All language subtitles for The King in love 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,228 --> 00:00:40,457 Gebaseerd op Engelse ondertitels van Viki. Franse vertaling door SataniaG. 2 00:01:00,949 --> 00:01:06,299 Er wordt een kind geboren uit een koning van Goryo en een prinses van Yuan. 3 00:01:06,299 --> 00:01:08,979 Op 3-jarige leeftijd was dit kind al kroonprins. 4 00:01:08,979 --> 00:01:13,129 En iedereen boog voor dit kind. 5 00:01:13,869 --> 00:01:20,289 Voor het kind waren de paleismuren de hele wereld. 6 00:01:21,169 --> 00:01:23,619 Ik was altijd alleen. 7 00:01:38,261 --> 00:01:42,761 erfgenaam prins Hare Majesteit zoekt u. 8 00:01:44,311 --> 00:01:46,191 Uw grootsheid? 9 00:01:53,521 --> 00:01:56,521 Toen ik 12 was, maakte ik een vriend. 10 00:01:56,521 --> 00:01:59,231 Mijn vriend vertelde me dit: 11 00:01:59,231 --> 00:02:02,101 "Er is een wereld buiten het paleis." 12 00:02:02,101 --> 00:02:05,641 "Mensen leven in deze wereld." 13 00:02:05,641 --> 00:02:08,271 "Ga je mee?" 14 00:02:08,271 --> 00:02:10,751 Hij pakte mijn hand. 15 00:02:26,381 --> 00:02:28,211 Op deze manier. 16 00:02:28,211 --> 00:02:32,491 De. 17 00:02:32,491 --> 00:02:35,731 Het is Bokyeokgoo (Polovorm). - Bokyeokgoo? 18 00:03:03,301 --> 00:03:05,601 Hoi! 19 00:03:14,601 --> 00:03:16,461 Waarom ben je hier? 20 00:03:16,461 --> 00:03:19,391 We kwamen om Dongangeosa te zien. 21 00:03:20,851 --> 00:03:23,761 Zo is de ontvangsthal voor de gasten ga daar wachten en geef me de bal. 22 00:03:23,761 --> 00:03:27,021 We hebben niet veel tijd dus we hopen hem snel te zien. 23 00:03:27,021 --> 00:03:30,121 De Professor ontmoet alleen gasten waar hij een goed gevoel bij heeft. 24 00:03:30,121 --> 00:03:32,991 Dus wacht maar tot hij dat gevoel krijgt. 25 00:03:32,991 --> 00:03:37,181 Heb je me niet gehoord? Ik zei dat ik geen tijd had. 26 00:03:37,181 --> 00:03:40,811 Je komt tijdens een heilig spel, andermans bal vertrapt 27 00:03:40,811 --> 00:03:43,151 en zelfs nonchalante taal gebruiken met een vreemde? - Het is een misverstand. 28 00:03:43,151 --> 00:03:46,671 Waarom stilstaan ​​bij de woorden van een vrouw? 29 00:03:46,671 --> 00:03:51,601 Wil je me vertellen waar de professor is? Ik ga direct naar hem toe. 30 00:04:01,711 --> 00:04:05,031 Misschien begrijp je het niet de woorden van een vrouw omdat je ze nooit hebt geleerd? 31 00:04:05,031 --> 00:04:07,351 Moet ik het zachtjes zeggen? 32 00:04:07,351 --> 00:04:11,151 Vertrekken. Nutsvoorzieningen! 33 00:04:37,691 --> 00:04:39,291 Hoi. - Wat? 34 00:04:39,291 --> 00:04:41,371 Jij... - Wat? 35 00:04:41,371 --> 00:04:45,351 Jij kent mij niet? - Wat voor onzin zegt hij. 36 00:04:50,001 --> 00:04:52,601 We hebben elkaar al een keer ontmoet. 37 00:04:54,071 --> 00:04:56,341 Ik ken jou. 38 00:05:07,821 --> 00:05:13,931 Dit is mijn verhaal, waar ik naar toe kwam hou meer van jou dan van mezelf. 39 00:06:30,971 --> 00:06:34,811 Mijn valk nog steeds niet klaar? 40 00:06:56,031 --> 00:07:00,831 Die havik! Is dat niet het merkteken van Hare Majesteit? 41 00:07:09,631 --> 00:07:14,291 De koning houdt van 42 00:07:18,501 --> 00:07:24,541 Vader, Majesteit, ik heb alles losgelaten Falcons of the Eagles-paviljoen. 43 00:07:26,861 --> 00:07:31,461 Wat? - Zodat je niet meer hoeft te jagen. 44 00:07:31,461 --> 00:07:36,891 Mensen zullen geen wrok koesteren nu tegen jou. 45 00:07:36,891 --> 00:07:42,161 Wie zou... wrok tegen mij hebben? 46 00:07:42,161 --> 00:07:45,301 Iedereen zegt dat... 47 00:07:45,301 --> 00:07:49,341 vanwege je liefde voor de jacht, de mensen... 48 00:07:49,341 --> 00:07:52,091 Ik vertelde het hem. 49 00:07:52,091 --> 00:07:55,351 Dat Hare Majesteit te vaak op jacht leek te gaan. 50 00:07:56,931 --> 00:08:02,801 Voor de jacht verbrand je boerderijen van mensen. 51 00:08:02,801 --> 00:08:06,481 En je nam hun kippen en honden als voedsel voor valken. 52 00:08:06,481 --> 00:08:09,931 Daarom ben ik bang dat de mensen misschien kwalijk nemen van Hare Majesteit. 53 00:08:21,811 --> 00:08:28,151 Won. Je hebt veel respect voor de mensen. 54 00:08:28,151 --> 00:08:32,031 Kom daar naartoe. Kom dichterbij me. 55 00:08:41,351 --> 00:08:43,331 Won. - Ja vader. 56 00:08:43,331 --> 00:08:48,911 Deze onderwerpen zijn mijn onderwerpen. 57 00:08:55,171 --> 00:08:59,491 Iemand wiens bloed vermengd is met die barbaren... 58 00:09:03,891 --> 00:09:07,541 Een gemengd bloed. 59 00:09:18,411 --> 00:09:22,441 Gewonnen, luister naar me. 60 00:10:22,971 --> 00:10:26,931 Uw grootsheid. - Ik wil alleen zijn. 61 00:10:26,931 --> 00:10:30,401 Ga weg! Ga allemaal! 62 00:10:30,401 --> 00:10:32,411 Uw grootsheid. 63 00:10:32,411 --> 00:10:35,061 Ik zei jullie allemaal om te vertrekken! 64 00:10:51,901 --> 00:10:54,851 Ik zei je te vertrekken. 65 00:11:05,671 --> 00:11:07,891 Het is een toffee. 66 00:11:07,891 --> 00:11:09,241 Heb je mijn bestelling niet gehoord?! 67 00:11:09,241 --> 00:11:13,871 Als ik karamel geef aan mijn huilende zus, ze stopt met huilen. 68 00:11:13,871 --> 00:11:17,981 Jij gemene, onwaardige dwaas. Hoe durf je... wie huilt er? 69 00:11:17,981 --> 00:11:21,301 Ik geef ook karamel aan mijn zus als ze boos is. 70 00:11:21,301 --> 00:11:25,791 Dat is de enige manier waarop zijn hart kan kalmeren. 71 00:11:30,741 --> 00:11:32,531 Wie ben jij? 72 00:11:32,531 --> 00:11:37,091 Ik ben Wang Rin, de 3e zoon van Sasagong die in Jeongseungdong woont. 