chết, 1225 01:06:26,870 --> 01:06:27,950 sao ta có thể chết trước được? 1226 01:06:45,690 --> 01:06:47,130 Hôm nay, ta không muốn giết người. 1227 01:06:49,120 --> 01:06:49,690 Cô đi đi. 1228 01:06:51,530 --> 01:06:52,250 Điền Quý An! 1229 01:06:53,330 --> 01:06:54,570 Cô ta rốt cuộc là người thế nào, 1230 01:06:55,110 --> 01:06:56,230 trong lòng huynh hiểu rõ. 1231 01:06:58,410 --> 01:06:59,640 Tiểu Thanh Thanh, cô nói đi, 1232 01:07:00,090 --> 01:07:00,880 Lý Hi Liệt 1233 01:07:01,180 --> 01:07:02,190 rốt cuộc là cô giết 1234 01:07:02,530 --> 01:07:03,250 hay là ta giết? 1235 01:07:03,680 --> 01:07:04,540 Cô nói linh tinh gì thế? 1236 01:07:04,930 --> 01:07:05,600 Muốn chết à? 1237 01:07:11,590 --> 01:07:13,000 Ta còn chưa nói xong thì cô vội cái gì? 1238 01:07:14,030 --> 01:07:15,310 Thái Huyền Công rốt cuộc chết thế nào? 1239 01:07:15,580 --> 01:07:16,750 Điền Tự rốt cuộc do ai giết? 1240 01:07:17,870 --> 01:07:19,640 Cô lấy Điền Quý An có mục đích gì? 1241 01:07:20,370 --> 01:07:21,050 Tất cả mọi chuyện 1242 01:07:21,640 --> 01:07:23,280 rốt cuộc là cô nói cho huynh ấy 1243 01:07:24,330 --> 01:07:25,360 hay là để ta nói? 1244 01:07:25,510 --> 01:07:26,000 Im ngay. 1245 01:07:26,880 --> 01:07:28,650 Chỉ dựa vào mấy câu nói vớ vẩn của cô, 1246 01:07:29,420 --> 01:07:30,700 chẳng lẽ còn muốn lật trời sao? 1247 01:07:31,750 --> 01:07:32,720 Không Không Lão Nhi! 1248 01:07:38,910 --> 01:07:39,390 Vũ Ngạc? 1249 01:07:41,030 --> 01:07:41,950 Ngươi chưa chết à? 1250 01:07:44,020 --> 01:07:46,220 Nếu không có huynh đệ Xương Duệ ra tay cứu giúp, 1251 01:07:47,180 --> 01:07:48,630 thì đúng là ta không thể sống được. 1252 01:07:52,520 --> 01:07:53,280 Sư phụ. 1253 01:07:53,960 --> 01:07:54,720 Quý Nhi lại đây, 1254 01:07:55,290 --> 01:07:57,050 đừng đứng cạnh kẻ thù giết cha con. 1255 01:08:01,130 --> 01:08:01,730 Sư phụ, 1256 01:08:02,190 --> 01:08:03,430 chuyện này rốt cuộc là thế nào? 1257 01:08:04,140 --> 01:08:04,700 Phu quân, 1258 01:08:05,580 --> 01:08:07,470 Đừng để bị lừa bởi lời nói của họ. 1259 01:08:09,010 --> 01:08:09,330 Mau. 1260 01:08:09,350 --> 01:08:09,600 Đi. 1261 01:08:10,710 --> 01:08:10,990 Mau. 1262 01:08:13,650 --> 01:08:14,410 Cầu xin các người 1263 01:08:14,860 --> 01:08:15,660 tha cho ta, 1264 01:08:16,220 --> 01:08:18,060 đều là Không Không bắt ta làm. 1265 01:08:18,850 --> 01:08:21,050 Thiếu chủ, đây là lời khai của Nguyên Nghị! 1266 01:08:21,529 --> 01:08:23,649 Hắn đã thừa nhận sự thật giết hại Thái Huyền Công 1267 01:08:23,840 --> 01:08:25,750 và giết hại chủ công. 1268 01:08:26,819 --> 01:08:28,450 Họ khăng khăng đòi gả Thanh Thanh cho thiếu chủ, 1269 01:08:28,920 --> 01:08:30,770 mục đích là để sau khi chủ công