Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:06,780 --> 00:00:08,510
Vào thời kỳ giữa và cuối Đại Đường,
3
00:00:09,200 --> 00:00:11,370
đế quốc suy yếu dần,
4
00:00:11,830 --> 00:00:13,060
Phiên Trấn bị chia cắt,
5
00:00:13,420 --> 00:00:14,860
thiên hạ loạn lạc.
6
00:00:15,570 --> 00:00:18,170
Vì tranh quyền giành đất,
7
00:00:18,410 --> 00:00:20,410
các tiết độ sứ đều chiêu mộ dị sĩ
8
00:00:20,770 --> 00:00:23,100
để ám sát, giết yêu ma.
9
00:00:23,400 --> 00:00:25,030
Trong số các dị sĩ,
10
00:00:25,300 --> 00:00:26,410
người mạnh nhất
11
00:00:26,840 --> 00:00:30,730
chính là Không Không Đạo Nhâncủa Phi Ất Bang!
12
00:00:32,580 --> 00:00:33,900
{\an8}[Thành Đức]
13
00:00:33,210 --> 00:00:34,380
Kiến Trung năm thứ nhất,
14
00:00:33,900 --> 00:00:36,800
{\an8}[Chiêu Nghĩa - Ngụy Bác - Bình Lư]
15
00:00:35,100 --> 00:00:36,850
Đức Tông mưu đồ giành phiên,
16
00:00:37,000 --> 00:00:39,250
{\an8}[Sơn Nam Đông Đạo]
17
00:00:37,410 --> 00:00:39,250
tiết độ sứ Hoài Tây - Lý Hi Liệt
18
00:00:39,330 --> 00:00:42,290
chung sức với tiết độ sứcủa Sơn Nam Đông Đạo
19
00:00:42,530 --> 00:00:44,290
là Thành Đức, Ngụy Bácvà Truy Thanh
20
00:00:44,440 --> 00:00:45,450
xưng vua một cõi,
21
00:00:45,910 --> 00:00:47,600
ngang nhiên phản bội nhà Đường!
22
00:00:48,250 --> 00:00:48,890
Chỉ trong thoáng chốc,
23
00:00:49,100 --> 00:00:51,540
máu chảy thành sôngkhắp đất Hà Sóc,
24
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
thi thể chất chồng.
25
00:00:53,840 --> 00:00:55,870
Nhờ vào sức mạnh chống trờicủa triều đình
26
00:00:56,260 --> 00:01:00,690
mới dẹp yên đượcchiến loạn Kiến Trung!
27
00:01:14,570 --> 00:01:16,860
Chẳng mấy chốc đã đếnnăm Trinh Nguyên,
28
00:01:17,370 --> 00:01:19,289
tiết độ sứ Hoài Tây - Lý Hi Liệt
29
00:01:19,500 --> 00:01:23,050
lại mưu đồ hợp tácvới Phi Ất Bang để phản nhà Đường!
30
00:01:23,690 --> 00:01:27,810
Lúc này Trường Thủy Môn do thủ lĩnh kiếm sĩkhắp thiên hạ Vương Trinh Nghi chấp chưởng
31
00:01:28,060 --> 00:01:32,229
cử hai cao thủ đến Hoài Tây
32
00:01:32,470 --> 00:01:34,890
để giết Lý Hi Liệt!
33
00:01:55,120 --> 00:01:55,650
Thanh Thanh,
34
00:01:56,880 --> 00:01:57,330
qua đây.
35
00:01:59,650 --> 00:02:00,500
Quận vương,
36
00:02:01,210 --> 00:02:02,660
ngài thống lĩnh Thất châu,
37
00:02:02,780 --> 00:02:03,860
sở hữu hàng triệu binh lính,
38
00:02:04,340 --> 00:02:05,930
sao không chung sức
với ba trấn Hà Bắc
39
00:02:06,070 --> 00:02:07,150
để chiêu cáo thiên hạ
40
00:02:07,610 --> 00:02:08,500
thống nhất
41
00:02:08,780 --> 00:02:10,340
và xưng đế?
42
00:02:12,400 --> 00:02:13,400
Vào năm Kiến Trung,
43
00:02:14,310 --> 00:02:15,270
Phi Ất Bang các nàng
44
00:02:15,990 --> 00:02:17,710
cũng khuyên bổn vương như vậy.
45
00:02:19,600 --> 00:02:20,600
Nhưng kết quả thì sao?
46
00:02:21,650 --> 00:02:22,810
Ta cũng đâu đạt được gì.
47
00:02:24,070 --> 00:02:25,020
Quận vương,
48
00:02:25,520 --> 00:02:26,340
lần trước
49
00:02:26,570 --> 00:02:28,180
là do Lý Bảo Chân
của Chiêu Nghĩa
50
00:02:28,310 --> 00:02:29,550
phá đám chuyện tốt
của chúng ta.
51
00:02:29,800 --> 00:02:30,400
Lần này
52
00:02:30,680 --> 00:02:31,370
sẽ không đâu.
53
00:02:32,890 --> 00:02:33,320
Thật sao?
54
00:02:34,310 --> 00:02:35,110
Lý Bảo Chân
55
00:02:35,670 --> 00:02:36,780
không thể sống được.
56
00:02:38,860 --> 00:02:39,730
Quận vương,
57
00:02:39,860 --> 00:02:41,110
ta đảm bảo với ngài,
58
00:02:41,680 --> 00:02:42,600
lần này
59
00:02:42,840 --> 00:02:45,310
ngài nhất định sẽ thành công.
60
00:03:03,010 --> 00:03:03,350
Ai đó?
61
00:03:05,940 --> 00:03:06,380
Sư tỷ,
62
00:03:07,040 --> 00:03:08,060
tỷ nói xem
hai người họ
63
00:03:08,260 --> 00:03:10,060
sắp biết thành hai cái xác rồi,
64
00:03:10,570 --> 00:03:11,770
sao vẫn còn tâm trạng
để hôn nhau vậy?
65
00:03:12,450 --> 00:03:13,530
Lén lén lút lút,
66
00:03:14,180 --> 00:03:14,900
ai vậy hả?
67
00:03:15,000 --> 00:03:15,580
Ra đây cho ta.
68
00:03:16,460 --> 00:03:16,980
Sư muội,
69
00:03:17,640 --> 00:03:18,590
cô ta bảo muội ra kìa.
70
00:03:19,640 --> 00:03:20,650
Ra thì ra,
71
00:03:21,150 --> 00:03:21,950
ai sợ ai chứ?
72
00:03:22,690 --> 00:03:23,660
To gan.
73
00:03:24,110 --> 00:03:24,590
Muốn chết à.
74
00:03:50,050 --> 00:03:51,300
75
00:03:58,750 --> 00:04:02,200
[Nhiếp Ẩn Nương:
Tuyệt Mệnh Thích Sát]
76
00:04:05,020 --> 00:04:05,460
Đứng lại.
77
00:04:06,090 --> 00:04:06,890
Đừng chạy.
78
00:04:08,330 --> 00:04:09,570
Yêu nữ, đứng lại.
79
00:04:09,920 --> 00:04:11,090
Ta không giết quận vương.
80
00:04:11,980 --> 00:04:13,850
Lúc đó chỉ có cô
ở bên quận vương,
81
00:04:14,240 --> 00:04:15,120
quận vương chết rồi
82
00:04:15,440 --> 00:04:16,610
mà cô nói
không phải do cô giết,
83
00:04:17,110 --> 00:04:18,310
chẳng lẽ là
chúng ta giết à?
84
00:04:18,720 --> 00:04:19,720
- Sư tỷ
- Tránh ra cho ta.
85
00:04:19,910 --> 00:04:20,910
đêm dài lắm mộng,
86
00:04:21,269 --> 00:04:23,140
- không thì ta đi giết ả thay tỷ nhé?
- Lên.
87
00:04:23,520 --> 00:04:23,870
Khoan đã.
88
00:04:25,820 --> 00:04:27,300
Ta muốn từ từ
giày vò ả ta.
89
00:04:36,290 --> 00:04:38,200
Các người đông người thế này
mà ức hiếp một cô gái yếu ớt
90
00:04:38,310 --> 00:04:39,190
thì sao đáng mặt đàn ông?
91
00:04:41,510 --> 00:04:42,620
- Thả hắn đi.
- Muốn thoát?
92
00:04:42,800 --> 00:04:43,870
- Có gì thì tìm ta này.
- Không có dễ thế đâu.
93
00:04:52,260 --> 00:04:53,290
Có thấy kẻ đê tiện
nào không?
94
00:04:56,020 --> 00:04:56,810
Kẻ đê tiện
95
00:04:57,330 --> 00:04:58,120
thì ta không thấy,
96
00:05:01,690 --> 00:05:03,000
nhưng ta lại thấy
97
00:05:03,570 --> 00:05:04,210
một người đẹp đấy.
98
00:05:06,040 --> 00:05:07,080
Mồm mép láu lỉnh.
99
00:05:30,740 --> 00:05:31,450
Cô nương này,
100
00:05:31,530 --> 00:05:33,720
nếu cô giết nam nhân tốt nhất
trên đời là ta đây,
101
00:05:33,780 --> 00:05:35,500
truyền ra ngoài sẽ không hay đâu.
102
00:05:35,530 --> 00:05:36,930
Quả nhiên cùng một bọn
với kẻ đê tiện đó.
103
00:05:38,250 --> 00:05:38,740
Cái gì?
104
00:05:39,680 --> 00:05:40,960
Lý Hi Liệt chết rồi?
105
00:05:44,740 --> 00:05:45,750
Tên Lý Hi Liệt này
106
00:05:45,950 --> 00:05:47,830
trời sinh tính tình tàn bạo,
lòng tham không đáy,
107
00:05:48,420 --> 00:05:49,810
ta đến Hoài Ninh
là để giết hắn.
108
00:05:50,930 --> 00:05:53,250
Bọn tôm tép các ngươi
nhào lên hết đi.
109
00:05:54,090 --> 00:05:55,409
Vũ Ngạc ta đây
sợ gì chứ.
110
00:05:57,980 --> 00:05:58,659
Các anh em,
111
00:05:59,260 --> 00:06:00,100
quận vương chết rồi.
112
00:06:00,230 --> 00:06:01,510
Ả đàn bà kia chạy mất.
113
00:06:02,210 --> 00:06:03,380
Nếu hôm nay
hắn không chết
114
00:06:03,900 --> 00:06:05,030
thì kẻ phải chết
là chúng ta.
115
00:06:06,820 --> 00:06:07,820
Giết hắn cho ta.
116
00:06:39,080 --> 00:06:40,080
Các người đông người thế này
117
00:06:40,520 --> 00:06:41,650
mà ức hiếp một
nam tử yếu ớt,
118
00:06:41,840 --> 00:06:42,990
sao lại đáng mặt
anh hùng hảo hán chứ?
119
00:06:43,860 --> 00:06:44,260
Cô nương,
120
00:06:45,270 --> 00:06:46,290
đa tạ đã ra tay
cứu giúp.
121
00:06:47,960 --> 00:06:48,440
Không có gì.
122
00:06:52,000 --> 00:06:52,450
Cô nương,
123
00:06:53,020 --> 00:06:53,670
chờ ta với.
124
00:06:56,080 --> 00:06:59,480
{\an8}[Đỉnh Bồ Tát, Ngũ Đài Sơn]
125
00:06:57,920 --> 00:06:58,750
Lần này xuống núi,
126
00:06:59,180 --> 00:07:00,290
một là vì vâng theo lệnh
của sư phụ
127
00:07:00,300 --> 00:07:01,340
lấy đầu Lý Hi Liệt,
128
00:07:01,900 --> 00:07:03,020
ngăn cản Phi Ất Bang
129
00:07:03,180 --> 00:07:04,740
kết làm đồng minh với
tiết độ sứ Hoài Tây!
130
00:07:05,350 --> 00:07:07,390
Hai là diệt trừ tặc tử Thanh Thanh Nhi
của Phi Ất Bang!
131
00:07:08,980 --> 00:07:09,950
Hiện tại
132
00:07:10,360 --> 00:07:11,720
Lý Hi Liệt
đã bị sư muội giết chết,
133
00:07:13,400 --> 00:07:14,160
Thanh Thanh Nhi chạy mất.
134
00:07:17,020 --> 00:07:19,050
Sau khi dẹp yên
chiến loạn Thiên Bảo,
135
00:07:19,800 --> 00:07:20,970
tàn dư của An Sử
136
00:07:21,650 --> 00:07:23,010
đã thành lập Phi Ất Bang,
137
00:07:23,950 --> 00:07:25,860
bí mật qua lại
giữa các phiên trấn,
138
00:07:27,120 --> 00:07:28,820
lại còn xúi giục
chư hầu khởi binh
139
00:07:29,810 --> 00:07:31,040
chống lại triều đình.
140
00:07:32,560 --> 00:07:33,550
Từ đó về sau,
141
00:07:34,310 --> 00:07:36,670
Đại Đường thịnh thế của chúng ta
không còn ngày nào yên bình.
142
00:07:38,190 --> 00:07:39,230
Năm Thượng Nguyên,
143
00:07:39,640 --> 00:07:40,950
triều đình ra lệnh
cho sư tổ ta
144
00:07:41,400 --> 00:07:42,200
Bùi Mân Công
145
00:07:43,310 --> 00:07:44,740
thành lập Trường Thủy Môn,
146
00:07:45,750 --> 00:07:46,990
thật ra là để
147
00:07:47,409 --> 00:07:48,570
khống chế Phi Ất Bang!
148
00:07:49,850 --> 00:07:51,420
Nhưng suốt mấy năm qua,
149
00:07:53,090 --> 00:07:54,240
Trường Thủy Môn chúng ta
150
00:07:55,830 --> 00:07:57,530
chẳng thể tiêu diệt
đám loạn thần tặc tử này
151
00:07:57,880 --> 00:07:59,400
một cách triệt để.
152
00:08:00,580 --> 00:08:01,590
Thật hổ thẹn với sư môn.
153
00:08:03,050 --> 00:08:04,370
Hổ thẹn với thiên hạ.
154
00:08:06,270 --> 00:08:07,230
Là sai lầm của đồ nhi,
155
00:08:07,440 --> 00:08:08,330
sư phụ hãy trách tội.
156
00:08:08,930 --> 00:08:09,460
Sư phụ,
157
00:08:09,870 --> 00:08:11,340
chuyện này chỉ là sự cố,
158
00:08:11,480 --> 00:08:12,370
không liên quan gì
đến sư tỷ.
159
00:08:14,140 --> 00:08:14,930
Sai là sai,
160
00:08:15,770 --> 00:08:16,800
đồ nhi bằng lòng nhận phạt.
161
00:08:17,450 --> 00:08:18,610
Nếu đã biết sai
162
00:08:20,600 --> 00:08:22,280
thì hãy đến pháp đường
nhận phạt đi.
163
00:08:22,730 --> 00:08:23,250
Sư phụ,
164
00:08:23,640 --> 00:08:24,970
con muốn chịu phạt
cùng sư tỷ.
165
00:08:26,100 --> 00:08:26,780
Đừng có xen vào.
166
00:08:30,050 --> 00:08:30,440
Vâng,
167
00:08:30,940 --> 00:08:31,500
thưa sư phụ.
168
00:08:35,020 --> 00:08:35,549
Sư tỷ.
169
00:08:37,730 --> 00:08:38,330
Sư phụ.
170
00:08:39,270 --> 00:08:39,830
Sư phụ...
171
00:08:43,710 --> 00:08:44,390
Sư phụ uống thuốc đi.
172
00:08:44,700 --> 00:08:45,060
Nào...
173
00:08:51,070 --> 00:08:52,550
Tuy nhiệm vụ
ám sát lần này
174
00:08:53,030 --> 00:08:53,870
các con đã thành công
175
00:08:53,900 --> 00:08:54,980
ngăn cản được
176
00:08:55,560 --> 00:08:56,570
tiết độ sứ Hoài Ninh
177
00:08:57,470 --> 00:08:58,830
kết làm đồng minh
với Phi Ất Bang!
178
00:09:00,690 --> 00:09:03,030
Nhưng với sự hiểu biết của ta
về Không Không Lão Nhi,
179
00:09:04,200 --> 00:09:06,940
ông ta sẽ không bao giờ
từ bỏ ý đồ.
180
00:09:09,520 --> 00:09:10,040
Sư phụ,
181
00:09:10,650 --> 00:09:12,430
rốt cuộc Trường Thủy Môn
là môn phái như thế nào?
182
00:09:12,900 --> 00:09:14,300
Tại sao luôn đối địch
với chúng ta?
183
00:09:14,460 --> 00:09:15,300
Phá đám chuyện tốt
của chúng ta?
184
00:09:15,870 --> 00:09:19,530
Họ tự cho mình
là kiếm hiệp bảo vệ thiên hạ.
