All language subtitles for Yankee Pasha (1954)-cz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,160 --> 00:01:27,280 Salem, Massachusetts, 1800 2 00:01:27,760 --> 00:01:29,440 Nedokážeš to trefit! 3 00:01:29,440 --> 00:01:33,800 Trefil jsem to! Trefil jsem to! - Ne, netrefil jsi to! 4 00:01:34,680 --> 00:01:36,600 Hej, podívej! 5 00:01:36,600 --> 00:01:39,600 Podívej se kdo jede! - To je lovec indiánů! 6 00:01:39,600 --> 00:01:42,900 Opravdu? - Určitě! Zdá se, že je to opravdu lovec indiánů. 7 00:01:42,900 --> 00:01:47,400 Musí mít hodně indiánských skalpů. 8 00:01:50,320 --> 00:01:53,240 Hej, odkud jedete, pane? 9 00:01:53,480 --> 00:01:55,600 Ze Západu, že? 10 00:01:55,600 --> 00:01:58,200 Určitě jste zabil mnoho indiánů. 11 00:01:58,360 --> 00:01:59,950 Vystřelte z pušky, prosím! 12 00:01:59,950 --> 00:02:03,200 Jen jednou, pane! No tak, jen jednou! 13 00:02:03,200 --> 00:02:07,400 Prosím, pane lovče! Prosím! Prosím! 14 00:02:14,600 --> 00:02:16,960 Bože! 15 00:02:17,560 --> 00:02:24,900 ELAIAS DERBY & CO VÝVOZ-DOVOZ 16 00:02:32,640 --> 00:02:33,900 Omlouvám se chlapi, nechtěl jsem způsobit nepříjemnosti. 17 00:02:38,560 --> 00:02:39,920 Hledáte někoho, mladý muži? 18 00:02:39,920 --> 00:02:41,880 Pana Derbyho. - To jsem já. 19 00:02:41,880 --> 00:02:45,360 Jmenuji se Jason Starbuck. Kupujete bobří kožešiny? 20 00:02:45,360 --> 00:02:49,440 Kolik jich máte? - Třicet, všechny ve vynikající kvalitě. 21 00:02:49,440 --> 00:02:53,360 Kde jsi je ulovil? - Na Airontaxu. 22 00:03:02,240 --> 00:03:04,560 Pěkné kožešiny! A dobře zpracované! 23 00:03:04,560 --> 00:03:06,720 Není na nich žádný tuk. 24 00:03:08,920 --> 00:03:11,680 Dám ti 200 dolarů ve zlatě. - Dohodnuto. 25 00:03:12,900 --> 00:03:16,500 Kdykoli budeš mít další, přivez je sem. - Už tam nepojedu. 26 00:03:16,500 --> 00:03:21,480 Vedl jsem tam osamělý život. Kromě toho chci vidět zbytek světa. 27 00:03:21,920 --> 00:03:25,600 Co víš o zbytku světa? - Nic než to, co jsem četl v knihách. 28 00:03:25,600 --> 00:03:29,040 Ale psaná slova mi už nestačí. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,760 Díky, pane. 30 00:03:40,650 --> 00:03:42,480 Pěkný kůň. 31 00:03:42,760 --> 00:03:46,300 Ne tak pěkný jako tvé kožešiny, ale mohl bych ho koupit. 32 00:03:46,300 --> 00:03:49,400 Pane, tady v Salemu se mu žádný kůň nevyrovná. 33 00:03:50,400 --> 00:03:54,400 Chceš to zkusit proti jednomu z mých vlastních? 34 00:03:55,880 --> 00:03:57,250 Jaká bude cena? 35 00:03:57,250 --> 00:03:59,400 Pokud vyhraješ, dostaneš mého koně. 36 00:03:59,400 --> 00:04:00,700 Pokud vyhraju já,... 37 00:04:00,700 --> 00:04:04,960 budeš pro mě lovit a dodávat mě kožešiny, budeš z toho mít dobrý zisk. 38 00:04:06,100 --> 00:04:09,720 Pane Derby, měl jsem přítele který říkával: 39 00:04:09,720 --> 00:04:14,520 "Když se ocitneš na stromě, užij si výhled!" 40 00:04:15,850 --> 00:04:20,380 Přijímám, pod jednou podmínkou. - Řekni si jakou. 41 00:04:20,380 --> 00:04:22,400 Znáte tuto oblast. 42 00:04:22,400 --> 00:04:24,600 Já ji neznám, proto bych si chtěl vybrat trasu. 43 00:04:24,600 --> 00:04:27,200 Bez ohledu na to, jakou trasu zvolíš, souhlasím. 44 00:04:27,200 --> 00:04:29,200 A ještě něco. 45 00:04:29,200 --> 00:04:32,700 Nechci vašeho koně, dám vám toho mého. 46 00:04:32,700 --> 00:04:36,400 Takže když vyhraju, dáte mi 50 dolarů, dostanete mého koně... 47 00:04:36,400 --> 00:04:40,400 a vy mi dáte lístek na jednu z vašich lodí. 48 00:04:40,640 --> 00:04:44,000 To je mi ale věc, trapper bude cestovat na moři! 49 00:04:44,000 --> 00:04:47,600 Takže pan Derby vyhraje v sázce dalšího koně. 50 00:04:47,600 --> 00:04:50,700 To znamená, že Dick Bailey pojede na koni pana Derbyho. 51 00:04:50,700 --> 00:04:53,900 Pan Dick snadno vyhraje, je to nejlepší jezdec v Salemu. 52 00:04:53,900 --> 00:04:55,800 Ano, já vím. 53 00:04:56,300 --> 00:04:58,500 Jen kdybych mohla... 54 00:05:01,300 --> 00:05:05,500 Elizo, chci s tím mužem mluvit. - Ale, slečno Roxano... 55 00:05:05,500 --> 00:05:06,900 Ano, chci. 56 00:05:06,900 --> 00:05:10,500 A teď jdi a řekni mu, aby následoval náš kočár mimo město. 57 00:05:10,500 --> 00:05:12,640 Ale slečno... - Udělej, co ti říkám. 58 00:05:12,640 --> 00:05:15,900 Ne. Nechoď, Elizo. 59 00:05:15,900 --> 00:05:17,950 Počkáme, až zůstane sám. 60 00:05:17,950 --> 00:05:21,080 Chci si být jistá že tě nikdo neuslyší. 61 00:05:21,920 --> 00:05:25,800 Závod se uskuteční zítra v 10 hodin dopoledne. Tady bude cílová čára. 62 00:05:26,040 --> 00:05:27,640 Dobře, pane. 63 00:05:27,880 --> 00:05:30,280 Bude to dobrý závod. 64 00:05:35,200 --> 00:05:36,900 Promiňte, pane... 65 00:05:38,080 --> 00:05:41,400 Moje paní by s vámi chtěla mluvit. 66 00:05:44,430 --> 00:05:46,480 Asi došlo k nějakému omylu. - K žádnému omylu nedošlo, pane. 67 00:05:46,480 --> 00:05:50,320 Prosím, následujte nás, ale udržujte si odstup. 68 00:06:24,321 --> 00:06:26,401 Chtěla jste se mnou mluvit, madam? 69 00:06:26,401 --> 00:06:28,601 Dozvěděla jsem se, že pojedeš závod proti Dicku Baileymu. 70 00:06:28,601 --> 00:06:29,321 No a co? 71 00:06:29,321 --> 00:06:31,370 Pokud chceš vyhrát budeš potřebovat pomoc. 72 00:06:31,370 --> 00:06:33,750 Na otevřené pláni tě určitě porazí. 73 00:06:33,750 --> 00:06:36,400 Bailey je jezdec pana Derbyho? 74 00:06:36,400 --> 00:06:39,441 Ano a nejlepší jezdec jakého znám. 75 00:06:40,241 --> 00:06:43,400 Neznáš tuto oblast, já ano. 76 00:06:45,001 --> 00:06:49,400 Mohu... mohu ti pomoci vybrat trasu, která ti poskytne výhodu. 77 00:06:49,601 --> 00:06:51,681 Proč mi chcete pomoct? 78 00:06:51,761 --> 00:06:55,161 Na tom nezáleží, věříš mi? 79 00:06:55,321 --> 00:07:01,121 Je pro mě těžké nevěřit ženě tak krásné jako jste vy. 80é 00:07:01,801 --> 00:07:05,400 Jsi trapper, tvůj kůň je zvyklý na drsný, nerovný terén. 81 00:07:05,400 --> 00:07:07,400 Čím drsnější, tím lepší. 82 00:07:08,100 --> 00:07:10,481 Pak mi dovol, abych ti ukázala tu nejdrsnější trasu. 83 00:07:10,481 --> 00:07:12,161 Podívej... 84 00:07:12,730 --> 00:07:16,500 Když opustíte město, vezmeš to na rozcestí přes most. 85 00:07:16,500 --> 00:07:18,400 Chvíli to bude rovné. 86 00:07:18,400 --> 00:07:22,400 Pak vstoupíte do hustého lesíka plného trnitých keřů. 87 00:07:22,400 --> 00:07:24,900 Pak se ocitnete po proudu řeky. 88 00:07:24,900 --> 00:07:26,900 Když pojedete podél ní narazíte na bažinu. 89 00:07:26,900 --> 00:07:29,801 Přeskočíš ji a pojedeš rovně. 90 00:07:31,281 --> 00:07:34,281 Je tak hloupý že mě bude následovat? 91 00:07:34,321 --> 00:07:37,100 Pokud pojedeš před ním, jsem si jistá že tě bude následovat. 92 00:07:37,100 --> 00:07:40,000 Řekni panu Derbymu, že to je trasa kterou sis vybral. 93 00:07:40,000 --> 00:07:43,100 A prosím, neříkej mu o mně. 94 00:07:43,100 --> 00:07:47,161 Ale já ani nevím, kdo jste. 95 00:07:51,100 --> 00:07:53,881 Ten trapperův kůň se mi líbí! - Mě taky. 96 00:07:53,881 --> 00:07:56,161 Vsadím na něho 2 ku 1. - Uvidíme. 97 00:07:56,401 --> 00:08:00,641 Tak co, jak se ti tady líbí? - Je tu nádherně, pane. 98 00:08:00,900 --> 00:08:03,161 Tady je ten, který pojede proti tobě... 99 00:08:04,521 --> 00:08:05,921 Pane Bailey... - Dobré ráno. 100 00:08:05,921 --> 00:08:07,641 Váš protivník, pane Starbucku. 101 00:08:07,801 --> 00:08:10,161 Těší mě, pane. - Dobré ráno. 102 00:08:10,321 --> 00:08:14,481 Pěkný den na závod. - Ano... Ano, je hezký den. 103 00:08:18,300 --> 00:08:21,961 Doufejme, že závod nebude jednostranou záležitostí. 104 00:08:23,001 --> 00:08:24,401 To je slečna Roxana Reilová. 105 00:08:24,401 --> 00:08:27,121 Je snoubenkou pana Baileyho. Její otec, pan Riel. 106 00:08:27,121 --> 00:08:28,600 Rád vás poznávám. 107 00:08:28,600 --> 00:08:31,801 Připravte se, pánové! 108 00:08:40,841 --> 00:08:42,881 Doufám, že znáte trasu! 109 00:08:42,881 --> 00:08:45,961 Nechť je to spravedlivý a dobrý závod. 110 00:08:46,241 --> 00:08:48,321 Připravit... 