Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,576 --> 00:00:49,519
Verona, Italia
2
00:01:08,743 --> 00:01:09,988
¿Romeo?
3
00:01:24,618 --> 00:01:27,477
Verte es como beber de la fuente más pura.
4
00:01:29,618 --> 00:01:33,350
Las estrellas más brillantes del cielo
les ruegan a tus ojos.
5
00:01:33,451 --> 00:01:34,696
Romeo.
6
00:01:34,951 --> 00:01:40,727
Mis ojos niegan haber visto
verdadera belleza... Hasta esta noche.
7
00:01:43,201 --> 00:01:46,017
- ¿Romeo?
- ¿Sí, mi amor?
8
00:01:46,118 --> 00:01:47,852
¿Por qué hablas así?
9
00:01:49,326 --> 00:01:53,352
Yo... Yo...
Me pareció que sonaba romántico.
10
00:01:53,660 --> 00:01:54,892
¿No te gusta?
11
00:01:54,993 --> 00:01:57,810
Sí. Me gusta cómo suena.
12
00:01:58,201 --> 00:02:00,850
Entonces,
juro por la sagrada luna que hablaré...
13
00:02:00,951 --> 00:02:03,975
De acuerdo.
14
00:02:04,076 --> 00:02:05,559
- ¿Estás bien?
- Yo... No.
15
00:02:05,660 --> 00:02:06,905
De acuerdo.
16
00:02:11,368 --> 00:02:13,477
- Estoy bien. Sí.
- Bueno.
17
00:02:13,785 --> 00:02:15,809
- Te extrañé mucho.
- Yo también.
18
00:02:15,910 --> 00:02:17,684
Eres la más hermosa de Verona.
19
00:02:17,785 --> 00:02:19,559
- Di más.
- Somos la pareja perfecta.
20
00:02:19,660 --> 00:02:22,559
- No pares.
- Durante siglos dirán nuestros nombres.
21
00:02:22,660 --> 00:02:24,142
- ¿Qué dirán?
- Dirán:
22
00:02:24,243 --> 00:02:28,392
"Jamás hubo dos corazones más destinados
a estar unidos que los de los enamorados...
23
00:02:28,493 --> 00:02:30,517
- Sí. Sí.
- Romeo y...".
24
00:02:30,618 --> 00:02:32,642
¿Rosalina?
25
00:02:32,743 --> 00:02:33,809
- Mierda.
- ¿Y ahora?
26
00:02:33,910 --> 00:02:35,184
- Mi padre.
- ¿Qué hago?
27
00:02:35,285 --> 00:02:36,668
- Escóndete.
- Sí.
28
00:02:39,743 --> 00:02:41,269
¿Rosalina?
29
00:02:44,118 --> 00:02:46,352
¿Padre?
30
00:02:46,660 --> 00:02:48,519
Creí haber oído voces.
31
00:02:49,951 --> 00:02:53,227
Estaba... En el orinal.
32
00:02:54,576 --> 00:02:55,935
¿Hablabas sola?
33
00:02:56,410 --> 00:02:57,655
Me ayuda.
34
00:02:58,660 --> 00:03:00,727
A mí me pasa lo contrario...
35
00:03:01,201 --> 00:03:05,102
Perdón. ¿Dónde estábamos?
36
00:03:09,451 --> 00:03:12,309
Iban a decir nuestros nombres
durante siglos.
37
00:03:12,410 --> 00:03:15,185
¿Pero cómo van a decirlos si...?
38
00:03:15,493 --> 00:03:17,560
¿Si qué?
39
00:03:18,701 --> 00:03:21,060
Si lo nuestro siempre será secreto.
40
00:03:21,326 --> 00:03:23,225
No será un secreto siempre.
41
00:03:23,326 --> 00:03:26,142
Eres un Montesco
y yo soy una Capuleto.
42
00:03:26,243 --> 00:03:28,559
Familias enemigas por generaciones.
43
00:03:28,660 --> 00:03:32,559
Rosalina, encontraremos la manera.
Lo prometo.
44
00:03:32,660 --> 00:03:37,059
Un día estaremos juntos para siempre.
45
00:03:37,160 --> 00:03:38,477
Para siempre.
46
00:03:41,576 --> 00:03:43,894
Buenas noches.
47
00:03:45,618 --> 00:03:49,310
- Buenas noches mil veces.
- Bien dicho.
48
00:03:53,576 --> 00:03:55,935
Romeo y Rosalina.
49
00:04:00,326 --> 00:04:01,977
Suena bien.
50
00:04:12,868 --> 00:04:15,769
- A levantarse, amor.
- Romeo.
51
00:04:16,118 --> 00:04:18,100
¿Te desvelaste otra vez?
52
00:04:18,201 --> 00:04:20,144
Demonios.
53
00:04:20,410 --> 00:04:22,017
¿Quieres causarme problemas?
54
00:04:22,118 --> 00:04:24,475
Pensé que no te molestaba que saliera.
55
00:04:24,576 --> 00:04:28,100
No me importa que salgas,
pero que no vayan a descubrirte.
56
00:04:28,201 --> 00:04:30,975
No dejes rastro, mujer, por favor.
57
00:04:31,076 --> 00:04:32,321
Perdón.
58
00:04:33,201 --> 00:04:38,267
Claro que... Si pudiera salir
con quien quisiera y leer lo que quisiera,
59
00:04:38,368 --> 00:04:41,184
no tendría que estar escabulléndome.
60
00:04:41,285 --> 00:04:43,267
¿O sí, enfermera? Es muy injusto.
61
00:04:43,368 --> 00:04:47,850
Pues, yo estudié enfermería siete años
y mira cómo me gano la vida.
62
00:04:47,951 --> 00:04:49,769
Sí, la vida es injusta.
63
00:04:50,576 --> 00:04:52,602
Y así es como escondes algo.
64
00:04:54,618 --> 00:04:56,060
¡Dios mío!
65
00:04:56,326 --> 00:04:57,850
Enfermera.
66
00:04:57,951 --> 00:05:00,892
Vamos a vestirte.
Tienes un almuerzo al mediodía.
67
00:05:00,993 --> 00:05:03,769
¿Y por qué me despertaste tan temprano?
68
00:05:04,410 --> 00:05:08,352
Porque tu papá quiere que vuelvas
a ponerte esta monstruosidad.
69
00:05:11,785 --> 00:05:13,767
Levántate, floja. Anda.
70
00:05:13,868 --> 00:05:16,475
No puedes vivir aquí para siempre,
Rosalina.
71
00:05:16,576 --> 00:05:20,267
Tus hermanas ya se casaron y se fueron,
ahora es tu turno.
72
00:05:20,368 --> 00:05:21,684
Soy muy joven para casarme.
73
00:05:21,785 --> 00:05:23,059
- ¿Muy joven?
- Sí.
74
00:05:23,160 --> 00:05:26,227
Mírate. Ya casi eres demasiado vieja.
75
00:05:26,618 --> 00:05:29,642
Tu madre tenía tres hijos
cuando tenía tu edad.
76
00:05:29,743 --> 00:05:34,435
- ¿No crees que quería más de la vida?
- Claro. Por eso te tuvimos a ti.
77
00:05:35,910 --> 00:05:39,059
Tu padre me contó todo sobre ti.
78
00:05:39,160 --> 00:05:43,100
Incluso dijo que querías una carrera.
¿Eso es cierto?
79
00:05:43,201 --> 00:05:45,267
Sí, quiero ser cartógrafa.
80
00:05:45,368 --> 00:05:49,267
¿Una cartógrafa?
81
00:05:49,368 --> 00:05:51,644
Qué adorable.
82
00:05:51,910 --> 00:05:55,394
Mi tercera esposa
una vez tuvo una ambición.
83
00:05:55,868 --> 00:05:57,350
No estuve de acuerdo.
84
00:05:57,451 --> 00:05:58,559
¡Madre de Dios!
85
00:05:58,660 --> 00:06:01,852
Pero no era tan linda como tú.
86
00:06:02,910 --> 00:06:04,155
¿Sabe?
87
00:06:05,576 --> 00:06:09,644
Si mi padre le habló tanto de mí,
Sr. Danieli...
88
00:06:11,285 --> 00:06:13,394
debió mencionar a Josephine.
89
00:06:13,660 --> 00:06:15,352
Ella va adonde yo voy.
90
00:06:16,160 --> 00:06:17,477
Sí.
91
00:06:17,743 --> 00:06:22,685
- Vaya. ¿Y cuándo conoceré a Josephine?
- ¿Qué quiere decir?
92
00:06:23,535 --> 00:06:25,227
Está ahí sentada.
93
00:06:28,993 --> 00:06:31,600
¡Josephine, no! ¡Sácate eso de la boca!
94
00:06:31,701 --> 00:06:34,685
¡Sácalo! ¡Déjalo! ¡Ya hablamos de esto!
95
00:06:44,451 --> 00:06:47,977
Supongo... Que no le parecí atractiva.
96
00:06:51,118 --> 00:06:54,434
Cierto. Quieres casarte por amor.
97
00:06:54,535 --> 00:06:56,102
¿Existe otra razón?
98
00:06:56,368 --> 00:07:01,477
Dinero, estatus, tierras, una mejor casa.
99
00:07:01,826 --> 00:07:03,602
No, no existe otra razón.
100
00:07:04,535 --> 00:07:06,185
Sólo tenemos una vida, Paris.
101
00:07:06,451 --> 00:07:11,834
Quiero que la mía sea diferente.
Quiero romance, pasión, aventura.
102
00:07:13,535 --> 00:07:15,769
¿Eso te da tu chico misterioso?
103
00:07:18,743 --> 00:07:19,743
¿Qué?
104
00:07:19,826 --> 00:07:23,600
¿El que se anden escabullendo
hace que sea más atractivo?
105
00:07:23,701 --> 00:07:25,184
La experiencia me enseñó
106
00:07:25,285 --> 00:07:29,100
que es fácil confundir
el peligro y el dramatismo
107
00:07:29,201 --> 00:07:30,850
con la pasión romántica.
108
00:07:30,951 --> 00:07:36,310
¿Pero a quién no le encantan los secretos
o vivir en un mundo que ustedes crearon?
109
00:07:47,993 --> 00:07:49,850
De acuerdo.
110
00:07:49,951 --> 00:07:51,894
¡Romeo! Hola, amigo.
111
00:07:52,410 --> 00:07:53,655
Anda.
112
00:08:14,785 --> 00:08:16,644
¡Retrocede, prima!
113
00:08:18,410 --> 00:08:21,892
Te rodean los Montesco.
114
00:08:21,993 --> 00:08:25,309
Podrías contagiarte de algo.
115
00:08:25,410 --> 00:08:26,684
No hicieron nada.
116
00:08:26,785 --> 00:08:29,017
Todavía no hacen nada.
117
00:08:29,118 --> 00:08:31,142
No queremos problemas, Teobaldo.
118
00:08:31,243 --> 00:08:35,142
"No queremos problemas,
Teobaldo".
119
00:08:35,243 --> 00:08:39,100
Entonces, regresen a su lado de la ciudad,
donde pertenecen.
120
00:08:39,201 --> 00:08:41,809
¿Qué tal si tu grupo y tú nos buscan allá?
121
00:08:41,910 --> 00:08:45,100
- Quizá lo haremos.
- Son bienvenidos cuando quieran.
122
00:08:45,201 --> 00:08:49,060
¿Qué tal si tu cara
le da la bienvenida a mi puño?
123
00:08:49,326 --> 00:08:54,017
No sé qué significa eso.
124
00:08:54,118 --> 00:08:56,517
¡Significa que voy a pegarte!
125
00:08:56,618 --> 00:09:01,019
¡Cuidado!
126
00:09:06,993 --> 00:09:09,934
De acuerdo. Bueno. Ya.
127
00:09:10,035 --> 00:09:12,519
Todos tienen espadas grandes.
128
00:09:12,785 --> 00:09:15,267
¿Quieren regresarlas a sus pantalones?
129
00:09:15,368 --> 00:09:16,935
Vamos. Andando.
130
00:09:19,701 --> 00:09:23,519
Benvolio, Mercutio, vámonos.
131
00:09:24,285 --> 00:09:27,934
Muchacha, ese Montesco se ve delicioso.
132
00:09:28,035 --> 00:09:29,602
¿Te digo un secreto?
133
00:09:42,243 --> 00:09:43,644
Para ti.
134
00:09:45,326 --> 00:09:47,019
Yo mismo lo grabé.
135
00:09:48,993 --> 00:09:49,993
ROMEO + ROSALINA.
136
00:09:50,076 --> 00:09:52,060
Nunca me lo quitaré.
137
00:09:52,451 --> 00:09:53,696
De acuerdo.
138
00:10:01,535 --> 00:10:03,309
Lamento lo de mi primo.
139
00:10:03,410 --> 00:10:04,600
Pues, ya sabes...