73 00:11:37,091 --> 00:11:39,691 Jeongseungdong zeg je... 74 00:11:39,691 --> 00:11:43,591 Wonen daar gewone mensen? - Sorry? 75 00:11:43,591 --> 00:11:46,351 Ik vraag u of er gewone mensen in dit dorp wonen. 76 00:11:46,351 --> 00:11:50,588 Overal buiten dit paleis, het gewone volk leeft. 77 00:11:50,657 --> 00:11:53,510 Uw grootsheid! Uw grootsheid! Waar was je? 78 00:11:53,571 --> 00:11:56,085 Uw grootsheid! -Uw grootheid! 79 00:11:56,131 --> 00:11:57,800 Je hebt het gevonden? - We hebben hem niet gevonden! 80 00:11:57,857 --> 00:11:59,342 We gaan problemen krijgen! 81 00:11:59,401 --> 00:12:02,257 Waar ging hij heen? -Uw grootheid! 82 00:12:02,285 --> 00:12:04,342 Erfgenaam prins! 83 00:12:04,371 --> 00:12:06,000 Uw grootsheid! 84 00:12:15,028 --> 00:12:16,428 Op deze manier! Hier. 85 00:12:23,657 --> 00:12:24,771 Zet dit. 86 00:12:25,514 --> 00:12:27,690 Wat is dat? - Wat moet je veranderen. 87 00:12:27,857 --> 00:12:31,342 Met deze outfit... word je niet herkend. 88 00:12:35,371 --> 00:12:37,457 Is... misschien... 89 00:12:37,457 --> 00:12:41,971 Wat? - Je weet niet... hoe je jezelf moet veranderen? 90 00:12:42,114 --> 00:12:44,542 Dat heb ik natuurlijk nooit hoeven doen. 91 00:12:55,056 --> 00:12:56,542 Blijf kalm. -Het doet zeer. 92 00:12:56,542 --> 00:12:59,171 Dus... zo met de arm... 93 00:12:59,371 --> 00:13:00,420 Dit soort schurk. 94 00:13:00,457 --> 00:13:03,200 Ik ook, het is de eerste keer dat ik iemand help veranderen. 95 00:13:06,200 --> 00:13:07,028 Ik zal er voor zorgen. 96 00:13:07,085 --> 00:13:08,600 Je weet niet eens hoe je het moet doen. 97 00:13:08,914 --> 00:13:09,800 Ik zal het doen. 98 00:13:10,028 --> 00:13:11,330 Hoe ben je van plan om met de kleren weg te komen? 99 00:13:11,573 --> 00:13:12,828 Ik zei dat ik ging. 100 00:13:12,914 --> 00:13:14,771 Geef dat aan mij. -Geef het aan mij. 101 00:13:26,650 --> 00:13:28,942 Koop wat karamel! 102 00:13:29,000 --> 00:13:30,857 Jij dief! 103 00:13:35,892 --> 00:13:38,482 Tot de Sandae-brug. - Wat als ik win? 104 00:13:38,507 --> 00:13:41,257 Ik zal je het kleine drakenzwaard geven. - Wil je dat echt? 105 00:13:41,282 --> 00:13:43,992 Haha, daarom win je nooit. 106 00:13:44,017 --> 00:13:47,897 Je moet een startpunt kiezen! Het begin van de wedstrijd! 107 00:13:56,362 --> 00:14:01,232 Gaat het goed met je? - Die vuile boef, heb je ogen of zo? 108 00:14:01,232 --> 00:14:03,912 Wat doe je? 109 00:14:03,912 --> 00:14:06,792 Die schurk! Verlaat de kampen! Duidelijk! 110 00:14:06,792 --> 00:14:09,032 Duw me weer. Ik zei het je duw me nog eens, schurk! 111 00:14:09,032 --> 00:14:13,282 Laat me gaan! - Hoe durf je! 112 00:14:20,332 --> 00:14:23,442 Dat zag je toch? 113 00:14:23,442 --> 00:14:25,992 Wat gezien? Wat is dat? 114 00:14:25,992 --> 00:14:30,532 Kijk naar deze vuile kleine boefjes. Uit welke familie komen jullie allebei? 115 00:14:34,947 --> 00:14:38,407 Vang ze! Ik zei je ze gek te vangen! 116 00:14:38,432 --> 00:14:41,262 Laten we ze vangen! 117 00:14:41,262 --> 00:14:43,802 Ah!!! 118 00:14:49,570 --> 00:14:50,942 Volg mij. 119 00:15:07,332 --> 00:15:09,932 We moeten ze vangen. Of anders is het voorbij voor ons allebei! 120 00:15:09,932 --> 00:15:12,422 Het is daar. 121 00:15:18,172 --> 00:15:20,862 Dat zag je toch? Op de kar? - Het waren speren. 122 00:15:20,862 --> 00:15:24,542 Ze zijn niet eens militair... Hoe simpel burgers in het bezit zijn van zoveel wapens? 123 00:15:24,542 --> 00:15:26,902 Moeten mannen worden ingeschakeld om te onderzoeken? 124 00:15:26,902 --> 00:15:28,462 Waarom? - Eh? 125 00:15:28,462 --> 00:15:31,802 Waarom zou iemand vragen? anders deze leuke taak doen? 126 00:15:31,802 --> 00:15:34,032 Uw grootheid... 127 00:15:36,352 --> 00:15:39,352 Hé, druk. 128 00:15:45,992 --> 00:15:50,392 Komen jullie ook? Ik hoorde dat hoe meer mannen hoe beter. 129 00:15:50,392 --> 00:15:53,172 Waar ga je naar toe? - Stelen. 130 00:15:53,172 --> 00:15:55,352 Waarom heb je nodig daar een heel leger mensen voor? 131 00:15:55,352 --> 00:15:58,882 We gaan het konvooi van koopman Eun Young Baek beroven. 132 00:15:58,882 --> 00:16:00,942 Eun Young Baek? - Stil! 133 00:16:00,942 --> 00:16:04,172 Je hebt niet gehoord dat de bewakers van hen residentie sterker was dan de eigen bewakers van de koning? 134 00:16:04,172 --> 00:16:07,152 Ze zeggen dat ze hard trainen elke 3 dagen. Kom tot bedaren. 135 00:16:07,152 --> 00:16:12,632 Het enige wat we hoeven te doen is de goederen verplaatsen. We hebben al experts om voor ons te vechten. 136 00:16:12,632 --> 00:16:16,472 Experts? Hoe kan dat dat ik ze nooit heb gezien? 137 00:16:16,472 --> 00:16:20,542 Heel goed dan. Ga plezier hebben om voor te sterven. Ik blijf hier in leven. 138 00:16:20,542 --> 00:16:27,272 Jammer. Een rol zijde van hun wisselkantoor zou genoeg zijn om je een heel jaar te voeden. 139 00:16:28,382 --> 00:16:29,422 Hoi. 140 00:16:29,422 --> 00:16:31,812 Zijde? Een rol voor jou, een rol voor mij. 141 00:16:31,812 --> 00:16:35,092 Wees niet gierig. 142 00:16:35,092 --> 00:16:37,932 Voorschot! 143 00:16:37,932 --> 00:16:40,102 Eun YoungBaek... 144 00:16:40,102 --> 00:16:43,702 Ze hebben het vast over minister Eun. 145 00:16:54,042 --> 00:16:57,852 Op deze manier! Moeder, het is deze kant op! Ik weet zeker dat dat het is. 146 00:16:57,852 --> 00:16:59,462 We hebben geen tijd te verliezen. 