185
00:09:20,040 --> 00:09:23,180
Thật ra chỉ là nanh vuốt
của triều đình mà thôi.
186
00:09:23,740 --> 00:09:25,260
Bọn họ bảo vệ lẽ trời,
187
00:09:25,750 --> 00:09:27,780
còn chúng ta lập chí
muốn thay đổi lẽ trời.
188
00:09:28,210 --> 00:09:29,500
Chẳng trách lại đối địch
với chúng ta.
189
00:09:30,840 --> 00:09:32,200
Lần này
không chiếm được Hoài Ninh,
190
00:09:33,070 --> 00:09:34,140
xin sư phụ
hãy trách phạt.
191
00:09:34,850 --> 00:09:35,660
Không sao cả.
192
00:09:41,030 --> 00:09:41,510
Sư phụ.
193
00:09:46,590 --> 00:09:48,350
Tiết độ sứ Chiêu Nghĩa,
Lý Bảo Chân
194
00:09:49,400 --> 00:09:50,320
sắp đến Danh Châu rồi.
195
00:09:51,600 --> 00:09:52,240
Ừ,
196
00:09:53,630 --> 00:09:54,950
hành động theo kế hoạch.
197
00:09:55,560 --> 00:09:56,040
Sư phụ,
198
00:09:56,830 --> 00:09:59,110
nếu Lý Bảo Chân
chết ở Danh Châu,
199
00:09:59,720 --> 00:10:01,720
tiết độ sứ Chiêu Nghĩa
sẽ không tha cho Danh Châu!
200
00:10:02,120 --> 00:10:03,270
Thứ sử Danh Châu,
Nguyên Nghị
201
00:10:03,530 --> 00:10:04,610
là nghĩa phụ của ta đấy.
202
00:10:05,400 --> 00:10:07,490
Đây chính là kết quả
mà ta muốn.
203
00:10:07,770 --> 00:10:08,370
Tại sao?
204
00:10:09,480 --> 00:10:10,550
Danh Châu của nghĩa phụ ta
205
00:10:10,740 --> 00:10:12,190
là nơi đặt nền móng
của chúng ta.
206
00:10:13,280 --> 00:10:15,030
Nếu không quyết đánh đến cùng
207
00:10:15,950 --> 00:10:17,500
thì lấy đâu ra
biển rộng trời cao?
208
00:10:17,630 --> 00:10:18,830
- Nhưng...
- Không nhưng nhị gì cả.
209
00:11:02,600 --> 00:11:03,910
Hôm trước nhận được mật báo,
210
00:11:04,490 --> 00:11:06,080
thứ sử Danh Châu, Nguyên Nghị
211
00:11:06,560 --> 00:11:08,560
có thù oán với tả ti mã Lộ Châu
Vương Kiền Hưu!
212
00:11:09,890 --> 00:11:10,900
Để làm dịu
213
00:11:11,230 --> 00:11:13,070
quan hệ căng thẳng
giữa Danh Châu và Lộ Châu,
214
00:11:13,700 --> 00:11:16,370
Nguyên Nghị đã mời
Thái Huyền Công Lý Bảo Chân đến hòa giải.
215
00:11:17,250 --> 00:11:19,400
Về chuyện này,
ta càng nghĩ càng thấy sai.
216
00:11:20,370 --> 00:11:22,250
Rất có thể Phi Ất Bang
sẽ mượn cơ hội này để gây sự.
217
00:11:24,160 --> 00:11:24,730
Chiêu Nương,
218
00:11:25,520 --> 00:11:26,960
ngươi hãy đến
Danh Châu ngay,
219
00:11:27,330 --> 00:11:28,730
phải bảo vệ
Thái Huyền Công chu toàn.
220
00:11:29,200 --> 00:11:30,170
Vâng, thưa sư phụ.
221
00:11:50,760 --> 00:11:52,240
Cô nương theo đuôi ta
cả đoạn đường,
222
00:11:53,000 --> 00:11:54,380
lúc thì giả dạng
làm bà lão thôn quê,
223
00:11:55,480 --> 00:11:57,220
lúc thì là nữ tử Tây Vực,
224
00:11:57,810 --> 00:11:59,580
có lúc thì giả làm
thư sinh trẻ tuổi.
225
00:12:00,520 --> 00:12:01,720
Rốt cuộc cô muốn
chỉ bảo điều gì?
226
00:12:03,510 --> 00:12:04,870
E rằng công tử
đã nhận nhầm người rồi.
227
00:12:17,550 --> 00:12:19,030
Túi thơm đây.
228
00:12:19,620 --> 00:12:21,450
Đến xem túi thơm đi.
229
00:12:32,670 --> 00:12:33,110
Hỏng bét.
230
00:12:33,650 --> 00:12:34,480
Kế điệu hổ ly sơn.
231
00:12:52,990 --> 00:12:54,070
Nghĩa phụ, nghĩa phụ.
232
00:13:25,960 --> 00:13:26,680
Nghĩa phụ.
233
00:13:30,190 --> 00:13:30,800
Nghĩa phụ.
234
00:13:32,600 --> 00:13:33,200
Nghĩa phụ.
235
00:13:33,480 --> 00:13:34,500
Nghĩa phụ,
người trúng độc rồi.
236
00:13:35,240 --> 00:13:36,560
Con rắn đó có độc.
237
00:13:38,630 --> 00:13:39,370
Xương Duệ!
238
00:13:40,090 --> 00:13:40,690
Đừng...
239
00:13:41,130 --> 00:13:42,910
đừng báo thù.
240
00:13:49,750 --> 00:13:50,620
Huynh nhận ra cái này không?
241
00:13:53,730 --> 00:13:54,850
Phi Ất Bang!
242
00:13:58,280 --> 00:13:59,640
Quả nhiên là do
Không Không Lão Nhi làm.
243
00:14:02,530 --> 00:14:03,930
Cô nương rốt cuộc là ai?
244
00:14:05,690 --> 00:14:06,530
Ta vâng lệnh của sư phụ,
245
00:14:06,910 --> 00:14:08,470
xuống núi bảo vệ sự an toàn
của Thái Huyền Công!
246
00:14:09,010 --> 00:14:10,870
Nhưng hiện tại vẫn để
người của Phi Ất Bang đắc thủ.
247
00:14:11,130 --> 00:14:11,500
Nhanh lên.
248
00:14:12,040 --> 00:14:12,610
Huynh yên tâm.
249
00:14:12,880 --> 00:14:13,230
Nhanh lên.
250
00:14:13,290 --> 00:14:14,110
Ta sẽ chịu trách nhiệm
về việc này.
251
00:14:14,250 --> 00:14:15,290
Ta nhất định sẽ cho huynh
một lời giải thích.
252
00:14:16,160 --> 00:14:17,520
Cô nương là người của
Trường Thủy Môn?
253
00:14:25,060 --> 00:14:25,560
Chủ công.
254
00:14:26,350 --> 00:14:27,030
Chủ công.
255
00:14:27,770 --> 00:14:28,210
Chủ...
256
00:14:29,000 --> 00:14:29,530
Nguyên Nghị!
257
00:14:30,370 --> 00:14:32,970
Để hòa giải xung đột
giữa ngươi và Vương Kiền Hưu
258
00:14:33,190 --> 00:14:34,790
mà nghĩa phụ không màng cực khổ
đến Danh Châu!
259
00:14:35,000 --> 00:14:35,440
Ngươi.
260
00:14:35,470 --> 00:14:35,700
Ta.
261
00:14:37,000 --> 00:14:38,600
Có gì để nói?
262
00:14:38,950 --> 00:14:39,240
Ta.
263
00:14:43,070 --> 00:14:45,070
Chuyện Quý Nhi giả làm
ngươi đi ám sát Lý Hi Liệt!
264
00:14:43,130 --> 00:14:46,930
{\an8}[Phủ tiết độ sứ Ngụy Bác]
265
00:14:45,570 --> 00:14:46,490
Còn có bao nhiêu người biết?
266
00:14:47,490 --> 00:14:48,120
Công chúa yên tâm.
267
00:14:48,490 --> 00:14:50,370
Người biết chuyện
đều bị thuộc hạ xử lý rồi.
268
00:14:52,120 --> 00:14:53,670
Sao Quý Nhi có thể
làm ra loại chuyện này.
269
00:14:54,290 --> 00:14:55,410
Nhất định phải dạy cho nó
một bài học.
270
00:14:57,850 --> 00:14:59,020
Thiếu chủ cũng là vì
271
00:14:59,370 --> 00:15:01,400
nghe công chúa nương nương
nhiều lần lên án Lý Hi Liệt
272
00:15:01,480 --> 00:15:02,280
quá mức tàn bạo.
273
00:15:03,000 --> 00:15:05,040
Nên mới lặng lẽ
chạy đến Hoài Ninh ám sát.
274
00:15:05,930 --> 00:15:07,260
Thiếu chủ cũng là
một lòng hiếu thuận.
275
00:15:07,900 --> 00:15:09,260
Mong công chúa
suy xét nhiều hơn.
276
00:15:13,200 --> 00:15:15,000
Ý mà ngươi nói
ta có thể hiểu.
277
00:15:16,430 --> 00:15:17,990
Quý Nhi tuy rằng
không phải do ta sinh ra.
278
00:15:18,970 --> 00:15:20,530
Nhưng cũng là
một tay ta nuôi lớn.
279
00:15:21,630 --> 00:15:22,630
Lòng hiếu thuận
của Quý Nhi!
280
00:15:23,230 --> 00:15:24,030
Ta biết được.
281
00:15:25,050 --> 00:15:25,490
Mà thôi.
282
00:15:26,000 --> 00:15:26,960
Đi nói với Quý Nhi
283
00:15:27,300 --> 00:15:27,980
loại chuyện này
284
00:15:28,270 --> 00:15:29,670
tuyệt đối không thể
lại có lần sau.
285
00:15:30,520 --> 00:15:30,850
Vâng.
286
00:15:34,170 --> 00:15:34,690
Quận vương.
287
00:15:35,580 --> 00:15:36,000
Chủ công.
288
00:15:41,430 --> 00:15:42,100
Mới đây,
289
00:15:42,970 --> 00:15:44,170
triều đình cử đại quan
290
00:15:45,410 --> 00:15:47,370
đến Hoài Ninh
phúng điếu Lý Hi Liệt!
291
00:15:49,380 --> 00:15:51,100
Lại xúi giục Trần Tiên Kỳ
292
00:15:51,800 --> 00:15:52,760
nộp lưỡng thuế,
293
00:15:53,210 --> 00:15:54,810
của muối và sắt
cho triều đình,
294
00:15:56,110 --> 00:15:57,470
hiến tặng cho Biện Nhị Châu
295
00:15:58,050 --> 00:15:59,290
để đổi lấy tiết việt.
296
00:16:00,370 --> 00:16:02,330
Binh mã của Hoài Tây khiến
cho Ngô Thiếu Thành không phục,
297
00:16:03,190 --> 00:16:04,320
muốn phản Trần Tiên Kỳ!
298
00:16:05,920 --> 00:16:07,240
Hoài Tây sắp có
chuyện lớn rồi.
299
00:16:08,180 --> 00:16:10,020
Rất có thể sẽ liên lụy
Ngụy Bác chúng ta.
300
00:16:11,870 --> 00:16:12,500
Chuyện này
301
00:16:13,480 --> 00:16:14,510
ta suy xét rất lâu
302
00:16:15,230 --> 00:16:16,340
không biết phải
thế nào cho tốt.
303
00:16:17,470 --> 00:16:18,900
Chỉ đành đến thương nghị
với công chúa.
304
00:16:21,510 --> 00:16:23,070
Chủ công trên không phụ triều đình,
305
00:16:23,650 --> 00:16:24,860
dưới không hổ thẹn
với bách tính.
306
00:16:25,400 --> 00:16:27,720
Trời cao sẽ phù hộ
Ngụy Bác yên ổn.
307
00:16:30,770 --> 00:16:31,600
Trời cao
308
00:16:32,860 --> 00:16:33,950
chưa chắc nghĩ như vậy.
309
00:16:35,170 --> 00:16:35,640
Chủ công.
310
00:16:37,120 --> 00:16:37,600
Chủ công.
311
00:16:40,370 --> 00:16:40,800
Chủ công.
312
00:16:41,560 --> 00:16:42,400
Công chúa nương nương.
313
00:16:43,180 --> 00:16:44,060
Chuyện gì mà hoảng sợ thế?
314
00:16:45,020 --> 00:16:45,500
Chủ công,
315
00:16:45,980 --> 00:16:47,540
Hôm nay Thứ sử Danh Châu
Nguyên Nghị
316
00:16:47,750 --> 00:16:49,430
để phó tướng Thạch Định Phiên
đến Ngụy!
317
00:16:49,570 --> 00:16:50,010
Nói rằng
318
00:16:50,600 --> 00:16:51,090
Nguyên Nghị
319
00:16:51,250 --> 00:16:52,810
có thể dẫn
5000 binh lính Danh Châu
320
00:16:53,220 --> 00:16:54,620
với 1 vạn người dân ở đó
321
00:16:55,090 --> 00:16:55,640
quy hàng Ngụy!
322
00:16:56,060 --> 00:16:56,580
Cái gì?
323
00:16:58,700 --> 00:16:59,870
Danh Châu nguyện ý
quy hàng ta.
324
00:17:01,470 --> 00:17:01,940
Vâng.
325
00:17:03,000 --> 00:17:04,680
Tiết độ sứ Chiêu Nghĩa
Lý Bảo Chân
326
00:17:05,270 --> 00:17:06,550
bị giết hại ở Danh Châu!
327
00:17:07,000 --> 00:17:08,520
Tả ti mã Lộ Châu
Vương Kiền Hưu
328
00:17:08,720 --> 00:17:10,720
muốn giết Nguyên Nghị
báo thù cho ông ta.
329
00:17:11,890 --> 00:17:12,940
Danh Châu và Lộ Châu
330
00:17:13,020 --> 00:17:14,310
không thể cùng tồn tại
ở Chiêu Nghĩa!
331
00:17:14,720 --> 00:17:15,569
Bây giờ xem ra
332
00:17:16,010 --> 00:17:16,849
hình như hắn
333
00:17:17,069 --> 00:17:18,349
chỉ có thể
quy hàng chủ công.
334
00:17:19,800 --> 00:17:20,250
Chủ công,
335
00:17:20,650 --> 00:17:22,579
lúc này nếu như chúng ta
thu nhận Nguyên Nghị,
336
00:17:23,190 --> 00:17:25,670
có phá hoại quan hệ giữa chúng ta
và tiết độ phủ Chiêu Nghĩa hay không?
337
00:17:29,210 --> 00:17:31,290
Trời cao quả nhiên
đang phù hộ Ngụy Bác ta.
338
00:17:32,520 --> 00:17:33,320
Có được Danh Châu,
339
00:17:34,130 --> 00:17:36,420
ta sẽ không cần lo lắng
bị Hoài Tây liên lụy.
340
00:17:37,220 --> 00:17:38,350
Còn về phía Chiêu Nghĩa
341
00:17:39,000 --> 00:17:39,800
có thể phái người
342
00:17:40,210 --> 00:17:41,890
tặng qua đó
một xe vàng bạc quý báu.
343
00:17:42,490 --> 00:17:43,470
Nếu như một xe không đủ,
344
00:17:43,670 --> 00:17:44,470
vậy thì hai xe.
345
00:17:48,070 --> 00:17:48,530
Vâng.
346
00:17:56,130 --> 00:17:56,760
Thuốc đã ổn chưa?
347
00:17:57,340 --> 00:17:58,100
Sắp xong rồi.
348
00:18:00,870 --> 00:18:01,680
Sao vậy?
349
00:18:03,330 --> 00:18:04,510
Muội bao nhiêu tuổi rồi?
350
00:18:04,590 --> 00:18:05,470
Còn giống như trẻ con.
351
00:18:05,790 --> 00:18:06,580
Chân tay vụng về.
352
00:18:06,830 --> 00:18:08,000
Muội nào có.
353
00:18:08,620 --> 00:18:09,140
Được rồi.
354
00:18:09,490 --> 00:18:10,410
Vậy tỷ không lau nữa.
355
00:18:10,890 --> 00:18:11,600
Được rồi, được rồi.
356
00:18:11,680 --> 00:18:12,790
Vẫn là sư tỷ
thương muội nhất.
357
00:18:14,180 --> 00:18:16,210
Mèo hoa nhỏ.
358
00:18:19,970 --> 00:18:20,680
Muội có phát hiện
359
00:18:20,700 --> 00:18:22,610
bệnh này của sư phụ
càng ngày càng nặng không?
360
00:18:23,560 --> 00:18:24,400
Hình như là.
361
00:18:24,730 --> 00:18:25,530
Gần đây sư phụ
362
00:18:25,560 --> 00:18:26,840
ngay cả thuốc
cũng không muốn uống nữa.