111 00:10:40,100 --> 00:10:42,400 Všimli jste si, že se snažil vyděsit mého koně a křičel jak indián? 112 00:10:42,400 --> 00:10:47,400 Podívej, je pravda, že jsme dosud neslyšeli jak zní indiánský pokřik. 113 00:10:47,400 --> 00:10:50,700 Ale myslím si, že když lovec v horách spěchá, aby si zachránil život,... 114 00:10:50,700 --> 00:10:55,050 křik zvyšuje jejo rychlost. A rychlost je to, o čem to všechno je. 115 00:10:55,050 --> 00:10:58,242 Odpověděl ti na otázku. - Starbuck mého koně vyděsil záměrně. 116 00:10:58,300 --> 00:11:00,322 Každý jezdec by měl svého koně ovládat. 117 00:11:00,402 --> 00:11:05,232 Například ty jsi v určitém okamžiku odstrčil Starbucka stranou. 118 00:11:05,242 --> 00:11:07,642 To je pravda. Viděl jsem to svým dalekohledem. 119 00:11:07,800 --> 00:11:12,230 Byl to těžký závod a vyhlašuji Starbucka vítězem. 120 00:11:14,402 --> 00:11:17,042 Byl to dobrý závod, je mi líto, že jsi prohrál. 121 00:11:17,042 --> 00:11:20,682 Vyhrál bych, kdybys bojoval jako gentleman a ne jako sedlák. 122 00:11:20,882 --> 00:11:22,482 Pojďme odtud! 123 00:11:22,522 --> 00:11:24,602 Jedeme! Jedeme! 124 00:11:26,442 --> 00:11:29,522 No, vyhráli jsi sázku. 125 00:11:30,522 --> 00:11:33,762 Přijď za mnou kdykoliv budeš chtít. Zařídím ti cestu. 126 00:11:33,922 --> 00:11:36,162 Pěkný závod! Pěkný závod! - Díky. 127 00:11:36,322 --> 00:11:39,400 Příjď do mého holičství, ostříhám ti vlasy. 128 00:11:41,250 --> 00:11:44,442 Je tu loď, která za čtyři dny odplouvá do Číny. 129 00:11:44,442 --> 00:11:48,200 Ale bude přistávat v tolika přístavech, že cesta bude trvat skoro rok. 130 00:11:48,200 --> 00:11:51,322 Ach, teď vypadáš lépe. - Cítím se lépe. 131 00:11:51,322 --> 00:11:53,100 Jsme hotoví, pane! 132 00:11:53,100 --> 00:11:54,600 To se mi líbí, pane Derby. 133 00:11:54,600 --> 00:11:57,562 Četl jsem o Číně a vždycky jsem ji chtěl navštívit. 134 00:11:57,562 --> 00:12:00,642 Pak ti rezervuji lístek. 135 00:12:05,402 --> 00:12:09,642 Teď, když tak o tom přemýšlím zase tak moc nespěchám. 136 00:12:11,700 --> 00:12:13,600 Začíná se mi tu líbit,... 137 00:12:13,600 --> 00:12:17,122 mohl byste mě rezervovat lístek na jinou loď, pokud vám to nevadí. 138 00:12:17,482 --> 00:12:19,600 Dick Bailey na ni velmi žárlí. 139 00:12:19,600 --> 00:12:21,482 Jsou zasnoubení dlouho? 140 00:12:21,482 --> 00:12:24,882 Téměř od dětství. Je to rodinná dohoda. 141 00:12:25,122 --> 00:12:27,450 Před několika lety zemřela její matka... 142 00:12:27,450 --> 00:12:31,200 a krátce poté, co pan Riel zkrachoval, Bailey mu dal práci. 143 00:12:31,200 --> 00:12:34,682 Mysleli si, že stejně budou jedna rodina. 144 00:12:34,682 --> 00:12:37,600 Nechápu, proč ona... - Nevím, na co myslíš,... 145 00:12:37,600 --> 00:12:41,282 ale pro ni bude lepší, když na ni přestaneš myslet. 146 00:12:42,402 --> 00:12:46,242 Zapomeňte na moji cestu do Číny, pane Derby. 147 00:12:46,550 --> 00:12:49,002 Díky za ostřihání. 148 00:12:55,442 --> 00:12:57,042 Elizo... 149 00:12:57,282 --> 00:12:59,362 Řekni své paní že bych s ní chtěl mluvit. - Ale... 150 00:12:59,362 --> 00:13:02,802 V pět hodin na stejném místě kde jsme byli minule. 151 00:13:18,180 --> 00:13:19,800 Děkuju, Elizo. 152 00:13:19,800 --> 00:13:24,000 Bál jsem se, že nepřijdete. - Taky jsem se bála že nepřijdeš. 153 00:13:24,000 --> 00:13:26,802 Ale řídila jsem se logikou. 154 00:13:28,362 --> 00:13:31,882 Eliza mi řekla, že se mnou chceš mluvit. 155 00:13:33,000 --> 00:13:37,882 Proč jste mi pomohla v závodě, když můj soupeř je váš snoubenec? 156 00:13:40,962 --> 00:13:44,900 Možná proto, aby Dick pořád nevyhrával. 157 00:13:44,900 --> 00:13:49,900 Není snadné s ním žít. Je chladný, sobecký a arogantní. 158 00:13:51,900 --> 00:13:55,523 Chtěla jsem, abys ho ponížil. 159 00:13:59,480 --> 00:14:01,650 Nemilujete ho. 160 00:14:02,600 --> 00:14:05,700 Jednoho dne se ho naučím milovat, ale teď... 161 00:14:05,700 --> 00:14:08,003 Proč si ho berete? 162 00:14:09,200 --> 00:14:12,000 Protože to bylo vždycky přání mého otce. 163 00:14:12,000 --> 00:14:13,900 Dick se k němu vždycky choval slušně. 164 00:14:13,900 --> 00:14:16,980 A váš otec dovolil aby jste se kvůli němu obětovala? 165 00:14:16,980 --> 00:14:20,400 On to neví! Myslí si, že ho miluju. 166 00:14:20,400 --> 00:14:22,900 Zasnoubili nás ještě když jsme byli děti. 167 00:14:22,900 --> 00:14:26,400 A kvůli svému otci tento závazek neporuším. 168 00:14:26,400 --> 00:14:30,400 I když je to závazek, který vás odsoudí k nešťastnému životu? 169 00:14:30,800 --> 00:14:33,700 A budu šťastnější s vědomím, že je mi mého otce líto... 170 00:14:33,700 --> 00:14:36,400 když se nevdám, jak očekává? 171 00:14:37,700 --> 00:14:40,923 A co se stane, když se zamilujete do někoho jiného? 172 00:14:43,363 --> 00:14:46,400 Budu muset na něho zapomenout. 173 00:14:46,830 --> 00:14:49,230 Ale protože je to nepravděpodobné... 174 00:15:00,123 --> 00:15:02,800 Prosím, je to marné! - Popíráte to, co oba cítíme? 175 00:15:02,800 --> 00:15:06,250 To je absurdní. Setkali jsme se před několika dny. 176 00:15:06,250 --> 00:15:09,550 Je mi to líto, zapomeň na naši známost! - Nikdy! 177 00:15:09,550 --> 00:15:11,900 Neměla jsem sem chodit. 178 00:15:16,900 --> 00:15:20,083 Ale jsem šťastná že jsem to udělala. 179 00:15:26,963 --> 00:15:29,400 Všichni jsme rádi za tu dobrou zprávu, Dicku. 180 00:15:29,400 --> 00:15:31,400 Víš, že ti přejeme všechno nejlepší, tobě i slečně Rielové. 181 00:15:31,400 --> 00:15:32,750 Vážím si toho. 182 00:15:32,750 --> 00:15:34,323 Tuto neděli ve tři hodiny, co? 183 00:15:34,323 --> 00:15:37,563 Omlouvám se za otázku, Dicku, ale není ta svatba trochu unáhlená? 184 00:15:37,563 --> 00:15:40,400 Reálná když na to přijde, je. 185 00:15:59,245 --> 00:16:01,476 Chci vidět slečnu Roxanu. - Jděte pryč! 186 00:16:01,476 --> 00:16:04,166 Řekni své paní, že ji chci vidět. - Jděte pryč! 187 00:16:04,166 --> 00:16:07,086 Kdo to je, Elizo? Kdo přišel? - Jděte pryč, prosím. 188 00:16:07,086 --> 00:16:10,567 Slečna Roxana se provdá za pana Dicka a stane se z ní bohatá dáma! 189 00:16:10,850 --> 00:16:13,000 Jasone! 190 00:16:14,647 --> 00:16:16,400 Dobře, pane Reile! 191 00:16:28,008 --> 00:16:30,150 Neměl jsi sem chodit! 192 00:16:30,150 --> 00:16:34,200 Proč jste urychlili vaši svatbu když víte,co k sobě oba cítíme? 193 00:16:34,200 --> 00:16:36,200 Protože se bojím. 194 00:16:36,200 --> 00:16:39,489 Obávám se, že když budu svatbu odkládat, nebudu mít sílu vdát se. 195 00:16:39,489 --> 00:16:43,730 Musíte ji odložit. Nebo si vzít hned mě. 196 00:16:43,730 --> 00:16:46,650 Kéž bych mohla. Ale víš, že je to nemožné. 197 00:16:46,650 --> 00:16:49,860 Vím jen, že miluješ mě a bereš si jiného. 198 00:16:49,860 --> 00:16:53,400 Protože musím. Řekla jsem ti, že to dlužím svému otci. 199 00:16:55,331 --> 00:16:59,731 Ach, Jasone, všechno mohlo dopadnout jinak... 200 00:16:59,731 --> 00:17:03,132 kdybych neměla tuto povinnost. 201 00:17:03,332 --> 00:17:08,900 Přála bych si, abychom mohli být spolu. Nikdy na tebe nezapomenu. 202 00:17:18,853 --> 00:17:22,094 Nedovolím ti, abys mě opustila. 203 00:17:22,614 --> 00:17:25,734 Musíš na mě zapomenout, Jasone. Musíš. 204 00:17:44,697 --> 00:17:46,617 Pane Derby! 205 00:17:46,617 --> 00:17:49,777 Pane Derby! - Co se stalo? 206 00:17:50,217 --> 00:17:52,570 Kde je Jason? - Pryč. 207 00:17:52,570 --> 00:17:55,178 Je pryč? Kam odjell? 208 00:17:55,538 --> 00:17:57,498 Kam? - Nevím. 209 00:17:57,498 --> 00:18:00,298 Přišel včera večer a řekl mi že se vrátí do hor. 210 00:18:00,298 --> 00:18:02,450 Odešel dnes za úsvitu. 211 00:18:02,450 --> 00:18:06,219 Myslím, že chtěl pryč od tebe. 212 00:18:06,219 --> 00:18:09,099 Na jak dlouho? - To mi neřekl. 213 00:18:09,539 --> 00:18:13,460 Blázen! - Miluješ ho, že? 214 00:18:14,850 --> 00:18:17,220 Co na to říká tvůj otec? 215 00:18:17,300 --> 00:18:19,400 Teď, když ví, že miluji někoho jiného... 