All language subtitles for Lore.2012.BRRip.XviD.MP3-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
T艂umaczenie (nieudolne): Peterlin
2
00:00:33,469 --> 00:00:34,148
Raz.
3
00:00:35,064 --> 00:00:35,757
Dwa.
4
00:00:36,812 --> 00:00:37,516
Trzy.
5
00:00:38,553 --> 00:00:39,234
Cztery.
6
00:00:40,115 --> 00:00:41,115
Pi臋膰, sze艣膰.
7
00:00:42,167 --> 00:00:42,922
Siedem.
8
00:00:44,534 --> 00:00:45,297
Niebo.
9
00:00:47,277 --> 00:00:48,047
Siedem.
10
00:00:49,765 --> 00:00:50,595
Sze艣膰, pi臋膰.
11
00:00:52,028 --> 00:00:52,775
Cztery.
12
00:00:55,472 --> 00:00:56,168
Trzy.
13
00:00:56,549 --> 00:00:57,256
Dwa.
14
00:00:57,356 --> 00:00:58,053
Raz.
15
00:00:58,727 --> 00:00:59,427
Piek艂o.
16
00:01:01,166 --> 00:01:01,877
Jeden.
17
00:01:02,574 --> 00:01:03,309
Dwa.
18
00:01:04,276 --> 00:01:04,957
Trzy.
19
00:01:05,902 --> 00:01:06,588
Cztery.
20
00:01:07,867 --> 00:01:08,797
Pi臋膰, sze艣膰.
21
00:01:09,670 --> 00:01:10,460
Siedem.
22
00:01:11,462 --> 00:01:12,187
Niebo.
23
00:01:14,906 --> 00:01:15,735
Siedem.
24
00:01:16,110 --> 00:01:16,940
Sze艣膰, pi臋膰.
25
00:01:17,892 --> 00:01:18,626
Cztery.
26
00:01:19,110 --> 00:01:19,845
Trzy.
27
00:01:20,430 --> 00:01:21,188
Dwa.
28
00:02:19,639 --> 00:02:21,679
Mo偶emy zabra膰 tylko tyle,
ile wejdzie na ci臋偶ar贸wk臋.
29
00:02:22,132 --> 00:02:23,600
Nie m贸wi臋 o tej
cholernej ci臋偶ar贸wce!
30
00:02:24,499 --> 00:02:27,432
Hej,
oto i ona.
31
00:02:29,016 --> 00:02:30,045
Moja dziewczynka.
32
00:02:30,225 --> 00:02:30,928
Chod藕 tu!
33
00:02:35,589 --> 00:02:36,576
Jeste艣 mokra.
34
00:02:42,171 --> 00:02:43,592
Bardzo si臋 zmieni艂a艣.
35
00:02:44,475 --> 00:02:45,530
Nie, nie bardzo.
36
00:02:47,417 --> 00:02:49,256
Nie pozna艂bym ci臋 na ulicy.
37
00:02:51,233 --> 00:02:52,655
Ja bym ciebie pozna艂a, tato.
38
00:02:57,178 --> 00:02:58,436
Co za ulga!
39
00:03:01,045 --> 00:03:02,881
Lore, obud藕 bli藕niak贸w.
40
00:03:04,431 --> 00:03:05,428
Musimy si臋 pakowa膰.
41
00:03:06,274 --> 00:03:07,006
Tato,
42
00:03:08,110 --> 00:03:09,030
jedziesz z nami?
43
00:03:10,272 --> 00:03:11,624
Nie odpowiesz jej?
44
00:03:19,284 --> 00:03:21,881
Tylko sze艣膰 talerzy i fili偶anek,
ale we藕 srebra.
45
00:03:23,616 --> 00:03:24,288
Wszystkie.
46
00:03:28,388 --> 00:03:30,264
Lieschen, co robisz?
47
00:03:31,091 --> 00:03:32,210
Pom贸偶 siostrze.
48
00:03:34,812 --> 00:03:36,569
Kaza艂am ci pakowa膰 szk艂o?
49
00:03:38,951 --> 00:03:40,061
Masz mnie s艂ucha膰.
50
00:03:50,421 --> 00:03:51,679
Ma na imi臋 Peter,
51
00:03:52,319 --> 00:03:53,320
tak jak ty, tato.
52
00:03:57,731 --> 00:03:59,538
We藕 go, ma mokro.
53
00:04:06,809 --> 00:04:07,991
Podnie艣 to, G眉nter!
54
00:04:08,804 --> 00:04:10,452
- Gapa!
- Sam jeste艣 gapa!
55
00:04:12,608 --> 00:04:15,303
Ustawa o zapobieganiu
dziedzicznym chorobom potomstwa
POUFNE
56
00:06:36,991 --> 00:06:37,679
Tato?
57
00:06:43,558 --> 00:06:45,035
Przynios臋 jej wod臋.
58
00:06:46,125 --> 00:06:48,281
Pani Richter zajmie si臋 ni膮
do naszego powrotu.
59
00:06:48,718 --> 00:06:49,922
Wracaj do matki.
60
00:06:51,826 --> 00:06:52,641
Prosz臋, id藕 ju偶.
61
00:08:29,904 --> 00:08:31,021
Wysiada膰, dziewczyny!
62
00:08:40,205 --> 00:08:41,572
Czy tu b臋dzie lepiej?
63
00:08:43,322 --> 00:08:44,322
Znajd膮 nas.
64
00:08:54,002 --> 00:08:54,666
Biegiem!
65
00:08:56,486 --> 00:08:57,673
Uwa偶aj, do cholery!
66
00:09:59,666 --> 00:10:01,074
Jeste艣 takim tch贸rzem.
67
00:10:21,941 --> 00:10:23,043
Wr贸cisz, tato?
68
00:11:01,080 --> 00:11:01,916
Heil Hitler.
69
00:11:08,392 --> 00:11:09,658
Twoja mama ju偶 wsta艂a?
70
00:11:15,748 --> 00:11:16,349
Tak.
71
00:11:26,929 --> 00:11:27,757
We藕 to.
72
00:11:46,179 --> 00:11:50,126
M艂odzie偶 chce maszerowa膰
73
00:11:50,467 --> 00:11:54,337
Poprzez ca艂y kraj
74
00:11:54,610 --> 00:11:58,509
M艂odzie偶 chce maszerowa膰
75
00:11:58,783 --> 00:12:02,927
Kt贸偶 zosta艂by w domu?
76
00:12:43,560 --> 00:12:45,567
- To F眉hrer.
- Nie dotykaj tego.
77
00:12:48,523 --> 00:12:49,169
Chod藕.
78
00:12:49,923 --> 00:12:50,927
Chod藕my st膮d.
79
00:13:42,071 --> 00:13:43,243
Zbli偶a si臋, mamo, prawda?
80
00:13:44,914 --> 00:13:45,532
Co?
81
00:13:46,112 --> 00:13:47,149
Ostateczne zwyci臋stwo.
82
00:13:58,384 --> 00:13:59,618
Po艂贸偶 dzieci spa膰.
83
00:14:00,535 --> 00:14:01,501
Nied艂ugo wr贸c臋.
84
00:14:21,504 --> 00:14:25,064
Ruszaj na Wsch贸d, waleczna armio!
85
00:14:25,639 --> 00:14:28,095
Wolno艣膰 celem,
86
00:14:29,515 --> 00:14:31,954
zwyci臋stwo sztandarem!
87
00:14:33,409 --> 00:14:35,934
Wodzu, rozkazuj!
88
00:14:36,875 --> 00:14:39,840
P贸jdziemy za tob膮!
89
00:14:41,395 --> 00:14:43,833
Wolno艣膰 celem,
90
00:14:45,404 --> 00:14:47,856
zwyci臋stwo sztandarem!
91
00:14:49,269 --> 00:14:51,794
Wodzu, rozkazuj!
92
00:14:52,728 --> 00:14:53,170
P贸jdziemy za tob膮!
