All language subtitles for Lore.2012.BRRip.XviD.MP3-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 T艂umaczenie (nieudolne): Peterlin 2 00:00:33,469 --> 00:00:34,148 Raz. 3 00:00:35,064 --> 00:00:35,757 Dwa. 4 00:00:36,812 --> 00:00:37,516 Trzy. 5 00:00:38,553 --> 00:00:39,234 Cztery. 6 00:00:40,115 --> 00:00:41,115 Pi臋膰, sze艣膰. 7 00:00:42,167 --> 00:00:42,922 Siedem. 8 00:00:44,534 --> 00:00:45,297 Niebo. 9 00:00:47,277 --> 00:00:48,047 Siedem. 10 00:00:49,765 --> 00:00:50,595 Sze艣膰, pi臋膰. 11 00:00:52,028 --> 00:00:52,775 Cztery. 12 00:00:55,472 --> 00:00:56,168 Trzy. 13 00:00:56,549 --> 00:00:57,256 Dwa. 14 00:00:57,356 --> 00:00:58,053 Raz. 15 00:00:58,727 --> 00:00:59,427 Piek艂o. 16 00:01:01,166 --> 00:01:01,877 Jeden. 17 00:01:02,574 --> 00:01:03,309 Dwa. 18 00:01:04,276 --> 00:01:04,957 Trzy. 19 00:01:05,902 --> 00:01:06,588 Cztery. 20 00:01:07,867 --> 00:01:08,797 Pi臋膰, sze艣膰. 21 00:01:09,670 --> 00:01:10,460 Siedem. 22 00:01:11,462 --> 00:01:12,187 Niebo. 23 00:01:14,906 --> 00:01:15,735 Siedem. 24 00:01:16,110 --> 00:01:16,940 Sze艣膰, pi臋膰. 25 00:01:17,892 --> 00:01:18,626 Cztery. 26 00:01:19,110 --> 00:01:19,845 Trzy. 27 00:01:20,430 --> 00:01:21,188 Dwa. 28 00:02:19,639 --> 00:02:21,679 Mo偶emy zabra膰 tylko tyle, ile wejdzie na ci臋偶ar贸wk臋. 29 00:02:22,132 --> 00:02:23,600 Nie m贸wi臋 o tej cholernej ci臋偶ar贸wce! 30 00:02:24,499 --> 00:02:27,432 Hej, oto i ona. 31 00:02:29,016 --> 00:02:30,045 Moja dziewczynka. 32 00:02:30,225 --> 00:02:30,928 Chod藕 tu! 33 00:02:35,589 --> 00:02:36,576 Jeste艣 mokra. 34 00:02:42,171 --> 00:02:43,592 Bardzo si臋 zmieni艂a艣. 35 00:02:44,475 --> 00:02:45,530 Nie, nie bardzo. 36 00:02:47,417 --> 00:02:49,256 Nie pozna艂bym ci臋 na ulicy. 37 00:02:51,233 --> 00:02:52,655 Ja bym ciebie pozna艂a, tato. 38 00:02:57,178 --> 00:02:58,436 Co za ulga! 39 00:03:01,045 --> 00:03:02,881 Lore, obud藕 bli藕niak贸w. 40 00:03:04,431 --> 00:03:05,428 Musimy si臋 pakowa膰. 41 00:03:06,274 --> 00:03:07,006 Tato, 42 00:03:08,110 --> 00:03:09,030 jedziesz z nami? 43 00:03:10,272 --> 00:03:11,624 Nie odpowiesz jej? 44 00:03:19,284 --> 00:03:21,881 Tylko sze艣膰 talerzy i fili偶anek, ale we藕 srebra. 45 00:03:23,616 --> 00:03:24,288 Wszystkie. 46 00:03:28,388 --> 00:03:30,264 Lieschen, co robisz? 47 00:03:31,091 --> 00:03:32,210 Pom贸偶 siostrze. 48 00:03:34,812 --> 00:03:36,569 Kaza艂am ci pakowa膰 szk艂o? 49 00:03:38,951 --> 00:03:40,061 Masz mnie s艂ucha膰. 50 00:03:50,421 --> 00:03:51,679 Ma na imi臋 Peter, 51 00:03:52,319 --> 00:03:53,320 tak jak ty, tato. 52 00:03:57,731 --> 00:03:59,538 We藕 go, ma mokro. 53 00:04:06,809 --> 00:04:07,991 Podnie艣 to, G眉nter! 54 00:04:08,804 --> 00:04:10,452 - Gapa! - Sam jeste艣 gapa! 55 00:04:12,608 --> 00:04:15,303 Ustawa o zapobieganiu dziedzicznym chorobom potomstwa POUFNE 56 00:06:36,991 --> 00:06:37,679 Tato? 57 00:06:43,558 --> 00:06:45,035 Przynios臋 jej wod臋. 58 00:06:46,125 --> 00:06:48,281 Pani Richter zajmie si臋 ni膮 do naszego powrotu. 59 00:06:48,718 --> 00:06:49,922 Wracaj do matki. 60 00:06:51,826 --> 00:06:52,641 Prosz臋, id藕 ju偶. 61 00:08:29,904 --> 00:08:31,021 Wysiada膰, dziewczyny! 62 00:08:40,205 --> 00:08:41,572 Czy tu b臋dzie lepiej? 63 00:08:43,322 --> 00:08:44,322 Znajd膮 nas. 64 00:08:54,002 --> 00:08:54,666 Biegiem! 65 00:08:56,486 --> 00:08:57,673 Uwa偶aj, do cholery! 66 00:09:59,666 --> 00:10:01,074 Jeste艣 takim tch贸rzem. 67 00:10:21,941 --> 00:10:23,043 Wr贸cisz, tato? 68 00:11:01,080 --> 00:11:01,916 Heil Hitler. 69 00:11:08,392 --> 00:11:09,658 Twoja mama ju偶 wsta艂a? 70 00:11:15,748 --> 00:11:16,349 Tak. 71 00:11:26,929 --> 00:11:27,757 We藕 to. 72 00:11:46,179 --> 00:11:50,126 M艂odzie偶 chce maszerowa膰 73 00:11:50,467 --> 00:11:54,337 Poprzez ca艂y kraj 74 00:11:54,610 --> 00:11:58,509 M艂odzie偶 chce maszerowa膰 75 00:11:58,783 --> 00:12:02,927 Kt贸偶 zosta艂by w domu? 76 00:12:43,560 --> 00:12:45,567 - To F眉hrer. - Nie dotykaj tego. 77 00:12:48,523 --> 00:12:49,169 Chod藕. 78 00:12:49,923 --> 00:12:50,927 Chod藕my st膮d. 79 00:13:42,071 --> 00:13:43,243 Zbli偶a si臋, mamo, prawda? 80 00:13:44,914 --> 00:13:45,532 Co? 81 00:13:46,112 --> 00:13:47,149 Ostateczne zwyci臋stwo. 82 00:13:58,384 --> 00:13:59,618 Po艂贸偶 dzieci spa膰. 83 00:14:00,535 --> 00:14:01,501 Nied艂ugo wr贸c臋. 84 00:14:21,504 --> 00:14:25,064 Ruszaj na Wsch贸d, waleczna armio! 85 00:14:25,639 --> 00:14:28,095 Wolno艣膰 celem, 86 00:14:29,515 --> 00:14:31,954 zwyci臋stwo sztandarem! 87 00:14:33,409 --> 00:14:35,934 Wodzu, rozkazuj! 88 00:14:36,875 --> 00:14:39,840 P贸jdziemy za tob膮! 89 00:14:41,395 --> 00:14:43,833 Wolno艣膰 celem, 90 00:14:45,404 --> 00:14:47,856 zwyci臋stwo sztandarem! 91 00:14:49,269 --> 00:14:51,794 Wodzu, rozkazuj! 