140
00:10:04,701 --> 00:10:07,519
Ojalá pudiéramos vivir muy lejos de aquí.
141
00:10:07,910 --> 00:10:10,475
- ¿Dónde?
- En la cumbre de una montaña.
142
00:10:10,576 --> 00:10:12,642
- En una cabaña.
- Hecha de madera.
143
00:10:12,743 --> 00:10:15,600
Suena perfecto.
Podría escribir poesía todo el día.
144
00:10:15,701 --> 00:10:19,600
- Serías muy talentoso.
- La casa y los niños serían lo tuyo.
145
00:10:19,701 --> 00:10:20,946
Sí.
146
00:10:22,576 --> 00:10:24,126
¿Qué dijiste?
147
00:10:25,785 --> 00:10:31,102
Disculpa. ¿Mientras tú escribes versos
yo voy a cambiar pañales?
148
00:10:31,868 --> 00:10:35,102
Lo importante es que estaríamos juntos,
149
00:10:35,868 --> 00:10:41,602
en público, lejos de nuestras familias
y de todo el odio.
150
00:10:43,285 --> 00:10:44,850
- Claro.
- Sí.
151
00:10:44,951 --> 00:10:46,059
Ya veo.
152
00:10:46,160 --> 00:10:48,769
Sí. Bueno.
153
00:10:50,410 --> 00:10:51,685
Te amo.
154
00:10:55,868 --> 00:10:59,602
¿Tú me amas a mí también?
155
00:11:04,618 --> 00:11:05,767
Es que...
156
00:11:05,868 --> 00:11:06,684
- Bueno.
- Perdón.
157
00:11:06,785 --> 00:11:09,475
No me lo esperaba.
Es que nunca nadie había...
158
00:11:09,576 --> 00:11:11,225
Debería irme.
159
00:11:11,326 --> 00:11:16,059
Yo... Hay guardias por todos lados hoy,
así que esto no es seguro.
160
00:11:16,160 --> 00:11:16,975
No.
161
00:11:17,076 --> 00:11:20,392
Voy a irme
para que los guardias no me capturen.
162
00:11:20,493 --> 00:11:23,600
Romeo, espera.
El baile de los Capuleto es mañana.
163
00:11:23,701 --> 00:11:26,267
Sabes que no pueden
verme con un Capuleto...
164
00:11:26,368 --> 00:11:28,185
Es un baile de máscaras.
165
00:11:29,493 --> 00:11:33,269
Podremos bailar juntos
y nadie sabrá que somos nosotros.
166
00:11:36,660 --> 00:11:37,905
Ahí estaré.
167
00:11:38,576 --> 00:11:40,685
Grandioso. Lo espero con ansia.
168
00:11:41,951 --> 00:11:44,852
¿Lo espero con ansia mil veces?
169
00:11:45,660 --> 00:11:47,892
He estado esperando que lo dijera
170
00:11:47,993 --> 00:11:51,769
y cuando por fin lo dice,
me congelé como tonta.
171
00:11:52,368 --> 00:11:55,809
- No sé qué me pasa, enfermera.
- No te pasa nada, pollita.
172
00:11:55,910 --> 00:11:59,977
No es fácil decir que amas.
A menos que sí quieras decirlo.
173
00:12:00,243 --> 00:12:01,725
Claro que quería decirlo.
174
00:12:01,826 --> 00:12:03,727
- ¿Está cómoda?
- Sí.
175
00:12:04,285 --> 00:12:05,894
Está bien.
176
00:12:06,201 --> 00:12:07,850
Esta noche repararé el daño.
177
00:12:07,951 --> 00:12:11,850
Bailaremos, cantaremos, nos besaremos.
Todo volverá a la normalidad.
178
00:12:11,951 --> 00:12:13,600
Tengo noticias maravillosas.
179
00:12:13,701 --> 00:12:17,392
Justo cuando pensábamos
que ya no había solteros en Verona,
180
00:12:17,493 --> 00:12:20,144
llegó familia del norte.
181
00:12:20,618 --> 00:12:21,850
Los Penza.
182
00:12:21,951 --> 00:12:27,894
Y por suerte para nosotros, tienen
un hijo que volvió intacto de la guerra.
183
00:12:28,201 --> 00:12:30,477
Maravilloso. Tú cásate con él.
184
00:12:32,118 --> 00:12:33,602
Debe ser él.
185
00:12:34,243 --> 00:12:35,243
Espera.
186
00:12:35,326 --> 00:12:37,059
- ¿Ahora?
- Ahora.
187
00:12:37,160 --> 00:12:40,767
- ¡Prefiero comer tripas podridas...
- Creo que te agradará.
188
00:12:40,868 --> 00:12:42,809
Y bañarme en excremento de mulas!
189
00:12:42,910 --> 00:12:44,934
- Dale una oportunidad.
- ¡No!
190
00:12:45,035 --> 00:12:46,035
Rosalina.
191
00:12:46,118 --> 00:12:48,100
¿Cuántas veces te lo diré, padre?
192
00:12:48,201 --> 00:12:50,434
No quiero un matrimonio arreglado.
193
00:12:50,535 --> 00:12:55,100
Quiero viajar por el mundo,
ser libre y tener aventuras
194
00:12:55,201 --> 00:12:57,309
con alguien de quien esté enamorada.
195
00:12:57,410 --> 00:13:01,435
Eres una mujer.
No deberías decir qué es lo que quieres.
196
00:13:05,826 --> 00:13:11,519
Dario Penza,
te presento a Rosalina, mi hermosa hija.
197
00:13:14,660 --> 00:13:15,767
Hola.
198
00:13:15,868 --> 00:13:18,100
Me da igual.
199
00:13:18,201 --> 00:13:19,446
Diviértanse.
200
00:13:26,243 --> 00:13:27,810
¿Vamos?
201
00:13:37,493 --> 00:13:41,227
- ¿Te gusta vivir en Vero?
- Voy a detenerte ahí, soldadito.
202
00:13:41,493 --> 00:13:42,493
- ¿Soldadito?
- Sí,
203
00:13:42,576 --> 00:13:45,684
eres más atractivo
que los octogenarios sin dientes
204
00:13:45,785 --> 00:13:48,185
con los que mi padre intenta casarme,
205
00:13:49,951 --> 00:13:52,059
pero la situación es la misma:
206
00:13:52,160 --> 00:13:56,059
No me interesa casarme contigo
ni los matrimonios arreglados.
207
00:13:56,160 --> 00:13:59,684
No me importan tus tierras
ni los caballos que ofrezca tu padre.
208
00:13:59,785 --> 00:14:01,809
- Vaca.
- ¿Cómo me llamaste?
209
00:14:01,910 --> 00:14:03,392
Ofreció una vaca.
210
00:14:03,493 --> 00:14:05,392
Y nada más. No somos ricos.
211
00:14:05,493 --> 00:14:06,977
Pues, yupi.
212
00:14:07,618 --> 00:14:09,809
- Te conviene aceptar.
- ¿En serio?
213
00:14:09,910 --> 00:14:13,310
Sí. Tengo unas tierras
y oportunidad de tener éxito.
214
00:14:13,660 --> 00:14:15,394
Tengo todos mis dientes.
215
00:14:15,743 --> 00:14:17,017
Podría irte peor.
216
00:14:17,118 --> 00:14:20,434
- ¿Sabes? No me gustas.
- Ni tú a mí.
217
00:14:20,535 --> 00:14:24,852
- ¿Cómo te gustan las mujeres?
- Me gustan las que no son arpías.
218
00:14:25,201 --> 00:14:26,446
Jódete.
219
00:14:28,243 --> 00:14:31,685
Bueno, llegamos.
220
00:14:33,368 --> 00:14:40,310
- ¿Qué es eso?
- Sí. Es una belleza, ¿no crees?
221
00:14:41,076 --> 00:14:43,519
No voy a subirme.
222
00:14:44,868 --> 00:14:46,113
¿Por qué no?
223
00:14:47,826 --> 00:14:49,392
Tengo...
224
00:14:49,493 --> 00:14:51,975
Hay... Es... No parece seguro.
225
00:14:52,076 --> 00:14:55,600
Fui timonel de una carraca de seis velas.
Este es seguro.
226
00:14:55,701 --> 00:14:58,769
- ¿Y si hay una tormenta?
- ¿Ves nubes de tormenta?
227
00:14:59,035 --> 00:15:02,935
¿Y si tengo que ir al baño?
228
00:15:06,576 --> 00:15:09,269
Ya veo.
229
00:15:09,576 --> 00:15:11,810
- ¿Qué ves?
- Que tienes miedo.
230
00:15:12,118 --> 00:15:13,850
¿Qué?
231
00:15:13,951 --> 00:15:15,642
- No es cierto.
- Se te nota.
232
00:15:15,743 --> 00:15:17,225
No tengo miedo.
233
00:15:17,326 --> 00:15:20,059
Miren a la chica ruda que le teme al agua.
234
00:15:20,160 --> 00:15:23,727
No le temo al "agua".
Eso es ridículo.
235
00:15:27,576 --> 00:15:29,394
Les temo a los peces.
236
00:15:30,368 --> 00:15:32,475
- ¿A todos?
- Sí. Es un miedo real.
237
00:15:32,576 --> 00:15:34,269
Ictiofobia. Investígalo.
238
00:15:34,535 --> 00:15:36,684
- ¿A todos los peces?
- Ya basta.
239
00:15:36,785 --> 00:15:39,017
- Esto debe ser tu pesadilla.
- Iré.
240
00:15:39,118 --> 00:15:41,060
Iré en tu barco tonto.
241
00:15:41,326 --> 00:15:42,142
Fantástico.
242
00:15:42,243 --> 00:15:45,017
Pero tengo una cita,
así que 30 minutos máximo.
243
00:15:45,118 --> 00:15:46,267
- ¿Te ayudo?
- No.
244
00:15:46,368 --> 00:15:49,185
Bueno. Cuidado con el... Perdón.
245
00:15:50,493 --> 00:15:51,738
Tú puedes.
246
00:15:57,826 --> 00:16:02,142
Bien, sólo... De acuerdo.
247
00:16:02,243 --> 00:16:03,644
Esto será divertido.
248
00:16:26,868 --> 00:16:28,113
¿Rosalina? No.
249
00:16:31,660 --> 00:16:32,905
¿Rosalina?
250
00:16:34,868 --> 00:16:36,113
¿Rosalina?
251
00:16:50,493 --> 00:16:53,435
Es mi cuchillo de la suerte. ¿Tú cazas?
252
00:16:54,535 --> 00:16:55,642
Sí, cazo.
253
00:16:55,743 --> 00:16:58,559
Crecí en una granja al norte.
254
00:16:58,660 --> 00:17:02,725
Hay gallinas, vacas
y una cabra temperamental.
255
00:17:02,826 --> 00:17:03,642
Sí.
256
00:17:03,743 --> 00:17:07,352
- Mi mamá me enseñó a cocinar antes de...
- Tengo novio.
257
00:17:09,743 --> 00:17:10,988
¿En serio?
258
00:17:11,951 --> 00:17:15,975
Sí. Y está esperándome ahora mismo.
259
00:17:16,076 --> 00:17:20,852
- Así que debemos regresar...
- Tu padre no mencionó que tuvieras novio.
260
00:17:22,576 --> 00:17:25,142
No está enterado.
261
00:17:25,243 --> 00:17:29,019
Tú pudiste habérmelo dicho.
Te llevaré de regreso.
262
00:17:36,743 --> 00:17:38,435
No.
263
00:17:38,785 --> 00:17:40,030
¿"No"?
264
00:17:43,993 --> 00:17:45,238
¿Qué?
265
00:17:45,493 --> 00:17:46,493
¡Dios mío!
266
00:17:46,576 --> 00:17:47,684
¿Qué?
267
00:17:47,785 --> 00:17:51,185
¡No podemos volver así!
¡Esperaremos a que pase!
268
00:17:51,951 --> 00:17:54,352
¡Pero tenemos que regresar!
269
00:17:54,618 --> 00:17:57,185
¡El baile empezó hace una hora!
270
00:18:08,160 --> 00:18:10,559
Estás empapándote. Siéntate aquí.
271
00:18:10,660 --> 00:18:12,184
Dijiste que no habría tormenta.
272
00:18:12,285 --> 00:18:14,560
Soy soldado no climatólogo.
273
00:18:15,410 --> 00:18:17,894
- Ojalá estés contento.
- No lo estoy.
274
00:18:19,701 --> 00:18:22,060
Deja de sonreír.
275
00:18:26,910 --> 00:18:29,060
Sí. Nos movemos hacia atrás.
276
00:18:33,826 --> 00:18:35,394
Hola.
277
00:18:36,035 --> 00:18:38,934
Discúlpame.
278
00:18:39,035 --> 00:18:42,767
Yo... No. Bueno.