147 00:16:59,462 --> 00:17:05,142 Doe Maar. ik ga eens kijken met Bi Yeon en je haalt het zo in! 148 00:17:05,142 --> 00:17:06,662 Je vader wacht. 149 00:17:06,662 --> 00:17:10,322 Ik heb wat zaadjes geplant frambozen daar vorig jaar! 150 00:17:10,322 --> 00:17:15,672 Ik moet alleen even kijken of ze dat hebben goed geduwd. Ik wil ze gewoon zien. 151 00:17:15,672 --> 00:17:20,592 Minister Euns dochter, enig kind. Zijn naam is San, toch? 152 00:17:20,592 --> 00:17:25,672 Volgend jaar wordt ze 12 en als ze 13 wordt, begint haar huwelijksverbod. (Toen de rechtbank bekendmaakte dat de kroonprins op zoek was naar een bruid, alle dochters van...) 153 00:17:25,672 --> 00:17:29,852 (Van 13 tot 20 jaar was het verboden om te trouwen totdat het verbod werd opgeheven.) Minister Eun zal er dus alles aan doen om haar volgend jaar te laten trouwen. 154 00:17:34,722 --> 00:17:40,182 Dus als ze niet getrouwd is voordat ze 13 is... niemand weet wanneer ze zou kunnen zijn gekozen als eerbetoon aan het Yuan-rijk. 155 00:17:40,182 --> 00:17:45,962 Ik hoorde dat hij daarom al had begon haar opties te zien voor een minnaar voor haar dochter. 156 00:17:45,962 --> 00:17:49,462 Als we zo doorgaan... denk je dat ik een kans maak? 157 00:17:49,462 --> 00:17:54,462 Is mijn advies ooit verkeerd geweest? 158 00:18:01,802 --> 00:18:05,522 Je zult jezelf pijn doen, wees voorzichtig! 159 00:18:05,522 --> 00:18:07,572 Uwe Hoogheid, laten we nu gaan. 160 00:18:07,572 --> 00:18:10,062 Wacht, ik wil wat meer observeren. 161 00:18:10,062 --> 00:18:13,442 Waarom luister je steeds minder naar me? 162 00:18:13,442 --> 00:18:16,972 En waarom word je steeds brutaler? 163 00:18:18,462 --> 00:18:22,072 Keer terug met je bewakers. Ik zal dit doorgeven aan het lokale kantoor. 164 00:18:22,072 --> 00:18:24,362 Ik wil het weten. - Weet je wat? 165 00:18:24,362 --> 00:18:27,042 Hoe sterk Eun Young Baek is. - En waarom zou je dat willen weten? 166 00:18:27,042 --> 00:18:31,392 Hij is rijker dan de koning en hij heeft soldaten sterker dan die van de koning. 167 00:18:31,392 --> 00:18:33,052 Ik wil getuige zijn van hoe sterk hij is. 168 00:18:33,052 --> 00:18:37,382 Dus je gaat zitten en kijken een dozijn dieven klaar om ze te beroven? 169 00:18:37,382 --> 00:18:40,572 Maak je geen zorgen. mijn bewakers 170 00:18:40,572 --> 00:18:44,532 kan er gemakkelijk vanaf van een dozijn van deze dieven. 171 00:18:46,342 --> 00:18:48,442 Ik heb er wat geplant! Laten we gaan kijken! 172 00:18:48,442 --> 00:18:52,832 Ik wil dat twee... nee, vier mensen hen volgen. 173 00:18:52,832 --> 00:18:54,162 Ja. 174 00:18:54,162 --> 00:18:55,762 We kunnen er gewoon alleen heen. 175 00:18:55,762 --> 00:18:57,852 Zwijg dan. 176 00:18:57,852 --> 00:19:00,772 En neem dit. 177 00:19:02,442 --> 00:19:03,712 Ik wil niet. 178 00:19:03,712 --> 00:19:05,472 Haast je. 179 00:19:11,952 --> 00:19:18,292 Een keer per jaar, de vrouw van de minister zijn familie bezoeken. 180 00:19:18,292 --> 00:19:21,192 Vandaag is de dag dat ze terugkeren. 181 00:19:21,192 --> 00:19:25,712 Deze bende denkt dat het konvooi is een levering van handelsgoederen. 182 00:19:25,712 --> 00:19:31,442 Ze wachten op ons signaal en vallen aan de groep als een bende dieven. 183 00:19:31,442 --> 00:19:37,002 Je bent er 'toevallig' en zo je moet San redden, meid. 184 00:19:37,002 --> 00:19:41,392 Maar houd één ding in gedachten... 185 00:19:41,392 --> 00:19:45,882 Elimineer al die en alles wat zou kunnen argwaan over u wekken. 186 00:19:46,932 --> 00:19:49,392 Hoe minder overlevenden... 187 00:19:49,392 --> 00:19:52,282 des te beter. 188 00:19:56,702 --> 00:19:59,592 Juffrouw! Voorzichtig alsjeblieft! 189 00:19:59,592 --> 00:20:02,582 Waar is het dan? 190 00:20:02,582 --> 00:20:04,872 Ik ben zo moe! 191 00:20:06,782 --> 00:20:08,802 Ga verder.. 192 00:20:08,802 --> 00:20:11,062 Jij draagt ​​dit. 193 00:20:12,032 --> 00:20:14,752 Juffrouw! 194 00:20:16,572 --> 00:20:17,872 Ja. 195 00:20:17,872 --> 00:20:20,372 Het kan me niet schelen, je draagt ​​dit. 196 00:20:21,692 --> 00:20:27,272 Juffrouw, laten we samen gaan. 197 00:20:52,872 --> 00:20:54,922 Laden! 198 00:20:58,132 --> 00:20:58,852 Waarom? 199 00:20:58,852 --> 00:21:04,012 Laten we verstoppen. Laten we verstoppen hier en laten we genieten van de show. 200 00:21:07,992 --> 00:21:10,502 Stop ze! 201 00:21:16,502 --> 00:21:21,952 Deze kar is van Minister Eun! Als je wilt leven, 202 00:21:21,952 --> 00:21:22,892 ga je gang. 203 00:21:22,892 --> 00:21:26,132 Je hebt maar een paar mannen, dus stop met bluffen. 204 00:21:26,132 --> 00:21:27,752 Je lijkt wat bagage en bezittingen te hebben. 205 00:21:27,752 --> 00:21:29,992 Laten we ze nemen!!! 206 00:21:38,392 --> 00:21:40,762 U zag? 207 00:21:40,762 --> 00:21:45,752 Ze zijn ongelooflijk. Hoe worden ze opgeleid? Hoe een bewaker uit een eenvoudige adellijke familie zo sterk kan zijn? 208 00:21:45,752 --> 00:21:51,862 Kijk! Kijk naar hun zwaardvechten! Absoluut geen gebreken. Ze doorboren, splijten en draaien. 209 00:22:03,862 --> 00:22:06,652 Onze deskundige vechters zijn hier! 210 00:22:36,622 --> 00:22:38,562 Bloed joh! Zoo gezongen! 211 00:22:38,562 --> 00:22:41,532 Ze zijn het slachtoffer van een hinderlaag. Laten we ze helpen! 212 00:22:42,462 --> 00:22:44,802 Wat doe je? Vlug! 213 00:22:44,802 --> 00:22:46,852 Uwe grootheid, uw veiligheid is onze prioriteit. 