All language subtitles for aMEDICI S03E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,600 --> 00:02:00,800 Thank you. It's beautiful, papa. 2 00:02:01,360 --> 00:02:03,640 Well, it was the finest that I could find in Rome. 3 00:02:10,360 --> 00:02:13,360 Now, they say that these... 4 00:02:13,840 --> 00:02:15,679 were carved for a Spanish king. 5 00:02:16,520 --> 00:02:19,240 I prefer to work than play these games, father. 6 00:02:19,959 --> 00:02:21,280 Maybe in the bank... 7 00:02:24,240 --> 00:02:25,958 Now you're still young. 8 00:02:25,959 --> 00:02:28,840 Well, I wouldn't wish for responsibility too soon, Piero. 9 00:02:33,560 --> 00:02:35,480 Can you teach me how to play? 10 00:02:36,520 --> 00:02:37,799 Of course I can. 11 00:02:37,800 --> 00:02:39,958 It wasn't easy, but I've moved money... 12 00:02:39,959 --> 00:02:41,679 between accounts. If Carlo can persuade... 13 00:02:41,680 --> 00:02:45,199 the Pope to repay his debts before the end of the month, then... 14 00:02:45,200 --> 00:02:46,600 we'll survive this. 15 00:02:50,520 --> 00:02:51,720 With hope. 16 00:02:56,640 --> 00:02:58,760 There is a new Pope in Rome. 17 00:03:03,200 --> 00:03:04,760 What are you whispering, Pietro? 18 00:03:05,920 --> 00:03:07,480 What time does the tavern open? 19 00:03:08,680 --> 00:03:10,280 Are you bored? Already? 20 00:03:13,680 --> 00:03:15,920 Yes. Yes... 21 00:03:16,239 --> 00:03:17,920 Rome is far from here. 22 00:03:18,760 --> 00:03:21,159 So why does it matter to Pietro and I 23 00:03:21,160 --> 00:03:24,920 that the new Pope bought his office with gold coins, instead of prayer? 24 00:03:25,840 --> 00:03:29,600 Because it matters to Christ. 25 00:03:31,080 --> 00:03:33,800 "My house shall be called a house of prayer... 26 00:03:34,400 --> 00:03:37,319 but you are making it a den of thieves." 27 00:03:38,160 --> 00:03:39,360 Christ's words: 28 00:03:39,879 --> 00:03:41,683 "Don't worry, Pietro, I'm getting to the point... 29 00:03:41,684 --> 00:03:43,004 then you can have your drink!" 30 00:03:45,879 --> 00:03:49,319 But Jesus Jesus saw something else. 31 00:03:50,563 --> 00:03:55,159 That even the powerless can fight corruption. 32 00:03:56,879 --> 00:04:00,520 Not with gold coins, but with another currency. 33 00:04:02,600 --> 00:04:03,800 Love. 34 00:04:06,400 --> 00:04:08,480 This is the currency of our Lord. 35 00:04:09,800 --> 00:04:11,679 Christ gave everything for us. 36 00:04:12,239 --> 00:04:14,679 So we might learn to give everything for each other. 37 00:04:17,320 --> 00:04:18,920 Let the brave help the scared. 38 00:04:20,040 --> 00:04:21,760 The healthy the sick. 39 00:04:22,479 --> 00:04:24,360 The wealthy the poor. 40 00:04:32,113 --> 00:04:33,578 For the poor. 41 00:04:33,579 --> 00:04:35,400 God bless you, Madonna. 42 00:04:40,360 --> 00:04:42,319 Spend your love on one another... 43 00:04:43,218 --> 00:04:45,359 and your purity will spread upwards... 44 00:04:45,360 --> 00:04:46,800 and cleanse the Church. 45 00:04:48,606 --> 00:04:49,806 Go in peace... 46 00:04:50,560 --> 00:04:52,200 brothers and sisters. 47 00:04:55,119 --> 00:04:56,600 Bless you, Father. 48 00:05:02,280 --> 00:05:03,560 Prior, may I speak to you? 49 00:05:06,119 --> 00:05:07,400 The people love you, Prior. 50 00:05:08,640 --> 00:05:11,039 - God be with you. - I speak to bring them closer to God. 51 00:05:11,040 --> 00:05:12,839 Not to serve any man's interest. 52 00:05:12,840 --> 00:05:15,279 You wanted the Pope to be chosen by God... 53 00:05:15,280 --> 00:05:17,759 but Lorenzo de' Medici paid for him with gold. 54 00:05:17,760 --> 00:05:20,839 - I know what happened in Rome. - You speak of equality. 55 00:05:20,840 --> 00:05:24,478 Help us get it by demanding the Priori be restored. 56 00:05:24,479 --> 00:05:26,039 I'm a man of faith. 57 00:05:26,040 --> 00:05:28,640 Not of politics, Messer Ardinghelli. 58 00:05:36,520 --> 00:05:39,360 The Medici bank is weak. I hear it everywhere. 59 00:05:39,840 --> 00:05:42,639 If the Prior will not help us apply pressure on Lorenzo... 60 00:05:42,640 --> 00:05:44,639 there is a way we can do it ourselves. 61 00:05:44,640 --> 00:05:46,680 Demand a catasto. 62 00:05:48,640 --> 00:05:50,199 Messers of the Council... 63 00:05:50,200 --> 00:05:52,999 our people suffer under heavy taxes... 64 00:05:53,000 --> 00:05:54,639 levied in time of war. 65 00:05:55,479 --> 00:05:57,960 There has been discontent, it's true. 66 00:06:00,040 --> 00:06:01,679 Well, we'll consider your warning. 67 00:06:01,680 --> 00:06:02,799 There's been much consideration. 68 00:06:02,800 --> 00:06:04,840 Now it's time to act. 69 00:06:07,280 --> 00:06:09,300 The people demand a catasto. 70 00:06:09,760 --> 00:06:12,840 It is our right to assess the city treasury and each man's wealth. 71 00:06:13,680 --> 00:06:16,679 And it has been too long since the last catasto. 72 00:06:20,640 --> 00:06:22,319 Very well, Messer Ardinghelli. 73 00:06:22,760 --> 00:06:25,639 The catasto will be held at the end of the year after the harvest. 74 00:06:25,640 --> 00:06:27,559 Why not now? 75 00:06:27,560 --> 00:06:29,238 I'm sure I speak for all of us... 76 00:06:29,239 --> 00:06:31,200 when I say my accounts are in order. 77 00:06:31,920 --> 00:06:33,260 I have nothing to hide. 78 00:06:33,859 --> 00:06:35,258 None of us do. 79 00:06:41,879 --> 00:06:43,079 Madonna? 80 00:06:43,640 --> 00:06:45,600 I hear you played your part in Rome. 81 00:06:46,640 --> 00:06:49,238 I do not seek your approval, Bernardi. 82 00:06:49,239 --> 00:06:50,711 Where's my husband? 83 00:06:50,712 --> 00:06:51,878 It's a disaster. 84 00:06:51,879 --> 00:06:55,364 Ardinghelli has called upon the Ten to carry out a catasto. 85 00:06:55,365 --> 00:06:58,561 His intention can only be to be to prove that we're bankrupt. 86 00:06:58,562 --> 00:07:00,399 I'm sorry, I should have been there. 87 00:07:00,400 --> 00:07:01,919 Well, you had other things to attend to. 88 00:07:01,920 --> 00:07:03,079 We couldn't have seen this coming. 