93
00:14:53,170 --> 00:14:53,852
Mamo?
P贸jdziemy za tob膮!
94
00:14:53,852 --> 00:14:55,634
P贸jdziemy za tob膮!
95
00:14:58,032 --> 00:14:58,867
Mamo.
96
00:15:04,983 --> 00:15:08,329
Teraz wojska p臋dz膮 na wsch贸d,
97
00:15:08,774 --> 00:15:09,406
w g艂膮b rosyjskiej ziemi.
98
00:15:09,407 --> 00:15:10,587
Nie zbli偶aj si臋 do mnie!
w g艂膮b rosyjskiej ziemi.
99
00:15:10,588 --> 00:15:11,829
w g艂膮b rosyjskiej ziemi.
100
00:15:13,267 --> 00:15:14,303
Towarzysze, do broni!
101
00:15:14,305 --> 00:15:15,369
Co si臋 sta艂o?
Towarzysze, do broni!
102
00:15:15,370 --> 00:15:16,321
Towarzysze, do broni!
103
00:15:16,767 --> 00:15:19,694
Zwyci臋stwo b臋dzie nasze!
104
00:15:38,839 --> 00:15:39,797
Przykryj to kocem.
105
00:15:42,212 --> 00:15:43,969
Prosz臋, przykryj to, mamo.
106
00:15:44,188 --> 00:15:45,290
Nie dotykaj mnie!
107
00:15:50,529 --> 00:15:51,692
Dlaczego na mnie patrzysz?
108
00:15:55,241 --> 00:15:56,075
Przesta艅.
109
00:16:02,872 --> 00:16:03,778
Rozumiesz?
110
00:16:13,694 --> 00:16:14,653
On odszed艂.
111
00:16:19,125 --> 00:16:20,364
To koniec.
112
00:16:25,124 --> 00:16:26,504
On nie 偶yje, Lore.
113
00:16:27,101 --> 00:16:27,942
Tata?
114
00:16:28,654 --> 00:16:29,426
Tata.
115
00:16:33,931 --> 00:16:35,215
Nasz F眉hrer, Lore.
116
00:16:37,576 --> 00:16:38,739
Nie 偶yje.
117
00:16:57,981 --> 00:16:58,702
Mamo?
118
00:17:01,840 --> 00:17:03,809
Nie ma jedzenia dla Petera.
119
00:17:59,245 --> 00:17:59,926
Dzie艅 dobry.
120
00:18:01,137 --> 00:18:01,871
Szcz臋艣膰 Bo偶e.
121
00:18:02,682 --> 00:18:05,051
Czy mogliby艣my
kupi膰 troch臋 jedzenia?
122
00:18:31,857 --> 00:18:35,051
- Czy wasza mama nadal tu jest?
- Tak, oczywi艣cie.
123
00:18:36,775 --> 00:18:38,668
My艣leli艣my, 偶e wsadzili j膮
do wi臋zienia.
124
00:19:23,306 --> 00:19:24,731
Musz臋 spotka膰 si臋
z waszym ojcem.
125
00:19:28,223 --> 00:19:30,285
Je艣li nie wr贸c臋 za trzy dni,
126
00:19:31,126 --> 00:19:32,403
musicie jecha膰 do babci.
127
00:19:34,946 --> 00:19:37,395
Id藕cie na stacj臋 kolejow膮
i kupcie bilety do Hamburga.
128
00:19:40,875 --> 00:19:42,271
A stamt膮d do Husum.
129
00:19:44,399 --> 00:19:45,419
A potem brzegiem morza.
130
00:19:47,212 --> 00:19:48,407
Pami臋tasz, Lore?
131
00:19:51,786 --> 00:19:53,003
Hamburg jest daleko.
132
00:19:54,562 --> 00:19:56,870
Je艣li nie p贸jd臋 dobrowolnie,
przyjd膮 i mnie zabior膮.
133
00:19:58,566 --> 00:19:59,941
Najpierw p艂a膰 pieni臋dzmi.
134
00:20:00,901 --> 00:20:02,511
W du偶ej walizce jest bi偶uteria.
135
00:20:08,107 --> 00:20:09,370
P贸jdziesz do wi臋zienia?
136
00:20:12,084 --> 00:20:13,487
Nie martw si臋.
137
00:20:14,213 --> 00:20:15,050
Nie b臋d臋.
138
00:20:17,358 --> 00:20:18,519
To jest ob贸z.
139
00:20:19,598 --> 00:20:20,230
Tak.
140
00:20:21,098 --> 00:20:22,230
Nie wi臋zienie.
141
00:20:23,631 --> 00:20:25,175
Wi臋zienia s膮 dla przest臋pc贸w.
142
00:20:51,640 --> 00:20:52,339
We藕 go.
143
00:20:54,869 --> 00:20:55,683
We藕 go.
144
00:20:56,730 --> 00:20:57,777
We藕 go!
145
00:21:01,160 --> 00:21:02,230
Nie zabierasz go?
146
00:21:03,714 --> 00:21:05,191
Zabijaj膮 wszystkie dzieci.
147
00:21:36,785 --> 00:21:38,362
Nie wr贸cisz, prawda?
148
00:21:46,019 --> 00:21:47,722
Nie zapominaj, kim jeste艣.
149
00:23:03,480 --> 00:23:04,503
Nie martw si臋.
150
00:23:07,428 --> 00:23:08,597
Wkr贸tce tu b臋d膮.
151
00:23:11,317 --> 00:23:12,757
Ale nie mo偶emy si臋 ba膰.
152
00:23:18,175 --> 00:23:20,003
Przed zwyci臋stwem
zawsze jest cierpienie.
153
00:23:33,767 --> 00:23:34,740
Podtrzymaj mu g艂贸wk臋.
154
00:23:36,074 --> 00:23:37,493
Nie mo偶e si臋 zanurzy膰.
155
00:23:38,334 --> 00:23:41,345
- M贸g艂by si臋 wtedy utopi膰?
- Tak.
156
00:23:41,486 --> 00:23:44,064
W Hamburgu utopi艂 si臋 ch艂opiec.
W parku Jenisch.
157
00:23:44,376 --> 00:23:45,462
Jak wygl膮da艂?
158
00:23:46,998 --> 00:23:49,017
Nic nie widzia艂e艣, uciek艂e艣.
159
00:23:52,813 --> 00:23:53,962
Gdzie to jest?
160
00:23:55,816 --> 00:23:56,978
To dom babci.
161
00:23:58,954 --> 00:24:00,978
Na 艣cianie s膮 niebieskie wiatraki.
162
00:24:02,422 --> 00:24:03,306
Bardzo du偶o.
163
00:24:04,303 --> 00:24:05,626
Nied艂ugo je zobaczysz.
164
00:24:08,477 --> 00:24:09,447
Kto to jest?
165
00:24:12,377 --> 00:24:13,470
Siostra mamy.
166
00:24:14,473 --> 00:24:15,993
Zmar艂a w czasie pierwszej wojny.
167
00:24:17,310 --> 00:24:19,415
Mocno kaszla艂a, a potem umar艂a.
168
00:24:21,735 --> 00:24:22,650
Gdzie jest mama?
169
00:24:25,347 --> 00:24:27,197
Niedaleko st膮d, z tat膮.
170
00:24:29,212 --> 00:24:32,579
Je艣li s膮 niedaleko, to dlaczego
nie przychodz膮 i nas nie zabieraj膮?
171
00:24:36,274 --> 00:24:38,743
Pewnie my艣l膮 o tym,
gdzie b臋dziemy mieszka膰
172
00:24:41,846 --> 00:24:42,429
i...
173
00:24:43,796 --> 00:24:45,202
...na jaki kolor pomalowa膰 dom.
174
00:24:46,487 --> 00:24:47,327
O takich sprawach.
175
00:25:08,601 --> 00:25:09,718
Dlaczego nie otworzy艂?