216 00:18:19,400 --> 00:18:23,400 nedovolí mi se vdát za pane Baileye, ať se stane cokoliv! 217 00:18:23,900 --> 00:18:25,681 Kéž bych ho mohla najít. 218 00:18:25,681 --> 00:18:29,050 Ta oblast má rozlohu 1000 mil a rizika jsou velká. 219 00:18:29,050 --> 00:18:31,400 Žádná žena nemá naději ho najít. 220 00:18:33,302 --> 00:18:36,400 Roxano... co chceš udělat? 221 00:18:37,600 --> 00:18:39,900 Nevím, pane Derby. 222 00:18:45,023 --> 00:18:46,400 Ahoj Jasone! 223 00:18:46,400 --> 00:18:50,400 Najít tě je těžší než najít vačici. 224 00:18:53,064 --> 00:18:56,400 Sleduju tvé stopy celé dny. - Přijíždíš ze Salemu? 225 00:18:56,400 --> 00:19:00,400 Ano, a jak jsi řekl, pan Derby se mnou jednal velmi slušně. 226 00:19:00,400 --> 00:19:03,900 Možná...jsi slyšel něco o svatbě? 227 00:19:03,900 --> 00:19:06,600 Víš, zaplatil za mé kožešiny víc, než jsem kdy dostal. 228 00:19:06,600 --> 00:19:08,400 Slyšel jsi něco? 229 00:19:08,400 --> 00:19:12,900 Dal mi pro tebe zprávu o nějaké zrzce. 230 00:19:12,900 --> 00:19:14,466 O Roxaně? 231 00:19:14,466 --> 00:19:17,426 Kolik znáš zrzek? - Jaká je ta zpráva? 232 00:19:17,426 --> 00:19:20,800 Pamatuju si,... že říkal...říkal... 233 00:19:20,800 --> 00:19:25,827 to by tě mohlo zajímat, že zrušila zasnoubení. 234 00:19:26,267 --> 00:19:29,200 Hej, co bude s táborem a s tvým vybavením? 235 00:19:29,200 --> 00:19:31,200 Postarejte se o to sám! 236 00:19:49,549 --> 00:19:54,600 Jestli se Jason vrátí, nebo jestli zjistíte kde je, dejte mu toto. 237 00:19:54,600 --> 00:19:55,930 Samozřejmě. 238 00:19:55,930 --> 00:19:57,930 Nastupovat, odplouváme! 239 00:19:59,790 --> 00:20:01,831 Napíšu vám. 240 00:20:09,271 --> 00:20:12,000 Nikdy vám za tuto příležitost nebudu moci dostatečně poděkovat. 241 00:20:12,000 --> 00:20:13,400 Nic neříkejte. 242 00:20:13,400 --> 00:20:16,292 Když vás Bailey vyhodil, věci nabraly jiný směr. 243 00:20:16,292 --> 00:20:19,050 Stejně jsem musel někoho poslat do mé kanceláři v Marseille. 244 00:20:19,050 --> 00:20:22,152 To je naše štěstí, pane Derby, zachránil jste Roxanu... 245 00:20:22,152 --> 00:20:25,353 od zlomyslných pomluv a mě z chudoby. 246 00:20:25,353 --> 00:20:28,700 Šťastnou cestu. - Díky. Sbohem. 247 00:20:38,994 --> 00:20:41,994 "Dnes odjíždím do Marseille." 248 00:20:41,995 --> 00:20:45,995 "Přijeď za mnou, kdykoliv se vrátíš, ať to bude za 3 měsíce nebo za rok." 249 00:20:45,995 --> 00:20:49,995 "Bez ohledu na to, kolik času uplyne, má lásko, přijeď mě najít, počkám na tebe." 250 00:20:49,995 --> 00:20:51,995 "Tvoje Roxana." 251 00:20:57,116 --> 00:21:01,116 Kéž bys dorazil o pár hodin dříve! 252 00:21:09,637 --> 00:21:12,400 Pane Derby, měli jsme sázku a já vyhrál. 253 00:21:12,400 --> 00:21:14,900 Chci si vybrat výhru. 254 00:21:16,798 --> 00:21:20,450 Zarezervuji ti místo na další loď do Marseille. 255 00:21:20,450 --> 00:21:23,920 A teď se jdi umýt, povečeříme spolu. 256 00:21:34,680 --> 00:21:37,281 Alespoň počasí je skvělé. 257 00:21:37,281 --> 00:21:40,001 A pokud bude takto pokračovat, vplujeme do přístavu zítra v poledne. 258 00:21:40,001 --> 00:21:45,400 Loď na dohled! Plachty na dohled! Napravo od nás! 259 00:21:50,442 --> 00:21:53,400 Berberští piráti. Udržujte maximální rychlost! 260 00:21:53,400 --> 00:21:55,700 Připravte děla! 261 00:22:15,900 --> 00:22:17,900 Zamířit děla! 262 00:22:20,325 --> 00:22:22,165 Pal! 263 00:22:24,205 --> 00:22:25,966 Pal! 264 00:23:02,289 --> 00:23:04,900 Připravte se je odrazit! 265 00:23:25,289 --> 00:23:26,700 Nech mě na pokoji! 266 00:23:43,200 --> 00:23:47,400 MARSEILLE 267 00:23:54,200 --> 00:23:57,400 ELAIAS DERBY & CO 268 00:24:12,456 --> 00:24:15,600 Jsem Jason Starbuck, prosím, kde je Roxana Reilová? 269 00:24:15,600 --> 00:24:17,400 Pane... 270 00:24:21,400 --> 00:24:25,457 Pan Riel a jeho dcera nikdy do Marseille nedorazili. 271 00:24:25,457 --> 00:24:29,138 Nikdy nedorazili? - Dozvěděli jsme se od těch, kteří přežili... 272 00:24:29,138 --> 00:24:31,400 že na loď zaútočili Berberští piráti,... 273 00:24:31,400 --> 00:24:34,900 necelý den plavby odtud. 274 00:24:34,900 --> 00:24:36,939 Pan Riel je mrtvý. 275 00:24:40,850 --> 00:24:42,379 A jeho dcera? 276 00:24:42,379 --> 00:24:47,299 Naposledy byla viděna když ji odnášeli na pirátskou loď. 277 00:24:47,299 --> 00:24:48,800 Takže je stále naživu? 278 00:24:48,800 --> 00:24:55,220 Pokud ano, bylo by pro ni lepší kdyby byla mrtvá, než aby se stala otrokyní islamistů. 279 00:24:55,220 --> 00:24:57,400 Máte nějaký nápad kam ji mohli vzít? 280 00:24:57,400 --> 00:25:02,581 Byli to maročtí piráti, takže se pravděpodobně vrátili do své země. 281 00:25:02,581 --> 00:25:05,621 Krásná dívka se tam prodává draze! 282 00:25:05,621 --> 00:25:08,702 Děkuji za informace, pane. - Pane... 283 00:25:08,902 --> 00:25:11,862 Doufám, že nepřemýšlíte o tom jít do Maroka? - Proč ne? 284 00:25:11,862 --> 00:25:13,900 Protože vás brzy objeví a stanete se otrokem. 285 00:25:13,900 --> 00:25:16,400 Pouze Francouzi mají s nimi přátelské vztahy. 286 00:25:16,400 --> 00:25:18,944 Domluvíte se tam jen francouzky. 287 00:25:18,944 --> 00:25:21,900 Děkuju pane, ale mám v úmyslu ji hledat. 288 00:25:24,450 --> 00:25:30,700 MAROKO 289 00:26:12,600 --> 00:26:15,869 Znám tvůj zájem o vzácné zboží tohoto druhu... 290 00:26:15,869 --> 00:26:17,669 první jsem myslel na tebe. - Tak, kde je? 291 00:26:17,669 --> 00:26:19,900 Přijde velmi brzy, Vaše Excelence. 292 00:26:19,900 --> 00:26:21,900 Přikázal jsem svým otrokyním aby ji vykoupali,... 293 00:26:21,900 --> 00:26:24,200 oblékli do nejlepšího hedvábí... 294 00:26:24,200 --> 00:26:25,900 aby jsi mohl lépe ocenit... 295 00:26:25,900 --> 00:26:28,200 dokonalost jejího obličeje a těla. 296 00:26:28,200 --> 00:26:30,700 Dobrý vkus je nutností být vždy spokojený. 297 00:26:37,400 --> 00:26:39,100 Co to je? 298 00:26:39,100 --> 00:26:43,312 Bojovala s námi jako tygřice a odmítla se svléknout, pane. 299 00:26:43,312 --> 00:26:45,400 To je ten úžasný drahokam, Basane? 300 00:26:45,400 --> 00:26:47,192 Okrádáš mě o můj vzácný čas! 301 00:26:47,192 --> 00:26:49,200 Můj pane, dmítneš vzácný rubín,... 302 00:26:49,200 --> 00:26:50,950 protože krabička je trochu špinavá? 303 00:26:50,950 --> 00:26:52,950 Podívej se pozorněji a uvidíš tu pravou záři... 304 00:26:52,950 --> 00:26:55,000 bezvadného drahokamu. 305 00:27:01,914 --> 00:27:04,354 Možná, když jí sundáte šaty. 306 00:27:04,514 --> 00:27:07,514 Zkus to a nebudeš mít oči abys mě viděl! 307 00:27:07,914 --> 00:27:10,355 Dejte ty ruce pryč! - Měl bych tě nechat zbičovat! 308 00:27:10,355 --> 00:27:13,400 Měla bys být vděčná, že velký pán Omar Id-Din,... 309 00:27:13,400 --> 00:27:17,400 aga všech janičářů se dívá na někoho jako jsi ty. 310 00:27:17,400 --> 00:27:19,420 Taková odvaha se mi líbí. 311 00:27:19,420 --> 00:27:23,316 Čím těžší bitva, tím hodnotnější cena. 312 00:27:27,316 --> 00:27:31,477 Ach, je velmi mladá, můj pane. Mohu to dokázat. 313 00:27:32,437 --> 00:27:37,357 Otevři pusu a ukaž zuby. Otevři ji! 314 00:27:39,900 --> 00:27:42,438 Ona určitě přidá trochu soli a pepře v mém harému. 315 00:27:42,438 --> 00:27:45,158 Za kolik ji prodáváš? - Říkal jsem 4000 dinárů... 316 00:27:45,158 --> 00:27:47,650 4000 dinárů? - Je to vzácná příležitost, můj pane. 317 00:27:47,650 --> 00:27:51,299 Taková krásná otrokyně z Nového světa. - 3500 dinárů a koupím ji. 318 00:27:51,299 --> 00:27:53,800 Je tvoje, můj pane. A dovolím si říct, že ti závidím. 319 00:27:53,800 --> 00:27:58,600 Je krásná, i když je vzpurná. - Je jako divoký jestřáb. 320 00:27:58,600 --> 00:28:01,320 Ale já ji naučím sedět po mé pravé ruce. 321 00:28:01,320 --> 00:28:04,400 Buďte opatrný, můj pane, mohla by vám ublížit. 322 00:28:44,204 --> 00:28:47,664 Jsi zatčen. - Ale můj pas je v pořádku. 323 00:28:47,664 --> 00:28:49,700 Tvůj pas tady neplatí. Jsi Američan. 