279
00:18:42,868 --> 00:18:44,227
¿Quién es ese?
280
00:18:50,868 --> 00:18:52,477
Grandioso.
281
00:18:56,701 --> 00:18:59,144
- Discúlpame.
- Perdona.
282
00:19:02,660 --> 00:19:04,644
Fue... Mi culpa.
283
00:19:06,035 --> 00:19:07,280
De acuerdo.
284
00:19:14,660 --> 00:19:17,394
Hola. Soy Romeo.
285
00:19:21,535 --> 00:19:23,269
Julieta.
286
00:19:31,993 --> 00:19:34,559
Esta ha sido la peor noche de mi vida.
287
00:19:34,660 --> 00:19:37,102
Y la mía también.
288
00:19:40,785 --> 00:19:41,785
Gracias por nada.
289
00:19:41,868 --> 00:19:43,267
Sí. Igualmente.
290
00:19:43,368 --> 00:19:46,934
La panceta no estuvo mal,
gracias por eso, pero por nada más.
291
00:19:47,035 --> 00:19:51,144
- De nada por eso, pero por nada más.
- ¡Adiós para siempre!
292
00:20:36,243 --> 00:20:37,488
Steve el mensajero.
293
00:20:39,285 --> 00:20:40,530
¿Cómo estás?
294
00:20:41,576 --> 00:20:44,019
¿Entregaste mi mensaje esta mañana?
295
00:20:45,618 --> 00:20:46,977
Mensaje.
296
00:20:47,451 --> 00:20:50,060
Mensaje.
297
00:20:51,118 --> 00:20:52,602
Mensaje.
298
00:20:53,451 --> 00:20:54,934
Sí, eso creo.
299
00:20:55,035 --> 00:20:56,267
¿Eso crees?
300
00:20:56,368 --> 00:20:57,613
Yo...
301
00:21:01,285 --> 00:21:02,392
¡Steve!
302
00:21:02,493 --> 00:21:05,352
Definitivamente entregué... Todo el correo.
303
00:21:07,535 --> 00:21:09,475
¿Y no hay nada para mí?
304
00:21:09,576 --> 00:21:11,809
No. Sólo cartas para tu padre.
305
00:21:11,910 --> 00:21:13,017
¿Y ya?
306
00:21:13,118 --> 00:21:14,363
Sí. Nada más.
307
00:21:14,868 --> 00:21:16,394
¿Estás seguro?
308
00:21:16,660 --> 00:21:17,977
Cien por ciento.
309
00:21:20,910 --> 00:21:22,600
¿Estará enojado conmigo?
310
00:21:22,701 --> 00:21:24,142
¿Por qué lo estaría?
311
00:21:24,243 --> 00:21:27,059
- ¿Estará cansado de mí?
- Estoy segura de que no.
312
00:21:27,160 --> 00:21:28,475
¿Y por qué no sé de él?
313
00:21:28,576 --> 00:21:32,934
- Muchos tienen peste.
- ¿Crees que tiene peste?
314
00:21:33,035 --> 00:21:35,725
Lo noté inflamado,
pero han de ser las hormonas.
315
00:21:35,826 --> 00:21:37,560
- ¡Dios mío!
- ¡Rosalina!
316
00:21:38,243 --> 00:21:40,850
Tu...
317
00:21:40,951 --> 00:21:41,951
Ella sabe.
318
00:21:42,035 --> 00:21:45,602
Vi a Romeo cruzar el puente,
viene hacia acá.
319
00:22:34,910 --> 00:22:36,560
¿Adónde diablos va?
320
00:23:16,410 --> 00:23:17,852
Me da igual.
321
00:23:18,451 --> 00:23:21,227
No importa.
322
00:23:22,368 --> 00:23:24,644
Si quiere, puede tener amigos.
323
00:23:26,160 --> 00:23:29,559
Eres tan gloriosa
cómo celeste mensajero alado.
324
00:23:29,660 --> 00:23:31,809
Excepto quienquiera que sea esa.
325
00:23:31,910 --> 00:23:35,517
Las estrellas más brillantes del cielo
les ruegan a tus ojos.
326
00:23:35,618 --> 00:23:37,394
Las estrellas más brillantes.
327
00:23:38,118 --> 00:23:44,519
Mis ojos niegan haber visto
verdadera belleza... Hasta esta noche.
328
00:23:44,951 --> 00:23:46,142
Hijo de...
329
00:23:46,243 --> 00:23:47,602
Señorita.
330
00:23:48,618 --> 00:23:54,477
Es mi enfermera. Dulce Montesco, sé fiel.
Espérame, volveré enseguida.
331
00:24:02,868 --> 00:24:05,894
Bendita, bendita noche.
332
00:24:41,826 --> 00:24:43,894
¿Hoy tampoco vas a levantarte?
333
00:24:48,035 --> 00:24:49,280
Y quédate afuera.
334
00:24:50,326 --> 00:24:53,477
- Oye, lo estaba oyendo.
- Sonaba espantoso.
335
00:24:54,410 --> 00:24:56,309
¿Cuánto más seguirás así?
336
00:24:56,410 --> 00:25:00,892
El sol brilla. El aire está tibio.
Te caería bien un paseo.
337
00:25:00,993 --> 00:25:03,684
Avisaré al establo
que ensillen tu caballo.
338
00:25:03,785 --> 00:25:06,475
- No puedo andar a caballo.
- ¿Por qué no?
339
00:25:06,576 --> 00:25:09,267
- Tengo cólera.
- No tienes cólera.
340
00:25:09,368 --> 00:25:13,184
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque soy una enfermera titulada.
341
00:25:13,285 --> 00:25:15,934
¿Qué caso tiene?
342
00:25:16,035 --> 00:25:19,685
No puedes quedarte en la cama
toda la tarde, pollita.
343
00:25:21,451 --> 00:25:23,850
Nunca volveré a amar.
344
00:25:23,951 --> 00:25:26,769
Estás siendo dramática, Rosalina.
345
00:25:28,701 --> 00:25:31,935
Enfermera, no entiendes.
346
00:25:32,285 --> 00:25:37,309
Estaban besándose, tocándose
y siendo asquerosos en general.
347
00:25:37,410 --> 00:25:41,709
Él le dijo cosas a ella
que me dijo a mí hace tres días.
348
00:25:42,535 --> 00:25:43,892
- Tres días.
- Sí.
349
00:25:43,993 --> 00:25:45,769
Tres, enfermera.
350
00:25:46,035 --> 00:25:48,725
Y lo peor de todo es...
que fue culpa mía.
351
00:25:48,826 --> 00:25:50,352
Lo empujé hacia ella.
352
00:25:53,326 --> 00:25:56,144
Ojalá le hubiera contestado "te amo".
353
00:26:00,451 --> 00:26:02,017
- Será divertido.
- Por favor.
354
00:26:02,118 --> 00:26:04,269
Joven Rosalina.
355
00:26:04,535 --> 00:26:08,017
Tío Capuleto, qué sorpresa.
356
00:26:08,118 --> 00:26:10,184
- Rosalina.
- Doña tía, bienvenida.
357
00:26:10,285 --> 00:26:11,810
Cuánto sin vernos.
358
00:26:12,201 --> 00:26:14,852
¿Recuerdas a tu primo Teobaldo?
359
00:26:16,493 --> 00:26:17,738
Lo recuerdo.
360
00:26:17,993 --> 00:26:20,059
Y nuestra hija que volvió de la escuela.
361
00:26:20,160 --> 00:26:23,102
Claro. La pequeña y encantadora...
362
00:26:26,910 --> 00:26:28,155
Julieta.
363
00:26:30,035 --> 00:26:32,751
Qué gusto me da verte, Rosalina.
364
00:26:35,785 --> 00:26:37,350
Se me atoró el arete.
365
00:26:37,451 --> 00:26:40,310
Un poquito a la izquierda.
366
00:26:46,035 --> 00:26:50,100
Estás...
367
00:26:50,201 --> 00:26:52,709
Toda crecida. Lo sé.
368
00:26:53,701 --> 00:26:56,892
Tenías una separación en los dientes
y me llegabas aquí.
369
00:26:56,993 --> 00:26:59,602
En serio pasó mucho tiempo.
370
00:27:00,201 --> 00:27:01,892
Tenemos que ponernos al día.
371
00:27:01,993 --> 00:27:06,935
Me da muchísimo gusto verte.
372
00:27:07,243 --> 00:27:09,810
¡Dios mío!
373
00:27:14,660 --> 00:27:16,517
¿Sabes por qué vine, Adrian?
374
00:27:16,618 --> 00:27:19,517
El pleito es tuyo, hermano, no mío.
375
00:27:19,618 --> 00:27:22,017
El pleito es nuestro. Eres Capuleto.
376
00:27:22,118 --> 00:27:24,267
A mí tampoco me agradan los Montesco,
377
00:27:24,368 --> 00:27:25,600
pero para eso hay leyes.
378
00:27:25,701 --> 00:27:27,267
Ya perdimos el control.
379
00:27:27,368 --> 00:27:30,769
Depende de nosotros
que la ciudad vuelva a ser grandiosa.
380
00:27:31,243 --> 00:27:33,435
¿Puedo decir algo?
381
00:27:33,910 --> 00:27:37,977
Si odian tanto a los Montesco,
podrían mudarse.
382
00:27:39,243 --> 00:27:41,019
Siena es muy hermosa.
383
00:27:41,326 --> 00:27:44,184
¿Permites que tu hija hable en la mesa?
384
00:27:44,285 --> 00:27:47,850
Disculpen. Pensé que estaba en mi casa.
385
00:27:47,951 --> 00:27:48,951
Rosalina.
386
00:27:49,035 --> 00:27:51,434
¿Qué? Yo no le digo qué hacer en su casa.
387
00:27:51,535 --> 00:27:54,767
Rosalina, lleva a tu prima al jardín.
388
00:27:54,868 --> 00:27:56,600
Tendrán mucho de qué hablar.
389
00:27:56,701 --> 00:27:59,310
- Pero, papá...
- ¡Al jardín! ¡Rosalina!
390
00:27:59,576 --> 00:28:01,810
- Julieta.
- Ya.
391
00:28:08,951 --> 00:28:11,435
Eso fue incómodo.
392
00:28:21,368 --> 00:28:23,685
¿Siempre le hablas así a tu papá?
393
00:28:24,535 --> 00:28:25,780
Me da igual.
394
00:28:26,160 --> 00:28:30,102
Dios mío, ya quiero ser vieja como tú.
395
00:28:33,535 --> 00:28:36,060
Dime algo. ¿Cuál es la prisa?
396
00:28:36,493 --> 00:28:40,935
No serás eternamente joven. ¿Y si fueras
a la escuela de señoritas un año más?
397
00:28:41,535 --> 00:28:42,977
Sería divertido.
398
00:28:43,868 --> 00:28:46,727
Ya terminé.
399
00:28:50,826 --> 00:28:52,071
Rosalina.
400
00:28:53,410 --> 00:28:55,102
¿Te digo un secreto?
401
00:28:57,076 --> 00:28:58,644
Pero no lo cuentes.
402
00:29:00,076 --> 00:29:01,321
Te escucho.
403
00:29:02,201 --> 00:29:03,446
Estoy enamorada.
404
00:29:06,160 --> 00:29:07,894
Conocí a un chico.
405
00:29:09,410 --> 00:29:14,227
Y es el chico más maravilloso
de todo el mundo.
406
00:29:14,493 --> 00:29:16,225
Ya veo.
407
00:29:16,326 --> 00:29:19,475
¿Y dónde conociste
a ese chico maravilloso?
408
00:29:19,576 --> 00:29:22,225
La otra noche en la mascarada.
409
00:29:22,326 --> 00:29:25,517
Y no puedo imaginar mi vida sin él.
410
00:29:25,618 --> 00:29:26,618
Váyanse.
411
00:29:26,701 --> 00:29:28,184
- Me dice cosas.
- Permiso.
412
00:29:28,285 --> 00:29:32,602
Cosas hermosas y románticas.
Nunca has oído poesía como esa.
413
00:29:35,826 --> 00:29:37,144
Déjame adivinar.
414
00:29:39,285 --> 00:29:42,435
Te comparó con la luna y con el sol.
415
00:29:44,243 --> 00:29:47,602
"Las estrellas más brillantes del cielo
les ruegan a tus ojos".
416
00:29:51,576 --> 00:29:55,144
- ¿Cómo...
- Es Romeo Montesco, ¿verdad?
417
00:30:03,451 --> 00:30:04,696
Sí.
418
00:30:05,326 --> 00:30:08,477
Todos conocen a Romeo Montesco.
419
00:30:11,326 --> 00:30:14,894
No eres la primera jovencita
a la que encanta con sus...
420
00:30:16,118 --> 00:30:19,977
pómulos marcados y sus palabras elegantes.