176
00:25:44,393 --> 00:25:45,672
Przy艂apa艂em go na kradzie偶y.
177
00:25:46,471 --> 00:25:48,352
Nie wiem,
jak was rodzice wychowali.
178
00:25:48,995 --> 00:25:50,656
My艣licie, 偶e mo偶ecie bra膰,
co chcecie?
179
00:25:50,945 --> 00:25:52,734
Tego si臋 nauczyli艣cie
w Hitlerjugend?
180
00:25:56,331 --> 00:25:57,344
Wstawaj!
181
00:25:59,039 --> 00:26:01,508
To nie jest wasz dom!
Nikt was tu nie chce!
182
00:26:01,836 --> 00:26:04,680
Zajmiemy si臋 najm艂odszym,
ale reszta musi si臋 wynie艣膰.
183
00:26:13,467 --> 00:26:15,508
Pu艣膰, chc臋 do mamy.
184
00:26:16,118 --> 00:26:16,984
W艂a藕 tam.
185
00:26:19,610 --> 00:26:20,477
Wypu艣膰 go!
186
00:26:20,756 --> 00:26:23,109
Niemiecki ch艂opiec nie kradnie,
a potem nie p艂acze jak dziecko.
187
00:26:23,278 --> 00:26:25,250
- Kiedy wr贸ci mama?
- Nigdy!
188
00:26:26,438 --> 00:26:28,813
Wyno艣 si臋! G眉nter jest paskudnym,
ma艂ym z艂odziejaszkiem.
189
00:26:31,291 --> 00:26:32,524
Teraz musimy st膮d i艣膰.
190
00:26:33,883 --> 00:26:35,149
Wszystko przez G眉ntera!
191
00:26:36,581 --> 00:26:38,156
Powiedzia艂a, 偶e mamy zaczeka膰!
192
00:26:42,117 --> 00:26:42,836
Wy艂a藕!
193
00:26:45,603 --> 00:26:46,836
To wszystko twoja wina.
194
00:26:48,578 --> 00:26:52,078
Amerykanie maj膮 wi臋zienia
dla dzieci, takich jak ty.
195
00:26:52,867 --> 00:26:56,133
Straszne miejsca, w kt贸rych
torturuje si臋 dzieci.
196
00:26:57,766 --> 00:26:59,055
Mo偶e mama wr贸ci jutro.
197
00:26:59,205 --> 00:27:00,915
Nie chc臋 i艣膰 do wi臋zienia, Lore.
198
00:27:02,461 --> 00:27:04,500
Nie, ona nie wr贸ci.
199
00:27:05,408 --> 00:27:06,359
Jest u babci.
200
00:27:09,188 --> 00:27:10,531
Rozmawia艂am z ni膮,
201
00:27:11,835 --> 00:27:13,024
gdy was tu nie by艂o.
202
00:27:14,689 --> 00:27:16,336
Tata te偶 tam jest.
203
00:27:50,766 --> 00:27:52,078
Mog臋 zap艂aci膰!
204
00:27:52,406 --> 00:27:53,008
Ostro偶nie!
205
00:27:53,490 --> 00:27:54,727
Mog臋 zap艂aci膰.
206
00:27:56,457 --> 00:27:57,578
Chcemy jecha膰 na stacj臋.
207
00:28:02,129 --> 00:28:03,497
T臋 sukienk臋 uszy艂a twoja matka?
208
00:28:06,159 --> 00:28:07,289
Jest ze sklepu.
209
00:28:07,946 --> 00:28:09,250
Gdzie jest teraz wasza matka?
210
00:28:11,139 --> 00:28:13,047
W Hamburgu, z babci膮.
211
00:28:14,407 --> 00:28:15,331
A ojciec?
212
00:28:18,134 --> 00:28:18,832
Nie 偶yje?
213
00:28:19,233 --> 00:28:20,039
Walczy.
214
00:28:21,359 --> 00:28:22,391
Musi by膰 szalony.
215
00:28:24,676 --> 00:28:28,258
Nie ma ju偶 偶adnych poci膮g贸w.
Amerykanie wszystkie zabrali.
216
00:28:28,507 --> 00:28:29,906
T膮 drog膮 dotrzecie do Karlsruhe.
217
00:28:30,347 --> 00:28:32,488
A je艣li p贸jdziecie za daleko,
to do francuskiej granicy.
218
00:28:32,511 --> 00:28:36,070
- Chcemy dosta膰 si臋 do Hamburga.
- Id藕cie przez pole, zobaczycie drog臋.
219
00:28:37,408 --> 00:28:38,051
Masz.
220
00:28:39,383 --> 00:28:40,164
Dla dziecka.
221
00:29:08,247 --> 00:29:09,500
Uwaga, uwaga!
222
00:29:11,307 --> 00:29:15,344
W艂adz臋 sprawuj膮 Amerykanie.
223
00:29:16,242 --> 00:29:22,055
Strzelanie z ukrycia, sabota偶
i grabie偶e s膮 zabronione.
224
00:29:22,855 --> 00:29:26,957
Przest臋pstwa te b臋d膮 karane 艣mierci膮.
225
00:29:28,772 --> 00:29:34,700
Zar贸wno Niemcy, jak i pozostali,
maj膮 natychmiast uda膰 si臋 do dom贸w.
226
00:29:35,802 --> 00:29:44,166
Poza domem wolno przebywa膰 tylko
mi臋dzy 8:00 a 10:00 i 16:00 a 18:00.
227
00:29:51,060 --> 00:29:52,243
Mo偶esz mi pom贸c?
228
00:29:57,527 --> 00:29:58,630
Musisz pcha膰.
229
00:30:14,359 --> 00:30:15,572
Teraz ja chc臋.
230
00:30:15,749 --> 00:30:18,009
- Nie, puszczaj.
- Przesta艅cie, co robicie?
231
00:30:21,732 --> 00:30:22,545
Co robicie?
232
00:30:23,387 --> 00:30:24,388
Ju偶 by艂o pot艂uczone.
233
00:30:24,671 --> 00:30:26,099
Niewa偶ne, zostawcie to.
234
00:30:26,116 --> 00:30:27,131
Usi膮d藕cie tam.
235
00:31:40,353 --> 00:31:41,290
Gdzie jest G眉nter?
236
00:31:51,836 --> 00:31:52,482
G眉nter?
237
00:32:05,630 --> 00:32:06,273
G眉nter?
238
00:32:29,204 --> 00:32:29,871
G眉nter?
239
00:32:43,308 --> 00:32:44,175
Przepraszam.
240
00:32:52,427 --> 00:32:54,193
Na jej nogach by艂a krew.
241
00:32:54,950 --> 00:32:56,328
I tysi膮ce mr贸wek.
242
00:32:56,718 --> 00:32:59,787
Mo偶e mieszkaj膮 w jej ciele
i p艂ywaj膮 tam 艂贸dkami.
243
00:33:01,569 --> 00:33:02,501
Nie s膮dz臋.
244
00:33:02,751 --> 00:33:04,951
Jej krew zg臋stnia艂a jak galareta.
245
00:33:06,419 --> 00:33:08,263
艁贸dka nie da艂aby rady.
246
00:33:15,855 --> 00:33:18,068
Przepraszam, mo偶e pani
da膰 nam co艣 do jedzenia?
247
00:33:20,564 --> 00:33:22,011
Mog臋 da膰 co艣 w zamian.
248
00:33:24,251 --> 00:33:25,753
Nie k艂ad藕 tyle drewna.
249
00:33:28,200 --> 00:33:29,662
Mo偶e trzeba podmucha膰.
250
00:33:30,001 --> 00:33:32,091
Nie tak mocno,
zdmuchniesz wszystko.
251
00:33:33,037 --> 00:33:36,232
W艂贸偶cie jajka do miski.
Zostawcie ogie艅 w spokoju.
252
00:33:40,269 --> 00:33:41,535
Przesta艅 wreszcie!