214 00:22:46,852 --> 00:22:49,332 Ze gaan allemaal dood. Ze zullen sterven door toedoen van deze dieven! 215 00:22:49,332 --> 00:22:51,692 Uw grootsheid! 216 00:22:51,692 --> 00:22:54,542 We keren terug naar het paleis. 217 00:22:54,542 --> 00:22:56,302 Uw grootsheid. 218 00:23:19,592 --> 00:23:21,212 In werkelijkheid. 219 00:23:48,442 --> 00:23:51,642 Waarom is ze niet hier? Jouw dochter. 220 00:24:24,782 --> 00:24:29,572 Kijk, het is ginseng die 1 jaar oud is, maar hij ziet eruit alsof hij er 3 heeft, nietwaar? 221 00:24:29,572 --> 00:24:30,792 Natuurlijk natuurlijk. 222 00:24:30,792 --> 00:24:35,142 Ik zal het nog een jaar laten groeien en volgend jaar Ik zal het van ons veld halen en hier planten. 223 00:24:35,142 --> 00:24:38,192 En als we het nog twee jaar laten groeien...! 224 00:24:38,192 --> 00:24:40,022 Oeh, ik ruik geld! 225 00:24:40,022 --> 00:24:43,352 Misschien word ik wel rijker dan mijn vader! 226 00:24:43,352 --> 00:24:45,752 Wat moeten we doen? 227 00:24:47,182 --> 00:24:49,292 Wie ben jij ?! 228 00:25:01,092 --> 00:25:02,892 Laten we gaan. 229 00:25:51,752 --> 00:25:54,962 Geen enkele meer over? 230 00:25:54,962 --> 00:25:59,302 Niemand in leven? 231 00:26:00,132 --> 00:26:06,102 Eun San... Eun San... 232 00:26:06,102 --> 00:26:08,292 Gaat het goed met je? 233 00:26:08,972 --> 00:26:13,162 Dokter! We hebben een dokter nodig! Zorg goed voor deze dame! 234 00:26:22,932 --> 00:26:26,922 Wacht even. ik zal bellen mensen die voor je zorgen! 235 00:26:26,922 --> 00:26:29,692 Bloed joh! Doo gezongen! 236 00:26:33,072 --> 00:26:35,382 Mijn dochter, Eun San... 237 00:26:35,382 --> 00:26:38,292 Je dochter, San? 238 00:26:40,802 --> 00:26:42,782 Bewaar het alstublieft. 239 00:26:42,782 --> 00:26:44,832 Waar is je dochter? 240 00:26:44,832 --> 00:26:48,112 Mijn dochter, San... 241 00:26:49,542 --> 00:26:55,702 stuur hem dit bericht... 242 00:27:24,632 --> 00:27:30,132 Heeft u geld nodig, laat het ons weten. Ik zal wat voor je halen als je ons redt. 243 00:27:31,172 --> 00:27:32,462 Nog niet? 244 00:27:32,462 --> 00:27:34,302 Ik zie het niet. 245 00:27:59,002 --> 00:28:03,592 Die ogen zagen iets wat ze niet hadden mogen zien. 246 00:28:20,342 --> 00:28:22,312 Wat moeten we doen... 247 00:28:36,285 --> 00:28:38,600 [Aflevering 2 volgt] 248 00:28:42,224 --> 00:28:44,034 Er komt iemand! 249 00:28:56,164 --> 00:28:58,094 Word wakker! 250 00:28:58,194 --> 00:29:01,244 Wat te doen... wakker worden... 251 00:29:01,344 --> 00:29:02,354 Wat moet ik doen... 252 00:29:02,454 --> 00:29:05,444 Bent u de dochter van minister Eun? 253 00:29:05,544 --> 00:29:07,714 Wat moet ik doen... 254 00:29:09,944 --> 00:29:11,184 Wat moet ik doen... 255 00:29:11,284 --> 00:29:13,004 Juffrouw! 256 00:29:14,764 --> 00:29:18,274 Juffrouw! 257 00:29:18,374 --> 00:29:21,834 Gaat het goed met je? - Ik heb toevallig geen rijstkorrel in mijn oog? 258 00:29:21,934 --> 00:29:26,924 Ik ken dat gezicht... Dat is het! De 2e zoon van de minister van Defensie. 259 00:29:27,024 --> 00:29:28,904 Waar? 260 00:29:36,944 --> 00:29:38,794 Wat is er net gebeurd? 261 00:29:40,424 --> 00:29:42,874 Zij... 262 00:29:42,974 --> 00:29:45,124 Wat? 263 00:29:46,284 --> 00:29:48,554 Juffrouw, juffrouw, gaat het? 264 00:29:48,654 --> 00:29:52,084 Wat de... zitten ze in hetzelfde team? 265 00:29:52,184 --> 00:29:54,814 Hé, verplaats het snel! 266 00:30:07,984 --> 00:30:11,954 Het meisje in dit huis is echt gewond! We hebben een dokter nodig! 267 00:30:12,714 --> 00:30:16,694 San! San! San! 268 00:30:19,674 --> 00:30:24,654 Ik werd verjaagd en zag dat de draagstoel en het konvooi van uw familie werd aangevallen. 269 00:30:24,754 --> 00:30:29,074 Ik kwam te laat en kon je vrouw niet redden. 270 00:30:29,174 --> 00:30:30,654 Juffrouw! Aigooo... 271 00:30:50,324 --> 00:30:55,114 Mijn naam is Wang Jian. We hebben elkaar al ontmoet. Herinner je je mij? 272 00:31:04,254 --> 00:31:06,294 Hoe kon het... 273 00:31:08,034 --> 00:31:10,524 Hoe kon het... 274 00:31:12,514 --> 00:31:14,144 Het meisje leeft. 275 00:31:14,244 --> 00:31:18,504 Ze is gewond, maar ze heeft het overleefd met zijn metgezel. 276 00:31:18,604 --> 00:31:19,884 Hoe gekwetst is ze? 277 00:31:19,984 --> 00:31:21,694 Ik zal het uitzoeken en je vertellen... 278 00:31:21,794 --> 00:31:25,794 Zeiden ze niet dat ze goed genoeg was om met ons te praten? We moeten hem de laatste woorden van zijn moeder vertellen! 279 00:31:25,894 --> 00:31:28,564 Ga alsjeblieft terug naar het paleis. 280 00:31:28,664 --> 00:31:36,404 Ik heb niet naar je geluisterd omdat ik wat lol wilde hebben. 281 00:31:36,504 --> 00:31:37,524 Het is laat. 282 00:31:37,624 --> 00:31:41,674 "Laten we de agenten bellen, laten we het ministerie waarschuwen." 283 00:31:41,774 --> 00:31:48,714 Als ik maar naar je had geluisterd, was zijn moeder niet gestorven. 284 00:31:48,814 --> 00:31:49,334 Uw grootheid... 285 00:31:49,434 --> 00:31:52,034 Het meisje zou ook niet gewond zijn geraakt. 286 00:31:52,134 --> 00:32:01,594 Iedereen hier... zou niet dood zijn. 287 00:32:03,524 --> 00:32:07,584 Ik moet hem de laatste woorden van zijn moeder vertellen! 288 00:32:07,684 --> 00:32:09,164 Ik zal het hem vertellen! 289 00:32:09,264 --> 00:32:15,014 Ik zal het doen. Het is het minste wat ik kan doen. 290 00:32:33,734 --> 00:32:39,384 Omdat ik zo koppig ben geweest, moest moeder... verdeel onze mannen om mij ook te beschermen. 