Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,100 --> 00:03:00,309
Bueno, puedes irte.
2
00:03:00,894 --> 00:03:01,936
Venga, otro.
3
00:03:02,520 --> 00:03:04,438
-Vosotros, ¿qué hacéis ahí mirando?
4
00:03:04,606 --> 00:03:05,774
¡A trabajar!
5
00:03:35,430 --> 00:03:36,806
¡Oye, tú!
6
00:03:37,642 --> 00:03:39,060
Deja ese agua, que es mía.
7
00:03:39,727 --> 00:03:41,353
Cuando acabe de beber.
8
00:03:42,188 --> 00:03:43,940
¡Te he dicho que ese agua es mía!
9
00:03:49,488 --> 00:03:50,780
¡Socorro!
10
00:03:50,988 --> 00:03:52,073
-¡No sabe nadar!
11
00:03:52,199 --> 00:03:54,076
¡Se ahoga! ¡Se va a ahogar!
12
00:03:54,867 --> 00:03:56,286
-¡Auxilio!
13
00:04:00,373 --> 00:04:01,541
¡Socorro!
14
00:04:11,552 --> 00:04:12,970
¡Eh! ¿Qué pasa ahí?
15
00:04:13,055 --> 00:04:15,723
-¡Largo de aquí! ¡Fuera todos!
Volved al trabajo.
16
00:04:15,807 --> 00:04:17,935
- Llevadle a la tienda de campaña.
- ¡Vamos!
17
00:04:19,143 --> 00:04:21,147
-Deprisa. Tú espérame aquí, Clay.
18
00:04:21,271 --> 00:04:23,483
-¡A trabajar!
Ya terminó el espectáculo.
19
00:04:23,608 --> 00:04:24,733
¡Andando!
20
00:04:59,854 --> 00:05:02,149
No le pasará nada.
Tragó un poco de agua.
21
00:05:03,818 --> 00:05:06,654
Noble gesto el tuyo,
pero podía haberte costado caro.
22
00:05:10,616 --> 00:05:12,367
No vuelvas a arriesgarte.
23
00:05:14,411 --> 00:05:15,956
Tienes la vista muy mal.
24
00:05:18,208 --> 00:05:20,210
Yo no seré un gran oculista, pero...
25
00:05:20,418 --> 00:05:22,338
te lo advierto por última vez,
26
00:05:22,630 --> 00:05:24,964
al menor golpe,
puedes quedarte ciego.
27
00:05:28,136 --> 00:05:30,972
Procuraré hacerle caso
y no meterme en jaleos.
28
00:05:31,430 --> 00:05:32,514
Lo dudo.
29
00:05:33,141 --> 00:05:35,601
No es fácil
pasar 20 años en un sitio como este,
30
00:05:35,726 --> 00:05:37,686
sin acabar a puñetazos con alguien.
31
00:05:41,358 --> 00:05:43,276
Serán menos años.
¿Qué dices?
32
00:05:43,609 --> 00:05:46,112
Si intentas escapar,
te atraparía en 24 horas.
33
00:05:46,363 --> 00:05:48,783
Es muy alto el premio
por capturar a un evadido.
34
00:05:48,949 --> 00:05:51,828
Además, hay muchos
que quisieran matar a Minnesota Clay,
35
00:05:51,911 --> 00:05:54,162
el mejor tirador del país.
No siga.
36
00:05:55,122 --> 00:05:57,207
Clay, confía en mí.
37
00:05:58,209 --> 00:06:01,213
Existe un hombre que puede
atestiguar tu inocencia, ¿no?
38
00:06:02,713 --> 00:06:04,132
No sé si vive aún.
39
00:06:05,009 --> 00:06:07,927
¿Por qué crees que no se presentaría?
40
00:06:08,804 --> 00:06:10,222
Él lo sabrá.
41
00:06:11,806 --> 00:06:12,891
¿Quién es?
42
00:06:13,934 --> 00:06:15,310
¿Para qué iba a servir?
43
00:06:15,686 --> 00:06:19,064
- Para la revisión el juicio, idiota.
- ¿Cree que harían eso por mí?
44
00:06:19,733 --> 00:06:20,858
Está loco.
45
00:06:21,109 --> 00:06:22,736
¡Maldito sinvergüenza!
46
00:06:23,070 --> 00:06:25,989
Y pensar que si declarase
que actuaste en legítima defensa,
47
00:06:26,072 --> 00:06:27,366
quedarías en libertad.
48
00:06:27,490 --> 00:06:29,744
¿Es cierto que disparas sin mirar?
A veces.
49
00:06:30,411 --> 00:06:31,703
Cuando estoy de buen humor.
50
00:06:31,829 --> 00:06:32,914
¿Y cómo lo haces?
51
00:06:33,122 --> 00:06:34,916
Intuición.
52
00:06:34,999 --> 00:06:38,503
Si lo que me has contado es verdad,
tú debes tener un sexto sentido.
53
00:06:43,258 --> 00:06:44,384
¡Quieto, doctor!
54
00:06:46,136 --> 00:06:48,138
¡Vosotros,
tirad esos fusiles! ¡Vamos!
55
00:06:48,304 --> 00:06:49,639
Esto es una locura, Clay.
56
00:06:49,681 --> 00:06:51,934
No conseguirás salir de aquí.
Lo intentaré.
57
00:06:53,769 --> 00:06:55,021
¡Que nadie se mueva!
58
00:06:55,396 --> 00:06:58,690
Capitán Warren, un paso nada más,
y el doctor es hombre muerto.
59
00:07:10,120 --> 00:07:11,789
¿No lo ha oído, capitán?
60
00:07:11,831 --> 00:07:13,331
¡Quietos, no disparar!
61
00:07:19,088 --> 00:07:21,048
Tira el rifle y dame tu caballo.
62
00:07:30,184 --> 00:07:31,851
Que nadie intente detenerme.
63
00:07:32,353 --> 00:07:34,063
¿Entendido, Warren?
64
00:08:04,929 --> 00:08:06,056
Baje, doctor.
65
00:08:06,723 --> 00:08:07,766
Para usted...
66
00:08:08,307 --> 00:08:09,683
ya terminó el viaje.
67
00:08:09,810 --> 00:08:11,311
Clay, ¿qué piensas hacer?
68
00:08:11,520 --> 00:08:12,728
No pase cuidado.
69
00:08:17,193 --> 00:08:18,735
Eso es Nuevo México.
70
00:08:19,027 --> 00:08:20,613
Tengo buenos amigos allí.
71
00:08:21,614 --> 00:08:24,868
Y ya llevo ventaja suficiente
para hacer desaparecer mi rastro.
72
00:08:26,076 --> 00:08:28,246
En cuanto usted,
es cuestión de horas.
73
00:08:29,079 --> 00:08:31,041
Los soldados llegarán pronto.
74
00:08:32,583 --> 00:08:34,503
Tarde o temprano te cogerán.
75
00:08:43,386 --> 00:08:45,598
Me cogerán cuando yo quiera, doctor.
76
00:08:49,351 --> 00:08:51,980
Cuando haya podido
demostrar mi inocencia...
77
00:08:56,819 --> 00:08:58,570
o cuando haya muerto.
78
00:09:00,573 --> 00:09:02,658
En ambos casos quedaré libre.
79
00:09:03,784 --> 00:09:05,119
No así.
80
00:09:12,876 --> 00:09:16,756
Y ahora, doctor, deme
todo el dinero que lleve encima.
81
00:09:20,469 --> 00:09:23,763
No tengo más que 20 dólares.
La paga no da para ahorrar más.
82
00:09:23,931 --> 00:09:26,934
Gracias.
Es suficiente para comprarme ropa.
83
00:09:34,525 --> 00:09:35,568
Tenga.
84
00:09:36,111 --> 00:09:37,319
Puede serle útil.
85
00:09:37,446 --> 00:09:39,907
No faltan por aquí
los pumas ni los indios.
86
00:09:39,989 --> 00:09:42,284
Clay, sabes de sobra
que no saldrás con vida.
87
00:09:42,368 --> 00:09:44,577
Ahora podría disparar contra ti.
88
00:09:45,662 --> 00:09:48,166
Podría, pero no lo hará.
89
00:09:57,676 --> 00:09:58,843
¡Uhm!
90
00:10:00,429 --> 00:10:01,929
¡Hasta la vista, doctor!
91
00:10:28,793 --> 00:10:30,835
Tu hijo se alegrará mucho de verte.
92
00:10:41,931 --> 00:10:43,183
Ya no deben tardar.
93
00:10:43,851 --> 00:10:46,352
-¿Estás seguro
de que debemos respetar a la mujer?
94
00:10:46,477 --> 00:10:48,897
¿No sería mejor que...?
- No digas tonterías, Tubbs.
95
00:10:48,981 --> 00:10:51,608
El jefe solo quiere
apoderarse del padre de Ortiz.
96
00:10:52,109 --> 00:10:53,277
-Ahí están.
97
00:11:09,128 --> 00:11:10,546
- ¡Jía!
- ¡Jía!
98
00:11:15,176 --> 00:11:16,676
-¡Malditos asesinos!
99
00:11:21,515 --> 00:11:24,310
¡Imbécil, el jefe lo quería vivo!
- Iba a dispararme.
100
00:11:24,393 --> 00:11:26,687
-Podías tirarle al brazo.
¿Qué diremos ahora?
101
00:11:26,812 --> 00:11:27,855
-¡Eh! ¡Mirad allá!
102
00:11:35,698 --> 00:11:37,199
Parece que viene desarmado.
103
00:11:37,283 --> 00:11:38,409
-Ocúpate de él.
104
00:11:38,492 --> 00:11:39,576
Vamos, Tubbs.
105
00:11:39,744 --> 00:11:42,163
Tú mismo le dirás al jefe
que mataste al viejo.
106
00:11:42,413 --> 00:11:43,665
- ¡Jía!
- ¡Jía!
107
00:13:07,380 --> 00:13:09,758
No parece muy hospitalario
Nuevo México.
108
00:13:10,758 --> 00:13:12,426
Bueno, recoge los caballos.
109
00:13:12,760 --> 00:13:15,097
Y marchaos. Pueden volver.
110
00:13:16,222 --> 00:13:18,183
¿Has entendido?
Es mudo.
111
00:13:18,434 --> 00:13:19,894
Sí, pero me habrá oído.
112
00:13:19,977 --> 00:13:21,811
Solo obedece órdenes mías.
113
00:13:26,484 --> 00:13:27,610
Le doy las gracias.
114
00:13:27,860 --> 00:13:28,945
¿Por qué?
115
00:13:29,528 --> 00:13:30,821
Me ha salvado la vida.
116
00:13:30,989 --> 00:13:32,782
También he salvado la mía.
117
00:13:34,325 --> 00:13:35,452
¿Quién era?
118
00:13:35,660 --> 00:13:37,453
El padre de Domingo Ortiz.
119
00:13:41,916 --> 00:13:43,544
Está usted con los mexicanos.