253
00:33:46,390 --> 00:33:49,519
Nie dmuchaj, to nic nie daje.
Zjemy jajka na surowo.
254
00:34:32,955 --> 00:34:33,956
Usi膮dzcie tutaj.
255
00:34:36,800 --> 00:34:37,425
Dalej!
256
00:35:04,509 --> 00:35:06,783
To m贸j brat, Peter.
257
00:35:08,895 --> 00:35:09,774
Jest g艂odny.
258
00:35:23,074 --> 00:35:23,724
Prosz臋.
259
00:35:41,130 --> 00:35:42,216
Wyczy艣膰 si臋.
260
00:35:49,070 --> 00:35:50,860
Poprosi艂am, 偶eby艣 si臋 wyczy艣ci艂a.
261
00:38:59,744 --> 00:39:03,838
Musia艂am godzinami przygl膮da膰 si臋
martwym 呕ydom, tylko po to,
by dosta膰 czerstwy chleb.
262
00:39:04,119 --> 00:39:05,596
Ale masz dwa bochenki!
263
00:39:07,066 --> 00:39:10,340
Mam cukrzyc臋 i przys艂uguj膮 mi
dwa bochenki.
264
00:39:10,816 --> 00:39:12,090
A ja niczego nie mam!
265
00:39:15,953 --> 00:39:17,863
Gdyby tylko F眉hrer to wiedzia艂!
266
00:40:40,695 --> 00:40:41,617
Poka偶 mi to.
267
00:41:13,116 --> 00:41:13,899
Spr贸buj teraz.
268
00:41:19,174 --> 00:41:21,231
Ten ch艂opak by艂 w szkole.
269
00:41:29,212 --> 00:41:30,048
Chod藕cie szybko!
270
00:42:06,837 --> 00:42:08,899
Kto si臋 boi si臋 czarnego luda?
271
00:42:09,000 --> 00:42:10,805
Kto si臋 boi si臋 czarnego luda?
272
00:42:25,868 --> 00:42:27,017
Kim jeste艣, dziecko?
273
00:42:29,944 --> 00:42:31,353
Chcemy tylko co艣 do jedzenia.
274
00:42:31,539 --> 00:42:32,290
My?
275
00:42:33,228 --> 00:42:36,340
A gdzie twoja matka, ojciec?
276
00:42:38,215 --> 00:42:39,863
Mam wod臋.
277
00:42:40,886 --> 00:42:41,993
To wszystko.
278
00:43:02,418 --> 00:43:03,957
To dziecko pogryz艂y pluskwy.
279
00:43:08,651 --> 00:43:10,547
Wszyscy nie 偶yj膮. Nic nie mam.
280
00:43:11,118 --> 00:43:13,805
Mam parafin臋.
Co mo偶esz mi za ni膮 da膰?
281
00:43:20,387 --> 00:43:21,900
Ale to jest warte wi臋cej
ni偶 parafina.
282
00:43:23,799 --> 00:43:27,603
Masz co艣 jeszcze?
Przynios臋 wam jedzenie z wioski.
283
00:43:36,285 --> 00:43:37,444
To mojej matki.
284
00:44:04,229 --> 00:44:05,635
To si臋 nie uda.
285
00:44:11,833 --> 00:44:13,254
Da艂a艣 jej za du偶o.
286
00:44:14,457 --> 00:44:16,026
Nie powinna艣 oddawa膰 jej obr膮czki.
287
00:44:16,028 --> 00:44:18,106
Co jeszcze masz?
Nic!
288
00:44:23,317 --> 00:44:24,224
To 艣mierdzi!
289
00:44:24,388 --> 00:44:25,802
Tak w艂a艣nie 艣mierdzi g贸wno!
290
00:44:26,332 --> 00:44:31,143
Zdrap swoj膮 sk贸r臋 a偶 do ko艣ci,
albo niech ci臋 pluskwy ze偶r膮!
291
00:44:31,145 --> 00:44:32,270
Nie obchodzi mnie to!
292
00:46:23,932 --> 00:46:26,541
(...) Najlepszego z wszystkich wok贸艂
293
00:46:27,932 --> 00:46:32,823
Gdy zagra艂y surmy zbrojne
294
00:46:32,979 --> 00:46:37,612
Razem poszli艣my na wojn臋
295
00:46:37,735 --> 00:46:41,365
Ca艂o艣膰 tworzyli艣my z p贸艂
296
00:46:42,404 --> 00:46:46,656
Ca艂o艣膰 tworzyli艣my z p贸艂
297
00:46:48,249 --> 00:46:52,816
Gdy 艣wista艂y wok贸艂 kule
298
00:46:53,156 --> 00:46:57,066
Te do niego i do mnie
299
00:46:57,904 --> 00:47:02,386
Jedna w cel sw贸j utrafi艂a
300
00:47:02,472 --> 00:47:07,003
Mego brata powali艂a
301
00:47:07,163 --> 00:47:11,159
Upad艂 wprost pod nogi me
302
00:47:11,924 --> 00:47:16,068
Upad艂 wprost pod nogi me
303
00:47:17,222 --> 00:47:21,700
Gdy wyci膮ga艂 do mnie r臋k臋
304
00:47:21,904 --> 00:47:25,404
艁adowa艂em swoj膮 bro艅
305
00:47:26,381 --> 00:47:30,497
Nie na d艂ugo si臋 偶egnamy
306
00:47:30,832 --> 00:47:35,036
W 偶yciu wiecznym si臋 spotkamy
307
00:47:35,314 --> 00:47:38,759
Tam u艣cisn臋 twoj膮 d艂o艅
308
00:47:39,239 --> 00:47:43,142
Tam u艣cisn臋 twoj膮 d艂o艅
309
00:47:44,542 --> 00:47:45,634
To by艂o cudowne.
310
00:47:46,907 --> 00:47:47,954
Takie pi臋kne.
311
00:47:52,747 --> 00:47:54,124
Z艂amali艣my mu serce.
312
00:47:56,460 --> 00:47:58,155
Tak bardzo nas kocha艂.
313
00:47:59,840 --> 00:48:01,101
I te k艂amstwa.
314
00:48:02,696 --> 00:48:04,257
Amerykanie.
315
00:48:05,185 --> 00:48:06,687
Te ich zdj臋cia.
316
00:48:07,677 --> 00:48:10,624
Aktorzy.
Amerykanie ich wszystkich op艂acili.
317
00:48:11,413 --> 00:48:12,632
Podejd藕 tu, ma艂y.
318
00:48:13,685 --> 00:48:14,296
Chod藕!
319
00:48:15,367 --> 00:48:16,358
No dalej.
320
00:48:16,959 --> 00:48:17,646
Chod藕!
321
00:48:26,884 --> 00:48:27,734
Wyjd藕 na zewn膮trz!
322
00:48:28,158 --> 00:48:29,320
W艂贸偶 ubranie!
323
00:48:29,636 --> 00:48:30,945
Mo偶esz tu zosta膰.
324
00:48:31,232 --> 00:48:33,265
Maj膮c dziecko, dostaniesz jedzenie.
325
00:48:34,789 --> 00:48:38,311
Masz ch艂opc贸w, tak?
Bli藕niak贸w.
326
00:48:38,616 --> 00:48:40,006
Zostaw mi dziecko.
327
00:49:13,647 --> 00:49:14,710
O co jej chodzi艂o?
328
00:49:15,630 --> 00:49:17,249
Co ona m贸wi艂a o F眉hrerze?
329
00:49:17,251 --> 00:49:19,788
Nic.
O nic jej nie chodzi艂o.
330
00:49:20,652 --> 00:49:21,804
F眉hrer jest smutny?
331
00:49:25,225 --> 00:49:27,374
Lieschen? Prosz臋.
332
00:49:38,983 --> 00:49:44,235
Ju偶 ksi臋偶yc blask roztoczy艂.