89 00:07:03,080 --> 00:07:04,999 If the clerks discover the money missing... 90 00:07:05,000 --> 00:07:06,999 from the city, you'll be tried for treason. 91 00:07:07,000 --> 00:07:08,679 It-it must be delayed. 92 00:07:08,680 --> 00:07:10,400 What, and prove that the bank is failing? 93 00:07:11,400 --> 00:07:13,379 No No, the money has to be replaced... 94 00:07:13,380 --> 00:07:15,332 before the city clerks examine the ledgers. 95 00:07:15,333 --> 00:07:17,400 And Carlo has to press the Pope to repay his debt. 96 00:07:19,879 --> 00:07:22,920 Nobody, and I mean nobody, can see the city ledgers. 97 00:07:24,239 --> 00:07:25,439 What is it? 98 00:07:30,000 --> 00:07:31,240 You can speak freely. 99 00:07:33,760 --> 00:07:38,118 Your mother established a second set of ledgers. 100 00:07:38,119 --> 00:07:41,399 She stole from the dowry fund then forged entries... 101 00:07:41,400 --> 00:07:44,720 hiding proof of the money that was taken from the city. 102 00:07:45,287 --> 00:07:46,607 Clever move. 103 00:07:47,320 --> 00:07:49,311 Your mother was a fox amongst hares. 104 00:07:49,312 --> 00:07:52,159 If the theft from the dowry fund is discovered, we are ruined. 105 00:07:57,440 --> 00:08:00,359 Tommaso What is it? 106 00:08:00,360 --> 00:08:03,279 After what happened this morning, I thought you should know... 107 00:08:03,280 --> 00:08:06,480 that Ardinghelli and Spinelli were at Savonarola's sermon today. 108 00:08:07,040 --> 00:08:09,020 I believe that they seek to use his popularity... 109 00:08:09,021 --> 00:08:10,519 - against you. - Yes... 110 00:08:10,520 --> 00:08:12,240 Yes, his preaching of equality... 111 00:08:12,813 --> 00:08:15,332 fostering distrust of the Council amongst the people. 112 00:08:16,320 --> 00:08:17,520 Look... 113 00:08:18,280 --> 00:08:20,118 To reassure them, I think this catasto... 114 00:08:20,119 --> 00:08:21,679 should be run openly and honestly. 115 00:08:21,680 --> 00:08:23,040 I'd like you to take charge of it. 116 00:08:23,680 --> 00:08:24,880 I'd be glad to. 117 00:08:26,479 --> 00:08:28,360 You're a very good friend, Tommaso. 118 00:08:28,800 --> 00:08:30,079 I appreciate your council... 119 00:08:39,879 --> 00:08:42,040 He's not the man I would have chosen for this job. 120 00:08:42,879 --> 00:08:44,560 You think I'd rather chosen you? 121 00:08:47,239 --> 00:08:48,439 Tommaso is honest. 122 00:08:49,400 --> 00:08:51,040 And perception matters. 123 00:08:55,479 --> 00:08:57,040 I must speak with Savonarola. 124 00:08:57,680 --> 00:09:01,039 We cannot afford to have him used against us by our enemies. 125 00:09:01,040 --> 00:09:03,079 What we did in Rome must have angered him. 126 00:09:04,879 --> 00:09:06,079 Father. 127 00:09:06,500 --> 00:09:08,720 Tommaso wants me to help with the catasto. 128 00:09:09,640 --> 00:09:10,920 If you agree to it. 129 00:09:11,720 --> 00:09:14,360 When I was sixteen I was eager to learn about the city. 130 00:09:19,640 --> 00:09:21,200 It's Piero's decision. 131 00:09:22,680 --> 00:09:23,920 I would like to. 132 00:09:25,400 --> 00:09:26,600 Very well. 133 00:09:38,621 --> 00:09:40,800 Matthew, Chapter three. 134 00:09:47,439 --> 00:09:49,840 "The voice of one calling in the wilderness." 135 00:09:52,898 --> 00:09:57,360 You remember the word of God, but chose to act in his place in Rome. 136 00:09:59,239 --> 00:10:01,238 If Riario's candidate would have won... 137 00:10:01,239 --> 00:10:03,040 Florence would never have found peace. 138 00:10:06,206 --> 00:10:07,406 Is it true? 139 00:10:09,119 --> 00:10:10,600 Ardinghelli is courting you? 140 00:10:12,680 --> 00:10:14,159 So that's why you're here? 141 00:10:15,200 --> 00:10:16,840 To see I'll not act against you? 142 00:10:19,800 --> 00:10:21,000 I told him... 143 00:10:21,901 --> 00:10:23,720 I have no interest in politics. 144 00:10:31,840 --> 00:10:33,040 Savonarola? 145 00:10:36,553 --> 00:10:38,113 He won't side with Ardinghelli. 146 00:10:39,439 --> 00:10:41,360 And he's got very strong feelings, but... 147 00:10:42,040 --> 00:10:44,800 he's a priest. He won't be drawn into politics. 148 00:10:46,560 --> 00:10:47,800 But the catasto... 149 00:10:48,119 --> 00:10:49,199 We aren't out of danger. 150 00:10:49,200 --> 00:10:50,600 Yes, but we will be. 151 00:10:51,400 --> 00:10:52,600 We will be. 152 00:10:55,560 --> 00:10:57,960 And we'll find a way to repay the city. 153 00:11:06,959 --> 00:11:08,159 Fixing this... 154 00:11:10,160 --> 00:11:12,160 it will be the last thing, I promise. 155 00:11:16,200 --> 00:11:17,600 We can live now. 156 00:11:26,040 --> 00:11:28,040 I asked Sandro to come dine with us. 157 00:11:31,000 --> 00:11:32,480 Just like the old days. 158 00:11:38,240 --> 00:11:39,512 The catasto was established 159 00:11:39,513 --> 00:11:41,640 when your great-grandfather was in the Priori. 160 00:11:42,360 --> 00:11:44,319 Here, each citizen makes a declaration... 161 00:11:44,320 --> 00:11:45,760 of their property and income. 162 00:11:46,239 --> 00:11:48,478 It's our job to make sure that their ledgers are in order... 163 00:11:48,479 --> 00:11:50,639 and that they are paying the taxes that are due. 164 00:11:50,640 --> 00:11:52,679 By law, they must make a full accounting... 165 00:11:52,680 --> 00:11:54,240 of all income or face penalties. 166 00:11:55,119 --> 00:11:56,961 You know so much about the city. 167 00:11:56,962 --> 00:11:58,520 My father taught me. 168 00:12:02,670 --> 00:12:04,920 Lorenzo's a very busy man, Piero. 169 00:12:05,446 --> 00:12:08,840 Maybe he doesn't yet see what I see in you. 170 00:12:10,080 --> 00:12:11,560 You don't have to be him. 171 00:12:13,040 --> 00:12:14,438 Make your own choices... 172 00:12:14,439 --> 00:12:15,679 Find your own way. 173 00:12:17,943 --> 00:12:19,319 Tommaso... 174 00:12:19,320 --> 00:12:21,000 Messer Ardinghelli... 175 00:12:22,600 --> 00:12:26,040 I see the Medici have a hand everywhere in Florence. 