363
00:18:27,890 --> 00:18:29,090
Theo tỷ nghĩ,
364
00:18:29,450 --> 00:18:30,770
vậy không cần
uống thuốc nữa.
365
00:18:31,180 --> 00:18:32,630
Nên ăn thì ăn,
nên uống thì uống.
366
00:18:34,190 --> 00:18:34,950
Sư tỷ
367
00:18:35,480 --> 00:18:36,770
đừng nói sư phụ như vậy.
368
00:18:37,620 --> 00:18:38,910
Tỷ nói là sự thật.
369
00:18:40,160 --> 00:18:40,950
Nếu như nói
370
00:18:41,340 --> 00:18:41,980
sư phụ không có bệnh
371
00:18:42,010 --> 00:18:43,090
chúng ta cứ nói có bệnh
372
00:18:43,210 --> 00:18:43,880
vậy là bất hiếu.
373
00:18:44,760 --> 00:18:45,770
Hiện tại bị bệnh
374
00:18:46,000 --> 00:18:47,010
có gì mà
không thể nói chứ.
375
00:18:49,950 --> 00:18:51,990
Hai chúng ta có thể sống sót
trong chiến loạn
376
00:18:52,810 --> 00:18:54,690
đều vì lòng thương xót
của sư phụ.
377
00:18:54,890 --> 00:18:55,540
Cho nên
378
00:18:55,910 --> 00:18:56,920
cho dù thế nào
379
00:18:57,340 --> 00:18:59,070
không thể có chút bất kính
với sư phụ.
380
00:18:59,680 --> 00:19:01,040
Tỷ không có bất kính,
381
00:19:01,200 --> 00:19:02,640
tỷ chỉ nói sự thật mà thôi.
382
00:19:02,680 --> 00:19:03,550
Sư tỷ.
383
00:19:09,090 --> 00:19:10,250
- Tham kiến sư phụ.
- Tham kiến sư phụ.
384
00:19:11,610 --> 00:19:12,970
Vừa nhận được tin tức
385
00:19:13,940 --> 00:19:14,890
Thứ sử Danh Châu
386
00:19:15,360 --> 00:19:15,920
Nguyên Nghị
387
00:19:16,600 --> 00:19:17,450
đã hàng Ngụy Bác!
388
00:19:18,330 --> 00:19:20,250
Danh Châu sao lại
muốn hàng Ngụy Bác?
389
00:19:21,100 --> 00:19:23,490
Thái Huyền Công Lý Bảo Chân
chết ở Danh Châu!
390
00:19:24,070 --> 00:19:27,190
Vương Kiền Hưu mượn danh báo thù
muốn tấn công Danh Châu!
391
00:19:27,680 --> 00:19:29,720
Danh Châu và Lộ Châu không thể
cùng tồn tại ở Chiêu Nghị!
392
00:19:30,090 --> 00:19:31,240
Hắn chỉ có thể đi
quy hàng Ngụy Bác!
393
00:19:34,680 --> 00:19:36,160
Nguyên Nghị thật không có tiền đồ.
394
00:19:38,190 --> 00:19:39,310
Chỉ sợ trong đó
395
00:19:40,000 --> 00:19:41,370
còn gì điều kỳ lạ gì đó.
396
00:19:41,900 --> 00:19:42,380
Sư phụ.
397
00:19:42,800 --> 00:19:43,600
Có gì kỳ lạ?
398
00:19:45,620 --> 00:19:46,690
Sư phụ hoài nghi
399
00:19:46,930 --> 00:19:48,810
trong đó có người của
Phi Ất Bang quấy phá.
400
00:19:51,880 --> 00:19:53,040
Các con nghĩ xem
401
00:19:53,680 --> 00:19:54,880
Không Không Lão Nhi này
402
00:19:55,420 --> 00:19:58,020
sao hắn lại ám sát
Thái Huyền Công tại Danh Châu!
403
00:19:59,590 --> 00:20:00,670
Theo ta đoán
404
00:20:00,800 --> 00:20:02,000
mục đích hành động này của hắn
405
00:20:02,570 --> 00:20:05,130
không phải muốn dẫn theo
Nguyên Nghị đi hàng Ngụy Bác sao?
406
00:20:06,500 --> 00:20:08,290
Nhưng hắn quanh co như vậy.
407
00:20:08,890 --> 00:20:10,300
Rốt cuộc là vì cái gi?
408
00:20:13,050 --> 00:20:15,530
Chẳng qua là ngấp nghé
Thất Châu của Ngụy Bác!
409
00:20:16,070 --> 00:20:17,680
Mà Ngụy Bác là
thị trấn quan trọng của Hà Bắc!
410
00:20:18,210 --> 00:20:19,130
Không thể mất.
411
00:20:22,560 --> 00:20:23,410
Cho nên
412
00:20:24,560 --> 00:20:25,750
ta muốn phái một người
413
00:20:26,610 --> 00:20:27,680
đi bảo vệ Ngụy Bác!
414
00:20:32,790 --> 00:20:33,310
Sư phụ.
415
00:20:33,770 --> 00:20:34,410
Để con đi đi.
416
00:20:39,720 --> 00:20:41,490
Đô ngu hầu Ngụy Bác Nhiếp Phong
417
00:20:42,030 --> 00:20:44,080
chính là thành viên ngoại môn
của Trường Thủy ta.
418
00:20:45,150 --> 00:20:46,020
10 năm trước
419
00:20:46,650 --> 00:20:49,460
con gái của Nhiếp Phong,
Nhiếp Ẩn Nương vô ý mất tích.
420
00:20:49,970 --> 00:20:50,890
Đến nay chưa về.
421
00:20:52,170 --> 00:20:53,240
Con có thể giả dạng thành
422
00:20:53,850 --> 00:20:55,180
đứa con gái
đã mất tích này của hắn
423
00:20:55,210 --> 00:20:56,290
lẻn vào Ngụy Châu!
424
00:20:57,970 --> 00:20:59,380
Chờ Không Không Lão Nhi đó
425
00:20:59,580 --> 00:21:00,910
sau khi tiến vào Ngụy Châu!
426
00:21:01,470 --> 00:21:02,710
Chờ thời cơ giết chết.
427
00:21:03,820 --> 00:21:04,420
Như vậy
428
00:21:05,460 --> 00:21:07,190
sẽ bảo đảm Hà Sóc chúng ta
được yên bình.
429
00:21:08,450 --> 00:21:10,650
Gặp được Nhiếp Phong,
đưa cái này cho hắn.
430
00:21:11,450 --> 00:21:12,760
Hắn sẽ hiểu rõ tất cả.
431
00:21:13,250 --> 00:21:14,290
Vâng, sư phụ.
432
00:21:21,010 --> 00:21:21,850
Tại sao?
433
00:21:22,570 --> 00:21:24,460
Tại sao mỗi lần
đều đối xử với ta như vậy?
434
00:21:26,380 --> 00:21:27,060
Được thôi.
435
00:21:28,610 --> 00:21:30,040
Nếu các ngươi
không giữ quy tắc,
436
00:21:31,220 --> 00:21:32,860
vậy đừng trách ta
không khách khí.
437
00:21:38,760 --> 00:21:39,400
Sư phụ.
438
00:21:40,230 --> 00:21:40,880
Làn sao vậy?
439
00:21:42,400 --> 00:21:43,300
Xem ra
440
00:21:44,000 --> 00:21:44,760
Nghĩa Chước
441
00:21:45,400 --> 00:21:48,340
không hiểu được dụng tâm lương khổ
của mọi người đối với nó.
442
00:21:50,330 --> 00:21:50,810
Sư phụ.
443
00:21:53,690 --> 00:21:54,840
Truyền lệnh Trường Thủy ta.
444
00:21:55,760 --> 00:21:57,010
Toàn lực truy bắt Nghĩa Chước!
445
00:22:31,300 --> 00:22:32,360
Ba chiêu
Thất Tuyệt Kiếm này của ta
446
00:22:32,370 --> 00:22:33,490
sao con luôn
không học được?
447
00:22:34,250 --> 00:22:35,450
Võ công này
con luyện thế nào vậy?
448
00:22:45,970 --> 00:22:46,570
Sư phụ.
449
00:22:46,840 --> 00:22:47,850
Con chỉ không hiểu
450
00:22:48,100 --> 00:22:50,100
phụ thân rốt cuộc sao lại muốn
thu nhận Nguyên Nghị chứ?
451
00:22:51,070 --> 00:22:52,340
Có gì mà không hiểu,
452
00:22:54,170 --> 00:22:56,340
phụ thân con lo lắng triều đình
gây bất lợi cho Ngụy Bác chúng ta.
453
00:22:56,690 --> 00:22:58,090
Nên muốn lấy Danh Châu
làm bình phong,
454
00:22:58,120 --> 00:22:59,040
bảo vệ bình an
cho Ngụy Bác ta.
455
00:22:59,760 --> 00:23:00,900
Bảo vệ bình an
cho Ngụy Bác!
456
00:23:01,340 --> 00:23:02,390
Nguyên Nghị
hắn là người thế nào?
457
00:23:02,770 --> 00:23:03,960
Hắn có thể giết
chủ công của mình,
458
00:23:04,170 --> 00:23:05,480
hắn cũng có thể giết
chủ công Ngụy Bác!
459
00:23:06,150 --> 00:23:07,590
Giữ một kẻ như hắn
ở bên cạnh
460
00:23:08,670 --> 00:23:09,590
thì sao mà được bình an?
461
00:23:11,490 --> 00:23:11,890
Không được.
462
00:23:11,930 --> 00:23:12,860
Con đi tìm phụ thân.
463
00:23:12,890 --> 00:23:13,280
Về đây.
464
00:23:14,400 --> 00:23:15,870
Ta vừa mới thuyết phục
công chúa mẫu thân của con.
465
00:23:16,260 --> 00:23:17,740
Con muốn đi chọc
Diêm vương phụ thân của con.
466
00:23:18,200 --> 00:23:19,550
Con còn muốn
để ta sống nữa không?
467
00:23:19,590 --> 00:23:20,540
Sư phụ.
468
00:23:21,460 --> 00:23:23,260
Chuyện này liên quan đến
tồn vong của Ngụy Bác!
469
00:23:23,450 --> 00:23:24,770
Con không thể
khoanh tay đứng nhìn được.
470
00:23:28,710 --> 00:23:30,550
Hiện tại còn chưa phải lúc
con nhúng tay vào.
471
00:23:31,660 --> 00:23:33,770
Vậy, là lúc ai nhúng tay vào?
472
00:23:34,040 --> 00:23:37,200
[Phủ Đô Ngu Hầu]
473
00:23:42,770 --> 00:23:43,490
Nhìn cái gì?
474
00:23:43,600 --> 00:23:44,200
Đi chỗ khác, đi chỗ khác.
475
00:23:44,230 --> 00:23:44,670
Chậm đã.
476
00:23:49,610 --> 00:23:50,240
Trời tối rồi.
477
00:23:50,410 --> 00:23:51,130
Về sớm đi.
478
00:23:54,850 --> 00:23:56,530
Cô có phải gặp phải
rắc rối gì không?
479
00:23:57,660 --> 00:23:58,970
Kiến Trung chi loạn năm đó
480
00:23:59,860 --> 00:24:01,060
ta còn chưa đến bảy tuổi.
481
00:24:02,770 --> 00:24:05,100
Phụ thân đã lạc mất ta
trên chiến trường.
482
00:24:06,740 --> 00:24:07,820
Từ đó về sau
483
00:24:08,530 --> 00:24:09,810
ta không có nhà nữa.
484
00:24:18,770 --> 00:24:20,140
Nhanh, đi bẩm báo phu nhân.
485
00:24:20,230 --> 00:24:21,150
Thất cô nương trở về rồi.
486
00:24:26,450 --> 00:24:28,360
Nhiếp ngu hầu vừa nhìn
thấy tín vật của sư phụ
487
00:24:28,400 --> 00:24:30,110
lập tức sẽ đoán ra
thân phận của ta.
488
00:24:31,590 --> 00:24:34,060
Trường Thủy Môn quả nhiên
là nơi ngọa hổ tàng long.
489
00:24:35,450 --> 00:24:37,810
Ngay cả Ngụy Bác cũng là
nội ứng của Trường Thủy Môn ta.
490
00:24:40,230 --> 00:24:42,970
Nhưng sư phụ nói Không Không Lão Nhi
rất khó đối phó.
491
00:24:44,360 --> 00:24:46,040
Ta nên làm thế nào
mới tốt đây?
492
00:24:47,130 --> 00:24:48,260
Hơn 10 năm trước,
493
00:24:48,560 --> 00:24:49,390
vi sư
494
00:24:49,970 --> 00:24:52,800
vì báo thù cho sư phụ của ta
Nhan Lỗ Công,
495
00:24:53,690 --> 00:24:55,310
mà quyết đấu với
Không Không Lão Nhi!
496
00:24:56,290 --> 00:24:57,010
Không ngờ rằng
497
00:24:57,680 --> 00:24:59,290
lại bị bí thuật
Khắc Lạp Phách của hắn
498
00:24:59,490 --> 00:25:00,970
làm bị thương nặng
đến nguyên khí.
499
00:25:01,360 --> 00:25:02,410
Bí thuật Khắc Lạp Phách?
500
00:25:02,790 --> 00:25:03,270
Đúng.
501
00:25:04,520 --> 00:25:05,820
Không Không Lão Nhi lần đó
502
00:25:06,250 --> 00:25:07,450
cũng bị trọng thương.
503
00:25:08,760 --> 00:25:09,710
Từ đó về sau
504
00:25:10,150 --> 00:25:11,830
hành tung của hắn
giống như ma quỷ.
505
00:25:13,330 --> 00:25:15,400
Từ đó không còn tùy tiện lộ diện.
506
00:25:16,410 --> 00:25:17,120
Đồ nhi hiểu rõ.
507
00:25:27,580 --> 00:25:29,060
Sư tổ của ta
Bùi Mân Công
508
00:25:29,190 --> 00:25:30,870
tự tạo ra một bộ
Thất Tuyệt Kiếm,
509
00:25:31,710 --> 00:25:32,550
dùng khí dẫn kiếm,
510
00:25:32,880 --> 00:25:33,900
giết người vô hình,
511
00:25:37,340 --> 00:25:38,400
mạnh mẽ vô song.
512
00:25:38,840 --> 00:25:40,760
Có thể được gọi là
kiếm trung vô địch.
513
00:25:51,900 --> 00:25:54,660
Vốn dĩ có thể khắc chế
bí thuật Khắc Lạp Phách!
514
00:25:55,880 --> 00:25:56,940
Nhưng đáng tiếc
515
00:25:57,490 --> 00:25:59,410
chúng ta chỉ có nửa bộ kiếm phổ,
516
00:26:00,320 --> 00:26:01,400
nửa bộ còn lại
517
00:26:01,890 --> 00:26:03,000
đã thất truyền rồi.
518
00:26:09,810 --> 00:26:10,410
Chiêu Nương,
519
00:26:11,050 --> 00:26:13,130
vi sư chỉ có thể giúp con đến đây.
520
00:26:14,420 --> 00:26:15,180
Còn lại
521
00:26:16,580 --> 00:26:17,900
chỉ có thể dựa vào chính con.
522
00:26:19,240 --> 00:26:20,520
Vâng, sư phụ.
523
00:26:22,340 --> 00:26:22,980
Thất Nương!
524
00:26:24,800 --> 00:26:25,490
Mẹ.
525
00:26:26,050 --> 00:26:27,760
Ta chuẩn bị cho con
một ít y phục mới,
526
00:26:28,020 --> 00:26:29,100
muốn để con mặc thử.
527
00:26:29,970 --> 00:26:31,780
Không cần đâu,
tự con làm là được rồi.
528
00:26:31,810 --> 00:26:32,370
Mặc thử đi.
529
00:26:37,470 --> 00:26:37,830
Đến đây.
530
00:26:48,000 --> 00:26:48,920
Sao vậy, mẹ?
531
00:26:53,710 --> 00:26:54,550
Thất Nương,
532
00:26:56,260 --> 00:26:57,020
không ngờ rằng
533
00:26:58,760 --> 00:27:01,240
nhiều năm nay
con chịu khổ nhiều như vậy.
534
00:27:03,520 --> 00:27:04,690
Là mẹ không tốt.
535
00:27:06,120 --> 00:27:07,660
Là mẹ có lỗi với con.
536
00:27:21,000 --> 00:27:22,090
Mẹ ơi,
không sao nữa rồi.
537
00:27:22,870 --> 00:27:24,180
Mọi chuyện đều qua rồi.
538
00:27:27,470 --> 00:27:28,150
Có đau không?
539
00:27:29,600 --> 00:27:30,080
Không đau ạ.
540
00:27:38,490 --> 00:27:38,970
Cha.
541
00:27:40,370 --> 00:27:41,530
Nữ nhi thỉnh an cha.
542
00:27:48,920 --> 00:27:50,760
Ngày mai công chúa nương nương
muốn gặp con.
