All language subtitles for The.Empress.S01E06.GERMAN.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 A NETFLIX SERIES 2 00:00:10,916 --> 00:00:11,746 [bird calling] 3 00:00:14,666 --> 00:00:16,576 [bird cawing] 4 00:00:23,375 --> 00:00:24,625 [Elisabeth] Dear Father, 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,455 when I got married, you said that if I went to the Viennese court, 6 00:00:28,541 --> 00:00:30,751 I would never be able to be myself. 7 00:00:31,833 --> 00:00:33,583 [sombre music playing] 8 00:00:33,666 --> 00:00:35,456 [woman singing] 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,041 [Elisabeth] But you were wrong. 10 00:00:37,125 --> 00:00:39,165 I've never been myself more. 11 00:00:40,000 --> 00:00:41,880 I've met such wonderful people. 12 00:00:43,250 --> 00:00:47,580 Life here is intoxicating, and I'm enjoying every minute. 13 00:00:48,333 --> 00:00:51,833 After all, they do not really need me to do much of anything. 14 00:00:54,541 --> 00:00:55,751 [Father] My daughter, 15 00:00:56,250 --> 00:00:58,540 yesterday I found one of your poems. 16 00:00:59,375 --> 00:01:01,495 "Swallow, lend me your wings 17 00:01:02,125 --> 00:01:04,665 Fly me away to a distant land 18 00:01:05,458 --> 00:01:09,498 And should I soar with you Up in the ever blue firmament 19 00:01:10,416 --> 00:01:14,166 With all my heart Will I worship the god of freedom" 20 00:01:14,250 --> 00:01:16,880 [indistinct chatter] 21 00:01:16,958 --> 00:01:18,998 You wanted to give your life meaning. 22 00:01:19,833 --> 00:01:21,253 You have clearly failed. 23 00:01:21,750 --> 00:01:23,500 [singing] 24 00:01:23,583 --> 00:01:25,293 -[loud thud] -[crowd gasps] 25 00:01:25,375 --> 00:01:26,785 [chuckles] 26 00:01:26,875 --> 00:01:28,035 [Maximilian] Elisabeth? 27 00:01:29,458 --> 00:01:30,378 Elisabeth? 28 00:01:31,500 --> 00:01:33,330 -[Charlotte] Is she still breathing? -Elisabeth? 29 00:01:33,416 --> 00:01:36,126 [Elisabeth laughing] 30 00:01:36,208 --> 00:01:38,378 [all laugh] 31 00:01:38,458 --> 00:01:41,038 [theme music playing] 32 00:02:23,375 --> 00:02:26,705 -[sombre music playing] -[bird cawing] 33 00:02:42,208 --> 00:02:43,418 [exhales] 34 00:02:44,083 --> 00:02:49,003 [chuckles] 35 00:02:56,416 --> 00:02:59,456 [bell tolling] 36 00:02:59,541 --> 00:03:01,541 [pensive music playing] 37 00:03:30,916 --> 00:03:33,996 -[glasses clattering] -[Elisabeth chuckling] 38 00:03:34,083 --> 00:03:36,083 [doorman] Good morning, Your Majesty. 39 00:03:36,958 --> 00:03:40,628 [Elisabeth continues chuckling] 40 00:03:45,375 --> 00:03:46,535 [Franz exhales] 41 00:03:51,416 --> 00:03:52,416 Good morning. 42 00:03:54,916 --> 00:03:55,786 [chuckles] 43 00:03:55,875 --> 00:03:56,995 Have you slept? 44 00:03:58,458 --> 00:03:59,418 A little. 45 00:04:00,250 --> 00:04:01,790 [Elisabeth exhales] 46 00:04:08,958 --> 00:04:09,788 No. 47 00:04:13,833 --> 00:04:15,253 [Franz] From your father. 48 00:04:15,333 --> 00:04:16,633 [Elisabeth exhales] 49 00:04:17,875 --> 00:04:19,325 [Franz] Will you not read it? 50 00:04:21,125 --> 00:04:22,165 Later. 51 00:04:23,791 --> 00:04:25,331 Did you enjoy yourself last night? 52 00:04:26,875 --> 00:04:28,245 Yes, with the girls. 53 00:04:30,458 --> 00:04:32,078 I would like to have been informed. 54 00:04:32,958 --> 00:04:34,418 Would you have come? 55 00:04:36,125 --> 00:04:38,995 I know you've been unhappy since the incident at the foundry. 56 00:04:39,083 --> 00:04:40,293 [sighs] 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,461 [inhales] 58 00:04:45,416 --> 00:04:46,786 I have a surprise for you. 59 00:04:49,500 --> 00:04:51,170 [Buol] The situation has changed. 60 00:04:51,875 --> 00:04:54,785 We've been informed that the deployment of troops is having an effect. 61 00:04:54,875 --> 00:04:56,285 The Tsar is intimidated. 62 00:04:56,375 --> 00:04:59,035 If the Russians retreat, the moment to strike will pass. 63 00:05:00,666 --> 00:05:02,536 The Tsar has not moved an inch, Buol. 64 00:05:02,625 --> 00:05:03,995 It's just rumours. 65 00:05:05,166 --> 00:05:06,746 How goes it with Rauscher? 66 00:05:06,833 --> 00:05:07,963 Almost on side. 67 00:05:09,666 --> 00:05:11,286 That leaves your mother. 68 00:05:12,125 --> 00:05:15,375 No need to look so forlorn. She's my mother, not yours. 69 00:05:15,458 --> 00:05:17,328 We're risking our lives here as you are. 70 00:05:18,166 --> 00:05:19,786 I have nothing to lose now. 71 00:05:23,791 --> 00:05:24,791 Soon as you give the sign, 72 00:05:24,875 --> 00:05:26,705 our men can be in the palace in half an hour. 73 00:05:30,416 --> 00:05:32,036 Which will lead to my brother's… 74 00:05:33,333 --> 00:05:34,293 apprehension. 75 00:05:34,375 --> 00:05:35,245 Yes. 76 00:05:36,250 --> 00:05:37,790 Well, that's how it's done normally. 77 00:05:39,750 --> 00:05:40,880 Is there a problem? 78 00:05:42,125 --> 00:05:42,955 No. 79 00:05:43,708 --> 00:05:45,078 I'll keep you informed. 80 00:05:47,500 --> 00:05:49,080 [horse gruffing] 81 00:05:49,166 --> 00:05:50,166 He's wild. 82 00:05:51,000 --> 00:05:51,960 And restless. 83 00:05:53,166 --> 00:05:54,376 Reminds me of you. 84 00:05:56,708 --> 00:05:57,788 [horse gruffs] 85 00:06:16,916 --> 00:06:18,496 A horse walks into an inn. 86 00:06:19,125 --> 00:06:21,915 Says the innkeeper, "Why the long face?" 87 00:06:22,750 --> 00:06:24,290 [chuckles] 88 00:06:24,375 --> 00:06:26,165 [Franz chuckles] 89 00:06:29,166 --> 00:06:31,496 You think a bad horse joke makes up for everything? 90 00:06:33,833 --> 00:06:34,923 I hoped so. 91 00:06:36,333 --> 00:06:37,293 [horse gruffs] 92 00:06:41,500 --> 00:06:43,210 I want to see you tonight. 