421
00:30:21,493 --> 00:30:23,560
Qué tonta soy.
422
00:30:24,660 --> 00:30:27,060
Sí, más o menos.
423
00:30:27,993 --> 00:30:31,350
Pero no es tu culpa.
424
00:30:31,451 --> 00:30:34,102
¿Sabes? Pudo pasarle a cualquiera.
425
00:30:34,868 --> 00:30:36,113
¿A ti te pasó?
426
00:30:37,118 --> 00:30:38,894
¿A mí? No, por favor.
427
00:30:40,535 --> 00:30:45,059
Julieta,
ni siquiera tienes edad para casarte.
428
00:30:45,160 --> 00:30:49,809
¿Por qué te conformas con uno
cuando puedes, ya sabes, vivir un poco,
429
00:30:49,910 --> 00:30:53,519
involucrarte con varios
y probar el bufé de la vida?
430
00:30:55,076 --> 00:30:56,519
¿Cómo hago eso?
431
00:30:59,160 --> 00:31:03,394
Pues, yo podría enseñarte si quieres.
432
00:31:05,368 --> 00:31:07,394
¿Lo harías por mí?
433
00:31:08,743 --> 00:31:10,394
¿Para qué son las primas?
434
00:31:21,493 --> 00:31:24,059
¿Quién quiere comprarnos unas copas?
435
00:31:24,160 --> 00:31:27,392
- ¡Yo!
- ¡Aquí!
436
00:31:27,493 --> 00:31:34,059
No. Eso me da mucha risa
porque amo los deportes.
437
00:31:34,160 --> 00:31:37,725
- ¿En serio?
- Sí, justas, esgrima, luchas.
438
00:31:37,826 --> 00:31:40,809
¡Dios mío!
¡Yo participo en justas!
439
00:31:40,910 --> 00:31:43,269
¿Qué? ¡No puede ser!
440
00:31:44,285 --> 00:31:47,894
- Déjenme comprarles otra copa.
- Regresamos enseguida.
441
00:31:51,493 --> 00:31:53,975
De acuerdo. Ahora inténtalo tú.
442
00:31:54,076 --> 00:31:56,892
No lo sé.
443
00:31:56,993 --> 00:31:59,225
- Estos hombres son muy...
- ¿Fáciles?
444
00:31:59,326 --> 00:32:00,571
Tontos.
445
00:32:00,993 --> 00:32:04,309
¿Por qué querría pasar
toda mi vida con alguien así?
446
00:32:04,410 --> 00:32:05,410
Qué asco.
447
00:32:05,493 --> 00:32:09,559
Julieta, no viniste por alguien
con quien vivirás para siempre.
448
00:32:09,660 --> 00:32:13,684
Sólo viniste a divertirte
a expensas de ellos,
449
00:32:13,785 --> 00:32:16,809
y luego nunca volverás a verlos.
¿De acuerdo?
450
00:32:16,910 --> 00:32:19,477
Ahora sal y diviértete.
451
00:32:20,868 --> 00:32:22,113
Anda.
452
00:32:22,701 --> 00:32:25,602
Ve.
453
00:32:28,743 --> 00:32:33,767
Tu bigote está muy... Poblado.
454
00:32:33,868 --> 00:32:36,227
Gracias.
455
00:32:38,285 --> 00:32:39,769
¿Quieres sentarte?
456
00:32:43,243 --> 00:32:46,394
¿Disculpa? ¿Hola?
457
00:32:46,743 --> 00:32:48,434
¿Hola? Acá.
458
00:32:48,535 --> 00:32:50,602
Hola. ¿Podría...?
459
00:32:54,118 --> 00:32:57,310
- ¿Cómo estás, Rosalina?
- Almirante.
460
00:32:57,535 --> 00:32:59,102
¿Hola?
461
00:33:01,660 --> 00:33:03,727
Quiero pedir un trago, señor.
462
00:33:08,951 --> 00:33:10,394
Gracias.
463
00:33:18,118 --> 00:33:20,810
¿Sabes? Cuando llegué a Verona,
464
00:33:21,701 --> 00:33:25,727
pensé que estaría llena de mujeres
en busca de un esposo respetable.
465
00:33:27,118 --> 00:33:28,767
Resulta que no.
466
00:33:28,868 --> 00:33:31,685
¿Y tú eres el esposo respetable?
467
00:33:33,993 --> 00:33:35,975
¿Cómo te va con tu novio?
468
00:33:36,076 --> 00:33:40,934
- Bien. En realidad, de maravilla.
- ¿Está aquí? Me encantaría conocerlo.
469
00:33:41,035 --> 00:33:45,142
- No. Hoy... Está ocupado, en realidad.
- ¿En serio?
470
00:33:45,243 --> 00:33:46,767
Y él no va a bares.
471
00:33:46,868 --> 00:33:48,810
Qué pena.
472
00:33:49,493 --> 00:33:52,475
- Me imagino que es muy respetable.
- Sí.
473
00:33:52,576 --> 00:33:57,267
Es ingenioso, inteligente, escribe sonetos
474
00:33:57,368 --> 00:33:59,434
y habla varios idiomas.
475
00:33:59,535 --> 00:34:03,269
Ya sabes, es lo opuesto a ti.
476
00:34:04,410 --> 00:34:05,655
¿En serio?
477
00:34:10,910 --> 00:34:12,852
Pues, te dejo.
478
00:34:14,076 --> 00:34:15,321
Voy a extrañarte.
479
00:34:17,826 --> 00:34:20,852
Para ser una mujer tan hermosa,
480
00:34:21,951 --> 00:34:25,185
te portas como una imbécil.
481
00:34:35,535 --> 00:34:38,810
Bien. Con su permiso, debo irme.
482
00:34:39,118 --> 00:34:41,809
Señorita, por favor,
permítame visitarla un día.
483
00:34:41,910 --> 00:34:44,142
Retrocede. Estaba hablando conmigo.
484
00:34:44,243 --> 00:34:46,727
De acuerdo, adiós.
485
00:34:48,326 --> 00:34:49,934
Hola.
486
00:34:50,035 --> 00:34:54,751
Rosalina, estoy divirtiéndome mucho.
Gracias.
487
00:35:00,201 --> 00:35:02,935
- ¿Otra vez? Se atoró.
- Perdón.
488
00:35:04,076 --> 00:35:07,810
Siempre pasa eso.
489
00:35:12,618 --> 00:35:17,142
La mejor parte es que tenías razón,
no pensé en Romeo ni una vez.
490
00:35:17,243 --> 00:35:20,894
En ese caso,
¿volvemos a hacer esto mañana?
491
00:35:22,743 --> 00:35:24,019
Sí.
492
00:35:25,826 --> 00:35:28,434
Querido -
Hace tiempo que no sé de ti.
493
00:35:28,535 --> 00:35:29,600
Ojalá estés bien.
494
00:35:29,701 --> 00:35:30,821
- ¿Cómo te llamas?
- Julieta.
495
00:35:30,910 --> 00:35:35,017
Mi única novedad
es que me obligan a cuidar a mi prima,
496
00:35:35,118 --> 00:35:39,600
la cual es muy problemática,
así que tengo el papel de hermana mayor.
497
00:35:39,701 --> 00:35:40,767
Jaque.
498
00:35:40,868 --> 00:35:43,600
Ya sabes, soy mayor,
más sensata y más hermosa.
499
00:35:43,701 --> 00:35:44,946
Jaque mate.
500
00:35:46,243 --> 00:35:48,227
Al menos, más experimentada.
501
00:35:48,493 --> 00:35:50,769
AMOR ERÓTICO.
502
00:35:52,368 --> 00:35:55,685
Eso no lo enseñan
en la escuela de señoritas.
503
00:35:56,451 --> 00:35:59,602
La página 74 te sorprenderá.
504
00:36:04,493 --> 00:36:05,684
Asegúrate de dársela.
505
00:36:05,785 --> 00:36:11,184
Pero basta de ella. Te extraño a ti
y a tu cálido abrazo, encantador Romeo.
506
00:36:11,285 --> 00:36:13,560
Saludos, Rosalina.
507
00:36:14,701 --> 00:36:16,059
Querido -
508
00:36:16,160 --> 00:36:19,977
Debes estar muy ocupado
porque todavía no sé nada de ti.
509
00:36:21,493 --> 00:36:24,434
Te adjunto el mapa que hice
de los montes Apeninos.
510
00:36:24,535 --> 00:36:28,809
Marqué un camino hasta el lugar perfecto
para nuestra remota cabaña.
511
00:36:28,910 --> 00:36:30,267
Escríbeme.
512
00:36:30,368 --> 00:36:32,934
Estoy perdida sin ti.
513
00:36:33,035 --> 00:36:34,560
Rosalina.
514
00:36:34,826 --> 00:36:36,560
¿Dónde es eso?
515
00:36:38,076 --> 00:36:40,560
Es la bahía de Famagusta en Chipre.
516
00:36:42,201 --> 00:36:44,060
Qué hermoso dibujas.
517
00:36:46,035 --> 00:36:48,144
De seguro te elogian seguido.
518
00:36:49,785 --> 00:36:53,644
No, en realidad no.
519
00:36:54,618 --> 00:36:55,863
Es la verdad.
520
00:37:01,035 --> 00:37:03,892
Romeo, ¿estás vivo?
521
00:37:03,993 --> 00:37:05,894
¿Se te terminó la tinta?
522
00:37:06,368 --> 00:37:08,144
¿Por qué no me contestas?
523
00:37:08,576 --> 00:37:09,821
¡Steve!
524
00:37:17,660 --> 00:37:23,017
El caballo va aquí
y el peón se mueve un escaque.
525
00:37:23,118 --> 00:37:24,852
Es la apertura Ponziani.
526
00:37:25,660 --> 00:37:29,394
Eres asombrosa.
527
00:37:30,826 --> 00:37:32,644
Calma.
528
00:37:32,951 --> 00:37:34,934
- Calma.
- Calma, calma.
529
00:37:35,035 --> 00:37:37,144
Todo está bien.
530
00:37:40,785 --> 00:37:43,102
Todo está bien.
531
00:37:44,035 --> 00:37:46,850
Qué guapo eres. Sí.
532
00:37:46,951 --> 00:37:48,394
Qué bueno eres.
533
00:37:48,826 --> 00:37:50,727
Sólo está un poco asustado.
534
00:38:13,493 --> 00:38:14,684
Rosalina.
535
00:38:14,785 --> 00:38:15,785
Hola.
536
00:38:15,868 --> 00:38:18,644
De acuerdo.
537
00:38:19,868 --> 00:38:23,684
Tengo... Que decirte algo.
538
00:38:23,785 --> 00:38:25,227
Dime.
539
00:38:28,743 --> 00:38:31,225
Mira, esto...
540
00:38:31,326 --> 00:38:37,102
No es fácil reconocerlo, pero yo...
541
00:38:40,285 --> 00:38:41,530
¿Qué son esas?
542
00:38:48,868 --> 00:38:52,685
- Romeo no deja de escribirme.
- ¿Te escribe a ti?
543
00:38:59,951 --> 00:39:03,642
Pensé que ya te habías olvidado de él.
544
00:39:03,743 --> 00:39:06,559
Eso hago. Eso hice. No.
545
00:39:06,660 --> 00:39:10,100
No, eso hago.
Pero... Pues, es que siento...
546
00:39:10,201 --> 00:39:11,446
¡Julieta!
547
00:39:12,868 --> 00:39:14,477
¡Julieta!
548
00:39:22,201 --> 00:39:23,446
¡Julieta!
549
00:39:23,701 --> 00:39:24,850
Sigue viniendo.
550
00:39:24,951 --> 00:39:28,352
No me iré si no me hablas,
encantadora Julieta.
551
00:39:28,785 --> 00:39:31,935
Por favor, Rosalina, tienes que ayudarme.
552
00:39:33,743 --> 00:39:35,144
¿Ayudarte a qué?
553
00:39:40,160 --> 00:39:43,227
Retrocede, Romeo. No te acerques.
554
00:39:45,243 --> 00:39:47,517
¿Acaso mis ojos me engañan?
555
00:39:47,618 --> 00:39:51,100
Todos los cielos
brillan en dirección a ti.
556
00:39:51,201 --> 00:39:52,267
Cállalo.
557
00:39:52,368 --> 00:39:53,725
- Mirarte...
- Cállate.
558
00:39:53,826 --> 00:39:56,642
No me callaré, Julieta.
559
00:39:56,743 --> 00:40:01,642
No lo haré, no puedo hacerlo
si no me dices qué hice para disgustarte.
560
00:40:01,743 --> 00:40:03,767
Bien. Te lo diré.
561
00:40:03,868 --> 00:40:05,434
- Eres farsante.
- Eres laxante.
562
00:40:05,535 --> 00:40:08,059
- ¿Qué?