333
00:49:44,888 --> 00:49:49,937
Milionem gwiazdek z艂otych
334
00:49:50,424 --> 00:49:54,453
przejrzyste niebo l艣ni.
335
00:49:56,037 --> 00:49:58,007
Las...
336
00:51:34,604 --> 00:51:35,534
Idziemy dalej.
337
00:51:46,910 --> 00:51:47,642
Hej, ty!
338
00:51:48,111 --> 00:51:49,290
Hej! Ty!
339
00:51:50,409 --> 00:51:51,290
Zosta艅cie tu.
340
00:51:56,225 --> 00:51:56,900
Podejd藕.
341
00:51:57,714 --> 00:51:58,391
Zosta艅cie.
342
00:52:07,447 --> 00:52:08,665
Matka? Ojciec?
343
00:52:10,949 --> 00:52:12,118
- Nic nie zrobili艣my.
- Co?
344
00:52:12,719 --> 00:52:13,694
Nie znamy go.
345
00:52:13,696 --> 00:52:14,983
- Dokumenty!
- Nie mamy.
346
00:52:14,985 --> 00:52:15,891
Co tu robicie?
347
00:52:16,056 --> 00:52:17,352
- Co tu robicie?
- On nie jest z nami.
348
00:52:17,354 --> 00:52:18,514
Musicie mie膰 zgod臋
na podr贸偶.
349
00:52:18,516 --> 00:52:20,766
- By艂 w szkole, 艣ledzi nas.
- OK, powoli.
350
00:52:21,204 --> 00:52:22,727
- Powoli.
- Ja mam dokumenty.
351
00:52:33,790 --> 00:52:36,340
Mo偶ecie nas podwie藕膰?
Przynajmniej do Schweinfurtu.
352
00:52:40,960 --> 00:52:43,287
- Kim jeste艣?
- Thomas. Jestem ich bratem.
353
00:52:49,780 --> 00:52:50,530
Hej, ty!
354
00:52:51,939 --> 00:52:52,508
Ty.
355
00:52:55,496 --> 00:52:56,227
Chod藕 tu.
356
00:53:09,767 --> 00:53:10,627
Jak masz na imi臋?
357
00:53:12,338 --> 00:53:13,103
Liesel.
358
00:53:13,979 --> 00:53:14,721
Liesel?
359
00:53:16,486 --> 00:53:17,510
Kto to jest, Liesel?
360
00:53:18,608 --> 00:53:19,416
Kto to jest?
361
00:53:25,292 --> 00:53:26,228
Nasz brat.
362
00:53:26,799 --> 00:53:29,806
Wyruszyli艣my z Ansbach,
szukaj膮c jedzenia, i idziemy dalej.
363
00:53:30,783 --> 00:53:33,017
- Gdzie s膮 ich dokumenty?
- Stracili je.
364
00:53:34,998 --> 00:53:36,264
Stracili je w Buchenwaldzie.
365
00:53:37,529 --> 00:53:40,420
Przeniesiono nas z Auschwitz
do Buchenwaldu i byli艣my tam
a偶 do wyzwolenia.
366
00:53:44,497 --> 00:53:45,598
Musimy i艣膰 do babci.
367
00:53:46,723 --> 00:53:48,950
- Jakiej babci?
- Tak, do babci, musimy i艣膰 do babci.
368
00:53:52,192 --> 00:53:53,059
W Hamburgu.
369
00:53:54,075 --> 00:53:54,825
W Hamburgu.
370
00:53:56,426 --> 00:53:57,161
Hamburg?
371
00:56:09,734 --> 00:56:10,694
Jest chora.
372
00:57:21,958 --> 00:57:23,433
Thomas przyni贸s艂 nam jedzenie.
373
00:57:26,345 --> 00:57:28,562
Kto ci powiedzia艂,
偶e mo偶esz wzi膮膰 dziecko?
374
00:57:44,129 --> 00:57:46,129
Jak m贸j ojciec wr贸ci,
to si臋 z tob膮 policzy.
375
00:57:46,676 --> 00:57:47,777
To kiedy wraca?
376
00:57:47,956 --> 00:57:48,855
Zamknij si臋.
377
00:57:59,410 --> 00:58:00,835
Mo偶esz zje艣膰 tylko to.
378
00:58:14,750 --> 00:58:16,062
Przesta艅.
379
00:58:39,063 --> 00:58:40,132
Wiem, kim jeste艣.
380
00:58:44,437 --> 00:58:45,250
呕ydem.
381
00:58:46,093 --> 00:58:47,492
Widzia艂am w twoich dokumentach.
382
00:58:55,369 --> 00:58:57,744
Nie chc臋, 偶eby艣 ich dotyka艂,
rozumiesz?
383
00:59:24,105 --> 00:59:24,780
Raz.
384
00:59:26,630 --> 00:59:27,269
Dwa.
385
00:59:29,984 --> 00:59:30,628
Trzy.
386
00:59:33,236 --> 00:59:33,933
Cztery.
387
00:59:36,053 --> 00:59:36,808
Pi臋膰.
388
00:59:38,491 --> 00:59:39,230
Sze艣膰.
389
00:59:51,330 --> 00:59:53,221
Thomas m贸wi, 偶e nie wpuszcz膮 nas
do Hamburga.
390
00:59:54,800 --> 00:59:56,691
Podobno jest ju偶 za granic膮.
391
00:59:58,760 --> 01:00:00,706
Niemcy si臋 rozpad艂y.
392
01:00:01,456 --> 01:00:06,355
Jest strefa rosyjska,
brytyjska, francuska.
393
01:00:07,295 --> 01:00:08,800
Teraz jeste艣my w ameryka艅skiej.
394
01:00:13,108 --> 01:00:14,420
Hamburg jest w Niemczech.
395
01:00:18,514 --> 01:00:20,834
Thomas m贸wi, 偶e ju偶 nie ma Niemiec.
396
01:00:23,088 --> 01:00:24,647
Powiedzia艂, 偶e Rosjanie
nas nienawidz膮.
397
01:00:25,170 --> 01:00:28,108
Wszyscy wrogowie nas nienawidz膮.
Nikt ju偶 nam nie ufa.
398
01:00:28,447 --> 01:00:30,006
Wszyscy m臋偶czy藕ni b臋d膮 ukarani.
399
01:00:35,245 --> 01:00:36,809
Czemu go nie lubisz?
400
01:00:41,628 --> 01:00:43,100
Nic o nim nie wiesz.
401
01:00:45,357 --> 01:00:46,514
Przynosi nam jedzenie.
402
01:00:50,639 --> 01:00:52,366
Dostaje jedzenie z powodu Petera.
403
01:00:53,525 --> 01:00:55,051
To dlatego si臋 z nami trzyma.
404
01:00:58,749 --> 01:00:59,895
To paso偶yt.
405
01:01:02,741 --> 01:01:04,123
Mama by go nie polubi艂a.
406
01:01:05,589 --> 01:01:07,787
Ale mama powiedzia艂a te偶,
偶e s膮 poci膮gi.
407
01:01:10,572 --> 01:01:11,795
Ja go lubi臋.
408
01:02:06,726 --> 01:02:08,850
Czemu te drzewa rosn膮 na dachu?
409
01:02:10,824 --> 01:02:11,639
To kamufla偶.
410
01:02:13,105 --> 01:02:15,920
- Po co?
- Robili tu bomby.
411
01:02:22,321 --> 01:02:23,265
Walczy艂e艣?
412
01:02:27,333 --> 01:02:28,577
Nie, by艂em w wi臋zieniu.
413
01:02:30,021 --> 01:02:31,038
Za co?
414
01:02:32,951 --> 01:02:34,077
Za kradzie偶.
415
01:02:36,319 --> 01:02:37,460
Masz bro艅?
416
01:02:40,935 --> 01:02:41,624
Nie.
417
01:02:55,017 --> 01:02:57,072
M贸j tato walczy na Bia艂orusi.
