Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,160 --> 00:01:27,280
Salem, Massachusetts, 1800
2
00:01:27,760 --> 00:01:29,440
Nedokážeš to trefit!
3
00:01:29,440 --> 00:01:33,800
Trefil jsem to! Trefil jsem to!
- Ne, netrefil jsi to!
4
00:01:34,680 --> 00:01:36,600
Hej, podívej!
5
00:01:36,600 --> 00:01:39,600
Podívej se kdo jede!
- To je lovec indiánů!
6
00:01:39,600 --> 00:01:42,900
Opravdu? - Určitě!
Zdá se, že je to opravdu lovec indiánů.
7
00:01:42,900 --> 00:01:47,400
Musí mít hodně indiánských skalpů.
8
00:01:50,320 --> 00:01:53,240
Hej, odkud jedete, pane?
9
00:01:53,480 --> 00:01:55,600
Ze Západu, že?
10
00:01:55,600 --> 00:01:58,200
Určitě jste zabil
mnoho indiánů.
11
00:01:58,360 --> 00:01:59,950
Vystřelte z pušky, prosím!
12
00:01:59,950 --> 00:02:03,200
Jen jednou, pane!
No tak, jen jednou!
13
00:02:03,200 --> 00:02:07,400
Prosím, pane lovče!
Prosím! Prosím!
14
00:02:14,600 --> 00:02:16,960
Bože!
15
00:02:17,560 --> 00:02:24,900
ELAIAS DERBY & CO
VÝVOZ-DOVOZ
16
00:02:32,640 --> 00:02:33,900
Omlouvám se chlapi, nechtěl jsem
způsobit nepříjemnosti.
17
00:02:38,560 --> 00:02:39,920
Hledáte někoho, mladý muži?
18
00:02:39,920 --> 00:02:41,880
Pana Derbyho.
- To jsem já.
19
00:02:41,880 --> 00:02:45,360
Jmenuji se Jason Starbuck.
Kupujete bobří kožešiny?
20
00:02:45,360 --> 00:02:49,440
Kolik jich máte?
- Třicet, všechny ve vynikající kvalitě.
21
00:02:49,440 --> 00:02:53,360
Kde jsi je ulovil?
- Na Airontaxu.
22
00:03:02,240 --> 00:03:04,560
Pěkné kožešiny!
A dobře zpracované!
23
00:03:04,560 --> 00:03:06,720
Není na nich žádný tuk.
24
00:03:08,920 --> 00:03:11,680
Dám ti 200 dolarů ve zlatě.
- Dohodnuto.
25
00:03:12,900 --> 00:03:16,500
Kdykoli budeš mít další, přivez je sem.
- Už tam nepojedu.
26
00:03:16,500 --> 00:03:21,480
Vedl jsem tam osamělý život.
Kromě toho chci vidět zbytek světa.
27
00:03:21,920 --> 00:03:25,600
Co víš o zbytku světa?
- Nic než to, co jsem četl v knihách.
28
00:03:25,600 --> 00:03:29,040
Ale psaná slova
mi už nestačí.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,760
Díky, pane.
30
00:03:40,650 --> 00:03:42,480
Pěkný kůň.
31
00:03:42,760 --> 00:03:46,300
Ne tak pěkný jako tvé kožešiny,
ale mohl bych ho koupit.
32
00:03:46,300 --> 00:03:49,400
Pane, tady v Salemu se mu
žádný kůň nevyrovná.
33
00:03:50,400 --> 00:03:54,400
Chceš to zkusit proti jednomu
z mých vlastních?
34
00:03:55,880 --> 00:03:57,250
Jaká bude cena?
35
00:03:57,250 --> 00:03:59,400
Pokud vyhraješ, dostaneš mého koně.
36
00:03:59,400 --> 00:04:00,700
Pokud vyhraju já,...
37
00:04:00,700 --> 00:04:04,960
budeš pro mě lovit a dodávat mě kožešiny,
budeš z toho mít dobrý zisk.
38
00:04:06,100 --> 00:04:09,720
Pane Derby, měl jsem přítele
který říkával:
39
00:04:09,720 --> 00:04:14,520
"Když se ocitneš na stromě,
užij si výhled!"
40
00:04:15,850 --> 00:04:20,380
Přijímám, pod jednou podmínkou.
- Řekni si jakou.
41
00:04:20,380 --> 00:04:22,400
Znáte tuto oblast.
42
00:04:22,400 --> 00:04:24,600
Já ji neznám, proto bych si chtěl
vybrat trasu.
43
00:04:24,600 --> 00:04:27,200
Bez ohledu na to, jakou trasu zvolíš,
souhlasím.
44
00:04:27,200 --> 00:04:29,200
A ještě něco.
45
00:04:29,200 --> 00:04:32,700
Nechci vašeho koně,
dám vám toho mého.
46
00:04:32,700 --> 00:04:36,400
Takže když vyhraju, dáte mi
50 dolarů, dostanete mého koně...
47
00:04:36,400 --> 00:04:40,400
a vy mi dáte lístek
na jednu z vašich lodí.
48
00:04:40,640 --> 00:04:44,000
To je mi ale věc, trapper bude
cestovat na moři!
49
00:04:44,000 --> 00:04:47,600
Takže pan Derby vyhraje
v sázce dalšího koně.
50
00:04:47,600 --> 00:04:50,700
To znamená, že Dick Bailey
pojede na koni pana Derbyho.
51
00:04:50,700 --> 00:04:53,900
Pan Dick snadno vyhraje,
je to nejlepší jezdec v Salemu.
52
00:04:53,900 --> 00:04:55,800
Ano, já vím.
53
00:04:56,300 --> 00:04:58,500
Jen kdybych mohla...
54
00:05:01,300 --> 00:05:05,500
Elizo, chci s tím mužem mluvit.
- Ale, slečno Roxano...
55
00:05:05,500 --> 00:05:06,900
Ano, chci.
56
00:05:06,900 --> 00:05:10,500
A teď jdi a řekni mu, aby následoval
náš kočár mimo město.
57
00:05:10,500 --> 00:05:12,640
Ale slečno...
- Udělej, co ti říkám.
58
00:05:12,640 --> 00:05:15,900
Ne. Nechoď, Elizo.
59
00:05:15,900 --> 00:05:17,950
Počkáme, až zůstane sám.
60
00:05:17,950 --> 00:05:21,080
Chci si být jistá
že tě nikdo neuslyší.
61
00:05:21,920 --> 00:05:25,800
Závod se uskuteční zítra v 10 hodin dopoledne.
Tady bude cílová čára.
62
00:05:26,040 --> 00:05:27,640
Dobře, pane.
63
00:05:27,880 --> 00:05:30,280
Bude to dobrý závod.
64
00:05:35,200 --> 00:05:36,900
Promiňte, pane...
65
00:05:38,080 --> 00:05:41,400
Moje paní by s vámi
chtěla mluvit.
66
00:05:44,430 --> 00:05:46,480
Asi došlo k nějakému omylu.
- K žádnému omylu nedošlo, pane.
67
00:05:46,480 --> 00:05:50,320
Prosím, následujte nás,
ale udržujte si odstup.
68
00:06:24,321 --> 00:06:26,401
Chtěla jste se mnou mluvit, madam?
69
00:06:26,401 --> 00:06:28,601
Dozvěděla jsem se, že pojedeš závod
proti Dicku Baileymu.
70
00:06:28,601 --> 00:06:29,321
No a co?
71
00:06:29,321 --> 00:06:31,370
Pokud chceš vyhrát
budeš potřebovat pomoc.
72
00:06:31,370 --> 00:06:33,750
Na otevřené pláni tě určitě porazí.
73
00:06:33,750 --> 00:06:36,400
Bailey je jezdec
pana Derbyho?
74
00:06:36,400 --> 00:06:39,441
Ano a nejlepší jezdec
jakého znám.
75
00:06:40,241 --> 00:06:43,400
Neznáš tuto oblast, já ano.
76
00:06:45,001 --> 00:06:49,400
Mohu... mohu ti pomoci vybrat
trasu, která ti poskytne výhodu.
77
00:06:49,601 --> 00:06:51,681
Proč mi chcete pomoct?
78
00:06:51,761 --> 00:06:55,161
Na tom nezáleží, věříš mi?
79
00:06:55,321 --> 00:07:01,121
Je pro mě těžké nevěřit
ženě tak krásné jako jste vy.
80é
00:07:01,801 --> 00:07:05,400
Jsi trapper, tvůj kůň
je zvyklý na drsný, nerovný terén.
81
00:07:05,400 --> 00:07:07,400
Čím drsnější, tím lepší.
82
00:07:08,100 --> 00:07:10,481
Pak mi dovol, abych ti ukázala
tu nejdrsnější trasu.
83
00:07:10,481 --> 00:07:12,161
Podívej...
84
00:07:12,730 --> 00:07:16,500
Když opustíte město, vezmeš to
na rozcestí přes most.
85
00:07:16,500 --> 00:07:18,400
Chvíli to bude rovné.
86
00:07:18,400 --> 00:07:22,400
Pak vstoupíte do hustého lesíka
plného trnitých keřů.
87
00:07:22,400 --> 00:07:24,900
Pak se ocitnete po proudu
řeky.
88
00:07:24,900 --> 00:07:26,900
Když pojedete podél ní
narazíte na bažinu.
89
00:07:26,900 --> 00:07:29,801
Přeskočíš ji a pojedeš rovně.
90
00:07:31,281 --> 00:07:34,281
Je tak hloupý že mě bude následovat?
91
00:07:34,321 --> 00:07:37,100
Pokud pojedeš před ním, jsem si jistá
že tě bude následovat.
92
00:07:37,100 --> 00:07:40,000
Řekni panu Derbymu, že to je trasa
kterou sis vybral.
93
00:07:40,000 --> 00:07:43,100
A prosím, neříkej mu o mně.
94
00:07:43,100 --> 00:07:47,161
Ale já ani nevím, kdo jste.
95
00:07:51,100 --> 00:07:53,881
Ten trapperův kůň se mi líbí!
- Mě taky.
96
00:07:53,881 --> 00:07:56,161
Vsadím na něho 2 ku 1.
- Uvidíme.
97
00:07:56,401 --> 00:08:00,641
Tak co, jak se ti tady líbí?
- Je tu nádherně, pane.
98
00:08:00,900 --> 00:08:03,161
Tady je ten, který pojede proti tobě...
99
00:08:04,521 --> 00:08:05,921
Pane Bailey...
- Dobré ráno.
100
00:08:05,921 --> 00:08:07,641
Váš protivník, pane Starbucku.
101
00:08:07,801 --> 00:08:10,161
Těší mě, pane.
- Dobré ráno.
102
00:08:10,321 --> 00:08:14,481
Pěkný den na závod.
- Ano... Ano, je hezký den.
103
00:08:18,300 --> 00:08:21,961
Doufejme, že závod nebude
jednostranou záležitostí.
104
00:08:23,001 --> 00:08:24,401
To je slečna Roxana Reilová.
105
00:08:24,401 --> 00:08:27,121
Je snoubenkou pana Baileyho.
Její otec, pan Riel.
106
00:08:27,121 --> 00:08:28,600
Rád vás poznávám.
107
00:08:28,600 --> 00:08:31,801
Připravte se, pánové!
108
00:08:40,841 --> 00:08:42,881
Doufám, že znáte trasu!