543
00:27:51,480 --> 00:27:52,760
Công chúa nương nương
muốn gặp con ư?
544
00:27:54,530 --> 00:27:55,250
Năm xưa,
545
00:27:55,430 --> 00:27:57,350
Tiết độ sứ Điền Thừa Tự
ở Nguỵ Bác
546
00:27:57,720 --> 00:28:00,160
không muốn để lại Nguỵ Bác
cho con trai Điền Tự,
547
00:28:00,830 --> 00:28:02,120
mà ngược lại, đem Nguỵ Bác
548
00:28:02,240 --> 00:28:03,810
trao lại cho cháu ông ta
là Điền Duyệt!
549
00:28:04,520 --> 00:28:05,650
Điền Duyệt bạo ngược vô đạo.
550
00:28:06,010 --> 00:28:07,020
Năm Hưng Nguyên thứ nhất.
551
00:28:07,470 --> 00:28:09,030
Ta giúp Điền Tự khởi binh,
552
00:28:09,650 --> 00:28:10,540
giết chết Điền Duyệt
553
00:28:11,280 --> 00:28:12,280
đoạt lại Nguỵ Bác!
554
00:28:13,490 --> 00:28:14,290
Lúc đó,
555
00:28:14,700 --> 00:28:15,940
Điền Tự và ta
có giao hẹn với nhau
556
00:28:16,130 --> 00:28:18,340
nếu ngày nào đó
Thất Nương quay về
557
00:28:18,820 --> 00:28:21,140
thì hai nhà
sẽ kết thông gia với nhau.
558
00:28:23,180 --> 00:28:24,220
Bây giờ con đến rồi.
559
00:28:24,990 --> 00:28:25,630
Nên...
560
00:28:26,480 --> 00:28:28,200
Công chúa nương nương
muốn gặp con.
561
00:28:29,180 --> 00:28:30,010
Vậy việc này,
562
00:28:30,250 --> 00:28:31,200
con phải xử lý thế nào đây ạ?
563
00:28:32,330 --> 00:28:32,970
Con cứ...
564
00:28:33,480 --> 00:28:34,440
tuỳ cơ mà hành động.
565
00:28:35,090 --> 00:28:36,580
Đừng để họ nghi ngờ là được.
566
00:28:40,040 --> 00:28:41,990
Thời tiết hanh khô,
567
00:28:42,120 --> 00:28:44,960
cẩn thận củi lửa.
568
00:28:59,900 --> 00:29:00,580
Các người là ai?
569
00:29:04,410 --> 00:29:05,060
Trường Thuỷ lệnh?
570
00:29:08,420 --> 00:29:09,220
Nếu đã nhận ra rồi
571
00:29:09,590 --> 00:29:10,630
thì đừng có phí lời nữa.
572
00:29:12,170 --> 00:29:12,850
Mời.
573
00:29:13,120 --> 00:29:14,200
Đợi ta xử lý xong việc
574
00:29:14,240 --> 00:29:15,290
tự khắc sẽ quay về
giải thích.
575
00:29:52,940 --> 00:29:53,800
Tại sao lại giết bọn họ?
576
00:29:57,000 --> 00:29:57,840
Trên thế gian này,
577
00:29:58,080 --> 00:29:59,000
ai muốn giết nàng
578
00:29:59,560 --> 00:30:00,640
ta sẽ giết kẻ đó.
579
00:30:21,570 --> 00:30:22,490
Nàng đang tìm ta sao?
580
00:30:25,030 --> 00:30:26,270
Buông ta ra, buông ta ra.
581
00:30:28,210 --> 00:30:29,330
Ngươi quả nhiên là
Chích Phi Ất!
582
00:30:29,640 --> 00:30:30,050
Đúng rồi đó.
583
00:30:31,650 --> 00:30:32,680
Đã rơi vào tay ngươi rồi,
584
00:30:33,270 --> 00:30:35,270
muốn chém muốn giết thì tùy.
585
00:30:35,680 --> 00:30:36,360
Mỹ nhân à.
586
00:30:36,890 --> 00:30:37,590
Nếu giết nàng,
587
00:30:38,320 --> 00:30:40,170
ta sẽ là kẻ tội nhân
độc ác nhất trên thế gian này.
588
00:30:40,920 --> 00:30:41,540
Ngươi có ý gì?
589
00:30:42,600 --> 00:30:43,360
Nàng đẹp như vậy,
590
00:30:43,810 --> 00:30:44,500
giết nàng rồi
591
00:30:45,360 --> 00:30:46,480
đó chẳng phải là
một tội ác sao?
592
00:30:47,040 --> 00:30:47,520
Tốt thôi.
593
00:30:48,290 --> 00:30:49,130
Thế ngươi thả ta ra đi.
594
00:30:50,000 --> 00:30:50,590
Thả nàng đi?
595
00:30:51,470 --> 00:30:52,030
Được thôi.
596
00:30:53,190 --> 00:30:54,140
Để cho ta
hôn một cái.
597
00:31:01,410 --> 00:31:01,840
Ngươi.
598
00:31:02,840 --> 00:31:03,860
Ngươi đã cho ta
ăn cái gì vậy?
599
00:31:08,120 --> 00:31:10,230
Độc dược mạnh nhất của
Trường Thủy Môn!
600
00:31:11,170 --> 00:31:12,440
Đêm qua có 8 người chết
ở phố sau.
601
00:31:12,810 --> 00:31:13,810
Họ đều là người của
Trường Thủy Môn!
602
00:31:14,990 --> 00:31:15,630
Ai giết thế?
603
00:31:16,280 --> 00:31:17,920
Qua vết thương của người chết,
604
00:31:18,210 --> 00:31:19,890
thì 8, 9 phần
là do Gia Cát Ân làm.
605
00:31:22,880 --> 00:31:23,800
Sao ngươi biết?
606
00:31:24,560 --> 00:31:25,680
Tên Gia Cát Ân này,
607
00:31:25,790 --> 00:31:27,180
thích nhất là thêm các chiêu thức
cổ xưa lộn xộn
608
00:31:27,240 --> 00:31:29,450
vào võ thuật của mình.
609
00:31:30,370 --> 00:31:31,040
Ngoài hắn ra,
610
00:31:31,970 --> 00:31:33,250
không ai có thể gây ra
những vết thương như vậy được.
611
00:31:52,130 --> 00:31:53,210
Các người đông như vậy.
612
00:31:53,600 --> 00:31:54,720
lại ức hiếp một
nam nhân yếu đuối.
613
00:31:54,880 --> 00:31:55,930
Vậy còn gọi gì là
anh hùng hảo hán.
614
00:31:57,050 --> 00:31:58,490
Cô... sao cô lại tới đây?
615
00:31:58,890 --> 00:31:59,900
Sao huynh lại ở đây?
616
00:31:59,960 --> 00:32:00,520
Tiểu thư.
617
00:32:00,890 --> 00:32:02,020
Hóa ra người ở đây à?
618
00:32:03,640 --> 00:32:04,590
Tham kiến Thiếu chủ.
619
00:32:05,140 --> 00:32:05,970
Thiếu chủ?
620
00:32:06,960 --> 00:32:08,290
Ngươi là Thiếu chủ ở đây sao?
621
00:32:09,570 --> 00:32:10,200
Thiếu chủ.
622
00:32:10,330 --> 00:32:11,570
Đây là Thất Nương
nhà chúng tôi,
623
00:32:11,680 --> 00:32:13,120
vừa hồi phủ vài ngày trước.
624
00:32:13,440 --> 00:32:14,610
Thất Nương!
625
00:32:16,540 --> 00:32:16,770
Cô.
626
00:32:17,200 --> 00:32:17,430
Cô.
627
00:32:17,940 --> 00:32:18,900
Cô là Thất Nương ư?
628
00:32:19,340 --> 00:32:19,900
Đúng thế.
629
00:32:20,520 --> 00:32:20,800
Cô.
630
00:32:20,940 --> 00:32:21,910
Hai vị quen nhau?
631
00:32:23,590 --> 00:32:24,660
Đâu chỉ là mỗi quen biết.
632
00:32:25,140 --> 00:32:27,180
Hồi nhỏ chúng ta còn thường xuyên
chơi đùa cùng nhau nữa.
633
00:32:29,150 --> 00:32:29,910
Ta còn nhớ
634
00:32:30,390 --> 00:32:31,470
hồi nhỏ có một lần
635
00:32:31,800 --> 00:32:32,530
Ta bị cảm phong nhiệt,
636
00:32:33,730 --> 00:32:35,500
toàn thân đau nhức
không thể nằm hay ngồi.
637
00:32:36,080 --> 00:32:36,760
Lúc đó,
638
00:32:37,140 --> 00:32:38,060
tất cả các thầy thuốc
đều bất lực.
639
00:32:38,660 --> 00:32:39,540
Nhưng sau cùng
640
00:32:39,670 --> 00:32:40,660
Đô ngu hầu
641
00:32:40,880 --> 00:32:42,010
đã dùng phương pháp cổ
của quê hương ngài ấy
642
00:32:42,450 --> 00:32:43,930
là lấy dải tre cuộn ta lại,
643
00:32:44,770 --> 00:32:45,850
dựng ở nơi có bóng râm
644
00:32:46,320 --> 00:32:47,510
suốt ba ngày ba đêm,
645
00:32:48,220 --> 00:32:49,340
mới giữ lại được
cái mạng này của ta.
646
00:32:51,790 --> 00:32:53,110
Trong quãng thời gian rối ren ấy
647
00:32:53,250 --> 00:32:54,330
ta chỉ nhớ đến mỗi một người,
648
00:32:54,370 --> 00:32:55,640
đã luôn ở bên cạnh ta.
649
00:32:56,340 --> 00:32:57,710
Bất kỳ ai lôi kéo thế nào
cô ấy cũng không đi.
650
00:32:58,940 --> 00:32:59,780
Huynh vẫn còn nhớ à?
651
00:33:00,510 --> 00:33:01,430
Suốt đời không quên.
652
00:33:02,450 --> 00:33:04,330
Cho nên huynh mới định lấy ta?
653
00:33:05,650 --> 00:33:06,130
Việc này...
654
00:33:06,730 --> 00:33:07,770
Chuyện hôn nhân này
655
00:33:08,280 --> 00:33:09,450
là ý của thân phụ mẫu ta.
656
00:33:10,850 --> 00:33:12,530
Vậy huynh càng nên
cân nhắc thật kỹ càng,
657
00:33:13,040 --> 00:33:14,370
nghĩ kỹ rồi
hẵng đưa ra quyết định.
658
00:33:19,450 --> 00:33:20,210
Nhìn gì mà nhìn?
659
00:33:21,820 --> 00:33:23,010
Cô không phải là Thất Nương!
660
00:33:24,290 --> 00:33:25,690
Ta không phải là Thất Nương
thì là ai chứ?
661
00:33:27,020 --> 00:33:28,660
Vì lúc nhỏ Thất Nương
từng nói với ta
662
00:33:28,920 --> 00:33:30,520
đợi cô ấy lớn rồi
nhất định sẽ gả cho ta.
663
00:33:32,570 --> 00:33:33,840
Ta cũng từng nói
664
00:33:33,990 --> 00:33:34,990
sau này lớn lên,
665
00:33:35,070 --> 00:33:36,630
sẽ gả cho ngài Điền gì đó.
666
00:33:37,010 --> 00:33:37,840
Nhưng chưa từng nói là
667
00:33:37,870 --> 00:33:39,060
sẽ gả cho một ngài Vũ gì gì.
668
00:33:41,620 --> 00:33:43,210
Cô nhất định
phải giữ bí mật cho ta.
669
00:33:44,510 --> 00:33:45,520
Vậy phải xem biểu hiện
của huynh thế nào.
670
00:33:52,150 --> 00:33:53,780
Tên phản tặc
Gia Cát Ân đến rồi.
671
00:33:54,880 --> 00:33:56,120
Điều này cho thấy các thế lực
của Phi Ất Bang
672
00:33:56,140 --> 00:33:57,220
đã xâm nhập vào Nguỵ Bác!
673
00:33:57,780 --> 00:33:58,580
Như vậy thì rắc rối rồi.
674
00:33:59,570 --> 00:34:00,220
Công chúa yên tâm.
675
00:34:00,790 --> 00:34:02,360
Thần sẽ nhanh chóng đuổi chúng
ra khỏi Nguỵ Bác!
676
00:34:02,860 --> 00:34:04,580
Tuyệt đối không cho phép bọn chúng
làm loạn ở Nguỵ Bác!
677
00:34:05,290 --> 00:34:06,130
Công chúa nương nương.
678
00:34:06,340 --> 00:34:07,140
Thất Nương đã đến rồi.
679
00:34:09,520 --> 00:34:11,110
Tham kiến công chúa nương nương.
680
00:34:11,900 --> 00:34:12,659
Bình thân.
681
00:34:13,560 --> 00:34:14,480
Tạ nương nương.
682
00:34:14,929 --> 00:34:15,650
Mời cô nương đứng dậy.
683
00:34:25,909 --> 00:34:26,580
Thất Nương!
684
00:34:27,040 --> 00:34:28,080
Mấy năm vừa rồi
đã đi những đâu?
685
00:34:29,270 --> 00:34:30,350
Năm đó
chiến tranh loạn lạc,
686
00:34:30,469 --> 00:34:31,690
thần và người nhà
bị lạc mất nhau.
687
00:34:32,070 --> 00:34:34,190
Sau đó được
một vị thần ni nuôi dưỡng.
688
00:34:34,449 --> 00:34:37,480
Những năm qua thần đều
ở chốn núi sâu tu dưỡng.
689
00:34:37,920 --> 00:34:39,719
Không lâu trước đây,
thần phụng mệnh sư phụ
690
00:34:39,889 --> 00:34:40,899
trở về nhà
báo hiếu gia đình.
691
00:34:42,739 --> 00:34:44,020
Ta đã gặp lúc ngươi còn bé.
692
00:34:44,719 --> 00:34:45,679
Còn nhớ ta không?
693
00:34:46,429 --> 00:34:47,070
Dạ vẫn nhớ.
694
00:34:47,560 --> 00:34:48,370
Lúc 5 tuổi,
695
00:34:48,400 --> 00:34:50,630
thần và mẫu thân
từng đến phủ tiết độ sứ.
696
00:34:51,489 --> 00:34:53,159
Lúc đó tại hiên đường,
697
00:34:53,270 --> 00:34:55,389
có nhìn thấy công chúa nương nương
đang gẩy đàn.
698
00:34:58,240 --> 00:34:59,120
Cha. Người về rồi.
699
00:35:09,010 --> 00:35:10,170
Hôm nay mọi chuyện
thuận lợi chứ?
700
00:35:11,290 --> 00:35:12,520
Con đã gặp
công chúa nương nương.
701
00:35:12,560 --> 00:35:13,360
Mọi việc đều ổn cả.
702
00:35:15,590 --> 00:35:16,390
Đêm qua,
703
00:35:16,450 --> 00:35:18,330
8 huynh đệ đã chết
chỗ phố hẹp.
704
00:35:18,780 --> 00:35:20,700
Chẳng nhẽ Không Không Lão Nhi
đã bắt đầu động thủ rồi sao?
705
00:35:23,990 --> 00:35:24,510
Cái này...
706
00:35:24,790 --> 00:35:26,700
do huynh đệ đi tuần trên phố
tìm thấy tại hiện trường.
707
00:35:29,210 --> 00:35:30,490
Đây là mũi tên
của sư tỷ con.
708
00:35:32,750 --> 00:35:33,350
Tại sao lại ở...
709
00:35:38,720 --> 00:35:39,460
Tên Điền Tự
710
00:35:39,930 --> 00:35:41,170
đem cả gia đình
già trẻ lớn bé của ta
711
00:35:41,490 --> 00:35:43,730
nhốt hết trong phủ
tiết độ sứ của hắn.
712
00:35:43,970 --> 00:35:45,290
Bây giờ nếu ta mà tiến
713
00:35:45,520 --> 00:35:46,690
thì không biết tiến đi đâu?
714
00:35:47,010 --> 00:35:49,170
Lùi cũng không biết
lùi về chỗ nào?
715
00:35:49,690 --> 00:35:50,890
Ta phải làm thế nào đây?
716
00:35:52,360 --> 00:35:53,720
Sứ quân đừng lo.
717
00:35:54,150 --> 00:35:55,900
Ta đã có cách
để giải quyết việc này.
718
00:35:56,050 --> 00:35:56,770
Cách gì?
719
00:36:00,960 --> 00:36:01,850
Diệu kế.
720
00:36:03,050 --> 00:36:04,090
Diệu kế.
721
00:36:04,660 --> 00:36:06,890
Phá Điền Tự không khó.
722
00:36:06,910 --> 00:36:07,760
Bây giờ
723
00:36:08,110 --> 00:36:11,030
Trường Thủy Môn
mới là nỗi lo lớn nhất.