324 00:28:49,700 --> 00:28:53,280 Sultán považuje všechny nevěřící za své poddané a své otroky. 325 00:28:53,280 --> 00:28:55,200 Vezměte si ho. 326 00:29:03,447 --> 00:29:05,847 Pronásledujte ho! 327 00:29:06,687 --> 00:29:09,807 No tak, chyťte ho! 328 00:29:10,087 --> 00:29:11,787 Stůj! 329 00:29:25,900 --> 00:29:28,050 KONZULÁT SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH 330 00:29:36,090 --> 00:29:40,550 Dozvěděl jsem se o útoku na loď. - Pokud máte nějaké informace... 331 00:29:40,550 --> 00:29:42,090 Moc pomoci nemohu. 332 00:29:42,090 --> 00:29:43,900 Před několika měsíci jsem se dozvěděl, že někteří zajatci... 333 00:29:43,900 --> 00:29:46,400 z potopené lodě byli dopraveni na břeh. 334 00:29:46,400 --> 00:29:48,750 Ale musí být někde tady v Maroku. 335 00:29:48,750 --> 00:29:50,400 Není naděje na její nalezení. 336 00:29:50,400 --> 00:29:53,092 Existují stovky harémů kde mohla zmizet. 337 00:29:53,092 --> 00:29:55,900 Dám vám radu mladý muži, vraťte se do Ameriky... 338 00:29:55,900 --> 00:29:59,450 tak rychle, jak jen můžete, jestli ještě můžete. 339 00:29:59,450 --> 00:30:01,500 V Maroku nejsou žádní křesťané svobodní. 340 00:30:01,500 --> 00:30:04,700 Až na pár akreditovaných úředníků jako jsem já. 341 00:30:04,700 --> 00:30:06,900 Mám v úmyslu zůstat tady dokud nezjistím kde je. 342 00:30:06,900 --> 00:30:10,400 Jak to chcete udělat? Skončíte jako otrok v dolech. 343 00:30:10,400 --> 00:30:13,614 Pokud si vás sultán neoblíbí. 344 00:30:13,614 --> 00:30:16,400 Kdybyste uměl nějaké triky jak ho pobavit... 345 00:30:22,735 --> 00:30:27,615 Mohu ho naučit, aby střílel jako trapper ze Západu. 346 00:30:27,800 --> 00:30:29,700 To může být dobrý nápad. 347 00:30:29,700 --> 00:30:31,700 Sultán není velký příznivec lovu,... 348 00:30:31,700 --> 00:30:33,536 ale obdivuje dobré střelce. 349 00:30:33,536 --> 00:30:38,096 Dobře, dá mi to příležitost vstoupit do jeho paláce. 350 00:30:38,536 --> 00:30:41,697 Zařídím vám setkání se sultánem. 351 00:31:02,618 --> 00:31:04,400 To je trest za těžký zločin. 352 00:31:04,400 --> 00:31:06,800 Za těmito zdmi se nachází velké vězení. 353 00:31:06,800 --> 00:31:08,800 Byl to vrah? 354 00:31:08,800 --> 00:31:11,819 Něco mnohem horšího. Byl přistižen jak se objímá s jiným mužem. 355 00:31:11,819 --> 00:31:14,740 Tak to tvrdí obžaloba. 356 00:31:15,220 --> 00:31:17,400 Vypadá to, jako by jste pochyboval. 357 00:31:17,400 --> 00:31:20,900 Obžalobu vznesl Omar Id-Din, Aga janičářů. 358 00:31:20,900 --> 00:31:24,061 Jeho armáda je tak silná, že se ho bojí sám sultán. 359 00:31:24,061 --> 00:31:26,250 Nemá snad sultán vlastní armádu? 360 00:31:26,250 --> 00:31:31,900 Ta není ani tak silná, ani tak dobře vycvičená jako janičáři. 361 00:32:04,545 --> 00:32:07,100 Buďte opatrný, je s ním Omar Id-Din. 362 00:32:17,306 --> 00:32:21,426 Požádal jsem o toto slyšení a setkání s Vaší Excelenci... 363 00:32:21,426 --> 00:32:25,467 abych vám představil Američana, který může být užitečným služebníkem Vaší Výsosti. 364 00:32:25,467 --> 00:32:27,900 Použijte ho jak uznáte za vhodné. 365 00:32:29,427 --> 00:32:31,400 Jak se jmenuješ? 366 00:32:31,400 --> 00:32:33,900 Jason Starbuck, Vaše Výsosti. 367 00:32:36,487 --> 00:32:38,600 Jak mi můžeš sloužit? 368 00:32:38,600 --> 00:32:39,950 Podívejte se,... 369 00:32:39,950 --> 00:32:44,900 vaše jízda je známá všude ve světě a vyvolává velký děs,... 370 00:32:44,900 --> 00:32:49,448 doufám, že je naučím rychle střílet a nabíjet tak,... 371 00:32:49,448 --> 00:32:51,768 jak to děláme my na americké hranici. 372 00:32:51,768 --> 00:32:56,848 Přinesl i americkou pušku, pokud Jeho Výsost bude chtít ukáže mu to. 373 00:33:08,288 --> 00:33:10,900 Schopný střelec, který může naučit mou jízdu... 374 00:33:10,900 --> 00:33:14,400 rychle střílet a nabíjet... 375 00:33:14,400 --> 00:33:17,400 bude pro mě velmi užitečný. 376 00:33:19,168 --> 00:33:22,400 Začal jsem z pušky střílet už když jsem chodil do školy, Vaše Výsosti. 377 00:33:24,168 --> 00:33:25,968 To uvidíme. 378 00:33:27,448 --> 00:33:29,288 Konzule O'Briene,... 379 00:33:29,288 --> 00:33:32,128 proč tenhle muž opustil svou vlast? 380 00:33:32,368 --> 00:33:35,600 Jeho láska ke střelbě byla jeho pýchou a zapříčinila jeho pád. 381 00:33:35,600 --> 00:33:38,400 Byl velmi rychlý a přesný proti důležité osobě,... 382 00:33:38,400 --> 00:33:40,950 aby si zachránil život musel opustit svou zem. 383 00:33:40,950 --> 00:33:44,568 Není prvním uprchlíkem který přichází k mému dvoru. 384 00:33:47,400 --> 00:33:50,900 Chci zjistit, zda tvé činy odpovídají tvým slovům. 385 00:33:51,488 --> 00:33:53,200 Dokážeš trefit na té palmě... 386 00:33:54,200 --> 00:33:56,000 to hnízdo a sestřelit ho? 387 00:33:56,400 --> 00:33:59,248 Myslím, že ano, Vaše Výsosti. 388 00:33:59,568 --> 00:34:01,900 Chci vidět jak to uděláš. 389 00:34:14,648 --> 00:34:18,648 To musí být kouzelná puška, ani jsi nenamířil. 390 00:34:18,808 --> 00:34:21,448 Nenamířil pane, ale trefil jsem. 391 00:34:21,728 --> 00:34:24,400 Ale stiskl jsi spoušť dřív, než jsem stačil dokončit svá slova. 392 00:34:24,400 --> 00:34:26,400 Bylo to obyčejné štěstí. 393 00:34:26,750 --> 00:34:31,750 V Americe jsme se naučili zahlédnout cíl a stisknout spoušť. 394 00:34:33,200 --> 00:34:35,400 Jinak by nám nějaké rychlé zvíře... 395 00:34:35,400 --> 00:34:38,800 nebo útočící divoši mohli uniknout. 396 00:34:38,800 --> 00:34:42,528 Ukaž své umění Nejvyššímu na pohybující se cíl. 397 00:34:42,808 --> 00:34:45,488 Ten otrok s bílým plnovousem. 398 00:34:45,488 --> 00:34:51,048 Je starý a nestíhá, nestojí nic víc, než se stát terčem. 399 00:34:52,900 --> 00:34:55,700 Nejvyšší, náš Bůh to zakazuje. 400 00:34:55,700 --> 00:34:58,960 Koneckonců, cíl je to velmi snadný. 401 00:35:01,960 --> 00:35:06,100 Takže cíl je velmi snadný, co? Dobře, najdeme něco obtížnějšího. 402 00:35:06,868 --> 00:35:09,400 Tentokrát uzavřeme sázku. 403 00:35:09,888 --> 00:35:13,848 Pokud uspěješ, ustanovím tě instruktorem mé armády při střelbě. 404 00:35:13,848 --> 00:35:17,200 Pokud neuspěješ, zaujmeš práci toho starého muže. 405 00:35:19,848 --> 00:35:21,900 Vidíš tu otrokyni? 406 00:35:22,200 --> 00:35:25,608 Zasáhni džbán s vodou na její hlavě. 407 00:35:26,608 --> 00:35:29,368 Dávej pozor abys dobře namířil. 408 00:35:29,550 --> 00:35:32,048 Vaše Výsosti, je nemožné odsud trefit cíl. 409 00:35:32,048 --> 00:35:33,900 Kulka by mohla tu ženu zasáhnout. 410 00:35:33,900 --> 00:35:36,568 Dovolte mi připomenout, že je americkým občanem. 411 00:35:36,568 --> 00:35:39,400 Konzule O'Briene, dovolte abych vám připoměl, že i američani jsou mými otroky. 412 00:35:39,400 --> 00:35:42,100 Jinak by nám neplatili daň za ochranu jejich lodí. 413 00:35:42,100 --> 00:35:43,900 K získání čestného postavení musíš zasáhnout určený cíl. 414 00:35:43,900 --> 00:35:47,200 Nebo zaujmeš místo otroka u studny. - Já neminu. 415 00:35:47,200 --> 00:35:50,400 Co je to za čestné postavení Vaše Veličenstvo? 416 00:35:51,648 --> 00:35:55,650 Velitel mé jízdy, Hassan Sedar. 417 00:35:55,650 --> 00:35:58,608 Vsadil jsem se s tím Američanem. 418 00:35:58,608 --> 00:36:01,400 Pokud se mu podaří zasáhnout džbán s vodou který nese ta otrokyně,... 419 00:36:01,400 --> 00:36:04,168 bude jmenován instruktorem střelby vašich vojáků. 420 00:36:04,168 --> 00:36:08,200 Můžu střílet, Vaše Výsosti? - Kdykoliv až budeš připravený. 421 00:36:13,v688 --> 00:36:15,400 Pokud to nebylo provedeno kouzlem... 422 00:36:15,400 --> 00:36:18,150 Taková magie musí učit mé muže. 423 00:36:18,150 --> 00:36:21,288 Tato puška je snad zázračná. 424 00:36:21,288 --> 00:36:24,200 Když se vaši vojáci naučí střílet jako američtí trappeři... 425 00:36:24,200 --> 00:36:26,800 jejich pušky dokážou totéž. 426 00:36:27,888 --> 00:36:32,450 Konzule O'Briene, přijímám služby tohoto střelce. 427 00:36:32,450 --> 00:36:35,400 Doufejme, že vaši vojáci nebudou uražení... 