109
00:08:42,881 --> 00:08:45,961
Nechť je to spravedlivý a dobrý závod.
110
00:08:46,241 --> 00:08:48,321
Připravit...
111
00:10:40,100 --> 00:10:42,400
Všimli jste si, že se snažil vyděsit
mého koně a křičel jak indián?
112
00:10:42,400 --> 00:10:47,400
Podívej, je pravda, že jsme dosud neslyšeli
jak zní indiánský pokřik.
113
00:10:47,400 --> 00:10:50,700
Ale myslím si, že když lovec v horách
spěchá, aby si zachránil život,...
114
00:10:50,700 --> 00:10:55,050
křik zvyšuje jejo rychlost.
A rychlost je to, o čem to všechno je.
115
00:10:55,050 --> 00:10:58,242
Odpověděl ti na otázku.
- Starbuck mého koně vyděsil záměrně.
116
00:10:58,300 --> 00:11:00,322
Každý jezdec by měl svého
koně ovládat.
117
00:11:00,402 --> 00:11:05,232
Například ty jsi v určitém okamžiku
odstrčil Starbucka stranou.
118
00:11:05,242 --> 00:11:07,642
To je pravda.
Viděl jsem to svým dalekohledem.
119
00:11:07,800 --> 00:11:12,230
Byl to těžký závod a vyhlašuji
Starbucka vítězem.
120
00:11:14,402 --> 00:11:17,042
Byl to dobrý závod,
je mi líto, že jsi prohrál.
121
00:11:17,042 --> 00:11:20,682
Vyhrál bych, kdybys bojoval
jako gentleman a ne jako sedlák.
122
00:11:20,882 --> 00:11:22,482
Pojďme odtud!
123
00:11:22,522 --> 00:11:24,602
Jedeme! Jedeme!
124
00:11:26,442 --> 00:11:29,522
No, vyhráli jsi sázku.
125
00:11:30,522 --> 00:11:33,762
Přijď za mnou kdykoliv budeš chtít.
Zařídím ti cestu.
126
00:11:33,922 --> 00:11:36,162
Pěkný závod! Pěkný závod!
- Díky.
127
00:11:36,322 --> 00:11:39,400
Příjď do mého holičství,
ostříhám ti vlasy.
128
00:11:41,250 --> 00:11:44,442
Je tu loď, která za čtyři dny
odplouvá do Číny.
129
00:11:44,442 --> 00:11:48,200
Ale bude přistávat v tolika přístavech,
že cesta bude trvat skoro rok.
130
00:11:48,200 --> 00:11:51,322
Ach, teď vypadáš lépe.
- Cítím se lépe.
131
00:11:51,322 --> 00:11:53,100
Jsme hotoví, pane!
132
00:11:53,100 --> 00:11:54,600
To se mi líbí, pane Derby.
133
00:11:54,600 --> 00:11:57,562
Četl jsem o Číně a vždycky
jsem ji chtěl navštívit.
134
00:11:57,562 --> 00:12:00,642
Pak ti rezervuji lístek.
135
00:12:05,402 --> 00:12:09,642
Teď, když tak o tom přemýšlím
zase tak moc nespěchám.
136
00:12:11,700 --> 00:12:13,600
Začíná se mi tu líbit,...
137
00:12:13,600 --> 00:12:17,122
mohl byste mě rezervovat lístek
na jinou loď, pokud vám to nevadí.
138
00:12:17,482 --> 00:12:19,600
Dick Bailey na ni velmi žárlí.
139
00:12:19,600 --> 00:12:21,482
Jsou zasnoubení dlouho?
140
00:12:21,482 --> 00:12:24,882
Téměř od dětství.
Je to rodinná dohoda.
141
00:12:25,122 --> 00:12:27,450
Před několika lety
zemřela její matka...
142
00:12:27,450 --> 00:12:31,200
a krátce poté, co pan Riel zkrachoval,
Bailey mu dal práci.
143
00:12:31,200 --> 00:12:34,682
Mysleli si, že stejně budou
jedna rodina.
144
00:12:34,682 --> 00:12:37,600
Nechápu, proč ona...
- Nevím, na co myslíš,...
145
00:12:37,600 --> 00:12:41,282
ale pro ni bude lepší,
když na ni přestaneš myslet.
146
00:12:42,402 --> 00:12:46,242
Zapomeňte na moji cestu
do Číny, pane Derby.
147
00:12:46,550 --> 00:12:49,002
Díky za ostřihání.
148
00:12:55,442 --> 00:12:57,042
Elizo...
149
00:12:57,282 --> 00:12:59,362
Řekni své paní že bych s ní chtěl mluvit.
- Ale...
150
00:12:59,362 --> 00:13:02,802
V pět hodin na stejném místě
kde jsme byli minule.
151
00:13:18,180 --> 00:13:19,800
Děkuju, Elizo.
152
00:13:19,800 --> 00:13:24,000
Bál jsem se, že nepřijdete.
- Taky jsem se bála že nepřijdeš.
153
00:13:24,000 --> 00:13:26,802
Ale řídila jsem se logikou.
154
00:13:28,362 --> 00:13:31,882
Eliza mi řekla, že se mnou
chceš mluvit.
155
00:13:33,000 --> 00:13:37,882
Proč jste mi pomohla v závodě,
když můj soupeř je váš snoubenec?
156
00:13:40,962 --> 00:13:44,900
Možná proto, aby Dick pořád
nevyhrával.
157
00:13:44,900 --> 00:13:49,900
Není snadné s ním žít.
Je chladný, sobecký a arogantní.
158
00:13:51,900 --> 00:13:55,523
Chtěla jsem, abys ho ponížil.
159
00:13:59,480 --> 00:14:01,650
Nemilujete ho.
160
00:14:02,600 --> 00:14:05,700
Jednoho dne se ho naučím
milovat, ale teď...
161
00:14:05,700 --> 00:14:08,003
Proč si ho berete?
162
00:14:09,200 --> 00:14:12,000
Protože to bylo vždycky
přání mého otce.
163
00:14:12,000 --> 00:14:13,900
Dick se k němu vždycky choval slušně.
164
00:14:13,900 --> 00:14:16,980
A váš otec dovolil aby jste se
kvůli němu obětovala?
165
00:14:16,980 --> 00:14:20,400
On to neví!
Myslí si, že ho miluju.
166
00:14:20,400 --> 00:14:22,900
Zasnoubili nás ještě když jsme
byli děti.
167
00:14:22,900 --> 00:14:26,400
A kvůli svému otci
tento závazek neporuším.
168
00:14:26,400 --> 00:14:30,400
I když je to závazek, který vás odsoudí
k nešťastnému životu?
169
00:14:30,800 --> 00:14:33,700
A budu šťastnější s vědomím,
že je mi mého otce líto...
170
00:14:33,700 --> 00:14:36,400
když se nevdám, jak očekává?
171
00:14:37,700 --> 00:14:40,923
A co se stane, když se zamilujete
do někoho jiného?
172
00:14:43,363 --> 00:14:46,400
Budu muset na něho zapomenout.
173
00:14:46,830 --> 00:14:49,230
Ale protože je to nepravděpodobné...
174
00:15:00,123 --> 00:15:02,800
Prosím, je to marné!
- Popíráte to, co oba cítíme?
175
00:15:02,800 --> 00:15:06,250
To je absurdní.
Setkali jsme se před několika dny.
176
00:15:06,250 --> 00:15:09,550
Je mi to líto, zapomeň na naši známost!
- Nikdy!
177
00:15:09,550 --> 00:15:11,900
Neměla jsem sem chodit.
178
00:15:16,900 --> 00:15:20,083
Ale jsem šťastná že jsem
to udělala.
179
00:15:26,963 --> 00:15:29,400
Všichni jsme rádi za tu
dobrou zprávu, Dicku.
180
00:15:29,400 --> 00:15:31,400
Víš, že ti přejeme všechno nejlepší,
tobě i slečně Rielové.
181
00:15:31,400 --> 00:15:32,750
Vážím si toho.
182
00:15:32,750 --> 00:15:34,323
Tuto neděli ve tři hodiny, co?
183
00:15:34,323 --> 00:15:37,563
Omlouvám se za otázku, Dicku,
ale není ta svatba trochu unáhlená?
184
00:15:37,563 --> 00:15:40,400
Reálná když na to přijde, je.
185
00:15:59,245 --> 00:16:01,476
Chci vidět slečnu Roxanu.
- Jděte pryč!
186
00:16:01,476 --> 00:16:04,166
Řekni své paní, že ji chci vidět.
- Jděte pryč!
187
00:16:04,166 --> 00:16:07,086
Kdo to je, Elizo? Kdo přišel?
- Jděte pryč, prosím.
188
00:16:07,086 --> 00:16:10,567
Slečna Roxana se provdá za pana Dicka
a stane se z ní bohatá dáma!
189
00:16:10,850 --> 00:16:13,000
Jasone!
190
00:16:14,647 --> 00:16:16,400
Dobře, pane Reile!
191
00:16:28,008 --> 00:16:30,150
Neměl jsi sem chodit!
192
00:16:30,150 --> 00:16:34,200
Proč jste urychlili vaši svatbu
když víte,co k sobě oba cítíme?
193
00:16:34,200 --> 00:16:36,200
Protože se bojím.
194
00:16:36,200 --> 00:16:39,489
Obávám se, že když budu svatbu
odkládat, nebudu mít sílu vdát se.
195
00:16:39,489 --> 00:16:43,730
Musíte ji odložit.
Nebo si vzít hned mě.
196
00:16:43,730 --> 00:16:46,650
Kéž bych mohla.
Ale víš, že je to nemožné.
197
00:16:46,650 --> 00:16:49,860
Vím jen, že miluješ mě
a bereš si jiného.
198
00:16:49,860 --> 00:16:53,400
Protože musím.
Řekla jsem ti, že to dlužím svému otci.
199
00:16:55,331 --> 00:16:59,731
Ach, Jasone, všechno mohlo
dopadnout jinak...
200
00:16:59,731 --> 00:17:03,132
kdybych neměla tuto povinnost.
201
00:17:03,332 --> 00:17:08,900
Přála bych si, abychom mohli být spolu.
Nikdy na tebe nezapomenu.
202
00:17:18,853 --> 00:17:22,094
Nedovolím ti, abys mě opustila.
203
00:17:22,614 --> 00:17:25,734
Musíš na mě zapomenout, Jasone.
Musíš.
204
00:17:44,697 --> 00:17:46,617
Pane Derby!
205
00:17:46,617 --> 00:17:49,777
Pane Derby!
- Co se stalo?
206
00:17:50,217 --> 00:17:52,570
Kde je Jason?
- Pryč.
207
00:17:52,570 --> 00:17:55,178
Je pryč? Kam odjell?
208
00:17:55,538 --> 00:17:57,498
Kam?
- Nevím.
209
00:17:57,498 --> 00:18:00,298
Přišel včera večer a řekl mi
že se vrátí do hor.
210
00:18:00,298 --> 00:18:02,450
Odešel dnes za úsvitu.
211
00:18:02,450 --> 00:18:06,219
Myslím, že chtěl pryč od tebe.
212
00:18:06,219 --> 00:18:09,099
Na jak dlouho?
- To mi neřekl.
213
00:18:09,539 --> 00:18:13,460
Blázen!
- Miluješ ho, že?