176 00:12:27,387 --> 00:12:29,360 Piero wishes to learn about his city. 177 00:12:30,920 --> 00:12:33,840 The Medici are citizens, just like your family and mine. 178 00:12:34,160 --> 00:12:35,360 Aren't they? 179 00:12:36,200 --> 00:12:37,639 He has every right to be here. 180 00:12:39,400 --> 00:12:41,000 I've searched the accounts. 181 00:12:42,000 --> 00:12:43,599 Not the Pope's money, none of these debts... 182 00:12:43,600 --> 00:12:45,560 are large enough to repay the city. 183 00:12:46,640 --> 00:12:48,040 There is one debt. 184 00:12:49,680 --> 00:12:50,920 Sarzana. 185 00:12:52,498 --> 00:12:54,999 No, it can't be recalled. 186 00:12:55,000 --> 00:12:57,240 Our new Pope is from the region. 187 00:12:58,760 --> 00:13:00,520 The city's under his protection. 188 00:13:01,280 --> 00:13:03,280 Being from there, I thought you'd be aware of that. 189 00:13:09,439 --> 00:13:12,240 You see, I did manage to find something out about you, Bruno. 190 00:13:13,280 --> 00:13:14,979 Of course, the trail stops... 191 00:13:14,980 --> 00:13:18,639 at the Sarzana gates. No one seems to recall a Bruno Bernardi. 192 00:13:20,200 --> 00:13:22,480 It's not a part of my life I wish to recall either. 193 00:13:24,439 --> 00:13:25,679 Let alone revisit. 194 00:13:27,800 --> 00:13:29,159 I see no other choice. 195 00:13:30,560 --> 00:13:31,800 I must call on my brother. 196 00:13:32,840 --> 00:13:34,319 Does he have influence there? 197 00:13:35,400 --> 00:13:36,720 He's Gonfaloniere. 198 00:13:40,959 --> 00:13:42,360 Guido Battista? 199 00:13:48,959 --> 00:13:50,280 Bruno Battista. 200 00:13:50,720 --> 00:13:51,920 Yes. 201 00:13:55,800 --> 00:13:58,600 Do you think you can persuade him to pay the money back? 202 00:13:59,520 --> 00:14:00,720 I can ask. 203 00:14:01,520 --> 00:14:03,120 Chances are he will say no. 204 00:14:05,160 --> 00:14:07,920 Well, we've got to find a way to turn that no into a yes. 205 00:14:13,940 --> 00:14:16,238 We're done with the Roselli accounts. 206 00:14:16,239 --> 00:14:19,439 Let's start on these next. Come on, there's no time to lose. 207 00:14:22,800 --> 00:14:24,040 Madonna Medici... 208 00:14:26,560 --> 00:14:28,439 There. The Medici accounts. 209 00:14:31,080 --> 00:14:32,359 Since he was a child... 210 00:14:32,360 --> 00:14:34,760 Piero has always struggled to find his place in the world. 211 00:14:36,239 --> 00:14:37,439 These too... 212 00:14:38,959 --> 00:14:40,400 He seems at home here. 213 00:14:42,200 --> 00:14:44,679 The more successful the father, the harder it is for the son. 214 00:14:45,160 --> 00:14:46,400 I felt it, too. 215 00:14:48,600 --> 00:14:50,240 Well, it's good to see him happy. 216 00:14:51,239 --> 00:14:52,439 Thank you, Tommaso. 217 00:15:01,800 --> 00:15:04,195 The way back to God is simple! 218 00:15:04,782 --> 00:15:06,720 But that does not mean it is easy! 219 00:15:07,879 --> 00:15:10,639 Our sins are like a comforting blanket. 220 00:15:12,280 --> 00:15:13,520 Perhaps for you... 221 00:15:14,400 --> 00:15:17,400 drinking and gambling dulls your pain. 222 00:15:19,360 --> 00:15:20,880 Perhaps you cheat your customers... 223 00:15:21,320 --> 00:15:22,920 for the benefit of your family. 224 00:15:23,959 --> 00:15:26,759 Perhaps you tell yourself it doesn't matter because they won't realize. 225 00:15:32,600 --> 00:15:34,159 It's hard to turn our backs... 226 00:15:34,160 --> 00:15:36,140 on the things that make our own lives bearable. 227 00:15:36,920 --> 00:15:40,360 But it's harder still to live without God's love. 228 00:15:42,587 --> 00:15:44,200 May his peace be with you. 229 00:15:45,280 --> 00:15:46,359 In the name of the Father... 230 00:15:46,360 --> 00:15:49,199 and of the Son and of the Holy Spirit. 231 00:15:49,200 --> 00:15:50,400 Amen. 232 00:16:01,360 --> 00:16:02,560 Father? 233 00:16:04,040 --> 00:16:05,760 - Excuse me. - Madonna. 234 00:16:07,000 --> 00:16:08,520 I'm so glad to see you here. 235 00:16:10,200 --> 00:16:11,600 My words struck a nerve? 236 00:16:12,126 --> 00:16:13,326 No, you speak well. 237 00:16:15,060 --> 00:16:17,620 I hear you also preach against the new Pope. 238 00:16:18,493 --> 00:16:20,813 You know what Lorenzo did in Rome was wrong. 239 00:16:22,440 --> 00:16:24,319 What he did, he did not do alone. 240 00:16:26,640 --> 00:16:27,920 Was that your choice? 241 00:16:28,879 --> 00:16:30,079 He's my husband. 242 00:16:30,687 --> 00:16:32,360 But your soul is your own. 243 00:16:36,879 --> 00:16:39,840 Together we might bring him back to God. 244 00:16:43,720 --> 00:16:45,360 We each must find our own way. 245 00:16:59,840 --> 00:17:01,760 It's the same this time every year. 246 00:17:03,239 --> 00:17:05,040 A man could lose himself in it. 247 00:17:35,119 --> 00:17:37,840 Last year we were visited by the plague... 248 00:17:38,600 --> 00:17:39,800 this year... 249 00:17:40,320 --> 00:17:42,159 we are visited by... 250 00:17:44,520 --> 00:17:47,439 Lorenzo de' Medici's messenger boy? 251 00:17:49,600 --> 00:17:51,360 You hold yourself differently. 252 00:17:54,360 --> 00:17:57,039 Florence must have put some iron in your soul. 253 00:17:57,040 --> 00:17:59,240 I didn't think you'd have the guts to return. 254 00:18:03,524 --> 00:18:06,240 I forgot how much you take after our father. 255 00:18:08,109 --> 00:18:10,560 What he did, he did to us both... 256 00:18:10,561 --> 00:18:12,179 The difference between... 257 00:18:12,639 --> 00:18:14,200 you and I 258 00:18:14,959 --> 00:18:16,599 is that I learned from him. 259 00:18:16,600 --> 00:18:17,840 You betrayed him. 260 00:18:20,439 --> 00:18:22,000 Exile was a mercy. 261 00:18:22,879 --> 00:18:24,478 He was a fool to leave. 262 00:18:24,479 --> 00:18:27,399 You were a fool to follow, worse than a fool. You... 263 00:18:27,400 --> 00:18:30,159 brother, are always soft-hearted. 