- Farsante. Es un farsante.
563
00:40:08,160 --> 00:40:09,809
Dije "farsante".
564
00:40:09,910 --> 00:40:11,684
Eres mentiroso y sinvergüenza.
565
00:40:11,785 --> 00:40:13,767
Sabes que no lo soy.
566
00:40:13,868 --> 00:40:15,850
¿Otras son como la luna y las estrellas?
567
00:40:15,951 --> 00:40:19,310
¿Comparaste a otras
con la luna y las estrellas?
568
00:40:19,910 --> 00:40:21,894
Bueno.
569
00:40:23,493 --> 00:40:26,767
Muy bien, seré franco contigo.
570
00:40:26,868 --> 00:40:30,310
Esas palabras se las dije a otra.
571
00:40:31,326 --> 00:40:33,727
Pero no las dije en serio
hasta que te conocí.
572
00:40:33,993 --> 00:40:35,894
¡Por favor!
573
00:40:37,618 --> 00:40:39,352
¿Estás con alguien?
574
00:40:39,660 --> 00:40:40,905
No.
575
00:40:41,368 --> 00:40:44,352
Julieta, somos el uno para el otro.
576
00:40:45,118 --> 00:40:47,144
Debes irte, Romeo.
577
00:40:48,868 --> 00:40:50,310
¿Eso quieres?
578
00:40:53,243 --> 00:40:54,560
Vete, Romeo.
579
00:40:59,910 --> 00:41:01,155
Entonces me iré.
580
00:41:05,410 --> 00:41:06,655
Para siempre.
581
00:41:44,368 --> 00:41:45,613
Hiciste lo correcto.
582
00:41:47,660 --> 00:41:50,019
¿Y por qué me siento tan mal?
583
00:41:54,451 --> 00:41:56,019
Gracias, prima.
584
00:41:57,451 --> 00:41:59,560
Estaría perdida sin ti.
585
00:42:02,201 --> 00:42:05,435
Espera. ¿No viniste a decirme algo?
586
00:42:06,326 --> 00:42:08,727
No es importante.
587
00:42:12,285 --> 00:42:13,684
- ¿Por qué pasa?
- Perdón.
588
00:42:13,785 --> 00:42:16,017
- De acuerdo. Necesitas...
- Si tan sólo...
589
00:42:16,118 --> 00:42:19,144
No. Sólo...
590
00:42:22,951 --> 00:42:27,810
"Romeo y...". ¿"Rosalina"?
591
00:42:35,743 --> 00:42:36,850
Julieta.
592
00:42:36,951 --> 00:42:38,196
No hables.
593
00:42:42,451 --> 00:42:44,600
Julieta, no es lo que...
594
00:42:44,701 --> 00:42:46,227
Te escuché.
595
00:42:47,451 --> 00:42:49,559
Confié en ti.
596
00:42:49,660 --> 00:42:51,309
Y tú sólo mentiste.
597
00:42:51,410 --> 00:42:53,184
Julieta, no mentí.
598
00:42:53,285 --> 00:42:56,517
Sólo te dije gran parte de la verdad
599
00:42:56,618 --> 00:43:00,894
en vez de decirte, ya sabes,
toda la verdad.
600
00:43:01,743 --> 00:43:05,684
- Pensé que eras mi amiga.
- Sí soy tu amiga. Lo soy.
601
00:43:05,785 --> 00:43:10,725
Todo este tiempo lo único que querías
era robarme a mi novio.
602
00:43:10,826 --> 00:43:15,477
No intentaba robarte a tu novio,
sólo quería recuperarlo.
603
00:43:15,910 --> 00:43:17,894
Es diferente.
604
00:43:22,243 --> 00:43:23,519
Ya entendí.
605
00:43:26,285 --> 00:43:27,530
Claro.
606
00:43:28,535 --> 00:43:32,477
Quiero decir que ahora todo tiene sentido,
en realidad.
607
00:43:32,868 --> 00:43:37,352
Soy más joven que tú.
Tengo más dinero que tú.
608
00:43:38,368 --> 00:43:39,977
No les temo a los peces.
609
00:43:40,826 --> 00:43:43,769
No tengo pies masculinos enormes.
610
00:43:45,368 --> 00:43:47,600
Necesitabas quitarme de en medio.
611
00:43:47,701 --> 00:43:49,352
Desde luego que sí.
612
00:43:50,118 --> 00:43:55,435
¿Qué oportunidad tiene alguien como tú
en presencia de alguien como yo?
613
00:43:58,285 --> 00:44:03,602
Bueno, prima, parece que tu táctica falló.
614
00:44:06,868 --> 00:44:08,225
- Bien.
- Bueno.
615
00:44:08,326 --> 00:44:09,602
Grandioso.
616
00:44:10,326 --> 00:44:13,184
Avísame la próxima vez
que él vaya a tu balcón.
617
00:44:13,285 --> 00:44:15,852
Y tú, cuando tengas muelas del juicio.
618
00:44:16,743 --> 00:44:18,225
- ¿Qué?
- ¡Me oíste!
619
00:44:18,326 --> 00:44:21,644
- Lo que digo es que no irá.
- Ya veremos, ¿no?
620
00:44:22,868 --> 00:44:24,725
Ella tiene razón. Él no vendrá.
621
00:44:24,826 --> 00:44:28,350
¿Qué caso tiene? No hay esperanza.
622
00:44:28,451 --> 00:44:29,977
Rosalina, ¿qué tienes?
623
00:44:30,743 --> 00:44:32,852
Concéntrate y contrólate.
624
00:44:33,993 --> 00:44:35,238
Ven.
625
00:44:36,285 --> 00:44:39,019
No tengo tiempo para tu dramatismo.
626
00:44:39,951 --> 00:44:44,584
Tu padre no es el único noble de la ciudad
que desaprueba a su descendencia.
627
00:44:45,618 --> 00:44:46,618
Lo lamento.
628
00:44:46,701 --> 00:44:50,977
Ojalá pudiera escondérselo
durante un rato más.
629
00:44:51,826 --> 00:44:56,560
Esto está lindísimo.
630
00:44:58,160 --> 00:45:00,519
¡Ya sé! ¡Tú cásate con ella!
631
00:45:00,951 --> 00:45:02,725
- ¿Con quién?
- Con Julieta.
632
00:45:02,826 --> 00:45:05,810
¿Qué? ¿Nos conocemos? Soy Paris.
633
00:45:08,785 --> 00:45:11,975
Tú necesitas engañar a tu padre
y ella, un obstáculo.
634
00:45:12,076 --> 00:45:14,894
Y yo necesito quitarla de en medio.
635
00:45:15,743 --> 00:45:17,019
Es perfecto.
636
00:45:17,368 --> 00:45:21,392
No para mí.
Yo no quiero casarme con una mujer.
637
00:45:21,493 --> 00:45:24,852
Lo sé, pero esa es la mejor parte.
638
00:45:25,201 --> 00:45:29,225
No tendrías que casarte con ella
hasta dentro de... Dos o tres años.
639
00:45:29,326 --> 00:45:33,060
Para entonces,
podrías estar muy lejos de aquí.
640
00:45:33,576 --> 00:45:35,185
Donde quieras estar.
641
00:45:38,535 --> 00:45:43,334
¿Y prometes cuidarla y protegerla?
642
00:45:44,910 --> 00:45:50,269
¿Prometes guiarla moralmente
y mantenerla en el camino de la rectitud?
643
00:45:50,743 --> 00:45:51,934
Desde luego.
644
00:45:52,035 --> 00:45:54,475
Y cuando sea el momento indicado,
645
00:45:54,576 --> 00:46:00,809
¿prometes llevarle una multitud
de jovencitos robustos a tu casa?
646
00:46:00,910 --> 00:46:02,155
Espere. ¿Qué?
647
00:46:02,535 --> 00:46:03,535
Hijos, Paris.
648
00:46:03,618 --> 00:46:05,267
Cla...
649
00:46:05,368 --> 00:46:08,725
Claro. Desde luego. Hijos.
650
00:46:08,826 --> 00:46:13,184
Entonces, me llena de una dicha grandiosa
aceptar tu solicitud.
651
00:46:13,285 --> 00:46:18,100
Dentro de dos años,
cuando esté en edad de casarse,
652
00:46:18,201 --> 00:46:23,517
tendremos un festejo glorioso
en el que uniremos a nuestras familias.
653
00:46:23,618 --> 00:46:27,350
Dos años, tres años.
Lo que digo es que no hay prisa.
654
00:46:27,451 --> 00:46:29,517
Y hoy celebraremos.
655
00:46:29,618 --> 00:46:32,684
Ve y díselo a toda Verona occidental.
656
00:46:32,785 --> 00:46:37,809
Yo iré a darle las buenas noticias
a la chica afortunada.
657
00:46:37,910 --> 00:46:41,227
¡Va a entusiasmarse mucho!
658
00:46:42,660 --> 00:46:44,559
¡No puedes hacerme esto!
659
00:46:44,660 --> 00:46:46,684
¡Claro que puedo! ¡Soy tu padre!
660
00:46:46,785 --> 00:46:47,809
- ¡No!
- ¡Julieta,
661
00:46:47,910 --> 00:46:53,392
todas las familias respetables de Verona
están abajo celebrando tu compromiso
662
00:46:53,493 --> 00:46:55,894
y tú estás aquí avergonzándome!
663
00:46:58,118 --> 00:47:01,684
¿Sí sabes que no soy sólo tu hija?
664
00:47:01,785 --> 00:47:05,894
¡Tengo opiniones,
ideas y pasiones propias!
665
00:47:06,160 --> 00:47:08,185
¿Cómo osas hablarnos así?
666
00:47:08,618 --> 00:47:10,642
¡Me arruinaron la vida!
667
00:47:10,743 --> 00:47:12,435
¡Julieta!
668
00:47:13,910 --> 00:47:15,600
Pensé que te complacería.
669
00:47:15,701 --> 00:47:20,644
Escucha. Es amigo de Rosalina,
es importante y es un conde.
670
00:47:21,451 --> 00:47:22,725
¿Amigo de Rosalina?
671
00:47:22,826 --> 00:47:25,602
Tendrás una vida grandiosa. Por favor.
672
00:47:30,993 --> 00:47:33,644
Lo lamento. No sé qué le pasa.
673
00:47:34,076 --> 00:47:36,477
Sé exactamente qué le pasa.
674
00:47:37,701 --> 00:47:40,767
Rosalina, esto es culpa tuya.
675
00:47:40,868 --> 00:47:43,892
Le llenaste la cabeza a mi hija
de ideas locas.
676
00:47:43,993 --> 00:47:46,309
- Hola.
- Qué gusto me da verla.
677
00:47:46,410 --> 00:47:48,894
Necesito que se la vacíes.
678
00:47:49,243 --> 00:47:50,350
Ve a su cuarto...
679
00:47:50,451 --> 00:47:52,434
Y haz que baje a la fiesta, por favor.
680
00:47:52,535 --> 00:47:54,769
- Por favor.
- Sí. Claro, tío.
681
00:47:55,910 --> 00:47:57,155
Ve.
682
00:47:58,576 --> 00:48:00,019
Paris.
683
00:48:03,326 --> 00:48:04,852
¿Qué diablos trae puesto?
684
00:48:17,660 --> 00:48:19,227
Julieta.
685
00:48:29,201 --> 00:48:30,446
¿Hola?
686
00:48:57,660 --> 00:48:59,434
"Id a la celda de fray Lorenzo
687
00:48:59,535 --> 00:49:02,227
donde aguarda un marido
para haceros su esposa".
688
00:49:04,243 --> 00:49:05,243
Mierda.
689
00:49:05,326 --> 00:49:07,709
Con permiso. Tengo prisa.
690
00:49:10,160 --> 00:49:12,809
A un lado, por favor.
Debo detener una boda.
691
00:49:12,910 --> 00:49:14,184
Ahí está.
692
00:49:14,285 --> 00:49:16,059
Mira, es Dario.
693
00:49:16,160 --> 00:49:20,769
- No tengo tiempo para esto. ¿Qué?
- Rosalina, no seas grosera, por favor.
694
00:49:24,618 --> 00:49:26,935
Eso es.
695
00:49:27,201 --> 00:49:28,769
¿Así? Buenas noches.
696
00:49:31,201 --> 00:49:32,852
Empiezas a gustarle.
697
00:49:40,326 --> 00:49:41,571
Oye.
698
00:49:45,743 --> 00:49:46,988
¿Adónde vas?
699
00:49:48,910 --> 00:49:51,477
- ¿Qué te importa?
- No me importa.
700
00:49:52,576 --> 00:49:54,269
¿Entonces qué quieres?
701
00:49:56,368 --> 00:49:58,519
Quiero mi cuchillo, por favor.
702
00:50:02,285 --> 00:50:03,530
Tuve que intentarlo.