93 00:06:43,291 --> 00:06:45,131 [gentle music playing] 94 00:06:45,208 --> 00:06:46,208 Just us. 95 00:06:47,708 --> 00:06:48,538 Yes? 96 00:07:07,458 --> 00:07:08,668 [horse gruffs] 97 00:07:12,458 --> 00:07:15,248 [horse exhales, gruffs] 98 00:07:15,333 --> 00:07:17,253 How thoughtful of His Majesty. 99 00:07:17,833 --> 00:07:20,253 You were so keen to find a new pursuit, and look… 100 00:07:20,333 --> 00:07:21,383 -[horse gruffs] -[chuckles] 101 00:07:21,458 --> 00:07:23,168 …he found something for you. 102 00:07:23,958 --> 00:07:27,038 Yes, how nice. Something known to distract you. 103 00:07:29,250 --> 00:07:30,670 If you'll excuse me. 104 00:07:39,708 --> 00:07:42,578 I must speak to you about Countess Apafi, Your Majesty. 105 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 I have reason to suspect we should not trust her. 106 00:07:47,541 --> 00:07:50,461 Her behaviour, her abilities 107 00:07:51,208 --> 00:07:53,498 are not worthy of Your Majesty and service to this court. 108 00:07:53,583 --> 00:07:55,753 In my eyes, she is more than worthy. 109 00:07:55,833 --> 00:07:59,043 Your Majesty, I have gathered considerable proof. 110 00:07:59,125 --> 00:08:01,125 Spare me your slander, Countess. 111 00:08:02,000 --> 00:08:03,880 [horse gruffs] 112 00:08:03,958 --> 00:08:05,828 I will not tolerate such behaviour. 113 00:08:06,916 --> 00:08:07,826 Thank you. 114 00:08:15,666 --> 00:08:18,916 -[sombre music playing] -[Leontine imitating bird call] 115 00:08:33,958 --> 00:08:35,748 [Leontine] Come after sunset. 116 00:08:35,833 --> 00:08:38,253 The door to the east wing is not guarded. 117 00:08:38,333 --> 00:08:39,963 You'll find the knife buried there. 118 00:08:44,500 --> 00:08:45,750 You could do it yourself. 119 00:08:47,583 --> 00:08:49,293 It'd make things much easier. 120 00:08:51,041 --> 00:08:52,211 I'm no murderer. 121 00:08:52,291 --> 00:08:53,291 Really? 122 00:08:54,041 --> 00:08:55,131 What are you then? 123 00:08:58,916 --> 00:09:01,706 I had some doubts, but not any more. 124 00:09:02,333 --> 00:09:04,883 They're just like all the rest. They don't want change. 125 00:09:05,541 --> 00:09:06,631 They must die. 126 00:09:08,583 --> 00:09:10,003 The Empress too? 127 00:09:12,875 --> 00:09:13,915 Yes, her too. 128 00:09:16,458 --> 00:09:17,288 Good. 129 00:09:18,083 --> 00:09:19,633 Then I'll dispose of her. 130 00:09:24,083 --> 00:09:25,963 -Revolution. -Revolution. 131 00:09:36,333 --> 00:09:38,173 [von Bach] Your Majesty, have you seen this? 132 00:09:38,250 --> 00:09:39,420 More and more of them. 133 00:09:41,041 --> 00:09:42,711 [Franz] What are you after, Bach? 134 00:09:43,666 --> 00:09:45,246 How do you plan to react, Your Majesty? 135 00:09:45,333 --> 00:09:47,253 This is a matter for the palace guard. 136 00:09:47,333 --> 00:09:49,003 [von Bach] Yes, of course it is. 137 00:09:50,041 --> 00:09:51,291 I simply came to ask you 138 00:09:51,375 --> 00:09:53,745 whether your connection to the future Baroness von Sina 139 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 has offered us hope for further loans? 140 00:09:55,416 --> 00:09:58,206 Hope? Yes, but the future baroness wants something in return. 141 00:09:58,291 --> 00:09:59,831 Something in return? May I ask what? 142 00:09:59,916 --> 00:10:01,786 Would you please leave me alone? 143 00:10:06,041 --> 00:10:08,541 I urge you to consider how vital this railway is for Habs-- 144 00:10:08,625 --> 00:10:09,625 Thank you. 145 00:10:11,208 --> 00:10:12,208 Now go. 146 00:10:31,500 --> 00:10:33,130 [indistinct yells] 147 00:10:40,208 --> 00:10:42,208 [Sophie] Have you seen what's happening at the gate? 148 00:10:42,291 --> 00:10:44,131 You must put a stop to this. 149 00:10:45,000 --> 00:10:46,210 [Franz] Nothing's happened yet. 150 00:10:46,291 --> 00:10:49,081 Of course it has. Things have been happening for some time now. 151 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 -And do you know why? -Well, I assume you'll tell me. 152 00:10:51,250 --> 00:10:53,250 She's distracting you. Wake up. 153 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Her tantrums, that insanity last week at the foundry. 154 00:10:56,958 --> 00:10:58,498 That incident was not her doing. 155 00:10:58,583 --> 00:11:02,383 The court tongues are wagging because she stays up all night long. 156 00:11:03,208 --> 00:11:06,828 You married a spoiled child, and that weakens you as Emperor. 157 00:11:09,083 --> 00:11:11,293 You need to command some respect. 158 00:11:13,166 --> 00:11:16,126 Something has to change, Franz, and you know it. 159 00:11:16,208 --> 00:11:18,628 If you don't do it, I will. 160 00:11:32,125 --> 00:11:32,955 [horse whinnies] 161 00:11:33,041 --> 00:11:36,831 Your Majesty, I cannot let you pass. By order of the Archduchess. 162 00:11:38,750 --> 00:11:39,830 [horse gruffs] 163 00:11:39,916 --> 00:11:42,786 [dramatic music playing] 164 00:11:51,333 --> 00:11:52,383 Halt! 165 00:11:52,458 --> 00:11:54,538 -Move aside! -You cannot go any further. 166 00:11:54,625 --> 00:11:55,915 I am the Empress! 167 00:11:56,000 --> 00:11:57,750 [guard] Your Majesty, forgive me. 168 00:12:02,041 --> 00:12:03,381 [dramatic music continues] 169 00:12:11,333 --> 00:12:12,293 [horse gruffs] 170 00:12:15,083 --> 00:12:17,583 [horse whinnies, gruffs] 171 00:12:18,375 --> 00:12:21,575 [doorman] Your Majesty, the Archduchess wishes to speak to you. 172 00:12:21,666 --> 00:12:22,916 [horse whinnies] 173 00:12:23,000 --> 00:12:24,710 She awaits you in the church. 