264 00:18:32,360 --> 00:18:35,439 I should have let him choke to death here on the damp air. 265 00:18:39,001 --> 00:18:40,727 You have no regrets at all? 266 00:18:47,686 --> 00:18:51,886 Before he died, he said nothing of me? 267 00:18:56,920 --> 00:18:58,280 I have no recollection. 268 00:19:13,479 --> 00:19:15,360 I'm here to offer you a deal. 269 00:19:17,320 --> 00:19:20,560 Repay the hundred thousand florins you owe the Medici... 270 00:19:21,257 --> 00:19:23,319 you will have Florence's protection. 271 00:19:23,640 --> 00:19:24,840 That's it? 272 00:19:25,720 --> 00:19:27,592 The reason you travelled so far? 273 00:19:28,395 --> 00:19:29,399 Really? 274 00:19:29,400 --> 00:19:31,599 Surely Lorenzo de' Medici's lackey has... 275 00:19:31,600 --> 00:19:33,438 something more to offer than that. 276 00:19:33,439 --> 00:19:35,999 Trade with Florence will enrich Sarzana. 277 00:19:36,000 --> 00:19:37,200 Will it? 278 00:19:40,640 --> 00:19:41,840 The answer is no. 279 00:19:42,476 --> 00:19:46,652 You see, unlike you, I don't have to bow and scrape to the Medici. 280 00:19:48,800 --> 00:19:50,822 I have the support of the new Pope... 281 00:19:50,823 --> 00:19:53,118 and I know the Medici have no desire to... 282 00:19:53,119 --> 00:19:55,118 fight an ally they paid so much... 283 00:19:55,119 --> 00:19:56,719 to secure. 284 00:19:56,720 --> 00:20:00,040 Isn't that right? So, run along. 285 00:20:00,800 --> 00:20:02,319 Tell your master that. 286 00:20:04,506 --> 00:20:05,985 I think I might stay a while. 287 00:20:10,165 --> 00:20:12,800 It's been a long time since I've been home, Guido. 288 00:20:14,320 --> 00:20:15,560 Do as you wish. 289 00:20:17,280 --> 00:20:18,800 You can have our father's room... 290 00:20:19,239 --> 00:20:20,439 Bruno. 291 00:20:51,000 --> 00:20:52,359 Guido is right. 292 00:20:52,360 --> 00:20:53,880 You must go to the country. 293 00:20:57,560 --> 00:20:59,240 We'll return when you're well again. 294 00:21:14,400 --> 00:21:15,878 Sandro! 295 00:21:15,879 --> 00:21:16,999 Poliziano... 296 00:21:17,000 --> 00:21:18,878 It's like the good old days in Careggi, huh? 297 00:21:18,879 --> 00:21:19,999 It's so good to see you. 298 00:21:20,000 --> 00:21:22,559 Only this time I'm the dusty old poet and you're... 299 00:21:22,560 --> 00:21:24,559 the famous artist returned from Rome. 300 00:21:24,560 --> 00:21:27,400 - I like that. - Thank you both for coming. 301 00:21:28,320 --> 00:21:29,639 Poliziano. 302 00:21:30,840 --> 00:21:32,040 Good to see you. 303 00:21:33,600 --> 00:21:34,800 You look your old self... 304 00:21:35,640 --> 00:21:37,000 despite the years. 305 00:21:41,703 --> 00:21:45,600 Your work at the Cappella Magna has been praised far and wide. 306 00:21:46,224 --> 00:21:48,799 I noticed that you've had somebody else add Riario... 307 00:21:48,800 --> 00:21:50,360 to the hanging men in the Loggia. 308 00:21:51,046 --> 00:21:54,365 Yes Riario's death has closed the chapter. 309 00:21:55,360 --> 00:21:56,599 We shall start a fresh one. 310 00:21:56,600 --> 00:21:58,360 Lorenzo, look who's here! 311 00:21:58,920 --> 00:22:00,159 Leonardo. 312 00:22:00,560 --> 00:22:02,279 Returned to Florence! 313 00:22:02,280 --> 00:22:05,319 We should talk of art and life as we used to. 314 00:22:07,119 --> 00:22:09,799 Now, art should speak of beauty, truth and God. 315 00:22:09,800 --> 00:22:11,317 But what of science? 316 00:22:11,318 --> 00:22:13,279 Or of nature? 317 00:22:13,280 --> 00:22:16,359 We must let our hands be guided by true inspiration, from the divine. 318 00:22:16,360 --> 00:22:19,280 It is the gift of artists to show men God's grace. 319 00:22:19,720 --> 00:22:21,079 These machines... 320 00:22:21,080 --> 00:22:23,160 the ones that you have been working on in Milan... 321 00:22:23,239 --> 00:22:24,439 Yes, well... 322 00:22:25,360 --> 00:22:27,679 I am more an engineer than an artist... 323 00:22:27,680 --> 00:22:28,817 but I do find that... 324 00:22:28,818 --> 00:22:32,359 visual language helps us understand the theories... 325 00:22:32,360 --> 00:22:33,656 of mechanics. The striking... 326 00:22:33,657 --> 00:22:35,600 the impetus, the rebound... 327 00:22:35,601 --> 00:22:37,519 - inertia... - And you've built them? 328 00:22:37,520 --> 00:22:41,000 Milan is littered with my experiments. 329 00:22:42,146 --> 00:22:43,346 We digress. 330 00:22:44,190 --> 00:22:47,520 Sandro, I've asked you here tonight, because... 331 00:22:48,080 --> 00:22:50,639 I want to offer you a space in the gardens. 332 00:22:51,107 --> 00:22:52,307 Your own academy. 333 00:22:53,320 --> 00:22:54,760 Well, that's wonderful news. 334 00:22:56,119 --> 00:22:58,600 You're a hero to your students, so please... 335 00:22:59,640 --> 00:23:01,560 teach them the beauty of your vision. 336 00:23:02,640 --> 00:23:04,079 It's certainly a generous offer. 337 00:23:09,439 --> 00:23:11,520 But at least, promise us you'll consider it. 338 00:23:14,347 --> 00:23:15,547 Of course. 339 00:23:17,193 --> 00:23:18,312 Good. 340 00:23:18,760 --> 00:23:20,878 Good. Poliziano. 341 00:23:20,879 --> 00:23:23,199 What about you? Did you write anything new? 342 00:23:23,200 --> 00:23:24,480 Well, we're all friends now. 343 00:23:32,999 --> 00:23:34,839 You haven't had a night like this in a while. 344 00:23:37,012 --> 00:23:39,173 I wish Giuliano were there to see it. 345 00:23:42,800 --> 00:23:46,679 I sent Bernardi to Sarzana, to recover the money the city owes us. 346 00:23:48,160 --> 00:23:50,679 I have word that the Gonfaloniere there refuses to pay it. 347 00:23:52,520 --> 00:23:54,159 - Lorenzo, if... - No, don't worry. 348 00:23:55,439 --> 00:23:56,840 It's what we expected. 349 00:24:04,559 --> 00:24:07,599 Not content with putting pressure on the Pope... 350 00:24:07,600 --> 00:24:11,159 now Lorenzo does the same to the Gonfaloniere of Sarzana. 351 00:24:19,440 --> 00:24:23,469 Holy Father, all Lorenzo asks is for what is owed to be repaid. 352 00:24:23,470 --> 00:24:26,335 This is no longer about money, father Carlo. 