703
00:50:08,618 --> 00:50:11,810
- ¿En serio planeas salir al bosque?
- Sí.
704
00:50:13,743 --> 00:50:15,394
Está muy oscuro.
705
00:50:15,951 --> 00:50:17,196
Me las ingeniaré.
706
00:50:19,201 --> 00:50:22,435
Mira, puedo... Puedo
acompañarte si quieres.
707
00:50:23,951 --> 00:50:26,059
No necesito un acompañante.
708
00:50:26,160 --> 00:50:29,267
Sólo llevaré esto. ¿Ves? Esta antorcha.
709
00:50:29,368 --> 00:50:32,168
Con ella entraré yo sola.
710
00:50:39,451 --> 00:50:40,977
¡Cielos! ¿Qué fue eso?
711
00:50:41,243 --> 00:50:42,644
Probablemente nada.
712
00:50:43,076 --> 00:50:46,560
- De acuerdo.
- O quizá fue un oso.
713
00:50:50,576 --> 00:50:54,725
Bueno, quizá puedes acompañarme
hasta el puente después del bosque.
714
00:50:54,826 --> 00:50:56,809
¿Qué? Perdón. ¿Qué dijiste?
715
00:50:56,910 --> 00:51:01,310
¿Podrías, por favor,
acompañarme a través del bosque?
716
00:51:02,326 --> 00:51:03,559
Me encantaría.
717
00:51:03,660 --> 00:51:05,267
Bien.
718
00:51:05,368 --> 00:51:08,602
Grandioso.
719
00:51:16,701 --> 00:51:19,019
No puedo decirte adónde vamos.
720
00:51:19,326 --> 00:51:20,571
Me da igual.
721
00:51:21,618 --> 00:51:26,269
Pero sí puedo decirte que es urgente.
Extremadamente urgente.
722
00:51:27,076 --> 00:51:28,321
De acuerdo.
723
00:51:29,451 --> 00:51:30,892
¿No tienes nada de curiosidad?
724
00:51:30,993 --> 00:51:33,060
No me gusta involucrarme.
725
00:51:35,576 --> 00:51:36,852
Es por aquí.
726
00:51:38,993 --> 00:51:42,602
Bueno, ya que insistes,
voy a detener una boda.
727
00:51:43,701 --> 00:51:48,019
Mi novio está por cometer
el error más grande de su vida.
728
00:51:48,701 --> 00:51:50,310
Espera un momento.
729
00:51:52,285 --> 00:51:54,727
¿Es la boda de tu novio?
730
00:51:55,701 --> 00:51:56,946
Sí.
731
00:52:00,326 --> 00:52:03,809
Sí. Apenas se conocieron
y no saben nada el uno del otro.
732
00:52:03,910 --> 00:52:07,184
No tienen nada en común.
No es posible que él la ame.
733
00:52:07,285 --> 00:52:10,059
- ¿Cómo lo sabes?
- ¿No me escuchaste?
734
00:52:10,160 --> 00:52:12,475
Apenas se conocieron
y no saben nada del otro.
735
00:52:12,576 --> 00:52:13,850
- ¿Y qué?
- No, pero...
736
00:52:13,951 --> 00:52:16,519
El amor no funciona así. No es racional.
737
00:52:18,618 --> 00:52:20,269
Sabía que no entenderías.
738
00:52:21,493 --> 00:52:23,852
¿Qué planeas hacer cuando lleguemos?
739
00:52:25,243 --> 00:52:28,017
Debemos conversar.
740
00:52:28,118 --> 00:52:30,350
Él tiene que saber lo que siento.
741
00:52:30,451 --> 00:52:33,269
Y el momento perfecto
es el día de su boda.
742
00:52:33,910 --> 00:52:36,934
No hemos tenido la oportunidad de hablar.
743
00:52:37,035 --> 00:52:41,975
Y quiero mostrarle cómo era la vida
antes de que él...
744
00:52:42,076 --> 00:52:43,321
Te engañara.
745
00:52:44,618 --> 00:52:46,477
Él no me engañó.
746
00:52:47,160 --> 00:52:48,519
¿No?
747
00:52:48,910 --> 00:52:50,477
Ya no te hablaré.
748
00:52:52,826 --> 00:52:54,559
¿Esta es la entrada trasera?
749
00:52:54,660 --> 00:52:57,017
No soy bienvenida en estos lares.
750
00:52:57,118 --> 00:53:01,310
- ¿Por ser la ex?
- No. Porque soy Capuleto.
751
00:53:03,243 --> 00:53:04,894
¿Son tierras de los Montesco?
752
00:53:05,910 --> 00:53:08,475
- Sí.
- No dijiste que tu ex era Montesco.
753
00:53:08,576 --> 00:53:09,600
¿Nunca lo mencioné?
754
00:53:09,701 --> 00:53:10,559
No.
755
00:53:10,660 --> 00:53:12,309
Si nos ven, nos matarán.
756
00:53:12,410 --> 00:53:16,267
- Vete cuando quieras.
- No es broma. No estamos a salvo.
757
00:53:16,368 --> 00:53:19,892
Relájate. Según Romeo,
los guardias no trabajan a esta hora.
758
00:53:19,993 --> 00:53:21,850
- La costa debería...
- ¡Alto!
759
00:53:21,951 --> 00:53:23,394
¿Quién vive?
760
00:53:24,701 --> 00:53:26,059
¡Alto!
761
00:53:26,160 --> 00:53:27,769
¡Deténganse!
762
00:53:29,285 --> 00:53:30,475
¡Ahí están!
763
00:53:30,576 --> 00:53:32,060
¡Alto! ¡Deténganse!
764
00:53:32,451 --> 00:53:33,684
¡Corre!
765
00:53:33,785 --> 00:53:35,725
- ¡Rápido!
- ¿Por dónde llegamos?
766
00:53:35,826 --> 00:53:36,826
Por ahí, creo.
767
00:53:36,910 --> 00:53:39,017
- ¿Crees?
- No soy militar.
768
00:53:39,118 --> 00:53:40,363
¡Alto!
769
00:53:43,035 --> 00:53:45,850
- ¡Oigan, se fueron por aquí!
- ¡Sepárense!
770
00:53:45,951 --> 00:53:47,767
¡Ábrete!
771
00:53:47,868 --> 00:53:49,477
¡Rápido!
772
00:53:53,201 --> 00:53:55,394
¿Tienes un fósforo?
773
00:53:59,535 --> 00:54:00,977
¿Prenderla es seguro?
774
00:54:03,785 --> 00:54:05,030
Confía en mí.
775
00:54:12,868 --> 00:54:14,935
¿Decías?
776
00:54:19,410 --> 00:54:20,725
¿Qué fue eso?
777
00:54:20,826 --> 00:54:22,309
- ¿Qué?
- ¡Despierten!
778
00:54:22,410 --> 00:54:24,602
- Toma mi cuchillo.
- Ya lo tengo.
779
00:54:26,035 --> 00:54:27,280
¡Jo!
780
00:54:49,285 --> 00:54:50,644
¡Dario, cuidado!
781
00:54:57,201 --> 00:55:00,560
- Fue un tiro afortunado.
- Es el cuchillo de la suerte.
782
00:55:07,201 --> 00:55:09,269
Andando. Rápido.
783
00:55:09,535 --> 00:55:12,392
¡Deprisa! ¡Apresúrense!
784
00:55:12,493 --> 00:55:14,017
¡Por aquí!
785
00:55:14,118 --> 00:55:16,852
¡Revisen al norte y nosotros, al sur!
786
00:55:17,618 --> 00:55:19,642
¡Los veo! ¡Se fueron por ahí!
787
00:55:19,743 --> 00:55:21,102
¡Rápido!
788
00:55:22,243 --> 00:55:23,602
¡Por aquí!
789
00:55:25,410 --> 00:55:27,727
- ¡Rápido!
- ¡Oigan!
790
00:56:26,410 --> 00:56:28,102
Quiero preguntarte algo.
791
00:56:29,618 --> 00:56:31,685
¿Qué te gusta de ese Montesco?
792
00:56:33,618 --> 00:56:39,102
- Muchas cosas.
- ¿Alguna en particular?
793
00:56:40,201 --> 00:56:42,935
Pues... Estamos enamorados.
794
00:56:44,160 --> 00:56:45,810
¿Qué amas de él?
795
00:56:47,285 --> 00:56:48,642
El amor es
796
00:56:48,743 --> 00:56:52,019
algo que no se puede expresar
con palabras, así que...
797
00:56:54,618 --> 00:56:56,935
El amor es paciente.
798
00:56:57,326 --> 00:56:58,642
El amor es amable.
799
00:56:58,743 --> 00:57:02,102
El amor es una puerta abierta.
Sólo necesitas amor.
800
00:57:04,201 --> 00:57:08,560
Amar es algo como saber volar
o cómo saber respirar.
801
00:57:09,910 --> 00:57:14,144
Cuando estás lejos de ella,
lo sientes en el estómago.
802
00:57:14,868 --> 00:57:16,227
Tiene sabor.
803
00:57:17,035 --> 00:57:19,560
Y cuando están juntos, es como...
804
00:57:21,285 --> 00:57:26,894
No concibes que exista otra persona
que se haya divertido tanto como tú.
805
00:57:29,660 --> 00:57:33,935
Eso es el amor expresado con palabras.
806
00:57:34,410 --> 00:57:36,352
No es tan difícil.
807
00:58:03,076 --> 00:58:04,602
Yo...
808
00:58:06,035 --> 00:58:08,644
Lamento haberte involucrado en este lío.
809
00:58:10,035 --> 00:58:11,280
No todo fue malo.
810
00:58:12,410 --> 00:58:13,935
Y...
811
00:58:14,493 --> 00:58:18,560
Lamento que quizá
812
00:58:19,785 --> 00:58:23,434
te haya juzgado un poquito mal.
813
00:58:23,535 --> 00:58:24,977
Tu mano.
814
00:58:26,285 --> 00:58:28,809
Estoy bien. Sólo es un...
815
00:58:28,910 --> 00:58:29,910
No.
816
00:58:29,993 --> 00:58:33,310
Luego me encargo de eso.
817
00:58:39,410 --> 00:58:40,655
¿Así está bien?
818
00:58:43,868 --> 00:58:45,113
Sí.
819
00:58:56,035 --> 00:58:57,280
Gracias.
820
00:58:58,535 --> 00:58:59,780
De nada.
821
00:59:22,868 --> 00:59:24,113
Debería irme.
822
00:59:25,910 --> 00:59:28,184
Sí. Yo también.
823
00:59:28,285 --> 00:59:32,602
Hoy debo volver a la flota
y ni siquiera he empacado.
824
00:59:33,285 --> 00:59:34,727
¿Sí te irás?
825
00:59:34,993 --> 00:59:36,238
Sí.
826
00:59:36,576 --> 00:59:37,821
¿Por qué?
827
00:59:40,368 --> 00:59:43,185
No encontré una buena razón para quedarme.
828
00:59:45,410 --> 00:59:47,477
Buena suerte, Rosalina.
829
00:59:48,618 --> 00:59:53,060
Fue interesante conocerte.
830
00:59:56,326 --> 00:59:57,571
Igualmente, Dario.
831
01:00:53,201 --> 01:00:54,201
¿Te desvelaste?
832
01:00:54,285 --> 01:00:56,019
¡Dios mío!
833
01:00:57,868 --> 01:01:00,935
- Me asustaste.
- Qué bueno. Tú me asustaste a mí.
834
01:01:05,118 --> 01:01:08,519
¿Qué diablos hiciste
hasta las-00 de la mañana?
835
01:01:11,535 --> 01:01:12,894
Es complicado.
836
01:01:19,743 --> 01:01:21,852
¿Puedo preguntarte algo?
837
01:01:25,660 --> 01:01:27,102
¿Has estado enamorada?
838
01:01:28,451 --> 01:01:31,394
Lo estuve. Una vez.
839
01:01:34,243 --> 01:01:35,685
¿Y qué se siente?
840
01:01:40,035 --> 01:01:41,894
Es como tener vértigo.
841
01:01:44,076 --> 01:01:46,060
Es como estar borracha.
842
01:01:46,951 --> 01:01:49,685
Pero cuando es real, no lo cuestionas.
843
01:02:12,576 --> 01:02:16,602
Julieta.
844
01:02:48,951 --> 01:02:52,142
Estas cartas son tu historia de amor,
no la mía.
845
01:02:52,243 --> 01:02:54,267
Lo lamento.
846
01:02:54,368 --> 01:02:57,019
Rosalina
847
01:03:33,826 --> 01:03:35,392
¿Qué hay, hombre?
848
01:03:35,493 --> 01:03:37,227
Entrega especial.
849
01:03:38,035 --> 01:03:40,184
Gracias, jefe.
850
01:03:40,285 --> 01:03:44,852
Sí, sí. Y también traigo un sobre.