120
00:13:43,961 --> 00:13:45,837
Soy la mujer de Domingo.
121
00:13:47,048 --> 00:13:48,882
¿Y usted?
Yo no intereso.
122
00:13:50,717 --> 00:13:51,886
Quiero decir...
123
00:13:52,052 --> 00:13:53,429
¿De qué parte está?
124
00:13:53,846 --> 00:13:54,973
De la mía.
125
00:13:55,390 --> 00:13:56,515
De momento.
126
00:13:56,891 --> 00:13:58,017
¿Y luego?
127
00:13:59,478 --> 00:14:00,854
Ya veremos.
128
00:14:05,525 --> 00:14:08,237
Diré en el pueblo
que venga alguien a recogerlos.
129
00:14:08,821 --> 00:14:10,239
Yo en su lugar...
130
00:14:10,405 --> 00:14:12,367
no me acercaría a Mesa Encantada.
131
00:14:12,866 --> 00:14:14,494
Allí está Fox Cinco Ases,
132
00:14:14,576 --> 00:14:15,744
el amo del pueblo.
133
00:14:15,871 --> 00:14:18,290
Es muy peligroso.
Me gusta el peligro.
134
00:14:19,123 --> 00:14:21,710
El que ha matado usted
es uno de los hombres de Fox.
135
00:14:22,544 --> 00:14:24,255
¿Cree que no se lo merecía?
136
00:16:20,087 --> 00:16:22,172
¡Por mil diablos!
- ¿Quién es?
137
00:16:22,589 --> 00:16:24,384
¿Quién es ese?
- Minnesota Clay,
138
00:16:24,509 --> 00:16:27,428
un hombre que podría hacer
que cambiarán las cosas aquí.
139
00:16:27,929 --> 00:16:30,057
Jack, por favor,
¿quieres acabar de servirme?
140
00:16:30,181 --> 00:16:31,891
Sí, Nancy, enseguida.
141
00:17:03,092 --> 00:17:04,676
Dame un vaso de leche.
142
00:17:06,262 --> 00:17:08,932
Lo siento, de eso no tenemos, amigo.
143
00:17:09,307 --> 00:17:12,144
Busco a un tal Fox,
llamado Cinco Ases.
144
00:17:12,309 --> 00:17:13,395
¿Dónde está?
145
00:17:13,437 --> 00:17:14,521
Oye, hermano,
146
00:17:14,938 --> 00:17:18,191
por esa pregunta se ve
que acabas de llegar al pueblo, ¿no?
147
00:17:19,110 --> 00:17:20,193
¿Y tú?
148
00:17:21,611 --> 00:17:23,446
Eres sordo, por lo visto.
149
00:17:23,655 --> 00:17:26,618
Te he preguntado dónde está
un hombre llamado Fox.
150
00:17:26,825 --> 00:17:28,828
Quieres saber demasiadas cosas.
151
00:17:29,788 --> 00:17:31,873
Y aquí manejamos bien el revólver.
152
00:17:32,748 --> 00:17:34,626
Yo tampoco lo hago mal.
153
00:17:35,294 --> 00:17:37,755
Es una lástima
que el bandido de esta mañana
154
00:17:37,838 --> 00:17:39,380
ya no pueda hablar.
155
00:17:39,672 --> 00:17:42,009
Por cierto,
creo que era de vuestra cuadrilla.
156
00:17:42,092 --> 00:17:44,470
¡Conque eres tú
el que ha matado a mi hermano!
157
00:17:53,270 --> 00:17:54,856
¿Qué estáis mirando?
158
00:17:55,899 --> 00:17:57,441
Es solo un revólver.
159
00:17:57,901 --> 00:18:01,155
Sí, es solo un revólver,
pero distinto a todos
160
00:18:01,279 --> 00:18:04,699
cuando el que lo maneja
es... Minnesota Clay.
161
00:18:06,244 --> 00:18:07,452
Hola, Fox.
162
00:18:10,372 --> 00:18:13,792
Creo que tenéis suerte
de estar todavía vivos.
163
00:18:14,084 --> 00:18:15,211
¡Largo de aquí!
164
00:18:15,337 --> 00:18:16,504
¡Fuera todos!
165
00:18:38,028 --> 00:18:41,490
Hacía mucho que no nos veíamos.
Sí, Fox, desde que tuve que matar
166
00:18:41,614 --> 00:18:43,992
a los hermanos Lucky.
Tú estabas allí.
167
00:18:44,159 --> 00:18:45,368
Sí, es verdad.
168
00:18:45,536 --> 00:18:50,248
Pero no te presentaste a declarar
que yo actué en legítima defensa.
169
00:18:50,999 --> 00:18:52,042
No pude.
170
00:18:52,668 --> 00:18:54,963
Me estaban buscando para colgarme.
171
00:18:55,879 --> 00:18:57,716
Los hermanos Lucky...
172
00:18:59,509 --> 00:19:01,845
fueron comprados para matarte.
173
00:19:02,178 --> 00:19:03,388
Los pagaron.
174
00:19:03,931 --> 00:19:05,890
¿Por qué lo hiciste, Fox?
175
00:19:07,684 --> 00:19:09,686
Esa es una pregunta infantil.
176
00:19:10,354 --> 00:19:13,358
Además, ¿cómo explicar el odio?
177
00:19:15,860 --> 00:19:16,945
¿Lo ves?
178
00:19:18,196 --> 00:19:19,864
Eres más rápido que yo.
179
00:19:20,031 --> 00:19:22,743
Esa podría ser muy bien una razón.
180
00:19:23,201 --> 00:19:25,829
Pero no dispararás contra mí,
no te conviene.
181
00:19:27,248 --> 00:19:29,874
El que mata a un sheriff
no escapa de la horca.
182
00:19:37,591 --> 00:19:39,511
Dime la verdad, amigo Clay,
183
00:19:39,677 --> 00:19:41,095
¿no te ha sorprendido?
184
00:19:41,263 --> 00:19:42,763
Fox Cinco Ases,
185
00:19:43,139 --> 00:19:47,061
tu compañero de otros tiempos,
es ahora representante de la ley.
186
00:19:47,478 --> 00:19:50,021
¿A que es muy divertido?
187
00:19:53,817 --> 00:19:56,403
Piénsalo, no te precipites, Clay.
188
00:19:56,987 --> 00:19:59,199
Ten mucho cuidado con eso.
189
00:19:59,657 --> 00:20:02,077
No te voy a matar ahora, Fox.
190
00:20:02,993 --> 00:20:04,245
No temas.
191
00:20:05,539 --> 00:20:07,039
Te necesito vivo.
192
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Escucha,
voy a hacerte una proposición.
193
00:20:10,293 --> 00:20:11,462
Ponte de mi parte.
194
00:20:12,670 --> 00:20:13,923
No, gracias.
195
00:20:14,673 --> 00:20:16,300
Yo lucho solo.
196
00:20:17,051 --> 00:20:19,512
Y no quiero traicionarte.
197
00:20:35,821 --> 00:20:37,114
¡Señor Clay!
198
00:20:37,364 --> 00:20:39,491
¡Hola, señor Clay!
¡Clay!
199
00:20:39,659 --> 00:20:40,784
Sin "señor".
200
00:20:41,035 --> 00:20:43,996
Todo el mundo habla de usted.
Ya estoy enterado de su vida.
201
00:20:44,122 --> 00:20:46,625
El asunto de Dallas,
el desafío de San Antonio...
202
00:20:46,749 --> 00:20:49,085
Me llamo Andy Barrett,
mi padre era amigo suyo.
203
00:20:49,168 --> 00:20:51,254
Esta mañana le vi,
fue algo formidable.
204
00:20:51,338 --> 00:20:53,507
Desde la colina
contemplé el espectáculo.
205
00:20:53,673 --> 00:20:56,134
Usted avanzaba mientras
le apuntaba con el rifle.
206
00:20:56,176 --> 00:20:58,553
De pronto dispara,
y usted, como el rayo,
207
00:20:58,638 --> 00:21:00,347
se tiró del caballo... ¡!
208
00:21:04,434 --> 00:21:06,438
Nunca vi nada igual, señor Clay.
209
00:21:06,646 --> 00:21:08,857
¿Cómo lo hizo usted?
Yo quisiera aprender.
210
00:21:09,066 --> 00:21:12,194
Por favor, lléveme como ayudante.
¿Para qué?
211
00:21:12,443 --> 00:21:15,030
Para limpiar este pueblo.
¿De qué?
212
00:21:16,573 --> 00:21:18,534
¿Pero es que no ha venido para eso?
213
00:21:19,367 --> 00:21:21,203
No.
Tiene que intervenir, señor Clay.
214
00:21:21,287 --> 00:21:22,330
¡Clay!
215
00:21:22,371 --> 00:21:24,457
Ya no se puede vivir
en Mesa Encantada.
216
00:21:24,791 --> 00:21:27,459
Antes había
solamente una banda, la de Ortiz,
217
00:21:27,919 --> 00:21:30,338
que robaba y asesinaba sin piedad.
218
00:21:30,588 --> 00:21:33,133
Este ha sido siempre
un pueblo pacífico,
219
00:21:33,550 --> 00:21:35,384
y nadie fue capaz de luchar.
220
00:21:35,844 --> 00:21:38,639
Entonces contrataron
a Fox Cinco Ases.
221
00:21:39,556 --> 00:21:42,350
Se nombró sheriff
y se convirtió en amo del pueblo.
222
00:21:42,976 --> 00:21:44,060
Total...
223
00:21:44,187 --> 00:21:47,231
que ahora tenemos dos bandas,
una dentro y otra fuera.
224
00:21:47,856 --> 00:21:50,485
Y mientras esperan
destrozarse entre ellos,
225
00:21:50,609 --> 00:21:52,195
no dejan vivir en paz a nadie.
226
00:21:53,154 --> 00:21:54,238
Comprendo.
227
00:21:54,488 --> 00:21:56,240
Pero yo no tomo partido por nadie.
228
00:21:56,324 --> 00:21:57,451
Trabajo solo.
229
00:21:57,617 --> 00:21:59,829
Es que yo podría ayudarle
en lo que fuera.
230
00:22:00,287 --> 00:22:03,416
Solo pido que me enseñe a disparar.
Los cementerios están llenos
231
00:22:03,498 --> 00:22:05,543
de muchachos
que aprendieron a disparar.
232
00:22:05,917 --> 00:22:07,837
Pero yo no...
¡Basta, Andy!
233
00:22:09,797 --> 00:22:12,883
Sé lo que tengo que hacer.
De momento me quedaré en el hotel.
234
00:22:12,967 --> 00:22:14,593
No, no vaya usted a ese hotel,
235
00:22:14,677 --> 00:22:16,804
es el cuartel general
de la banda de Fox.
236
00:22:17,306 --> 00:22:18,724
¡Mire, ahí vienen ya!
237
00:22:20,726 --> 00:22:24,104
Cuando vuelven de sus fechorías,
se divierten asustando a la gente.