214
00:18:14,850 --> 00:18:17,220
Co na to říká tvůj otec?
215
00:18:17,300 --> 00:18:19,400
Teď, když ví, že miluji někoho jiného...
216
00:18:19,400 --> 00:18:23,400
nedovolí mi se vdát za
pane Baileye, ať se stane cokoliv!
217
00:18:23,900 --> 00:18:25,681
Kéž bych ho mohla najít.
218
00:18:25,681 --> 00:18:29,050
Ta oblast má rozlohu 1000 mil
a rizika jsou velká.
219
00:18:29,050 --> 00:18:31,400
Žádná žena nemá naději
ho najít.
220
00:18:33,302 --> 00:18:36,400
Roxano... co chceš udělat?
221
00:18:37,600 --> 00:18:39,900
Nevím, pane Derby.
222
00:18:45,023 --> 00:18:46,400
Ahoj Jasone!
223
00:18:46,400 --> 00:18:50,400
Najít tě je těžší než najít
vačici.
224
00:18:53,064 --> 00:18:56,400
Sleduju tvé stopy celé dny.
- Přijíždíš ze Salemu?
225
00:18:56,400 --> 00:19:00,400
Ano, a jak jsi řekl, pan Derby
se mnou jednal velmi slušně.
226
00:19:00,400 --> 00:19:03,900
Možná...jsi slyšel
něco o svatbě?
227
00:19:03,900 --> 00:19:06,600
Víš, zaplatil za mé kožešiny
víc, než jsem kdy dostal.
228
00:19:06,600 --> 00:19:08,400
Slyšel jsi něco?
229
00:19:08,400 --> 00:19:12,900
Dal mi pro tebe zprávu
o nějaké zrzce.
230
00:19:12,900 --> 00:19:14,466
O Roxaně?
231
00:19:14,466 --> 00:19:17,426
Kolik znáš zrzek?
- Jaká je ta zpráva?
232
00:19:17,426 --> 00:19:20,800
Pamatuju si,... že říkal...říkal...
233
00:19:20,800 --> 00:19:25,827
to by tě mohlo zajímat,
že zrušila zasnoubení.
234
00:19:26,267 --> 00:19:29,200
Hej, co bude s táborem
a s tvým vybavením?
235
00:19:29,200 --> 00:19:31,200
Postarejte se o to sám!
236
00:19:49,549 --> 00:19:54,600
Jestli se Jason vrátí, nebo jestli zjistíte
kde je, dejte mu toto.
237
00:19:54,600 --> 00:19:55,930
Samozřejmě.
238
00:19:55,930 --> 00:19:57,930
Nastupovat, odplouváme!
239
00:19:59,790 --> 00:20:01,831
Napíšu vám.
240
00:20:09,271 --> 00:20:12,000
Nikdy vám za tuto příležitost
nebudu moci dostatečně poděkovat.
241
00:20:12,000 --> 00:20:13,400
Nic neříkejte.
242
00:20:13,400 --> 00:20:16,292
Když vás Bailey vyhodil,
věci nabraly jiný směr.
243
00:20:16,292 --> 00:20:19,050
Stejně jsem musel někoho poslat
do mé kanceláři v Marseille.
244
00:20:19,050 --> 00:20:22,152
To je naše štěstí, pane Derby,
zachránil jste Roxanu...
245
00:20:22,152 --> 00:20:25,353
od zlomyslných pomluv
a mě z chudoby.
246
00:20:25,353 --> 00:20:28,700
Šťastnou cestu.
- Díky. Sbohem.
247
00:20:38,994 --> 00:20:41,994
"Dnes odjíždím do Marseille."
248
00:20:41,995 --> 00:20:45,995
"Přijeď za mnou, kdykoliv se vrátíš,
ať to bude za 3 měsíce nebo za rok."
249
00:20:45,995 --> 00:20:49,995
"Bez ohledu na to, kolik času uplyne, má lásko,
přijeď mě najít, počkám na tebe."
250
00:20:49,995 --> 00:20:51,995
"Tvoje Roxana."
251
00:20:57,116 --> 00:21:01,116
Kéž bys dorazil
o pár hodin dříve!
252
00:21:09,637 --> 00:21:12,400
Pane Derby, měli jsme
sázku a já vyhrál.
253
00:21:12,400 --> 00:21:14,900
Chci si vybrat výhru.
254
00:21:16,798 --> 00:21:20,450
Zarezervuji ti místo na
další loď do Marseille.
255
00:21:20,450 --> 00:21:23,920
A teď se jdi umýt,
povečeříme spolu.
256
00:21:34,680 --> 00:21:37,281
Alespoň počasí je skvělé.
257
00:21:37,281 --> 00:21:40,001
A pokud bude takto pokračovat,
vplujeme do přístavu zítra v poledne.
258
00:21:40,001 --> 00:21:45,400
Loď na dohled! Plachty na dohled!
Napravo od nás!
259
00:21:50,442 --> 00:21:53,400
Berberští piráti.
Udržujte maximální rychlost!
260
00:21:53,400 --> 00:21:55,700
Připravte děla!
261
00:22:15,900 --> 00:22:17,900
Zamířit děla!
262
00:22:20,325 --> 00:22:22,165
Pal!
263
00:22:24,205 --> 00:22:25,966
Pal!
264
00:23:02,289 --> 00:23:04,900
Připravte se je odrazit!
265
00:23:25,289 --> 00:23:26,700
Nech mě na pokoji!
266
00:23:43,200 --> 00:23:47,400
MARSEILLE
267
00:23:54,200 --> 00:23:57,400
ELAIAS DERBY & CO
268
00:24:12,456 --> 00:24:15,600
Jsem Jason Starbuck,
prosím, kde je Roxana Reilová?
269
00:24:15,600 --> 00:24:17,400
Pane...
270
00:24:21,400 --> 00:24:25,457
Pan Riel a jeho dcera
nikdy do Marseille nedorazili.
271
00:24:25,457 --> 00:24:29,138
Nikdy nedorazili?
- Dozvěděli jsme se od těch, kteří přežili...
272
00:24:29,138 --> 00:24:31,400
že na loď zaútočili
Berberští piráti,...
273
00:24:31,400 --> 00:24:34,900
necelý den plavby odtud.
274
00:24:34,900 --> 00:24:36,939
Pan Riel je mrtvý.
275
00:24:40,850 --> 00:24:42,379
A jeho dcera?
276
00:24:42,379 --> 00:24:47,299
Naposledy byla viděna když ji odnášeli
na pirátskou loď.
277
00:24:47,299 --> 00:24:48,800
Takže je stále naživu?
278
00:24:48,800 --> 00:24:55,220
Pokud ano, bylo by pro ni lepší kdyby byla mrtvá,
než aby se stala otrokyní islamistů.
279
00:24:55,220 --> 00:24:57,400
Máte nějaký nápad
kam ji mohli vzít?
280
00:24:57,400 --> 00:25:02,581
Byli to maročtí piráti, takže
se pravděpodobně vrátili do své země.
281
00:25:02,581 --> 00:25:05,621
Krásná dívka se tam prodává draze!
282
00:25:05,621 --> 00:25:08,702
Děkuji za informace, pane.
- Pane...
283
00:25:08,902 --> 00:25:11,862
Doufám, že nepřemýšlíte o tom
jít do Maroka? - Proč ne?
284
00:25:11,862 --> 00:25:13,900
Protože vás brzy objeví
a stanete se otrokem.
285
00:25:13,900 --> 00:25:16,400
Pouze Francouzi mají
s nimi přátelské vztahy.
286
00:25:16,400 --> 00:25:18,944
Domluvíte se tam jen francouzky.
287
00:25:18,944 --> 00:25:21,900
Děkuju pane, ale mám v úmyslu ji hledat.
288
00:25:24,450 --> 00:25:30,700
MAROKO
289
00:26:12,600 --> 00:26:15,869
Znám tvůj zájem o vzácné
zboží tohoto druhu...
290
00:26:15,869 --> 00:26:17,669
první jsem myslel na tebe.
- Tak, kde je?
291
00:26:17,669 --> 00:26:19,900
Přijde velmi brzy, Vaše Excelence.
292
00:26:19,900 --> 00:26:21,900
Přikázal jsem svým otrokyním
aby ji vykoupali,...
293
00:26:21,900 --> 00:26:24,200
oblékli do nejlepšího hedvábí...
294
00:26:24,200 --> 00:26:25,900
aby jsi mohl lépe ocenit...
295
00:26:25,900 --> 00:26:28,200
dokonalost jejího obličeje
a těla.
296
00:26:28,200 --> 00:26:30,700
Dobrý vkus je nutností
být vždy spokojený.
297
00:26:37,400 --> 00:26:39,100
Co to je?
298
00:26:39,100 --> 00:26:43,312
Bojovala s námi jako tygřice
a odmítla se svléknout, pane.
299
00:26:43,312 --> 00:26:45,400
To je ten úžasný drahokam, Basane?
300
00:26:45,400 --> 00:26:47,192
Okrádáš mě o můj vzácný čas!
301
00:26:47,192 --> 00:26:49,200
Můj pane, dmítneš vzácný rubín,...
302
00:26:49,200 --> 00:26:50,950
protože krabička je trochu špinavá?
303
00:26:50,950 --> 00:26:52,950
Podívej se pozorněji
a uvidíš tu pravou záři...
304
00:26:52,950 --> 00:26:55,000
bezvadného drahokamu.
305
00:27:01,914 --> 00:27:04,354
Možná, když jí sundáte šaty.
306
00:27:04,514 --> 00:27:07,514
Zkus to a nebudeš
mít oči abys mě viděl!
307
00:27:07,914 --> 00:27:10,355
Dejte ty ruce pryč!
- Měl bych tě nechat zbičovat!
308
00:27:10,355 --> 00:27:13,400
Měla bys být vděčná,
že velký pán Omar Id-Din,...
309
00:27:13,400 --> 00:27:17,400
aga všech janičářů
se dívá na někoho jako jsi ty.
310
00:27:17,400 --> 00:27:19,420
Taková odvaha se mi líbí.
311
00:27:19,420 --> 00:27:23,316
Čím těžší bitva,
tím hodnotnější cena.
312
00:27:27,316 --> 00:27:31,477
Ach, je velmi mladá, můj pane.
Mohu to dokázat.
313
00:27:32,437 --> 00:27:37,357
Otevři pusu a ukaž zuby.
Otevři ji!
314
00:27:39,900 --> 00:27:42,438
Ona určitě přidá trochu
soli a pepře v mém harému.
315
00:27:42,438 --> 00:27:45,158
Za kolik ji prodáváš?
- Říkal jsem 4000 dinárů...
316
00:27:45,158 --> 00:27:47,650
4000 dinárů?
- Je to vzácná příležitost, můj pane.
317
00:27:47,650 --> 00:27:51,299
Taková krásná otrokyně z Nového světa.
- 3500 dinárů a koupím ji.
318
00:27:51,299 --> 00:27:53,800
Je tvoje, můj pane.
A dovolím si říct, že ti závidím.
319
00:27:53,800 --> 00:27:58,600
Je krásná, i když je vzpurná.
- Je jako divoký jestřáb.
320
00:27:58,600 --> 00:28:01,320
Ale já ji naučím
sedět po mé pravé ruce.
321
00:28:01,320 --> 00:28:04,400
Buďte opatrný, můj pane,
mohla by vám ublížit.