851
01:03:45,535 --> 01:03:49,684
Es para la señorita "Ulieta".
"Hu...". "Yu...". Julieta.
852
01:03:49,785 --> 01:03:51,435
- Ju...
- Se lo entregaré.
853
01:03:51,910 --> 01:03:54,685
Bueno, hombre. Está bien. Genial.
854
01:04:14,451 --> 01:04:16,852
Steve, acabo de verte.
855
01:04:20,368 --> 01:04:21,368
¿Ya entregaste?
856
01:04:21,451 --> 01:04:23,810
Sí, señorita Rosalina.
857
01:04:24,535 --> 01:04:29,519
Sólo estaba, ya sabes.
858
01:04:31,660 --> 01:04:33,185
¿La complaciste?
859
01:04:34,118 --> 01:04:35,959
Sí. ¿Estás complacida?
860
01:04:36,826 --> 01:04:38,144
Julieta.
861
01:04:38,576 --> 01:04:40,225
Cuando le diste la carta.
862
01:04:40,326 --> 01:04:41,350
Sí.
863
01:04:41,451 --> 01:04:45,269
Se la entregué al sujeto grande.
864
01:04:46,035 --> 01:04:47,725
¿Al sujeto grande?
865
01:04:47,826 --> 01:04:50,060
¿A cuál sujeto?
866
01:04:50,826 --> 01:04:52,519
Al señor Teobaldo.
867
01:04:54,118 --> 01:04:55,118
Mierda.
868
01:04:55,160 --> 01:04:56,809
¡Ros!
869
01:04:56,910 --> 01:04:57,975
¿Qué?
870
01:04:58,076 --> 01:04:59,184
Hola.
871
01:04:59,285 --> 01:05:00,959
Romeo y Teobaldo.
872
01:05:05,118 --> 01:05:06,767
¡Pálido imbécil!
873
01:05:06,868 --> 01:05:08,600
¿Qué respondes?
874
01:05:08,701 --> 01:05:11,850
- Eres gordo como la manteca.
- ¡Sapo venenoso!
875
01:05:11,951 --> 01:05:13,225
Mercutio.
876
01:05:13,326 --> 01:05:15,434
- ¿Nos hablas así?
- Hablaré como quiera.
877
01:05:15,535 --> 01:05:16,642
¡Padre, por favor!
878
01:05:16,743 --> 01:05:18,935
¡Malandrines! Miren qué hicieron.
879
01:05:20,993 --> 01:05:23,017
Teobaldo murió. ¡Debería matarlos!
880
01:05:23,118 --> 01:05:24,559
Inténtalo.
881
01:05:24,660 --> 01:05:26,142
- ¡Basta!
- ¡Cerdo abortado!
882
01:05:26,243 --> 01:05:28,100
¡Tu hijo es un asesino!
883
01:05:28,201 --> 01:05:31,600
Fue en defensa propia.
La ira guio mi brazo.
884
01:05:31,701 --> 01:05:32,767
¡Mentiroso!
885
01:05:32,868 --> 01:05:34,350
No miente.
886
01:05:34,451 --> 01:05:39,600
Es sincero, amable y buena persona.
887
01:05:39,701 --> 01:05:42,684
En su corazón no hay odio ni enojo.
888
01:05:42,785 --> 01:05:46,559
Si dice que lo retaron,
entonces te prometo que dice la verdad.
889
01:05:46,660 --> 01:05:49,977
Disculpa, ¿cómo lo conoces?
890
01:05:57,243 --> 01:05:58,600
Es mi esposo.
891
01:05:58,701 --> 01:05:59,725
Estamos enamorados.
892
01:05:59,826 --> 01:06:01,350
No puedo mirar.
893
01:06:01,451 --> 01:06:03,434
Rayos.
894
01:06:03,535 --> 01:06:05,850
Nunca volverás a verlo.
895
01:06:05,951 --> 01:06:09,017
Y tú serás desterrada
y nunca volverás a Verona.
896
01:06:09,118 --> 01:06:09,934
¡No!
897
01:06:10,035 --> 01:06:13,809
Anularás esta farsa
y te casarás con el conde Paris mañana.
898
01:06:13,910 --> 01:06:14,910
¡Padre, no!
899
01:06:14,993 --> 01:06:17,100
- ¿Qué?
- ¡No pueden hacerlo!
900
01:06:17,201 --> 01:06:20,852
- Correcto. Yo no puedo mañana, así que...
- ¡Guardias!
901
01:06:21,493 --> 01:06:22,850
- ¡No!
- ¡Deténganlo!
902
01:06:22,951 --> 01:06:24,392
¡Escapa!
903
01:06:24,493 --> 01:06:28,602
- ¡Corre, corazón!
- ¡No dejaré que nos separen, amor!
904
01:06:29,368 --> 01:06:34,019
- ¿Sabes lo que significa, don Montesco?
- Sí, lo sé, don Capuleto.
905
01:06:34,701 --> 01:06:37,267
- ¡Qué estamos en guerra!
- ¡Campesino pelón!
906
01:06:37,368 --> 01:06:39,017
¡Ya verás, tripas de ternera!
907
01:06:39,118 --> 01:06:40,434
- Dame eso...
- ¡Eres un...!
908
01:06:40,535 --> 01:06:41,434
Deténganse.
909
01:06:41,535 --> 01:06:43,017
¡Convoquen a mi ejército!
910
01:06:43,118 --> 01:06:47,267
Julieta, lo lamento muchísimo.
Encontraré la manera de arreglar esto.
911
01:06:47,368 --> 01:06:49,394
¿No hiciste ya bastante daño?
912
01:07:00,660 --> 01:07:06,019
Gracias a Dios que sigues aquí.
913
01:07:07,660 --> 01:07:13,017
Bueno, no sé si te enteraste
del asunto de Romeo y Julieta,
914
01:07:13,118 --> 01:07:16,269
- pero se salió de control.
- Sí. Me enteré.
915
01:07:16,618 --> 01:07:20,184
No hay de qué preocuparse.
Sé cómo arreglarlo todo.
916
01:07:20,285 --> 01:07:21,975
Necesito que tú y yo...
917
01:07:22,076 --> 01:07:25,892
Disculpa. Espera.
¿Quieres... Que yo te ayude con eso?
918
01:07:25,993 --> 01:07:29,142
- Te dije que no me involucro.
- Bueno, excepto que...
919
01:07:29,243 --> 01:07:32,517
Además, la última vez que te ayudé,
casi nos matan.
920
01:07:32,618 --> 01:07:35,475
- De acuerdo, pero...
- Nada de peros, Rosalina.
921
01:07:35,576 --> 01:07:39,102
¿Podrías al menos
ponerte una camisa o algo?
922
01:07:49,660 --> 01:07:50,684
¿Por qué?
923
01:07:50,785 --> 01:07:55,894
Porque intento tener una conversación
y es...
924
01:07:57,368 --> 01:07:58,852
Me distraes.
925
01:08:06,368 --> 01:08:08,144
Cometí algunos errores.
926
01:08:09,493 --> 01:08:11,394
Bueno, muchos errores.
927
01:08:12,618 --> 01:08:15,392
Me equivoqué con lo de Romeo y Julieta.
928
01:08:15,493 --> 01:08:18,850
También me equivoqué en lo personal.
929
01:08:18,951 --> 01:08:22,100
Pero sé que no me equivoco
sobre esto, Dario.
930
01:08:22,201 --> 01:08:25,310
- Debemos arreglar esto.
- ¿Nosotros?
931
01:08:26,868 --> 01:08:31,394
Sí, nosotros. Porque también me equivoqué
con respecto a ti.
932
01:08:34,993 --> 01:08:36,977
Eres un farsante total.
933
01:08:37,701 --> 01:08:38,701
¿Sí?
934
01:08:38,743 --> 01:08:42,975
Esa tontería de:
"A mí no me importan los demás.
935
01:08:43,076 --> 01:08:45,560
Yo sólo quiero no involucrarme".
936
01:08:45,910 --> 01:08:47,852
Son puras sandeces, Dario.
937
01:08:48,743 --> 01:08:50,477
Sí te importa la gente.
938
01:08:51,868 --> 01:08:53,394
Eres alguien bueno.
939
01:08:55,951 --> 01:08:58,352
Me necesitas por mi barco, ¿verdad?
940
01:08:58,701 --> 01:09:00,100
No, eso...
941
01:09:00,201 --> 01:09:01,560
Tienen problemas.
942
01:09:02,285 --> 01:09:06,019
Tienen problemas y yo soy la responsable.
943
01:09:06,660 --> 01:09:08,810
Tengo que arreglar las cosas.
944
01:09:10,743 --> 01:09:12,269
¿Me ayudas, por favor?
945
01:09:16,660 --> 01:09:18,769
Si veo peligro, me largo.
946
01:09:19,326 --> 01:09:20,642
- Bueno.
- En serio.
947
01:09:20,743 --> 01:09:24,227
- No moriré por eso.
- Sí. Acabo de decir "bueno".
948
01:09:33,701 --> 01:09:34,946
De acuerdo.
949
01:09:36,951 --> 01:09:38,892
Vayamos a salvar al amor verdadero.
950
01:09:38,993 --> 01:09:42,267
Grandioso.
951
01:09:42,368 --> 01:09:44,185
¿Podemos llevar el barco?
952
01:10:00,035 --> 01:10:01,876
Guarda silencio.
953
01:10:02,743 --> 01:10:04,269
Rosalina.
954
01:10:06,035 --> 01:10:07,309
Hola.
955
01:10:07,410 --> 01:10:08,850
¿Por qué viniste?
956
01:10:08,951 --> 01:10:11,644
Vine a ayudarte.
957
01:10:12,285 --> 01:10:15,350
- No quiero tu ayuda, Rosalina.
- Lo sé.
958
01:10:15,451 --> 01:10:18,184
Y, nuevamente, lo lamento muchísimo.
959
01:10:18,285 --> 01:10:22,559
Pero tenemos un barco.
960
01:10:22,660 --> 01:10:25,767
Bueno, en realidad es de Dario.
Dario tiene un barco.
961
01:10:25,868 --> 01:10:26,767
Hola.
962
01:10:26,868 --> 01:10:30,559
Los llevaremos a Romeo y a ti al muelle.
Y luego, por la noche,
963
01:10:30,660 --> 01:10:33,769
irán a un lugar seguro
antes de que los descubran.
964
01:10:35,493 --> 01:10:39,852
Eso es... Muy amable de tu parte, prima.
965
01:10:40,826 --> 01:10:42,269
Pero ya tengo un plan.
966
01:10:43,410 --> 01:10:44,655
¿En serio?
967
01:10:46,451 --> 01:10:49,350
Bueno, grandioso.
968
01:10:49,451 --> 01:10:53,810
- ¿Cuál es tu plan?
- Fingiré mi muerte.
969
01:10:54,701 --> 01:10:56,600
- ¿Qué dijiste?
- Es muy simple.
970
01:10:56,701 --> 01:11:01,017
Hay una poción que te paraliza el cuerpo
totalmente durante horas.
971
01:11:01,118 --> 01:11:05,477
La beberé, pensarán que estoy muerta
y me prepararán para mi entierro.
972
01:11:06,035 --> 01:11:09,767
Cuando se vayan, despertaré
y Romeo saldrá de su escondite.
973
01:11:09,868 --> 01:11:13,519
Él está en la capilla de los Montesco
con Benvolio.
974
01:11:14,118 --> 01:11:19,269
Me encontrará en la iglesia, me cargará
y viviremos felices para siempre.
975
01:11:19,743 --> 01:11:20,988
Es infalible.
976
01:11:21,701 --> 01:11:23,977
De acuerdo. Julieta,
977
01:11:24,493 --> 01:11:29,017
creo que esa es la peor tontería
que oí en toda mi vida.
978
01:11:29,118 --> 01:11:30,118
¿Es broma?
979
01:11:30,160 --> 01:11:35,269
Hay 50 cosas que podrían salir mal.
¿Y si la poción tiene efectos secundarios?
980
01:11:36,410 --> 01:11:41,935
¿Y si te entierran viva? ¿Pensaste en eso?
¿Y si Romeo cree que moriste?
981
01:11:42,576 --> 01:11:45,434
Envié a Steve el mensajero a decírselo.
982
01:11:45,535 --> 01:11:48,892
¡Steve el mensajero es un idiota!
Confía en mí.
983
01:11:48,993 --> 01:11:51,560
Mi plan es mejor. Vámonos.
984
01:11:51,826 --> 01:11:52,826
¿Julieta?
985
01:11:52,910 --> 01:11:54,644
¿Qué hace? ¿Qué...
986
01:12:00,285 --> 01:12:01,685
¿Ya la bebiste?
987
01:12:03,951 --> 01:12:06,475
De acuerdo. Bien.