353 00:24:26,336 --> 00:24:29,334 Lorenzo meddles in the affairs of a region I come from. 354 00:24:29,335 --> 00:24:32,360 It's a direct challenge to my authority. 355 00:24:33,000 --> 00:24:35,240 Tell him it must stop. 356 00:24:45,400 --> 00:24:46,880 Where have you been? 357 00:24:50,800 --> 00:24:53,199 - To San Marco. - Again? 358 00:24:53,200 --> 00:24:55,400 I didn't know you were so pious. 359 00:24:56,959 --> 00:24:59,280 Well, perhaps I changed and you didn't notice. 360 00:25:01,879 --> 00:25:04,079 You should listen to what Prior Girolamo says... 361 00:25:04,080 --> 00:25:06,880 instead of thinking how you can use him to further your ambition. 362 00:25:12,704 --> 00:25:13,878 Tommaso... 363 00:25:13,879 --> 00:25:15,679 The clerks are finished with your declaration. 364 00:25:16,320 --> 00:25:17,520 Madonna. 365 00:25:18,239 --> 00:25:19,840 This catasto takes forever. 366 00:25:20,439 --> 00:25:22,679 No doubt because it is overseen... 367 00:25:22,680 --> 00:25:24,399 by a member of Lorenzo's council... 368 00:25:24,400 --> 00:25:26,643 assisted by Lorenzo's son. 369 00:25:26,644 --> 00:25:29,600 Tommaso advises my father on progress as he does you. 370 00:25:32,320 --> 00:25:33,520 As a courtesy. 371 00:25:36,239 --> 00:25:38,320 I serve Florence, not Lorenzo. 372 00:25:38,321 --> 00:25:40,080 My loyalty is to the people. 373 00:25:40,081 --> 00:25:42,491 It takes time to listen to their concerns. 374 00:25:47,439 --> 00:25:49,000 In the name of Florence... 375 00:25:49,959 --> 00:25:51,639 perhaps you could also... 376 00:25:51,640 --> 00:25:55,244 remind Lorenzo that this used to be a republic... 377 00:25:55,245 --> 00:25:59,240 and you you were once its strongest advocate. 378 00:26:08,479 --> 00:26:10,400 I'm sorry. I spoke out of turn. 379 00:26:11,200 --> 00:26:12,400 No. 380 00:26:13,600 --> 00:26:15,719 Ardinghelli just reminded me of something... 381 00:26:15,720 --> 00:26:17,400 that I'd allowed myself to forget. 382 00:26:18,239 --> 00:26:19,720 Your father would be proud of you. 383 00:26:21,640 --> 00:26:23,400 Get some rest. I'll see you tomorrow. 384 00:26:24,400 --> 00:26:25,600 Messer Medici? 385 00:26:26,439 --> 00:26:27,760 Forgive my intrusion. 386 00:26:28,360 --> 00:26:29,679 Will you help me? 387 00:26:36,160 --> 00:26:39,800 The Pope is angry about your move on Sarzana. 388 00:26:40,267 --> 00:26:42,799 He warns that if you spill even a single drop of blood there... 389 00:26:42,800 --> 00:26:44,478 you will face the wrath of the Papal army. 390 00:26:44,479 --> 00:26:46,319 After everything he's done to prevent war... 391 00:26:46,320 --> 00:26:48,199 I must go to Milan. 392 00:26:48,200 --> 00:26:49,279 Sorry, Milan? 393 00:26:49,280 --> 00:26:51,759 Lorenzo, what have you planned with Bernardi? 394 00:26:51,760 --> 00:26:53,679 Let there be no bloodshed, alright? 395 00:26:53,680 --> 00:26:55,640 - Not for this, for money... - Trust me. Trust me. 396 00:26:56,720 --> 00:26:58,439 The future is within our grasp. 397 00:27:19,049 --> 00:27:20,679 It's been a long ride. 398 00:27:20,680 --> 00:27:22,439 I'm not as young as I once was. 399 00:27:31,766 --> 00:27:33,366 Lorenzo de' Medici. 400 00:27:34,160 --> 00:27:35,360 Duke Sforza. 401 00:27:36,119 --> 00:27:37,319 Lord Regent. 402 00:27:38,834 --> 00:27:41,040 I greatly valued my friendship with your father. 403 00:27:42,200 --> 00:27:44,559 Florence still considers Milan her closest ally. 404 00:27:44,560 --> 00:27:46,560 Milan values your friendship, too. 405 00:27:47,200 --> 00:27:48,720 In the spirit of friendship... 406 00:27:49,560 --> 00:27:50,760 I came to help you. 407 00:27:51,800 --> 00:27:53,760 I know that France threatens Milan. 408 00:27:55,080 --> 00:27:57,439 Bolstering our alliance will secure your position. 409 00:27:59,600 --> 00:28:00,800 I see. 410 00:28:01,520 --> 00:28:03,679 How would you bolster our alliance? 411 00:28:05,680 --> 00:28:07,360 By bringing Sarzana into it. 412 00:28:09,000 --> 00:28:11,439 - Interesting... - And to persuade Sarzana? 413 00:28:12,468 --> 00:28:14,240 I'll need to borrow your army. 414 00:28:16,705 --> 00:28:19,720 The Duke would be seen as a very powerful man in the north of Italy. 415 00:28:20,593 --> 00:28:22,200 France would dare not attack him. 416 00:28:23,480 --> 00:28:24,760 You were my father's ally. 417 00:28:26,119 --> 00:28:27,560 And I want to help you. 418 00:28:28,119 --> 00:28:29,639 But you must be careful. 419 00:28:29,640 --> 00:28:31,920 Sarzana is protected by the new Pope. 420 00:28:32,879 --> 00:28:35,199 Duke, you should not risk Milanese lives... 421 00:28:35,200 --> 00:28:36,880 unless you are absolutely sure. 422 00:28:40,439 --> 00:28:41,999 It must be frustrating... 423 00:28:42,000 --> 00:28:43,840 pretending to defer to a boy. 424 00:28:45,439 --> 00:28:46,964 No more than it must be for you to... 425 00:28:46,965 --> 00:28:49,760 pretend to defer to Florence's citizens. 426 00:28:52,200 --> 00:28:55,760 When Gian Galeazzo comes of age, you'll lose your position as Regent. 427 00:28:56,959 --> 00:28:59,199 And the army guarantees your future in Milan. 428 00:28:59,200 --> 00:29:00,600 That's why you won't risk it. 429 00:29:01,479 --> 00:29:03,679 We both signed a treaty at Bagnolo. 430 00:29:04,879 --> 00:29:07,279 Yet now you want to declare war on the Pope? 431 00:29:07,280 --> 00:29:09,280 No, no, no, no. There'll be no war. 432 00:29:12,040 --> 00:29:13,800 Don't count on my army. 433 00:29:16,720 --> 00:29:18,240 Then just a few men. 434 00:29:19,479 --> 00:29:21,040 And something else. 435 00:29:25,879 --> 00:29:27,361 Impressive, isn't it? 436 00:29:27,362 --> 00:29:28,839 A catapult. 437 00:29:28,840 --> 00:29:30,559 The most lethal ever designed. 438 00:29:30,560 --> 00:29:34,399 It uses a rotating drum to launch cannons at devastating speed. 439 00:29:34,400 --> 00:29:36,439 Leonardo is a clever engineer. 440 00:29:36,879 --> 00:29:38,280 But it doesn't work. 441 00:29:41,720 --> 00:29:43,000 The drum jams. 442 00:29:45,560 --> 00:29:46,760 It's useless. 