418
01:04:52,303 --> 01:04:53,074
Czego chcesz?
419
01:07:52,249 --> 01:07:53,936
Nie chc臋 p艂ywa膰, Lore.
420
01:07:54,303 --> 01:07:55,452
To 艂atwe.
421
01:07:55,608 --> 01:07:57,664
Zamknij si臋, G眉nter.
Ty nawet nie umiesz p艂ywa膰.
422
01:07:59,389 --> 01:08:00,497
Mog臋 p艂yn膮膰 z Peterem.
423
01:08:02,314 --> 01:08:03,731
Przep艂yniesz tam
i nas zostawisz.
424
01:08:08,224 --> 01:08:09,229
Musimy to przep艂yn膮膰.
425
01:08:09,910 --> 01:08:11,197
Od dawna nie ma tu most贸w.
426
01:08:12,489 --> 01:08:13,994
Zejd臋 na d贸艂 i si臋 rozejrz臋.
427
01:08:24,142 --> 01:08:24,895
Wracaj!
428
01:08:46,946 --> 01:08:47,704
Dzie艅 dobry.
429
01:08:48,110 --> 01:08:48,751
Bo偶e!
430
01:08:49,259 --> 01:08:50,180
Przestraszy艂a艣 mnie.
431
01:08:51,259 --> 01:08:52,196
Co tu robisz?
432
01:08:53,176 --> 01:08:54,180
Id臋 t臋dy.
433
01:08:55,812 --> 01:08:56,673
To widz臋.
434
01:08:59,286 --> 01:09:01,032
Moja babcia mieszka
po drugiej stronie.
435
01:09:06,166 --> 01:09:07,126
A twoi rodzice?
436
01:09:13,242 --> 01:09:15,821
Ma dom z wiatrakami
na 艣cianach.
437
01:09:16,590 --> 01:09:18,587
I wielki ogr贸d z kwiatami.
438
01:09:21,031 --> 01:09:22,483
- Zna pan ten dom?
- Nie.
439
01:09:27,945 --> 01:09:29,279
Dziwnie dzi艣 gor膮co.
440
01:09:35,340 --> 01:09:36,567
Musz臋 si臋 przedosta膰
przez rzek臋.
441
01:09:43,553 --> 01:09:44,373
Podejd藕,
442
01:09:45,374 --> 01:09:46,397
niech ci si臋 przyjrz臋.
443
01:09:48,086 --> 01:09:49,498
Bli偶ej, nie gryz臋.
444
01:10:13,550 --> 01:10:14,562
Za艣piewa膰 panu co艣?
445
01:10:17,586 --> 01:10:18,195
Tak.
446
01:10:20,117 --> 01:10:20,906
No, dalej.
447
01:10:22,008 --> 01:10:25,640
Braciszku, zata艅czymy,
za r臋ce si臋 z艂apiemy.
448
01:10:25,642 --> 01:10:29,212
W lewo krok, w prawo krok,
obr贸t, to nic trudnego.
449
01:10:30,035 --> 01:10:33,359
D艂o艅mi swymi klaszcz, klaszcz, klaszcz,
a stopami plaszcz, plaszcz, plaszcz.
450
01:10:33,570 --> 01:10:37,254
W lewo krok, w prawo krok,
obr贸t...
451
01:11:01,688 --> 01:11:02,617
W 艣rodku jest woda.
452
01:11:12,690 --> 01:11:15,007
Zepsuty zegarek i jelonek
za moj膮 fatyg臋.
453
01:11:17,445 --> 01:11:18,695
To wszystko, co mam.
454
01:11:19,249 --> 01:11:21,030
Wiesz, ile mam jeszcze roboty?
455
01:11:21,655 --> 01:11:25,866
I zrz臋dliw膮 偶on臋 w domu. Je艣li tego
nie sko艅cz臋, nie dostan臋 kolacji.
456
01:12:32,323 --> 01:12:34,065
Dziecko, pachniesz jak 艣mier膰.
457
01:13:26,264 --> 01:13:27,490
Co my艣my zrobili?
458
01:15:17,686 --> 01:15:18,552
Nie dotykaj mnie.
459
01:15:48,795 --> 01:15:53,107
Lore nie chcia艂a tego zrobi膰.
Nie chcia艂a.
460
01:16:13,979 --> 01:16:15,463
Wy艂膮cz to cholerstwo.
461
01:16:31,907 --> 01:16:34,011
Nie, musisz poczeka膰.
462
01:16:37,647 --> 01:16:40,238
Je艣li b臋d膮 pyta膰, to jestem waszym bratem,
463
01:16:40,355 --> 01:16:41,558
a nasi rodzice nie 偶yj膮.
464
01:16:42,049 --> 01:16:43,707
Jestem waszym bratem.
Nic wi臋cej nie m贸w.
465
01:16:46,189 --> 01:16:46,886
Zaczekaj tu.
466
01:16:53,592 --> 01:16:55,232
- Widzia艂e艣 mojego brata?
- Wyno艣 si臋!
467
01:17:18,107 --> 01:17:19,295
Powiedzia艂e艣 im?
468
01:17:19,618 --> 01:17:20,357
Co?
469
01:17:21,638 --> 01:17:23,561
Powiedzia艂e艣 im, co zrobili艣my?
470
01:17:34,585 --> 01:17:36,978
Powiedzia艂, 偶e poci膮gi znowu je偶d偶膮.
Ale nas nie przepuszcz膮.
471
01:17:37,416 --> 01:17:40,197
Musimy i艣膰 noc膮 przez las.
To najlepszy spos贸b.
472
01:17:46,589 --> 01:17:47,253
Chod藕cie.
473
01:18:33,518 --> 01:18:34,163
Lore!
474
01:18:40,257 --> 01:18:42,221
W jakim j臋zyku m贸wi艂 ten ch艂opiec?
475
01:18:43,330 --> 01:18:44,026
Po polsku.
476
01:18:45,544 --> 01:18:46,776
Jeste艣my w strefie rosyjskiej.
477
01:18:48,572 --> 01:18:49,729
Musimy si臋 dosta膰
do brytyjskiej.
478
01:18:52,765 --> 01:18:53,784
Oni s膮 z obozu.
479
01:18:56,632 --> 01:18:57,252
Chod藕.
480
01:19:20,859 --> 01:19:21,460
Cisza!
481
01:21:11,711 --> 01:21:12,773
Kto艣 co艣 gotuje.
482
01:21:16,056 --> 01:21:16,859
Jestem g艂odny.
483
01:21:17,535 --> 01:21:18,195
Cisza.
484
01:21:23,757 --> 01:21:25,406
Nie ruszajcie si臋,
dop贸ki nie wr贸c臋.
485
01:21:33,400 --> 01:21:34,523
Thomas wr贸ci?
486
01:22:13,390 --> 01:22:18,231
G眉nter, chod藕 tu,
usi膮d藕 z nami na kocu.
487
01:22:18,322 --> 01:22:19,198
Idzie.
488
01:22:20,312 --> 01:22:21,190
Thomas!
489
01:22:22,018 --> 01:22:22,901
Thomas!
490
01:22:23,339 --> 01:22:24,548
Przyprowadzi艂 kogo艣.
491
01:22:24,550 --> 01:22:26,167
Thomas! Tu jeste艣my!
492
01:22:26,511 --> 01:22:27,503
Thomas!
493
01:22:29,832 --> 01:22:30,604
G眉nter!
494
01:22:33,464 --> 01:22:34,151
St贸j!
495
01:22:34,210 --> 01:22:35,089
G眉nter!
496
01:22:52,133 --> 01:22:52,762
Biegiem!
497
01:22:54,911 --> 01:22:56,559
- Pu艣膰 mnie!
- Chod藕!
498
01:22:58,901 --> 01:22:59,864
G眉nter!
499
01:23:27,130 --> 01:23:28,092
Zastrzelili go.