291 00:32:39,484 --> 00:32:42,154 Om mij te beschermen! 292 00:32:42,254 --> 00:32:44,994 Daarom bleef hij niet veel mannen om moeder te beschermen. 293 00:32:45,094 --> 00:32:51,644 Hoe durft iemand in Goryeo... How hadden ze de kracht kunnen hebben om tegen mijn mannen in te gaan... 294 00:32:52,804 --> 00:32:54,604 Heb je de plaats van de tragedie onderzocht? 295 00:32:54,704 --> 00:32:57,704 Ze zeiden dat toen de 2e zoon van de... Minister van Defensie is gearriveerd, 296 00:32:57,804 --> 00:33:00,954 al onze mensen waren al dood. 297 00:33:01,054 --> 00:33:03,164 10 van onze soldaten en 4 dragers... 298 00:33:03,264 --> 00:33:04,654 Heeft een van de dieven het overleefd? 299 00:33:04,754 --> 00:33:06,704 Niet een. 300 00:33:06,804 --> 00:33:10,724 Het lijkt erop dat de mannen van meester Wang ze allemaal hebben vermoord. 301 00:33:10,824 --> 00:33:13,154 Er waren meer dan 20 dieven... 302 00:33:13,254 --> 00:33:15,624 Onze 10 soldaten stierven aan handen van 20 vulgaire dieven?! 303 00:33:15,724 --> 00:33:18,034 Dit waren geen gewone dieven! 304 00:33:18,134 --> 00:33:21,434 Ik bood geld aan, maar ze aarzelden niet eens. 305 00:33:21,534 --> 00:33:24,104 Ze waren er gewoon om iedereen te vermoorden. 306 00:33:24,204 --> 00:33:27,194 Waarom zou een dief geld weigeren? 307 00:33:28,924 --> 00:33:34,274 San, denk je dat meester Wang denkt dat jij Bi Yeon bent? 308 00:33:34,374 --> 00:33:39,304 Ja, Bi Yeon droeg mijn kleren. 309 00:33:39,404 --> 00:33:45,094 De dieven probeerden te doden Bi Yeon, wie droeg jouw kleren? 310 00:33:45,194 --> 00:33:46,854 Neen. 311 00:33:46,954 --> 00:33:51,994 Ze probeerden me te vermoorden, maar Bi Yeon ging voor me en raakte gewond in mijn plaats. 312 00:33:54,484 --> 00:33:56,444 Ik snap het. 313 00:34:00,664 --> 00:34:05,334 Dus... Laten we het voor nu zo laten. 314 00:34:06,064 --> 00:34:12,204 Vanaf nu het gewonde kind is niet Bi Yeon maar jij San. 315 00:34:13,214 --> 00:34:14,534 Goe Jong. 316 00:34:14,634 --> 00:34:15,954 Ja? 317 00:34:16,054 --> 00:34:20,464 Kun jij ervoor zorgen dat onze mensen de zwijgen en het woord verspreiden in het dorp? 318 00:34:21,144 --> 00:34:27,354 Miss Eun raakte zwaargewond in het gezicht. Op dit punt zal ze eruit zien als een demon. 319 00:34:27,454 --> 00:34:32,564 Ze zal nooit meer haar blote gezicht in het openbaar kunnen laten zien. 320 00:34:32,664 --> 00:34:34,224 Ja. 321 00:34:36,914 --> 00:34:41,624 Voor nu zul je dit huis moeten verlaten. 322 00:34:41,724 --> 00:34:43,484 Waarom? 323 00:34:44,474 --> 00:34:46,024 Tot wanneer? 324 00:34:46,124 --> 00:34:51,694 Als iemand de dieven heeft gemanipuleerd om zoiets te orkestreren, 325 00:34:53,014 --> 00:34:57,514 je moet zo ver mogelijk gaan totdat we ontdekten wie erachter zit en waarom. 326 00:35:00,344 --> 00:35:01,794 Hoe zit het met moeder? 327 00:35:01,894 --> 00:35:08,644 Vanaf nu is ze je moeder niet meer. U moet haar mevrouw noemen. 328 00:35:08,744 --> 00:35:12,464 Dus... jij ook vader? 329 00:35:14,094 --> 00:35:16,564 Noem me geen vader meer. 330 00:35:19,384 --> 00:35:25,594 Op deze manier kunnen jij en onze familie zichzelf in stand houden. 331 00:35:26,654 --> 00:35:28,234 San. 332 00:35:53,254 --> 00:35:57,514 Blijf hier. ik ga gooien eens kijken wat daar gebeurt. 333 00:36:46,857 --> 00:36:48,270 Wie ben jij? 334 00:36:50,142 --> 00:36:51,371 Luister eerst naar mij. 335 00:36:51,428 --> 00:36:53,200 Ben jij een dief die ons naar huis volgde? 336 00:36:53,257 --> 00:36:55,114 Er is een reden waarom ik dat niet heb gedaan door de voordeur kunnen komen. 337 00:36:55,228 --> 00:36:57,000 En wat is zij? Moet je nog wat spioneren? 338 00:36:57,085 --> 00:36:59,142 Ik moet je iets vertellen! - Deze kant op! 339 00:36:59,171 --> 00:37:00,930 Ik breng de laatste woorden van een moeder! 340 00:37:03,264 --> 00:37:08,704 De dame van dit huis die tragisch was gedode stuurt zijn laatste woorden aan zijn dochter. 341 00:37:17,914 --> 00:37:20,184 Ik was vandaag in de bergen. 342 00:37:20,914 --> 00:37:25,414 Ik ontmoette de dame voor haar laatste ademtocht en ze vroeg me haar laatste woorden aan haar dochter over te brengen. 343 00:37:25,514 --> 00:37:27,154 Ze wil haar zoon vertellen... 344 00:37:31,057 --> 00:37:32,580 Wie ben jij? 345 00:37:33,774 --> 00:37:36,634 Hoe kon je daar zijn en waarom? 346 00:37:42,824 --> 00:37:44,934 Jij bent de dienaar! 347 00:37:45,034 --> 00:37:46,684 Degene die het overleefde met het meisje. 348 00:37:46,784 --> 00:37:48,534 Zeg eens! 349 00:37:49,354 --> 00:37:51,794 Zeg eens! Wat ben je daar aan het doen? 350 00:37:53,364 --> 00:37:55,244 Ik was bang... 351 00:37:56,184 --> 00:37:58,294 dus ik was verstopt. 352 00:37:59,344 --> 00:38:01,714 En daarom kon ik het niet helpen... 353 00:38:09,574 --> 00:38:14,154 Kan je vrouw me komen opzoeken? 354 00:38:15,524 --> 00:38:21,834 Dus kan ik het je vertellen? Wat haar moeder zei? 355 00:38:30,534 --> 00:38:34,384 Dit is wat zijn moeder zei: 356 00:38:36,014 --> 00:38:43,834 "Heb geen wrok tegen wie dan ook. Blijf altijd lachen en leef je leven. 357 00:38:43,934 --> 00:38:46,574 Het is de wens van je moeder." 358 00:38:48,824 --> 00:38:52,994 Dat was het. Kun je het onthouden? 359 00:38:53,094 --> 00:38:55,024 niet... 360 00:38:56,674 --> 00:38:58,934 geen wrok jegens wie dan ook. 361 00:39:00,774 --> 00:39:02,594 Altijd doorgaan... 