238
00:22:37,952 --> 00:22:39,370
¡Jía, jía!
239
00:22:43,124 --> 00:22:44,418
¡Baja de ahí!
240
00:22:47,171 --> 00:22:48,380
-¡Cuidado, Nancy!
241
00:23:06,650 --> 00:23:10,196
¡Eh, Don! Te apuesto un dólar
a que no le derribas del caballo.
242
00:23:10,530 --> 00:23:11,655
-Lo vas a ver.
243
00:23:11,864 --> 00:23:12,949
¡No tires!
244
00:23:13,157 --> 00:23:14,242
¡Deja ese fusil!
245
00:23:14,576 --> 00:23:16,369
¿No puedo vengar...?
¡No discutas!
246
00:23:16,661 --> 00:23:18,079
¡Y lo mismo digo a todos!
247
00:23:18,747 --> 00:23:21,208
¡Guardad las balas
para los hombres de Ortiz!
248
00:23:21,625 --> 00:23:22,709
¡Qué lástima!
249
00:23:23,252 --> 00:23:26,422
No encontraremos otra ocasión
como esta para acabar con él.
250
00:23:27,089 --> 00:23:28,631
No te preocupes,
251
00:23:29,300 --> 00:23:30,800
de eso me encargo yo.
252
00:24:23,607 --> 00:24:24,650
Gracias.
253
00:24:24,776 --> 00:24:27,571
Si no llega a ser por usted,
no sé qué me había pasado.
254
00:24:28,780 --> 00:24:30,824
¿Pero qué tiene? ¿Se encuentra mal?
255
00:24:33,577 --> 00:24:36,204
¿Qué le pasa? ¿Le ha sucedido algo?
256
00:24:37,039 --> 00:24:38,165
Nada.
257
00:24:39,792 --> 00:24:41,043
No es nada.
258
00:24:43,922 --> 00:24:45,340
Me entró polvo en los ojos.
259
00:24:45,424 --> 00:24:47,092
¿Y usted? ¿Se encuentra bien?
260
00:24:47,843 --> 00:24:49,094
Ahora ya sí.
261
00:24:49,928 --> 00:24:52,973
El caballo
se asustó de los tiros y se desbocó.
262
00:24:54,392 --> 00:24:56,185
Acabo de coger agua en el pueblo.
263
00:24:56,561 --> 00:24:57,978
Estará fresca aún.
264
00:24:58,061 --> 00:25:00,607
Creo que le vendrá muy bien
a los ojos, ¿señor...?
265
00:25:00,732 --> 00:25:02,400
Clay, Minnesota Clay.
266
00:25:02,900 --> 00:25:04,444
No hace falta, gracias.
267
00:25:04,903 --> 00:25:06,695
Yo soy Nancy Mc Mara.
268
00:25:07,404 --> 00:25:09,573
Nunca le había visto a usted
en el pueblo.
269
00:25:09,741 --> 00:25:11,702
Seguro
que no será de la banda de Fox,
270
00:25:11,744 --> 00:25:13,411
y mucho menos de la de Ortiz.
271
00:25:14,246 --> 00:25:15,331
No.
272
00:25:15,497 --> 00:25:16,790
Puede estar segura.
273
00:25:17,333 --> 00:25:20,044
Bien. Pues antes de marcharse,
venga a vernos.
274
00:25:21,546 --> 00:25:24,215
Yo vivo con el tío Jonathan,
cerca del río.
275
00:25:24,591 --> 00:25:27,010
Antes teníamos una escuela,
pero el tío Jonathan
276
00:25:27,093 --> 00:25:28,677
dejó de dar lecciones y...
277
00:25:29,137 --> 00:25:30,680
ahora las doy yo solamente.
278
00:25:31,347 --> 00:25:33,474
Una vez por semana, en el juzgado.
279
00:25:33,850 --> 00:25:35,602
Pero también tendré que dejarlo.
280
00:25:36,103 --> 00:25:38,313
Todos temen
enviar a sus hijos a la escuela.
281
00:25:38,564 --> 00:25:41,692
El espectáculo de hoy
se repite todos los días.
282
00:25:42,526 --> 00:25:44,863
Esto cambiará. No lo dude.
283
00:25:46,573 --> 00:25:47,615
Bueno...
284
00:25:49,993 --> 00:25:51,453
Parece que ya se ha calmado.
285
00:25:51,619 --> 00:25:52,912
Puede volver.
286
00:25:54,413 --> 00:25:56,833
Regrese tranquila, señorita Nancy.
287
00:25:57,585 --> 00:25:59,712
Antes voy a pasar
por casa de los Milton.
288
00:25:59,754 --> 00:26:01,588
Llevo unas medicinas para su hijo.
289
00:26:02,173 --> 00:26:03,257
¡Eh!
290
00:26:07,762 --> 00:26:08,887
¡Por fin!
291
00:26:12,309 --> 00:26:13,685
Hola, Nancy.
Hola.
292
00:26:13,768 --> 00:26:16,730
Ya sabía yo que el señor Clay
conseguiría detener tu caballo.
293
00:26:16,814 --> 00:26:18,524
Bueno...
Para usted, señor Clay...
294
00:26:18,816 --> 00:26:22,527
Quiero decir, Clay, solo.
Llegas muy tarde, Andy.
295
00:26:22,612 --> 00:26:25,572
Ya no te necesitamos para nada.
Se conocen ustedes, ¿eh?
296
00:26:25,823 --> 00:26:28,116
Sí, le he visto algunas veces
en el pueblo.
297
00:26:28,492 --> 00:26:31,245
¿Cómo "algunas veces"?
Hace 10 años que nos conocemos.
298
00:26:31,329 --> 00:26:33,205
Pero de vista,
nada más que de vista.
299
00:26:33,289 --> 00:26:36,334
Bien. Les dejaré para que se pongan
de acuerdo en la fecha.
300
00:26:40,714 --> 00:26:41,799
Aunque...
301
00:26:42,133 --> 00:26:44,594
Veo que ese caballo
sigue estando nervioso.
302
00:26:45,468 --> 00:26:48,056
Será mejor
acompañarla a casa, ¿no crees?
303
00:26:48,305 --> 00:26:50,517
De acuerdo, Clay.
No se preocupe, yo iré.
304
00:26:50,599 --> 00:26:52,519
No hace ninguna falta
que te molestes.
305
00:26:52,602 --> 00:26:56,147
Conozco perfectamente el camino.
Pero... Nancy, ¿por qué dices eso?
306
00:26:56,272 --> 00:26:58,232
No es ninguna molestia.
Ya has oído.
307
00:26:58,357 --> 00:27:01,152
Pueden ponerse de acuerdo
acompañándose el uno al otro.
308
00:27:01,195 --> 00:27:03,947
Descuide. Puede marcharse tranquilo,
yo cuido de ella.
309
00:27:03,989 --> 00:27:05,281
Hasta la vista, Nancy.
310
00:27:06,032 --> 00:27:07,118
Adiós, Andy.
311
00:27:08,536 --> 00:27:10,078
¡Adiós, señor Clay!
312
00:27:10,203 --> 00:27:11,788
Adiós, hasta la vista.
¡Arre!
313
00:27:11,872 --> 00:27:14,501
¡Eh! ¿Adónde vas?
¡Espérame, tengo que acompañarte!
314
00:27:15,000 --> 00:27:17,337
¡Jía!
¡Espérame, Nancy!
315
00:29:32,483 --> 00:29:33,650
Jonathan.
316
00:29:34,359 --> 00:29:36,528
No podré hacer nada
hasta el martes, amigo.
317
00:29:36,654 --> 00:29:38,947
Me falta madera, me falta hierro,
318
00:29:39,157 --> 00:29:42,034
y lo que es peor,
me falta el buen humor.
319
00:29:43,995 --> 00:29:45,454
¡Por todos los demonios!
320
00:29:45,747 --> 00:29:46,830
¡Clay!
321
00:29:46,914 --> 00:29:48,125
En persona.
322
00:29:49,375 --> 00:29:50,919
¿No te alegras de verme?
323
00:29:52,044 --> 00:29:54,089
Saber que estás vivo ya es algo.
324
00:29:56,884 --> 00:29:59,678
¿Para qué has vuelto?
Aún estás a tiempo. ¡Vete!
325
00:29:59,887 --> 00:30:02,098
Esto ya no es un pueblo,
es un estercolero.
326
00:30:03,181 --> 00:30:04,892
¿Has oído hablar de Drunner?
327
00:30:06,643 --> 00:30:07,896
Es un presidio.
328
00:30:09,104 --> 00:30:10,898
Un lugar de trabajos forzados.
329
00:30:11,775 --> 00:30:12,859
De allí vengo.
330
00:30:13,819 --> 00:30:15,612
Yo me alegro de volver a verte.
331
00:30:16,446 --> 00:30:17,488
Pero hazme caso,
332
00:30:17,780 --> 00:30:19,116
sigue tu camino.
333
00:30:19,366 --> 00:30:21,786
Será mejor. Mucho mejor para todos.
334
00:30:21,869 --> 00:30:22,994
He venido aquí,
335
00:30:23,453 --> 00:30:24,705
y aquí me quedaré,
336
00:30:25,248 --> 00:30:26,540
donde está mi hija.
337
00:30:26,749 --> 00:30:28,001
¿La has visto ya?
338
00:30:30,753 --> 00:30:31,838
Sí.
339
00:30:32,923 --> 00:30:34,049
La he visto.
340
00:30:34,675 --> 00:30:35,759
Y...
341
00:30:36,300 --> 00:30:37,845
yo creo que...
342
00:30:39,221 --> 00:30:41,724
una chica como Nancy
no debería ir sola por ahí.
343
00:30:41,848 --> 00:30:44,435
Una chica como Nancy
debió tener un padre de verdad,
344
00:30:44,477 --> 00:30:46,269
y no un viejo estúpido como yo.
345
00:30:47,146 --> 00:30:50,524
Yo he sido padre, madre,
abuelo, tío, hermano...
346
00:30:50,942 --> 00:30:54,905
Yo he hecho de todo por ella,
ya solo me falta... buscarla novio.
347
00:30:55,321 --> 00:30:57,699
Y no pienso morirme sin verla casada.
348
00:30:59,826 --> 00:31:00,910
Bueno...
349
00:31:01,120 --> 00:31:02,328
Dejemos eso.
350
00:31:02,745 --> 00:31:04,706
Su madre murió al traerla al mundo,
351
00:31:04,874 --> 00:31:07,418
mientras tú andabas a tiros
por todo el Oeste.
352
00:31:08,210 --> 00:31:09,294
Oye...
353
00:31:09,879 --> 00:31:11,755
¿Verdad que es igual que Elizabeth?
354
00:31:11,798 --> 00:31:13,090
¿Igual de bonita?
355
00:31:13,258 --> 00:31:14,301
Sí.
356
00:31:15,051 --> 00:31:16,302
Se parece mucho.
357
00:31:16,969 --> 00:31:18,514
Tiene los mismos ojos,
358
00:31:18,971 --> 00:31:21,642
la misma voz.