174 00:12:28,875 --> 00:12:29,915 Hungary, 175 00:12:31,041 --> 00:12:32,331 Siebenbürgen… 176 00:12:34,708 --> 00:12:35,628 Apafi. 177 00:12:36,458 --> 00:12:38,288 Branch of the Bethlen Family, living in… 178 00:12:40,458 --> 00:12:41,378 Vienna. 179 00:12:42,833 --> 00:12:46,133 The Apafi's have relatives in the city. This is the cousin. 180 00:12:46,208 --> 00:12:49,248 Now ask for all correspondence with Countess Leontine von Apafi. 181 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Or for a photograph. Go quickly. 182 00:12:52,166 --> 00:12:53,076 Very well. 183 00:12:54,208 --> 00:12:55,788 [breathes heavily] 184 00:12:55,875 --> 00:12:56,825 [gasps] 185 00:12:59,083 --> 00:13:00,793 [breathes deeply] 186 00:13:02,458 --> 00:13:03,538 [Amalia] Countess. 187 00:13:13,583 --> 00:13:15,753 [door opens] 188 00:13:17,375 --> 00:13:18,825 [door shuts] 189 00:13:29,791 --> 00:13:31,671 [Elisabeth] You wanted to talk to me? 190 00:13:32,500 --> 00:13:33,380 Sit down. 191 00:13:43,250 --> 00:13:46,380 What do you think is the most important virtue in a ruler? 192 00:13:49,291 --> 00:13:50,291 [Elisabeth] Empathy. 193 00:13:52,125 --> 00:13:53,375 I know you disagree. 194 00:13:54,625 --> 00:13:58,035 It is not that simple. Let me tell you a story, Elisabeth. 195 00:14:01,041 --> 00:14:04,251 It started when my daughter, Anna, was three years old. 196 00:14:06,083 --> 00:14:07,883 She shivered and shook. 197 00:14:09,625 --> 00:14:12,035 And then her little body turned to stone. 198 00:14:12,541 --> 00:14:14,211 No one could tell me what it was. 199 00:14:16,000 --> 00:14:19,210 The archbishop said a demon had possessed her, but… 200 00:14:25,000 --> 00:14:28,080 It happened every few weeks, then more often. 201 00:14:29,708 --> 00:14:32,788 The doctor said it was a rare disease of the nerves. 202 00:14:34,500 --> 00:14:37,330 They exsanguinated her. Do you know what that is? 203 00:14:40,708 --> 00:14:43,628 They drew blood from her arm. She was so small. 204 00:14:45,708 --> 00:14:47,208 They shaved off her hair. 205 00:14:48,083 --> 00:14:50,753 Then to drain away the illness from her body, 206 00:14:50,833 --> 00:14:52,713 they put leeches on her head. 207 00:14:53,708 --> 00:14:55,248 And Anna screamed. 208 00:14:56,916 --> 00:14:57,956 And screamed. 209 00:14:59,583 --> 00:15:02,583 "We must keep going," they said. "A few more hours." 210 00:15:04,083 --> 00:15:06,293 But I couldn't stand another second. 211 00:15:08,416 --> 00:15:10,166 So I sent them on their way. 212 00:15:10,250 --> 00:15:12,960 [sombre music playing] 213 00:15:15,833 --> 00:15:17,213 And I held her. 214 00:15:22,500 --> 00:15:25,130 I'm not sure how many times the sun rose. 215 00:15:25,958 --> 00:15:28,878 Or where her body stopped and where my own began. 216 00:15:30,708 --> 00:15:31,748 [Sophie exhales] 217 00:15:35,625 --> 00:15:37,575 Four days later, she died. 218 00:15:46,125 --> 00:15:47,455 I'm so sorry. 219 00:15:49,958 --> 00:15:52,998 There's little use holding out one's hand, Elisabeth. 220 00:15:53,083 --> 00:15:54,133 Do you understand? 221 00:15:55,166 --> 00:15:57,956 To be indulgent, to be compassionate. 222 00:15:59,541 --> 00:16:03,001 You have to cut the sickness right out, even if it hurts. 223 00:16:04,625 --> 00:16:07,875 I must do all that I can to ensure this family survives. 224 00:16:10,583 --> 00:16:12,503 What is it you need to cut out? 225 00:16:14,083 --> 00:16:16,253 Franz's wife should support him. 226 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 You wanted a puppet. 227 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 I want an Empress to wear our crown with zeal. 228 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Who puts the needs of this family above everything else. 229 00:16:25,375 --> 00:16:27,705 All around us, kingdoms are tumbling. 230 00:16:28,916 --> 00:16:31,786 We need our empress to save our nation from ruin. 231 00:16:32,375 --> 00:16:34,825 An empress who's a shimmering light. 232 00:16:34,916 --> 00:16:37,126 [sombre music continues] 233 00:16:38,583 --> 00:16:40,423 That is not you, Elisabeth. 234 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 You have two options. 235 00:16:46,958 --> 00:16:48,208 Go back to Bayern. 236 00:16:48,833 --> 00:16:50,383 Then we can say you're gravely ill. 237 00:16:50,458 --> 00:16:52,788 And then annul the wedding for Franz to marry again. 238 00:16:52,875 --> 00:16:53,745 No. 239 00:16:55,000 --> 00:16:56,750 -[Sophie] And you'll be free. -No. 240 00:16:57,500 --> 00:16:58,380 No? 241 00:17:04,250 --> 00:17:06,630 -Or you remain here. -[bell tolling] 242 00:17:06,708 --> 00:17:08,458 And abide by our rules. 243 00:17:09,666 --> 00:17:10,876 No horse riding, 244 00:17:11,583 --> 00:17:13,293 no evening jaunts, 245 00:17:13,375 --> 00:17:14,875 no ladies in waiting. 246 00:17:15,833 --> 00:17:17,833 You will reside in the north wing. 247 00:17:18,500 --> 00:17:20,750 Your only company will be Countess Esterhazy. 248 00:17:20,833 --> 00:17:23,213 And then at appointed times, the Emperor will come to you. 249 00:17:25,625 --> 00:17:27,035 Franz will not allow it. 250 00:17:28,041 --> 00:17:29,461 [Sophie] He already has. 251 00:17:32,916 --> 00:17:34,706 Take time to consider this. 252 00:17:35,833 --> 00:17:37,713 [bell continues tolling] 253 00:17:45,833 --> 00:17:49,213 [footsteps approaching] 254 00:17:51,041 --> 00:17:52,041 [door opens] 255 00:17:54,791 --> 00:17:57,881 -[Margarete] Your Imperial Highness. -[Esterhazy] Your Imperial Highness. 256 00:17:58,875 --> 00:18:01,455 She has until this evening to make her decision. 