500
01:23:30,537 --> 01:23:32,639
Powinien by艂 zosta膰 na miejscu,
tak jak kaza艂em.
501
01:23:32,789 --> 01:23:35,264
To twoja wina, 偶e go zastrzelili.
502
01:23:35,481 --> 01:23:37,576
Ukrad艂e艣 im jedzenie,
a teraz on nie 偶yje.
503
01:23:41,011 --> 01:23:42,319
Upad艂.
504
01:23:43,076 --> 01:23:44,420
Pobieg艂 w z艂ym kierunku.
505
01:23:46,522 --> 01:23:47,834
Powinien by艂 zosta膰
w艣r贸d drzew.
506
01:23:47,974 --> 01:23:50,740
Na ziemi. Wszyscy!
Tak jak m贸wi艂em!
507
01:23:53,381 --> 01:23:54,209
Zostaw to!
508
01:24:02,215 --> 01:24:03,340
Powinien by艂 by膰 cicho.
509
01:24:04,222 --> 01:24:05,425
My艣la艂, 偶e to ty.
510
01:24:07,668 --> 01:24:08,699
To nie by艂em ja.
511
01:24:13,319 --> 01:24:14,108
G眉nter?
512
01:24:14,592 --> 01:24:15,210
Jedz!
513
01:24:16,100 --> 01:24:17,007
Nie chc臋.
514
01:24:17,973 --> 01:24:19,085
Jedz chleb!
515
01:24:19,858 --> 01:24:20,661
Nie chc臋.
516
01:24:20,663 --> 01:24:21,429
Jedz to!
517
01:24:29,868 --> 01:24:31,402
Je艣li si臋 nie ruszycie,
id臋 bez was.
518
01:25:26,828 --> 01:25:28,089
Nie mo偶esz mnie zostawi膰.
519
01:25:32,448 --> 01:25:34,636
Nie ma ju偶 wi臋cej granic,
dacie sobie rad臋 sami.
520
01:25:35,292 --> 01:25:37,245
Z dzieckiem wpuszcz膮 ci臋
do poci膮gu.
521
01:25:41,794 --> 01:25:42,844
Je艣li zostaniesz,
522
01:25:43,890 --> 01:25:45,399
pozwol臋 ci zatrzyma膰 dziecko.
523
01:25:46,830 --> 01:25:48,282
Mo偶esz zatrzyma膰 Petera.
524
01:25:50,016 --> 01:25:52,079
Powiem wszystkim, 偶e umar艂.
525
01:25:53,780 --> 01:25:54,602
Nie chc臋 go.
526
01:25:55,545 --> 01:25:57,391
B臋dziesz m贸g艂 m贸wi膰,
偶e to tw贸j brat.
527
01:26:01,299 --> 01:26:02,174
Nie chc臋 go.
528
01:26:03,877 --> 01:26:04,979
Nie wymkniesz si臋.
529
01:26:06,131 --> 01:26:06,901
Znajd膮 ci臋.
530
01:26:07,873 --> 01:26:09,034
A potem ukarz膮,
531
01:26:09,583 --> 01:26:10,565
jak wszystkich innych.
532
01:26:12,495 --> 01:26:14,588
Jak wszyskich,
kt贸rzy post膮pili 藕le.
533
01:26:15,164 --> 01:26:16,752
Wsz臋dzie s膮 tacy,
kt贸rzy co艣 zrobili.
534
01:26:17,612 --> 01:26:18,659
Nikogo to nie obchodzi.
535
01:26:34,529 --> 01:26:35,800
Nie mog臋 ci ju偶 pom贸c.
536
01:26:41,152 --> 01:26:44,167
Powiedzia艂am im,
偶e mama i tata tam s膮.
537
01:26:47,468 --> 01:26:48,812
Ale ich wcale nie ma.
538
01:26:52,722 --> 01:26:53,663
Nie obchodzi mnie to.
539
01:26:53,963 --> 01:26:54,804
K艂amiesz!
540
01:26:56,546 --> 01:26:57,749
Zawsze k艂amiesz!
541
01:26:59,931 --> 01:27:01,030
Nie umiesz inaczej!
542
01:27:03,770 --> 01:27:05,585
Wy plugawi 呕ydzi!
543
01:27:11,337 --> 01:27:12,586
Czasem patrz臋 na ciebie
544
01:27:16,171 --> 01:27:17,133
i mog臋 je zobaczy膰.
545
01:27:19,240 --> 01:27:20,898
Jedno k艂amstwo na drugim,
546
01:27:21,204 --> 01:27:22,711
wsz臋dzie ich pe艂no.
547
01:27:25,383 --> 01:27:27,508
Nie mog臋 przesta膰 o tym my艣le膰.
548
01:27:36,962 --> 01:27:38,736
Nie mog臋 przesta膰 o tym my艣le膰.
549
01:27:41,634 --> 01:27:43,350
Nie mog臋 przesta膰 o tym my艣le膰.
550
01:28:34,628 --> 01:28:36,558
To te same zdj臋cia, co wcze艣niej?
551
01:28:37,706 --> 01:28:38,480
Nie, inne.
552
01:28:40,106 --> 01:28:41,581
Jedno by艂o chyba z Polski.
553
01:28:43,152 --> 01:28:44,386
Inne z Niemiec.
554
01:28:45,800 --> 01:28:47,667
By艂y na nim kobiety w wykopie.
555
01:28:51,987 --> 01:28:52,924
Wiele kobiet.
556
01:28:54,476 --> 01:28:55,143
Nagich.
557
01:28:56,761 --> 01:28:57,589
Ma艂y ch艂opiec.
558
01:28:57,667 --> 01:28:58,839
To wszystko jest rozdmuchane.
559
01:28:59,527 --> 01:29:02,370
To s膮 zawsze te same zdj臋cia,
tylko zrobione pod innym k膮tem.
560
01:29:02,909 --> 01:29:04,425
Wszyscy s膮 chudzi
i le偶膮 na ziemi.
561
01:29:05,866 --> 01:29:07,946
M贸wi膮, 偶e ich zabito.
562
01:29:07,948 --> 01:29:08,714
Zamknij si臋!
563
01:29:09,175 --> 01:29:10,644
Przesta艅 o tym gada膰.
564
01:29:13,378 --> 01:29:16,050
呕o艂nierze ze zdj臋膰 nie zabili
tych wszystkich ludzi.
565
01:29:16,167 --> 01:29:18,816
Nie ma 偶adnych zdj臋膰,
kt贸re by to pokazywa艂y, prawda?
566
01:29:37,738 --> 01:29:38,656
Dokumenty!
567
01:29:54,757 --> 01:29:55,749
M贸j portfel.
568
01:29:57,266 --> 01:29:58,407
Musi tu by膰.
569
01:31:53,630 --> 01:31:56,286
Obiecujesz, 偶e nikomu
nic nie powiesz?
570
01:31:58,833 --> 01:31:59,653
Co takiego?
571
01:32:05,769 --> 01:32:08,683
Zrobi艂em to tylko po to,
by nie m贸g艂 odej艣膰.
572
01:32:23,532 --> 01:32:24,437
To nie on.
573
01:32:35,140 --> 01:32:36,156
Thomas Weil.
574
01:32:37,335 --> 01:32:39,046
Powiedzia艂, 偶e to bez znaczenia.
575
01:32:39,421 --> 01:32:41,460
Ten cz艂owiek by艂 呕ydem.
Ju偶 nie 偶y艂.
576
01:32:42,310 --> 01:32:45,617
Amerykanie lubi膮 呕yd贸w,
wi臋c udawa艂 呕yda.
577
01:32:49,467 --> 01:32:50,709
Jak si臋 naprawd臋 nazywa?
578
01:32:53,428 --> 01:32:54,904
Nie powiedzia艂 mi.
579
01:32:58,513 --> 01:33:00,442
To s膮 zdj臋cia martwych 呕yd贸w.