428 00:36:35,400 --> 00:36:37,400 když je bude učit nevěřící. 429 00:36:37,900 --> 00:36:42,400 Mám v úmyslu zůstat Yankeem který nebude vyčnívat nad Maury. 430 00:36:46,900 --> 00:36:48,900 Říká se, že sultán se s ním vsadil. 431 00:36:48,900 --> 00:36:52,129 Pokud by střelec sázku prohrál, stal by se otrokem u manganové studny. 432 00:36:52,129 --> 00:36:54,400 A ten střelec vyhrál? - Ano. 433 00:36:54,400 --> 00:36:59,000 A proslýchá se, že sultán ho najal aby učil střílet jeho jízdu. 434 00:36:59,000 --> 00:37:01,049 Jak vypadá? - Nevím. 435 00:37:01,049 --> 00:37:03,400 Říkají, že je cizinec, uprchlík. 436 00:37:08,449 --> 00:37:12,800 Řekla jsi, že ten střelec je uprchlík? - Ano. 437 00:37:12,800 --> 00:37:17,100 A taky se říká, že stejně jako ty, on taky přišel z Nového světa. 438 00:37:25,169 --> 00:37:27,200 Omar Id-Din s tebou povečeří. 439 00:37:28,889 --> 00:37:33,680 Vrať se a řekni Omarovi Id-Din, že raději povečeřím s vandrákem. 440 00:37:33,680 --> 00:37:37,289 Uděláš, co se ti řekne. - Budu si dělat, co chci! 441 00:37:37,289 --> 00:37:39,809 A teď zmiz! 442 00:37:40,489 --> 00:37:42,189 Ven! 443 00:37:43,249 --> 00:37:45,089 Zmiz! 444 00:37:48,500 --> 00:37:51,600 Říká se, že v Novém světě tak jednáte se sedláky. 445 00:37:51,600 --> 00:37:53,800 A jejich způsoby jsou stejně selské. 446 00:37:53,800 --> 00:37:55,900 V Novém světě ženy nejsou otroky mužů,... 447 00:37:55,900 --> 00:37:57,300 ale muži žen. 448 00:37:57,300 --> 00:37:58,850 Nikdo není ničí otrok! 449 00:37:58,850 --> 00:38:01,529 Je pravda, že muž má jen jednu ženu? 450 00:38:01,529 --> 00:38:02,849 Ano, je to pravda. 451 00:38:02,849 --> 00:38:04,900 A ty se chceš do takového světa vrátit? 452 00:38:04,900 --> 00:38:06,900 Myslím, že musí být hrozný. - A osamělý. 453 00:38:06,900 --> 00:38:09,529 Tady se nesmíme s muži bavit ani jim odmlouvat. 454 00:38:09,529 --> 00:38:12,329 U nás je to jiné. My se s našimi muži bavíme. 455 00:38:12,329 --> 00:38:16,329 Pro muže je zajímavé jen jedno téma a to je láska. 456 00:38:18,200 --> 00:38:22,200 A když tento problém skončí, co zbývá k diskusi? 457 00:38:26,809 --> 00:38:29,480 Vím, jak ... - Mohu jít dál? 458 00:38:29,480 --> 00:38:33,000 O'Briene! Pojďte! Zavolám tě, když tě budu potřebovat. 459 00:38:35,129 --> 00:38:37,600 Vypadám dobře, co myslíš? 460 00:38:37,600 --> 00:38:40,100 Báječné. Báječné. 461 00:38:40,100 --> 00:38:42,650 Až nad pouští zapadne slunce budeš jako Maročan. 462 00:38:42,650 --> 00:38:44,500 To je můj úmysl. 463 00:38:44,500 --> 00:38:48,800 Proč bych jinak seděl s emíry a kouřil vodní dýmku. 464 00:38:48,800 --> 00:38:51,800 Už umím pozdravit skvělým způsobem. 465 00:38:51,800 --> 00:38:56,089 Jednoho dne se naučím uvázat i tenhle zatracený turban. 466 00:38:56,089 --> 00:38:59,400 A veškerý svůj čas věnuju tomu abych se naučil maurský jazyk. 467 00:39:01,529 --> 00:39:03,900 Skvělé, příteli. Skvělé. 468 00:39:03,900 --> 00:39:06,600 Doufám, že mi to pomůže najít Roxanu. 469 00:39:07,529 --> 00:39:11,900 Dávej pozor, aby neměli podezření, že máš v úmyslu odvézt otroka z Maroka. 470 00:39:11,900 --> 00:39:13,900 Budu velmi opatrný. 471 00:39:16,400 --> 00:39:18,400 Chci se vrátit k mému dřívějšímu pánovi,... 472 00:39:18,400 --> 00:39:21,050 tam jsem se mohla procházet v krásné zahradě. 473 00:39:21,050 --> 00:39:23,900 Jsem zvyklá ležet na hedvábných polštářích... 474 00:39:23,900 --> 00:39:26,609 a koupat se ve vodě s růžovými květy. 475 00:39:26,609 --> 00:39:29,150 Nezůstanu tady ani jednu noc! 476 00:39:29,150 --> 00:39:31,450 Opustím harém! 477 00:39:38,049 --> 00:39:41,400 Ty jsi můj nový pán? 478 00:39:42,000 --> 00:39:46,000 Saleme Kaputane, velký sultán ti posílá tuto otrokyni. 479 00:39:46,000 --> 00:39:49,150 Otrokyni? - Poslechnu tě na slovo. 480 00:39:49,150 --> 00:39:50,900 Jsem od přírody plachá a tichá,... 481 00:39:50,900 --> 00:39:53,400 nezačínám nesmyslné rozhovory s jinými ženami. 482 00:39:53,400 --> 00:39:55,400 Postarám se o cokoliv budeš chtít tak,... 483 00:39:55,400 --> 00:40:00,600 aby tvé touhy byly splněny dřív, než je vůbec vyslovíš. 484 00:40:02,649 --> 00:40:05,449 Promiňte, slečno... - Jak se jmenuješ? 485 00:40:05,449 --> 00:40:08,550 Lilith, můj Emire. - Ale já nepotřebuju otrokyni. 486 00:40:08,550 --> 00:40:11,900 Řekni Velkému sultánovi, že s nesmírnou radostí a vděčností... 487 00:40:11,900 --> 00:40:16,400 Salem Kaputan přijímá jako dar tuto krásnou květinu islámu. 488 00:40:19,610 --> 00:40:23,050 Jeho dar předčí jakoukoliv představivost. - Podívej se, O'Briene... 489 00:40:23,050 --> 00:40:25,900 Myslíš si, že můžeš odmítnout dar od sultána? 490 00:40:25,900 --> 00:40:28,050 Celý život budu vděčná Jeho Veličenstvu... 491 00:40:28,050 --> 00:40:30,850 že mě dal pánovi jako jsi ty. 492 00:40:31,130 --> 00:40:34,400 Bála jsem se, že budeš tak starý, že ti budu muset pomáhat do postele,... 493 00:40:34,400 --> 00:40:37,730 nebo tak ošklivý, že bych se na tebe nemohla ani podívat. 494 00:40:37,970 --> 00:40:41,570 Rozhodně dobrý Kismet vyslyšel mé modlitby. 495 00:40:41,650 --> 00:40:44,650 Zimmele! - Ano, pane... 496 00:40:45,010 --> 00:40:48,210 Uprav pokoj na konci chodby aby byl vhodný pro ženu. 497 00:40:48,210 --> 00:40:49,750 Ano. - A vezmi ji tam. 498 00:40:49,750 --> 00:40:53,410 Musíš odejít pane teď, když jsem přišla? 499 00:40:53,410 --> 00:40:56,210 Neměli jsme čas poznat se navzájem. 500 00:40:56,210 --> 00:40:58,070 V táboře na mě čeká velitel jízdy Hassan Shedar. 501 00:40:58,070 --> 00:41:00,150 Pak počkám, až se vrátíš. 502 00:41:00,150 --> 00:41:02,400 S výběrem jídel které tě potěší. 503 00:41:02,400 --> 00:41:05,570 Opravdu na tebe udělám dojem. 504 00:41:05,570 --> 00:41:07,530 Protože jsem jediná žena v tomto domě,... 505 00:41:07,530 --> 00:41:10,810 budou mi závidět všechny ženy v Maroku! 506 00:41:10,810 --> 00:41:13,500 A tvé nejmenší přání bude mým rozkazem. 507 00:41:13,500 --> 00:41:16,400 Přestaň žvanit, ženská! Pojď. 508 00:41:18,010 --> 00:41:19,400 Co teď budu dělat? 509 00:41:19,400 --> 00:41:22,770 Řekl jsi, že se chceš naučit místním zvykům. 510 00:41:22,850 --> 00:41:26,400 To ano, ale něco takového jsem si nepředstavoval. 511 00:41:49,850 --> 00:41:52,870 To je rychlost, namířit, vystřelit a nabít za 15 vteřin. 512 00:41:52,870 --> 00:41:55,600 Moji vojáci se začínají učit. 513 00:41:55,600 --> 00:41:57,400 Ale pomaleji, než bych chtěl. 514 00:41:57,400 --> 00:41:59,400 Brzy přijde den kdy tvý vojáci... 515 00:41:59,400 --> 00:42:01,850 budou stejně dobří střelci jako janičáři. 516 00:42:01,850 --> 00:42:03,500 Na ten den se těším. 517 00:42:03,500 --> 00:42:05,870 Janičáři jsou dobře vycvičení. 518 00:42:05,870 --> 00:42:10,150 Proto se jich sultán bojí. - Kdo je učí střílet? 519 00:42:10,150 --> 00:42:13,600 Nejlepší střelec v celém islámském světě, Omar Id-Din. 520 00:42:13,600 --> 00:42:17,890 Dokáže zasáhnout letícího vrabce na deset metrů střelou od boku. 521 00:42:17,890 --> 00:42:20,130 Je velmi rychlý. 522 00:42:21,530 --> 00:42:25,900 Hasane, příjdeš dnes do mého domu na večeři? - Proč? 523 00:42:25,900 --> 00:42:29,400 Nechceš zůstat s Lilith sám? 524 00:42:29,400 --> 00:42:32,270 Její tlachání mě přiměje abych se vystěhoval z vlastního domu. 525 00:42:32,270 --> 00:42:33,400 Nezneužívej toho. 526 00:42:33,400 --> 00:42:36,400 Ukaž jí co nejrychleji kdo je v domě pánem. 527 00:42:36,400 --> 00:42:39,400 V případě potřeby použij bič. 528 00:42:58,700 --> 00:43:00,400 Celý život ti budu vděčná,... 529 00:43:00,400 --> 00:43:03,970 že jsem měla to štěstí a našla takového krásného pána. 530 00:43:04,330 --> 00:43:08,170 Pane, objednejte mi také... - Dobře, ale nařizuju ti abys zavřela pusu. 531 00:43:16,530 --> 00:43:19,900 Proč mi nedovolíš v klidu povečeřet? 532 00:43:22,250 --> 00:43:23,900 Určitě mě proklel nějaký zlý duch... 533 00:43:23,900 --> 00:43:26,170 a můj pán mě vidí jako čarodějnici. 