257 00:18:01,541 --> 00:18:05,671 May I say how greatly I admire your clarity in dealing with the Empress? 258 00:18:06,625 --> 00:18:09,745 She will no longer, in any way, cause turmoil here. 259 00:18:13,791 --> 00:18:15,541 You failed, Countess. 260 00:18:18,458 --> 00:18:20,628 -I… -The people at the gate… 261 00:18:21,333 --> 00:18:22,383 Have you seen them? 262 00:18:23,958 --> 00:18:26,748 Meanwhile, we face the Russians at the border. 263 00:18:29,083 --> 00:18:30,963 How much time do you honestly think I have 264 00:18:31,041 --> 00:18:33,291 to take care of a girl who howls at the moon at night? 265 00:18:33,916 --> 00:18:35,666 Who carries on like a lunatic? 266 00:18:35,750 --> 00:18:37,500 Why, Imperial Highness… 267 00:18:38,375 --> 00:18:39,915 You have lost your touch. 268 00:18:42,083 --> 00:18:43,633 You need a new assignment. 269 00:18:45,375 --> 00:18:46,495 Something simpler. 270 00:18:49,125 --> 00:18:51,165 Should the Empress decide to stay here, 271 00:18:52,041 --> 00:18:54,881 then your one responsibility will be to stay by her side. 272 00:18:54,958 --> 00:18:56,378 Just the two of you. 273 00:18:57,791 --> 00:18:59,171 And by my side… 274 00:19:00,541 --> 00:19:02,001 Margarete will stay. 275 00:19:03,625 --> 00:19:06,285 And if the Empress should decide to return to Bayern, 276 00:19:06,375 --> 00:19:07,785 you shall accompany her. 277 00:19:10,125 --> 00:19:11,245 Some respite. 278 00:19:15,458 --> 00:19:17,248 Do not send me away. 279 00:19:18,166 --> 00:19:19,706 Not to Bayern. [whimpers] 280 00:19:21,583 --> 00:19:23,833 I will make full amends. [gasps] 281 00:19:29,625 --> 00:19:30,785 Please. [sobs] 282 00:19:32,208 --> 00:19:33,578 Please. 283 00:19:35,791 --> 00:19:36,711 Please. 284 00:19:36,791 --> 00:19:38,581 You're making a fool of yourself. 285 00:19:40,916 --> 00:19:41,826 Leave now. 286 00:19:42,583 --> 00:19:43,633 Both of you. 287 00:19:52,291 --> 00:19:53,331 [exhales] 288 00:19:55,041 --> 00:19:56,331 [door opens] 289 00:20:14,083 --> 00:20:15,213 [Maximilian sighs] 290 00:20:16,083 --> 00:20:18,083 I have to hand it to you, Mother. 291 00:20:18,875 --> 00:20:21,165 You know how to inspire your minions. 292 00:20:22,625 --> 00:20:25,415 I wonder what the people intend to achieve. 293 00:20:25,500 --> 00:20:26,670 It's pointless. 294 00:20:29,708 --> 00:20:31,288 They want to be seen and heard. 295 00:20:34,125 --> 00:20:36,415 Fetch me some water, for I have a headache. 296 00:20:43,375 --> 00:20:44,415 [glass clatters] 297 00:20:45,333 --> 00:20:47,883 [water pouring] 298 00:20:47,958 --> 00:20:49,578 What game are you playing? 299 00:20:50,250 --> 00:20:52,580 You think I'm playing a game? [exhales] 300 00:20:52,666 --> 00:20:54,166 [Sophie] Don't waste my time. 301 00:20:55,083 --> 00:20:57,423 We all have our games. So… 302 00:20:59,708 --> 00:21:01,248 What game do you play? 303 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 Franz is not the emperor that you hoped he would become. 304 00:21:13,666 --> 00:21:15,496 I feel sorry for my brother. 305 00:21:15,583 --> 00:21:16,543 Really? 306 00:21:17,291 --> 00:21:18,501 How shall I put this? 307 00:21:19,083 --> 00:21:21,003 When you see someone who is unwell, 308 00:21:21,083 --> 00:21:23,963 and then you yourself are unwell… 309 00:21:25,583 --> 00:21:27,213 Ah, it matters not. 310 00:21:27,291 --> 00:21:28,921 Are you going to get to the point? 311 00:21:30,291 --> 00:21:31,921 We need to preserve our empire. 312 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Or else it will crumble. You know that as well as I. 313 00:21:36,750 --> 00:21:40,960 Napoleon and Queen Victoria laugh at us, and the Prussians are at our heels. 314 00:21:42,208 --> 00:21:45,168 -And you know the people like me. -Popularity is overrated. 315 00:21:45,250 --> 00:21:47,040 Not when you're the only one who is liked. 316 00:21:47,125 --> 00:21:48,245 [Sophie chuckles] 317 00:21:49,500 --> 00:21:51,830 I have excellent connections in Europe. 318 00:21:53,041 --> 00:21:56,831 -And I have the support-- -The support to do what, Maximilian? 319 00:22:00,750 --> 00:22:03,710 It's high treason. Punishable by death. 320 00:22:03,791 --> 00:22:06,751 -I have to try. -Only God chooses the emperor. 321 00:22:06,833 --> 00:22:08,293 You chose the last one. 322 00:22:08,375 --> 00:22:11,075 [dramatic music playing] 323 00:22:20,333 --> 00:22:23,423 You've shown me what it means to protect this family. 324 00:22:25,333 --> 00:22:26,503 And the price. 325 00:22:53,208 --> 00:22:55,668 -[women chuckling] -[indistinct chatter] 326 00:22:55,750 --> 00:22:56,580 [gasps] 327 00:22:57,125 --> 00:22:58,325 [woman] Majesty. 328 00:23:03,416 --> 00:23:04,746 His Majesty is not here. 329 00:23:04,833 --> 00:23:07,043 Where is he? I must see him. 330 00:23:07,625 --> 00:23:09,245 [Theo] I'm afraid you can't see him. 331 00:23:09,333 --> 00:23:11,963 -[Elisabeth] It is important. I need him. -[Franz breathing heavily] 332 00:23:12,541 --> 00:23:16,331 [Theo] Forgive me, Your Majesty. It is not possible at this time. 333 00:23:19,166 --> 00:23:22,706 [high-pitched ringing] 334 00:23:30,333 --> 00:23:33,043 [breathing shakily] 335 00:23:50,875 --> 00:23:52,455 [Maximilian] Are you all right? 336 00:23:56,875 --> 00:23:58,245 [Elisabeth] It's not a good time. 337 00:23:58,333 --> 00:23:59,333 What happened? 338 00:24:03,458 --> 00:24:04,878 You can trust me. 339 00:24:05,458 --> 00:24:06,328 Please. 340 00:24:10,000 --> 00:24:11,330 She wants rid of me. 341 00:24:12,208 --> 00:24:13,078 Who? 342 00:24:14,333 --> 00:24:15,583 Your mother. 343 00:24:18,000 --> 00:24:18,880 Never. 