92 00:14:52,728 --> 00:14:53,170 P贸jdziemy za tob膮! 93 00:14:53,170 --> 00:14:53,852 Mamo? P贸jdziemy za tob膮! 94 00:14:53,852 --> 00:14:55,634 P贸jdziemy za tob膮! 95 00:14:58,032 --> 00:14:58,867 Mamo. 96 00:15:04,983 --> 00:15:08,329 Teraz wojska p臋dz膮 na wsch贸d, 97 00:15:08,774 --> 00:15:09,406 w g艂膮b rosyjskiej ziemi. 98 00:15:09,407 --> 00:15:10,587 Nie zbli偶aj si臋 do mnie! w g艂膮b rosyjskiej ziemi. 99 00:15:10,588 --> 00:15:11,829 w g艂膮b rosyjskiej ziemi. 100 00:15:13,267 --> 00:15:14,303 Towarzysze, do broni! 101 00:15:14,305 --> 00:15:15,369 Co si臋 sta艂o? Towarzysze, do broni! 102 00:15:15,370 --> 00:15:16,321 Towarzysze, do broni! 103 00:15:16,767 --> 00:15:19,694 Zwyci臋stwo b臋dzie nasze! 104 00:15:38,839 --> 00:15:39,797 Przykryj to kocem. 105 00:15:42,212 --> 00:15:43,969 Prosz臋, przykryj to, mamo. 106 00:15:44,188 --> 00:15:45,290 Nie dotykaj mnie! 107 00:15:50,529 --> 00:15:51,692 Dlaczego na mnie patrzysz? 108 00:15:55,241 --> 00:15:56,075 Przesta艅. 109 00:16:02,872 --> 00:16:03,778 Rozumiesz? 110 00:16:13,694 --> 00:16:14,653 On odszed艂. 111 00:16:19,125 --> 00:16:20,364 To koniec. 112 00:16:25,124 --> 00:16:26,504 On nie 偶yje, Lore. 113 00:16:27,101 --> 00:16:27,942 Tata? 114 00:16:28,654 --> 00:16:29,426 Tata. 115 00:16:33,931 --> 00:16:35,215 Nasz F眉hrer, Lore. 116 00:16:37,576 --> 00:16:38,739 Nie 偶yje. 117 00:16:57,981 --> 00:16:58,702 Mamo? 118 00:17:01,840 --> 00:17:03,809 Nie ma jedzenia dla Petera. 119 00:17:59,245 --> 00:17:59,926 Dzie艅 dobry. 120 00:18:01,137 --> 00:18:01,871 Szcz臋艣膰 Bo偶e. 121 00:18:02,682 --> 00:18:05,051 Czy mogliby艣my kupi膰 troch臋 jedzenia? 122 00:18:31,857 --> 00:18:35,051 - Czy wasza mama nadal tu jest? - Tak, oczywi艣cie. 123 00:18:36,775 --> 00:18:38,668 My艣leli艣my, 偶e wsadzili j膮 do wi臋zienia. 124 00:19:23,306 --> 00:19:24,731 Musz臋 spotka膰 si臋 z waszym ojcem. 125 00:19:28,223 --> 00:19:30,285 Je艣li nie wr贸c臋 za trzy dni, 126 00:19:31,126 --> 00:19:32,403 musicie jecha膰 do babci. 127 00:19:34,946 --> 00:19:37,395 Id藕cie na stacj臋 kolejow膮 i kupcie bilety do Hamburga. 128 00:19:40,875 --> 00:19:42,271 A stamt膮d do Husum. 129 00:19:44,399 --> 00:19:45,419 A potem brzegiem morza. 130 00:19:47,212 --> 00:19:48,407 Pami臋tasz, Lore? 131 00:19:51,786 --> 00:19:53,003 Hamburg jest daleko. 132 00:19:54,562 --> 00:19:56,870 Je艣li nie p贸jd臋 dobrowolnie, przyjd膮 i mnie zabior膮. 133 00:19:58,566 --> 00:19:59,941 Najpierw p艂a膰 pieni臋dzmi. 134 00:20:00,901 --> 00:20:02,511 W du偶ej walizce jest bi偶uteria. 135 00:20:08,107 --> 00:20:09,370 P贸jdziesz do wi臋zienia? 136 00:20:12,084 --> 00:20:13,487 Nie martw si臋. 137 00:20:14,213 --> 00:20:15,050 Nie b臋d臋. 138 00:20:17,358 --> 00:20:18,519 To jest ob贸z. 139 00:20:19,598 --> 00:20:20,230 Tak. 140 00:20:21,098 --> 00:20:22,230 Nie wi臋zienie. 141 00:20:23,631 --> 00:20:25,175 Wi臋zienia s膮 dla przest臋pc贸w. 142 00:20:51,640 --> 00:20:52,339 We藕 go. 143 00:20:54,869 --> 00:20:55,683 We藕 go. 144 00:20:56,730 --> 00:20:57,777 We藕 go! 145 00:21:01,160 --> 00:21:02,230 Nie zabierasz go? 146 00:21:03,714 --> 00:21:05,191 Zabijaj膮 wszystkie dzieci. 147 00:21:36,785 --> 00:21:38,362 Nie wr贸cisz, prawda? 148 00:21:46,019 --> 00:21:47,722 Nie zapominaj, kim jeste艣. 149 00:23:03,480 --> 00:23:04,503 Nie martw si臋. 150 00:23:07,428 --> 00:23:08,597 Wkr贸tce tu b臋d膮. 151 00:23:11,317 --> 00:23:12,757 Ale nie mo偶emy si臋 ba膰. 152 00:23:18,175 --> 00:23:20,003 Przed zwyci臋stwem zawsze jest cierpienie. 153 00:23:33,767 --> 00:23:34,740 Podtrzymaj mu g艂贸wk臋. 154 00:23:36,074 --> 00:23:37,493 Nie mo偶e si臋 zanurzy膰. 155 00:23:38,334 --> 00:23:41,345 - M贸g艂by si臋 wtedy utopi膰? - Tak. 156 00:23:41,486 --> 00:23:44,064 W Hamburgu utopi艂 si臋 ch艂opiec. W parku Jenisch. 157 00:23:44,376 --> 00:23:45,462 Jak wygl膮da艂? 158 00:23:46,998 --> 00:23:49,017 Nic nie widzia艂e艣, uciek艂e艣. 159 00:23:52,813 --> 00:23:53,962 Gdzie to jest? 160 00:23:55,816 --> 00:23:56,978 To dom babci. 161 00:23:58,954 --> 00:24:00,978 Na 艣cianie s膮 niebieskie wiatraki. 162 00:24:02,422 --> 00:24:03,306 Bardzo du偶o. 163 00:24:04,303 --> 00:24:05,626 Nied艂ugo je zobaczysz. 164 00:24:08,477 --> 00:24:09,447 Kto to jest? 165 00:24:12,377 --> 00:24:13,470 Siostra mamy. 166 00:24:14,473 --> 00:24:15,993 Zmar艂a w czasie pierwszej wojny. 167 00:24:17,310 --> 00:24:19,415 Mocno kaszla艂a, a potem umar艂a. 168 00:24:21,735 --> 00:24:22,650 Gdzie jest mama? 169 00:24:25,347 --> 00:24:27,197 Niedaleko st膮d, z tat膮. 170 00:24:29,212 --> 00:24:32,579 Je艣li s膮 niedaleko, to dlaczego nie przychodz膮 i nas nie zabieraj膮? 171 00:24:36,274 --> 00:24:38,743 Pewnie my艣l膮 o tym, gdzie b臋dziemy mieszka膰 172 00:24:41,846 --> 00:24:42,429 i... 173 00:24:43,796 --> 00:24:45,202 ...na jaki kolor pomalowa膰 dom. 174 00:24:46,487 --> 00:24:47,327 O takich sprawach. 175 00:25:08,601 --> 00:25:09,718 Dlaczego nie otworzy艂? 176 00:25:44,393 --> 00:25:45,672 Przy艂apa艂em go na kradzie偶y. 