534 00:43:26,370 --> 00:43:29,730 Ale mohu ti dokázat že žádná čarodějnice nejsem. 535 00:43:30,210 --> 00:43:34,610 Podívej se dobře pane, vidíš znamení čarodějnice? 536 00:43:34,970 --> 00:43:37,700 Vidím jen holá záda, která by pokoušela i ďábla. 537 00:43:37,700 --> 00:43:40,720 Můj pán je velmi dobrý otrok. 538 00:43:45,200 --> 00:43:48,900 Od... Odkud pocházíš, Lilith? 539 00:43:48,900 --> 00:43:52,290 Z dalekého Tádžikistánu za Kavkazem. 540 00:43:52,570 --> 00:43:55,330 Kde se chytají blonďaté dívky protože mají nejvyšší ceny na trhu. 541 00:43:55,330 --> 00:43:58,400 S výjimkou těch, které jsou z Nového světa. 542 00:43:58,400 --> 00:44:02,350 Setkala jsi se s nějakým otrokem z Nového světa? 543 00:44:02,350 --> 00:44:05,971 Potkala jsem mnohé z Francie, ale žádného z Nového světa. 544 00:44:12,051 --> 00:44:13,900 Kdo tě prodal do sultánova harému? 545 00:44:13,900 --> 00:44:15,691 Obchodník s otroky. 546 00:44:15,691 --> 00:44:18,731 Jmenuje se Kegig. 547 00:44:20,371 --> 00:44:22,691 Máš mé svolení odejít, chci spát. 548 00:44:22,691 --> 00:44:24,531 Připravím ti postel. 549 00:44:24,531 --> 00:44:28,891 Ne, ne, Zimmel ji připraví. - Tak ti mám přinést tvoji noční košili? 550 00:44:29,571 --> 00:44:31,600 Zvládnu to sám. 551 00:44:33,411 --> 00:44:38,811 To znamená, že můj pán už nic nepotřebuje? - Ne. 552 00:44:39,400 --> 00:44:42,931 Sladké sny, pane. - Dobrou noc. 553 00:44:49,091 --> 00:44:51,611 Pokud by pán později cokoliv potřeboval... 554 00:44:51,691 --> 00:44:54,731 Rychle odsud vypadni. Dobrou noc. 555 00:45:08,011 --> 00:45:12,400 Dozvěděl jsem se, že v celém islámu neexistuje lepší zboží než máte vy. 556 00:45:12,400 --> 00:45:17,200 Vidím, Vaše Excelence, že máte skvělý vkus. 557 00:45:17,200 --> 00:45:19,760 Pokud budete tak laskav a budete mě následovat,... 558 00:45:19,760 --> 00:45:21,400 vám ukážu některé vzácné kousky. 559 00:45:21,400 --> 00:45:25,651 Každý z nich může rozjasnit váš domov. 560 00:45:53,371 --> 00:45:55,971 Možná, můj pane, dáváš přednost dívkám z Thrákie. 561 00:45:55,971 --> 00:45:58,200 Podívej na její zlaté vlasy... 562 00:45:58,200 --> 00:46:01,011 a její sladké rty jsou stvořené pro líbání. 563 00:46:01,251 --> 00:46:06,251 Dám ji za speciální cenu, pouze 9 000 dinárů. 564 00:46:08,331 --> 00:46:10,600 Nebo možná žena z Řecka. 565 00:46:10,600 --> 00:46:14,891 Podívej se, jak její pleť září, jako leštěná slonovina. 566 00:46:15,291 --> 00:46:19,311 Sleduj její nohy, zdá se, že přitahují světlo. 567 00:46:19,311 --> 00:46:23,171 Za 11 000 dinárů je to vzácná příležitost. 568 00:46:23,491 --> 00:46:26,451 Řekl bych, že to jsou dobré nabídky. 569 00:46:26,451 --> 00:46:28,491 Ale ne dokonalé. 570 00:46:28,891 --> 00:46:33,700 Dobře, ale... perfektní nabídka stojí více než 20 000 dinárů. 571 00:46:33,700 --> 00:46:36,700 Jeho Excelence je ochotná tolik zaplatit? 572 00:46:36,700 --> 00:46:39,691 Jsem si vědom toho, kolik stojí takové nádherné ozdoby. 573 00:46:40,411 --> 00:46:42,771 Podívej se na tuto Malťanku. 574 00:46:42,931 --> 00:46:46,691 Podívej se na krásu jejích nohou a ladnost jejích pohybů. 575 00:46:47,251 --> 00:46:50,251 Není krásná jako manželka samotného sultána? 576 00:46:50,251 --> 00:46:52,411 Je to opravdu vzácná ozdoba. 577 00:46:52,411 --> 00:46:55,931 Nebo ty její vlasy, jiskří jako západ slunce. 578 00:46:55,931 --> 00:46:58,700 Samozřejmě jen ten nejlepší umělec... 579 00:46:58,700 --> 00:47:04,251 by dokázal namalovat a vytvořit takové mistrovské dílo. 580 00:47:05,571 --> 00:47:07,400 A tady ta... 581 00:47:07,400 --> 00:47:11,871 Ani Kobak, hvězda noci, není to tak krásná... 582 00:47:11,871 --> 00:47:15,171 jako tato křesťanka ze západní Číny. 583 00:47:15,291 --> 00:47:18,491 Viděl jsi někdy něco tak mimořádného? 584 00:47:18,731 --> 00:47:21,931 Opravdu, taková krása se dá najít pouze v ráji. 585 00:47:21,931 --> 00:47:25,811 Ale... - Αle? 586 00:47:26,611 --> 00:47:35,371 Hledám ozdobu o které jsem slyšel, ale nikdy se mi nepatřilo ji vidět. 587 00:47:36,131 --> 00:47:40,051 Je z Nového světa. - Ach ano! Z Nového světa. 588 00:47:40,051 --> 00:47:44,300 Jsou velmi drahé, Vaše Excelence, a vzácné jako kohoutí vejce. 589 00:47:44,300 --> 00:47:48,700 Před nedávnem jsem jednu takovou měl. - Kde je teď? 590 00:47:48,700 --> 00:47:50,400 Ach, koupil ji velký pán. 591 00:47:50,400 --> 00:47:53,250 I když jsem si nejdřív myslel že nákup zruší. 592 00:47:53,250 --> 00:47:57,300 Měla nějaké nedostatky? - Oh, ne, ne! Naopak. 593 00:47:57,300 --> 00:47:59,400 Byla dokonalá do posledního detailu. 594 00:47:59,400 --> 00:48:02,132 Ale byla neposlušná když tady byl. 595 00:48:02,132 --> 00:48:06,252 Možná to byla jeho chyba, že byl vepředu když zabili jejího otce,... 596 00:48:06,252 --> 00:48:09,652 zajali ji ani ne den plavby od Marseille. 597 00:48:09,652 --> 00:48:11,900 Ale znám ho, je vznešený a jsem si jistý,... 598 00:48:11,900 --> 00:48:14,400 že ji naučí znovu se usmívat,... 599 00:48:14,400 --> 00:48:18,052 i když aby toho dosáhl bude potřebovat bič. 600 00:48:18,052 --> 00:48:20,400 Takový muž si zaslouží můj obdiv. 601 00:48:20,400 --> 00:48:22,400 Musí ji naučit, že povinnost otroka... 602 00:48:22,400 --> 00:48:25,400 je přímá a slepá poslušnost podle vůle svého pána. 603 00:48:25,400 --> 00:48:27,572 Nebojte se, Vaše Excelence! 604 00:48:27,572 --> 00:48:31,492 Aga janičářů není muž který se poddá otrokyni,... 605 00:48:31,492 --> 00:48:35,972 bez ohledu na to, jak je krásná nebo drahá. 606 00:48:36,252 --> 00:48:40,400 Závidím Agovi, který vlastní takový vzácný poklad. 607 00:48:40,400 --> 00:48:42,400 Jestli ji má někdo rád a padne do jeho rukou... 608 00:48:42,400 --> 00:48:46,412 Velice rád tě budu informovat. 609 00:49:08,412 --> 00:49:11,092 Jsi tu dost dlouho na to, aby ses naučila jak náš přivítat pána. 610 00:49:11,092 --> 00:49:14,292 Žádný muž není mým pánem. 611 00:49:15,292 --> 00:49:18,400 Myslel jsem, že ses už naučila jak příjemné pro tebe bude... 612 00:49:18,400 --> 00:49:20,400 dodržovat naše zvyky. 613 00:49:20,400 --> 00:49:24,372 Nejsem ničí otrok a nepřijímám zacházení se mnou jako bych jím byla. 614 00:49:24,612 --> 00:49:28,400 Pokud se budeš chovat rozumě, nebude s tebou jednáno jako s otrokem. 615 00:49:30,372 --> 00:49:33,932 Udělám tě svou favoritkou. 616 00:49:34,212 --> 00:49:39,200 I kdybych tu zůstala navždy, nebudu plnit žádné tvé rozkazy. 617 00:49:39,200 --> 00:49:43,372 Nebudu se zdvořile klanět. - Budeš plnit mé rozkazy! 618 00:49:43,452 --> 00:49:46,932 Naučíš se, že jako tvůj pán, vlastním tvé tělo a tvou duši. 619 00:49:46,932 --> 00:49:49,050 Moje duše nepatří žádnému muži. 620 00:49:49,050 --> 00:49:52,252 A pokud si troufneš položit na mě ruku... 621 00:49:52,772 --> 00:49:55,400 Tvoje nezkrotná povaha se mi zpočátku líbila,... 622 00:49:55,400 --> 00:49:57,652 ale teď mě rozčiluje. 623 00:49:58,132 --> 00:50:02,412 Takže od této chvíle s tebou budu zacházet jako s děvečkou ze stáje 624 00:50:03,052 --> 00:50:09,172 Dávám přednost stáji před tvým harémem. - Jak chceš! 625 00:50:20,100 --> 00:50:21,600 Právě dorazili. 626 00:50:21,600 --> 00:50:24,400 Poslal mi je můj bratr, který zná mou lásku k lovu. 627 00:50:24,400 --> 00:50:27,100 Bude to dobrý lov, Vaše Veličenstvo. 628 00:50:27,100 --> 00:50:30,172 Pustím lvy do svého loveckého revíru. 629 00:50:30,172 --> 00:50:32,850 Ten lov by mohl být šancí dokázat... 630 00:50:32,850 --> 00:50:35,800 převahu vaší jízdy nad janičáři. 631 00:50:35,800 --> 00:50:39,800 Boj? - Ale jen mezi instruktory. 632 00:50:39,800 --> 00:50:41,800 Hodně jsem slyšel o Omarově střelecké dovednosti. 633 00:50:41,800 --> 00:50:44,000 Rád bych viděl jak střílí. 634 00:50:47,092 --> 00:50:49,900 Skvělý návrh, Salem Kaputane. 635 00:50:50,250 --> 00:50:52,250 Pozvat ho na lov,... 