724
00:36:12,050 --> 00:36:13,410
Trường... Trường Thủy Môn!
725
00:36:13,950 --> 00:36:14,830
Họ ở đâu?
726
00:36:15,170 --> 00:36:15,730
Nghĩa phụ.
727
00:36:16,310 --> 00:36:17,870
Người của Trường Thủy Môn
vẫn chưa đến.
728
00:36:18,300 --> 00:36:18,910
Hơn nữa,
729
00:36:19,360 --> 00:36:20,250
có sư phụ của con ở đây
730
00:36:20,670 --> 00:36:21,700
người không cần
lo lắng gì cả.
731
00:36:22,200 --> 00:36:22,930
Người cứ yên tâm ạ.
732
00:36:26,700 --> 00:36:28,980
Ta đã bước lên thuyền tặc
cùng các người
733
00:36:30,350 --> 00:36:32,140
thì cũng đành phải như vậy thôi.
734
00:36:39,220 --> 00:36:40,300
Là con hạc của sư huynh.
735
00:36:41,370 --> 00:36:42,400
Sư huynh xảy ra chuyện rồi.
736
00:36:45,820 --> 00:36:48,460
Bọn chúng đã bắt đầu
nhắm đến chúng ta gây rối.
737
00:36:49,450 --> 00:36:51,290
Là muốn ép ta phải ra tay đây.
738
00:36:53,690 --> 00:36:55,450
Nếu hôm nay
Không Không Lão Nhi không đến
739
00:36:56,080 --> 00:36:57,160
thì ngươi đành
chịu thiệt một chút
740
00:36:57,560 --> 00:36:58,080
đi chết vậy nhé.
741
00:37:00,380 --> 00:37:01,380
Sư phụ ta không đến.
742
00:37:01,970 --> 00:37:02,460
Ta chết.
743
00:37:02,970 --> 00:37:03,610
Ta cam lòng.
744
00:37:05,110 --> 00:37:06,230
Còn nếu như sư phụ ta đến.
745
00:37:06,730 --> 00:37:07,250
Nàng chết.
746
00:37:08,160 --> 00:37:08,960
Ta thật không nỡ.
747
00:37:11,420 --> 00:37:13,180
Con cóc ghẻ nhà ngươi
khẩu khí lớn nhỉ.
748
00:37:14,070 --> 00:37:15,510
Sư phụ ngươi đến
thì ta sẽ chết sao?
749
00:37:17,140 --> 00:37:18,260
Kỹ thuật nàng có
khéo léo thế nào,
750
00:37:18,260 --> 00:37:19,090
ám khí có độc đến đâu,
751
00:37:19,810 --> 00:37:21,370
thì cũng chẳng thể động đến
sư phụ ta dù chỉ một móng tay đâu.
752
00:37:24,510 --> 00:37:25,030
Được thôi.
753
00:37:26,020 --> 00:37:26,890
Đợi hắn đến,
754
00:37:27,130 --> 00:37:27,800
rồi thử xem sao.
755
00:37:29,740 --> 00:37:31,420
Đã nghe đến bí thuật
Khắc Lạp Phách chưa?
756
00:37:35,400 --> 00:37:36,090
Cái gì cơ?
757
00:37:37,560 --> 00:37:38,560
Bí thuật Khắc Lạp Phách
758
00:37:38,660 --> 00:37:39,580
chính là thần công tối cao
759
00:37:39,990 --> 00:37:41,350
nhất trên thế giới này.
760
00:37:42,960 --> 00:37:44,280
Sư phụ của nàng
chưa nói với nàng sao?
761
00:37:44,650 --> 00:37:45,570
10 năm trước,
762
00:37:46,090 --> 00:37:48,440
bà ta đã bại dưới bí thuật
Khắc Lạp Phách của sư phụ ta.
763
00:37:52,460 --> 00:37:54,180
Nếu nàng thật sự muốn
đấu với sư phụ ta
764
00:37:55,260 --> 00:37:55,760
thì hãy thả ta ra.
765
00:37:56,350 --> 00:37:57,070
Ta có một cách.
766
00:37:57,680 --> 00:37:58,120
Mỹ nhân,
767
00:37:58,910 --> 00:38:00,470
chỉ không biết là
nàng có chịu nghe hay không thôi.
768
00:38:01,810 --> 00:38:02,290
Được thôi.
769
00:38:11,130 --> 00:38:12,170
Như vậy được rồi
đúng không?
770
00:38:13,010 --> 00:38:13,450
Nói đi.
771
00:38:14,410 --> 00:38:16,010
Nàng đã nghe qua câu
lấy đạo của người,
772
00:38:16,200 --> 00:38:17,080
trả lại cho người chưa?
773
00:38:18,040 --> 00:38:19,400
Ta sẽ đem bí thuật
Khắc Lạp Phách tặng nàng.
774
00:38:21,040 --> 00:38:22,810
Đến lúc đó nàng hãy học hết
các bí thuật trong đó
775
00:38:23,330 --> 00:38:24,340
sau đó hẵng đi tỷ thí
với sư phụ của ta
776
00:38:25,430 --> 00:38:26,110
hoặc quyết đấu một trận.
777
00:38:27,110 --> 00:38:28,430
Võ công lợi hại như vậy
778
00:38:28,860 --> 00:38:29,620
ngươi lại dạy cho ta
779
00:38:30,100 --> 00:38:31,100
còn bản thân ngươi
thì không học,
780
00:38:31,480 --> 00:38:32,720
ngươi nghĩ ta
là trẻ lên 3 chắc.
781
00:38:33,280 --> 00:38:33,890
Ta biết chứ
782
00:38:34,850 --> 00:38:36,650
chỉ có điều ta không muốn dùng
để đối phó với nàng thôi.
783
00:38:38,730 --> 00:38:39,440
Đợi đã nào.
784
00:38:40,330 --> 00:38:40,530
Nàng.
785
00:38:40,860 --> 00:38:42,050
Nàng thật sự là
không muốn học sao?
786
00:38:43,550 --> 00:38:44,540
Bí tịch Khắc Lạp Phách
787
00:38:45,090 --> 00:38:46,180
là bảo vật mà
Phi Ất Bang chúng ta
788
00:38:46,200 --> 00:38:47,720
kiếm được từ tận Tây Vực đó.
789
00:38:48,350 --> 00:38:50,710
Đó chính là sức mạnh lớn nhất
trên thế gian này.
790
00:38:52,270 --> 00:38:52,710
Đương nhiên
791
00:38:54,090 --> 00:38:55,010
nếu như nàng có phúc
792
00:38:55,090 --> 00:38:56,210
lĩnh hội được
cảnh giới cao nhất
793
00:38:57,440 --> 00:38:58,840
thì còn có thể
nghịch thiên cải mệnh.
794
00:39:01,070 --> 00:39:02,430
Nghịch thiên cải mệnh.
795
00:39:09,120 --> 00:39:09,650
Nghịch tặc.
796
00:39:09,890 --> 00:39:11,050
Ngươi có nhận ra ta không?
797
00:39:12,210 --> 00:39:12,930
Là ngươi.
798
00:39:19,850 --> 00:39:20,580
Nàng đi trước đi.
799
00:39:21,940 --> 00:39:22,820
Tại sao ta lại phải
nghe lời ngươi cơ chứ.
800
00:39:23,720 --> 00:39:25,400
Các người giết
8 vị đồng môn của ta
801
00:39:25,930 --> 00:39:27,010
không ai thoát được khỏi đây,
802
00:40:01,920 --> 00:40:03,010
Không Không!
803
00:40:04,720 --> 00:40:05,800
Không Không Lão Nhi!
804
00:40:06,610 --> 00:40:07,690
Ngươi cũng ở đây
805
00:40:08,330 --> 00:40:09,410
vậy thì ta sẽ
806
00:40:10,470 --> 00:40:11,840
diệt hết một mẻ các ngươi.
807
00:40:14,000 --> 00:40:15,090
Tên tiểu tử nhãi ranh,
808
00:40:15,120 --> 00:40:16,310
khẩu khí thật là lớn,
809
00:40:16,730 --> 00:40:17,890
dám đối đầu với ta,
810
00:40:18,370 --> 00:40:19,800
ta sẽ cho mi
thịt nát xương tan.
811
00:40:24,420 --> 00:40:25,850
Lại là ngươi,
Không Không Lão Nhi!
812
00:40:29,610 --> 00:40:30,800
Chính ngươi đã làm
sư tỷ ta bị thương.
813
00:40:31,540 --> 00:40:32,460
Võ công không tồi.
814
00:40:32,530 --> 00:40:33,720
Bao vây chỗ này lại cho ta,
815
00:40:33,750 --> 00:40:34,580
không cho tên nào thoát.
816
00:40:34,610 --> 00:40:35,420
Sư phụ, mau chạy đi.
817
00:40:54,640 --> 00:40:55,160
Cô tỉnh rồi à?
818
00:40:57,610 --> 00:40:58,690
Tại sao ta lại ở đây?
819
00:40:59,260 --> 00:40:59,540
Đến đây.
820
00:40:59,850 --> 00:41:00,330
Ngồi xuống đây đã.
821
00:41:07,180 --> 00:41:08,300
Sao huynh lại ở đây?
822
00:41:09,210 --> 00:41:10,250
Cô hoàn toàn
không nhớ gì sao?
823
00:41:13,060 --> 00:41:14,770
Cảm giác cứ như
một giấc mơ.
824
00:41:15,550 --> 00:41:16,590
Đánh nhau trong mơ
đúng không?
825
00:41:20,240 --> 00:41:22,280
Cô nói mười mấy năm qua
mình tu dưỡng trong núi sâu.
826
00:41:22,910 --> 00:41:23,830
Thế tu luyện cái gì vậy?
827
00:41:24,210 --> 00:41:25,240
Chỉ mỗi việc đánh nhau
với người khác thôi à?
828
00:41:26,230 --> 00:41:27,080
Làm gì có.
829
00:41:27,460 --> 00:41:29,420
Chẳng qua cũng chỉ là
đọc kinh niệm chú thôi mà.
830
00:41:31,390 --> 00:41:32,910
Nếu cô không muốn
nói sự thật với ta.
831
00:41:33,150 --> 00:41:33,870
Ta cũng không ép cô nữa.
832
00:41:34,880 --> 00:41:36,650
Dù sao sớm muộn
ta cũng biết cả thôi.
833
00:41:37,850 --> 00:41:38,890
Huynh muốn biết chuyện gì?
834
00:41:40,040 --> 00:41:42,520
Tại sao cô lại đánh nhau
với người ta ở Thiết Phật Tự?
835
00:41:44,090 --> 00:41:45,970
Đều là ân oán của
các môn phái giang hồ,
836
00:41:47,000 --> 00:41:48,120
huynh sẽ không có hứng đâu.
837
00:41:48,850 --> 00:41:50,010
Nhưng sư phụ của ta
biến mất rồi.
838
00:41:50,650 --> 00:41:51,290
Ta nghĩ là
839
00:41:51,540 --> 00:41:53,340
sư phụ có liên quan đến
ân oán môn phái của các cô.
840
00:41:54,320 --> 00:41:55,160
Sư phụ của huynh?
841
00:41:55,890 --> 00:41:56,250
Đúng vậy,
842
00:41:56,640 --> 00:41:57,790
là người mà ta giả trang đó,
843
00:41:57,870 --> 00:41:58,470
Vũ Ngạc!
844
00:41:59,670 --> 00:42:00,310
Được.
845
00:42:00,860 --> 00:42:02,140
Ta sẽ tìm người giúp huynh,
846
00:42:02,670 --> 00:42:03,750
nếu có tin tức
847
00:42:03,850 --> 00:42:04,890
ta sẽ nói cho huynh ngay.
848
00:42:06,430 --> 00:42:06,780
Được.
849
00:42:08,560 --> 00:42:10,480
Rốt cuộc các ngươi có
bị bại lộ trước Điền Quý An không?
850
00:42:11,470 --> 00:42:12,270
Nếu như bị lộ ra
851
00:42:13,010 --> 00:42:14,170
thì chúng ta sẽ toi hết đấy.
852
00:42:16,990 --> 00:42:18,350
Đưa bí tịch cho cô ta chưa?
853
00:42:19,730 --> 00:42:20,490
Đưa rồi, sư phụ.
854
00:42:21,660 --> 00:42:22,670
Tốt.
855
00:42:23,600 --> 00:42:24,160
Sư huynh,
856
00:42:24,760 --> 00:42:26,440
huynh đưa bí tịch Khắc Lạp Phách
cho cô ta thật rồi sao?
857
00:42:27,210 --> 00:42:27,730
Thanh Nhi,
858
00:42:28,510 --> 00:42:29,190
tin ta đi.
859
00:42:29,980 --> 00:42:31,420
Ta chắc chắn
không nhìn nhầm đâu.
860
00:42:31,750 --> 00:42:33,160
Vũ Ngạc chết rồi,
861
00:42:33,620 --> 00:42:35,000
điều chúng ta nên lộ
862
00:42:35,040 --> 00:42:36,370
cũng đã lộ hết rồi,
863
00:42:37,060 --> 00:42:38,900
Trường Thủy Môn nên tiết lộ
864
00:42:39,030 --> 00:42:40,040
cũng tiết lộ cả rồi.
865
00:42:40,980 --> 00:42:42,380
Chúng ta không thể đợi thêm nữa
866
00:42:43,050 --> 00:42:44,600
bắt buộc phải ra tay
ngay lập tức.
867
00:42:46,480 --> 00:42:48,470
Rốt cuộc bây giờ
các người có ý gì?
868
00:42:48,900 --> 00:42:50,700
Sắp đến lượt ngươi lên sàn rồi,
869
00:42:51,280 --> 00:42:53,650
thành hay bại
đều dựa cả vào ngươi.
870
00:42:55,270 --> 00:42:56,190
Dựa vào ta sao?
871
00:43:12,100 --> 00:43:12,630
Các vị,
872
00:43:13,710 --> 00:43:14,990
hôm nay là lễ Trùng Dương,
873
00:43:15,510 --> 00:43:18,060
công chúa nương nương đặc biệt chuẩn bị
bánh Trùng Dương,
874
00:43:18,310 --> 00:43:18,910
rượu hoa cúc.
875
00:43:20,520 --> 00:43:22,250
Một là để chúc mừng
nữ nhi của Nhiếp Phong
876
00:43:22,280 --> 00:43:23,390
huynh đệ của ta
877
00:43:23,550 --> 00:43:24,590
là Thất Nương về nhà.
878
00:43:25,830 --> 00:43:28,150
Đa tạ chủ công,
công chúa nương nương.
879
00:43:30,160 --> 00:43:31,970
Hai là để chào mừng
huynh đệ của ta,
880
00:43:32,040 --> 00:43:32,960
Nguyên Nghị về nhà.
881
00:43:35,710 --> 00:43:36,600
Đa tạ, chủ công.
882
00:43:37,100 --> 00:43:37,860
Vừa rồi
883
00:43:38,320 --> 00:43:40,120
chủ công đã nói
có hai chuyện vui rồi,
884
00:43:40,910 --> 00:43:42,990
ta đây còn một chuyện vui nữa
885
00:43:43,330 --> 00:43:45,090
muốn dâng cho chủ công
886
00:43:45,450 --> 00:43:46,660
và công chúa nương nương.
887
00:43:47,860 --> 00:43:48,970
Huynh đệ vẫn còn
một chuyện vui nữa sao?
888
00:45:08,690 --> 00:45:10,440
Thanh Nhi, tham kiến chủ công,
889
00:45:10,630 --> 00:45:11,620
công chúa nương nương.
890
00:45:11,970 --> 00:45:12,650
- Miễn lễ.
- Miễn lễ.
891
00:45:15,200 --> 00:45:15,730
Chủ công.
892
00:45:17,600 --> 00:45:18,680
Tiểu nữ Nguyên Thanh
893
00:45:19,370 --> 00:45:21,090
trạc tuổi với thiếu chủ.
894
00:45:21,850 --> 00:45:22,970
Hai châu Danh - Ngụy
895
00:45:23,290 --> 00:45:25,210
sao không kết Tần Tấn chi hảo?
896
00:45:27,190 --> 00:45:28,270
Hai châu Danh - Ngụy
897
00:45:28,920 --> 00:45:29,800
kết thành thông gia
898
00:45:30,520 --> 00:45:31,010
là chuyện tốt.
899
00:45:31,160 --> 00:45:32,560
Đa tạ chủ công.
900
00:45:32,760 --> 00:45:33,520
- Không được.
- Không được.
901
00:45:35,920 --> 00:45:37,240
Thất Nương có gì muốn nói ư?
902
00:45:44,480 --> 00:45:45,200
Chủ công,
903
00:45:45,640 --> 00:45:46,940
không phải ngài đã hứa hôn
904
00:45:47,020 --> 00:45:48,130
cho thần với thiếu chủ rồi sao?