Al verla, creí ver a su madre.
359
00:31:23,184 --> 00:31:25,521
¿Sabe algo de mí?
No.
360
00:31:26,021 --> 00:31:28,315
La dije que su padre
había muerto también.
361
00:31:29,357 --> 00:31:30,525
Es mejor así.
362
00:31:30,610 --> 00:31:31,902
Gracias, Jonathan,
363
00:31:32,070 --> 00:31:34,238
por todo lo que has hecho
por mi hija.
364
00:31:34,906 --> 00:31:38,492
Me hace... un efecto extraño
pronunciar esta palabra.
365
00:31:39,118 --> 00:31:41,705
No me des las gracias,
la quiero como una hija.
366
00:31:42,039 --> 00:31:44,082
Pero nunca debe saber la verdad.
367
00:31:44,457 --> 00:31:45,584
No te muevas,
368
00:31:46,627 --> 00:31:48,128
tenemos visita.
369
00:31:51,924 --> 00:31:53,301
¡Los mexicanos!
370
00:31:56,304 --> 00:31:57,764
-Buenas tardes, amigo.
371
00:31:57,888 --> 00:32:00,934
-¿Tú eres Minnesota Clay?
Mi general quiere verte.
372
00:32:02,561 --> 00:32:03,729
¿Quién es tu general?
373
00:32:03,811 --> 00:32:07,982
Don Domingo Ortiz Mendoza, señor.
- El dueño de todas estas tierras.
374
00:32:12,529 --> 00:32:13,655
Está bien, iré.
375
00:32:14,197 --> 00:32:15,450
Volveré pronto.
376
00:32:23,708 --> 00:32:26,629
Y tú no has visto a nadie.
¿Has entendido?
377
00:32:46,315 --> 00:32:47,401
-Bueno...
378
00:32:47,443 --> 00:32:48,651
Ya hemos llegado.
379
00:32:49,486 --> 00:32:50,613
Adiós, Andy.
380
00:32:51,070 --> 00:32:53,366
Espe... Espero
que no estés enfadada conmigo.
381
00:32:53,449 --> 00:32:55,575
Quiero decir, por haberte acompañado.
382
00:32:55,785 --> 00:32:58,120
Además, Clay me lo recomendó...
Sí, ya lo oí.
383
00:32:58,204 --> 00:33:01,540
Por cierto, hay algo extraño
en el comportamiento de ese hombre.
384
00:33:04,376 --> 00:33:06,630
¿Por qué habrá venido aquí,
y por qué se va
385
00:33:06,712 --> 00:33:08,632
con dos rufianes
de la banda de Ortiz?
386
00:33:08,881 --> 00:33:11,886
Tú has dicho que le conoces.
¡Pues claro, es Minnesota Clay!
387
00:33:12,010 --> 00:33:14,180
Fue amigo de mi padre,
y tu tío le conoce.
388
00:33:14,263 --> 00:33:16,390
Prometió enseñarme
a manejar el revólver.
389
00:33:16,515 --> 00:33:18,225
Y el día que lo haga como él,
390
00:33:18,351 --> 00:33:20,978
Fox y Ortiz dejarán de mandar
en el pueblo, ya verás.
391
00:33:21,061 --> 00:33:22,813
Tú no pelearás con nadie.
392
00:33:22,939 --> 00:33:25,608
No quiero pasarme la vida
llevando flores a una tumba.
393
00:33:25,692 --> 00:33:28,945
¡Entonces te importo algo!
¡Confiesa que yo te importo!
394
00:33:29,070 --> 00:33:32,241
¡Di que yo...!
- ¡No nos importas ni un rábano!
395
00:33:32,575 --> 00:33:34,702
- ¿Está claro?
- Sí, sí, muy claro.
396
00:33:34,827 --> 00:33:37,662
No se enfade, señor Jonathan.
No he querido molestarle.
397
00:33:38,121 --> 00:33:40,291
No he pretendido más que...
Ya me voy.
398
00:35:41,170 --> 00:35:42,339
Aquí está.
399
00:36:21,797 --> 00:36:24,301
Uno, por vengar a mi padre.
400
00:36:27,053 --> 00:36:30,683
Otro, por rechazar la proposición
de ese cerdo de Fox.
401
00:36:33,268 --> 00:36:34,395
Y otro,
402
00:36:34,561 --> 00:36:37,439
para que pienses
sobre lo que voy a proponerte.
403
00:36:42,194 --> 00:36:44,198
¿Qué propones?
Que te pongas de mi parte
404
00:36:44,239 --> 00:36:45,364
contra ese zorro.
405
00:36:46,074 --> 00:36:48,327
Dicen que eres un tirador formidable.
406
00:36:48,786 --> 00:36:50,037
Fox también lo es.
407
00:36:50,203 --> 00:36:53,123
Pero si tú consigues liquidarlo,
yo te recompensaré.
408
00:36:53,541 --> 00:36:55,251
¿Por qué quieres que lo haga yo?
409
00:36:55,585 --> 00:36:57,045
Tienes muchos hombres.
410
00:36:58,253 --> 00:37:00,756
Tú puedes entrar y salir
del pueblo cuando quieras,
411
00:37:00,924 --> 00:37:02,007
nosotros no.
412
00:37:02,342 --> 00:37:05,012
Fox tiene allí sus pistoleros.
Todo un ejército.
413
00:37:05,304 --> 00:37:07,139
Cuando ve llegar
a uno de mis hombres,
414
00:37:07,221 --> 00:37:08,599
lo mata en el acto.
415
00:37:09,057 --> 00:37:11,893
Yo ya estoy harto de esperar,
y por eso te contrato.
416
00:37:11,978 --> 00:37:14,814
Quiero que me ayudes
a ser el único amo de Mesa Encantada.
417
00:37:14,856 --> 00:37:16,022
¡Dame de beber!
418
00:37:32,332 --> 00:37:36,754
-Es una grosería rechazar el vino
que te ofrece una señorita, gringo.
419
00:37:36,837 --> 00:37:38,047
-Miguel tiene razón.
420
00:37:38,213 --> 00:37:42,134
Cuando una chica guapa
nos ofrece vino, tenemos que beberlo.
421
00:37:42,302 --> 00:37:45,388
A lo mejor no lo quiere
porque no tiene sed.
422
00:37:46,597 --> 00:37:48,433
Pues que beba, ¿verdad, general?
423
00:37:48,641 --> 00:37:50,561
-Tampoco hay que exagerar, Miguel.
424
00:37:50,685 --> 00:37:53,521
No olvides que es nuestro invitado.
- ¡Al demonio!
425
00:37:53,731 --> 00:37:57,109
Me molestan los extranjeros,
y este, más.
426
00:37:58,569 --> 00:38:01,406
Ahora comprendo
por qué le temes a Fox, general.
427
00:38:01,739 --> 00:38:03,867
Tus hombres
son una partida de borregos.
428
00:38:03,949 --> 00:38:05,034
¡Quietos!
429
00:38:07,036 --> 00:38:11,041
¿Sabes que cualquiera en tu lugar
ya estaría muerto?
430
00:38:12,418 --> 00:38:14,837
¿Y quién me iba a matar? ¿Tú...
431
00:38:15,296 --> 00:38:17,006
o el payaso este?
432
00:38:17,130 --> 00:38:18,173
¡Eh!
433
00:38:21,343 --> 00:38:23,221
A veces apunto a la cabeza.
434
00:38:23,596 --> 00:38:24,723
¡Caramba!
435
00:38:24,888 --> 00:38:27,017
¡Eres rápido como el rayo, palabra!
436
00:38:27,182 --> 00:38:31,354
Bueno, ese dinero que te he dado
será la mejor inversión de mi vida.
437
00:38:31,522 --> 00:38:32,772
¿Aceptas mi oferta?
438
00:38:33,982 --> 00:38:35,566
Tu oferta es buena,
439
00:38:35,900 --> 00:38:38,319
pero la empresa es difícil
y tengo que pensarlo.
440
00:38:38,403 --> 00:38:40,323
Puedes pensar hasta mañana, gringo.
441
00:38:40,405 --> 00:38:42,532
Estella, prepara alojamiento.
442
00:38:42,866 --> 00:38:46,745
Minnesota Clay será huésped nuestro.
Aquí lo pensará mejor.
443
00:39:03,556 --> 00:39:04,806
Despierta.
444
00:39:05,557 --> 00:39:07,018
Estoy despierto.
445
00:39:08,353 --> 00:39:11,063
Hace tiempo que aprendí
a dormir con un ojo abierto.
446
00:39:11,814 --> 00:39:14,067
¿Qué quieres?
Tu vida está en peligro.
447
00:39:14,191 --> 00:39:15,402
Sé defenderme.
448
00:39:15,736 --> 00:39:18,113
Son muchos contra ti.
Debes irte ahora mismo.
449
00:39:18,197 --> 00:39:19,697
Ahora mismo, ¿me oyes?
450
00:39:20,616 --> 00:39:22,450
Yo no le tengo miedo a nadie.
451
00:39:22,743 --> 00:39:24,953
Además,
Ortiz se ha portado como amigo.
452
00:39:25,037 --> 00:39:26,997
Pero no tardará en cambiar de idea,
453
00:39:27,123 --> 00:39:29,500
cuando sepa el precio
que han puesto tu cabeza.
454
00:39:29,626 --> 00:39:30,752
¿Cómo lo sabes?
455
00:39:31,461 --> 00:39:33,671
Tengo amigos
que me informan de todo.
456
00:39:34,214 --> 00:39:38,010
Sé que Ortiz asaltará mañana
el rancho de tu amigo Jonathan.
457
00:39:39,177 --> 00:39:40,346
¿Es verdad eso?
458
00:39:40,511 --> 00:39:42,055
¿Por qué iba a mentirte?
459
00:39:42,388 --> 00:39:43,516
Qué sé yo.
460
00:39:44,225 --> 00:39:46,728
¿Qué interés tienes
por mis amigos y por mí?
461
00:39:47,227 --> 00:39:49,814
¿Por tus amigos? Ninguno.
462
00:39:50,355 --> 00:39:51,440
Tú...
463
00:39:52,192 --> 00:39:53,817
me salvaste la vida.
464
00:39:55,404 --> 00:39:56,654
Está bien, te creo.
465
00:39:56,862 --> 00:39:59,116
¿Por qué va a asaltar
un rancho tan pobre?
466
00:39:59,199 --> 00:40:03,412
Quiere asolar la comarca
para coger a Fox en campo abierto,
467
00:40:03,746 --> 00:40:05,205
y acabar con él.
468
00:40:10,295 --> 00:40:11,629
Voy a hacerte caso.
469
00:40:12,797 --> 00:40:14,340
Por ahí no, ven conmigo.
470
00:40:30,273 --> 00:40:31,901
Adiós.
Adiós.
471
00:40:39,033 --> 00:40:40,202
Gracias.
472
00:40:55,050 --> 00:40:56,343
Ve ahora mismo.