chết, 1270 01:08:30,920 --> 01:08:33,029 lấy thân phận nhạc phụ thay thế thiếu chủ, 1271 01:08:33,680 --> 01:08:36,120 sau đó lại chiếm đoạt Ngụy Bác thất châu. 1272 01:08:39,270 --> 01:08:40,550 Sao lại thành ra thế này? 1273 01:08:43,399 --> 01:08:43,950 Không sai. 1274 01:08:44,790 --> 01:08:47,859 Lý Bảo Chân, Điền Tự đều do ta giết, 1275 01:08:48,460 --> 01:08:49,260 vậy thì đã sao? 1276 01:08:50,399 --> 01:08:53,109 Các ngươi có thể làm gì được ta? 1277 01:08:55,540 --> 01:08:56,420 Ta nói cho các ngươi biết, 1278 01:08:57,020 --> 01:08:58,380 chính nghĩa trên đời này 1279 01:08:58,750 --> 01:09:00,390 không phải quyết định bởi bằng chứng, 1280 01:09:01,290 --> 01:09:02,550 mà là do người có sức mạnh 1281 01:09:03,189 --> 01:09:04,270 quyết định. 1282 01:09:04,689 --> 01:09:05,450 Không Không Lão Nhi, 1283 01:09:06,189 --> 01:09:07,149 dù thế nào thì 1284 01:09:07,640 --> 01:09:08,520 hôm nay ông chết chắc rồi. 1285 01:09:10,819 --> 01:09:11,770 Tiểu cô nương, 1286 01:09:12,279 --> 01:09:14,029 vậy phải xem bản lĩnh của cô thế nào? 1287 01:09:16,490 --> 01:09:16,910 Giết. 1288 01:10:14,330 --> 01:10:14,690 Đi. 1289 01:10:20,770 --> 01:10:22,470 Thất Nương, mau đuổi theo, ở đây giao cho ta. 1290 01:10:23,310 --> 01:10:23,720 Cha. 1291 01:10:24,050 --> 01:10:24,530 Cẩn thận. 1292 01:10:56,270 --> 01:10:56,940 Sư tỷ? 1293 01:10:59,680 --> 01:11:00,560 Ta không phải sư tỷ của ngươi. 1294 01:11:02,750 --> 01:11:03,510 Vì cớ gì mà tỷ lại... 1295 01:11:06,410 --> 01:11:07,450 Vì bản thân ta. 1296 01:11:12,370 --> 01:11:12,920 Thất Nương! 1297 01:11:13,870 --> 01:11:14,790 Ở đây cứ giao cho ta. 1298 01:11:15,300 --> 01:11:16,430 Cô đuổi theo Không Không Lão Nhi đi. 1299 01:11:32,250 --> 01:11:33,250 Không Không Lão Nhi! 1300 01:11:33,890 --> 01:11:35,060 Ông vì dục vọng của bản thân 1301 01:11:35,400 --> 01:11:36,800 mà xúi bẩy gây chuyện khắp nơi, 1302 01:11:37,150 --> 01:11:38,760 năm lần bảy lượt gây ra tranh chấp. 1303 01:11:39,570 --> 01:11:41,250 Hôm nay nếu còn để các người trốn thoát 1304 01:11:41,730 --> 01:11:42,650 thì trời đất khó dung. 1305 01:11:45,310 --> 01:11:46,230 Tiểu cô nương. 1306 01:11:47,020 --> 01:11:48,260 Lão phu tranh đoạt mệnh, 1307 01:11:48,600 --> 01:11:49,520 thách thức trời, 1308 01:11:50,060 --> 01:11:51,930 trời cho ta tài năng hơn người, 1309 01:11:52,440 --> 01:11:54,370 lại không cho ta vinh hoa phú quý, 1310 01:11:54,940 --> 01:11:56,410 vậy ta chỉ có thể tranh đoạt 1311 01:11:56,550 --> 01:11:58,510 bằng chính sức mình. 1312 01:11:59,010 --> 01:11:59,810 Vậy thì có gì là sai? 1313 01:12:00,730 --> 01:12:01,820 Nếu đây là sai, 1314 01:12:02,400 --> 01:12:05,000 vậy ta bằng lòng sai đến cùng. 1315 