344 00:24:19,791 --> 00:24:20,921 No, I'll not allow it. 345 00:24:28,875 --> 00:24:30,995 I can't find Franz. Where is he? 346 00:24:37,125 --> 00:24:38,745 So what do you want? 347 00:24:40,750 --> 00:24:42,210 A change is on the way. 348 00:24:43,583 --> 00:24:44,463 It's coming. 349 00:24:46,416 --> 00:24:48,076 And no matter what happens, 350 00:24:49,000 --> 00:24:50,080 I want you… 351 00:24:52,083 --> 00:24:53,543 I want you by my side. 352 00:24:58,291 --> 00:24:59,831 What's going to happen? 353 00:25:01,625 --> 00:25:03,165 I cannot tell you now. 354 00:25:06,166 --> 00:25:07,876 I know how much he loves you. 355 00:25:09,083 --> 00:25:10,713 But when you need him most… 356 00:25:12,250 --> 00:25:14,130 When you need him most, he's not there. 357 00:25:17,416 --> 00:25:19,246 He needs you to feel alive. 358 00:25:20,708 --> 00:25:23,328 For that, a part of you must die. Is that fair? 359 00:25:26,958 --> 00:25:27,878 Elisabeth… 360 00:25:30,875 --> 00:25:31,875 You and I… 361 00:25:35,041 --> 00:25:36,421 It was always meant to be. 362 00:25:36,916 --> 00:25:38,916 [gentle music playing] 363 00:26:01,041 --> 00:26:03,461 [Elisabeth murmurs] No. 364 00:26:04,666 --> 00:26:05,666 Out. 365 00:26:06,583 --> 00:26:07,503 Get out! 366 00:26:13,208 --> 00:26:14,708 [Franz breathing shakily] 367 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 [maid] Your Majesty, did you summon me? 368 00:26:25,916 --> 00:26:27,416 [Elisabeth] Where is Leontine? 369 00:26:29,458 --> 00:26:30,668 Countess Apafi. 370 00:26:42,375 --> 00:26:43,625 [door opens] 371 00:26:45,958 --> 00:26:48,958 [doorman] Your Majesty, your brother wishes to speak to you. 372 00:26:54,125 --> 00:26:55,455 [Maximilian] Your Majesty. 373 00:26:56,208 --> 00:26:57,038 [door shuts] 374 00:26:57,125 --> 00:26:58,535 I was wondering where you would be. 375 00:26:59,708 --> 00:27:02,208 [Maximilian] You will not like what I have to tell you. 376 00:27:03,375 --> 00:27:04,285 Uh-huh. 377 00:27:04,958 --> 00:27:08,168 So there are groups out there who have no confidence in you now. 378 00:27:09,125 --> 00:27:10,665 They are calling for change. 379 00:27:13,458 --> 00:27:14,748 What are you saying? 380 00:27:16,333 --> 00:27:18,213 Have you looked out the window? 381 00:27:19,416 --> 00:27:20,956 You've lost your control. 382 00:27:29,791 --> 00:27:30,921 You want to rule? 383 00:27:33,166 --> 00:27:33,996 You? 384 00:27:35,833 --> 00:27:38,253 [Franz chuckles] 385 00:27:40,916 --> 00:27:42,076 Seriously? 386 00:27:43,208 --> 00:27:45,498 We'll ensure an easy handover, Franz. 387 00:27:46,416 --> 00:27:47,916 There's no need for scandal. 388 00:27:48,750 --> 00:27:49,710 You choose. 389 00:27:50,833 --> 00:27:53,133 You have no idea at all what ruling is like. 390 00:27:53,208 --> 00:27:55,078 When all decisions are yours. 391 00:27:56,125 --> 00:27:58,915 To bear the weight alone. Forever. And not set it down. 392 00:27:59,000 --> 00:27:59,830 I do know. 393 00:27:59,916 --> 00:28:01,036 You know nothing! 394 00:28:04,625 --> 00:28:07,415 -[sword clatters] -You live in a fantasy, Maximilian. 395 00:28:08,791 --> 00:28:09,921 You always have. 396 00:28:11,458 --> 00:28:13,998 You told me there were palace elves who watch over us. 397 00:28:16,375 --> 00:28:17,575 They do not exist. 398 00:28:18,958 --> 00:28:21,078 Nor does your imaginary empire. 399 00:28:24,875 --> 00:28:27,245 Why not just enjoy your life? 400 00:28:27,333 --> 00:28:28,463 You should try that. 401 00:28:28,541 --> 00:28:30,581 This is my birthright! 402 00:28:31,625 --> 00:28:33,825 [sombre music playing] 403 00:28:33,916 --> 00:28:35,496 Your time is over, Franz. 404 00:28:37,750 --> 00:28:41,080 I have the Church on my side. And the army. 405 00:28:41,166 --> 00:28:43,576 [Maximilian breathing shakily] 406 00:28:46,666 --> 00:28:48,036 They're not enough. 407 00:28:49,958 --> 00:28:51,078 And your wife? 408 00:28:53,166 --> 00:28:54,246 Is she enough? 409 00:29:00,875 --> 00:29:03,205 She has indicated that I have her full support. 410 00:29:09,833 --> 00:29:11,503 She never said that. 411 00:29:12,750 --> 00:29:13,710 You're right. 412 00:29:14,375 --> 00:29:15,875 She didn't say that much. 413 00:29:18,458 --> 00:29:19,878 [Maximilian exhales] 414 00:29:19,958 --> 00:29:21,878 [breathing heavily] 415 00:29:21,958 --> 00:29:24,418 You noticed our frisson back in Ischl. 416 00:29:24,500 --> 00:29:26,630 And that's why you stole her from me. 417 00:29:28,333 --> 00:29:31,253 For shame. Get out, or I'll have you hanged. 418 00:29:31,333 --> 00:29:35,713 [both breathing heavily] 419 00:29:35,791 --> 00:29:37,211 It'll change nothing. 420 00:29:41,083 --> 00:29:41,923 [exhales] 421 00:29:51,041 --> 00:29:52,251 Your reign's over. 422 00:29:57,083 --> 00:29:58,253 [door shuts] 423 00:30:04,833 --> 00:30:06,543 [glasses clattering] 424 00:30:07,083 --> 00:30:09,083 [liquid pouring] 425 00:30:12,375 --> 00:30:13,625 [Leontine] Elisabeth? 426 00:30:26,333 --> 00:30:27,253 Better? 427 00:30:29,500 --> 00:30:30,750 Have you eaten? 428 00:30:32,750 --> 00:30:35,250 For days now, I haven't kept anything down. 429 00:30:46,958 --> 00:30:49,288 And it appears you have not bled this month. 430 00:30:59,625 --> 00:31:00,455 Um… 431 00:31:02,041 --> 00:31:04,541 Is there another way of telling? I mean… 432 00:31:07,208 --> 00:31:08,668 how can I be certain? 433 00:31:11,958 --> 00:31:13,078 Take off your clothes. 434 00:31:13,791 --> 00:31:14,671 Please. 