580
01:33:44,581 --> 01:33:45,854
Czy to dom babci?
581
01:33:48,590 --> 01:33:49,698
Tak, tak my艣l臋.
582
01:33:50,510 --> 01:33:51,464
Jeste艣 pewna?
583
01:33:54,526 --> 01:33:55,495
艢wiat艂o si臋 pali.
584
01:34:11,839 --> 01:34:13,870
Berta, nie szczekaj!
B膮d藕 cicho!
585
01:34:14,753 --> 01:34:15,729
Kto tam?
586
01:34:17,862 --> 01:34:19,057
Hannelore, babciu.
587
01:34:20,742 --> 01:34:22,206
O m贸j Bo偶e, Hannelore!
588
01:34:22,565 --> 01:34:24,167
Gdzie moja Asta?
589
01:34:24,870 --> 01:34:25,823
Gdzie jest mama?
590
01:34:26,221 --> 01:34:27,753
Sk膮d przybyli艣cie, dziecko?
591
01:34:29,901 --> 01:34:31,362
Ze Schwarzwaldu, babciu.
592
01:34:48,799 --> 01:34:51,245
Chod藕cie, siadajcie, siadajcie.
593
01:34:52,948 --> 01:34:55,057
Ale uro艣li艣cie.
594
01:34:55,781 --> 01:34:57,792
To ma艂y Peter.
595
01:35:00,361 --> 01:35:01,417
A to G眉nter.
596
01:35:05,471 --> 01:35:06,174
Nie.
597
01:35:09,365 --> 01:35:10,432
Nie, zabili go.
598
01:35:13,683 --> 01:35:14,745
W strefie rosyjskiej.
599
01:35:15,745 --> 01:35:16,690
To jest J眉rgen.
600
01:35:22,618 --> 01:35:23,681
K艂ama艂a艣.
601
01:35:26,571 --> 01:35:28,470
Powiedzia艂a, 偶e mama tu b臋dzie.
602
01:35:28,900 --> 01:35:31,016
Jestem pewna, 偶e Lore nie k艂ama艂a.
603
01:35:32,071 --> 01:35:34,134
Nie ma jej tu,
bo zosta艂a ukarana.
604
01:35:35,452 --> 01:35:36,470
Prawda, babciu?
605
01:35:37,958 --> 01:35:39,540
Jest w wi臋zieniu z tat膮.
606
01:35:41,065 --> 01:35:42,798
Nigdy nie czuj wstydu z ich powodu.
607
01:35:43,949 --> 01:35:45,915
Teraz jest ju偶 po wszystkim.
608
01:35:46,580 --> 01:35:49,399
Wasi rodzice nie zrobili nic z艂ego.
Wiesz o tym, prawda?
609
01:35:51,059 --> 01:35:52,845
Patrz na mnie,
gdy do ciebie m贸wi臋!
610
01:35:55,587 --> 01:35:56,931
Nie zrobili nic z艂ego.
611
01:35:59,020 --> 01:35:59,618
Tak.
612
01:36:00,705 --> 01:36:01,407
Prosz臋.
613
01:36:07,282 --> 01:36:08,501
Daj mi r臋k臋.
614
01:39:15,780 --> 01:39:16,983
Mo偶esz wzi膮膰 Rose
615
01:39:16,985 --> 01:39:18,178
Co ma zadarty nos
616
01:39:18,180 --> 01:39:20,586
Byle nie Lulu
617
01:39:20,912 --> 01:39:23,264
Lulu zawsze robi膰 chce
618
01:39:23,381 --> 01:39:25,764
To, czemu ch艂opcy m贸wi膮 "nie"
619
01:39:25,936 --> 01:39:28,475
S艂ysz膮c Lulu dumny krok
620
01:39:28,615 --> 01:39:31,287
Londy艅ski si臋 wali most
621
01:39:33,355 --> 01:39:33,967
Witaj.
622
01:39:35,826 --> 01:39:37,391
Hannelore Dressler!
623
01:39:40,063 --> 01:39:41,422
Niech ci si臋 przyjrz臋.
624
01:39:41,611 --> 01:39:44,670
Gdy ci臋 ostatnio widzia艂am,
by艂a艣 ma艂膮 dziewczynk膮.
625
01:39:45,385 --> 01:39:47,295
Chod藕, siadaj.
626
01:39:49,605 --> 01:39:52,733
Co chcesz na 艣niadanie?
627
01:39:52,918 --> 01:39:55,537
- Poka偶 jej taniec, Wiebke.
- Tak, chod藕!
628
01:39:55,539 --> 01:39:58,342
- Zostaw mnie.
- Dalej, Lore, spodoba ci si臋.
629
01:39:59,210 --> 01:40:01,412
- Daj mi spok贸j.
- Ona nigdy nie chce si臋 bawi膰.
630
01:40:01,777 --> 01:40:03,303
Nie wierz臋 w to.
631
01:40:03,522 --> 01:40:05,436
Chod藕, Lore.
Uwa偶aj.
632
01:40:07,462 --> 01:40:10,701
R臋k臋 po艂贸偶 tu,
b臋dziesz dam膮.
633
01:40:11,398 --> 01:40:12,258
I teraz...
634
01:40:19,819 --> 01:40:20,956
Zmieniamy si臋!
635
01:40:22,315 --> 01:40:23,702
Daj mi r臋ce i dalej!
636
01:40:41,086 --> 01:40:41,711
Prosz臋.
637
01:40:43,555 --> 01:40:44,414
Nie mog臋.
638
01:41:34,801 --> 01:41:36,590
Thomas i Lisa, 1936
639
01:41:46,355 --> 01:41:48,238
艢niadanie Lisy, Spreewald
640
01:42:34,303 --> 01:42:36,629
Grzeczny ch艂opiec czeka,
a偶 mu podadz膮.
641
01:42:38,283 --> 01:42:40,770
Po艂贸偶 to na sw贸j talerz,
skoro ju偶 dotkn膮艂e艣.
642
01:42:44,096 --> 01:42:45,645
Gdzie si臋 tego nauczy艂e艣?
643
01:42:49,670 --> 01:42:51,036
Co ty wyprawiasz?
644
01:42:51,206 --> 01:42:52,825
Natychmiast to od艂贸偶, Hannelore.
645
01:43:01,272 --> 01:43:02,609
Mo偶esz wsta膰.
646
01:44:01,537 --> 01:44:04,537
T艂umaczenie (nieudolne): Peterlin
647
01:44:34,000 --> 01:44:37,000
Fragmenty muzyczne:
00:11 - "Jugend will marschieren"
- pie艣艅 Hitlerjugend
648
01:44:37,002 --> 01:44:40,002
00:14 - "Von Finnland
bis zum Schwarzen Meer"
- pie艣艅 propagandowa z 1941 r.
649
01:44:40,004 --> 01:44:43,004
00:46 - "Der gute Kamerad"
- wojskowa pie艣艅 pogrzebowa
(t艂um. za pl.wikipedia.org)
650
01:44:43,006 --> 01:44:46,006
00:49 - "Abendlied" - wiersz Matthiasa
Claudiusa (t艂um. Barbara Baldys)
z muzyk膮 J.A.P. Schulza
651
01:44:46,008 --> 01:44:49,008
01:10 - "Br眉derchen, komm, tanz mit mir"
z opery "Ja艣 i Ma艂gosia"
652
01:44:49,010 --> 01:44:52,010
01:39 - "Don't Bring Lulu"
- ameryka艅ska piosenka z 1925 r.
653
01:44:53,000 --> 01:44:57,000
Ojciec Lore ma na mundurze
dystynkcje sturmbannf眉hrera (majora)
dywizji SS "Totenkopf".
654
01:44:57,001 --> 01:45:01,001
Wi臋kszo艣膰 jej sk艂adu wywodzi艂a si臋
z jednostek wartowniczych s艂u偶膮cych
w obozach koncentracyjnych.
42658