177 00:25:46,471 --> 00:25:48,352 Nie wiem, jak was rodzice wychowali. 178 00:25:48,995 --> 00:25:50,656 My艣licie, 偶e mo偶ecie bra膰, co chcecie? 179 00:25:50,945 --> 00:25:52,734 Tego si臋 nauczyli艣cie w Hitlerjugend? 180 00:25:56,331 --> 00:25:57,344 Wstawaj! 181 00:25:59,039 --> 00:26:01,508 To nie jest wasz dom! Nikt was tu nie chce! 182 00:26:01,836 --> 00:26:04,680 Zajmiemy si臋 najm艂odszym, ale reszta musi si臋 wynie艣膰. 183 00:26:13,467 --> 00:26:15,508 Pu艣膰, chc臋 do mamy. 184 00:26:16,118 --> 00:26:16,984 W艂a藕 tam. 185 00:26:19,610 --> 00:26:20,477 Wypu艣膰 go! 186 00:26:20,756 --> 00:26:23,109 Niemiecki ch艂opiec nie kradnie, a potem nie p艂acze jak dziecko. 187 00:26:23,278 --> 00:26:25,250 - Kiedy wr贸ci mama? - Nigdy! 188 00:26:26,438 --> 00:26:28,813 Wyno艣 si臋! G眉nter jest paskudnym, ma艂ym z艂odziejaszkiem. 189 00:26:31,291 --> 00:26:32,524 Teraz musimy st膮d i艣膰. 190 00:26:33,883 --> 00:26:35,149 Wszystko przez G眉ntera! 191 00:26:36,581 --> 00:26:38,156 Powiedzia艂a, 偶e mamy zaczeka膰! 192 00:26:42,117 --> 00:26:42,836 Wy艂a藕! 193 00:26:45,603 --> 00:26:46,836 To wszystko twoja wina. 194 00:26:48,578 --> 00:26:52,078 Amerykanie maj膮 wi臋zienia dla dzieci, takich jak ty. 195 00:26:52,867 --> 00:26:56,133 Straszne miejsca, w kt贸rych torturuje si臋 dzieci. 196 00:26:57,766 --> 00:26:59,055 Mo偶e mama wr贸ci jutro. 197 00:26:59,205 --> 00:27:00,915 Nie chc臋 i艣膰 do wi臋zienia, Lore. 198 00:27:02,461 --> 00:27:04,500 Nie, ona nie wr贸ci. 199 00:27:05,408 --> 00:27:06,359 Jest u babci. 200 00:27:09,188 --> 00:27:10,531 Rozmawia艂am z ni膮, 201 00:27:11,835 --> 00:27:13,024 gdy was tu nie by艂o. 202 00:27:14,689 --> 00:27:16,336 Tata te偶 tam jest. 203 00:27:50,766 --> 00:27:52,078 Mog臋 zap艂aci膰! 204 00:27:52,406 --> 00:27:53,008 Ostro偶nie! 205 00:27:53,490 --> 00:27:54,727 Mog臋 zap艂aci膰. 206 00:27:56,457 --> 00:27:57,578 Chcemy jecha膰 na stacj臋. 207 00:28:02,129 --> 00:28:03,497 T臋 sukienk臋 uszy艂a twoja matka? 208 00:28:06,159 --> 00:28:07,289 Jest ze sklepu. 209 00:28:07,946 --> 00:28:09,250 Gdzie jest teraz wasza matka? 210 00:28:11,139 --> 00:28:13,047 W Hamburgu, z babci膮. 211 00:28:14,407 --> 00:28:15,331 A ojciec? 212 00:28:18,134 --> 00:28:18,832 Nie 偶yje? 213 00:28:19,233 --> 00:28:20,039 Walczy. 214 00:28:21,359 --> 00:28:22,391 Musi by膰 szalony. 215 00:28:24,676 --> 00:28:28,258 Nie ma ju偶 偶adnych poci膮g贸w. Amerykanie wszystkie zabrali. 216 00:28:28,507 --> 00:28:29,906 T膮 drog膮 dotrzecie do Karlsruhe. 217 00:28:30,347 --> 00:28:32,488 A je艣li p贸jdziecie za daleko, to do francuskiej granicy. 218 00:28:32,511 --> 00:28:36,070 - Chcemy dosta膰 si臋 do Hamburga. - Id藕cie przez pole, zobaczycie drog臋. 219 00:28:37,408 --> 00:28:38,051 Masz. 220 00:28:39,383 --> 00:28:40,164 Dla dziecka. 221 00:29:08,247 --> 00:29:09,500 Uwaga, uwaga! 222 00:29:11,307 --> 00:29:15,344 W艂adz臋 sprawuj膮 Amerykanie. 223 00:29:16,242 --> 00:29:22,055 Strzelanie z ukrycia, sabota偶 i grabie偶e s膮 zabronione. 224 00:29:22,855 --> 00:29:26,957 Przest臋pstwa te b臋d膮 karane 艣mierci膮. 225 00:29:28,772 --> 00:29:34,700 Zar贸wno Niemcy, jak i pozostali, maj膮 natychmiast uda膰 si臋 do dom贸w. 226 00:29:35,802 --> 00:29:44,166 Poza domem wolno przebywa膰 tylko mi臋dzy 8:00 a 10:00 i 16:00 a 18:00. 227 00:29:51,060 --> 00:29:52,243 Mo偶esz mi pom贸c? 228 00:29:57,527 --> 00:29:58,630 Musisz pcha膰. 229 00:30:14,359 --> 00:30:15,572 Teraz ja chc臋. 230 00:30:15,749 --> 00:30:18,009 - Nie, puszczaj. - Przesta艅cie, co robicie? 231 00:30:21,732 --> 00:30:22,545 Co robicie? 232 00:30:23,387 --> 00:30:24,388 Ju偶 by艂o pot艂uczone. 233 00:30:24,671 --> 00:30:26,099 Niewa偶ne, zostawcie to. 234 00:30:26,116 --> 00:30:27,131 Usi膮d藕cie tam. 235 00:31:40,353 --> 00:31:41,290 Gdzie jest G眉nter? 236 00:31:51,836 --> 00:31:52,482 G眉nter? 237 00:32:05,630 --> 00:32:06,273 G眉nter? 238 00:32:29,204 --> 00:32:29,871 G眉nter? 239 00:32:43,308 --> 00:32:44,175 Przepraszam. 240 00:32:52,427 --> 00:32:54,193 Na jej nogach by艂a krew. 241 00:32:54,950 --> 00:32:56,328 I tysi膮ce mr贸wek. 242 00:32:56,718 --> 00:32:59,787 Mo偶e mieszkaj膮 w jej ciele i p艂ywaj膮 tam 艂贸dkami. 243 00:33:01,569 --> 00:33:02,501 Nie s膮dz臋. 244 00:33:02,751 --> 00:33:04,951 Jej krew zg臋stnia艂a jak galareta. 245 00:33:06,419 --> 00:33:08,263 艁贸dka nie da艂aby rady. 246 00:33:15,855 --> 00:33:18,068 Przepraszam, mo偶e pani da膰 nam co艣 do jedzenia? 247 00:33:20,564 --> 00:33:22,011 Mog臋 da膰 co艣 w zamian. 248 00:33:24,251 --> 00:33:25,753 Nie k艂ad藕 tyle drewna. 249 00:33:28,200 --> 00:33:29,662 Mo偶e trzeba podmucha膰. 250 00:33:30,001 --> 00:33:32,091 Nie tak mocno, zdmuchniesz wszystko. 251 00:33:33,037 --> 00:33:36,232 W艂贸偶cie jajka do miski. Zostawcie ogie艅 w spokoju. 252 00:33:40,269 --> 00:33:41,535 Przesta艅 wreszcie! 