01:12:05,960 --> 01:12:06,560 Sư phụ. 1316 01:12:07,320 --> 01:12:09,480 Người cố chấp u mê như cô ta 1317 01:12:10,890 --> 01:12:12,160 nên cho đi đầu thai. 1318 01:12:26,500 --> 01:12:27,390 Thất Tuyệt Kiếm? 1319 01:12:28,550 --> 01:12:29,270 Sư phụ. 1320 01:12:30,260 --> 01:12:31,140 Đau quá. 1321 01:14:25,450 --> 01:14:26,460 Ông đã già rồi, 1322 01:14:26,540 --> 01:14:27,260 trở nên vô dụng rồi. 1323 01:14:28,130 --> 01:14:28,840 Ta chưa già. 1324 01:14:29,260 --> 01:14:30,380 Ta chưa già. 1325 01:14:34,100 --> 01:14:34,690 Sư tỷ. 1326 01:14:48,550 --> 01:14:49,150 Sư tỷ. 1327 01:14:49,860 --> 01:14:50,410 Sư tỷ. 1328 01:14:54,250 --> 01:14:54,950 Sư tỷ. 1329 01:14:55,880 --> 01:14:57,560 Sư tỷ, tỷ làm sao thế? 1330 01:14:59,950 --> 01:15:00,780 Sư tỷ. 1331 01:15:07,690 --> 01:15:08,860 Sư tỷ, tỷ làm sao thế? 1332 01:15:08,890 --> 01:15:09,720 Sư tỷ. 1333 01:15:09,730 --> 01:15:11,650 Thì ra các người bảo ta tu luyện bí tịch 1334 01:15:12,330 --> 01:15:13,770 là vì thứ này? 1335 01:15:14,690 --> 01:15:15,730 Khắc Lạp Phách Long, Khắc Lạp Phách Long! 1336 01:15:16,010 --> 01:15:17,850 Không phải ngươi vừa luyện xong bí tịch Khắc Lạp Phách sao? 1337 01:15:18,160 --> 01:15:19,600 Ta phải triệu hồi nó ra. 1338 01:15:23,000 --> 01:15:23,800 Sư tỷ. 1339 01:15:28,810 --> 01:15:29,650 Sư tỷ. 1340 01:15:34,990 --> 01:15:37,560 Tỷ có nghe thấy lời ta nói không? Ta là Chiêu Nương đây. 1341 01:15:38,880 --> 01:15:39,730 Từ trước đến nay, 1342 01:15:40,640 --> 01:15:42,690 tỷ luôn ở bên cạnh bảo vệ ta. 1343 01:15:43,910 --> 01:15:45,310 Chúng ta cùng nhau lên núi học nghệ, 1344 01:15:46,180 --> 01:15:47,300 mỗi lần có đồ ăn ngon, 1345 01:15:47,830 --> 01:15:49,710 tỷ đều cho ta ăn trước. 1346 01:15:50,720 --> 01:15:52,120 Mỗi lần ta gây họa, 1347 01:15:53,160 --> 01:15:55,360 tỷ đều cầu xin sư phụ giúp ta. 1348 01:15:57,440 --> 01:15:58,400 Ta vẫn luôn 1349 01:15:58,570 --> 01:16:00,660 coi tỷ là tỷ tỷ ruột thịt của ta. 1350 01:16:03,210 --> 01:16:04,210 Đừng nói nữa. 1351 01:16:04,480 --> 01:16:05,040 Sư tỷ. 1352 01:16:05,150 --> 01:16:06,580 Tất cả đã quá muộn rồi. 1353 01:16:08,010 --> 01:16:08,650 Đồng ý với ta, 1354 01:16:11,290 --> 01:16:12,020 giết ta đi. 1355 01:16:12,040 --> 01:16:12,570 Ta không thể. 1356 01:16:12,990 --> 01:16:13,720 Ta không thể. 1357 01:16:13,970 --> 01:16:16,650 - Giết ta đi. - Ta không làm được. 1358 01:16:34,180 --> 01:16:35,610 Ta phải tiêu diệt các ngươi. 1359 01:17:41,020 --> 01:17:42,460 Chịu chết đi. 1360 01:17:59,350 --> 01:18:00,790 Quý Nhi, mau dùng Thất Tuyệt Kiếm! 1361 01:18:01,180 --> 01:18:01,820 Sư phụ. 1362 01:18:02,140 --> 01:18:03,540 Con chỉ biết 3 chiêu thôi. 1363 01:18:04,980 --> 01:18:06,020 Ta cũng biết 3 chiêu. 