443 00:30:09,760 --> 00:30:11,159 You summoned me? 444 00:30:17,000 --> 00:30:20,118 Touched as I am by this pretence... 445 00:30:20,119 --> 00:30:22,240 at a family reunion... 446 00:30:24,080 --> 00:30:25,520 it's been days. 447 00:30:27,879 --> 00:30:29,280 You're up to something. 448 00:30:29,900 --> 00:30:31,180 Me? 449 00:30:32,160 --> 00:30:33,400 The weak one? 450 00:30:34,013 --> 00:30:37,323 You sweat like a pig that's caught the butcher's eye. 451 00:30:44,246 --> 00:30:46,406 I still scare you, don't I, Bruno? 452 00:30:52,858 --> 00:30:54,058 Oh yes. 453 00:30:58,299 --> 00:31:00,419 You should know I've written to the Pope. 454 00:31:01,200 --> 00:31:02,880 That you'll never outsmart me. 455 00:31:03,545 --> 00:31:04,759 Because you're the clever one. 456 00:31:04,760 --> 00:31:07,520 Well, I'm the one that escaped that old bastard's shadow. So, yes. 457 00:31:08,540 --> 00:31:10,880 You know, you should be grateful to me. 458 00:31:12,200 --> 00:31:14,238 And I'm the one who chose to let you live. 459 00:31:14,239 --> 00:31:16,639 I'm the one who chose to let you go. 460 00:31:16,640 --> 00:31:18,320 You should be grateful. 461 00:31:18,720 --> 00:31:20,880 You tell me, brother, was that strength? 462 00:31:22,280 --> 00:31:23,480 Or weakness? 463 00:31:29,839 --> 00:31:32,287 I could have done it with these hands. 464 00:31:46,680 --> 00:31:48,040 That's why I lead. 465 00:31:52,360 --> 00:31:54,000 And you follow. 466 00:32:00,270 --> 00:32:02,840 Here he is the weak one. 467 00:32:03,913 --> 00:32:05,113 The idiot... 468 00:32:05,879 --> 00:32:08,159 who let his brother trick him. 469 00:32:09,040 --> 00:32:11,600 Useless, pathetic worm. 470 00:32:14,840 --> 00:32:16,478 Guido will never let us... 471 00:32:16,479 --> 00:32:18,840 return to Sarzana. 472 00:32:19,560 --> 00:32:20,760 This is your fault! 473 00:32:51,245 --> 00:32:52,886 Bring your canvas over there. 474 00:32:53,479 --> 00:32:54,880 Messer Botticelli. 475 00:32:56,225 --> 00:32:57,425 We are honored. 476 00:32:58,267 --> 00:33:00,279 Let me show you the space Messer Lorenzo... 477 00:33:00,280 --> 00:33:02,079 has set aside for your new studio. 478 00:33:02,080 --> 00:33:03,280 I'll see it later. 479 00:33:25,052 --> 00:33:26,453 Tell me what you see. 480 00:33:30,433 --> 00:33:33,200 I'd like to be able to see the Virgin Mary alone. 481 00:33:34,560 --> 00:33:35,639 But every time I try... 482 00:33:35,640 --> 00:33:37,960 I cannot help looking for the hand of the sculptor. 483 00:33:39,200 --> 00:33:41,159 An artist cannot escape the self. 484 00:33:41,560 --> 00:33:43,520 Whether he loves or hates it. 485 00:33:48,560 --> 00:33:51,238 You know, I strive very hard to capture the beauty of God... 486 00:33:51,239 --> 00:33:52,600 and every time I fail... 487 00:33:54,439 --> 00:33:57,280 I think only of my talent and my own reputation. 488 00:33:58,760 --> 00:33:59,960 So... 489 00:34:01,520 --> 00:34:04,079 therefore I paint for myself, not for Him. 490 00:34:09,520 --> 00:34:12,344 Lorenzo has offered me my own workshop... 491 00:34:12,345 --> 00:34:13,557 in the gardens. 492 00:34:14,040 --> 00:34:15,240 And if you accept... 493 00:34:16,239 --> 00:34:17,600 who will you be painting for? 494 00:34:30,640 --> 00:34:32,840 You are a genius, Leonardo. 495 00:34:36,459 --> 00:34:39,218 I thought you asked about my machines out of curiosity. 496 00:34:40,200 --> 00:34:41,601 I should have known better. 497 00:34:41,602 --> 00:34:43,559 You made mistakes in your calculations. 498 00:34:43,560 --> 00:34:45,079 You've never intended these to work... 499 00:34:45,080 --> 00:34:46,719 I may not believe in heaven or hell. 500 00:34:46,720 --> 00:34:49,040 But that doesn't mean that I have no morality. 501 00:34:49,959 --> 00:34:53,478 Ludovico can't be trusted to use such machines wisely. 502 00:34:53,479 --> 00:34:56,874 And I have no wish to see men die by my design. 503 00:34:56,875 --> 00:34:58,350 Forget Ludovico. 504 00:34:58,351 --> 00:34:59,800 Do you trust me? 505 00:35:02,400 --> 00:35:05,200 This is your chance to see if these machines can work. 506 00:35:08,119 --> 00:35:11,400 You really think I can be manipulated that easily? 507 00:35:15,239 --> 00:35:16,639 No man will die. 508 00:35:17,760 --> 00:35:19,079 You have my word. 509 00:35:25,852 --> 00:35:27,878 Tommaso, I need to speak with you urgently. 510 00:35:27,879 --> 00:35:29,319 Can't this wait, Piero? 511 00:35:29,320 --> 00:35:31,120 What do you know of the dowry fund? 512 00:35:39,280 --> 00:35:42,159 The Monte delle Doti was established by the city to provide... 513 00:35:42,160 --> 00:35:43,760 dowries for the poor. 514 00:35:44,479 --> 00:35:45,919 Why? 515 00:35:45,920 --> 00:35:47,360 A man asked for my help. 516 00:35:47,940 --> 00:35:49,639 His sister was due to marry... 517 00:35:49,640 --> 00:35:52,400 but he was told payments from the fund had been suspended. 518 00:35:54,800 --> 00:35:56,189 He must be mistaken. 519 00:35:56,680 --> 00:35:58,519 You said the catasto was an opportunity... 520 00:35:58,520 --> 00:36:00,559 for those without a voice to be heard... 521 00:36:00,560 --> 00:36:02,000 His is one of these voices. 522 00:36:10,320 --> 00:36:12,478 Tommaso Peruzzi. Let me in. 523 00:36:12,479 --> 00:36:14,999 I've orders not to let anyone in. 524 00:36:15,000 --> 00:36:16,407 I'm one of the Ten. 525 00:36:16,408 --> 00:36:19,319 I'm supervising the catasto on the orders of Lorenzo de' Medici. 526 00:36:19,320 --> 00:36:21,618 I need to see the city's accounts. 527 00:36:21,619 --> 00:36:22,819 Let me in. 528 00:36:42,760 --> 00:36:44,560 Who told you to bar this chamber? 529 00:36:52,439 --> 00:36:53,878 Thank God you've returned. 530 00:36:53,879 --> 00:36:55,679 To fetch Leonardo. 531 00:36:55,680 --> 00:36:57,359 I ride to Sarzana within the hour. 532 00:36:57,360 --> 00:36:59,039 Tommaso's here to see you. 533 00:36:59,040 --> 00:37:00,240 It's urgent. 