322
00:28:44,204 --> 00:28:47,664
Jsi zatčen.
- Ale můj pas je v pořádku.
323
00:28:47,664 --> 00:28:49,700
Tvůj pas tady neplatí.
Jsi Američan.
324
00:28:49,700 --> 00:28:53,280
Sultán považuje všechny nevěřící
za své poddané a své otroky.
325
00:28:53,280 --> 00:28:55,200
Vezměte si ho.
326
00:29:03,447 --> 00:29:05,847
Pronásledujte ho!
327
00:29:06,687 --> 00:29:09,807
No tak, chyťte ho!
328
00:29:10,087 --> 00:29:11,787
Stůj!
329
00:29:25,900 --> 00:29:28,050
KONZULÁT SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH
330
00:29:36,090 --> 00:29:40,550
Dozvěděl jsem se o útoku na loď.
- Pokud máte nějaké informace...
331
00:29:40,550 --> 00:29:42,090
Moc pomoci nemohu.
332
00:29:42,090 --> 00:29:43,900
Před několika měsíci jsem se dozvěděl,
že někteří zajatci...
333
00:29:43,900 --> 00:29:46,400
z potopené lodě
byli dopraveni na břeh.
334
00:29:46,400 --> 00:29:48,750
Ale musí být někde tady
v Maroku.
335
00:29:48,750 --> 00:29:50,400
Není naděje na její nalezení.
336
00:29:50,400 --> 00:29:53,092
Existují stovky harémů
kde mohla zmizet.
337
00:29:53,092 --> 00:29:55,900
Dám vám radu mladý muži,
vraťte se do Ameriky...
338
00:29:55,900 --> 00:29:59,450
tak rychle, jak jen můžete,
jestli ještě můžete.
339
00:29:59,450 --> 00:30:01,500
V Maroku nejsou žádní
křesťané svobodní.
340
00:30:01,500 --> 00:30:04,700
Až na pár akreditovaných
úředníků jako jsem já.
341
00:30:04,700 --> 00:30:06,900
Mám v úmyslu zůstat tady
dokud nezjistím kde je.
342
00:30:06,900 --> 00:30:10,400
Jak to chcete udělat?
Skončíte jako otrok v dolech.
343
00:30:10,400 --> 00:30:13,614
Pokud si vás sultán neoblíbí.
344
00:30:13,614 --> 00:30:16,400
Kdybyste uměl nějaké triky
jak ho pobavit...
345
00:30:22,735 --> 00:30:27,615
Mohu ho naučit, aby střílel
jako trapper ze Západu.
346
00:30:27,800 --> 00:30:29,700
To může být dobrý nápad.
347
00:30:29,700 --> 00:30:31,700
Sultán není velký příznivec
lovu,...
348
00:30:31,700 --> 00:30:33,536
ale obdivuje dobré střelce.
349
00:30:33,536 --> 00:30:38,096
Dobře, dá mi to příležitost
vstoupit do jeho paláce.
350
00:30:38,536 --> 00:30:41,697
Zařídím vám setkání
se sultánem.
351
00:31:02,618 --> 00:31:04,400
To je trest
za těžký zločin.
352
00:31:04,400 --> 00:31:06,800
Za těmito zdmi se nachází
velké vězení.
353
00:31:06,800 --> 00:31:08,800
Byl to vrah?
354
00:31:08,800 --> 00:31:11,819
Něco mnohem horšího. Byl přistižen
jak se objímá s jiným mužem.
355
00:31:11,819 --> 00:31:14,740
Tak to tvrdí obžaloba.
356
00:31:15,220 --> 00:31:17,400
Vypadá to, jako by jste pochyboval.
357
00:31:17,400 --> 00:31:20,900
Obžalobu vznesl Omar Id-Din,
Aga janičářů.
358
00:31:20,900 --> 00:31:24,061
Jeho armáda je tak silná,
že se ho bojí sám sultán.
359
00:31:24,061 --> 00:31:26,250
Nemá snad sultán vlastní armádu?
360
00:31:26,250 --> 00:31:31,900
Ta není ani tak silná, ani tak
dobře vycvičená jako janičáři.
361
00:32:04,545 --> 00:32:07,100
Buďte opatrný,
je s ním Omar Id-Din.
362
00:32:17,306 --> 00:32:21,426
Požádal jsem o toto slyšení
a setkání s Vaší Excelenci...
363
00:32:21,426 --> 00:32:25,467
abych vám představil Američana, který může být
užitečným služebníkem Vaší Výsosti.
364
00:32:25,467 --> 00:32:27,900
Použijte ho jak uznáte
za vhodné.
365
00:32:29,427 --> 00:32:31,400
Jak se jmenuješ?
366
00:32:31,400 --> 00:32:33,900
Jason Starbuck, Vaše Výsosti.
367
00:32:36,487 --> 00:32:38,600
Jak mi můžeš sloužit?
368
00:32:38,600 --> 00:32:39,950
Podívejte se,...
369
00:32:39,950 --> 00:32:44,900
vaše jízda je známá všude
ve světě a vyvolává velký děs,...
370
00:32:44,900 --> 00:32:49,448
doufám, že je naučím rychle
střílet a nabíjet tak,...
371
00:32:49,448 --> 00:32:51,768
jak to děláme my
na americké hranici.
372
00:32:51,768 --> 00:32:56,848
Přinesl i americkou pušku, pokud
Jeho Výsost bude chtít ukáže mu to.
373
00:33:08,288 --> 00:33:10,900
Schopný střelec, který
může naučit mou jízdu...
374
00:33:10,900 --> 00:33:14,400
rychle střílet a nabíjet...
375
00:33:14,400 --> 00:33:17,400
bude pro mě velmi užitečný.
376
00:33:19,168 --> 00:33:22,400
Začal jsem z pušky střílet už když
jsem chodil do školy, Vaše Výsosti.
377
00:33:24,168 --> 00:33:25,968
To uvidíme.
378
00:33:27,448 --> 00:33:29,288
Konzule O'Briene,...
379
00:33:29,288 --> 00:33:32,128
proč tenhle muž
opustil svou vlast?
380
00:33:32,368 --> 00:33:35,600
Jeho láska ke střelbě byla jeho
pýchou a zapříčinila jeho pád.
381
00:33:35,600 --> 00:33:38,400
Byl velmi rychlý a přesný
proti důležité osobě,...
382
00:33:38,400 --> 00:33:40,950
aby si zachránil život
musel opustit svou zem.
383
00:33:40,950 --> 00:33:44,568
Není prvním uprchlíkem
který přichází k mému dvoru.
384
00:33:47,400 --> 00:33:50,900
Chci zjistit, zda tvé činy
odpovídají tvým slovům.
385
00:33:51,488 --> 00:33:53,200
Dokážeš trefit na té palmě...
386
00:33:54,200 --> 00:33:56,000
to hnízdo a sestřelit ho?
387
00:33:56,400 --> 00:33:59,248
Myslím, že ano, Vaše Výsosti.
388
00:33:59,568 --> 00:34:01,900
Chci vidět jak to uděláš.
389
00:34:14,648 --> 00:34:18,648
To musí být kouzelná puška,
ani jsi nenamířil.
390
00:34:18,808 --> 00:34:21,448
Nenamířil pane,
ale trefil jsem.
391
00:34:21,728 --> 00:34:24,400
Ale stiskl jsi spoušť dřív,
než jsem stačil dokončit svá slova.
392
00:34:24,400 --> 00:34:26,400
Bylo to obyčejné štěstí.
393
00:34:26,750 --> 00:34:31,750
V Americe jsme se naučili
zahlédnout cíl a stisknout spoušť.
394
00:34:33,200 --> 00:34:35,400
Jinak by nám nějaké rychlé zvíře...
395
00:34:35,400 --> 00:34:38,800
nebo útočící divoši
mohli uniknout.
396
00:34:38,800 --> 00:34:42,528
Ukaž své umění Nejvyššímu
na pohybující se cíl.
397
00:34:42,808 --> 00:34:45,488
Ten otrok s bílým plnovousem.
398
00:34:45,488 --> 00:34:51,048
Je starý a nestíhá, nestojí
nic víc, než se stát terčem.
399
00:34:52,900 --> 00:34:55,700
Nejvyšší, náš Bůh to zakazuje.
400
00:34:55,700 --> 00:34:58,960
Koneckonců, cíl je to velmi snadný.
401
00:35:01,960 --> 00:35:06,100
Takže cíl je velmi snadný, co?
Dobře, najdeme něco obtížnějšího.
402
00:35:06,868 --> 00:35:09,400
Tentokrát uzavřeme sázku.
403
00:35:09,888 --> 00:35:13,848
Pokud uspěješ, ustanovím tě instruktorem
mé armády při střelbě.
404
00:35:13,848 --> 00:35:17,200
Pokud neuspěješ, zaujmeš
práci toho starého muže.
405
00:35:19,848 --> 00:35:21,900
Vidíš tu otrokyni?
406
00:35:22,200 --> 00:35:25,608
Zasáhni džbán s vodou
na její hlavě.
407
00:35:26,608 --> 00:35:29,368
Dávej pozor abys dobře namířil.
408
00:35:29,550 --> 00:35:32,048
Vaše Výsosti, je nemožné
odsud trefit cíl.
409
00:35:32,048 --> 00:35:33,900
Kulka by mohla tu ženu zasáhnout.
410
00:35:33,900 --> 00:35:36,568
Dovolte mi připomenout, že je americkým
občanem.
411
00:35:36,568 --> 00:35:39,400
Konzule O'Briene, dovolte abych vám připoměl,
že i američani jsou mými otroky.
412
00:35:39,400 --> 00:35:42,100
Jinak by nám neplatili
daň za ochranu jejich lodí.
413
00:35:42,100 --> 00:35:43,900
K získání čestného postavení
musíš zasáhnout určený cíl.
414
00:35:43,900 --> 00:35:47,200
Nebo zaujmeš místo otroka u studny.
- Já neminu.
415
00:35:47,200 --> 00:35:50,400
Co je to za čestné postavení
Vaše Veličenstvo?
416
00:35:51,648 --> 00:35:55,650
Velitel mé jízdy,
Hassan Sedar.
417
00:35:55,650 --> 00:35:58,608
Vsadil jsem se s tím Američanem.
418
00:35:58,608 --> 00:36:01,400
Pokud se mu podaří zasáhnout džbán s vodou
který nese ta otrokyně,...
419
00:36:01,400 --> 00:36:04,168
bude jmenován instruktorem střelby
vašich vojáků.
420
00:36:04,168 --> 00:36:08,200
Můžu střílet, Vaše Výsosti?
- Kdykoliv až budeš připravený.
421
00:36:13,v688 --> 00:36:15,400
Pokud to nebylo provedeno kouzlem...
422
00:36:15,400 --> 00:36:18,150
Taková magie musí
učit mé muže.
423
00:36:18,150 --> 00:36:21,288
Tato puška je snad
zázračná.
424
00:36:21,288 --> 00:36:24,200
Když se vaši vojáci naučí
střílet jako američtí trappeři...
425
00:36:24,200 --> 00:36:26,800
jejich pušky dokážou totéž.
426
00:36:27,888 --> 00:36:32,450
Konzule O'Briene, přijímám
služby tohoto střelce.
427
00:36:32,450 --> 00:36:35,400
Doufejme, že vaši vojáci
nebudou uražení...