253 00:33:46,390 --> 00:33:49,519 Nie dmuchaj, to nic nie daje. Zjemy jajka na surowo. 254 00:34:32,955 --> 00:34:33,956 Usi膮dzcie tutaj. 255 00:34:36,800 --> 00:34:37,425 Dalej! 256 00:35:04,509 --> 00:35:06,783 To m贸j brat, Peter. 257 00:35:08,895 --> 00:35:09,774 Jest g艂odny. 258 00:35:23,074 --> 00:35:23,724 Prosz臋. 259 00:35:41,130 --> 00:35:42,216 Wyczy艣膰 si臋. 260 00:35:49,070 --> 00:35:50,860 Poprosi艂am, 偶eby艣 si臋 wyczy艣ci艂a. 261 00:38:59,744 --> 00:39:03,838 Musia艂am godzinami przygl膮da膰 si臋 martwym 呕ydom, tylko po to, by dosta膰 czerstwy chleb. 262 00:39:04,119 --> 00:39:05,596 Ale masz dwa bochenki! 263 00:39:07,066 --> 00:39:10,340 Mam cukrzyc臋 i przys艂uguj膮 mi dwa bochenki. 264 00:39:10,816 --> 00:39:12,090 A ja niczego nie mam! 265 00:39:15,953 --> 00:39:17,863 Gdyby tylko F眉hrer to wiedzia艂! 266 00:40:40,695 --> 00:40:41,617 Poka偶 mi to. 267 00:41:13,116 --> 00:41:13,899 Spr贸buj teraz. 268 00:41:19,174 --> 00:41:21,231 Ten ch艂opak by艂 w szkole. 269 00:41:29,212 --> 00:41:30,048 Chod藕cie szybko! 270 00:42:06,837 --> 00:42:08,899 Kto si臋 boi si臋 czarnego luda? 271 00:42:09,000 --> 00:42:10,805 Kto si臋 boi si臋 czarnego luda? 272 00:42:25,868 --> 00:42:27,017 Kim jeste艣, dziecko? 273 00:42:29,944 --> 00:42:31,353 Chcemy tylko co艣 do jedzenia. 274 00:42:31,539 --> 00:42:32,290 My? 275 00:42:33,228 --> 00:42:36,340 A gdzie twoja matka, ojciec? 276 00:42:38,215 --> 00:42:39,863 Mam wod臋. 277 00:42:40,886 --> 00:42:41,993 To wszystko. 278 00:43:02,418 --> 00:43:03,957 To dziecko pogryz艂y pluskwy. 279 00:43:08,651 --> 00:43:10,547 Wszyscy nie 偶yj膮. Nic nie mam. 280 00:43:11,118 --> 00:43:13,805 Mam parafin臋. Co mo偶esz mi za ni膮 da膰? 281 00:43:20,387 --> 00:43:21,900 Ale to jest warte wi臋cej ni偶 parafina. 282 00:43:23,799 --> 00:43:27,603 Masz co艣 jeszcze? Przynios臋 wam jedzenie z wioski. 283 00:43:36,285 --> 00:43:37,444 To mojej matki. 284 00:44:04,229 --> 00:44:05,635 To si臋 nie uda. 285 00:44:11,833 --> 00:44:13,254 Da艂a艣 jej za du偶o. 286 00:44:14,457 --> 00:44:16,026 Nie powinna艣 oddawa膰 jej obr膮czki. 287 00:44:16,028 --> 00:44:18,106 Co jeszcze masz? Nic! 288 00:44:23,317 --> 00:44:24,224 To 艣mierdzi! 289 00:44:24,388 --> 00:44:25,802 Tak w艂a艣nie 艣mierdzi g贸wno! 290 00:44:26,332 --> 00:44:31,143 Zdrap swoj膮 sk贸r臋 a偶 do ko艣ci, albo niech ci臋 pluskwy ze偶r膮! 291 00:44:31,145 --> 00:44:32,270 Nie obchodzi mnie to! 292 00:46:23,932 --> 00:46:26,541 (...) Najlepszego z wszystkich wok贸艂 293 00:46:27,932 --> 00:46:32,823 Gdy zagra艂y surmy zbrojne 294 00:46:32,979 --> 00:46:37,612 Razem poszli艣my na wojn臋 295 00:46:37,735 --> 00:46:41,365 Ca艂o艣膰 tworzyli艣my z p贸艂 296 00:46:42,404 --> 00:46:46,656 Ca艂o艣膰 tworzyli艣my z p贸艂 297 00:46:48,249 --> 00:46:52,816 Gdy 艣wista艂y wok贸艂 kule 298 00:46:53,156 --> 00:46:57,066 Te do niego i do mnie 299 00:46:57,904 --> 00:47:02,386 Jedna w cel sw贸j utrafi艂a 300 00:47:02,472 --> 00:47:07,003 Mego brata powali艂a 301 00:47:07,163 --> 00:47:11,159 Upad艂 wprost pod nogi me 302 00:47:11,924 --> 00:47:16,068 Upad艂 wprost pod nogi me 303 00:47:17,222 --> 00:47:21,700 Gdy wyci膮ga艂 do mnie r臋k臋 304 00:47:21,904 --> 00:47:25,404 艁adowa艂em swoj膮 bro艅 305 00:47:26,381 --> 00:47:30,497 Nie na d艂ugo si臋 偶egnamy 306 00:47:30,832 --> 00:47:35,036 W 偶yciu wiecznym si臋 spotkamy 307 00:47:35,314 --> 00:47:38,759 Tam u艣cisn臋 twoj膮 d艂o艅 308 00:47:39,239 --> 00:47:43,142 Tam u艣cisn臋 twoj膮 d艂o艅 309 00:47:44,542 --> 00:47:45,634 To by艂o cudowne. 310 00:47:46,907 --> 00:47:47,954 Takie pi臋kne. 311 00:47:52,747 --> 00:47:54,124 Z艂amali艣my mu serce. 312 00:47:56,460 --> 00:47:58,155 Tak bardzo nas kocha艂. 313 00:47:59,840 --> 00:48:01,101 I te k艂amstwa. 314 00:48:02,696 --> 00:48:04,257 Amerykanie. 315 00:48:05,185 --> 00:48:06,687 Te ich zdj臋cia. 316 00:48:07,677 --> 00:48:10,624 Aktorzy. Amerykanie ich wszystkich op艂acili. 317 00:48:11,413 --> 00:48:12,632 Podejd藕 tu, ma艂y. 318 00:48:13,685 --> 00:48:14,296 Chod藕! 319 00:48:15,367 --> 00:48:16,358 No dalej. 320 00:48:16,959 --> 00:48:17,646 Chod藕! 321 00:48:26,884 --> 00:48:27,734 Wyjd藕 na zewn膮trz! 322 00:48:28,158 --> 00:48:29,320 W艂贸偶 ubranie! 323 00:48:29,636 --> 00:48:30,945 Mo偶esz tu zosta膰. 324 00:48:31,232 --> 00:48:33,265 Maj膮c dziecko, dostaniesz jedzenie. 325 00:48:34,789 --> 00:48:38,311 Masz ch艂opc贸w, tak? Bli藕niak贸w. 326 00:48:38,616 --> 00:48:40,006 Zostaw mi dziecko. 327 00:49:13,647 --> 00:49:14,710 O co jej chodzi艂o? 328 00:49:15,630 --> 00:49:17,249 Co ona m贸wi艂a o F眉hrerze? 329 00:49:17,251 --> 00:49:19,788 Nic. O nic jej nie chodzi艂o. 330 00:49:20,652 --> 00:49:21,804 F眉hrer jest smutny? 331 00:49:25,225 --> 00:49:27,374 Lieschen? Prosz臋. 332 00:49:38,983 --> 00:49:44,235 Ju偶 ksi臋偶yc blask roztoczy艂. 333 00:49:44,888 --> 00:49:49,937 Milionem gwiazdek z艂otych 334 00:49:50,424 --> 00:49:54,453 przejrzyste niebo l艣ni. 335 00:49:56,037 --> 00:49:58,007 Las... 336 00:51:34,604 --> 00:51:35,534 Idziemy dalej. 