905
00:45:48,850 --> 00:45:50,260
Sao lại có thể
tùy tiện rút lời chứ?
906
00:45:50,290 --> 00:45:51,560
Thất Nương, đừng mà.
907
00:45:53,250 --> 00:45:54,330
- Chủ công.
- Chủ công.
908
00:45:54,920 --> 00:45:57,320
Ta có cách này
trọn vẹn cả đôi bên.
909
00:45:59,500 --> 00:46:01,370
Sao chủ công
không để Thất Nương
910
00:46:01,420 --> 00:46:03,770
và nữ nhi Nguyên gia
cùng hầu hạ thiếu chủ?
911
00:46:04,430 --> 00:46:05,400
Như vậy thì càng tốt.
912
00:46:06,140 --> 00:46:06,660
Tốt lắm.
913
00:46:07,760 --> 00:46:08,680
Vậy sao mà được chứ?
914
00:46:14,120 --> 00:46:15,120
Ta thấy được.
915
00:46:16,380 --> 00:46:19,740
Chúc mừng chủ công,
chúc mừng chủ công.
916
00:46:21,910 --> 00:46:22,830
Chuyện này
917
00:46:23,190 --> 00:46:24,580
chắc chắn
không đơn giản như vậy.
918
00:46:25,020 --> 00:46:25,530
Không được,
919
00:46:25,970 --> 00:46:26,730
con phải đi xem xem
920
00:46:27,000 --> 00:46:28,680
rốt cuộc họ đang
âm mưu chuyện gì.
921
00:46:29,710 --> 00:46:30,260
Thất Nương,
922
00:46:32,940 --> 00:46:34,330
con nên suy nghĩ kỹ hơn.
923
00:46:34,910 --> 00:46:35,710
Sư phụ con nói
924
00:46:35,840 --> 00:46:36,830
nhất định phải diệt trừ
Không Không Lão Nhi
925
00:46:36,860 --> 00:46:38,260
trước khi lão cướp được Ngụy Bác!
926
00:46:38,710 --> 00:46:39,390
Nếu không thiên hạ
927
00:46:39,440 --> 00:46:40,480
tất phải chịu nạn binh đao.
928
00:46:40,840 --> 00:46:41,710
Đột ngột quá,
929
00:46:42,370 --> 00:46:43,290
sẽ xảy ra chuyện đấy.
930
00:46:43,610 --> 00:46:45,240
Nhưng bây giờ sư tỷ
đang ở trong tay họ.
931
00:46:45,900 --> 00:46:46,780
Nếu con không đi
932
00:46:46,850 --> 00:46:47,930
sư tỷ sẽ gặp chuyện mất.
933
00:46:49,170 --> 00:46:49,970
Toi rồi, toi rồi.
934
00:46:50,420 --> 00:46:51,020
Sự việc
935
00:46:51,300 --> 00:46:53,020
không đi theo hướng chúng ta tính.
936
00:46:53,700 --> 00:46:54,650
Nếu như Điền Quý An
937
00:46:54,920 --> 00:46:56,160
lấy cả hai người
938
00:46:56,510 --> 00:46:58,120
ta sẽ không thể lấy
thân phận cha vợ
939
00:46:58,190 --> 00:46:59,200
mà phò tá
việc chính trị được.
940
00:46:59,570 --> 00:47:01,170
Cá đã mắc câu rồi,
941
00:47:01,280 --> 00:47:02,940
chúng ta buộc phải ra tay
ngay lập tức.
942
00:47:02,970 --> 00:47:03,660
Ra tay như thế nào?
943
00:47:04,000 --> 00:47:04,600
Giết.
944
00:47:04,760 --> 00:47:05,280
Giết ai?
945
00:47:05,560 --> 00:47:06,370
Điền Tự!
946
00:47:06,420 --> 00:47:06,980
Nhanh vậy sao?
947
00:47:07,690 --> 00:47:09,490
Ta vẫn chưa thành cha vợ của
Điền Quý An!
948
00:47:10,190 --> 00:47:11,460
Giờ mà giết Điền Tự,
949
00:47:12,280 --> 00:47:14,560
Ngụy Bác có thể
rơi vào tay chúng ta không?
950
00:49:22,350 --> 00:49:23,710
Người đâu, mau tới đây.
951
00:49:25,770 --> 00:49:26,780
Người đâu.
952
00:49:26,960 --> 00:49:27,250
Nhanh lên.
953
00:49:27,690 --> 00:49:28,880
Người đâu, giết người rồi.
954
00:49:28,910 --> 00:49:29,330
Tránh ra.
955
00:49:36,280 --> 00:49:36,920
Chuyện gì vậy?
956
00:49:37,650 --> 00:49:39,130
Hôm nay chủ công
gọi ta tới thị tẩm.
957
00:49:39,290 --> 00:49:40,810
Ta bị đau bụng
nên đến muộn một lúc.
958
00:49:40,960 --> 00:49:41,970
Vừa mới vào phòng
959
00:49:42,060 --> 00:49:43,220
thì đã phát hiện
thế này rồi.
960
00:49:54,150 --> 00:49:54,910
Phụ thân.
961
00:49:56,090 --> 00:49:56,640
Phụ thân.
962
00:50:04,570 --> 00:50:05,040
Phụ thân.
963
00:50:10,920 --> 00:50:11,560
Phụ thân.
964
00:50:13,790 --> 00:50:15,080
- Phụ thân.
- Người đâu.
965
00:50:15,260 --> 00:50:16,750
Có thích khách.
966
00:50:17,560 --> 00:50:18,560
Giao sư tỷ ta ra đây.
967
00:50:19,930 --> 00:50:22,160
Sư tỷ cô đã về đỉnh Bồ Tát rồi.
968
00:50:22,670 --> 00:50:23,470
Cô nói cái gì?
969
00:50:24,380 --> 00:50:25,940
Nếu như sư tỷ cô
ở chỗ chúng ta,
970
00:50:26,950 --> 00:50:28,560
sao ta lại rơi vào tay cô chứ?
971
00:50:36,420 --> 00:50:37,340
Sao cô lại ở đây?
972
00:50:38,090 --> 00:50:39,900
Cô ta chính là
thích khách ám sát chủ công.
973
00:50:40,570 --> 00:50:41,490
Chính mắt ta nhìn thấy.
974
00:50:49,040 --> 00:50:50,400
Rốt cuộc cô là ai?
975
00:50:51,240 --> 00:50:52,120
Huynh đang nói gì vậy?
976
00:50:52,730 --> 00:50:54,300
Tại sao cô lại giết phụ thân ta?
977
00:50:54,890 --> 00:50:56,130
Ta không giết phụ thân huynh.
978
00:50:56,410 --> 00:50:57,910
Vậy tại sao cô lại
cầm đao xuất hiện
979
00:50:57,940 --> 00:50:59,820
trong phủ tiết độ sứ
của phụ thân ta.
980
00:51:01,720 --> 00:51:02,880
Chuyện này rất phức tạp,
981
00:51:03,230 --> 00:51:04,310
nếu huynh muốn nghe,
982
00:51:04,760 --> 00:51:05,920
ta có thể từ từ
giải thích cho huynh.
983
00:51:09,510 --> 00:51:11,110
Sư phụ ta có phải
cũng do cô giết không?
984
00:51:12,050 --> 00:51:13,180
Huynh đang nói gì vậy?
985
00:51:16,900 --> 00:51:18,540
Thât ra cô không phải Thất Nương,
986
00:51:19,210 --> 00:51:19,970
đúng không?
987
00:51:21,380 --> 00:51:22,420
Cô giả làm Thất Nương
988
00:51:22,450 --> 00:51:23,770
chỉ là để tiếp cận
phụ thân ta.
989
00:51:23,930 --> 00:51:25,570
Rốt cuộc ai phái cô tới?
990
00:51:28,000 --> 00:51:29,530
Nếu như huynh không tin ta
991
00:51:30,170 --> 00:51:31,160
thì giết ta đi.
992
00:51:32,010 --> 00:51:33,450
Cô tưởng ta không dám sao?
993
00:51:36,700 --> 00:51:38,490
Nếu huynh chỉ tin thứ
người khác muốn huynh thấy,
994
00:51:38,520 --> 00:51:39,670
thì ta còn gì để nói nữa?
995
00:51:41,490 --> 00:51:42,050
Huynh ra tay đi.
996
00:51:45,550 --> 00:51:46,250
Ra tay đi.
997
00:52:04,100 --> 00:52:05,440
Bây giờ toàn bộ chứng cứ
998
00:52:05,820 --> 00:52:07,180
đều đã chỉ về phía cô rồi.
999
00:52:08,850 --> 00:52:09,930
Thật ra cho dù
ta không giết cô
1000
00:52:11,170 --> 00:52:13,000
thì thất châu Ngụy Bác,
các ti phò tá
1001
00:52:13,790 --> 00:52:14,990
đều sẽ không tha cho cô.
1002
00:52:33,890 --> 00:52:34,500
Thiếu chủ,
1003
00:52:35,260 --> 00:52:36,180
ăn chút cháo loãng đi.
1004
00:52:39,690 --> 00:52:40,480
Cô nói cho ta nghe,
1005
00:52:41,330 --> 00:52:42,690
tại sao cô ấy
phải giết phụ thân ta?
1006
00:52:52,420 --> 00:52:53,740
Cô ta là nanh vuốt
của triều đình.
1007
00:52:54,410 --> 00:52:57,430
Lão chủ công không chịu
thu hai lần thuế, bán muối cho triều đình
1008
00:52:57,690 --> 00:52:58,690
nên tất nhiên là cô ta muốn giết.
1009
00:52:59,420 --> 00:53:00,850
Nanh vuốt của triều đình?
1010
00:53:02,480 --> 00:53:03,600
Cô ta giết lão chủ công,
1011
00:53:03,860 --> 00:53:06,020
sau đó lẻn vào phòng muốn giết ta,
1012
00:53:06,770 --> 00:53:07,970
chỉ có thể là
muốn độc chiếm huynh,
1013
00:53:08,360 --> 00:53:09,390
sau này dễ khống chế huynh
1014
00:53:09,800 --> 00:53:10,830
ra sức cho triều đình.
1015
00:53:20,280 --> 00:53:20,600
Cô...
1016
00:53:21,340 --> 00:53:22,380
cô là nữ hiệp đó sao?
1017
00:53:24,480 --> 00:53:26,680
Thiếu chủ, cuối cùng
huynh cũng nhớ ra rồi.
1018
00:53:28,030 --> 00:53:29,350
Vậy tại sao cô lại giết
Lý Hi Liệt?
1019
00:53:29,670 --> 00:53:30,950
Tại sao họ lại
muốn giết cô?
1020
00:53:31,870 --> 00:53:32,390
Thiếu chủ,
1021
00:53:33,450 --> 00:53:34,610
huynh làm ta đau đấy.
1022
00:53:38,350 --> 00:53:39,110
Ban đầu,
1023
00:53:41,080 --> 00:53:44,120
Tả ti mã Lộ Châu Vương Kiền Hưu
bất hòa với phụ thân ta,
1024
00:53:44,750 --> 00:53:46,390
vậy nên ta đến Hoài Ninh
1025
00:53:46,490 --> 00:53:47,650
thúc đẩy Hoài - Danh liên minh.
1026
00:53:48,890 --> 00:53:49,650
Kết quả là
1027
00:53:50,290 --> 00:53:51,650
Lý Hi Liệt
muốn cưỡng đoạt ta,
1028
00:53:51,960 --> 00:53:53,510
ta không chịu nên đã giết hắn.
1029
00:53:54,440 --> 00:53:55,510
Người của Trường Thủy môn
1030
00:53:55,590 --> 00:53:57,470
biết ta là nữ nhi của
Thứ sử Danh Châu,
1031
00:53:58,020 --> 00:53:59,220
nên muốn áp chế ta,
1032
00:53:59,360 --> 00:54:00,520
ép phụ thân ta
1033
00:54:00,960 --> 00:54:01,970
nghe lời cô ta.
1034
00:54:05,720 --> 00:54:07,600
Vậy tại sao ban đầu
các cô giết Thái Huyền Công?
1035
00:54:09,140 --> 00:54:11,480
Thiếu chủ, không phải chúng ta
giết Thái Huyền Công.
1036
00:54:11,750 --> 00:54:13,550
Vương Kiền Hưu
đã vu oan cho chúng ta.
1037
00:54:14,250 --> 00:54:16,650
Vậy nên chúng ta
không ở lại Chiêu Nghĩa được nữa.
1038
00:54:17,170 --> 00:54:18,380
Chỉ có thể đến hàng các huynh.
1039
00:54:20,890 --> 00:54:21,640
Cũng có lý.
1040
00:54:22,550 --> 00:54:23,200
Thiếu chủ,
1041
00:54:23,520 --> 00:54:25,040
phụ thân ta
đã tìm thấy rất nhiều
1042
00:54:25,200 --> 00:54:26,490
tội chứng từ trong Nhiếp phủ.
1043
00:54:26,580 --> 00:54:27,380
Những chuyện này
1044
00:54:27,700 --> 00:54:28,500
là do triều đình
1045
00:54:28,900 --> 00:54:30,500
sai khiến người của
Trường Thủy Môn làm.
1046
00:54:33,290 --> 00:54:35,180
Chúng ức hiếp người quá đáng rồi.
1047
00:54:37,790 --> 00:54:38,270
Sư phụ.
1048
00:54:38,940 --> 00:54:40,540
Đây là bí thuật Khắc Lạp Phách
mà đồ nhi tìm được.
1049
00:54:41,000 --> 00:54:41,880
Mời sư phụ xem.
1050
00:54:43,120 --> 00:54:45,050
Bây giờ chúng ta hoàn toàn không phải
đối thủ của Không Không Lão Nhi!
1051
00:54:45,370 --> 00:54:46,890
Chỉ có dùng chiêu
gậy ông đập lưng ông
1052
00:54:47,170 --> 00:54:48,340
thì chúng ta mới có thể
chiến đấu với lão.
1053
00:54:51,170 --> 00:54:52,000
Có phải con
1054
00:54:53,160 --> 00:54:55,000
đã luyện bí thuật trong đó
rồi không?
1055
00:54:59,770 --> 00:55:00,450
Sư phụ,
1056
00:55:01,840 --> 00:55:02,410
con...
1057
00:55:02,920 --> 00:55:04,090
Khi con vừa xuống núi,
1058
00:55:05,030 --> 00:55:06,990
ta đã truyền ra
Trường Thủy Lệnh
1059
00:55:08,240 --> 00:55:10,800
nhưng vẫn không thể
ngăn cản con kịp thời,
1060
00:55:12,540 --> 00:55:13,260
con có biết
1061
00:55:13,840 --> 00:55:15,570
con đã vào ma đạo
của Phi Ất rồi không?
1062
00:55:17,480 --> 00:55:18,120
Sư phụ,
1063
00:55:18,660 --> 00:55:19,340
con không có.
1064
00:55:20,130 --> 00:55:21,450
Những người đó
không phải con giết.
1065
00:55:26,580 --> 00:55:29,020
Có phải con giết hay không
không còn quan trọng nữa rồi.
1066
00:55:31,550 --> 00:55:32,510
Hôm nay vi sư
1067
00:55:34,490 --> 00:55:36,650
buộc phải phế toàn bộ
võ công của con.
1068
00:55:36,810 --> 00:55:37,380
Sư phụ,
1069
00:55:38,390 --> 00:55:39,480
sư tỷ biết sai rồi.
1070
00:55:39,610 --> 00:55:41,090
Sư phụ tha cho tỷ ấy
lần này đi.
1071
00:55:42,460 --> 00:55:43,420
Nếu đã biết sai
1072
00:55:44,010 --> 00:55:45,010
thì càng nên quay đầu.
1073
00:55:58,610 --> 00:55:59,210
Sư phụ.
1074
00:56:00,960 --> 00:56:02,360
Người không thể đối xử với con
như vậy được.
1075
00:56:03,810 --> 00:56:04,420
Nghĩa Chước,
1076
00:56:05,960 --> 00:56:07,510
sao đến bây giờ
1077
00:56:09,220 --> 00:56:11,070
con vẫn u mê
không tỉnh ngộ thế?
1078
00:56:12,630 --> 00:56:13,350
Vì sao,
1079
00:56:16,450 --> 00:56:18,600
Vì sao người sai luôn là con?
1080
00:56:20,840 --> 00:56:21,560
Vì sao,
1081
00:56:21,880 --> 00:56:23,640
vì sao lại là con
u mê không tỉnh ngộ?
1082
00:56:24,890 --> 00:56:26,490
Vì sao từ nhỏ
sư phụ đã thiên vị,
1083
00:56:27,230 --> 00:56:28,280
thích Chiêu Nương,
1084
00:56:28,960 --> 00:56:30,040
chiều Kinh Nương?