428
00:36:35,400 --> 00:36:37,400
když je bude učit nevěřící.
429
00:36:37,900 --> 00:36:42,400
Mám v úmyslu zůstat Yankeem
který nebude vyčnívat nad Maury.
430
00:36:46,900 --> 00:36:48,900
Říká se, že sultán se s ním vsadil.
431
00:36:48,900 --> 00:36:52,129
Pokud by střelec sázku prohrál,
stal by se otrokem u manganové studny.
432
00:36:52,129 --> 00:36:54,400
A ten střelec vyhrál?
- Ano.
433
00:36:54,400 --> 00:36:59,000
A proslýchá se, že sultán
ho najal aby učil střílet jeho jízdu.
434
00:36:59,000 --> 00:37:01,049
Jak vypadá?
- Nevím.
435
00:37:01,049 --> 00:37:03,400
Říkají, že je cizinec, uprchlík.
436
00:37:08,449 --> 00:37:12,800
Řekla jsi, že ten střelec je uprchlík?
- Ano.
437
00:37:12,800 --> 00:37:17,100
A taky se říká, že stejně jako ty, on taky
přišel z Nového světa.
438
00:37:25,169 --> 00:37:27,200
Omar Id-Din s tebou povečeří.
439
00:37:28,889 --> 00:37:33,680
Vrať se a řekni Omarovi Id-Din,
že raději povečeřím s vandrákem.
440
00:37:33,680 --> 00:37:37,289
Uděláš, co se ti řekne.
- Budu si dělat, co chci!
441
00:37:37,289 --> 00:37:39,809
A teď zmiz!
442
00:37:40,489 --> 00:37:42,189
Ven!
443
00:37:43,249 --> 00:37:45,089
Zmiz!
444
00:37:48,500 --> 00:37:51,600
Říká se, že v Novém světě tak
jednáte se sedláky.
445
00:37:51,600 --> 00:37:53,800
A jejich způsoby jsou stejně selské.
446
00:37:53,800 --> 00:37:55,900
V Novém světě ženy
nejsou otroky mužů,...
447
00:37:55,900 --> 00:37:57,300
ale muži žen.
448
00:37:57,300 --> 00:37:58,850
Nikdo není ničí otrok!
449
00:37:58,850 --> 00:38:01,529
Je pravda, že muž má jen
jednu ženu?
450
00:38:01,529 --> 00:38:02,849
Ano, je to pravda.
451
00:38:02,849 --> 00:38:04,900
A ty se chceš do takového světa
vrátit?
452
00:38:04,900 --> 00:38:06,900
Myslím, že musí být hrozný.
- A osamělý.
453
00:38:06,900 --> 00:38:09,529
Tady se nesmíme s muži bavit
ani jim odmlouvat.
454
00:38:09,529 --> 00:38:12,329
U nás je to jiné.
My se s našimi muži bavíme.
455
00:38:12,329 --> 00:38:16,329
Pro muže je zajímavé jen jedno téma
a to je láska.
456
00:38:18,200 --> 00:38:22,200
A když tento problém skončí,
co zbývá k diskusi?
457
00:38:26,809 --> 00:38:29,480
Vím, jak ...
- Mohu jít dál?
458
00:38:29,480 --> 00:38:33,000
O'Briene! Pojďte!
Zavolám tě, když tě budu potřebovat.
459
00:38:35,129 --> 00:38:37,600
Vypadám dobře, co myslíš?
460
00:38:37,600 --> 00:38:40,100
Báječné. Báječné.
461
00:38:40,100 --> 00:38:42,650
Až nad pouští zapadne slunce
budeš jako Maročan.
462
00:38:42,650 --> 00:38:44,500
To je můj úmysl.
463
00:38:44,500 --> 00:38:48,800
Proč bych jinak seděl s emíry
a kouřil vodní dýmku.
464
00:38:48,800 --> 00:38:51,800
Už umím pozdravit skvělým způsobem.
465
00:38:51,800 --> 00:38:56,089
Jednoho dne se naučím uvázat
i tenhle zatracený turban.
466
00:38:56,089 --> 00:38:59,400
A veškerý svůj čas věnuju tomu
abych se naučil maurský jazyk.
467
00:39:01,529 --> 00:39:03,900
Skvělé, příteli. Skvělé.
468
00:39:03,900 --> 00:39:06,600
Doufám, že mi to pomůže
najít Roxanu.
469
00:39:07,529 --> 00:39:11,900
Dávej pozor, aby neměli podezření, že máš
v úmyslu odvézt otroka z Maroka.
470
00:39:11,900 --> 00:39:13,900
Budu velmi opatrný.
471
00:39:16,400 --> 00:39:18,400
Chci se vrátit k mému
dřívějšímu pánovi,...
472
00:39:18,400 --> 00:39:21,050
tam jsem se mohla procházet
v krásné zahradě.
473
00:39:21,050 --> 00:39:23,900
Jsem zvyklá ležet
na hedvábných polštářích...
474
00:39:23,900 --> 00:39:26,609
a koupat se ve vodě
s růžovými květy.
475
00:39:26,609 --> 00:39:29,150
Nezůstanu tady ani jednu noc!
476
00:39:29,150 --> 00:39:31,450
Opustím harém!
477
00:39:38,049 --> 00:39:41,400
Ty jsi můj nový pán?
478
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Saleme Kaputane, velký sultán
ti posílá tuto otrokyni.
479
00:39:46,000 --> 00:39:49,150
Otrokyni?
- Poslechnu tě na slovo.
480
00:39:49,150 --> 00:39:50,900
Jsem od přírody
plachá a tichá,...
481
00:39:50,900 --> 00:39:53,400
nezačínám nesmyslné
rozhovory s jinými ženami.
482
00:39:53,400 --> 00:39:55,400
Postarám se o cokoliv budeš
chtít tak,...
483
00:39:55,400 --> 00:40:00,600
aby tvé touhy byly splněny dřív,
než je vůbec vyslovíš.
484
00:40:02,649 --> 00:40:05,449
Promiňte, slečno...
- Jak se jmenuješ?
485
00:40:05,449 --> 00:40:08,550
Lilith, můj Emire.
- Ale já nepotřebuju otrokyni.
486
00:40:08,550 --> 00:40:11,900
Řekni Velkému sultánovi,
že s nesmírnou radostí a vděčností...
487
00:40:11,900 --> 00:40:16,400
Salem Kaputan přijímá jako dar
tuto krásnou květinu islámu.
488
00:40:19,610 --> 00:40:23,050
Jeho dar předčí jakoukoliv představivost.
- Podívej se, O'Briene...
489
00:40:23,050 --> 00:40:25,900
Myslíš si, že můžeš odmítnout
dar od sultána?
490
00:40:25,900 --> 00:40:28,050
Celý život budu vděčná
Jeho Veličenstvu...
491
00:40:28,050 --> 00:40:30,850
že mě dal pánovi jako jsi ty.
492
00:40:31,130 --> 00:40:34,400
Bála jsem se, že budeš tak starý,
že ti budu muset pomáhat do postele,...
493
00:40:34,400 --> 00:40:37,730
nebo tak ošklivý, že bych se
na tebe nemohla ani podívat.
494
00:40:37,970 --> 00:40:41,570
Rozhodně dobrý Kismet
vyslyšel mé modlitby.
495
00:40:41,650 --> 00:40:44,650
Zimmele!
- Ano, pane...
496
00:40:45,010 --> 00:40:48,210
Uprav pokoj na konci chodby
aby byl vhodný pro ženu.
497
00:40:48,210 --> 00:40:49,750
Ano.
- A vezmi ji tam.
498
00:40:49,750 --> 00:40:53,410
Musíš odejít pane teď,
když jsem přišla?
499
00:40:53,410 --> 00:40:56,210
Neměli jsme čas poznat se navzájem.
500
00:40:56,210 --> 00:40:58,070
V táboře na mě čeká
velitel jízdy Hassan Shedar.
501
00:40:58,070 --> 00:41:00,150
Pak počkám, až se vrátíš.
502
00:41:00,150 --> 00:41:02,400
S výběrem jídel
které tě potěší.
503
00:41:02,400 --> 00:41:05,570
Opravdu na tebe udělám dojem.
504
00:41:05,570 --> 00:41:07,530
Protože jsem jediná žena
v tomto domě,...
505
00:41:07,530 --> 00:41:10,810
budou mi závidět všechny
ženy v Maroku!
506
00:41:10,810 --> 00:41:13,500
A tvé nejmenší přání
bude mým rozkazem.
507
00:41:13,500 --> 00:41:16,400
Přestaň žvanit, ženská!
Pojď.
508
00:41:18,010 --> 00:41:19,400
Co teď budu dělat?
509
00:41:19,400 --> 00:41:22,770
Řekl jsi, že se chceš
naučit
místním zvykům.
510
00:41:22,850 --> 00:41:26,400
To ano, ale něco takového
jsem si nepředstavoval.
511
00:41:49,850 --> 00:41:52,870
To je rychlost, namířit, vystřelit
a nabít za 15 vteřin.
512
00:41:52,870 --> 00:41:55,600
Moji vojáci se
začínají učit.
513
00:41:55,600 --> 00:41:57,400
Ale pomaleji, než bych chtěl.
514
00:41:57,400 --> 00:41:59,400
Brzy přijde den
kdy tvý vojáci...
515
00:41:59,400 --> 00:42:01,850
budou stejně dobří střelci
jako janičáři.
516
00:42:01,850 --> 00:42:03,500
Na ten den se těším.
517
00:42:03,500 --> 00:42:05,870
Janičáři jsou dobře vycvičení.
518
00:42:05,870 --> 00:42:10,150
Proto se jich sultán bojí.
- Kdo je učí střílet?
519
00:42:10,150 --> 00:42:13,600
Nejlepší střelec v celém islámském
světě, Omar Id-Din.
520
00:42:13,600 --> 00:42:17,890
Dokáže zasáhnout letícího vrabce
na deset metrů střelou od boku.
521
00:42:17,890 --> 00:42:20,130
Je velmi rychlý.
522
00:42:21,530 --> 00:42:25,900
Hasane, příjdeš dnes do mého domu na večeři?
- Proč?
523
00:42:25,900 --> 00:42:29,400
Nechceš zůstat s Lilith sám?
524
00:42:29,400 --> 00:42:32,270
Její tlachání mě přiměje
abych se vystěhoval z vlastního domu.
525
00:42:32,270 --> 00:42:33,400
Nezneužívej toho.
526
00:42:33,400 --> 00:42:36,400
Ukaž jí co nejrychleji
kdo je v domě pánem.
527
00:42:36,400 --> 00:42:39,400
V případě potřeby použij bič.
528
00:42:58,700 --> 00:43:00,400
Celý život ti budu vděčná,...
529
00:43:00,400 --> 00:43:03,970
že jsem měla to štěstí a našla
takového krásného pána.
530
00:43:04,330 --> 00:43:08,170
Pane, objednejte mi také...
- Dobře, ale nařizuju ti abys zavřela pusu.
531
00:43:16,530 --> 00:43:19,900
Proč mi nedovolíš
v klidu povečeřet?
532
00:43:22,250 --> 00:43:23,900
Určitě mě proklel nějaký
zlý duch...
533
00:43:23,900 --> 00:43:26,170
a můj pán
mě vidí jako čarodějnici.