1364 01:18:07,620 --> 01:18:08,670 Song kiếm hợp bích. 1365 01:18:10,140 --> 01:18:10,730 Được. 1366 01:18:37,390 --> 01:18:38,150 Chuyện này là sao? 1367 01:19:42,710 --> 01:19:43,430 Sư tỷ. 1368 01:20:11,860 --> 01:20:12,660 Tiểu cô nương. 1369 01:20:13,560 --> 01:20:14,670 Hai người tên là gì thế? 1370 01:20:18,110 --> 01:20:19,070 Người nhà hai người đâu? 1371 01:20:30,600 --> 01:20:32,280 Đi thôi, ta đưa hai người về nhà. 1372 01:20:34,710 --> 01:20:35,090 Đi thôi. 1373 01:20:39,060 --> 01:20:39,800 Sư tỷ. 1374 01:20:41,710 --> 01:20:42,720 Nhiệm vụ kết thúc rồi. 1375 01:20:44,460 --> 01:20:45,660 Chúng ta cùng về nhà thôi. 1376 01:21:28,140 --> 01:21:29,010 Chờ ta với. 1377 01:21:34,910 --> 01:21:36,790 Tên ngốc Điền Quý An, đỡ lấy. 1378 01:21:41,000 --> 01:21:41,350 Đỡ lấy. 1379 01:21:43,400 --> 01:21:43,810 Này. 1380 01:21:44,260 --> 01:21:44,880 Ăn đi. 1381 01:21:47,310 --> 01:21:49,110 Sau này muội lớn lên, làm nương tử của ta nhé? 1382 01:21:57,930 --> 01:21:58,740 Đồ nhi ngốc. 1383 01:21:59,720 --> 01:22:00,800 Để làm nhiệm vụ, 1384 01:22:01,060 --> 01:22:02,860 ta đã cho con đủ loại thân phận, 1385 01:22:03,530 --> 01:22:05,140 bảo con đóng vai đủ loại người. 1386 01:22:06,820 --> 01:22:07,860 Con vốn họ Nhiếp, 1387 01:22:08,380 --> 01:22:09,210 tên Ẩn Nương! 1388 01:22:10,960 --> 01:22:12,160 Nếu con bằng lòng, 1389 01:22:12,430 --> 01:22:15,000 có thể quay về, trở lại làm Nhiếp Ẩn Nương! 1390 01:22:16,250 --> 01:22:17,650 Nếu con muốn ở lại Trường Thủy, 1391 01:22:18,380 --> 01:22:19,460 vậy thì sẽ không thể thành thân. 1392 01:22:20,490 --> 01:22:21,250 Bây giờ, 1393 01:22:22,190 --> 01:22:23,550 sư phụ cho con một cơ hội 1394 01:22:24,200 --> 01:22:25,360 lựa chọn lại lần nữa. 1395 01:22:27,370 --> 01:22:27,970 Bồ Tát! 1396 01:22:29,230 --> 01:22:30,750 Con không muốn Ngụy Bác sau này 1397 01:22:31,460 --> 01:22:32,730 trở thành chiến trường 1398 01:22:33,420 --> 01:22:34,450 giống như hồi con còn nhỏ. 1399 01:22:36,520 --> 01:22:38,560 Con không muốn sau này những đứa trẻ của Ngụy Bác 1400 01:22:39,610 --> 01:22:40,950 bị lạc trên chiến trường. 1401 01:23:00,600 --> 01:23:01,160 Cô nương. 1402 01:23:01,950 --> 01:23:03,020 Cô nương chờ ta với. 1403 01:23:03,650 --> 01:23:04,890 Công tử cứ đi theo ta, 1404 01:23:05,070 --> 01:23:05,730 lẽ nào 1405 01:23:05,750 --> 01:23:06,920 có ý gì với ta? 1406 01:23:07,280 --> 01:23:07,600 À, 1407 01:23:07,630 --> 01:23:08,320 không, không, không. 1408 01:23:09,660 --> 01:23:10,970 Vậy là không có ý gì với ta? 1409 01:23:11,160 --> 01:23:12,200 Vậy ta đi trước một bước. 1410 01:23:12,220 --> 01:23:12,750 Cáo từ. 1411 01:23:13,250 --> 01:23:14,290 Ấy, không, không. 