337 00:51:46,910 --> 00:51:47,642 Hej, ty! 338 00:51:48,111 --> 00:51:49,290 Hej! Ty! 339 00:51:50,409 --> 00:51:51,290 Zosta艅cie tu. 340 00:51:56,225 --> 00:51:56,900 Podejd藕. 341 00:51:57,714 --> 00:51:58,391 Zosta艅cie. 342 00:52:07,447 --> 00:52:08,665 Matka? Ojciec? 343 00:52:10,949 --> 00:52:12,118 - Nic nie zrobili艣my. - Co? 344 00:52:12,719 --> 00:52:13,694 Nie znamy go. 345 00:52:13,696 --> 00:52:14,983 - Dokumenty! - Nie mamy. 346 00:52:14,985 --> 00:52:15,891 Co tu robicie? 347 00:52:16,056 --> 00:52:17,352 - Co tu robicie? - On nie jest z nami. 348 00:52:17,354 --> 00:52:18,514 Musicie mie膰 zgod臋 na podr贸偶. 349 00:52:18,516 --> 00:52:20,766 - By艂 w szkole, 艣ledzi nas. - OK, powoli. 350 00:52:21,204 --> 00:52:22,727 - Powoli. - Ja mam dokumenty. 351 00:52:33,790 --> 00:52:36,340 Mo偶ecie nas podwie藕膰? Przynajmniej do Schweinfurtu. 352 00:52:40,960 --> 00:52:43,287 - Kim jeste艣? - Thomas. Jestem ich bratem. 353 00:52:49,780 --> 00:52:50,530 Hej, ty! 354 00:52:51,939 --> 00:52:52,508 Ty. 355 00:52:55,496 --> 00:52:56,227 Chod藕 tu. 356 00:53:09,767 --> 00:53:10,627 Jak masz na imi臋? 357 00:53:12,338 --> 00:53:13,103 Liesel. 358 00:53:13,979 --> 00:53:14,721 Liesel? 359 00:53:16,486 --> 00:53:17,510 Kto to jest, Liesel? 360 00:53:18,608 --> 00:53:19,416 Kto to jest? 361 00:53:25,292 --> 00:53:26,228 Nasz brat. 362 00:53:26,799 --> 00:53:29,806 Wyruszyli艣my z Ansbach, szukaj膮c jedzenia, i idziemy dalej. 363 00:53:30,783 --> 00:53:33,017 - Gdzie s膮 ich dokumenty? - Stracili je. 364 00:53:34,998 --> 00:53:36,264 Stracili je w Buchenwaldzie. 365 00:53:37,529 --> 00:53:40,420 Przeniesiono nas z Auschwitz do Buchenwaldu i byli艣my tam a偶 do wyzwolenia. 366 00:53:44,497 --> 00:53:45,598 Musimy i艣膰 do babci. 367 00:53:46,723 --> 00:53:48,950 - Jakiej babci? - Tak, do babci, musimy i艣膰 do babci. 368 00:53:52,192 --> 00:53:53,059 W Hamburgu. 369 00:53:54,075 --> 00:53:54,825 W Hamburgu. 370 00:53:56,426 --> 00:53:57,161 Hamburg? 371 00:56:09,734 --> 00:56:10,694 Jest chora. 372 00:57:21,958 --> 00:57:23,433 Thomas przyni贸s艂 nam jedzenie. 373 00:57:26,345 --> 00:57:28,562 Kto ci powiedzia艂, 偶e mo偶esz wzi膮膰 dziecko? 374 00:57:44,129 --> 00:57:46,129 Jak m贸j ojciec wr贸ci, to si臋 z tob膮 policzy. 375 00:57:46,676 --> 00:57:47,777 To kiedy wraca? 376 00:57:47,956 --> 00:57:48,855 Zamknij si臋. 377 00:57:59,410 --> 00:58:00,835 Mo偶esz zje艣膰 tylko to. 378 00:58:14,750 --> 00:58:16,062 Przesta艅. 379 00:58:39,063 --> 00:58:40,132 Wiem, kim jeste艣. 380 00:58:44,437 --> 00:58:45,250 呕ydem. 381 00:58:46,093 --> 00:58:47,492 Widzia艂am w twoich dokumentach. 382 00:58:55,369 --> 00:58:57,744 Nie chc臋, 偶eby艣 ich dotyka艂, rozumiesz? 383 00:59:24,105 --> 00:59:24,780 Raz. 384 00:59:26,630 --> 00:59:27,269 Dwa. 385 00:59:29,984 --> 00:59:30,628 Trzy. 386 00:59:33,236 --> 00:59:33,933 Cztery. 387 00:59:36,053 --> 00:59:36,808 Pi臋膰. 388 00:59:38,491 --> 00:59:39,230 Sze艣膰. 389 00:59:51,330 --> 00:59:53,221 Thomas m贸wi, 偶e nie wpuszcz膮 nas do Hamburga. 390 00:59:54,800 --> 00:59:56,691 Podobno jest ju偶 za granic膮. 391 00:59:58,760 --> 01:00:00,706 Niemcy si臋 rozpad艂y. 392 01:00:01,456 --> 01:00:06,355 Jest strefa rosyjska, brytyjska, francuska. 393 01:00:07,295 --> 01:00:08,800 Teraz jeste艣my w ameryka艅skiej. 394 01:00:13,108 --> 01:00:14,420 Hamburg jest w Niemczech. 395 01:00:18,514 --> 01:00:20,834 Thomas m贸wi, 偶e ju偶 nie ma Niemiec. 396 01:00:23,088 --> 01:00:24,647 Powiedzia艂, 偶e Rosjanie nas nienawidz膮. 397 01:00:25,170 --> 01:00:28,108 Wszyscy wrogowie nas nienawidz膮. Nikt ju偶 nam nie ufa. 398 01:00:28,447 --> 01:00:30,006 Wszyscy m臋偶czy藕ni b臋d膮 ukarani. 399 01:00:35,245 --> 01:00:36,809 Czemu go nie lubisz? 400 01:00:41,628 --> 01:00:43,100 Nic o nim nie wiesz. 401 01:00:45,357 --> 01:00:46,514 Przynosi nam jedzenie. 402 01:00:50,639 --> 01:00:52,366 Dostaje jedzenie z powodu Petera. 403 01:00:53,525 --> 01:00:55,051 To dlatego si臋 z nami trzyma. 404 01:00:58,749 --> 01:00:59,895 To paso偶yt. 405 01:01:02,741 --> 01:01:04,123 Mama by go nie polubi艂a. 406 01:01:05,589 --> 01:01:07,787 Ale mama powiedzia艂a te偶, 偶e s膮 poci膮gi. 407 01:01:10,572 --> 01:01:11,795 Ja go lubi臋. 408 01:02:06,726 --> 01:02:08,850 Czemu te drzewa rosn膮 na dachu? 409 01:02:10,824 --> 01:02:11,639 To kamufla偶. 410 01:02:13,105 --> 01:02:15,920 - Po co? - Robili tu bomby. 411 01:02:22,321 --> 01:02:23,265 Walczy艂e艣? 412 01:02:27,333 --> 01:02:28,577 Nie, by艂em w wi臋zieniu. 413 01:02:30,021 --> 01:02:31,038 Za co? 414 01:02:32,951 --> 01:02:34,077 Za kradzie偶. 415 01:02:36,319 --> 01:02:37,460 Masz bro艅? 416 01:02:40,935 --> 01:02:41,624 Nie. 417 01:02:55,017 --> 01:02:57,072 M贸j tato walczy na Bia艂orusi. 