534
00:43:26,370 --> 00:43:29,730
Ale mohu ti dokázat že žádná
čarodějnice nejsem.
535
00:43:30,210 --> 00:43:34,610
Podívej se dobře pane,
vidíš znamení čarodějnice?
536
00:43:34,970 --> 00:43:37,700
Vidím jen holá záda, která by pokoušela
i ďábla.
537
00:43:37,700 --> 00:43:40,720
Můj pán je velmi
dobrý otrok.
538
00:43:45,200 --> 00:43:48,900
Od... Odkud pocházíš, Lilith?
539
00:43:48,900 --> 00:43:52,290
Z dalekého Tádžikistánu
za Kavkazem.
540
00:43:52,570 --> 00:43:55,330
Kde se chytají blonďaté dívky
protože mají nejvyšší ceny na trhu.
541
00:43:55,330 --> 00:43:58,400
S výjimkou těch, které jsou
z Nového světa.
542
00:43:58,400 --> 00:44:02,350
Setkala jsi se s nějakým
otrokem z Nového světa?
543
00:44:02,350 --> 00:44:05,971
Potkala jsem mnohé z Francie,
ale žádného z Nového světa.
544
00:44:12,051 --> 00:44:13,900
Kdo tě prodal do sultánova harému?
545
00:44:13,900 --> 00:44:15,691
Obchodník s otroky.
546
00:44:15,691 --> 00:44:18,731
Jmenuje se Kegig.
547
00:44:20,371 --> 00:44:22,691
Máš mé svolení odejít,
chci spát.
548
00:44:22,691 --> 00:44:24,531
Připravím ti postel.
549
00:44:24,531 --> 00:44:28,891
Ne, ne, Zimmel ji připraví.
- Tak ti mám přinést tvoji noční košili?
550
00:44:29,571 --> 00:44:31,600
Zvládnu to sám.
551
00:44:33,411 --> 00:44:38,811
To znamená, že můj pán už nic nepotřebuje?
- Ne.
552
00:44:39,400 --> 00:44:42,931
Sladké sny, pane.
- Dobrou noc.
553
00:44:49,091 --> 00:44:51,611
Pokud by pán později
cokoliv potřeboval...
554
00:44:51,691 --> 00:44:54,731
Rychle odsud vypadni.
Dobrou noc.
555
00:45:08,011 --> 00:45:12,400
Dozvěděl jsem se, že v celém islámu
neexistuje lepší zboží než máte vy.
556
00:45:12,400 --> 00:45:17,200
Vidím, Vaše Excelence,
že máte skvělý vkus.
557
00:45:17,200 --> 00:45:19,760
Pokud budete tak laskav
a budete mě následovat,...
558
00:45:19,760 --> 00:45:21,400
vám ukážu některé
vzácné kousky.
559
00:45:21,400 --> 00:45:25,651
Každý z nich může
rozjasnit váš domov.
560
00:45:53,371 --> 00:45:55,971
Možná, můj pane, dáváš přednost
dívkám z Thrákie.
561
00:45:55,971 --> 00:45:58,200
Podívej na její zlaté vlasy...
562
00:45:58,200 --> 00:46:01,011
a její sladké rty
jsou stvořené pro líbání.
563
00:46:01,251 --> 00:46:06,251
Dám ji za speciální cenu,
pouze 9 000 dinárů.
564
00:46:08,331 --> 00:46:10,600
Nebo možná žena z Řecka.
565
00:46:10,600 --> 00:46:14,891
Podívej se, jak její pleť
září, jako leštěná slonovina.
566
00:46:15,291 --> 00:46:19,311
Sleduj její nohy,
zdá se, že přitahují světlo.
567
00:46:19,311 --> 00:46:23,171
Za 11 000 dinárů
je to vzácná příležitost.
568
00:46:23,491 --> 00:46:26,451
Řekl bych, že to jsou dobré
nabídky.
569
00:46:26,451 --> 00:46:28,491
Ale ne dokonalé.
570
00:46:28,891 --> 00:46:33,700
Dobře, ale... perfektní nabídka
stojí více než 20 000 dinárů.
571
00:46:33,700 --> 00:46:36,700
Jeho Excelence je ochotná
tolik zaplatit?
572
00:46:36,700 --> 00:46:39,691
Jsem si vědom toho, kolik stojí
takové nádherné ozdoby.
573
00:46:40,411 --> 00:46:42,771
Podívej se na tuto Malťanku.
574
00:46:42,931 --> 00:46:46,691
Podívej se na krásu jejích nohou
a ladnost jejích pohybů.
575
00:46:47,251 --> 00:46:50,251
Není krásná jako manželka
samotného sultána?
576
00:46:50,251 --> 00:46:52,411
Je to opravdu vzácná ozdoba.
577
00:46:52,411 --> 00:46:55,931
Nebo ty její vlasy,
jiskří jako západ slunce.
578
00:46:55,931 --> 00:46:58,700
Samozřejmě jen ten nejlepší umělec...
579
00:46:58,700 --> 00:47:04,251
by dokázal namalovat a vytvořit
takové mistrovské dílo.
580
00:47:05,571 --> 00:47:07,400
A tady ta...
581
00:47:07,400 --> 00:47:11,871
Ani Kobak, hvězda noci,
není to tak krásná...
582
00:47:11,871 --> 00:47:15,171
jako tato křesťanka
ze západní Číny.
583
00:47:15,291 --> 00:47:18,491
Viděl jsi někdy něco
tak mimořádného?
584
00:47:18,731 --> 00:47:21,931
Opravdu, taková krása
se dá najít pouze v ráji.
585
00:47:21,931 --> 00:47:25,811
Ale...
- Αle?
586
00:47:26,611 --> 00:47:35,371
Hledám ozdobu o které jsem slyšel,
ale nikdy se mi nepatřilo ji vidět.
587
00:47:36,131 --> 00:47:40,051
Je z Nového světa.
- Ach ano! Z Nového světa.
588
00:47:40,051 --> 00:47:44,300
Jsou velmi drahé, Vaše Excelence,
a vzácné jako kohoutí vejce.
589
00:47:44,300 --> 00:47:48,700
Před nedávnem jsem jednu takovou měl.
- Kde je teď?
590
00:47:48,700 --> 00:47:50,400
Ach, koupil ji velký pán.
591
00:47:50,400 --> 00:47:53,250
I když jsem si nejdřív myslel
že nákup zruší.
592
00:47:53,250 --> 00:47:57,300
Měla nějaké nedostatky?
- Oh, ne, ne! Naopak.
593
00:47:57,300 --> 00:47:59,400
Byla dokonalá do posledního detailu.
594
00:47:59,400 --> 00:48:02,132
Ale byla neposlušná
když tady byl.
595
00:48:02,132 --> 00:48:06,252
Možná to byla jeho chyba, že byl vepředu
když zabili jejího otce,...
596
00:48:06,252 --> 00:48:09,652
zajali ji ani ne den plavby
od Marseille.
597
00:48:09,652 --> 00:48:11,900
Ale znám ho, je vznešený
a jsem si jistý,...
598
00:48:11,900 --> 00:48:14,400
že ji naučí znovu se usmívat,...
599
00:48:14,400 --> 00:48:18,052
i když aby toho dosáhl
bude potřebovat bič.
600
00:48:18,052 --> 00:48:20,400
Takový muž si zaslouží můj obdiv.
601
00:48:20,400 --> 00:48:22,400
Musí ji naučit, že
povinnost otroka...
602
00:48:22,400 --> 00:48:25,400
je přímá a slepá poslušnost
podle vůle svého pána.
603
00:48:25,400 --> 00:48:27,572
Nebojte se, Vaše Excelence!
604
00:48:27,572 --> 00:48:31,492
Aga janičářů není muž
který se poddá otrokyni,...
605
00:48:31,492 --> 00:48:35,972
bez ohledu na to,
jak je krásná nebo drahá.
606
00:48:36,252 --> 00:48:40,400
Závidím Agovi, který vlastní
takový vzácný poklad.
607
00:48:40,400 --> 00:48:42,400
Jestli ji má někdo rád
a padne do jeho rukou...
608
00:48:42,400 --> 00:48:46,412
Velice rád tě budu informovat.
609
00:49:08,412 --> 00:49:11,092
Jsi tu dost dlouho na to, aby ses
naučila jak náš přivítat pána.
610
00:49:11,092 --> 00:49:14,292
Žádný muž není mým pánem.
611
00:49:15,292 --> 00:49:18,400
Myslel jsem, že ses už naučila
jak příjemné pro tebe bude...
612
00:49:18,400 --> 00:49:20,400
dodržovat naše zvyky.
613
00:49:20,400 --> 00:49:24,372
Nejsem ničí otrok a nepřijímám
zacházení se mnou jako bych jím byla.
614
00:49:24,612 --> 00:49:28,400
Pokud se budeš chovat rozumě, nebude
s tebou jednáno jako s otrokem.
615
00:49:30,372 --> 00:49:33,932
Udělám tě svou favoritkou.
616
00:49:34,212 --> 00:49:39,200
I kdybych tu zůstala navždy,
nebudu plnit žádné tvé rozkazy.
617
00:49:39,200 --> 00:49:43,372
Nebudu se zdvořile klanět.
- Budeš plnit mé rozkazy!
618
00:49:43,452 --> 00:49:46,932
Naučíš se, že jako tvůj pán,
vlastním tvé tělo a tvou duši.
619
00:49:46,932 --> 00:49:49,050
Moje duše nepatří žádnému muži.
620
00:49:49,050 --> 00:49:52,252
A pokud si troufneš
položit na mě ruku...
621
00:49:52,772 --> 00:49:55,400
Tvoje nezkrotná povaha
se mi zpočátku líbila,...
622
00:49:55,400 --> 00:49:57,652
ale teď mě rozčiluje.
623
00:49:58,132 --> 00:50:02,412
Takže od této chvíle s tebou budu
zacházet jako s děvečkou ze stáje
624
00:50:03,052 --> 00:50:09,172
Dávám přednost stáji před tvým harémem.
- Jak chceš!
625
00:50:20,100 --> 00:50:21,600
Právě dorazili.
626
00:50:21,600 --> 00:50:24,400
Poslal mi je můj bratr, který
zná mou lásku k lovu.
627
00:50:24,400 --> 00:50:27,100
Bude to dobrý lov, Vaše Veličenstvo.
628
00:50:27,100 --> 00:50:30,172
Pustím lvy do svého loveckého
revíru.
629
00:50:30,172 --> 00:50:32,850
Ten lov by mohl být šancí
dokázat...
630
00:50:32,850 --> 00:50:35,800
převahu vaší jízdy
nad janičáři.
631
00:50:35,800 --> 00:50:39,800
Boj?
- Ale jen mezi instruktory.
632
00:50:39,800 --> 00:50:41,800
Hodně jsem slyšel
o Omarově střelecké dovednosti.
633
00:50:41,800 --> 00:50:44,000
Rád bych viděl jak střílí.
634
00:50:47,092 --> 00:50:49,900
Skvělý návrh, Salem Kaputane.
635
00:50:50,250 --> 00:50:52,250
Pozvat ho na lov,...
636
00:50:52,250 --> 00:50:54,692
aby každý viděl
kdo je nejlepší.
637
00:50:54,932 --> 00:50:58,852
Ale ujisti se, že to přidá
slávu mému jménu.