636 00:50:52,250 --> 00:50:54,692 aby každý viděl kdo je nejlepší. 637 00:50:54,932 --> 00:50:58,852 Ale ujisti se, že to přidá slávu mému jménu. 638 00:51:10,412 --> 00:51:14,252 Ta malá jezdkyně za za Omarem Id-Din je jeho otrokyně. 639 00:51:14,252 --> 00:51:17,452 Osel poslouchá líp než ona co Omar přikazuje. 640 00:51:17,532 --> 00:51:20,452 Řekla mu, že raději bude v jeho stáji než v jeho harému. 641 00:51:20,452 --> 00:51:22,412 A vzal to doslova. 642 00:51:22,572 --> 00:51:24,400 Omar musí být velmi arogantní když s ní tak jedná. 643 00:51:24,400 --> 00:51:26,600 Jeho slabou stránkou je jeho pýcha. 644 00:51:31,372 --> 00:51:33,372 Roxana. 645 00:51:40,053 --> 00:51:45,653 Kéž je Alláh s tebou, Omare Id-Din. - Alláh s tebou. 646 00:51:48,053 --> 00:51:50,813 Dobře jsi se naučil naše zvyky. 647 00:51:53,093 --> 00:51:56,513 Ale pod muslimským oděvem stále cítím křesťanský smrad. 648 00:51:56,513 --> 00:51:59,773 Je to zázrak, Omar Id-Din dokáže něco cítit. 649 00:51:59,773 --> 00:52:03,133 Toto požehnání nemá ani lasička. 650 00:52:05,853 --> 00:52:09,133 To stačí! Kaputan je neozbrojený! 651 00:52:10,053 --> 00:52:12,213 Odpusť mi, Hassane Sentare. 652 00:52:12,693 --> 00:52:15,200 Co ode mě čekáš, že si nechám líbit urážky od Salem Kaputana? 653 00:52:15,200 --> 00:52:18,453 Má víra mi praví, že je to zbabělec, proto ho mohu přetáhnout bičem. 654 00:52:18,453 --> 00:52:21,400 Pokud se mnou nebude bojovat na život a na smrt. 655 00:52:21,400 --> 00:52:24,400 Máš právo si vybrat zbraně. 656 00:52:24,893 --> 00:52:27,600 Pušky. Každý jeden výstřel. 657 00:52:27,600 --> 00:52:31,400 Pojedeme na koních a začneme střílet když budeme čtyři sta kroků od sebe. 658 00:52:31,400 --> 00:52:33,453 Souhlasíš? 659 00:52:33,813 --> 00:52:35,333 Tak dobře. 660 00:52:35,533 --> 00:52:37,693 A ještě jedna věc. 661 00:52:39,550 --> 00:52:42,700 Vsadím se o všechno co mám, pokud Omar Id-Din vloží stejnou částku. 662 00:52:42,700 --> 00:52:45,700 Moje puška a můj otrok proti jeho pušce... 663 00:52:45,700 --> 00:52:47,600 a otrokyni, kterou má jako stájníka. 664 00:52:50,853 --> 00:52:54,400 Vsadím se s nevěřícím o to, co navrhl... 665 00:52:54,400 --> 00:52:57,400 nebo o něco jiného bez ohledu na cenu. 666 00:52:57,400 --> 00:52:59,693 Lov se tedy odkládá na zítřek. 667 00:52:59,693 --> 00:53:02,700 Vy pojedete proti sobě a já budu měřit vzdálenost. 668 00:54:41,493 --> 00:54:44,133 Vzdávám se, Saleme Kaputane. 669 00:54:45,200 --> 00:54:47,000 Vyhlašuji za vítěze Salem Kaputana! 670 00:54:47,000 --> 00:54:50,213 Kéž si v klidu užívá plody svého vítězství. 671 00:54:53,300 --> 00:54:55,700 Můj sluha tě odvede do mého domu. 672 00:54:55,700 --> 00:55:00,600 Váš rozkaz je pro mě zákon, pane. 673 00:55:06,150 --> 00:55:08,700 Otrok, kterého jsi vyhrál v souboji, pane. 674 00:55:25,134 --> 00:55:28,094 Miláčku. Miláčku. 675 00:55:28,454 --> 00:55:31,094 Doufala jsem, že příjdeš. 676 00:55:32,254 --> 00:55:34,500 Modlila jsem se, abys mě našel. 677 00:55:49,214 --> 00:55:51,400 Vše, na čem záleží, je to, že jsi tady. 678 00:55:51,400 --> 00:55:55,574 Blízko mě. Blízko mě. 679 00:55:55,574 --> 00:55:57,800 Nemůžeme tady zůstat. 680 00:55:57,800 --> 00:56:00,174 Musíme najít způsob, jak opustit Maroko. 681 00:56:01,174 --> 00:56:04,774 Možná nám nějak pomůže... americký konzul. 682 00:56:04,774 --> 00:56:08,400 Odvedu tě do ženského pokoje a zůstaneš tam s mou otrokyní. 683 00:56:12,454 --> 00:56:16,134 Ty máš otrokyni? - Není to tak jak si myslíš. 684 00:56:16,334 --> 00:56:19,400 Byl to dar od sultána a nemohl jsem ho odmítnout. 685 00:56:22,054 --> 00:56:24,254 Ach, miláčku! 686 00:56:24,574 --> 00:56:26,854 Zimmele! 687 00:56:27,774 --> 00:56:30,494 Jasone, nenechávej mě tady. - To ani nechci,... 688 00:56:30,494 --> 00:56:32,574 ale musím vymyslet a zařídit plán na nás odchod. 689 00:56:32,734 --> 00:56:34,294 Přejete si, pane? 690 00:56:34,334 --> 00:56:36,814 Ujisti se, že se oblékne do toho nejlepšího hedvábí, dokud se nevrátím. 691 00:56:36,814 --> 00:56:38,500 Ano, pane. 692 00:56:48,650 --> 00:56:51,654 Salem Kaputan nařídil své nové otrokyni... 693 00:56:51,654 --> 00:56:55,050 obléct se do toho nejlepšího hedvábí. 694 00:57:02,134 --> 00:57:03,400 Tak tohle je ta největší krasavice... 695 00:57:03,400 --> 00:57:07,450 o kterou tak těžce bojoval můj pán. 696 00:57:07,450 --> 00:57:11,294 Jsi hodna pouze čistit jeho stáj, řezat a štípat dřevo. 697 00:57:11,534 --> 00:57:13,400 Jak dlouho tu jsi? 698 00:57:14,374 --> 00:57:18,494 Dost na to abych splnila každý rozmar mého pána. 699 00:57:21,654 --> 00:57:24,894 Nejdřív jsem se bála že nezískám jeho přízeň. 700 00:57:25,134 --> 00:57:30,414 Ale teď jsem šťastná, protože budu mít někoho, kdo mi bude sloužit. 701 00:57:30,814 --> 00:57:33,454 Nejsem tu, abych ti sloužila. 702 00:57:33,694 --> 00:57:37,214 Přišla jsem sem jako první! Já jsem paní domu! 703 00:57:37,214 --> 00:57:39,454 Na to nezapomínej! 704 00:57:40,974 --> 00:57:45,014 Jestli se ti to líbí tak tomu věř. - Tak to je a tak to bude! 705 00:57:45,014 --> 00:57:47,734 A určitě zůstanu jeho favoritka! 706 00:57:47,734 --> 00:57:51,494 Vzhledem k tomu, že jsem velmi zkušená, dokážu uspokojit muže v mnoha ohledech. 707 00:57:51,730 --> 00:57:53,700 Umím tančit. Umím zpívat. Umím... 708 00:57:53,700 --> 00:57:56,200 Řeknu ti to slušně, jediná věc, ve které jsi velmi zkušená... 709 00:57:56,200 --> 00:58:00,250 je hloupě mluvit! - Budu mluvit, jak budu chtít! 710 00:58:00,250 --> 00:58:05,400 Přines mi mou bertu! - Běž si pro ni sama. 711 00:58:06,254 --> 00:58:09,334 Já tě naučím jak se máš chovat! 712 00:58:47,414 --> 00:58:50,700 Satanská čarodějnice, řeknu pánovi aby tě prodal! 713 00:58:50,700 --> 00:58:55,374 Jsi hloupá! Přijel z Nového světa aby mě zachránil. 714 00:59:08,174 --> 00:59:09,630 Přestaňte! 715 00:59:12,015 --> 00:59:13,655 Přestaňte! Přestaňte! 716 00:59:13,895 --> 00:59:14,735 Přestaňte! 717 00:59:14,735 --> 00:59:17,135 Prosím, přestaňte! 718 00:59:20,255 --> 00:59:22,495 Ne, ne, ne! 719 00:59:22,495 --> 00:59:25,100 Prosím, ne! 720 00:59:37,055 --> 00:59:39,700 Musím okamžitě mluvit s Omarem Id-Din! 721 00:59:51,815 --> 00:59:53,900 Pane O'Brien... 722 00:59:56,255 --> 00:59:57,775 Ty jsi Američan? 723 00:59:57,775 --> 01:00:01,900 To je v pořádku, poručíku Millere, Jason Starbuck je ze Salemu v Massachusetts. 724 01:00:01,900 --> 01:00:05,535 Nyní se jmenuje Salem Kaputan. Patří k sultánově jízdě. 725 01:00:05,535 --> 01:00:07,935 Co tu děláte? Jak jste se dostali z přístavu? 726 01:00:07,935 --> 01:00:10,900 Přišli zaplatit sultánovy daň za ochranu. - Co? 727 01:00:10,900 --> 01:00:13,800 Musíme být v bezpečí při plavbě v těchto vodách. 728 01:00:13,800 --> 01:00:15,735 Pan O'Brien byl připravený aby nás k němu přivedl. 729 01:00:15,735 --> 01:00:18,295 Jednoho dne se budeme moci plavit po Středozemním moři... 730 01:00:18,295 --> 01:00:21,415 aniž by naše vláda musela platit za naši bezpečnost. 731 01:00:21,535 --> 01:00:24,295 Jak dlouho tady vaše loď zůstane? - Ještě zítra. 732 01:00:24,335 --> 01:00:27,695 Máte místo pro dva americké pasažéry? - Tak jsi ji přece našel! 733 01:00:27,695 --> 01:00:32,655 Teď je u mě. - Rád zachráním každého Američana.. 734 01:00:33,375 --> 01:00:36,500 Pokusíme se dostat na palubu ještě dnes večer. 735 01:00:37,575 --> 01:00:43,095 Pokud se nám to nepodaří a nedostanete ode mě zprávu, nečekejte na nás. 736 01:00:48,735 --> 01:00:50,559 Nechte mě! 737 01:01:20,100 --> 01:01:23,375 Snažil jsem se je zastavit, pane. 738 01:01:24,975 --> 01:01:28,900 Roxano! Roxano! 739 01:01:30,855 --> 01:01:33,175 Roxano! 740 01:01:42,615 --> 01:01:47,335 Nechoď, pane! Nech je, zabijí tě! 741 01:02:58,216 --> 01:02:59,900 Slitujte se, pane! Slitujte se, pane! 742 01:02:59,900 --> 01:03:02,936 Kam ji vezou? - K Omarovi Id-Din. 743 01:03:06,400 --> 01:03:08,400 Pane, nejezdi za Omarem! 