473
00:41:59,412 --> 00:42:00,538
¡Eh!
474
00:42:01,038 --> 00:42:02,874
¡Soy Clay, no disparéis!
475
00:42:03,708 --> 00:42:05,167
Está bien, venga.
476
00:42:11,342 --> 00:42:12,800
No sabía que era usted.
477
00:42:30,320 --> 00:42:32,280
¿Estás sola?
Sí.
478
00:42:32,906 --> 00:42:35,576
El tío Jonathan
se marchó al oscurecer.
479
00:42:36,159 --> 00:42:38,495
Acostumbramos a tomar precauciones.
480
00:42:39,080 --> 00:42:42,125
Cuando me quedo sola,
no dejo que se acerquen a la casa.
481
00:42:42,208 --> 00:42:44,460
Sé manejar bastante bien el rifle.
482
00:42:45,794 --> 00:42:48,882
El tío iba a reunirse con el juez
porque querían...
483
00:42:49,965 --> 00:42:52,468
Pero, no sé por qué
le hablo a usted de todo esto.
484
00:42:52,553 --> 00:42:54,388
Aún no sé de qué parte está usted.
485
00:42:55,263 --> 00:42:57,224
¿No te ha dicho Jonathan nada de mí?
486
00:42:58,476 --> 00:42:59,644
No, nada.
487
00:42:59,977 --> 00:43:03,022
Que es antiguo amigo suyo
y que maneja muy bien el revólver.
488
00:43:06,692 --> 00:43:07,986
Es mi madre.
489
00:43:09,069 --> 00:43:10,112
Ya.
490
00:43:10,529 --> 00:43:12,032
Os parecéis mucho.
491
00:43:13,158 --> 00:43:16,537
Esa foto y esto
es todo lo que tengo de ella.
492
00:43:19,873 --> 00:43:21,083
Yo tengo otra.
493
00:43:24,044 --> 00:43:26,213
¿Ves? Se complementan.
494
00:43:27,548 --> 00:43:29,258
Hace tiempo eran muy corrientes.
495
00:43:29,426 --> 00:43:30,718
Te lo regalo.
496
00:43:31,093 --> 00:43:32,679
Gracias.
"¡Nancy!".
497
00:43:32,845 --> 00:43:34,096
"¡Nancy!".
498
00:43:44,316 --> 00:43:45,443
¿Qué haces tú aquí?
499
00:43:45,609 --> 00:43:48,695
¿Por qué has vuelto? ¿Qué quieres?
Hablar contigo.
500
00:43:49,196 --> 00:43:50,281
Es inútil.
501
00:43:51,156 --> 00:43:52,826
Hablando no se resuelve nada.
502
00:43:53,744 --> 00:43:57,163
Hoy he tenido que llevar
otros 50 dólares a ese ladrón de Fox.
503
00:43:57,247 --> 00:43:59,375
Una fortuna para un pobre como yo.
504
00:43:59,832 --> 00:44:02,420
Hasta que nos arruinen a todos,
no se irán de aquí.
505
00:44:02,503 --> 00:44:03,963
Así no podemos seguir.
506
00:44:04,881 --> 00:44:07,425
Nos reunimos, hablamos,
pero cuando hay que actuar,
507
00:44:07,507 --> 00:44:09,635
todos nos echamos atrás.
¡Todos iguales!
508
00:44:09,802 --> 00:44:11,179
¡Somos unos cobardes!
509
00:44:12,096 --> 00:44:14,557
No hay más solución
que renunciar a todo
510
00:44:14,641 --> 00:44:16,600
y marcharse de este maldito pueblo.
511
00:44:17,685 --> 00:44:20,104
Esa sí que es una idea de cobarde.
512
00:44:21,273 --> 00:44:23,776
Si has venido para decirme eso, vete.
513
00:44:25,069 --> 00:44:29,156
Jonathan, tienes que escucharme,
tengo derecho a pedírtelo.
514
00:44:29,574 --> 00:44:30,908
Pero, ¿quién es usted?
515
00:44:31,034 --> 00:44:33,787
¿Cómo se atreve a dar órdenes
en esta casa? ¡Explíquese!
516
00:44:33,870 --> 00:44:36,789
Es una historia demasiado larga.
Ahora no tengo tiempo.
517
00:44:37,415 --> 00:44:40,167
Nancy, vete a dormir y déjanos solos.
518
00:44:46,300 --> 00:44:49,302
Ortiz vendrá a atacarte
y debéis iros de aquí.
519
00:44:50,721 --> 00:44:52,599
Pero esto no será una huida,
520
00:44:53,600 --> 00:44:55,310
han puesto precio a mi cabeza.
521
00:44:55,685 --> 00:44:57,437
10 000 dólares, me parece.
522
00:44:59,231 --> 00:45:01,608
Pagan bien
a quien denuncia a un fugado.
523
00:45:02,359 --> 00:45:05,320
Ese dinero sería suficiente
para comprar una granja
524
00:45:05,446 --> 00:45:06,864
lejos de Mesa Encantada.
525
00:45:07,573 --> 00:45:10,576
Un sitio donde por fin
pudieseis vivir en paz.
526
00:45:12,619 --> 00:45:14,163
Escucha, Jonathan,
527
00:45:14,997 --> 00:45:16,124
coge a Nancy,
528
00:45:16,541 --> 00:45:18,876
marchad enseguida
a Drunner y denúnciame.
529
00:45:19,084 --> 00:45:20,586
Diles que me has visto aquí.
530
00:45:20,920 --> 00:45:22,839
El capitán Warren vendrá a por mí.
531
00:45:23,549 --> 00:45:25,300
No. No soy un traidor.
532
00:45:25,425 --> 00:45:27,678
Jamás denunciaré a un amigo.
Calma.
533
00:45:28,219 --> 00:45:30,305
Escúchame, no he terminado.
534
00:45:31,640 --> 00:45:33,518
La presencia de las tropas aquí
535
00:45:33,643 --> 00:45:35,894
pondrá en desbandada
a Fox y a Ortiz.
536
00:45:37,604 --> 00:45:40,233
Voy a procurar que Fox
atestigüe mi inocencia.
537
00:45:41,943 --> 00:45:43,362
Al menos por una vez,
538
00:45:44,321 --> 00:45:46,239
habré hecho algo bueno en mi vida.
539
00:45:52,330 --> 00:45:54,247
Le hablo sinceramente, señor Fox.
540
00:45:54,373 --> 00:45:57,168
80 dólares diarios
es demasiado para nosotros.
541
00:45:57,709 --> 00:46:00,422
No podemos seguir pagando
cantidades tan elevadas.
542
00:46:01,213 --> 00:46:03,383
Si no pagan,
aténgase a las consecuencias.
543
00:46:04,341 --> 00:46:06,220
La tranquilidad cuesta cara.
544
00:46:06,761 --> 00:46:08,347
Y mis hombres, también.
545
00:46:08,888 --> 00:46:11,141
No es fácil
defender a un pueblo como este
546
00:46:11,224 --> 00:46:13,978
de la banda de Ortiz.
Y cuando se pone en juego la vida,
547
00:46:14,019 --> 00:46:15,605
no hay más remedio que pagar.
548
00:46:16,939 --> 00:46:17,982
¿Qué?
549
00:46:18,149 --> 00:46:19,566
¿De acuerdo, señor juez?
550
00:46:19,734 --> 00:46:21,820
"Canalla,
te vas a llevar tu merecido".
551
00:46:22,153 --> 00:46:24,239
-"Anda, Tubbs,
demuéstrale quién eres".
552
00:46:38,795 --> 00:46:39,922
¡Ya basta!
553
00:46:50,100 --> 00:46:51,184
¿Quién es?
554
00:46:51,601 --> 00:46:52,727
Un tal Andy.
555
00:46:52,853 --> 00:46:55,021
Vive aquí en el pueblo.
Tiene una casa.
556
00:46:55,855 --> 00:46:57,190
¿Por qué le pegabais?
557
00:46:57,440 --> 00:46:58,900
No quiere pagar.
558
00:47:01,154 --> 00:47:03,155
Buena ocasión para dar ejemplo.
559
00:47:20,341 --> 00:47:21,550
¿Qué hay?
560
00:47:24,053 --> 00:47:25,345
-Espera.
561
00:47:42,949 --> 00:47:46,577
Parece que ha llegado el momento
de hacer un buen trabajo.
562
00:47:46,910 --> 00:47:50,664
Vamos a acabar de una vez con Ortiz
Y, al mismo tiempo, con Clay.
563
00:47:51,249 --> 00:47:54,502
Muchachos,
reunid a todos inmediatamente.
564
00:47:55,003 --> 00:47:57,506
Saldremos enseguida
para el rancho de Jonathan.
565
00:47:57,630 --> 00:48:00,342
Repasad las armas
y coged munición en abundancia.
566
00:48:00,425 --> 00:48:01,551
¿No habéis oído?
567
00:48:01,677 --> 00:48:05,139
Rápido, preparad los caballos.
Vuelve al campamento.
568
00:48:05,431 --> 00:48:07,724
Pero que nadie te vea,
mucho cuidado.
569
00:48:07,976 --> 00:48:10,102
John, Max, llenad las cartucheras.
570
00:48:10,227 --> 00:48:13,440
Es muy importante que estés
de regreso antes del amanecer.
571
00:48:16,442 --> 00:48:17,735
¡Fulgencio!
572
00:48:18,988 --> 00:48:20,739
¡Fulgencio!
- ¿Qué ocurre?
573
00:48:21,239 --> 00:48:22,491
-Una puñalada.
574
00:48:23,242 --> 00:48:24,492
-¿Qué pasa?
575
00:48:25,076 --> 00:48:26,621
-Han matado a Ramiro.
576
00:48:27,330 --> 00:48:29,123
- Canallas...
- ¡Quintín!
577
00:48:29,331 --> 00:48:30,458
¡Rafael!
578
00:48:30,542 --> 00:48:31,792
- ¡General!
- ¿Qué pasa?
579
00:48:31,835 --> 00:48:33,003
-¡General!
580
00:48:33,127 --> 00:48:35,630
¡Han robado la caja!
- ¿La de mi oro?
581
00:48:37,466 --> 00:48:39,176
¿Quién estaba de guardia?
582
00:48:39,383 --> 00:48:42,428
-Ramiro estaba aquí
y yo al otro extremo del campamento.
583
00:48:43,013 --> 00:48:44,765
Pero no he visto nada, general.
584
00:48:44,848 --> 00:48:46,975
-¡Perro!
¿Quién se ha llevado el dinero?
585
00:48:47,058 --> 00:48:48,685
- No lo sé.
- ¡Vamos, contesta!
586
00:48:48,769 --> 00:48:50,229
¿Quién ha sido?
- No lo sé.
587
00:48:50,271 --> 00:48:52,272
- ¡Dime la verdad!
- No lo sé, general.
588
00:48:52,357 --> 00:48:54,567
-No he visto nada, lo juro,
es la verdad.