1085
00:56:31,440 --> 00:56:32,570
Vì sao con lấy được
1086
00:56:32,590 --> 00:56:34,590
bí tịch Khắc Lạp Phách
tất cả mọi người đều không lấy được,
1087
00:56:35,220 --> 00:56:36,420
mà vẫn là lỗi của con?
1088
00:56:37,790 --> 00:56:38,310
Chẳng lẽ,
1089
00:56:39,720 --> 00:56:41,470
chẳng lẽ con vốn là
một sai lầm?
1090
00:56:43,350 --> 00:56:44,990
Con không nên luyện
bí tịch này,
1091
00:56:46,520 --> 00:56:48,070
nó sẽ hại chết con.
1092
00:56:51,300 --> 00:56:53,380
Bí tịch Khắc Lạp Phách
giúp con mạnh mẽ,
1093
00:56:56,440 --> 00:56:58,320
con muốn trở nên mạnh mẽ hơn.
1094
00:57:06,950 --> 00:57:07,710
Con biết rồi.
1095
00:57:10,720 --> 00:57:11,680
Có phải sư phụ,
1096
00:57:13,930 --> 00:57:15,730
sư phụ sợ con
1097
00:57:16,660 --> 00:57:17,770
mạnh hơn sư phụ không?
1098
00:57:37,760 --> 00:57:38,430
Sư phụ.
1099
00:57:39,290 --> 00:57:40,500
Đừng giết sư phụ.
1100
00:57:55,920 --> 00:57:56,410
Sư phụ.
1101
00:57:57,360 --> 00:57:57,930
Sư phụ.
1102
00:57:58,130 --> 00:57:59,420
Gia Cát Ân nói không sai,
1103
00:58:00,490 --> 00:58:01,610
thưởng phạt bất minh
1104
00:58:02,130 --> 00:58:04,100
chính là việc bất công nhất trên đời,
1105
00:58:07,570 --> 00:58:08,290
phạm lỗi phải phạt,
1106
00:58:08,570 --> 00:58:10,480
hy sinh nhất định phải được đền đáp,
1107
00:58:10,600 --> 00:58:11,840
đây chính là đạo của con.
1108
00:58:13,450 --> 00:58:14,730
Hồi nhỏ,
sư phụ từng dạy con
1109
00:58:15,350 --> 00:58:17,000
“Đạo bất đồng bất tương vi mưu*,”
1109
00:58:17,002 --> 00:58:20,000
[*Không cùng chí hướng
không thể chung lối]
1110
00:58:20,210 --> 00:58:20,850
sư phụ,
1111
00:58:21,500 --> 00:58:22,540
từ nay chúng ta
1112
00:58:23,580 --> 00:58:24,860
cắt đứt quan hệ.
1113
00:58:27,400 --> 00:58:27,840
Sư phụ.
1114
00:58:28,590 --> 00:58:28,980
Sư phụ.
1115
00:58:29,450 --> 00:58:30,020
Sư phụ.
1116
00:58:30,110 --> 00:58:31,140
Sư phụ tỉnh lại đi.
1117
00:58:31,580 --> 00:58:32,380
Sư phụ.
1118
00:58:41,770 --> 00:58:42,450
Phu nhân.
1119
00:58:42,970 --> 00:58:44,450
Phu nhân đừng quá đau lòng.
1120
00:58:46,130 --> 00:58:47,360
Ta nói thật với phu nhân,
1121
00:58:47,570 --> 00:58:49,040
cô ấy là người của
Trường Thủy Môn,
1122
00:58:49,580 --> 00:58:50,680
giả mạo con gái chúng ta
1123
00:58:50,700 --> 00:58:52,030
đến Ngụy Bác làm nhiệm vụ.
1124
00:59:02,140 --> 00:59:02,770
Làm sao thế?
1125
00:59:05,990 --> 00:59:06,670
Lão gia,
1126
00:59:07,150 --> 00:59:09,030
ta không quan tâm
Thất Nương từ đâu đến,
1127
00:59:09,050 --> 00:59:09,860
đến làm gì,
1128
00:59:10,650 --> 00:59:12,010
nói chung ta đã xác định
1129
00:59:12,280 --> 00:59:13,690
nó chính là con đẻ của ta.
1130
00:59:14,850 --> 00:59:15,960
Ta đã tận mắt nhìn thấy.
1131
00:59:17,500 --> 00:59:18,340
Nhìn thấy cái gì?
1132
00:59:19,340 --> 00:59:20,140
Ta nhìn thấy
1133
00:59:21,060 --> 00:59:22,140
đầu vai nó
1134
00:59:22,570 --> 00:59:23,950
có một vết bớt điền thất,
1135
00:59:24,930 --> 00:59:26,280
ta tuyệt đối
không thể nhìn nhầm.
1136
00:59:28,240 --> 00:59:28,560
Ăn,
1137
00:59:28,940 --> 00:59:30,180
ăn, ăn cơm thôi.
1138
00:59:31,010 --> 00:59:31,570
Ăn cơm.
1139
00:59:43,810 --> 00:59:44,570
Sao huynh lại đến đây?
1140
00:59:45,490 --> 00:59:45,970
Đi theo ta.
1141
01:00:28,290 --> 01:00:29,800
Đợi các ngươi ở đây
đã lâu rồi.
1142
01:00:30,080 --> 01:00:30,870
Lại là ngươi?
1143
01:00:32,990 --> 01:00:34,850
Thật không ngờ
ngươi cũng là người ở ngoại môn,
1144
01:00:35,700 --> 01:00:36,960
vì một người ở nội môn,
1145
01:00:37,220 --> 01:00:39,060
các ngươi đúng là
không tiếc mọi giá.
1146
01:00:39,780 --> 01:00:40,540
Ngươi đang nói gì thế?
1147
01:00:40,940 --> 01:00:41,980
Nội môn, ngoại môn cái gì?
1148
01:00:43,790 --> 01:00:44,870
Có lẽ ngươi còn chưa biết
1149
01:00:45,720 --> 01:00:47,830
chúng ta đều là người của
Trường Thủy Môn,
1150
01:00:48,370 --> 01:00:49,040
chẳng qua
1151
01:00:49,450 --> 01:00:49,950
ngươi
1152
01:00:50,190 --> 01:00:51,180
là người ở nội môn,
1153
01:00:51,400 --> 01:00:53,400
còn ta là người ở ngoại môn.
1154
01:00:54,490 --> 01:00:55,970
Ngươi sớm đã không còn là
người ở ngoại môn nữa rồi.
1155
01:00:56,140 --> 01:00:56,500
Phải,
1156
01:00:56,640 --> 01:00:57,840
ta cải tà quy chính
từ lâu rồi.
1157
01:00:58,000 --> 01:00:58,820
Phản đồ vô liêm sỉ,
1158
01:00:59,300 --> 01:01:00,450
nếu hôm nay đã gặp,
1159
01:01:00,930 --> 01:01:02,540
ta sẽ thanh lý môn hộ.
1160
01:02:21,710 --> 01:02:22,200
Thất Nương!
1161
01:02:24,860 --> 01:02:25,380
Phu nhân.
1162
01:02:26,100 --> 01:02:26,660
Làm sao thế?
1163
01:02:28,410 --> 01:02:29,860
Ta vừa mơ thấy ác mộng,
1164
01:02:30,560 --> 01:02:31,750
mơ thấy một con rắn to
1165
01:02:32,450 --> 01:02:33,750
định ăn thịt Thất Nương
của chúng ta.
1166
01:02:37,470 --> 01:02:38,070
Lão gia,
1167
01:02:38,890 --> 01:02:40,090
Thất Nương bây giờ
thế nào rồi?
1168
01:02:41,160 --> 01:02:42,600
Khi nào có thể
thả nó ra ngoài?
1169
01:02:44,340 --> 01:02:45,500
Ta đang nghĩ cách.
1170
01:02:49,260 --> 01:02:50,380
Ta nghe nói Nguyên Nghị
1171
01:02:50,870 --> 01:02:52,710
định gả con gái cho thiếu chủ,
1172
01:02:53,710 --> 01:02:54,380
hay là
1173
01:02:55,350 --> 01:02:56,870
lão gia nhờ Nguyên Nghị
nghĩ cách đi.
1174
01:02:57,250 --> 01:02:58,690
Ta đang định
đi tìm Nguyên Nghị!
1175
01:03:21,000 --> 01:03:21,570
Quý Nhi,
1176
01:03:22,900 --> 01:03:23,580
con ăn một ít đi.
1177
01:03:25,650 --> 01:03:27,000
Từ nhỏ mẫu thân
đã nói với con
1178
01:03:28,200 --> 01:03:30,480
triều đình và phiên trấn
là cùng một thể,
1179
01:03:31,260 --> 01:03:32,430
đều là người một nhà,
1180
01:03:33,310 --> 01:03:34,340
không phân biệt lẫn nhau.
1181
01:03:36,030 --> 01:03:36,880
Nhưng bây giờ,
1182
01:03:37,830 --> 01:03:40,800
vì sao triều đình
phải đẩy Ngụy Bác ta vào chỗ chết?
1183
01:03:41,620 --> 01:03:42,260
Quý Nhi,
1184
01:03:43,770 --> 01:03:44,810
theo ta được biết,
1185
01:03:45,510 --> 01:03:48,350
triều đình không hề
có ý giết hại phụ thân con.
1186
01:03:52,450 --> 01:03:53,130
Mẫu thân
1187
01:03:53,960 --> 01:03:55,280
là công chúa của triều đình,
1188
01:03:56,740 --> 01:03:58,070
cũng là đích mẫu của con,
1189
01:04:00,940 --> 01:04:02,100
từ nhỏ triều đình
1190
01:04:02,430 --> 01:04:04,910
và Ngụy Bác trong lòng con
đã không có gì khác biệt.
1191
01:04:06,400 --> 01:04:07,350
Nhưng bây giờ,
1192
01:04:08,640 --> 01:04:10,800
triều đình đã giết phụ thân con.
1193
01:04:11,850 --> 01:04:12,650
Mẫu thân,
1194
01:04:14,020 --> 01:04:15,010
mẫu thân nói cho con biết
1195
01:04:15,870 --> 01:04:16,880
con phải làm thế nào?
1196
01:04:30,610 --> 01:04:31,520
Công chúa nương nương.
1197
01:04:34,010 --> 01:04:35,560
Phiên trấn cát cứ có tội,
1198
01:04:37,160 --> 01:04:39,760
chẳng lẽ triều đình thối nát
không có lỗi sao?
1199
01:05:10,890 --> 01:05:11,730
Thanh Nhi!
1200
01:05:13,550 --> 01:05:15,510
Chỉ cần con có thể
lấy Điền Quý An,
1201
01:05:15,650 --> 01:05:18,180
thì Ngụy Bác thất châu
sẽ là của chúng ta.
1202
01:05:18,980 --> 01:05:21,650
Thanh Nhi xin chúc sư phụ
sớm ngày hoàn thành đại nghiệp.
1203
01:05:23,070 --> 01:05:24,750
Nếu đã có được Hà Sóc,
1204
01:05:25,390 --> 01:05:26,660
thì chẳng bao lâu sau,
1205
01:05:26,690 --> 01:05:29,810
sẽ có thể cùng Trinh Nguyên Lão Nhi kia
tranh bá thiên hạ.
1206
01:05:35,680 --> 01:05:36,370
Sư phụ.
1207
01:05:37,550 --> 01:05:38,450
Thế nhưng...
1208
01:05:39,650 --> 01:05:40,860
Sao trong lòng con
1209
01:05:41,540 --> 01:05:42,920
lại thấy hơi sợ nhỉ?
1210
01:05:44,410 --> 01:05:45,250
Thanh Nhi,
1211
01:05:46,070 --> 01:05:47,620
còn gì phải sợ đâu?
1212
01:05:49,110 --> 01:05:50,510
Đối thủ của chúng ta,
1213
01:05:50,560 --> 01:05:52,560
hai đại cao thủ của
Trường Thủy Môn,
1214
01:05:52,960 --> 01:05:54,360
một người đã chết,
1215
01:05:54,650 --> 01:05:55,980
một người đã bị
chúng ta thu phục,
1216
01:05:57,100 --> 01:06:00,230
ta xem sau này còn ai có thể
ngăn cản được ta?
1217
01:06:02,860 --> 01:06:03,530
Tiếc là
1218
01:06:03,890 --> 01:06:05,010
sư huynh đã không còn.
1219
01:06:06,570 --> 01:06:07,490
Thanh Nhi,
1220
01:06:08,220 --> 01:06:09,650
người hoàn thành đại nghiệp
1221
01:06:09,810 --> 01:06:11,290
khó tránh khỏi hy sinh.
1222
01:06:22,650 --> 01:06:23,330
Cô...
1223
01:06:24,290 --> 01:06:25,080
Cô chưa chết à?
1224
01:06:25,570 --> 01:06:26,610
Cô còn chưa chết,
1225
01:06:26,870 --> 01:06:27,950
sao ta có thể
chết trước được?
1226
01:06:45,690 --> 01:06:47,130
Hôm nay,
ta không muốn giết người.
1227
01:06:49,120 --> 01:06:49,690
Cô đi đi.
1228
01:06:51,530 --> 01:06:52,250
Điền Quý An!
1229
01:06:53,330 --> 01:06:54,570
Cô ta rốt cuộc
là người thế nào,
1230
01:06:55,110 --> 01:06:56,230
trong lòng huynh hiểu rõ.
1231
01:06:58,410 --> 01:06:59,640
Tiểu Thanh Thanh,
cô nói đi,
1232
01:07:00,090 --> 01:07:00,880
Lý Hi Liệt
1233
01:07:01,180 --> 01:07:02,190
rốt cuộc là cô giết
1234
01:07:02,530 --> 01:07:03,250
hay là ta giết?
1235
01:07:03,680 --> 01:07:04,540
Cô nói linh tinh gì thế?
1236
01:07:04,930 --> 01:07:05,600
Muốn chết à?
1237
01:07:11,590 --> 01:07:13,000
Ta còn chưa nói xong
thì cô vội cái gì?
1238
01:07:14,030 --> 01:07:15,310
Thái Huyền Công
rốt cuộc chết thế nào?
1239
01:07:15,580 --> 01:07:16,750
Điền Tự rốt cuộc
do ai giết?
1240
01:07:17,870 --> 01:07:19,640
Cô lấy Điền Quý An
có mục đích gì?
1241
01:07:20,370 --> 01:07:21,050
Tất cả mọi chuyện
1242
01:07:21,640 --> 01:07:23,280
rốt cuộc là
cô nói cho huynh ấy
1243
01:07:24,330 --> 01:07:25,360
hay là để ta nói?
1244
01:07:25,510 --> 01:07:26,000
Im ngay.
1245
01:07:26,880 --> 01:07:28,650
Chỉ dựa vào mấy câu nói
vớ vẩn của cô,
1246
01:07:29,420 --> 01:07:30,700
chẳng lẽ còn muốn lật trời sao?
1247
01:07:31,750 --> 01:07:32,720
Không Không Lão Nhi!
1248
01:07:38,910 --> 01:07:39,390
Vũ Ngạc?
1249
01:07:41,030 --> 01:07:41,950
Ngươi chưa chết à?
1250
01:07:44,020 --> 01:07:46,220
Nếu không có huynh đệ Xương Duệ
ra tay cứu giúp,
1251
01:07:47,180 --> 01:07:48,630
thì đúng là ta
không thể sống được.
1252
01:07:52,520 --> 01:07:53,280
Sư phụ.
1253
01:07:53,960 --> 01:07:54,720
Quý Nhi lại đây,
1254
01:07:55,290 --> 01:07:57,050
đừng đứng cạnh kẻ thù
giết cha con.
1255
01:08:01,130 --> 01:08:01,730
Sư phụ,
1256
01:08:02,190 --> 01:08:03,430
chuyện này rốt cuộc
là thế nào?
1257
01:08:04,140 --> 01:08:04,700
Phu quân,
1258
01:08:05,580 --> 01:08:07,470
Đừng để bị lừa
bởi lời nói của họ.
1259
01:08:09,010 --> 01:08:09,330
Mau.
1260
01:08:09,350 --> 01:08:09,600
Đi.
1261
01:08:10,710 --> 01:08:10,990
Mau.
1262
01:08:13,650 --> 01:08:14,410
Cầu xin các người
1263
01:08:14,860 --> 01:08:15,660
tha cho ta,
1264
01:08:16,220 --> 01:08:18,060
đều là Không Không bắt ta làm.
1265
01:08:18,850 --> 01:08:21,050
Thiếu chủ,
đây là lời khai của Nguyên Nghị!
1266
01:08:21,529 --> 01:08:23,649
Hắn đã thừa nhận sự thật
giết hại Thái Huyền Công
1267
01:08:23,840 --> 01:08:25,750
và giết hại chủ công.