744 01:03:08,400 --> 01:03:11,976 Ví, že jsi ji přijel najít z Nového světa! 745 01:03:12,576 --> 01:03:13,850 On to ví? 746 01:03:13,850 --> 01:03:17,296 Jen jsem se jí chtěla zbavit abych si uchovala tvoji přízeň. 747 01:03:17,296 --> 01:03:19,376 Ale nechtěla jsem ti ublížit. 748 01:03:19,656 --> 01:03:22,116 Vrať se se mnou, můj pane. - Přestaň! 749 01:03:22,776 --> 01:03:26,136 Myslíš, že jsem ji jel hledat přes půlku světa abych se vrátil s prázdnýma rukama? 750 01:03:26,136 --> 01:03:29,600 Co mám udělat abych napravila svou chybu a našla usmíření v očích mého pána? 751 01:03:29,600 --> 01:03:31,796 I když by to znamenalo že ho ztratím. 752 01:03:31,796 --> 01:03:33,876 Lžeš. Jsi rozená lhářka. 753 01:03:33,876 --> 01:03:36,400 Dnes večer ti to dokážu! 754 01:04:47,096 --> 01:04:51,016 Vidím, že jsi pochopila jak moc je marný jakýkoliv odpor. 755 01:04:51,736 --> 01:04:55,016 Vezmeš si muslima a slíbíš, že budeš poslušná? 756 01:04:55,296 --> 01:04:59,536 Nebo máš nějaký další plán, že přede mnou skrýváš svou tvář? 757 01:05:00,816 --> 01:05:03,016 No tak, mluv! 758 01:05:04,400 --> 01:05:06,450 Myslíš si, že svým mlčením mnou pohrdáš? 759 01:05:06,450 --> 01:05:08,736 Sundej si šátek! 760 01:05:09,400 --> 01:05:10,800 Mluv! 761 01:05:12,896 --> 01:05:14,656 Ty? 762 01:05:15,936 --> 01:05:18,400 Stráž! Stráž! 763 01:05:32,696 --> 01:05:36,200 Jasone, nemůžeme Lilith opustit! - Nic se jí nestane! 764 01:05:36,200 --> 01:05:39,400 Musíme si pospíšit, čeká na nás loď. 765 01:05:50,630 --> 01:05:53,536 Jeď pryč! Jeď pryč! 766 01:05:56,776 --> 01:05:58,706 Pronásledujte ji! 767 01:06:01,576 --> 01:06:02,976 Kam jede? 768 01:06:03,096 --> 01:06:07,216 Odpověz mi! Kam jede? - Pryč odtud, doufám. 769 01:07:04,037 --> 01:07:06,400 Znáš trest za to, že jsi chtěl odvézt svého otroka... 770 01:07:06,400 --> 01:07:08,057 mimo můj stát? 771 01:07:08,057 --> 01:07:11,937 Znám, Vaše Veličenstvo, ale nemohl jsem jinak. 772 01:07:12,497 --> 01:07:15,097 Prosím, Vaše Výsosti, odpusťte cizinci. 773 01:07:15,097 --> 01:07:18,837 Udělal to z velké lásky, která ho sem přivedla z konce světa. 774 01:07:18,837 --> 01:07:20,400 Přál bych si, abych mohl! 775 01:07:20,400 --> 01:07:24,900 Co řekne můj lid, když se dozví, že zákony platí jen pro někoho a ne pro každého? 776 01:07:24,900 --> 01:07:26,900 Ne, kozule O'Briene! 777 01:07:26,900 --> 01:07:31,200 Musím ukázat, že zákon platí i pro mé úředníky. 778 01:07:31,200 --> 01:07:35,617 Odveďte ho do vězení a spoutejte jako ostatní otroky. 779 01:07:35,937 --> 01:07:40,857 Ráno se postarám aby ho hodili na háky. 780 01:08:21,180 --> 01:08:24,200 Trápí se tou skobou už celý měsíc. 781 01:08:24,200 --> 01:08:27,737 Říká, že za pár dnů ho dokáže uvolnit. 782 01:08:29,017 --> 01:08:34,457 Přeju mu hodně štěstí. protože se zdá, že já ho nemám. 783 01:08:41,457 --> 01:08:42,957 Popraví ho? 784 01:08:53,057 --> 01:08:54,857 Kdy? 785 01:08:56,417 --> 01:08:58,600 Ráno. 786 01:08:59,000 --> 01:09:03,417 Náš dobrý přítel Omar Id-Din na to dohlédne osobně. 787 01:09:05,120 --> 01:09:06,737 Vy můžete udělat jen jednu věc. 788 01:09:06,737 --> 01:09:11,200 Nastupte na obchodní loď než vás najdou nebo vás potká stejný osud. 789 01:09:11,200 --> 01:09:12,700 Vraťte se do Ameriky! 790 01:09:12,700 --> 01:09:16,400 Jste mladá a časem zapomenete. 791 01:09:19,080 --> 01:09:22,400 Přišla jsem za vámi, protože jsem si myslela že mu můžete pomoct! 792 01:09:22,400 --> 01:09:25,400 Bez něho se nevrátím. Bez něho neodjedu. 793 01:09:25,400 --> 01:09:28,900 Nemáte jinou možnost. - Ne, ne... 794 01:09:40,500 --> 01:09:44,500 Myslím, že když všichni spojíme své síly, můžeme ji vytrhnout ze zdi. 795 01:09:52,279 --> 01:09:57,400 Do toho, otroci. Co můžeme ztratit? 796 01:10:00,700 --> 01:10:03,337 Budeme svobodní. 797 01:10:03,337 --> 01:10:05,400 Jdeme do toho. 798 01:10:43,578 --> 01:10:45,700 Dostali jsme se sem bez potíží. 799 01:10:45,700 --> 01:10:48,050 Jsem vám vděčná za vaši pomoc, Hassane. 800 01:10:48,050 --> 01:10:50,400 Ale dál už nemusíte riskovat svůj život. 801 01:10:50,400 --> 01:10:53,578 Salem Kaputan by to samé udělal pro mě, je to můj přítel. 802 01:10:53,578 --> 01:10:56,470 To všechno je pěkné, ale pojďme dál! 803 01:10:59,450 --> 01:11:01,700 Musíme se rozdělit a jeden z nás musí upoutat jejich pozornost. 804 01:11:01,700 --> 01:11:04,200 Zvládnu to sama. 805 01:11:27,650 --> 01:11:32,950 Co tady děláš? - Čekám na svého pána. 806 01:11:32,950 --> 01:11:34,700 Za úsvitu ho propustí. 807 01:11:34,700 --> 01:11:39,050 Až se brána otevře, uvidí že na něho čekám. 808 01:11:39,050 --> 01:11:41,400 Čekala jsem na ten okamžik tak dlouho. 809 01:11:41,400 --> 01:11:45,400 Tak moc ho miluješ, že na něho musíš čekat, až přijde? 810 01:11:45,400 --> 01:11:51,520 Nařídil mi, abych se s ním setkala tady, jinak mě zbičuje. 811 01:11:51,520 --> 01:11:54,298 Jaký zločin spáchal, že... 812 01:12:28,378 --> 01:12:30,298 Ticho. 813 01:12:46,218 --> 01:12:48,700 Stráže! Stráže! 814 01:13:49,338 --> 01:13:51,138 Otevřete bránu! 815 01:13:51,378 --> 01:13:53,178 Otevřete bránu! 816 01:13:53,378 --> 01:13:56,658 To je Omar se svými muži! Zpátky! Zpátky! 817 01:14:12,900 --> 01:14:16,019 Zavřete bránu! 818 01:14:35,299 --> 01:14:37,200 Hassane, chytej! 819 01:14:42,259 --> 01:14:46,219 Vylezte po stěně! Na stěnu! Vylezte po stěně! 820 01:16:03,699 --> 01:16:06,299 Otevřete bránu! - Otevřete bránu! 821 01:16:33,400 --> 01:16:37,400 Vězni utekli! - Do přístavu! Rychle! 822 01:17:21,250 --> 01:17:22,850 Potlač člun, člověče! 823 01:17:38,800 --> 01:17:40,700 Všichni se skloňte! 824 01:17:46,979 --> 01:17:50,619 Blázni, myslí si, že mohou vyplout z přístavu hlídaného děly! 825 01:17:50,619 --> 01:17:54,099 Salem Kaputan je věřící a váš oddaný služebník, Vaše Veličenstvo. 826 01:17:54,099 --> 01:17:56,739 Nedokazuje svou oddanost porušováním mých zákonů! 827 01:17:56,859 --> 01:17:58,900 Dokázal to tím, že zabil muže... 828 01:17:58,900 --> 01:18:01,880 jehož snahou bylo trvalé ohrožení mého sultána. 829 01:18:01,880 --> 01:18:03,940 Omar je mrtvý. 830 01:18:06,820 --> 01:18:09,400 Všichni odejděte, kromě těchto dvou. 831 01:18:17,250 --> 01:18:19,900 Řekni mi, jak Omar zemřel? 832 01:18:19,900 --> 01:18:25,180 Na hácích, jak se to hodí pro spiklence proti trůnu. 833 01:18:25,180 --> 01:18:29,900 Ve skutečnosti mi Salem Kaputan prokázal skvělou službu. 834 01:18:31,560 --> 01:18:35,980 Běž do přístavu a řekni, že povoluji americké lodi vyplout. 835 01:18:36,300 --> 01:18:38,180 Počkej! 836 01:18:38,900 --> 01:18:41,400 Ale musím vás potrestat. 837 01:18:41,400 --> 01:18:44,509 A to působem na který nikdy nezapomeneš. 838 01:18:44,509 --> 01:18:48,820 Tento ostrý jazyk, který pomohl Američanovi k útěku... 839 01:18:48,820 --> 01:18:51,400 se stane tvou otrokyní, to ti přikazuji. 840 01:18:51,400 --> 01:18:54,700 Lilith? Ale, Vaše Veličenstvo... 841 01:19:03,020 --> 01:19:04,900 Celý život budu vděčná Jeho Veličenstvu,... 842 01:19:04,900 --> 01:19:06,600 který mě dal pána jako ty. 843 01:19:06,600 --> 01:19:08,700 Mlč! Mlč! 844 01:19:19,900 --> 01:19:21,700 Šťastnou cestu, příteli. 845 01:19:22,400 --> 01:19:24,940 Ať vám žehná a doprovází vás Alláh. 846 01:19:25,420 --> 01:19:29,400 Zvláštní, podivná země,... 847 01:19:29,400 --> 01:19:32,620 kde jsou ženy otrokyněmi mužů. 848 01:19:33,200 --> 01:19:35,400 Možná bych tady měl zůstat, protože v Americe... 849 01:19:35,400 --> 01:19:38,400 jsou muži otroky žen. 850 01:19:38,900 --> 01:19:44,100 Přeje-li si to můj pán, vždycky budu jeho otrokyní. 851 01:19:45,420 --> 01:19:50,620 Jediné, co musí udělat, je rozkázat. - Vzít si tě? 852 01:19:54,500 --> 01:19:57,900 Vaše přání je můj rozkaz. 853 01:19:58,400 --> 01:20:01,900 Volný překlad z řeckých titulků *cervenan* 20.01.202270975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.