362 00:39:02,694 --> 00:39:05,894 glimlachen... -Glimlachen. 363 00:39:05,994 --> 00:39:08,314 Leef je leven. 364 00:39:21,574 --> 00:39:23,914 Heb je hem ook ontmoet? 365 00:39:27,764 --> 00:39:33,484 Ze heeft... veel geleden? 366 00:39:34,764 --> 00:39:36,404 Neen. 367 00:39:40,254 --> 00:39:42,494 Wat een opluchting. 368 00:39:54,004 --> 00:39:59,914 Niet huilen. Het spijt me echt. 369 00:40:00,894 --> 00:40:05,364 Ik ben laf en egoïstisch geweest. 370 00:40:41,934 --> 00:40:44,114 We hebben elkaar eerder ontmoet. 371 00:40:46,814 --> 00:40:48,564 Ik ken jou. 372 00:40:49,244 --> 00:40:53,144 Ja, ik ken jou ook. 373 00:40:54,014 --> 00:40:55,264 Natuurlijk moet je me kennen. 374 00:40:55,364 --> 00:41:00,874 Ik herinner me iemand zoals jij dus jij moet natuurlijk ook... 375 00:41:05,564 --> 00:41:10,474 Ik ken mensen zoals jij heel goed. 376 00:41:19,684 --> 00:41:22,544 Je lachte, nietwaar? 377 00:41:22,644 --> 00:41:25,734 Echt niet. Hoewel het erg grappig was. 378 00:41:25,834 --> 00:41:27,454 Uitstel. 379 00:41:31,434 --> 00:41:34,974 De kroonprins wordt neergeslagen en jij staat daar maar te kijken. 380 00:41:35,074 --> 00:41:37,414 Ik had mijn persoonlijke bewakers moeten nemen. 381 00:41:37,514 --> 00:41:42,454 Kroonprins, je hebt me strikte orders gegeven om dat niet te doen tussenbeide komen tenzij u mij anders beveelt. 382 00:41:42,554 --> 00:41:47,124 Nou dat... dat geldt alleen voor als iemand me bij de kraag grijpt. 383 00:41:47,571 --> 00:41:51,457 Als het zo erg wordt dat ik knock-out raak, jij... 384 00:41:51,657 --> 00:41:52,800 Kijk daar. 385 00:42:06,744 --> 00:42:09,654 Bent u professor Lee Seung Hyoo? 386 00:42:10,142 --> 00:42:12,114 Decorum dicteert dat je je naam als eerste deugniet geeft... 387 00:42:12,142 --> 00:42:14,740 Rakker? - Dat is wat hij zei. 388 00:42:16,874 --> 00:42:21,294 Mijn naam is Han Cheon, van Evergreen Village. Het is mijn vriend Soo In 389 00:42:21,394 --> 00:42:25,704 Als je naar jullie twee kijkt, zie je eruit als een naamloze, ongemanierde kerel, huh? 390 00:42:25,804 --> 00:42:27,994 Dat is wat hij zei. 391 00:42:29,204 --> 00:42:34,474 Mijn vriend kwam hier door veel moeilijkheden omdat er is iets dat hij heel graag wilde weten. 392 00:42:34,574 --> 00:42:38,224 Bij elke volle maan, Professor houdt een gastcollege. 393 00:42:38,324 --> 00:42:43,584 Ik hoorde dat hij een legendarische leraar was en ook al heeft hij geen oren voor horen en geen mond om te antwoorden. 394 00:42:43,684 --> 00:42:48,494 Vertel me niet dat dit kind ook de congressen voor je doen? 395 00:42:48,885 --> 00:42:52,085 Ik dacht dat je geen manieren had, maar ik ook verrast door je gebrek aan volwassenheid en fatsoen. 396 00:42:52,114 --> 00:42:53,570 Is dat wat de professor zei? 397 00:42:53,674 --> 00:42:56,574 Dat zei ik. 398 00:42:56,674 --> 00:42:59,944 Er is een weg? 399 00:43:10,724 --> 00:43:12,194 Er is een weg. 400 00:43:12,294 --> 00:43:13,534 Vertel het ons alstublieft. 401 00:43:13,630 --> 00:43:18,657 De leraar beantwoordt de vragen van degenen die slagen voor zijn tests. 402 00:43:18,971 --> 00:43:22,200 Een toets? - Wat voor soort toets? 403 00:43:25,044 --> 00:43:29,124 Hoe zit het met Kyeokgo? Wat denk je? 404 00:43:29,224 --> 00:43:34,184 Het ziet er goed uit? Laten we dit doen bij Kyeokgo. 405 00:43:46,742 --> 00:43:48,800 Elke persoon moet markeren 5 punten te winnen, oké? 406 00:43:48,857 --> 00:43:52,420 Klinkt goed. Als je gewend bent van bepaalde regels, laat het ons weten. 407 00:43:52,914 --> 00:43:54,457 Heb je nog nooit Kyeokgo gespeeld? 408 00:43:54,514 --> 00:43:56,028 Ik heb het eerder gezien, nu pas. 409 00:43:56,057 --> 00:43:58,971 Even een punt scoren Ik zou er vijf moeten scoren. 410 00:43:59,650 --> 00:44:03,000 Wees niet belachelijk. Kijk naar jou meid... 411 00:44:03,020 --> 00:44:04,000 Laten we dat doen. 412 00:44:04,085 --> 00:44:09,380 Als hij eerder een punt scoort jij scoort er maar vijf, hij wint. 413 00:44:09,800 --> 00:44:12,230 Heb er later geen spijt van. 414 00:44:36,142 --> 00:44:37,742 Rode ploeg, één punt! 415 00:44:37,828 --> 00:44:39,457 Ja! 416 00:44:40,204 --> 00:44:41,854 Hoi! 417 00:44:42,342 --> 00:44:44,657 Waarom? - Het aanraken van de tegenstander is een overtreding 418 00:44:45,085 --> 00:44:46,610 dan krijg ik een punt. 419 00:44:55,485 --> 00:44:58,685 Als je het mij smeekt, zou ik het als een testrit kunnen beschouwen. 420 00:44:58,800 --> 00:44:59,970 Een proefrit? 421 00:45:08,971 --> 00:45:09,485 Neen? 422 00:45:09,514 --> 00:45:13,540 Ik heb nog nooit een vrouw om een ​​gunst gevraagd, dus... 423 00:45:16,114 --> 00:45:18,880 Rode team, twee punten! 424 00:45:42,794 --> 00:45:44,824 Drie punten! 425 00:45:49,885 --> 00:45:51,685 Vier stippen! 426 00:45:58,485 --> 00:45:59,657 Wil je zoveel winnen? 427 00:45:59,685 --> 00:46:02,028 Ik moet winnen van een oneerlijke en egoïstische tegenstander. 428 00:46:02,057 --> 00:46:04,314 Het is de pan die niet om de ketel geeft. 429 00:46:34,828 --> 00:46:36,700 Geef me de bal door! 430 00:46:37,114 --> 00:46:38,942 Mijn sneeuwdauwwijn. 431 00:46:41,094 --> 00:46:43,474 Die laatste bal zat er praktisch al in. 432 00:46:43,942 --> 00:46:44,885 Zo dichtbij. 433 00:46:45,000 --> 00:46:46,990 Niemand gewond? 