418 01:04:52,303 --> 01:04:53,074 Czego chcesz? 419 01:07:52,249 --> 01:07:53,936 Nie chc臋 p艂ywa膰, Lore. 420 01:07:54,303 --> 01:07:55,452 To 艂atwe. 421 01:07:55,608 --> 01:07:57,664 Zamknij si臋, G眉nter. Ty nawet nie umiesz p艂ywa膰. 422 01:07:59,389 --> 01:08:00,497 Mog臋 p艂yn膮膰 z Peterem. 423 01:08:02,314 --> 01:08:03,731 Przep艂yniesz tam i nas zostawisz. 424 01:08:08,224 --> 01:08:09,229 Musimy to przep艂yn膮膰. 425 01:08:09,910 --> 01:08:11,197 Od dawna nie ma tu most贸w. 426 01:08:12,489 --> 01:08:13,994 Zejd臋 na d贸艂 i si臋 rozejrz臋. 427 01:08:24,142 --> 01:08:24,895 Wracaj! 428 01:08:46,946 --> 01:08:47,704 Dzie艅 dobry. 429 01:08:48,110 --> 01:08:48,751 Bo偶e! 430 01:08:49,259 --> 01:08:50,180 Przestraszy艂a艣 mnie. 431 01:08:51,259 --> 01:08:52,196 Co tu robisz? 432 01:08:53,176 --> 01:08:54,180 Id臋 t臋dy. 433 01:08:55,812 --> 01:08:56,673 To widz臋. 434 01:08:59,286 --> 01:09:01,032 Moja babcia mieszka po drugiej stronie. 435 01:09:06,166 --> 01:09:07,126 A twoi rodzice? 436 01:09:13,242 --> 01:09:15,821 Ma dom z wiatrakami na 艣cianach. 437 01:09:16,590 --> 01:09:18,587 I wielki ogr贸d z kwiatami. 438 01:09:21,031 --> 01:09:22,483 - Zna pan ten dom? - Nie. 439 01:09:27,945 --> 01:09:29,279 Dziwnie dzi艣 gor膮co. 440 01:09:35,340 --> 01:09:36,567 Musz臋 si臋 przedosta膰 przez rzek臋. 441 01:09:43,553 --> 01:09:44,373 Podejd藕, 442 01:09:45,374 --> 01:09:46,397 niech ci si臋 przyjrz臋. 443 01:09:48,086 --> 01:09:49,498 Bli偶ej, nie gryz臋. 444 01:10:13,550 --> 01:10:14,562 Za艣piewa膰 panu co艣? 445 01:10:17,586 --> 01:10:18,195 Tak. 446 01:10:20,117 --> 01:10:20,906 No, dalej. 447 01:10:22,008 --> 01:10:25,640 Braciszku, zata艅czymy, za r臋ce si臋 z艂apiemy. 448 01:10:25,642 --> 01:10:29,212 W lewo krok, w prawo krok, obr贸t, to nic trudnego. 449 01:10:30,035 --> 01:10:33,359 D艂o艅mi swymi klaszcz, klaszcz, klaszcz, a stopami plaszcz, plaszcz, plaszcz. 450 01:10:33,570 --> 01:10:37,254 W lewo krok, w prawo krok, obr贸t... 451 01:11:01,688 --> 01:11:02,617 W 艣rodku jest woda. 452 01:11:12,690 --> 01:11:15,007 Zepsuty zegarek i jelonek za moj膮 fatyg臋. 453 01:11:17,445 --> 01:11:18,695 To wszystko, co mam. 454 01:11:19,249 --> 01:11:21,030 Wiesz, ile mam jeszcze roboty? 455 01:11:21,655 --> 01:11:25,866 I zrz臋dliw膮 偶on臋 w domu. Je艣li tego nie sko艅cz臋, nie dostan臋 kolacji. 456 01:12:32,323 --> 01:12:34,065 Dziecko, pachniesz jak 艣mier膰. 457 01:13:26,264 --> 01:13:27,490 Co my艣my zrobili? 458 01:15:17,686 --> 01:15:18,552 Nie dotykaj mnie. 459 01:15:48,795 --> 01:15:53,107 Lore nie chcia艂a tego zrobi膰. Nie chcia艂a. 460 01:16:13,979 --> 01:16:15,463 Wy艂膮cz to cholerstwo. 461 01:16:31,907 --> 01:16:34,011 Nie, musisz poczeka膰. 462 01:16:37,647 --> 01:16:40,238 Je艣li b臋d膮 pyta膰, to jestem waszym bratem, 463 01:16:40,355 --> 01:16:41,558 a nasi rodzice nie 偶yj膮. 464 01:16:42,049 --> 01:16:43,707 Jestem waszym bratem. Nic wi臋cej nie m贸w. 465 01:16:46,189 --> 01:16:46,886 Zaczekaj tu. 466 01:16:53,592 --> 01:16:55,232 - Widzia艂e艣 mojego brata? - Wyno艣 si臋! 467 01:17:18,107 --> 01:17:19,295 Powiedzia艂e艣 im? 468 01:17:19,618 --> 01:17:20,357 Co? 469 01:17:21,638 --> 01:17:23,561 Powiedzia艂e艣 im, co zrobili艣my? 470 01:17:34,585 --> 01:17:36,978 Powiedzia艂, 偶e poci膮gi znowu je偶d偶膮. Ale nas nie przepuszcz膮. 471 01:17:37,416 --> 01:17:40,197 Musimy i艣膰 noc膮 przez las. To najlepszy spos贸b. 472 01:17:46,589 --> 01:17:47,253 Chod藕cie. 473 01:18:33,518 --> 01:18:34,163 Lore! 474 01:18:40,257 --> 01:18:42,221 W jakim j臋zyku m贸wi艂 ten ch艂opiec? 475 01:18:43,330 --> 01:18:44,026 Po polsku. 476 01:18:45,544 --> 01:18:46,776 Jeste艣my w strefie rosyjskiej. 477 01:18:48,572 --> 01:18:49,729 Musimy si臋 dosta膰 do brytyjskiej. 478 01:18:52,765 --> 01:18:53,784 Oni s膮 z obozu. 479 01:18:56,632 --> 01:18:57,252 Chod藕. 480 01:19:20,859 --> 01:19:21,460 Cisza! 481 01:21:11,711 --> 01:21:12,773 Kto艣 co艣 gotuje. 482 01:21:16,056 --> 01:21:16,859 Jestem g艂odny. 483 01:21:17,535 --> 01:21:18,195 Cisza. 484 01:21:23,757 --> 01:21:25,406 Nie ruszajcie si臋, dop贸ki nie wr贸c臋. 485 01:21:33,400 --> 01:21:34,523 Thomas wr贸ci? 486 01:22:13,390 --> 01:22:18,231 G眉nter, chod藕 tu, usi膮d藕 z nami na kocu. 487 01:22:18,322 --> 01:22:19,198 Idzie. 488 01:22:20,312 --> 01:22:21,190 Thomas! 489 01:22:22,018 --> 01:22:22,901 Thomas! 490 01:22:23,339 --> 01:22:24,548 Przyprowadzi艂 kogo艣. 491 01:22:24,550 --> 01:22:26,167 Thomas! Tu jeste艣my! 492 01:22:26,511 --> 01:22:27,503 Thomas! 493 01:22:29,832 --> 01:22:30,604 G眉nter! 494 01:22:33,464 --> 01:22:34,151 St贸j! 495 01:22:34,210 --> 01:22:35,089 G眉nter! 496 01:22:52,133 --> 01:22:52,762 Biegiem! 497 01:22:54,911 --> 01:22:56,559 - Pu艣膰 mnie! - Chod藕! 498 01:22:58,901 --> 01:22:59,864 G眉nter! 499 01:23:27,130 --> 01:23:28,092 Zastrzelili go. 500 01:23:30,537 --> 01:23:32,639 Powinien by艂 zosta膰 na miejscu, tak jak kaza艂em. 