435 00:31:25,833 --> 00:31:27,253 I'm going to touch you. 436 00:31:28,333 --> 00:31:29,753 -May I? -Mmm. 437 00:31:40,041 --> 00:31:41,131 [Leontine] It's firm. 438 00:31:43,791 --> 00:31:45,001 [Leontine inhales] 439 00:31:49,666 --> 00:31:51,706 You are with a child. I'm certain. 440 00:31:57,708 --> 00:31:59,208 Are you pleased? 441 00:32:10,416 --> 00:32:13,456 [Elisabeth sniffling] 442 00:32:20,291 --> 00:32:21,291 Is this all? 443 00:32:21,791 --> 00:32:23,671 There's this. A family celebration, 444 00:32:23,750 --> 00:32:26,040 but they told me Countess Apafi wasn't there. 445 00:32:27,208 --> 00:32:28,998 What am I paying you for then? 446 00:32:39,791 --> 00:32:41,831 [scoffs] A nursemaid. 447 00:32:48,708 --> 00:32:52,168 Countess Salm-Reifferscheidt. What can I do for you? 448 00:32:53,375 --> 00:32:56,665 Countess Esterhazy. I must speak to her urgently. 449 00:32:57,541 --> 00:32:58,791 But have you not heard? 450 00:33:00,083 --> 00:33:03,083 The Countess has been given another role at court. 451 00:33:03,166 --> 00:33:04,376 But you can tell me. 452 00:33:06,708 --> 00:33:10,078 No. I will speak to the Archduchess personally. 453 00:33:11,125 --> 00:33:11,955 Thank you. 454 00:33:12,833 --> 00:33:15,633 [chuckles] What have you there? Who's that? 455 00:33:16,875 --> 00:33:20,165 Is this about Countess Apafi? Have you found something? 456 00:33:20,250 --> 00:33:21,920 Not another word. 457 00:33:27,666 --> 00:33:29,666 [bell tolling in distance] 458 00:33:37,375 --> 00:33:38,375 [Elisabeth] Franz? 459 00:33:46,375 --> 00:33:48,745 [Franz] Make sure my brother cannot leave the palace. 460 00:33:49,250 --> 00:33:51,710 And find Kempen. I need to speak to him. 461 00:34:00,041 --> 00:34:03,421 -Franz, I have something to say. -Do I not give you everything you need? 462 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 -What do you mean? -Answer me. 463 00:34:12,708 --> 00:34:13,828 I'm scared. 464 00:34:18,291 --> 00:34:20,041 You know I don't care about things. 465 00:34:20,666 --> 00:34:23,376 -Gifts. -[Franz] Says a spoiled young girl. 466 00:34:25,333 --> 00:34:29,293 Do you really think that you can scheme behind my back without me even noticing? 467 00:34:29,875 --> 00:34:30,955 What's this about? 468 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 You will never see my brother again. 469 00:34:37,166 --> 00:34:38,286 Do you admit it? 470 00:34:41,916 --> 00:34:42,746 No. 471 00:34:43,791 --> 00:34:46,081 What's happening is not what you think. 472 00:34:46,166 --> 00:34:47,376 What does that mean? 473 00:34:49,750 --> 00:34:51,210 I love only you. 474 00:34:55,208 --> 00:34:57,328 Do not look like that. It's true. 475 00:35:14,000 --> 00:35:15,960 Why, then, is that not enough? 476 00:35:25,791 --> 00:35:27,381 Your mother wants me gone. 477 00:35:30,458 --> 00:35:31,498 What did she say? 478 00:35:32,625 --> 00:35:34,165 That I'm a distraction. 479 00:35:35,708 --> 00:35:37,078 And it needs to stop. 480 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 And she is right. 481 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 What do you mean? 482 00:35:44,541 --> 00:35:46,001 -Did you know? -No, but she's right. 483 00:35:46,083 --> 00:35:47,383 It can't go on like this. 484 00:35:49,875 --> 00:35:50,825 What can't? 485 00:35:52,791 --> 00:35:54,961 The sitting around for hours all day, 486 00:35:55,041 --> 00:35:56,921 and tea drinking, and wearing pretty clothes, 487 00:35:57,000 --> 00:35:58,580 and keeping my mouth shut, 488 00:35:58,666 --> 00:36:01,166 having a baby and not thinking for myself? 489 00:36:03,041 --> 00:36:04,671 No, your nighttime creeps, 490 00:36:05,250 --> 00:36:08,750 putting yourself in danger, behaving as if you've lost your mind, 491 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 incapable of following the rules. 492 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 But that's why you wanted me, Franz. 493 00:36:12,500 --> 00:36:14,880 [dramatic music playing] 494 00:36:14,958 --> 00:36:17,918 I want more, Franz. You can't keep me locked up. 495 00:36:21,375 --> 00:36:24,075 I need someone who's able to be content. 496 00:36:26,375 --> 00:36:27,875 Then you should've chosen Helene. 497 00:36:27,958 --> 00:36:28,998 Yes, I should. 498 00:36:33,666 --> 00:36:34,706 You're afraid. 499 00:36:37,500 --> 00:36:39,000 [Franz exhales] 500 00:36:43,541 --> 00:36:46,501 Tell your mother that I'm going home. Going back to Bayern. 501 00:36:48,208 --> 00:36:50,078 If you leave, you can never return. 502 00:36:54,333 --> 00:36:58,253 Better a madwoman of Possenhofen than one more day here as Empress. 503 00:37:00,000 --> 00:37:01,460 [breathes deeply] 504 00:37:02,375 --> 00:37:03,495 [Franz exhales] 505 00:37:10,291 --> 00:37:11,631 [guard 1] To the gate. 506 00:37:13,500 --> 00:37:16,830 To the gate. To the gate. Go! 507 00:37:18,458 --> 00:37:20,038 [guard 2] And halt! 508 00:37:21,250 --> 00:37:24,460 [Kempen] We estimate 300 people at the main gate alone. 509 00:37:24,541 --> 00:37:26,251 More surround the palace. 510 00:37:26,791 --> 00:37:28,711 [Sophie] And what do you intend to do about it? 511 00:37:28,791 --> 00:37:31,751 [Kempen] We've locked all the gates and doubled the guards. 512 00:37:32,416 --> 00:37:34,036 -They won't get in. -[door opens] 513 00:37:34,125 --> 00:37:35,375 [Sophie] Is that all? 514 00:37:35,458 --> 00:37:39,168 I want you to post 100 armed men at the gate immediately. 515 00:37:39,833 --> 00:37:42,793 -And keep the palace guard at the ready. -[Kempen] Your Majesty. 516 00:37:42,875 --> 00:37:46,375 They're mostly from the poorer quarters. If you look, you can see they're unarmed. 