434 00:46:47,428 --> 00:46:50,730 Wat voor soort alcohol is het? 435 00:46:54,542 --> 00:46:58,070 Een oude vriend van de Professor stuurt precies 12 pollepels per jaar. 436 00:46:58,628 --> 00:47:01,720 Hij legt het op een moeilijk bereikbare plaats om te voorkomen dat je te veel drinkt 437 00:47:02,200 --> 00:47:04,571 en hij laat me maar een pollepel per maand drinken. 438 00:47:04,657 --> 00:47:09,257 Dus hij drinkt een pollepel voor zijn ontbijt op een zeer spirituele dag als vandaag. 439 00:47:09,314 --> 00:47:10,940 Hij koestert het al zo lang. 440 00:47:11,485 --> 00:47:14,200 Het enige wat ik hoef te doen is om die drank te krijgen, toch? 441 00:47:14,857 --> 00:47:16,142 Waar en hoe ga je dit halen? 442 00:47:16,228 --> 00:47:18,300 Dat hoef je niet te weten. 443 00:47:33,914 --> 00:47:35,590 Geef ons gewoon een paar dagen. 444 00:47:36,085 --> 00:47:39,600 We zullen aan u rapporteren niet 12 pollepels maar 24 flessen van deze alcohol. 445 00:47:40,085 --> 00:47:40,900 Dus ach! 446 00:47:41,371 --> 00:47:42,371 Ja, professor. 447 00:47:42,457 --> 00:47:45,390 Als ik geen sneeuw meer heb dauw wijn om te drinken voor mijn ontbijt morgen .... 448 00:47:45,828 --> 00:47:48,828 misschien kun je je voorbereiden wilde perzik wijn? 449 00:47:48,828 --> 00:47:52,460 In dit geval wordt u uitgesloten aankomende Kyeokgo-spellen. 450 00:47:52,885 --> 00:47:53,742 Neen! 451 00:47:53,771 --> 00:47:57,720 Ja. Alleen dan zal mijn woede gestild worden. 452 00:47:59,342 --> 00:48:00,628 Ik zal wat voor je halen. 453 00:48:00,685 --> 00:48:02,371 Als ontbijt morgenochtend? 454 00:48:02,371 --> 00:48:03,850 Ik zal het je serveren. 455 00:48:05,571 --> 00:48:06,971 Dus onze vraag...? 456 00:48:07,000 --> 00:48:08,314 Ik zal naar je luisteren. 457 00:48:08,485 --> 00:48:13,560 Ik ga er zelf ook een halen! Voor je ontbijt morgen. 458 00:48:14,057 --> 00:48:16,085 Dus laat je me Kyeokgo spelen? 459 00:48:16,371 --> 00:48:17,850 Ik zal het toestaan! 460 00:48:18,257 --> 00:48:22,942 Sneeuwdauwwijn... ze zeggen dat het zeldzaam is, dus er zou er geen zijn in de koninklijke brouwerij? 461 00:48:23,200 --> 00:48:25,457 Toch duurt het 2 dagen heen en terug. 462 00:48:25,714 --> 00:48:29,100 Hoe kunnen we op tijd zijn voor morgen? - Nou, dan hebben we maar één optie. 463 00:48:30,857 --> 00:48:32,885 O, ga daarheen. - Echt? 464 00:48:33,314 --> 00:48:34,371 Niet mogelijk... 465 00:48:34,457 --> 00:48:35,780 Ja, dat is het. 466 00:48:37,828 --> 00:48:39,085 Is dat niet wat klein? 467 00:48:39,114 --> 00:48:41,240 Dit is de meest elementaire zet in de Art of War. 468 00:48:41,657 --> 00:48:46,310 "Als je bondgenoten geen voorraden hebben, krijg voorraden van de vijand." 469 00:48:48,171 --> 00:48:50,514 Ho Gae-berg?! Besteed aandacht aan je leven! 470 00:48:50,542 --> 00:48:52,257 Ik zei toch dat ik er al eens eerder ben geweest. 471 00:48:52,285 --> 00:48:56,260 Het was toen Professor Junior je vergezelde. Er bestaat dan Junior Professor Daewoon die daar terecht kan. 472 00:48:56,771 --> 00:48:58,742 Ginseng-telers zwerven rond allemaal gemakkelijk in deze bergen. 473 00:48:58,771 --> 00:49:01,571 Ginseng-telers blijven direct aan de voet van de bergen. 474 00:49:01,657 --> 00:49:04,754 Wat dan ook. Mijn broeders en zusters, jullie moeten gewoon oefen Kyeokgo alsof je leven ervan afhangt. 475 00:49:04,754 --> 00:49:05,142 Als je weer verliest van de oostelijke factie zoals vorig jaar zullen wij allemaal in het westen vermoord worden. Begrepen? Wat dan ook. Mijn broeders en zusters, jullie moeten gewoon oefen Kyeokgo alsof je leven ervan afhangt. 476 00:49:05,142 --> 00:49:11,044 Als je weer verliest van de oostelijke factie zoals vorig jaar zullen wij allemaal in het westen vermoord worden. Begrepen? 477 00:49:14,828 --> 00:49:17,180 Deze klootzakken serieus... 478 00:49:36,600 --> 00:49:37,942 Is het niet vreemd? 479 00:49:38,285 --> 00:49:39,200 Het is raar. 480 00:49:39,457 --> 00:49:41,314 Je zei dat ze wat drank ging halen. 481 00:49:41,314 --> 00:49:42,450 Ik weet het toch? 482 00:49:42,800 --> 00:49:45,514 Wat voor alcohol zit er in? wat voor donkere bergen? 483 00:49:45,571 --> 00:49:46,730 Dat vroeg ik me af. 484 00:49:48,628 --> 00:49:51,628 Moeten we niet gewoon naar de brouwerij gaan? Als we de paarden veranderen... 485 00:49:51,714 --> 00:49:53,570 en de hele nacht reizen. - Het niet waard. 486 00:49:56,885 --> 00:49:57,670 Ik zie haar niet. 487 00:49:58,257 --> 00:49:59,600 Ik zie haar niet! 488 00:50:03,228 --> 00:50:04,620 Let op. 489 00:50:14,714 --> 00:50:16,780 Waar gaan jullie twee heen? 490 00:50:21,685 --> 00:50:24,060 Het is iets wat je niet hoeft te weten. 491 00:50:24,485 --> 00:50:25,714 Heel goed dan. 492 00:50:26,400 --> 00:50:27,270 Wat? 493 00:50:27,800 --> 00:50:29,690 Dus vervolg je vrolijke rit. 494 00:50:30,028 --> 00:50:31,370 OKÉ. 495 00:50:40,114 --> 00:50:41,650 Hoeveel moet ik je geven? 496 00:50:41,971 --> 00:50:47,060 Breng ons naar waar de drank is en ik zal je alles geven wat je wilt. 497 00:50:48,857 --> 00:50:49,930 Is het jouw geld? 498 00:50:50,428 --> 00:50:54,250 Het geld dat u zo vrij wilt geven. Is het geld dat je zelf hebt verdiend? 499 00:50:54,742 --> 00:50:58,485 Ik schaam me voor hen als mensen glunderen over het geld die hun dierbare ouders hen in handen hebben gegeven. 500 00:50:58,828 --> 00:51:01,170 Pas je gewoonte aan. 501 00:51:12,085 --> 00:51:14,890 Is er alcohol in deze berg? 502 00:51:18,571 --> 00:51:21,440 Deze weg kan door niemand worden beklommen. 