534 00:37:09,239 --> 00:37:10,439 Lorenzo... 535 00:37:11,520 --> 00:37:12,840 What is it, Tommaso? 536 00:37:14,600 --> 00:37:16,480 Bernardi's been stealing from the city. 537 00:37:19,239 --> 00:37:20,833 What evidence do you have? 538 00:37:20,834 --> 00:37:22,739 The books of the Dowry Fund have been altered. 539 00:37:23,680 --> 00:37:26,054 They show payments to men who have never received them. 540 00:37:26,639 --> 00:37:28,239 The fund is almost empty. 541 00:37:29,561 --> 00:37:32,960 Bernardi ordered the guard not to let anyone enter the vault. 542 00:37:33,720 --> 00:37:36,159 I mean, surely there must be some mistake. 543 00:37:36,160 --> 00:37:37,921 - I'll investigate further. - No. 544 00:37:37,922 --> 00:37:40,159 I'll deal with it personally on my return. 545 00:37:41,287 --> 00:37:43,399 If this gets out people will just panic. 546 00:37:43,400 --> 00:37:45,159 They'll jump to conclusions. 547 00:37:46,720 --> 00:37:48,560 It can wait until I return. 548 00:37:51,360 --> 00:37:52,560 Very well. 549 00:37:56,800 --> 00:37:58,360 Thank you, Tommaso. 550 00:38:03,457 --> 00:38:04,800 And I've been thinking. 551 00:38:06,745 --> 00:38:09,600 It's a long time since we talked about restoring the Priori. 552 00:38:10,600 --> 00:38:11,800 Yes, indeed. 553 00:38:13,753 --> 00:38:14,953 When I return. 554 00:38:24,080 --> 00:38:25,400 What will we do? 555 00:38:25,800 --> 00:38:28,079 When I return from Sarzana I'll have the money. 556 00:38:28,080 --> 00:38:29,280 We'll put it in the vault. 557 00:38:29,760 --> 00:38:31,120 Tommaso has no proof. 558 00:38:32,760 --> 00:38:36,240 If the money's there, nothing else matters. 559 00:38:47,040 --> 00:38:49,199 Lorenzo leaves Florence tonight. 560 00:38:49,200 --> 00:38:50,520 The attack is imminent. 561 00:38:54,879 --> 00:38:56,079 Nico. 562 00:38:57,520 --> 00:38:59,840 I want you to spread a rumor for me. 563 00:39:23,720 --> 00:39:25,639 - You! What do you want? - Come with us! 564 00:39:26,520 --> 00:39:27,800 Where are you taking me? 565 00:39:31,058 --> 00:39:32,958 Bring me the ledgers for the Medici bank. 566 00:39:32,959 --> 00:39:34,360 I need to see them in person. 567 00:39:35,239 --> 00:39:40,400 This boy of yours has been spreading a rumor of plague, causing panic. 568 00:39:41,633 --> 00:39:43,073 To what end? 569 00:39:46,760 --> 00:39:49,395 To-what-end? 570 00:39:54,360 --> 00:39:55,560 Hang them both. 571 00:39:58,959 --> 00:40:00,159 Wait. 572 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 At the very moment he faces the butcher's knife... 573 00:40:15,667 --> 00:40:19,080 the pig doesn't sweat anymore. 574 00:40:20,400 --> 00:40:21,600 Tell me. 575 00:40:22,479 --> 00:40:23,679 Why is that, brother? 576 00:40:26,800 --> 00:40:28,000 Messer? 577 00:40:28,439 --> 00:40:31,240 Lorenzo de' Medici is outside the city walls. 578 00:40:34,239 --> 00:40:36,200 You'll want to hear what he has to say... 579 00:40:37,200 --> 00:40:38,400 brother. 580 00:40:57,239 --> 00:40:58,439 You came alone? 581 00:41:00,640 --> 00:41:02,878 I came for the hundred thousand florins... 582 00:41:02,879 --> 00:41:04,719 that Sarzana owes the Medici bank. 583 00:41:04,720 --> 00:41:06,235 Ah, yes, of course. 584 00:41:07,479 --> 00:41:09,600 I'm sorry, but I think you've had a wasted journey. 585 00:41:31,760 --> 00:41:32,960 You'll do nothing. 586 00:41:33,479 --> 00:41:36,459 Why? Because you are Lorenzo the peace-maker. 587 00:41:36,460 --> 00:41:38,120 And you leave me no choice. 588 00:41:54,400 --> 00:41:55,600 Halt! 589 00:42:00,080 --> 00:42:01,520 Turn! 590 00:42:07,320 --> 00:42:08,520 Turn! 591 00:42:09,479 --> 00:42:10,840 Turn! 592 00:42:13,239 --> 00:42:15,920 You spill blood here, and it will mean war with the Pope. 593 00:42:24,080 --> 00:42:25,280 Right! 594 00:42:28,879 --> 00:42:30,120 Light! 595 00:42:32,840 --> 00:42:34,480 Ready, fire! 596 00:42:54,725 --> 00:42:57,039 I told you you should listen! 597 00:42:57,040 --> 00:42:58,840 The city's walls are breached! 598 00:42:58,841 --> 00:43:01,839 My army just has to walk in and it's ours! 599 00:43:01,840 --> 00:43:04,438 If you don't pay, Sarzana will be destroyed! 600 00:43:04,439 --> 00:43:05,639 You... 601 00:43:06,560 --> 00:43:07,958 You... 602 00:43:07,959 --> 00:43:11,079 You betray your brother and your city! For what? For what!? 603 00:43:11,080 --> 00:43:14,360 It was you who betrayed your father and your brother! 604 00:43:15,733 --> 00:43:17,572 I am the right hand of this man... 605 00:43:18,760 --> 00:43:22,279 Lorenzo the Magnificent. Ruler of Florence. 606 00:43:22,280 --> 00:43:23,480 Prince among men. 607 00:43:27,006 --> 00:43:28,406 Now give him your answer! 608 00:43:34,439 --> 00:43:35,800 You'll get nothing. 609 00:43:37,360 --> 00:43:38,600 Freedom! 610 00:43:45,800 --> 00:43:47,360 The money is yours... 611 00:43:48,119 --> 00:43:49,319 peace-maker! 612 00:44:21,190 --> 00:44:23,810 You should know that the Pope will not intervene. 613 00:44:25,479 --> 00:44:27,480 Because no blood was spilt here. 614 00:44:28,000 --> 00:44:30,360 The tower and its surrounds were all empty. 615 00:44:31,959 --> 00:44:33,759 Rumors of plague... 616 00:44:33,760 --> 00:44:35,240 spread by your boy. 617 00:44:35,800 --> 00:44:37,439 I misjudged you, brother. 618 00:44:38,560 --> 00:44:42,520 You are certainly not the same man that left Sarzana, are you? 619 00:44:44,640 --> 00:44:47,480 You asked if our father said anything before he died. 620 00:44:51,680 --> 00:44:53,079 I recall it now. 621 00:44:53,520 --> 00:44:54,720 And? 622 00:44:57,520 --> 00:44:59,000 He said nothing. 623 00:45:04,680 --> 00:45:05,880 The money's all there. 624 00:45:09,239 --> 00:45:10,319 Together... 625 00:45:10,320 --> 00:45:12,280 we turned the no into a yes. 626 00:45:22,182 --> 00:45:23,919 This is the ledger for the Medici bank? 627 00:45:23,920 --> 00:45:25,159 Yes, Messer Tommaso. 