501 01:23:32,789 --> 01:23:35,264 To twoja wina, 偶e go zastrzelili. 502 01:23:35,481 --> 01:23:37,576 Ukrad艂e艣 im jedzenie, a teraz on nie 偶yje. 503 01:23:41,011 --> 01:23:42,319 Upad艂. 504 01:23:43,076 --> 01:23:44,420 Pobieg艂 w z艂ym kierunku. 505 01:23:46,522 --> 01:23:47,834 Powinien by艂 zosta膰 w艣r贸d drzew. 506 01:23:47,974 --> 01:23:50,740 Na ziemi. Wszyscy! Tak jak m贸wi艂em! 507 01:23:53,381 --> 01:23:54,209 Zostaw to! 508 01:24:02,215 --> 01:24:03,340 Powinien by艂 by膰 cicho. 509 01:24:04,222 --> 01:24:05,425 My艣la艂, 偶e to ty. 510 01:24:07,668 --> 01:24:08,699 To nie by艂em ja. 511 01:24:13,319 --> 01:24:14,108 G眉nter? 512 01:24:14,592 --> 01:24:15,210 Jedz! 513 01:24:16,100 --> 01:24:17,007 Nie chc臋. 514 01:24:17,973 --> 01:24:19,085 Jedz chleb! 515 01:24:19,858 --> 01:24:20,661 Nie chc臋. 516 01:24:20,663 --> 01:24:21,429 Jedz to! 517 01:24:29,868 --> 01:24:31,402 Je艣li si臋 nie ruszycie, id臋 bez was. 518 01:25:26,828 --> 01:25:28,089 Nie mo偶esz mnie zostawi膰. 519 01:25:32,448 --> 01:25:34,636 Nie ma ju偶 wi臋cej granic, dacie sobie rad臋 sami. 520 01:25:35,292 --> 01:25:37,245 Z dzieckiem wpuszcz膮 ci臋 do poci膮gu. 521 01:25:41,794 --> 01:25:42,844 Je艣li zostaniesz, 522 01:25:43,890 --> 01:25:45,399 pozwol臋 ci zatrzyma膰 dziecko. 523 01:25:46,830 --> 01:25:48,282 Mo偶esz zatrzyma膰 Petera. 524 01:25:50,016 --> 01:25:52,079 Powiem wszystkim, 偶e umar艂. 525 01:25:53,780 --> 01:25:54,602 Nie chc臋 go. 526 01:25:55,545 --> 01:25:57,391 B臋dziesz m贸g艂 m贸wi膰, 偶e to tw贸j brat. 527 01:26:01,299 --> 01:26:02,174 Nie chc臋 go. 528 01:26:03,877 --> 01:26:04,979 Nie wymkniesz si臋. 529 01:26:06,131 --> 01:26:06,901 Znajd膮 ci臋. 530 01:26:07,873 --> 01:26:09,034 A potem ukarz膮, 531 01:26:09,583 --> 01:26:10,565 jak wszystkich innych. 532 01:26:12,495 --> 01:26:14,588 Jak wszyskich, kt贸rzy post膮pili 藕le. 533 01:26:15,164 --> 01:26:16,752 Wsz臋dzie s膮 tacy, kt贸rzy co艣 zrobili. 534 01:26:17,612 --> 01:26:18,659 Nikogo to nie obchodzi. 535 01:26:34,529 --> 01:26:35,800 Nie mog臋 ci ju偶 pom贸c. 536 01:26:41,152 --> 01:26:44,167 Powiedzia艂am im, 偶e mama i tata tam s膮. 537 01:26:47,468 --> 01:26:48,812 Ale ich wcale nie ma. 538 01:26:52,722 --> 01:26:53,663 Nie obchodzi mnie to. 539 01:26:53,963 --> 01:26:54,804 K艂amiesz! 540 01:26:56,546 --> 01:26:57,749 Zawsze k艂amiesz! 541 01:26:59,931 --> 01:27:01,030 Nie umiesz inaczej! 542 01:27:03,770 --> 01:27:05,585 Wy plugawi 呕ydzi! 543 01:27:11,337 --> 01:27:12,586 Czasem patrz臋 na ciebie 544 01:27:16,171 --> 01:27:17,133 i mog臋 je zobaczy膰. 545 01:27:19,240 --> 01:27:20,898 Jedno k艂amstwo na drugim, 546 01:27:21,204 --> 01:27:22,711 wsz臋dzie ich pe艂no. 547 01:27:25,383 --> 01:27:27,508 Nie mog臋 przesta膰 o tym my艣le膰. 548 01:27:36,962 --> 01:27:38,736 Nie mog臋 przesta膰 o tym my艣le膰. 549 01:27:41,634 --> 01:27:43,350 Nie mog臋 przesta膰 o tym my艣le膰. 550 01:28:34,628 --> 01:28:36,558 To te same zdj臋cia, co wcze艣niej? 551 01:28:37,706 --> 01:28:38,480 Nie, inne. 552 01:28:40,106 --> 01:28:41,581 Jedno by艂o chyba z Polski. 553 01:28:43,152 --> 01:28:44,386 Inne z Niemiec. 554 01:28:45,800 --> 01:28:47,667 By艂y na nim kobiety w wykopie. 555 01:28:51,987 --> 01:28:52,924 Wiele kobiet. 556 01:28:54,476 --> 01:28:55,143 Nagich. 557 01:28:56,761 --> 01:28:57,589 Ma艂y ch艂opiec. 558 01:28:57,667 --> 01:28:58,839 To wszystko jest rozdmuchane. 559 01:28:59,527 --> 01:29:02,370 To s膮 zawsze te same zdj臋cia, tylko zrobione pod innym k膮tem. 560 01:29:02,909 --> 01:29:04,425 Wszyscy s膮 chudzi i le偶膮 na ziemi. 561 01:29:05,866 --> 01:29:07,946 M贸wi膮, 偶e ich zabito. 562 01:29:07,948 --> 01:29:08,714 Zamknij si臋! 563 01:29:09,175 --> 01:29:10,644 Przesta艅 o tym gada膰. 564 01:29:13,378 --> 01:29:16,050 呕o艂nierze ze zdj臋膰 nie zabili tych wszystkich ludzi. 565 01:29:16,167 --> 01:29:18,816 Nie ma 偶adnych zdj臋膰, kt贸re by to pokazywa艂y, prawda? 566 01:29:37,738 --> 01:29:38,656 Dokumenty! 567 01:29:54,757 --> 01:29:55,749 M贸j portfel. 568 01:29:57,266 --> 01:29:58,407 Musi tu by膰. 569 01:31:53,630 --> 01:31:56,286 Obiecujesz, 偶e nikomu nic nie powiesz? 570 01:31:58,833 --> 01:31:59,653 Co takiego? 571 01:32:05,769 --> 01:32:08,683 Zrobi艂em to tylko po to, by nie m贸g艂 odej艣膰. 572 01:32:23,532 --> 01:32:24,437 To nie on. 573 01:32:35,140 --> 01:32:36,156 Thomas Weil. 574 01:32:37,335 --> 01:32:39,046 Powiedzia艂, 偶e to bez znaczenia. 575 01:32:39,421 --> 01:32:41,460 Ten cz艂owiek by艂 呕ydem. Ju偶 nie 偶y艂. 576 01:32:42,310 --> 01:32:45,617 Amerykanie lubi膮 呕yd贸w, wi臋c udawa艂 呕yda. 577 01:32:49,467 --> 01:32:50,709 Jak si臋 naprawd臋 nazywa? 578 01:32:53,428 --> 01:32:54,904 Nie powiedzia艂 mi. 579 01:32:58,513 --> 01:33:00,442 To s膮 zdj臋cia martwych 呕yd贸w. 580 01:33:44,581 --> 01:33:45,854 Czy to dom babci? 