503 00:51:21,914 --> 00:51:26,180 Zelfs in onze "Eye of the Dragon"-school, alleen een getrainde broeder kan het lenen. 504 00:51:27,371 --> 00:51:32,428 Een echte man zou niet moeten sturen een vrouw alleen op dit donkere en gevaarlijke pad. 505 00:51:32,657 --> 00:51:35,130 Soo In, wat vind jij ervan? 506 00:51:36,371 --> 00:51:39,470 Sinds we jong waren, zijn we niet geweest lui om ons lichaam fit te houden. 507 00:51:39,942 --> 00:51:41,300 We zullen je niet vertragen. 508 00:51:41,857 --> 00:51:43,428 Ik denk dat als. 509 00:51:45,171 --> 00:51:50,085 Zei je niet dat het je eerste keer daar was? We rekenen op je. 510 00:51:50,714 --> 00:51:52,130 Die man daar? 511 00:51:55,542 --> 00:51:56,540 Deze man hier. 512 00:51:57,028 --> 00:51:58,370 Hoi! - Dus... 513 00:51:58,828 --> 00:52:01,057 als we samen de drank gaan zoeken? 514 00:52:01,314 --> 00:52:03,510 Dus geef ons maar een snee. 515 00:52:04,028 --> 00:52:07,142 Wij vragen het van u op. 516 00:52:07,171 --> 00:52:08,450 Wacht even. 517 00:52:10,657 --> 00:52:12,142 Jullie wachten allebei. 518 00:52:12,914 --> 00:52:15,150 Nou, als je het zo stelt dan... 519 00:52:23,285 --> 00:52:24,485 Haast je. 520 00:52:24,485 --> 00:52:25,870 Oh oké. 521 00:52:34,114 --> 00:52:35,940 Gaan ze die berg echt beklimmen? 522 00:52:36,457 --> 00:52:37,750 Ze gaan al omhoog. 523 00:52:37,914 --> 00:52:40,750 Moeten we ze niet tegenhouden? - Denk je dat ze zullen luisteren? 524 00:52:41,171 --> 00:52:43,457 Wat zouden onze leraren in zo'n geval doen? 525 00:52:43,514 --> 00:52:44,620 Onze leraren 526 00:52:45,091 --> 00:52:48,285 als de wachters van de kroonprins... 527 00:52:48,342 --> 00:52:50,342 zou ze waarschijnlijk van een afstand volgen. 528 00:52:51,400 --> 00:52:52,685 Zeker. 529 00:53:55,857 --> 00:53:57,171 Laten we gaan. 530 00:53:57,584 --> 00:53:59,434 Wacht even. 531 00:54:17,485 --> 00:54:18,850 Er is geen andere weg? 532 00:54:19,285 --> 00:54:25,228 Er is er een. Als je teruggaat naar waar we vandaan kwamen, er is een grote weg die rechtstreeks naar je huis leidt. 533 00:54:25,285 --> 00:54:26,485 Tot ziens, ik heb het een beetje druk. 534 00:54:26,742 --> 00:54:27,971 Wacht even. 535 00:54:28,971 --> 00:54:33,630 Ik zal doorgaan. Ik zal leiden en jij blijft in het midden. 536 00:54:34,114 --> 00:54:37,220 Soo In, kun je achterblijven? 537 00:54:40,400 --> 00:54:41,640 Hoi! 538 00:54:49,657 --> 00:54:51,930 Hoi! Hoi! 539 00:54:55,200 --> 00:54:59,960 Luister naar wat ik zeg! Ik sta vooraan en jij staat in het midden. 540 00:55:03,028 --> 00:55:04,580 Hetzelfde voor u. Luister naar wat ik zeg! 541 00:55:05,028 --> 00:55:07,570 Ik zal je daarheen leiden, jij volgt. 542 00:55:08,057 --> 00:55:09,171 Ik ga... 543 00:55:09,542 --> 00:55:11,020 Oh... 544 00:55:12,142 --> 00:55:13,142 Oh! 545 00:55:13,171 --> 00:55:15,420 Ik zei dat ik zou slagen! 546 00:55:20,571 --> 00:55:23,770 Mijn tas! Mijn eten!!! 547 00:55:33,685 --> 00:55:36,150 Daarom zei ik je voorzichtig te zijn. 548 00:55:39,571 --> 00:55:41,940 Het is allemaal jouw schuld! 549 00:55:42,485 --> 00:55:43,720 Waarom zou het mijn schuld zijn? 550 00:55:44,020 --> 00:55:46,371 Het is niet mijn schuld dat het is gevallen! Het is jouw schuld! 551 00:55:46,454 --> 00:55:47,124 O serieus! 552 00:55:47,485 --> 00:55:49,280 Hou op! 553 00:56:10,142 --> 00:56:12,530 Ik zei je te luisteren naar wat ik zeg 554 00:56:13,754 --> 00:56:20,784 Gebaseerd op Engelse ondertitels van Viki. Franse vertaling door SataniaG. 555 00:56:33,571 --> 00:56:35,670 We moeten niet alleen... 556 00:56:40,028 --> 00:56:41,350 ter... 557 00:56:45,285 --> 00:56:51,580 Of... moeten we het stap voor stap doen? 558 00:57:15,257 --> 00:57:16,057 RENNEN! 559 00:57:16,257 --> 00:57:17,870 RENNEN!!! 560 00:57:59,600 --> 00:58:00,720 Hier. 561 00:58:04,044 --> 00:58:05,654 Hier. 562 00:58:27,628 --> 00:58:33,670 Ja, het is waar. Het is het verhaal van hoe ik van je ben gaan houden 563 00:58:34,142 --> 00:58:35,514 meer dan ik van mezelf hou. 564 00:58:35,800 --> 00:58:44,150 ♪ In dit donkere verborgen moment ♫ 565 00:58:44,254 --> 00:58:48,874 ♪ op deze plek ♫ 566 00:58:48,974 --> 00:58:54,924 ♪ tot ziens ♫ 567 00:58:55,024 --> 00:58:57,254 De koning houdt van 568 00:58:57,742 --> 00:58:59,457 Herken je dit kind echt niet? 569 00:58:59,514 --> 00:59:01,914 Niet echt - Ze is dezelfde als ze ooit was. 570 00:59:02,200 --> 00:59:03,657 Ik was de eerste die het zag 571 00:59:03,714 --> 00:59:06,171 Ik wilde de eerste zijn die je hand vasthoudt. 572 00:59:06,228 --> 00:59:08,057 Voor de grote Goryeo, 573 00:59:08,114 --> 00:59:10,314 onttroonde de kroonprins. 574 00:59:10,428 --> 00:59:12,971 Breng mij onmiddellijk de kroonprins!!! 575 00:59:13,057 --> 00:59:16,628 Je wilde zo graag de titel van kroonprins dat je aan alle wensen van de vorige hebt voldaan! 576 00:59:16,685 --> 00:59:19,085 De kroonprins zal ten onrechte worden beschuldigd van verraad. 577 00:59:19,285 --> 00:59:20,885 Dat betekent dat we elkaar nooit meer mogen zien. 578 00:59:20,942 --> 00:59:24,714 Tegen de tijd dat je me weer ophaalt of dat ik je met iedereen over mij zal horen praten, 579 00:59:25,057 --> 00:59:27,000 Ik zou je moeten vermoorden. 580 00:59:27,944 --> 00:59:32,814 ♪ mijn herinneringen zijn als de geur van een bloem ♫ 46102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.