589
00:48:54,608 --> 00:48:56,862
- ¿Quién ha sido?
- Estaba al otro extremo.
590
00:48:56,987 --> 00:48:58,154
Escúchame, Ortiz.
591
00:48:58,238 --> 00:48:59,615
Ha sido el americano.
592
00:49:01,450 --> 00:49:02,910
¿Cómo lo sabes tú?
593
00:49:03,076 --> 00:49:06,830
Yo no lo he visto, pero nadie
ha podido robar más que él.
594
00:49:06,998 --> 00:49:09,332
Ninguno de tus hombres
se atrevería a eso.
595
00:49:09,417 --> 00:49:11,752
Robó el oro, mató a Ramiro y escapó.
596
00:49:12,085 --> 00:49:15,839
Si no estás aún convencido, te daré
una prueba. Él le vio alejarse.
597
00:49:15,966 --> 00:49:17,342
Y después me avisó.
598
00:49:17,509 --> 00:49:18,676
¡Perro maldito!
599
00:49:18,802 --> 00:49:21,680
Lo encontraré aunque tenga
que buscarlo en el infierno.
600
00:49:21,762 --> 00:49:23,514
¡Miguel, reúne a los hombres!
601
00:49:23,640 --> 00:49:27,103
¡Francisco, deja aquí dos de guardia
y que vengan todos los demás!
602
00:49:27,228 --> 00:49:30,856
Ese gringo me las va a pagar,
lo juro, palabra de Ortiz.
603
00:49:30,940 --> 00:49:32,274
Yo sé dónde está.
604
00:49:32,400 --> 00:49:34,276
¿Dónde?
Con su amigo Jonathan.
605
00:49:34,402 --> 00:49:36,863
Ya le encontraste allí otra vez,
¿recuerdas?
606
00:49:36,987 --> 00:49:38,155
Cierto.
607
00:49:38,240 --> 00:49:41,659
Y si no estuviese allí, bajaré
hasta el mismo pueblo a por él.
608
00:49:45,371 --> 00:49:48,793
Tú espérame aquí.
Esta vez vamos a acabar con los dos.
609
00:49:51,838 --> 00:49:53,923
¡Deprisa, los caballos!
610
00:49:54,047 --> 00:49:56,759
- ¡- Mueran los gringos!
- ¡Mueran!
611
00:50:04,685 --> 00:50:07,104
- ¡Mueran los gringos!
- ¡Mueran!
612
00:50:07,438 --> 00:50:09,523
- ¡- Viva Ortiz!
- ¡Viva!
613
00:51:08,210 --> 00:51:11,799
Hay que darse prisa, Jonathan.
¡Nancy! ¡Nancy!
614
00:51:17,804 --> 00:51:19,056
¡Adelante!
615
00:51:19,181 --> 00:51:21,350
-¡Los mexicanos,
vienen los mexicanos!
616
00:51:37,118 --> 00:51:39,996
Yo me cuidaré de este lado.
Tío, por favor, siéntate.
617
00:51:40,078 --> 00:51:42,497
No es nada, no te preocupes,
puedo disparar.
618
00:51:42,581 --> 00:51:44,375
Nancy, quítate de ahí.
619
00:52:03,563 --> 00:52:04,981
¡Nancy!
620
00:52:05,607 --> 00:52:06,940
Abajo.
621
00:52:07,149 --> 00:52:08,609
Dame ese revolver.
622
00:52:09,402 --> 00:52:10,778
Tenga.
623
00:52:11,488 --> 00:52:13,447
Cárgalo.
¡Un rifle!
624
00:52:52,406 --> 00:52:54,783
Menos mal que era más feo de la casa.
625
00:53:09,550 --> 00:53:10,969
-La casa es muy sólida.
626
00:53:11,094 --> 00:53:13,637
Mientras tengamos municiones,
podremos resistir.
627
00:53:13,763 --> 00:53:15,389
Quizá durante algunas horas.
628
00:53:15,515 --> 00:53:17,099
Pero después será peor.
629
00:53:17,267 --> 00:53:18,936
¡Jonathan! ¿Hay otra salida?
630
00:53:19,101 --> 00:53:21,063
Sí, por la parte de atrás.
631
00:53:21,480 --> 00:53:23,858
Ve a echar un vistazo, Andy.
Enseguida.
632
00:53:29,113 --> 00:53:30,448
¿Tienes miedo, Nancy?
633
00:53:30,614 --> 00:53:33,201
No, pero son muchos, ¿verdad?
Tranquilízate.
634
00:53:43,629 --> 00:53:46,339
¡El carro sigue ahí fuera!
Quizás podamos marchar.
635
00:53:49,635 --> 00:53:52,430
-¡Francisco, Rafael,
atacad vosotros, rápido!
636
00:53:52,888 --> 00:53:55,015
-Es mejor seguir resguardados,
general.
637
00:53:55,141 --> 00:53:57,644
El americano maneja
el revolver muy bien.
638
00:53:59,354 --> 00:54:01,313
-¡Que ataquéis he dicho, vamos!
639
00:54:01,856 --> 00:54:03,817
Marchaos a casa de Andy.
¿Y usted?
640
00:54:03,901 --> 00:54:05,818
Luego iré.
No te preocupes por mí.
641
00:54:05,903 --> 00:54:07,862
Esperadme allí.
¡Deprisa, Jonathan!
642
00:54:07,947 --> 00:54:09,614
Sí. Vamos, Nancy.
643
00:54:09,824 --> 00:54:11,200
Suerte, Clay.
644
00:54:28,093 --> 00:54:30,304
-Mi general, se escapan todos.
645
00:54:33,557 --> 00:54:36,561
-Sí, pero el gringo sigue ahí.
Vamos a ver hasta cuándo.
646
00:54:36,643 --> 00:54:37,811
¡Miguel!
647
00:54:37,937 --> 00:54:40,939
Junto a la casa hay ramas secas.
Vamos a prenderle fuego.
648
00:54:41,066 --> 00:54:42,359
-Sí, mi general.
649
00:55:09,387 --> 00:55:11,974
Quiero saber lo que resistes ahora,
americano.
650
00:55:21,608 --> 00:55:23,486
Cuando salga no disparéis.
651
00:55:23,820 --> 00:55:25,572
Quiero matarle yo mismo.
652
00:55:46,803 --> 00:55:50,389
¡Gringo! ¿Qué te pasa?
¿Sales o no sales?
653
00:55:50,515 --> 00:55:52,559
¿O prefieres morir achicharrado?
654
00:56:42,904 --> 00:56:46,451
¿Qué? ¿Me vas a decir
dónde está el oro que me robaste?
655
00:56:50,204 --> 00:56:51,706
¿Dónde tienes mi dinero?
656
00:56:53,417 --> 00:56:54,918
¡Habla, gringo!
657
00:56:56,794 --> 00:56:59,089
Toma.
658
00:57:16,315 --> 00:57:18,693
¡Malditos perros, es una emboscada!
659
00:57:22,406 --> 00:57:24,199
Hola, Ortiz, me alegro de verte,
660
00:57:24,325 --> 00:57:26,869
pero no esperaba encontrarte
tan sofocado.
661
00:57:27,537 --> 00:57:29,371
Oigan, es un canalla.
662
00:57:29,788 --> 00:57:32,792
Claro, antes o después
tenía de llegar.
663
00:57:33,835 --> 00:57:35,294
General,
664
00:57:36,045 --> 00:57:38,674
sepamos tu última voluntad.
¿Cómo prefieres morir?
665
00:57:38,756 --> 00:57:41,009
Dime quién me ha traicionado.
¡Dímelo!
666
00:57:43,470 --> 00:57:45,096
¡Eh, Estella!
667
00:57:45,472 --> 00:57:47,058
¿No te lo figuras?
668
00:57:57,193 --> 00:57:59,028
¡Has sido tú, maldita!
669
00:58:13,127 --> 00:58:14,586
¡Quietos!
670
00:58:49,707 --> 00:58:51,585
Este gusano vive todavía.
671
00:58:51,751 --> 00:58:54,212
Muy bien,
es lo mejor que podía sucedernos.
672
00:58:54,880 --> 00:58:57,341
Ortiz nos lo ha puesto todo
a pedir de boca.
673
00:59:00,552 --> 00:59:03,305
Sigue dándole,
me gusta oírle quejarse.
674
00:59:08,687 --> 00:59:12,273
No te conviene matarle.
¿Cómo? ¿Es que te interesa su vida?
675
00:59:12,900 --> 00:59:14,861
Han puesto precio a su cabeza.
676
00:59:19,824 --> 00:59:23,118
Llévatelo al pueblo.
Nos será útil.
677
00:59:25,080 --> 00:59:26,288
Bien, muchachos.
678
00:59:26,373 --> 00:59:30,001
Todos los que me habéis ayudado,
recibiréis la recompensa prometida.
679
01:00:09,169 --> 01:00:11,588
Estás furioso contra el jefe,
¿eh, Richard?
680
01:00:11,712 --> 01:00:14,257
Tú querías liquidar a Clay
y no te deja, ¿eh?
681
01:00:14,466 --> 01:00:17,051
Calla o te rompo la cara.
682
01:00:18,011 --> 01:00:22,016
Eres una mujer muy lista.
Di mejor que son tontos los demás.
683
01:00:22,684 --> 01:00:25,228
Todo ha sido muy fácil.
Sí.
684
01:00:25,978 --> 01:00:28,188
Ahora nos queda
una sola cosa que hacer
685
01:00:28,356 --> 01:00:32,360
y es vaciar los bolsillos
de los ciudadanos de Mesa Encantada,
686
01:00:32,444 --> 01:00:34,238
su última contribución.
687
01:00:34,779 --> 01:00:37,448
Después a desaparecer.
688
01:00:37,616 --> 01:00:39,576
¿Vamos a huir?
Sí.
689
01:00:39,659 --> 01:00:40,994
¿Por qué?
690
01:00:42,996 --> 01:00:44,414
Que por qué...
691
01:00:45,750 --> 01:00:48,795
Tarde o temprano el ejército
meterá aquí las narices
692
01:00:48,919 --> 01:00:50,505
y habrá complicaciones.
693
01:00:50,671 --> 01:00:52,257
Tienes razón, Fox.
694
01:00:52,341 --> 01:00:55,927
Es mejor que nos marchemos tú y yo
lejos de aquí.
695
01:00:56,178 --> 01:00:57,763
A gozar de la vida.
696
01:00:58,848 --> 01:01:00,515
Tú y yo solos, ¿eh?
697
01:01:02,768 --> 01:01:04,103
Naturalmente.
698
01:01:04,771 --> 01:01:06,606
Y cualquier día conoces a otro
699
01:01:06,688 --> 01:01:09,609
más joven y más listo
que el viejo Fox...
700
01:01:18,327 --> 01:01:19,662
Y a lo mejor
701
01:01:20,162 --> 01:01:23,874
se te ocurre hacer conmigo
lo que has hecho con el pobre Ortiz.