1412 01:23:14,310 --> 01:23:15,160 Cô nương hiểu lầm rồi. 1413 01:23:16,610 --> 01:23:17,470 Những năm Khai Nguyên, 1414 01:23:17,610 --> 01:23:19,640 Kiếm thánh Bùi Mân Công và Kiếm tiên Lý Thập Nhị 1415 01:23:19,810 --> 01:23:21,150 trong lúc cầm kiếm tung hoành giang hồ 1416 01:23:21,350 --> 01:23:23,030 đã cùng nhau lập nên Thất Tuyệt Kiếm! 1417 01:23:23,670 --> 01:23:24,270 Về sau, 1418 01:23:24,290 --> 01:23:26,970 Kiếm thánh Bùi Mân Công phụng chỉ lập nên Trường Thủy Môn! 1419 01:23:28,330 --> 01:23:30,170 Ngài ấy chia kiếm phổ thành hai phần, 1420 01:23:30,640 --> 01:23:33,270 giấu ở Trường Thủy ngoại môn và Trường Thủy nội môn. 1421 01:23:33,610 --> 01:23:34,710 Hồi Kiến Trung chi loạn, 1422 01:23:35,080 --> 01:23:37,440 Trường Thủy ngoại môn gặp họa diệt môn 1423 01:23:38,510 --> 01:23:39,680 do Gia Cát Ân tạo phản. 1424 01:23:41,480 --> 01:23:42,700 Phần sau của Thất Tuyệt Kiếm 1425 01:23:43,180 --> 01:23:44,340 đã bị mất trộm từ đó. 1426 01:23:45,940 --> 01:23:46,630 Khi ta còn nhỏ, 1427 01:23:46,890 --> 01:23:48,650 từng học kiếm với Lý Thập Nhị mấy ngày. 1428 01:23:49,100 --> 01:23:49,620 Vì thế, 1429 01:23:50,020 --> 01:23:51,170 sau mười mấy năm chuyên tâm, 1430 01:23:52,440 --> 01:23:53,890 cuối cùng đã tìm được ghi chép 1431 01:23:54,620 --> 01:23:57,090 về phần sau của Thất Tuyệt Kiếm trong kinh thư của sư phụ. 1432 01:23:58,340 --> 01:23:58,950 Bởi vậy, 1433 01:24:00,110 --> 01:24:01,460 ngài là người của Trường Thủy ngoại môn, 1434 01:24:02,650 --> 01:24:04,360 vẫn luôn ẩn nấp ở Ngụy Bác? 1435 01:24:05,920 --> 01:24:06,300 Đúng vậy. 1436 01:24:07,310 --> 01:24:09,400 Vậy ngài đã từng giết rất nhiều quan to ở phiên trấn phải không? 1437 01:24:13,330 --> 01:24:14,400 Những kẻ ta từng giết 1438 01:24:14,600 --> 01:24:15,470 đều là những kẻ tàn ác, 1439 01:24:16,580 --> 01:24:17,390 làm loạn xã tắc. 1440 01:24:18,410 --> 01:24:20,000 Nếu giết một người 1441 01:24:20,400 --> 01:24:21,630 mà có thể cứu ngàn vạn người, 1442 01:24:23,380 --> 01:24:24,300 thì có thể giết. 1443 01:24:26,450 --> 01:24:26,920 Được. 1444 01:24:28,630 --> 01:24:29,040 Chủ công. 1445 01:24:29,990 --> 01:24:31,910 Thần và Đô ngu hầu đều bị thương, 1446 01:24:32,580 --> 01:24:33,740 không thể hầu hạ chủ công nữa. 1447 01:24:35,270 --> 01:24:37,640 Trước khi đi có lời này không biết có nên nói không? 1448 01:24:38,790 --> 01:24:39,190 Nói đi. 1449 01:24:40,890 --> 01:24:42,260 Sau khi lão chủ công qua đời, 1450 01:24:42,880 --> 01:24:44,770 công chúa nương nương luôn cô đơn lẻ bóng, 1451 01:24:46,070 --> 01:24:47,610 người rất mong nhớ Quý Nhi của người. 1452 01:24:51,250 --> 01:24:52,050 Ta biết rồi.106329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.