638
00:51:10,412 --> 00:51:14,252
Ta malá jezdkyně za za Omarem Id-Din
je jeho otrokyně.
639
00:51:14,252 --> 00:51:17,452
Osel poslouchá líp než ona
co Omar přikazuje.
640
00:51:17,532 --> 00:51:20,452
Řekla mu, že raději bude
v jeho stáji než v jeho harému.
641
00:51:20,452 --> 00:51:22,412
A vzal to doslova.
642
00:51:22,572 --> 00:51:24,400
Omar musí být velmi arogantní
když s ní tak jedná.
643
00:51:24,400 --> 00:51:26,600
Jeho slabou stránkou je jeho pýcha.
644
00:51:31,372 --> 00:51:33,372
Roxana.
645
00:51:40,053 --> 00:51:45,653
Kéž je Alláh s tebou, Omare Id-Din.
- Alláh s tebou.
646
00:51:48,053 --> 00:51:50,813
Dobře jsi se naučil naše zvyky.
647
00:51:53,093 --> 00:51:56,513
Ale pod muslimským oděvem
stále cítím křesťanský smrad.
648
00:51:56,513 --> 00:51:59,773
Je to zázrak, Omar Id-Din
dokáže něco cítit.
649
00:51:59,773 --> 00:52:03,133
Toto požehnání
nemá ani lasička.
650
00:52:05,853 --> 00:52:09,133
To stačí!
Kaputan je neozbrojený!
651
00:52:10,053 --> 00:52:12,213
Odpusť mi, Hassane Sentare.
652
00:52:12,693 --> 00:52:15,200
Co ode mě čekáš, že si nechám
líbit urážky od Salem Kaputana?
653
00:52:15,200 --> 00:52:18,453
Má víra mi praví, že je to zbabělec,
proto ho mohu přetáhnout bičem.
654
00:52:18,453 --> 00:52:21,400
Pokud se mnou nebude bojovat
na život a na smrt.
655
00:52:21,400 --> 00:52:24,400
Máš právo si vybrat zbraně.
656
00:52:24,893 --> 00:52:27,600
Pušky.
Každý jeden výstřel.
657
00:52:27,600 --> 00:52:31,400
Pojedeme na koních a začneme střílet
když budeme čtyři sta kroků od sebe.
658
00:52:31,400 --> 00:52:33,453
Souhlasíš?
659
00:52:33,813 --> 00:52:35,333
Tak dobře.
660
00:52:35,533 --> 00:52:37,693
A ještě jedna věc.
661
00:52:39,550 --> 00:52:42,700
Vsadím se o všechno co mám,
pokud Omar Id-Din vloží stejnou částku.
662
00:52:42,700 --> 00:52:45,700
Moje puška a můj otrok
proti jeho pušce...
663
00:52:45,700 --> 00:52:47,600
a otrokyni, kterou má jako stájníka.
664
00:52:50,853 --> 00:52:54,400
Vsadím se s nevěřícím
o to, co navrhl...
665
00:52:54,400 --> 00:52:57,400
nebo o něco jiného
bez ohledu na cenu.
666
00:52:57,400 --> 00:52:59,693
Lov se tedy odkládá na zítřek.
667
00:52:59,693 --> 00:53:02,700
Vy pojedete proti sobě
a já budu měřit vzdálenost.
668
00:54:41,493 --> 00:54:44,133
Vzdávám se, Saleme Kaputane.
669
00:54:45,200 --> 00:54:47,000
Vyhlašuji za vítěze
Salem Kaputana!
670
00:54:47,000 --> 00:54:50,213
Kéž si v klidu užívá
plody svého vítězství.
671
00:54:53,300 --> 00:54:55,700
Můj sluha tě odvede do
mého domu.
672
00:54:55,700 --> 00:55:00,600
Váš rozkaz je pro mě
zákon, pane.
673
00:55:06,150 --> 00:55:08,700
Otrok, kterého jsi vyhrál
v souboji, pane.
674
00:55:25,134 --> 00:55:28,094
Miláčku.
Miláčku.
675
00:55:28,454 --> 00:55:31,094
Doufala jsem, že příjdeš.
676
00:55:32,254 --> 00:55:34,500
Modlila jsem se, abys mě našel.
677
00:55:49,214 --> 00:55:51,400
Vše, na čem záleží,
je to, že jsi tady.
678
00:55:51,400 --> 00:55:55,574
Blízko mě.
Blízko mě.
679
00:55:55,574 --> 00:55:57,800
Nemůžeme tady zůstat.
680
00:55:57,800 --> 00:56:00,174
Musíme najít způsob,
jak opustit Maroko.
681
00:56:01,174 --> 00:56:04,774
Možná nám nějak pomůže...
americký konzul.
682
00:56:04,774 --> 00:56:08,400
Odvedu tě do ženského pokoje
a zůstaneš tam s mou otrokyní.
683
00:56:12,454 --> 00:56:16,134
Ty máš otrokyni?
- Není to tak jak si myslíš.
684
00:56:16,334 --> 00:56:19,400
Byl to dar od sultána
a nemohl jsem ho odmítnout.
685
00:56:22,054 --> 00:56:24,254
Ach, miláčku!
686
00:56:24,574 --> 00:56:26,854
Zimmele!
687
00:56:27,774 --> 00:56:30,494
Jasone, nenechávej mě tady.
- To ani nechci,...
688
00:56:30,494 --> 00:56:32,574
ale musím vymyslet a zařídit
plán na nás odchod.
689
00:56:32,734 --> 00:56:34,294
Přejete si, pane?
690
00:56:34,334 --> 00:56:36,814
Ujisti se, že se oblékne do toho nejlepšího
hedvábí, dokud se nevrátím.
691
00:56:36,814 --> 00:56:38,500
Ano, pane.
692
00:56:48,650 --> 00:56:51,654
Salem Kaputan nařídil své nové
otrokyni...
693
00:56:51,654 --> 00:56:55,050
obléct se do toho nejlepšího hedvábí.
694
00:57:02,134 --> 00:57:03,400
Tak tohle je ta největší krasavice...
695
00:57:03,400 --> 00:57:07,450
o kterou tak těžce bojoval
můj pán.
696
00:57:07,450 --> 00:57:11,294
Jsi hodna pouze čistit
jeho stáj, řezat a štípat dřevo.
697
00:57:11,534 --> 00:57:13,400
Jak dlouho tu jsi?
698
00:57:14,374 --> 00:57:18,494
Dost na to abych splnila
každý rozmar mého pána.
699
00:57:21,654 --> 00:57:24,894
Nejdřív jsem se bála
že nezískám jeho přízeň.
700
00:57:25,134 --> 00:57:30,414
Ale teď jsem šťastná, protože budu mít
někoho, kdo mi bude sloužit.
701
00:57:30,814 --> 00:57:33,454
Nejsem tu, abych ti sloužila.
702
00:57:33,694 --> 00:57:37,214
Přišla jsem sem jako první!
Já jsem paní domu!
703
00:57:37,214 --> 00:57:39,454
Na to nezapomínej!
704
00:57:40,974 --> 00:57:45,014
Jestli se ti to líbí tak tomu věř.
- Tak to je a tak to bude!
705
00:57:45,014 --> 00:57:47,734
A určitě zůstanu jeho favoritka!
706
00:57:47,734 --> 00:57:51,494
Vzhledem k tomu, že jsem velmi zkušená,
dokážu uspokojit muže v mnoha ohledech.
707
00:57:51,730 --> 00:57:53,700
Umím tančit.
Umím zpívat. Umím...
708
00:57:53,700 --> 00:57:56,200
Řeknu ti to slušně,
jediná věc, ve které jsi velmi zkušená...
709
00:57:56,200 --> 00:58:00,250
je hloupě mluvit!
- Budu mluvit, jak budu chtít!
710
00:58:00,250 --> 00:58:05,400
Přines mi mou bertu!
- Běž si pro ni sama.
711
00:58:06,254 --> 00:58:09,334
Já tě naučím jak se máš chovat!
712
00:58:47,414 --> 00:58:50,700
Satanská čarodějnice, řeknu pánovi
aby tě prodal!
713
00:58:50,700 --> 00:58:55,374
Jsi hloupá!
Přijel z Nového světa aby mě zachránil.
714
00:59:08,174 --> 00:59:09,630
Přestaňte!
715
00:59:12,015 --> 00:59:13,655
Přestaňte! Přestaňte!
716
00:59:13,895 --> 00:59:14,735
Přestaňte!
717
00:59:14,735 --> 00:59:17,135
Prosím, přestaňte!
718
00:59:20,255 --> 00:59:22,495
Ne, ne, ne!
719
00:59:22,495 --> 00:59:25,100
Prosím, ne!
720
00:59:37,055 --> 00:59:39,700
Musím okamžitě mluvit
s Omarem Id-Din!
721
00:59:51,815 --> 00:59:53,900
Pane O'Brien...
722
00:59:56,255 --> 00:59:57,775
Ty jsi Američan?
723
00:59:57,775 --> 01:00:01,900
To je v pořádku, poručíku Millere,
Jason Starbuck je ze Salemu v Massachusetts.
724
01:00:01,900 --> 01:00:05,535
Nyní se jmenuje Salem Kaputan.
Patří k sultánově jízdě.
725
01:00:05,535 --> 01:00:07,935
Co tu děláte?
Jak jste se dostali z přístavu?
726
01:00:07,935 --> 01:00:10,900
Přišli zaplatit sultánovy daň za ochranu.
- Co?
727
01:00:10,900 --> 01:00:13,800
Musíme být v bezpečí
při plavbě v těchto vodách.
728
01:00:13,800 --> 01:00:15,735
Pan O'Brien byl připravený
aby nás k němu přivedl.
729
01:00:15,735 --> 01:00:18,295
Jednoho dne se budeme moci
plavit po Středozemním moři...
730
01:00:18,295 --> 01:00:21,415
aniž by naše vláda musela
platit za naši bezpečnost.
731
01:00:21,535 --> 01:00:24,295
Jak dlouho tady vaše loď zůstane?
- Ještě zítra.
732
01:00:24,335 --> 01:00:27,695
Máte místo pro dva americké pasažéry?
- Tak jsi ji přece našel!
733
01:00:27,695 --> 01:00:32,655
Teď je u mě.
- Rád zachráním každého Američana..
734
01:00:33,375 --> 01:00:36,500
Pokusíme se dostat na palubu
ještě dnes večer.
735
01:00:37,575 --> 01:00:43,095
Pokud se nám to nepodaří a nedostanete
ode mě zprávu, nečekejte na nás.
736
01:00:48,735 --> 01:00:50,559
Nechte mě!
737
01:01:20,100 --> 01:01:23,375
Snažil jsem se je zastavit, pane.
738
01:01:24,975 --> 01:01:28,900
Roxano! Roxano!
739
01:01:30,855 --> 01:01:33,175
Roxano!
740
01:01:42,615 --> 01:01:47,335
Nechoď, pane!
Nech je, zabijí tě!
741
01:02:58,216 --> 01:02:59,900
Slitujte se, pane! Slitujte se, pane!
742
01:02:59,900 --> 01:03:02,936
Kam ji vezou?
- K Omarovi Id-Din.
743
01:03:06,400 --> 01:03:08,400
Pane, nejezdi za Omarem!