702
01:01:23,999 --> 01:01:25,334
¿No es eso?
703
01:01:26,377 --> 01:01:27,919
No, Estella.
704
01:01:29,963 --> 01:01:33,467
Yo he sobrevivido
por no fiarme de las mujeres.
705
01:01:35,429 --> 01:01:39,183
Sois muy bonitas,
pero demasiado peligrosas.
706
01:01:43,437 --> 01:01:46,107
Acepta este regalo, de momento.
707
01:01:47,233 --> 01:01:48,817
No es tan malo.
708
01:01:53,448 --> 01:01:55,032
¡Eh, Burton!
709
01:01:58,202 --> 01:02:01,247
Quiero ver aquí enseguida
a las autoridades del pueblo.
710
01:02:01,664 --> 01:02:02,875
¿Has oído?
711
01:02:03,625 --> 01:02:07,296
¿Y si no quieren venir?
Seguro que vendrán.
712
01:02:07,630 --> 01:02:09,799
Saben lo que se juegan
si no lo hacen.
713
01:02:09,923 --> 01:02:11,467
¿Y con Clay qué hacemos?
714
01:02:11,593 --> 01:02:14,470
No te preocupes,
yo me cuidaré de él.
715
01:02:18,892 --> 01:02:20,602
Vamos, daos prisa.
716
01:02:48,632 --> 01:02:50,675
¿Por qué no te vas a dormir, Nancy?
717
01:02:50,760 --> 01:02:52,220
Estás cansada.
718
01:02:58,184 --> 01:03:01,521
No, estoy bien.
¿Qué habrá sido de Clay?
719
01:03:11,574 --> 01:03:14,368
Pobre, ¿habrá podido librarse?
Seguro.
720
01:03:15,536 --> 01:03:17,037
Tranquilízate.
721
01:03:17,329 --> 01:03:20,582
No es fácil acabar con él.
Yo le conozco.
722
01:03:23,545 --> 01:03:25,796
Viví en su rancho hace muchos años.
723
01:03:30,135 --> 01:03:32,221
De niño salíamos juntos de caza.
724
01:03:32,513 --> 01:03:35,181
Conseguía dar siempre
en el blanco antes que yo.
725
01:03:36,433 --> 01:03:37,851
A veces disparaba
726
01:03:38,268 --> 01:03:39,645
sin mirar apenas.
727
01:03:40,646 --> 01:03:42,941
La pistola fue siempre
su gran pasión.
728
01:03:44,525 --> 01:03:46,445
Nadie ha logrado vencerle.
729
01:03:48,404 --> 01:03:49,907
Os he librado de Ortiz
730
01:03:50,031 --> 01:03:52,368
y exijo el precio
que merece ese servicio.
731
01:03:52,450 --> 01:03:56,997
Siempre hemos pagado bien
y con puntualidad, ¿no es cierto?
732
01:03:59,875 --> 01:04:01,835
Eso eran entregas a cuenta.
733
01:04:02,670 --> 01:04:04,254
Ahora exijo el saldo.
734
01:04:07,634 --> 01:04:09,428
En cambio, os dejaré un hombre
735
01:04:09,510 --> 01:04:11,805
a cuya cabeza han puesto
un precio muy alto
736
01:04:11,888 --> 01:04:14,390
y que ahora está ahí dentro
muy bien atado
737
01:04:14,558 --> 01:04:16,559
esperando su última hora.
738
01:04:21,232 --> 01:04:22,691
Le voy a matar
739
01:04:24,067 --> 01:04:28,322
porque no quiero dejar aquí a nadie
que pueda sustituir a Ortiz.
740
01:04:28,865 --> 01:04:33,244
Este otro servicio que os hago
vale 20 000.
741
01:04:34,705 --> 01:04:38,918
Cantidad que me vais a pagar
esta misma noche, ¿entendido?
742
01:04:39,042 --> 01:04:40,794
Parece que está claro.
743
01:04:47,384 --> 01:04:48,637
Clay...
744
01:04:51,222 --> 01:04:52,640
Clay.
745
01:04:53,141 --> 01:04:54,350
Escucha.
746
01:04:54,476 --> 01:04:56,896
Tengo que decirte
algo muy importante.
747
01:04:57,103 --> 01:05:00,399
Fox se va.
Ya han huido muchos de sus hombres.
748
01:05:01,108 --> 01:05:02,527
¿Me oyes?
749
01:05:03,277 --> 01:05:05,821
Fox quiere huir.
750
01:05:05,989 --> 01:05:07,531
Va a escapar.
751
01:05:08,491 --> 01:05:11,620
¿Vienes a decirme eso?
Sí.
752
01:05:12,411 --> 01:05:13,956
Para salvarte.
753
01:05:15,206 --> 01:05:17,084
Entonces, ¿a qué esperas?
754
01:05:17,835 --> 01:05:21,339
Es que...
¿No quieres saber por qué lo hago?
755
01:05:22,006 --> 01:05:24,008
Traicionaste primero a Ortiz.
756
01:05:24,383 --> 01:05:26,219
Ahora le toca a él.
757
01:05:26,635 --> 01:05:28,428
Tú puedes conseguirlo.
758
01:05:28,720 --> 01:05:32,726
Quiere huir con todo el oro que
pueda conseguir y luego abandonarme.
759
01:05:33,143 --> 01:05:34,937
Tienes que matarle.
760
01:05:35,979 --> 01:05:37,731
Tienes que vengarnos.
761
01:05:38,106 --> 01:05:39,983
No deseo nada más que eso.
762
01:05:41,025 --> 01:05:42,610
¿Pero qué será luego de ti?
763
01:05:42,736 --> 01:05:45,822
Todos sabrán que te ayudé contra Fox
y podré vivir en paz.
764
01:05:45,907 --> 01:05:47,157
Claro.
765
01:05:47,408 --> 01:05:48,617
Claro.
766
01:05:48,701 --> 01:05:50,829
¿Hay alguien de guardia ahí fuera?
767
01:05:51,204 --> 01:05:54,790
No. Todos están divirtiéndose.
Finge que estás borracho.
768
01:05:54,874 --> 01:05:56,335
Pasaremos.
769
01:06:17,481 --> 01:06:19,067
¡Eh, amigo!
770
01:06:20,110 --> 01:06:23,696
Con la borrachera que tienes,
¿para qué quieres a esa mujer?
771
01:06:24,405 --> 01:06:27,200
Anda, guapa, vente conmigo.
772
01:06:28,618 --> 01:06:30,036
¿Vienes o no?
773
01:06:30,662 --> 01:06:32,122
¡Enséñame la cara!
774
01:06:32,789 --> 01:06:34,082
¿Pero tú no eres...?
775
01:06:34,166 --> 01:06:36,044
Aparta.
¿No eres la mujer que...?
776
01:06:36,670 --> 01:06:39,172
¿Sabes dónde está la casa de Andy?
Sí.
777
01:06:39,422 --> 01:06:40,715
Llévame.
778
01:06:40,883 --> 01:06:42,342
Sí, pero es que ahora...
779
01:06:42,425 --> 01:06:46,138
Yendo los dos se fijarán menos
en nosotros. Vamos.
780
01:06:49,099 --> 01:06:50,433
¡Es Clay!
781
01:06:50,851 --> 01:06:53,354
¿Quién le ha hecho eso?
Los hombres de Fox.
782
01:06:53,479 --> 01:06:54,646
Escuchadme.
783
01:06:54,731 --> 01:06:56,149
¿Vienes solo?
Sí.
784
01:06:56,274 --> 01:06:58,276
Prepárate, hay que actuar enseguida.
785
01:06:58,400 --> 01:06:59,986
Hay que avisar al ejército.
786
01:07:00,112 --> 01:07:02,155
Tú estás herido, pero puede ir Andy.
787
01:07:02,238 --> 01:07:05,284
Ya no se trata de la recompensa,
sino de salvar al pueblo.
788
01:07:05,326 --> 01:07:07,369
Es preciso
que las tropas lleguen aquí
789
01:07:07,452 --> 01:07:09,330
antes de que sea demasiado tarde.
790
01:07:09,413 --> 01:07:11,791
Yo lo haré, Clay.
Yo me quedo aquí vigilando.
791
01:07:11,874 --> 01:07:15,044
Si empeora la situación,
procuraré entretener a Fox yo mismo.
792
01:07:15,127 --> 01:07:17,212
Andy tendrá que cabalgar
toda la noche
793
01:07:17,296 --> 01:07:19,883
disparando contra todo
el que intente detenerlo.
794
01:07:19,965 --> 01:07:21,927
De acuerdo, Clay. Haré lo que dice.
795
01:07:22,010 --> 01:07:23,345
Cuidado, hijo.
796
01:07:23,803 --> 01:07:25,221
¡Andy!
797
01:07:27,682 --> 01:07:30,393
Yo solo te pido que seas prudente.
798
01:07:30,978 --> 01:07:33,397
Te lo prometo. Lo seré.
799
01:07:36,984 --> 01:07:40,195
¡Le habéis ayudado a escapar
vosotros, no lo neguéis!
800
01:07:44,367 --> 01:07:46,662
¿Por qué le íbamos a ayudar?
Es un asesino.
801
01:07:46,744 --> 01:07:48,579
-Un fugado de presidio.
Sí.
802
01:07:48,913 --> 01:07:51,916
Clay es un fugado,
aunque sea inocente.
803
01:07:52,084 --> 01:07:56,171
No me importa decirlo
porque a los fugados se les ahorca.
804
01:07:57,465 --> 01:07:58,716
Y ahora,
805
01:07:59,133 --> 01:08:02,720
en vez de 20 000,
me vais a dar 50 000.
806
01:08:03,263 --> 01:08:06,265
Y me los entregareis
con Minnesota Clay.
807
01:08:09,018 --> 01:08:12,230
Dentro de una hora,
si no hacéis lo que os digo,
808
01:08:12,690 --> 01:08:15,567
os iré matando uno a uno.
809
01:08:29,916 --> 01:08:31,584
Ya hemos empezado.
810
01:08:33,002 --> 01:08:34,296
Está bien.
811
01:08:35,088 --> 01:08:36,423
Haremos lo posible.
812
01:08:37,091 --> 01:08:41,095
Pero Minnesota Clay...
Han pasado varios minutos.
813
01:08:46,685 --> 01:08:48,061
¿Habéis visto?
814
01:08:48,728 --> 01:08:50,856
Los chicos están nerviosos.
815
01:08:52,024 --> 01:08:53,524
Muy nerviosos.
816
01:09:14,965 --> 01:09:16,758
Ha dicho que los va a matar.
817
01:09:17,926 --> 01:09:20,471
Lo ha dicho y lo cumplirá.
818
01:09:21,054 --> 01:09:24,267
Ya sabes lo que es. ¿Qué piensas?
Contesta.
819
01:09:25,434 --> 01:09:27,603
No voy a consentir
820
01:09:28,813 --> 01:09:32,149
que mueran por mi causa.
¿Y qué vas a hacer?