517 00:37:46,458 --> 00:37:48,288 If anyone so much as twitches, arrest them. 518 00:37:48,375 --> 00:37:50,575 And if they do more than that, shoot. 519 00:37:50,666 --> 00:37:51,956 [horse whinnies in the distance] 520 00:37:52,041 --> 00:37:54,671 -You can't shoot. They're peaceful. -Are you contradicting me? 521 00:37:54,750 --> 00:37:56,080 [von Bach] Your Majesty. 522 00:37:56,166 --> 00:37:58,536 [Franz] Von Bach, this doesn't concern you. Go. 523 00:38:05,333 --> 00:38:06,633 What are you waiting for, Kempen? 524 00:38:14,500 --> 00:38:16,710 Elisabeth is going away for a while. 525 00:38:17,750 --> 00:38:19,080 A sensible idea. 526 00:38:19,166 --> 00:38:20,706 [indistinct yells in the distance] 527 00:38:20,791 --> 00:38:22,211 I know it pleases you, Mother. 528 00:38:24,458 --> 00:38:26,328 Franz, it doesn't please me. 529 00:38:28,250 --> 00:38:31,500 It was a beautiful dream, but everyone has to wake up in the end. 530 00:38:34,833 --> 00:38:37,463 [guard] Men, move up. Over there. 531 00:38:38,708 --> 00:38:41,788 [Elisabeth] Can you make sure that this dress goes to little Ludwig? 532 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 You should stay here. 533 00:38:45,708 --> 00:38:49,038 Speak to him. I can tell him to come and see you. 534 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 Keep this. 535 00:38:56,250 --> 00:38:57,420 No. 536 00:38:57,500 --> 00:38:58,330 [Elisabeth] Yes. 537 00:39:08,875 --> 00:39:10,535 Does he know you're with child? 538 00:39:14,000 --> 00:39:15,250 But he does need to know. 539 00:39:16,250 --> 00:39:17,420 Not now. 540 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 Remember our first day? 541 00:39:29,625 --> 00:39:32,285 You said this was a symbol of human fragility. 542 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 You were right. 543 00:39:35,541 --> 00:39:37,501 This court has broken me. 544 00:39:37,583 --> 00:39:40,883 Can you not see that life here at this court is but a game? 545 00:39:40,958 --> 00:39:42,708 And I've never liked rules. 546 00:39:42,791 --> 00:39:45,751 Sometimes, though, you have to play by them to win. 547 00:39:49,791 --> 00:39:51,671 But I didn't come here hoping to win. 548 00:39:52,791 --> 00:39:54,461 There's nothing for me here. 549 00:39:57,125 --> 00:39:58,075 I'll write. 550 00:40:03,208 --> 00:40:05,128 -[Leontine] Wait. -[Elisabeth] What is it? 551 00:40:06,875 --> 00:40:08,665 [Leontine] It's not about you, Elisabeth. 552 00:40:10,625 --> 00:40:13,745 The people burn these as a cry for help. If you want to help, 553 00:40:13,833 --> 00:40:15,173 then you must stay. 554 00:40:17,791 --> 00:40:19,791 [crickets chirping] 555 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 Countess Apafi. 556 00:40:54,333 --> 00:40:56,213 Countess, what can I do for you? 557 00:40:56,958 --> 00:40:58,378 It's about the Emperor. 558 00:41:02,208 --> 00:41:03,418 [door opens] 559 00:41:06,375 --> 00:41:07,955 Imperial Highness. 560 00:41:08,041 --> 00:41:09,961 I have received word from St. Petersburg. 561 00:41:14,708 --> 00:41:16,668 The Tsar has ordered his troops to retreat. 562 00:41:17,791 --> 00:41:21,211 It will be seen as a great success. Your brother's plan has worked. 563 00:41:25,541 --> 00:41:27,081 But as yet, no one knows. 564 00:41:28,333 --> 00:41:29,253 Does he know? 565 00:41:30,541 --> 00:41:31,751 Keep it to yourself. 566 00:41:32,541 --> 00:41:34,001 Such news cannot be withheld. 567 00:41:34,083 --> 00:41:35,713 -The moment is gone. -[Maximilian] No. 568 00:41:36,541 --> 00:41:38,081 I will speak to Mother within the hour. 569 00:41:38,166 --> 00:41:41,036 -No. It's over. -It's only over when I say! 570 00:41:52,708 --> 00:41:56,378 [Margarete] You've not looked this at ease for some time, Your Imperial Highness. 571 00:41:57,625 --> 00:41:59,075 If I may say so. 572 00:42:01,958 --> 00:42:03,788 And I thank you for your trust. 573 00:42:05,166 --> 00:42:07,036 I won't let you down. 574 00:42:09,375 --> 00:42:10,205 I know. 575 00:42:10,833 --> 00:42:12,503 -[knocking on door] -[door opens] 576 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Archduke Maximilian. 577 00:42:14,333 --> 00:42:15,753 Forgive me, I must urg… 578 00:42:16,291 --> 00:42:17,541 urgently speak with you. 579 00:42:19,875 --> 00:42:21,415 Do you know what he wants? 580 00:42:22,958 --> 00:42:24,498 He wants to be Emperor. 581 00:42:25,750 --> 00:42:28,210 But he's as ill-suited as everyone else. 582 00:42:31,375 --> 00:42:32,915 And why would you say that? 583 00:42:34,916 --> 00:42:37,166 I've spent my life in the shadow of weak men. 584 00:42:37,250 --> 00:42:38,960 And you, Maximilian, are one. 585 00:42:40,500 --> 00:42:42,880 Not one of my sons is fit for the throne. 586 00:42:42,958 --> 00:42:44,208 Including you. 587 00:42:47,208 --> 00:42:50,958 Do you really think I would let any of you destroy what I've built? 588 00:42:51,041 --> 00:42:54,001 Not you, not your father, not your brother, 589 00:42:54,083 --> 00:42:55,543 and certainly not Elisabeth. 590 00:42:55,625 --> 00:42:56,745 [sombre music playing] 591 00:43:00,416 --> 00:43:03,536 That reminds me, I wanted to bid her adieu. 592 00:43:21,458 --> 00:43:23,708 [sombre music continues] 593 00:43:45,666 --> 00:43:46,786 [Sophie] Elisabeth. 594 00:43:51,666 --> 00:43:53,576 To recognize one's frailties in life 595 00:43:53,666 --> 00:43:56,166 is a valuable lesson to learn, my darling girl. 596 00:43:58,000 --> 00:43:59,830 I wish you a pleasant journey. 597 00:44:16,583 --> 00:44:17,543 Majesty. 598 00:44:21,125 --> 00:44:24,825 I would never permit myself to question my Emperor's decisions. 