744
01:03:08,400 --> 01:03:11,976
Ví, že jsi ji přijel najít
z Nového světa!
745
01:03:12,576 --> 01:03:13,850
On to ví?
746
01:03:13,850 --> 01:03:17,296
Jen jsem se jí chtěla zbavit
abych si uchovala tvoji přízeň.
747
01:03:17,296 --> 01:03:19,376
Ale nechtěla jsem ti ublížit.
748
01:03:19,656 --> 01:03:22,116
Vrať se se mnou, můj pane.
- Přestaň!
749
01:03:22,776 --> 01:03:26,136
Myslíš, že jsem ji jel hledat přes půlku
světa abych se vrátil s prázdnýma rukama?
750
01:03:26,136 --> 01:03:29,600
Co mám udělat abych napravila svou chybu
a našla usmíření v očích mého pána?
751
01:03:29,600 --> 01:03:31,796
I když by to znamenalo
že ho ztratím.
752
01:03:31,796 --> 01:03:33,876
Lžeš.
Jsi rozená lhářka.
753
01:03:33,876 --> 01:03:36,400
Dnes večer ti to dokážu!
754
01:04:47,096 --> 01:04:51,016
Vidím, že jsi pochopila jak moc
je marný jakýkoliv odpor.
755
01:04:51,736 --> 01:04:55,016
Vezmeš si muslima a slíbíš,
že budeš poslušná?
756
01:04:55,296 --> 01:04:59,536
Nebo máš nějaký další plán,
že přede mnou skrýváš svou tvář?
757
01:05:00,816 --> 01:05:03,016
No tak, mluv!
758
01:05:04,400 --> 01:05:06,450
Myslíš si, že svým mlčením mnou pohrdáš?
759
01:05:06,450 --> 01:05:08,736
Sundej si šátek!
760
01:05:09,400 --> 01:05:10,800
Mluv!
761
01:05:12,896 --> 01:05:14,656
Ty?
762
01:05:15,936 --> 01:05:18,400
Stráž! Stráž!
763
01:05:32,696 --> 01:05:36,200
Jasone, nemůžeme Lilith opustit!
- Nic se jí nestane!
764
01:05:36,200 --> 01:05:39,400
Musíme si pospíšit,
čeká na nás loď.
765
01:05:50,630 --> 01:05:53,536
Jeď pryč! Jeď pryč!
766
01:05:56,776 --> 01:05:58,706
Pronásledujte ji!
767
01:06:01,576 --> 01:06:02,976
Kam jede?
768
01:06:03,096 --> 01:06:07,216
Odpověz mi! Kam jede?
- Pryč odtud, doufám.
769
01:07:04,037 --> 01:07:06,400
Znáš trest za to, že jsi chtěl
odvézt svého otroka...
770
01:07:06,400 --> 01:07:08,057
mimo můj stát?
771
01:07:08,057 --> 01:07:11,937
Znám, Vaše Veličenstvo,
ale nemohl jsem jinak.
772
01:07:12,497 --> 01:07:15,097
Prosím, Vaše Výsosti,
odpusťte cizinci.
773
01:07:15,097 --> 01:07:18,837
Udělal to z velké lásky, která
ho sem přivedla z konce světa.
774
01:07:18,837 --> 01:07:20,400
Přál bych si, abych mohl!
775
01:07:20,400 --> 01:07:24,900
Co řekne můj lid, když se dozví, že zákony
platí jen pro někoho a ne pro každého?
776
01:07:24,900 --> 01:07:26,900
Ne, kozule O'Briene!
777
01:07:26,900 --> 01:07:31,200
Musím ukázat, že zákon platí
i pro mé úředníky.
778
01:07:31,200 --> 01:07:35,617
Odveďte ho do vězení a spoutejte
jako ostatní otroky.
779
01:07:35,937 --> 01:07:40,857
Ráno se postarám aby ho
hodili na háky.
780
01:08:21,180 --> 01:08:24,200
Trápí se tou skobou
už celý měsíc.
781
01:08:24,200 --> 01:08:27,737
Říká, že za pár dnů
ho dokáže uvolnit.
782
01:08:29,017 --> 01:08:34,457
Přeju mu hodně štěstí.
protože se zdá, že já ho nemám.
783
01:08:41,457 --> 01:08:42,957
Popraví ho?
784
01:08:53,057 --> 01:08:54,857
Kdy?
785
01:08:56,417 --> 01:08:58,600
Ráno.
786
01:08:59,000 --> 01:09:03,417
Náš dobrý přítel Omar Id-Din
na to dohlédne osobně.
787
01:09:05,120 --> 01:09:06,737
Vy můžete udělat
jen jednu věc.
788
01:09:06,737 --> 01:09:11,200
Nastupte na obchodní loď než vás najdou
nebo vás potká stejný osud.
789
01:09:11,200 --> 01:09:12,700
Vraťte se do Ameriky!
790
01:09:12,700 --> 01:09:16,400
Jste mladá a časem zapomenete.
791
01:09:19,080 --> 01:09:22,400
Přišla jsem za vámi, protože jsem si myslela
že mu můžete pomoct!
792
01:09:22,400 --> 01:09:25,400
Bez něho se nevrátím.
Bez něho neodjedu.
793
01:09:25,400 --> 01:09:28,900
Nemáte jinou možnost.
- Ne, ne...
794
01:09:40,500 --> 01:09:44,500
Myslím, že když všichni spojíme své síly,
můžeme ji vytrhnout ze zdi.
795
01:09:52,279 --> 01:09:57,400
Do toho, otroci.
Co můžeme ztratit?
796
01:10:00,700 --> 01:10:03,337
Budeme svobodní.
797
01:10:03,337 --> 01:10:05,400
Jdeme do toho.
798
01:10:43,578 --> 01:10:45,700
Dostali jsme se sem bez potíží.
799
01:10:45,700 --> 01:10:48,050
Jsem vám vděčná za vaši
pomoc, Hassane.
800
01:10:48,050 --> 01:10:50,400
Ale dál už nemusíte
riskovat svůj život.
801
01:10:50,400 --> 01:10:53,578
Salem Kaputan by to samé udělal
pro mě, je to můj přítel.
802
01:10:53,578 --> 01:10:56,470
To všechno je pěkné,
ale pojďme dál!
803
01:10:59,450 --> 01:11:01,700
Musíme se rozdělit a jeden z nás musí
upoutat jejich pozornost.
804
01:11:01,700 --> 01:11:04,200
Zvládnu to sama.
805
01:11:27,650 --> 01:11:32,950
Co tady děláš?
- Čekám na svého pána.
806
01:11:32,950 --> 01:11:34,700
Za úsvitu ho propustí.
807
01:11:34,700 --> 01:11:39,050
Až se brána otevře, uvidí
že na něho čekám.
808
01:11:39,050 --> 01:11:41,400
Čekala jsem na ten okamžik tak dlouho.
809
01:11:41,400 --> 01:11:45,400
Tak moc ho miluješ, že na něho musíš
čekat, až přijde?
810
01:11:45,400 --> 01:11:51,520
Nařídil mi, abych se s ním setkala tady,
jinak mě zbičuje.
811
01:11:51,520 --> 01:11:54,298
Jaký zločin spáchal, že...
812
01:12:28,378 --> 01:12:30,298
Ticho.
813
01:12:46,218 --> 01:12:48,700
Stráže! Stráže!
814
01:13:49,338 --> 01:13:51,138
Otevřete bránu!
815
01:13:51,378 --> 01:13:53,178
Otevřete bránu!
816
01:13:53,378 --> 01:13:56,658
To je Omar se svými muži!
Zpátky! Zpátky!
817
01:14:12,900 --> 01:14:16,019
Zavřete bránu!
818
01:14:35,299 --> 01:14:37,200
Hassane, chytej!
819
01:14:42,259 --> 01:14:46,219
Vylezte po stěně! Na stěnu!
Vylezte po stěně!
820
01:16:03,699 --> 01:16:06,299
Otevřete bránu!
- Otevřete bránu!
821
01:16:33,400 --> 01:16:37,400
Vězni utekli!
- Do přístavu! Rychle!
822
01:17:21,250 --> 01:17:22,850
Potlač člun, člověče!
823
01:17:38,800 --> 01:17:40,700
Všichni se skloňte!
824
01:17:46,979 --> 01:17:50,619
Blázni, myslí si, že mohou
vyplout z přístavu hlídaného děly!
825
01:17:50,619 --> 01:17:54,099
Salem Kaputan je věřící a váš
oddaný služebník, Vaše Veličenstvo.
826
01:17:54,099 --> 01:17:56,739
Nedokazuje svou oddanost
porušováním mých zákonů!
827
01:17:56,859 --> 01:17:58,900
Dokázal to tím, že zabil muže...
828
01:17:58,900 --> 01:18:01,880
jehož snahou bylo
trvalé ohrožení mého sultána.
829
01:18:01,880 --> 01:18:03,940
Omar je mrtvý.
830
01:18:06,820 --> 01:18:09,400
Všichni odejděte, kromě těchto dvou.
831
01:18:17,250 --> 01:18:19,900
Řekni mi, jak Omar zemřel?
832
01:18:19,900 --> 01:18:25,180
Na hácích, jak se to hodí
pro spiklence proti trůnu.
833
01:18:25,180 --> 01:18:29,900
Ve skutečnosti mi Salem Kaputan
prokázal skvělou službu.
834
01:18:31,560 --> 01:18:35,980
Běž do přístavu a řekni, že povoluji
americké lodi vyplout.
835
01:18:36,300 --> 01:18:38,180
Počkej!
836
01:18:38,900 --> 01:18:41,400
Ale musím vás potrestat.
837
01:18:41,400 --> 01:18:44,509
A to působem na který
nikdy nezapomeneš.
838
01:18:44,509 --> 01:18:48,820
Tento ostrý jazyk, který pomohl
Američanovi k útěku...
839
01:18:48,820 --> 01:18:51,400
se stane tvou otrokyní,
to ti přikazuji.
840
01:18:51,400 --> 01:18:54,700
Lilith?
Ale, Vaše Veličenstvo...
841
01:19:03,020 --> 01:19:04,900
Celý život budu vděčná
Jeho Veličenstvu,...
842
01:19:04,900 --> 01:19:06,600
který mě dal
pána jako ty.
843
01:19:06,600 --> 01:19:08,700
Mlč! Mlč!
844
01:19:19,900 --> 01:19:21,700
Šťastnou cestu, příteli.
845
01:19:22,400 --> 01:19:24,940
Ať vám žehná a doprovází
vás Alláh.
846
01:19:25,420 --> 01:19:29,400
Zvláštní, podivná země,...
847
01:19:29,400 --> 01:19:32,620
kde jsou ženy otrokyněmi mužů.
848
01:19:33,200 --> 01:19:35,400
Možná bych tady měl zůstat,
protože v Americe...
849
01:19:35,400 --> 01:19:38,400
jsou muži otroky žen.
850
01:19:38,900 --> 01:19:44,100
Přeje-li si to můj pán,
vždycky budu jeho otrokyní.
851
01:19:45,420 --> 01:19:50,620
Jediné, co musí udělat, je rozkázat.
- Vzít si tě?
852
01:19:54,500 --> 01:19:57,900
Vaše přání je můj rozkaz.
853
01:19:58,400 --> 01:20:01,900
Volný překlad z řeckých titulků
*cervenan* 20.01.202270975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.