821
01:09:34,361 --> 01:09:36,071
Matarle ahora.
822
01:09:36,530 --> 01:09:39,407
Está con los suyos, te matarán.
No.
823
01:09:39,824 --> 01:09:41,035
No iré allí.
824
01:09:41,159 --> 01:09:43,120
Estaré esperándole en la calle.
825
01:09:43,203 --> 01:09:44,579
Ve tú a decírselo.
826
01:09:45,498 --> 01:09:46,833
Anda...
827
01:09:47,374 --> 01:09:50,378
Esta vez acabaré con Fox.
Sí.
828
01:09:52,630 --> 01:09:53,882
Sí.
829
01:09:54,257 --> 01:09:55,634
Voy enseguida.
830
01:09:56,133 --> 01:09:58,177
Solo tú puedes hacerlo.
831
01:10:37,762 --> 01:10:39,472
Andy ya se ha marchado.
832
01:10:41,599 --> 01:10:44,854
Tengo confianza en él,
es un buen chico.
833
01:10:46,104 --> 01:10:48,733
Ahora, Jonathan, dame un revolver.
834
01:10:51,861 --> 01:10:53,070
Pero...
835
01:10:53,238 --> 01:10:55,699
En esas condiciones,
¿qué puedes hacer?
836
01:10:56,198 --> 01:10:58,701
Un revolver, Jonathan.
¡Un revolver!
837
01:11:11,674 --> 01:11:13,092
Clay...
838
01:11:17,763 --> 01:11:19,641
Cómo suenan, Nancy.
839
01:11:20,224 --> 01:11:22,351
Parece como si cantaran.
840
01:11:49,672 --> 01:11:51,342
Clay está en el pueblo.
841
01:11:55,888 --> 01:11:57,265
Ya lo sé.
842
01:11:59,351 --> 01:12:03,438
Y también sé
quién le ayudó a escapar.
843
01:12:09,485 --> 01:12:12,989
Y tú también lo sabes,
¿no es verdad?
844
01:12:14,032 --> 01:12:16,159
Esta vez no has sido muy lista.
845
01:12:17,619 --> 01:12:19,873
Te has descubierto, Estella.
846
01:12:29,006 --> 01:12:32,636
¿Dónde está?
Ahí fuera, esperándote.
847
01:12:49,029 --> 01:12:50,655
¿Quién viene con él?
848
01:12:51,239 --> 01:12:54,075
Nadie, está solo, te busca a ti.
849
01:13:04,211 --> 01:13:06,339
Dame esa biblia, Richard.
850
01:13:16,933 --> 01:13:19,228
Júrame que no es una trampa.
851
01:13:20,520 --> 01:13:24,150
Jura que Clay está ahí fuera
completamente solo.
852
01:13:27,988 --> 01:13:31,991
Pero cuidado, Estella,
es tu último juramento.
853
01:13:33,367 --> 01:13:37,080
Porque después vas a morir.
No tengo miedo, Fox.
854
01:13:37,414 --> 01:13:39,458
Ya no me importa morir.
855
01:13:39,916 --> 01:13:42,002
Clay está solo esperándote.
856
01:13:44,881 --> 01:13:46,256
Júralo.
857
01:13:47,384 --> 01:13:49,593
¡Júralo!
Lo juro.
858
01:13:49,761 --> 01:13:51,428
¡Lo juro, lo juro!
859
01:13:51,720 --> 01:13:54,016
Mátame si quieres,
pero lo pagarás...
860
01:14:07,696 --> 01:14:09,072
Y ahora
861
01:14:10,866 --> 01:14:12,786
os voy a dar a vosotros
862
01:14:12,993 --> 01:14:16,789
la oportunidad
de que acabéis con Clay hoy.
863
01:14:18,124 --> 01:14:20,377
¿No oís?
Sí.
864
01:14:29,344 --> 01:14:31,473
Llévate a esta víbora de aquí.
865
01:20:39,244 --> 01:20:41,037
Es tuyo, Fox.
866
01:20:41,454 --> 01:20:42,955
Termina con él.
867
01:20:43,706 --> 01:20:45,584
Está ciego.
868
01:20:46,375 --> 01:20:47,711
Ciego.
869
01:21:31,257 --> 01:21:32,509
¡Clay!
870
01:21:35,304 --> 01:21:36,639
No te escondas.
871
01:21:37,806 --> 01:21:40,226
Tenemos que jugar la última partida.
872
01:21:41,519 --> 01:21:43,395
Solo quedamos tú y yo.
873
01:22:13,804 --> 01:22:15,556
Vamos, sal de ahí.
874
01:22:16,640 --> 01:22:18,224
¿Me oyes, Clay?
875
01:22:19,769 --> 01:22:23,438
¿O eres tan cobarde que no quieres
pelear en campo abierto?
876
01:22:27,444 --> 01:22:31,531
Puedo perder algún hombre,
pero al final siempre gano yo.
877
01:23:47,405 --> 01:23:48,905
¡Fox!
878
01:24:12,473 --> 01:24:14,016
Sé que estás aquí.
879
01:24:14,893 --> 01:24:17,270
Pero no disparas
porque quieres cogerme vivo
880
01:24:17,394 --> 01:24:19,438
para que declare en favor tuyo.
881
01:24:20,606 --> 01:24:22,608
Sé también que estás ciego.
882
01:24:28,198 --> 01:24:30,700
Yo hubiera querido
matarte lentamente.
883
01:24:31,034 --> 01:24:33,204
Incluso delante de tu hija.
884
01:24:36,498 --> 01:24:41,045
Ahí fuera conocimos a su madre,
a Elizabeth. ¿Recuerdas?
885
01:24:44,299 --> 01:24:46,300
Hace 20 años.
886
01:24:48,761 --> 01:24:50,722
Te odio desde entonces.
887
01:24:52,350 --> 01:24:56,104
Te odio desde hace 20 años, Clay.
888
01:24:57,856 --> 01:25:00,775
Desde el día
en que ella te eligió a ti.
889
01:26:05,637 --> 01:26:09,933
No te queda ni una sola bala, Fox.
He contado los tiros.
890
01:26:13,771 --> 01:26:15,481
No veo, pero oigo bien.
891
01:26:16,565 --> 01:26:19,569
Ahora te estarás ahí quieto
hasta que llegue el ejercito.
892
01:26:19,694 --> 01:26:21,612
Me interesa verte ahorcado.
893
01:26:22,612 --> 01:26:26,618
Pero si intentas escapar,
no vacilaré en acribillarte.
894
01:26:38,714 --> 01:26:41,092
Ahí dentro tengo a Clay,
está ciego.
895
01:26:44,094 --> 01:26:45,638
Podría matarle,
896
01:26:46,014 --> 01:26:48,307
pero quiero cobrar la recompensa.
897
01:26:49,600 --> 01:26:52,688
Si quieres seguir viviendo,
acércate a él sin hablar.
898
01:27:37,568 --> 01:27:39,530
¡Clay! ¡Clay!
899
01:27:39,737 --> 01:27:41,657
Pretendía que te matase yo.
900
01:27:43,199 --> 01:27:46,204
Quería descargar en ti su odio.
901
01:27:46,661 --> 01:27:49,707
Yo estaba dispuesto a disparar.
902
01:27:49,831 --> 01:27:52,292
Y de pronto, oí tu pulsera.
903
01:27:53,627 --> 01:27:55,379
Ella te ha salvado.
904
01:27:56,422 --> 01:27:58,799
Yo no hubiera querido matar a Fox.
905
01:27:58,926 --> 01:28:00,301
Y así...
906
01:28:01,387 --> 01:28:05,765
hubiera declarado
que no fui culpable.
907
01:28:06,267 --> 01:28:07,934
Ya sé que es inocente.
908
01:28:08,060 --> 01:28:11,772
El propio Fox lo confesó ayer.
Entonces, he salvado.
909
01:28:11,898 --> 01:28:14,441
Por fin seré libre.
910
01:28:15,360 --> 01:28:18,155
¡Clay! ¡Clay!
911
01:28:19,363 --> 01:28:21,782
Clay...
912
01:28:22,743 --> 01:28:24,370
¡Socorro!
913
01:28:34,798 --> 01:28:37,716
Esta es la recompensa
ofrecida por Minnesota Clay.
914
01:28:37,841 --> 01:28:39,594
Tiene usted derecho a cobrarla,
915
01:28:39,678 --> 01:28:41,805
aunque se haya confirmado
su inocencia.
916
01:28:41,887 --> 01:28:44,183
-Habrá una revisión
y quedará en libertad.
917
01:28:44,266 --> 01:28:47,560
Al fin ha vuelto la paz
a Mesa Encantada, señor Jonathan.
918
01:28:48,396 --> 01:28:49,730
Gracias, doctor.
919
01:28:50,147 --> 01:28:52,567
-¡Eh, Clay, dese prisa!
Nosotros nos vamos.
920
01:28:52,649 --> 01:28:54,193
No tarda, va enseguida.
921
01:28:54,277 --> 01:28:56,820
¿Crees que puedo andar
con estas malditas gafas?
922
01:28:56,904 --> 01:28:58,823
Ya sabe lo que ha dicho el doctor.
923
01:28:58,948 --> 01:29:01,243
Que tiene que llevarlas
ya para siempre.
924
01:29:02,703 --> 01:29:04,203
¡Escuadrón en marcha!
925
01:29:04,329 --> 01:29:08,291
-Es algo increíble, ese hombre
tiene siete vidas como los gatos.
926
01:29:12,212 --> 01:29:13,505
Adiós, Andy.
927
01:29:13,673 --> 01:29:15,216
Volveré para la boda.
928
01:29:15,382 --> 01:29:17,718
¿Es preciso que se vaya?
Por poco tiempo.
929
01:29:17,886 --> 01:29:20,388
Es un buen muchacho, serás feliz.
930
01:29:25,434 --> 01:29:26,853
Adiós, Clay.
931
01:29:28,813 --> 01:29:30,065
Adiós.
932
01:29:39,992 --> 01:29:41,870
Me gustaría que no se fuera.
933
01:29:42,119 --> 01:29:45,457
Es igual, no tardará en volver,
lo ha prometido.
934
01:29:46,874 --> 01:29:49,503
Adiós.
¡Adiós, Clay!
935
01:29:50,337 --> 01:29:53,090
¡Adiós!
¡Adiós!
936
01:29:57,136 --> 01:29:58,596
¡No tarde!
937
01:30:02,100 --> 01:30:03,600
¿Se lo has dicho ya?
938
01:30:05,270 --> 01:30:06,729
Me faltó valor.
939
01:30:08,023 --> 01:30:10,317
Y tal vez sea mejor así.
940
01:30:13,027 --> 01:30:14,445
Cuida de ella,
941
01:30:15,113 --> 01:30:16,823
como has hecho siempre.
942
01:30:17,949 --> 01:30:19,284
Adiós, amigo.
943
01:30:20,453 --> 01:30:23,540
Adiós, amigo.
67639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.