581 01:33:48,590 --> 01:33:49,698 Tak, tak my艣l臋. 582 01:33:50,510 --> 01:33:51,464 Jeste艣 pewna? 583 01:33:54,526 --> 01:33:55,495 艢wiat艂o si臋 pali. 584 01:34:11,839 --> 01:34:13,870 Berta, nie szczekaj! B膮d藕 cicho! 585 01:34:14,753 --> 01:34:15,729 Kto tam? 586 01:34:17,862 --> 01:34:19,057 Hannelore, babciu. 587 01:34:20,742 --> 01:34:22,206 O m贸j Bo偶e, Hannelore! 588 01:34:22,565 --> 01:34:24,167 Gdzie moja Asta? 589 01:34:24,870 --> 01:34:25,823 Gdzie jest mama? 590 01:34:26,221 --> 01:34:27,753 Sk膮d przybyli艣cie, dziecko? 591 01:34:29,901 --> 01:34:31,362 Ze Schwarzwaldu, babciu. 592 01:34:48,799 --> 01:34:51,245 Chod藕cie, siadajcie, siadajcie. 593 01:34:52,948 --> 01:34:55,057 Ale uro艣li艣cie. 594 01:34:55,781 --> 01:34:57,792 To ma艂y Peter. 595 01:35:00,361 --> 01:35:01,417 A to G眉nter. 596 01:35:05,471 --> 01:35:06,174 Nie. 597 01:35:09,365 --> 01:35:10,432 Nie, zabili go. 598 01:35:13,683 --> 01:35:14,745 W strefie rosyjskiej. 599 01:35:15,745 --> 01:35:16,690 To jest J眉rgen. 600 01:35:22,618 --> 01:35:23,681 K艂ama艂a艣. 601 01:35:26,571 --> 01:35:28,470 Powiedzia艂a, 偶e mama tu b臋dzie. 602 01:35:28,900 --> 01:35:31,016 Jestem pewna, 偶e Lore nie k艂ama艂a. 603 01:35:32,071 --> 01:35:34,134 Nie ma jej tu, bo zosta艂a ukarana. 604 01:35:35,452 --> 01:35:36,470 Prawda, babciu? 605 01:35:37,958 --> 01:35:39,540 Jest w wi臋zieniu z tat膮. 606 01:35:41,065 --> 01:35:42,798 Nigdy nie czuj wstydu z ich powodu. 607 01:35:43,949 --> 01:35:45,915 Teraz jest ju偶 po wszystkim. 608 01:35:46,580 --> 01:35:49,399 Wasi rodzice nie zrobili nic z艂ego. Wiesz o tym, prawda? 609 01:35:51,059 --> 01:35:52,845 Patrz na mnie, gdy do ciebie m贸wi臋! 610 01:35:55,587 --> 01:35:56,931 Nie zrobili nic z艂ego. 611 01:35:59,020 --> 01:35:59,618 Tak. 612 01:36:00,705 --> 01:36:01,407 Prosz臋. 613 01:36:07,282 --> 01:36:08,501 Daj mi r臋k臋. 614 01:39:15,780 --> 01:39:16,983 Mo偶esz wzi膮膰 Rose 615 01:39:16,985 --> 01:39:18,178 Co ma zadarty nos 616 01:39:18,180 --> 01:39:20,586 Byle nie Lulu 617 01:39:20,912 --> 01:39:23,264 Lulu zawsze robi膰 chce 618 01:39:23,381 --> 01:39:25,764 To, czemu ch艂opcy m贸wi膮 "nie" 619 01:39:25,936 --> 01:39:28,475 S艂ysz膮c Lulu dumny krok 620 01:39:28,615 --> 01:39:31,287 Londy艅ski si臋 wali most 621 01:39:33,355 --> 01:39:33,967 Witaj. 622 01:39:35,826 --> 01:39:37,391 Hannelore Dressler! 623 01:39:40,063 --> 01:39:41,422 Niech ci si臋 przyjrz臋. 624 01:39:41,611 --> 01:39:44,670 Gdy ci臋 ostatnio widzia艂am, by艂a艣 ma艂膮 dziewczynk膮. 625 01:39:45,385 --> 01:39:47,295 Chod藕, siadaj. 626 01:39:49,605 --> 01:39:52,733 Co chcesz na 艣niadanie? 627 01:39:52,918 --> 01:39:55,537 - Poka偶 jej taniec, Wiebke. - Tak, chod藕! 628 01:39:55,539 --> 01:39:58,342 - Zostaw mnie. - Dalej, Lore, spodoba ci si臋. 629 01:39:59,210 --> 01:40:01,412 - Daj mi spok贸j. - Ona nigdy nie chce si臋 bawi膰. 630 01:40:01,777 --> 01:40:03,303 Nie wierz臋 w to. 631 01:40:03,522 --> 01:40:05,436 Chod藕, Lore. Uwa偶aj. 632 01:40:07,462 --> 01:40:10,701 R臋k臋 po艂贸偶 tu, b臋dziesz dam膮. 633 01:40:11,398 --> 01:40:12,258 I teraz... 634 01:40:19,819 --> 01:40:20,956 Zmieniamy si臋! 635 01:40:22,315 --> 01:40:23,702 Daj mi r臋ce i dalej! 636 01:40:41,086 --> 01:40:41,711 Prosz臋. 637 01:40:43,555 --> 01:40:44,414 Nie mog臋. 638 01:41:34,801 --> 01:41:36,590 Thomas i Lisa, 1936 639 01:41:46,355 --> 01:41:48,238 艢niadanie Lisy, Spreewald 640 01:42:34,303 --> 01:42:36,629 Grzeczny ch艂opiec czeka, a偶 mu podadz膮. 641 01:42:38,283 --> 01:42:40,770 Po艂贸偶 to na sw贸j talerz, skoro ju偶 dotkn膮艂e艣. 642 01:42:44,096 --> 01:42:45,645 Gdzie si臋 tego nauczy艂e艣? 643 01:42:49,670 --> 01:42:51,036 Co ty wyprawiasz? 644 01:42:51,206 --> 01:42:52,825 Natychmiast to od艂贸偶, Hannelore. 645 01:43:01,272 --> 01:43:02,609 Mo偶esz wsta膰. 646 01:44:01,537 --> 01:44:04,537 T艂umaczenie (nieudolne): Peterlin 647 01:44:34,000 --> 01:44:37,000 Fragmenty muzyczne: 00:11 - "Jugend will marschieren" - pie艣艅 Hitlerjugend 648 01:44:37,002 --> 01:44:40,002 00:14 - "Von Finnland bis zum Schwarzen Meer" - pie艣艅 propagandowa z 1941 r. 649 01:44:40,004 --> 01:44:43,004 00:46 - "Der gute Kamerad" - wojskowa pie艣艅 pogrzebowa (t艂um. za pl.wikipedia.org) 650 01:44:43,006 --> 01:44:46,006 00:49 - "Abendlied" - wiersz Matthiasa Claudiusa (t艂um. Barbara Baldys) z muzyk膮 J.A.P. Schulza 651 01:44:46,008 --> 01:44:49,008 01:10 - "Br眉derchen, komm, tanz mit mir" z opery "Ja艣 i Ma艂gosia" 652 01:44:49,010 --> 01:44:52,010 01:39 - "Don't Bring Lulu" - ameryka艅ska piosenka z 1925 r. 653 01:44:53,000 --> 01:44:57,000 Ojciec Lore ma na mundurze dystynkcje sturmbannf眉hrera (majora) dywizji SS "Totenkopf". 654 01:44:57,001 --> 01:45:01,001 Wi臋kszo艣膰 jej sk艂adu wywodzi艂a si臋 z jednostek wartowniczych s艂u偶膮cych w obozach koncentracyjnych. 42658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.