1268
01:08:26,819 --> 01:08:28,450
Họ khăng khăng đòi gả Thanh Thanh
cho thiếu chủ,
1269
01:08:28,920 --> 01:08:30,770
mục đích là để
sau khi chủ công chết,
1270
01:08:30,920 --> 01:08:33,029
lấy thân phận nhạc phụ
thay thế thiếu chủ,
1271
01:08:33,680 --> 01:08:36,120
sau đó lại chiếm đoạt
Ngụy Bác thất châu.
1272
01:08:39,270 --> 01:08:40,550
Sao lại thành ra thế này?
1273
01:08:43,399 --> 01:08:43,950
Không sai.
1274
01:08:44,790 --> 01:08:47,859
Lý Bảo Chân, Điền Tự
đều do ta giết,
1275
01:08:48,460 --> 01:08:49,260
vậy thì đã sao?
1276
01:08:50,399 --> 01:08:53,109
Các ngươi có thể làm gì được ta?
1277
01:08:55,540 --> 01:08:56,420
Ta nói cho các ngươi biết,
1278
01:08:57,020 --> 01:08:58,380
chính nghĩa trên đời này
1279
01:08:58,750 --> 01:09:00,390
không phải quyết định
bởi bằng chứng,
1280
01:09:01,290 --> 01:09:02,550
mà là do người có sức mạnh
1281
01:09:03,189 --> 01:09:04,270
quyết định.
1282
01:09:04,689 --> 01:09:05,450
Không Không Lão Nhi,
1283
01:09:06,189 --> 01:09:07,149
dù thế nào thì
1284
01:09:07,640 --> 01:09:08,520
hôm nay ông chết chắc rồi.
1285
01:09:10,819 --> 01:09:11,770
Tiểu cô nương,
1286
01:09:12,279 --> 01:09:14,029
vậy phải xem bản lĩnh
của cô thế nào?
1287
01:09:16,490 --> 01:09:16,910
Giết.
1288
01:10:14,330 --> 01:10:14,690
Đi.
1289
01:10:20,770 --> 01:10:22,470
Thất Nương, mau đuổi theo,
ở đây giao cho ta.
1290
01:10:23,310 --> 01:10:23,720
Cha.
1291
01:10:24,050 --> 01:10:24,530
Cẩn thận.
1292
01:10:56,270 --> 01:10:56,940
Sư tỷ?
1293
01:10:59,680 --> 01:11:00,560
Ta không phải sư tỷ của ngươi.
1294
01:11:02,750 --> 01:11:03,510
Vì cớ gì mà tỷ lại...
1295
01:11:06,410 --> 01:11:07,450
Vì bản thân ta.
1296
01:11:12,370 --> 01:11:12,920
Thất Nương!
1297
01:11:13,870 --> 01:11:14,790
Ở đây cứ giao cho ta.
1298
01:11:15,300 --> 01:11:16,430
Cô đuổi theo
Không Không Lão Nhi đi.
1299
01:11:32,250 --> 01:11:33,250
Không Không Lão Nhi!
1300
01:11:33,890 --> 01:11:35,060
Ông vì dục vọng của bản thân
1301
01:11:35,400 --> 01:11:36,800
mà xúi bẩy
gây chuyện khắp nơi,
1302
01:11:37,150 --> 01:11:38,760
năm lần bảy lượt
gây ra tranh chấp.
1303
01:11:39,570 --> 01:11:41,250
Hôm nay nếu còn để
các người trốn thoát
1304
01:11:41,730 --> 01:11:42,650
thì trời đất khó dung.
1305
01:11:45,310 --> 01:11:46,230
Tiểu cô nương.
1306
01:11:47,020 --> 01:11:48,260
Lão phu tranh đoạt mệnh,
1307
01:11:48,600 --> 01:11:49,520
thách thức trời,
1308
01:11:50,060 --> 01:11:51,930
trời cho ta tài năng hơn người,
1309
01:11:52,440 --> 01:11:54,370
lại không cho ta vinh hoa phú quý,
1310
01:11:54,940 --> 01:11:56,410
vậy ta chỉ có thể tranh đoạt
1311
01:11:56,550 --> 01:11:58,510
bằng chính sức mình.
1312
01:11:59,010 --> 01:11:59,810
Vậy thì có gì là sai?
1313
01:12:00,730 --> 01:12:01,820
Nếu đây là sai,
1314
01:12:02,400 --> 01:12:05,000
vậy ta bằng lòng sai đến cùng.
1315
01:12:05,960 --> 01:12:06,560
Sư phụ.
1316
01:12:07,320 --> 01:12:09,480
Người cố chấp u mê như cô ta
1317
01:12:10,890 --> 01:12:12,160
nên cho đi đầu thai.
1318
01:12:26,500 --> 01:12:27,390
Thất Tuyệt Kiếm?
1319
01:12:28,550 --> 01:12:29,270
Sư phụ.
1320
01:12:30,260 --> 01:12:31,140
Đau quá.
1321
01:14:25,450 --> 01:14:26,460
Ông đã già rồi,
1322
01:14:26,540 --> 01:14:27,260
trở nên vô dụng rồi.
1323
01:14:28,130 --> 01:14:28,840
Ta chưa già.
1324
01:14:29,260 --> 01:14:30,380
Ta chưa già.
1325
01:14:34,100 --> 01:14:34,690
Sư tỷ.
1326
01:14:48,550 --> 01:14:49,150
Sư tỷ.
1327
01:14:49,860 --> 01:14:50,410
Sư tỷ.
1328
01:14:54,250 --> 01:14:54,950
Sư tỷ.
1329
01:14:55,880 --> 01:14:57,560
Sư tỷ, tỷ làm sao thế?
1330
01:14:59,950 --> 01:15:00,780
Sư tỷ.
1331
01:15:07,690 --> 01:15:08,860
Sư tỷ, tỷ làm sao thế?
1332
01:15:08,890 --> 01:15:09,720
Sư tỷ.
1333
01:15:09,730 --> 01:15:11,650
Thì ra các người bảo ta
tu luyện bí tịch
1334
01:15:12,330 --> 01:15:13,770
là vì thứ này?
1335
01:15:14,690 --> 01:15:15,730
Khắc Lạp Phách Long,
Khắc Lạp Phách Long!
1336
01:15:16,010 --> 01:15:17,850
Không phải ngươi vừa luyện xong
bí tịch Khắc Lạp Phách sao?
1337
01:15:18,160 --> 01:15:19,600
Ta phải triệu hồi nó ra.
1338
01:15:23,000 --> 01:15:23,800
Sư tỷ.
1339
01:15:28,810 --> 01:15:29,650
Sư tỷ.
1340
01:15:34,990 --> 01:15:37,560
Tỷ có nghe thấy lời ta nói không?
Ta là Chiêu Nương đây.
1341
01:15:38,880 --> 01:15:39,730
Từ trước đến nay,
1342
01:15:40,640 --> 01:15:42,690
tỷ luôn ở bên cạnh bảo vệ ta.
1343
01:15:43,910 --> 01:15:45,310
Chúng ta cùng nhau
lên núi học nghệ,
1344
01:15:46,180 --> 01:15:47,300
mỗi lần có đồ ăn ngon,
1345
01:15:47,830 --> 01:15:49,710
tỷ đều cho ta ăn trước.
1346
01:15:50,720 --> 01:15:52,120
Mỗi lần ta gây họa,
1347
01:15:53,160 --> 01:15:55,360
tỷ đều cầu xin sư phụ giúp ta.
1348
01:15:57,440 --> 01:15:58,400
Ta vẫn luôn
1349
01:15:58,570 --> 01:16:00,660
coi tỷ là tỷ tỷ ruột thịt của ta.
1350
01:16:03,210 --> 01:16:04,210
Đừng nói nữa.
1351
01:16:04,480 --> 01:16:05,040
Sư tỷ.
1352
01:16:05,150 --> 01:16:06,580
Tất cả đã quá muộn rồi.
1353
01:16:08,010 --> 01:16:08,650
Đồng ý với ta,
1354
01:16:11,290 --> 01:16:12,020
giết ta đi.
1355
01:16:12,040 --> 01:16:12,570
Ta không thể.
1356
01:16:12,990 --> 01:16:13,720
Ta không thể.
1357
01:16:13,970 --> 01:16:16,650
- Giết ta đi.
- Ta không làm được.
1358
01:16:34,180 --> 01:16:35,610
Ta phải tiêu diệt các ngươi.
1359
01:17:41,020 --> 01:17:42,460
Chịu chết đi.
1360
01:17:59,350 --> 01:18:00,790
Quý Nhi,
mau dùng Thất Tuyệt Kiếm!
1361
01:18:01,180 --> 01:18:01,820
Sư phụ.
1362
01:18:02,140 --> 01:18:03,540
Con chỉ biết 3 chiêu thôi.
1363
01:18:04,980 --> 01:18:06,020
Ta cũng biết 3 chiêu.
1364
01:18:07,620 --> 01:18:08,670
Song kiếm hợp bích.
1365
01:18:10,140 --> 01:18:10,730
Được.
1366
01:18:37,390 --> 01:18:38,150
Chuyện này là sao?
1367
01:19:42,710 --> 01:19:43,430
Sư tỷ.
1368
01:20:11,860 --> 01:20:12,660
Tiểu cô nương.
1369
01:20:13,560 --> 01:20:14,670
Hai người tên là gì thế?
1370
01:20:18,110 --> 01:20:19,070
Người nhà hai người đâu?
1371
01:20:30,600 --> 01:20:32,280
Đi thôi,
ta đưa hai người về nhà.
1372
01:20:34,710 --> 01:20:35,090
Đi thôi.
1373
01:20:39,060 --> 01:20:39,800
Sư tỷ.
1374
01:20:41,710 --> 01:20:42,720
Nhiệm vụ kết thúc rồi.
1375
01:20:44,460 --> 01:20:45,660
Chúng ta cùng về nhà thôi.
1376
01:21:28,140 --> 01:21:29,010
Chờ ta với.
1377
01:21:34,910 --> 01:21:36,790
Tên ngốc Điền Quý An, đỡ lấy.
1378
01:21:41,000 --> 01:21:41,350
Đỡ lấy.
1379
01:21:43,400 --> 01:21:43,810
Này.
1380
01:21:44,260 --> 01:21:44,880
Ăn đi.
1381
01:21:47,310 --> 01:21:49,110
Sau này muội lớn lên,
làm nương tử của ta nhé?
1382
01:21:57,930 --> 01:21:58,740
Đồ nhi ngốc.
1383
01:21:59,720 --> 01:22:00,800
Để làm nhiệm vụ,
1384
01:22:01,060 --> 01:22:02,860
ta đã cho con
đủ loại thân phận,
1385
01:22:03,530 --> 01:22:05,140
bảo con đóng vai đủ loại người.
1386
01:22:06,820 --> 01:22:07,860
Con vốn họ Nhiếp,
1387
01:22:08,380 --> 01:22:09,210
tên Ẩn Nương!
1388
01:22:10,960 --> 01:22:12,160
Nếu con bằng lòng,
1389
01:22:12,430 --> 01:22:15,000
có thể quay về,
trở lại làm Nhiếp Ẩn Nương!
1390
01:22:16,250 --> 01:22:17,650
Nếu con muốn ở lại Trường Thủy,
1391
01:22:18,380 --> 01:22:19,460
vậy thì sẽ không thể
thành thân.
1392
01:22:20,490 --> 01:22:21,250
Bây giờ,
1393
01:22:22,190 --> 01:22:23,550
sư phụ cho con một cơ hội
1394
01:22:24,200 --> 01:22:25,360
lựa chọn lại lần nữa.
1395
01:22:27,370 --> 01:22:27,970
Bồ Tát!
1396
01:22:29,230 --> 01:22:30,750
Con không muốn
Ngụy Bác sau này
1397
01:22:31,460 --> 01:22:32,730
trở thành chiến trường
1398
01:22:33,420 --> 01:22:34,450
giống như hồi con còn nhỏ.
1399
01:22:36,520 --> 01:22:38,560
Con không muốn sau này
những đứa trẻ của Ngụy Bác
1400
01:22:39,610 --> 01:22:40,950
bị lạc trên chiến trường.
1401
01:23:00,600 --> 01:23:01,160
Cô nương.
1402
01:23:01,950 --> 01:23:03,020
Cô nương chờ ta với.
1403
01:23:03,650 --> 01:23:04,890
Công tử cứ đi theo ta,
1404
01:23:05,070 --> 01:23:05,730
lẽ nào
1405
01:23:05,750 --> 01:23:06,920
có ý gì với ta?
1406
01:23:07,280 --> 01:23:07,600
À,
1407
01:23:07,630 --> 01:23:08,320
không, không, không.
1408
01:23:09,660 --> 01:23:10,970
Vậy là không có
ý gì với ta?
1409
01:23:11,160 --> 01:23:12,200
Vậy ta đi trước một bước.
1410
01:23:12,220 --> 01:23:12,750
Cáo từ.
1411
01:23:13,250 --> 01:23:14,290
Ấy, không, không.
1412
01:23:14,310 --> 01:23:15,160
Cô nương hiểu lầm rồi.
1413
01:23:16,610 --> 01:23:17,470
Những năm Khai Nguyên,
1414
01:23:17,610 --> 01:23:19,640
Kiếm thánh Bùi Mân Công
và Kiếm tiên Lý Thập Nhị
1415
01:23:19,810 --> 01:23:21,150
trong lúc cầm kiếm
tung hoành giang hồ
1416
01:23:21,350 --> 01:23:23,030
đã cùng nhau lập nên
Thất Tuyệt Kiếm!
1417
01:23:23,670 --> 01:23:24,270
Về sau,
1418
01:23:24,290 --> 01:23:26,970
Kiếm thánh Bùi Mân Công
phụng chỉ lập nên Trường Thủy Môn!
1419
01:23:28,330 --> 01:23:30,170
Ngài ấy chia kiếm phổ
thành hai phần,
1420
01:23:30,640 --> 01:23:33,270
giấu ở Trường Thủy ngoại môn
và Trường Thủy nội môn.
1421
01:23:33,610 --> 01:23:34,710
Hồi Kiến Trung chi loạn,
1422
01:23:35,080 --> 01:23:37,440
Trường Thủy ngoại môn
gặp họa diệt môn
1423
01:23:38,510 --> 01:23:39,680
do Gia Cát Ân tạo phản.
1424
01:23:41,480 --> 01:23:42,700
Phần sau của Thất Tuyệt Kiếm
1425
01:23:43,180 --> 01:23:44,340
đã bị mất trộm từ đó.
1426
01:23:45,940 --> 01:23:46,630
Khi ta còn nhỏ,
1427
01:23:46,890 --> 01:23:48,650
từng học kiếm với
Lý Thập Nhị mấy ngày.
1428
01:23:49,100 --> 01:23:49,620
Vì thế,
1429
01:23:50,020 --> 01:23:51,170
sau mười mấy năm chuyên tâm,
1430
01:23:52,440 --> 01:23:53,890
cuối cùng đã tìm được ghi chép
1431
01:23:54,620 --> 01:23:57,090
về phần sau của Thất Tuyệt Kiếm
trong kinh thư của sư phụ.
1432
01:23:58,340 --> 01:23:58,950
Bởi vậy,
1433
01:24:00,110 --> 01:24:01,460
ngài là người của
Trường Thủy ngoại môn,
1434
01:24:02,650 --> 01:24:04,360
vẫn luôn ẩn nấp ở Ngụy Bác?
1435
01:24:05,920 --> 01:24:06,300
Đúng vậy.
1436
01:24:07,310 --> 01:24:09,400
Vậy ngài đã từng giết
rất nhiều quan to ở phiên trấn phải không?
1437
01:24:13,330 --> 01:24:14,400
Những kẻ ta từng giết
1438
01:24:14,600 --> 01:24:15,470
đều là những kẻ tàn ác,
1439
01:24:16,580 --> 01:24:17,390
làm loạn xã tắc.
1440
01:24:18,410 --> 01:24:20,000
Nếu giết một người
1441
01:24:20,400 --> 01:24:21,630
mà có thể cứu
ngàn vạn người,
1442
01:24:23,380 --> 01:24:24,300
thì có thể giết.
1443
01:24:26,450 --> 01:24:26,920
Được.
1444
01:24:28,630 --> 01:24:29,040
Chủ công.
1445
01:24:29,990 --> 01:24:31,910
Thần và Đô ngu hầu
đều bị thương,
1446
01:24:32,580 --> 01:24:33,740
không thể hầu hạ
chủ công nữa.
1447
01:24:35,270 --> 01:24:37,640
Trước khi đi có lời này
không biết có nên nói không?
1448
01:24:38,790 --> 01:24:39,190
Nói đi.
1449
01:24:40,890 --> 01:24:42,260
Sau khi lão chủ công qua đời,
1450
01:24:42,880 --> 01:24:44,770
công chúa nương nương
luôn cô đơn lẻ bóng,
1451
01:24:46,070 --> 01:24:47,610
người rất mong nhớ
Quý Nhi của người.
1452
01:24:51,250 --> 01:24:52,050
Ta biết rồi.106329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.