599 00:44:31,958 --> 00:44:34,078 The Empress is on her way to her carriage. 600 00:44:54,708 --> 00:44:56,628 [horse gruffs] 601 00:44:57,125 --> 00:44:58,455 [charioteer] Your Majesty? 602 00:45:07,541 --> 00:45:09,331 -[horse whinnies] -[charioteer] Hyah! 603 00:45:28,541 --> 00:45:30,541 [dogs barking in the distance] 604 00:46:05,166 --> 00:46:06,496 [guard] Don't move! 605 00:46:06,583 --> 00:46:07,793 Put down the knife! 606 00:46:09,416 --> 00:46:10,746 We know who you are. 607 00:46:21,791 --> 00:46:23,081 [Egon chuckles] 608 00:46:35,250 --> 00:46:38,880 -Revolution! -[guns firing] 609 00:46:38,958 --> 00:46:41,578 [dramatic music playing] 610 00:47:11,500 --> 00:47:13,420 [charioteer] Halt! Halt! 611 00:47:13,500 --> 00:47:14,920 [Kempen] Halt immediately! 612 00:47:15,000 --> 00:47:17,460 -[charioteer] Whoa, there. Whoa. -[horse whinnies] 613 00:47:18,666 --> 00:47:20,916 [Kempen] Your Majesty, I must ask you to turn around. 614 00:47:21,000 --> 00:47:23,040 No one is to leave tonight. 615 00:47:23,125 --> 00:47:25,995 Turn the carriage around and take Her Majesty back to the palace. 616 00:47:26,083 --> 00:47:27,833 [Elisabeth] No. Wait. 617 00:47:29,000 --> 00:47:32,420 [Kempen] Your Majesty, there are people blocking the gate. It's too dangerous. 618 00:47:32,500 --> 00:47:34,460 I must ask you to get back in the coach. 619 00:47:34,541 --> 00:47:36,501 -[Elisabeth] Open the gate. -I will not. 620 00:47:36,583 --> 00:47:38,003 Open the gate at once! 621 00:47:39,708 --> 00:47:41,328 I have to leave the city. 622 00:47:43,666 --> 00:47:47,826 -[man yelling] -[baby crying] 623 00:47:53,541 --> 00:47:54,751 [man] Look at us! 624 00:47:58,666 --> 00:48:01,416 [baby continues crying] 625 00:48:02,458 --> 00:48:04,788 [Kempen] Your Majesty, I must warn you. 626 00:48:07,250 --> 00:48:08,750 [Elsa] You betrayed him. 627 00:48:19,750 --> 00:48:21,540 [Leontine] No one knows about you. 628 00:48:22,166 --> 00:48:23,746 Go. I won't betray you. 629 00:48:25,000 --> 00:48:29,080 Now you can never go back to Vienna. We'll make sure of that. 630 00:48:29,666 --> 00:48:31,916 One step outside and we'll kill you. 631 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 And here… here, time is running out for you. 632 00:48:36,750 --> 00:48:39,290 [Charlotte breathing heavily] There you are. 633 00:48:45,500 --> 00:48:48,290 -The Empress, she is gone. -Yes, she is. 634 00:48:48,375 --> 00:48:50,375 Do you think it's 'cause of the uproar outside? 635 00:48:50,458 --> 00:48:53,038 Or a fight with the Emperor? And if that's the case, she is gone-- 636 00:48:53,125 --> 00:48:54,625 For once, can you be quiet? 637 00:48:55,916 --> 00:48:57,576 Are other people's lives so interesting, 638 00:48:57,666 --> 00:49:00,166 or you're just unable to think for yourself? 639 00:49:09,208 --> 00:49:11,538 Then I shouldn't tell you about the photographs of you 640 00:49:11,625 --> 00:49:13,205 that Amalia was carrying. 641 00:49:20,875 --> 00:49:24,705 -[indistinct chatter] -[Franz breathing heavily] 642 00:49:24,791 --> 00:49:26,501 [bell tolling] 643 00:49:26,583 --> 00:49:29,423 [guard] The Empress is at the gate! We need reinforcements! 644 00:49:29,500 --> 00:49:31,500 -[horse whinnies] -[man yelling] 645 00:49:35,250 --> 00:49:36,460 [breathing shakily] 646 00:49:39,333 --> 00:49:41,173 [dramatic music playing] 647 00:49:44,500 --> 00:49:47,290 -You have my dress. -No, it's not yours. 648 00:49:47,958 --> 00:49:50,038 What happened to the real Countess Apafi? 649 00:49:50,125 --> 00:49:51,875 [both breathing heavily] 650 00:49:51,958 --> 00:49:53,958 Please, Amalia. Think carefully. 651 00:49:54,500 --> 00:49:55,420 [Amalia] Why should I? 652 00:49:56,291 --> 00:49:58,001 You've been trying to get the better of me. 653 00:49:59,750 --> 00:50:01,330 Are you jealous? 654 00:50:01,416 --> 00:50:04,166 I'm here to protect the Empress and the whole court 655 00:50:04,250 --> 00:50:05,670 because it's my calling! 656 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 I've laboured to protect it all my life. It's a duty I fulfil. 657 00:50:10,833 --> 00:50:12,753 And you want to destroy it all. 658 00:50:13,833 --> 00:50:15,463 You are vile scum. 659 00:50:16,833 --> 00:50:17,713 [grunts] 660 00:50:19,625 --> 00:50:21,035 [exhales] 661 00:50:27,166 --> 00:50:28,036 [gate locks] 662 00:50:30,625 --> 00:50:34,125 [indistinct whispers] 663 00:50:37,500 --> 00:50:39,540 [gentle music playing] 664 00:50:45,750 --> 00:50:47,000 What are you doing? 665 00:50:47,958 --> 00:50:51,918 [indistinct whispers continue] 666 00:50:59,500 --> 00:51:00,460 Open it. 667 00:51:30,250 --> 00:51:33,080 [baby crying] 668 00:52:13,208 --> 00:52:14,328 I see you. 669 00:52:36,500 --> 00:52:38,040 [Leontine breathes deeply] 670 00:52:38,125 --> 00:52:40,705 [gentle music continues] 671 00:52:57,625 --> 00:52:59,075 [Theo] Imperial Highness. 672 00:53:00,500 --> 00:53:02,080 Would you follow me, please? 673 00:53:18,625 --> 00:53:20,495 [Sophie] What is she doing? What's going on? 674 00:53:20,583 --> 00:53:22,383 Your Imperial Highness. 675 00:53:22,458 --> 00:53:25,208 She has informed the people that she is with child. 676 00:53:28,916 --> 00:53:29,996 Did she now? 677 00:53:31,750 --> 00:53:33,750 That is wonderful news. Yes. 678 00:53:42,416 --> 00:53:43,536 Unlock the gate. 679 00:53:52,541 --> 00:53:54,711 [music crescendos] 680 00:53:56,750 --> 00:53:57,920 [music fades] 681 00:54:03,041 --> 00:54:06,791 [dramatic music playing] 682 00:59:11,916 --> 00:59:14,996 [music fades] 45084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.