628 00:45:25,160 --> 00:45:26,400 And the Dowry Fund? 629 00:46:00,078 --> 00:46:02,399 Tommaso, the line outside is growing. 630 00:46:02,400 --> 00:46:04,040 You know what to do. 631 00:46:08,400 --> 00:46:11,480 Tommaso, if there is more I can do to help you, tell me. 632 00:46:14,000 --> 00:46:15,200 No. 633 00:46:15,560 --> 00:46:17,120 No, you cannot help me in this. 634 00:46:17,552 --> 00:46:18,958 Go. 635 00:46:18,959 --> 00:46:20,240 There's work to be done. 636 00:46:27,840 --> 00:46:29,958 Everybody have your papers ready. 637 00:46:29,959 --> 00:46:32,520 Rest assured we are moving as fast as we can. 638 00:46:48,239 --> 00:46:49,439 Lorenzo... 639 00:46:52,119 --> 00:46:53,919 Messer! Let me help you! 640 00:46:53,920 --> 00:46:55,280 I'm fine, I'm fine. 641 00:46:55,689 --> 00:46:57,120 I fell, that's all. 642 00:47:01,040 --> 00:47:02,480 Papa! 643 00:47:05,840 --> 00:47:07,960 - Are you alright? - We did it. 644 00:47:09,040 --> 00:47:10,240 We did it. 645 00:47:15,800 --> 00:47:17,720 Bernardi's returning the money to the city. 646 00:47:18,920 --> 00:47:20,240 So we're safe? 647 00:47:22,760 --> 00:47:23,960 We're safe. 648 00:47:43,400 --> 00:47:46,559 You see this, it goes where it must, and balance the accounts. 649 00:47:46,560 --> 00:47:47,760 Yes. 650 00:47:48,720 --> 00:47:49,920 You? 651 00:47:50,680 --> 00:47:52,159 Who asked to see those? 652 00:47:53,879 --> 00:47:55,840 - You can close the door. - Of course. 653 00:47:58,360 --> 00:48:00,200 Make sure I am not disturbed. 654 00:48:09,479 --> 00:48:10,679 I said... 655 00:48:17,160 --> 00:48:18,360 We need to talk. 656 00:48:20,520 --> 00:48:21,840 I looked up to him. 657 00:48:22,244 --> 00:48:23,720 As a friend. 658 00:48:25,493 --> 00:48:27,933 The Medici are corrupt. 659 00:48:29,193 --> 00:48:30,833 And not only in Rome. 660 00:48:33,119 --> 00:48:34,679 They have been stealing from this city. 661 00:48:36,560 --> 00:48:37,760 His own people. 662 00:48:40,520 --> 00:48:41,840 Now what should I do? 663 00:48:44,720 --> 00:48:47,520 "So whoever knows the right thing to do... 664 00:48:47,959 --> 00:48:52,400 and fails to do it, for him it is sin." 665 00:48:55,479 --> 00:48:57,040 You're a good man, Tommaso. 666 00:48:59,239 --> 00:49:02,200 However hard it is, you know what you must do. 667 00:49:04,479 --> 00:49:05,760 Thank you, Prior. 668 00:49:10,400 --> 00:49:12,079 He tore out the incriminating pages. 669 00:49:12,080 --> 00:49:15,279 Tommaso has proof that we took money from the city... 670 00:49:15,280 --> 00:49:16,720 and that we covered it up. 671 00:49:18,239 --> 00:49:19,878 I'll go to him. 672 00:49:19,879 --> 00:49:21,799 I'll explain that we took the money for good reason... 673 00:49:21,800 --> 00:49:24,319 You cannot. It would admit your guilt. 674 00:49:25,760 --> 00:49:29,118 Now I'll go to him instead and I will explain. 675 00:49:29,119 --> 00:49:32,200 But my fear is Tommaso will not listen to reason. 676 00:49:32,906 --> 00:49:34,106 He must. 677 00:49:36,200 --> 00:49:37,600 And if he doesn't? 678 00:49:47,359 --> 00:49:49,719 - Messer, Messer... - Good evening, Anna. 679 00:49:51,520 --> 00:49:52,878 Bless you. Stay safe. 680 00:49:52,879 --> 00:49:54,920 God bless you, Messer. Bless you. 681 00:50:23,160 --> 00:50:24,840 You disappoint me, Tommaso. 682 00:50:26,360 --> 00:50:28,000 Bernardi, what are you doing here? 683 00:50:30,800 --> 00:50:32,960 I came for what belongs to the Medici. 684 00:50:36,340 --> 00:50:39,280 Lorenzo has betrayed everything that he once stood for. 685 00:50:39,879 --> 00:50:41,439 I've summoned Ardinghelli. 686 00:50:42,479 --> 00:50:44,863 And then I will tell the city what Lorenzo has done. 687 00:50:44,864 --> 00:50:46,360 You haven't done it yet. 688 00:50:48,459 --> 00:50:49,819 Ask yourself why. 689 00:50:53,200 --> 00:50:55,840 Could it be that you are wiser than your anger? 690 00:50:59,840 --> 00:51:01,800 Your father, isn't it? 691 00:51:04,360 --> 00:51:05,720 He was an honest man. 692 00:51:08,360 --> 00:51:09,920 Who's that you're looking at? 693 00:51:11,239 --> 00:51:12,478 You're piss weak. 694 00:51:12,479 --> 00:51:13,800 You hear me? 695 00:51:14,800 --> 00:51:16,679 At least Guido had the courage to act... 696 00:51:17,479 --> 00:51:20,399 and he earned all my respect for that. 697 00:51:20,400 --> 00:51:22,840 I love him for that! And I hate you! I... 698 00:51:27,920 --> 00:51:29,361 You know, a son... 699 00:51:29,362 --> 00:51:34,160 can choose not to make the same mistakes as his father, Tommaso. 700 00:51:43,560 --> 00:51:46,200 Honesty is a weakness of character. 701 00:52:25,167 --> 00:52:26,659 Who's your opponent? 702 00:52:28,479 --> 00:52:31,679 I'm playing myself to practice strategy. 703 00:52:32,600 --> 00:52:34,960 One day, I will have a place in the city. 704 00:52:36,325 --> 00:52:38,071 Whether you want me to or not. 705 00:52:39,800 --> 00:52:41,000 Yes, of course you will. 706 00:52:43,840 --> 00:52:45,120 And I'll teach you. 707 00:52:46,400 --> 00:52:48,679 There's no need. I'll study with Tommaso. 708 00:53:00,760 --> 00:53:02,118 I have word from Carlo. 709 00:53:02,119 --> 00:53:05,039 Innocent has agreed to pay the money owed to us... 710 00:53:05,040 --> 00:53:07,039 on the condition that... 711 00:53:07,040 --> 00:53:10,320 Florence forswears any further intervention of Sarzana. 712 00:53:12,239 --> 00:53:13,439 Lorenzo. 713 00:53:15,160 --> 00:53:16,360 What is it? 714 00:53:17,152 --> 00:53:20,400 The bank is stable again. It's exactly as you said. 715 00:53:22,160 --> 00:53:23,720 We can look to the future. 716 00:53:29,920 --> 00:53:31,960 The darkness is behind us now. 717 00:53:40,280 --> 00:53:41,480 Lorenzo? 718 00:53:44,040 --> 00:53:45,240 What is it? 719 00:53:48,612 --> 00:53:49,812 There has been an accident. 720 00:53:57,400 --> 00:53:58,600 Father Girolamo. 721 00:53:59,200 --> 00:54:01,200 Tommaso Peruzzi is dead. 51319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.