988
01:12:06,576 --> 01:12:11,600
Cuando despiertes, estarás junto a Romeo.
Lo prometo. Todo va a salir bien.
989
01:12:11,701 --> 01:12:13,642
De acuerdo.
990
01:12:13,743 --> 01:12:16,517
Dario, ¿estás listo?
991
01:12:16,618 --> 01:12:17,934
Sí, estoy listo.
992
01:12:18,035 --> 01:12:19,035
¿Seguro?
993
01:12:19,118 --> 01:12:22,727
Sí, sólo arrójamela.
994
01:12:23,660 --> 01:12:25,602
Muy bien. A las tres.
995
01:12:26,576 --> 01:12:29,852
Una...
996
01:12:31,493 --> 01:12:32,852
No...
997
01:12:36,285 --> 01:12:37,684
¿Julieta?
998
01:12:37,785 --> 01:12:39,030
Mierda.
999
01:12:39,535 --> 01:12:40,535
¡Julieta!
1000
01:12:40,618 --> 01:12:42,559
¡Despierta, Julieta!
1001
01:12:42,660 --> 01:12:44,435
Dario, sálvate.
1002
01:12:45,285 --> 01:12:47,310
¡Abre la puerta ahora mismo!
1003
01:12:47,535 --> 01:12:49,267
¡Desgraciado taimado!
1004
01:12:49,368 --> 01:12:50,644
¡Julieta!
1005
01:12:52,410 --> 01:12:54,144
No es lo que parece.
1006
01:12:56,410 --> 01:12:57,769
Permíteme...
1007
01:12:58,076 --> 01:12:59,267
Permíteme explicar.
1008
01:12:59,368 --> 01:13:03,309
Yo creo que podríamos hablar
de lo que pasó.
1009
01:13:03,410 --> 01:13:05,394
Puedo explicarlo. Por favor.
1010
01:13:09,368 --> 01:13:10,613
De acuerdo.
1011
01:13:18,660 --> 01:13:19,517
Gracias a Dios.
1012
01:13:19,618 --> 01:13:21,850
Tienes que ayudarme, padre.
1013
01:13:21,951 --> 01:13:24,267
Encontraron a Julieta en tus brazos.
1014
01:13:24,368 --> 01:13:25,725
Sí, lo sé.
1015
01:13:25,826 --> 01:13:30,142
Y puedo explicarlo,
pero ahora necesito que me ayudes a salir.
1016
01:13:30,243 --> 01:13:33,100
Rosalina, tu prima está muerta.
1017
01:13:33,201 --> 01:13:35,267
- ¿Quién lo sabe?
- Toda la ciudad.
1018
01:13:35,368 --> 01:13:37,935
De acuerdo, mira,
1019
01:13:38,701 --> 01:13:42,267
parece que las cosas están muy mal.
Lo entiendo.
1020
01:13:42,368 --> 01:13:47,227
Pero me conoces
y sabes que nunca lastimaría a Julieta.
1021
01:13:49,285 --> 01:13:53,350
Mira, sé que no soy la hija
que te gustaría que fuera,
1022
01:13:53,451 --> 01:13:59,519
pero sólo por esta vez
necesito que confíes en mí, por favor.
1023
01:14:02,951 --> 01:14:05,102
Francamente, no sé qué pensar.
1024
01:14:12,076 --> 01:14:15,435
Pero siempre serás la hija
que me gustaría que fueras.
1025
01:14:20,326 --> 01:14:22,767
¡Guardias! ¡Un Montesco! ¡Allá!
1026
01:14:22,868 --> 01:14:24,642
¡Vayan!
1027
01:14:24,743 --> 01:14:27,144
¡Alto! ¡Qué no escape!
1028
01:14:34,785 --> 01:14:36,519
Don.
1029
01:14:36,868 --> 01:14:38,517
Julieta Capuleto murió.
1030
01:14:38,618 --> 01:14:42,060
Parece que fue suicidio.
La enterrarán en la iglesia.
1031
01:14:43,243 --> 01:14:45,894
Romeo estará cerca de donde yace Julieta.
1032
01:14:46,785 --> 01:14:49,019
Hallémoslo antes que los Capuleto.
1033
01:15:10,451 --> 01:15:11,894
De acuerdo.
1034
01:15:15,785 --> 01:15:20,060
Descuida. Tú puedes.
1035
01:15:20,535 --> 01:15:24,769
Finge que son otra cosa.
Imagina que son hojas con bocas.
1036
01:15:28,201 --> 01:15:29,684
De acuerdo. Sólo métete.
1037
01:15:29,785 --> 01:15:32,225
Ya entré.
1038
01:15:32,326 --> 01:15:35,434
Sí.
1039
01:15:35,535 --> 01:15:37,475
¡Dios mío! ¿Qué fue eso?
1040
01:15:37,576 --> 01:15:39,100
¿Qué fue eso?
1041
01:15:39,201 --> 01:15:42,977
De acuerdo.
Sólo es una hoja. Fue una hoja.
1042
01:15:43,576 --> 01:15:44,850
Sólo una hoja.
1043
01:15:44,951 --> 01:15:47,769
Lo logré.
1044
01:15:49,993 --> 01:15:51,310
Así no puedo.
1045
01:15:54,368 --> 01:15:56,392
Señorita, su ropa.
1046
01:15:56,493 --> 01:15:57,935
¿Dónde está Romeo?
1047
01:15:59,326 --> 01:16:02,102
Yo...
1048
01:16:03,868 --> 01:16:06,519
Concéntrate. ¿Recibió el mensaje?
1049
01:16:06,785 --> 01:16:08,517
- ¿Cuál?
- El de Julieta.
1050
01:16:08,618 --> 01:16:11,352
¡Dios mío!
1051
01:16:11,701 --> 01:16:13,142
De acuerdo.
1052
01:16:13,243 --> 01:16:15,144
¿Puedo...?
1053
01:16:15,410 --> 01:16:16,769
¡Santo Dios!
1054
01:16:35,118 --> 01:16:36,118
No.
1055
01:16:36,201 --> 01:16:39,184
¡Dios mío!
1056
01:16:39,285 --> 01:16:42,019
- Rosalina, no. Tú...
- ¡Tú! ¡Apártate!
1057
01:16:43,743 --> 01:16:45,519
¡Dios mío!
1058
01:16:45,785 --> 01:16:47,559
No, no puede ser real.
1059
01:16:47,660 --> 01:16:49,559
Julieta está viva. Está...
1060
01:16:49,660 --> 01:16:51,725
Contrólate, Rosalina.
1061
01:16:51,826 --> 01:16:53,309
Intenté decírtelo.
1062
01:16:53,410 --> 01:16:56,850
- Pero tú... Saliste corriendo.
- Tan rápido como pude.
1063
01:16:56,951 --> 01:17:00,642
- Fuiste a buscar a Romeo.
- Alguien debía hacerlo.
1064
01:17:00,743 --> 01:17:03,769
Se habría suicidado
al enterarse de la noticia.
1065
01:17:05,618 --> 01:17:08,769
¿Y ahora qué?
1066
01:17:09,201 --> 01:17:13,435
Dario dijo que tú sabrías qué hacer
porque eres un... ¿Genio?
1067
01:17:17,868 --> 01:17:20,560
Bien. Recuéstate como estabas.
1068
01:17:20,993 --> 01:17:23,394
Cierra los ojos. Rápido.
1069
01:17:24,993 --> 01:17:26,394
Ahora ambos murieron.
1070
01:17:26,785 --> 01:17:30,100
"Amantes desventurados inseparables".
Suena bien.
1071
01:17:30,201 --> 01:17:34,602
- ¿Crees que dará resultado?
- Podría funcionar si ella no despierta.
1072
01:17:41,660 --> 01:17:44,434
¡Por todos los santos!
1073
01:17:44,535 --> 01:17:47,227
¡No! ¿Por qué?
1074
01:17:49,618 --> 01:17:51,600
¿Qué hace ella aquí?
1075
01:17:51,701 --> 01:17:54,309
- ¿Rosalina?
- ¿Qué hacen ustedes aquí?
1076
01:17:54,410 --> 01:17:56,977
¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está?
1077
01:17:57,326 --> 01:17:58,769
Don Montesco.
1078
01:17:59,576 --> 01:18:03,310
- Lo lamento, pero llegó demasiado tarde.
- No.
1079
01:18:05,743 --> 01:18:08,600
¡Mi querido y tonto hijo!
1080
01:18:08,701 --> 01:18:11,685
Hay muchas cosas que nunca pude decirte.
1081
01:18:11,951 --> 01:18:14,392
¡Regresa!
1082
01:18:14,493 --> 01:18:16,767
- Bueno...
- ¡Chico tonto!
1083
01:18:16,868 --> 01:18:18,350
¡Regresa!
1084
01:18:18,451 --> 01:18:21,060
Sacudirlo no hará que resucite, así que...
1085
01:18:27,368 --> 01:18:30,352
Perdón, se me fue por el otro lado.
1086
01:18:30,785 --> 01:18:34,892
Capuleto, ¡tu hija es responsable
de la muerte de mi hijo!
1087
01:18:34,993 --> 01:18:36,935
¡Eres un mentiroso!
1088
01:18:37,201 --> 01:18:40,850
La verdad, Montesco,
es que tú eres el culpable.
1089
01:18:40,951 --> 01:18:43,267
Debería matarte ahora mismo.
1090
01:18:43,368 --> 01:18:45,934
¡Por el amor de Dios!
1091
01:18:46,035 --> 01:18:48,434
¡Ya dejen de pelear!
1092
01:18:48,535 --> 01:18:50,434
Esto es culpa de todos ustedes.
1093
01:18:50,535 --> 01:18:52,017
- Tuya.
- ¿Qué?
1094
01:18:52,118 --> 01:18:53,363
Y tuya.
1095
01:18:53,701 --> 01:18:55,892
De todos y cada uno de ustedes.
1096
01:18:55,993 --> 01:18:57,600
Seguirían vivos si no fuera
1097
01:18:57,701 --> 01:19:03,100
por sus juicios infundados,
su odio ciego y sus miserables riñas.
1098
01:19:03,201 --> 01:19:05,350
Adrian, controla a tu hija.
1099
01:19:05,451 --> 01:19:07,394
Cállate, Mario. Que hable.
1100
01:19:08,701 --> 01:19:10,144
Él era Montesco.
1101
01:19:10,618 --> 01:19:12,352
Ella era Capuleto.
1102
01:19:12,826 --> 01:19:14,071
¿Y qué?
1103
01:19:15,368 --> 01:19:19,060
Eso no les impidió ver
la belleza en el otro.
1104
01:19:20,243 --> 01:19:23,019
Eso no impidió que se enamoraran.
1105
01:19:23,660 --> 01:19:28,519
¿Saben qué fue lo que se interpuso
entre ellos? Ustedes.
1106
01:19:30,035 --> 01:19:32,475
Su guerra tonta.
1107
01:19:32,576 --> 01:19:34,600
Su egoísmo.
1108
01:19:34,701 --> 01:19:37,602
¡Debería darles vergüenza!
1109
01:19:39,576 --> 01:19:41,725
¡A ustedes y a sus familias!
1110
01:19:41,826 --> 01:19:43,071
Qué injusta.
1111
01:19:44,410 --> 01:19:46,019
¿Sabes? Tiene razón.
1112
01:19:47,410 --> 01:19:49,267
Sí es culpa nuestra.
1113
01:19:49,368 --> 01:19:51,517
- Más de ellos.
- Eso quise decir.
1114
01:19:51,618 --> 01:19:55,100
Ustedes son soberbios hasta las nalgas.
1115
01:19:55,201 --> 01:19:58,001
No.
1116
01:20:01,160 --> 01:20:03,852
Quizá ya se derramó suficiente sangre.
1117
01:20:06,035 --> 01:20:08,435
Pongamos fin a esta guerra, Capuleto.
1118
01:20:09,035 --> 01:20:12,352
No murieron en vano
sí sus muertes son las últimas.
1119
01:20:13,368 --> 01:20:18,935
Que nuestras familias estén en paz,
unidas por la pérdida que compartimos hoy.
1120
01:20:19,826 --> 01:20:21,935
Que la paz reine aquí un rato.
1121
01:20:22,285 --> 01:20:24,394
Y que descansen en el cielo.
1122
01:20:24,660 --> 01:20:31,644
Que los ángeles canten sus alabanzas
en su última morada.
1123
01:20:31,993 --> 01:20:35,850
Que sus nombres sean tallados en mármol
por toda la tierra.
1124
01:20:35,951 --> 01:20:36,951
Mármol del bueno.
1125
01:20:37,035 --> 01:20:41,144
Mármol del caro.
Mármol puro de Corinto. Pórfido.
1126
01:20:41,618 --> 01:20:42,725
El pórfido es bueno.
1127
01:20:42,826 --> 01:20:44,642
- Y también en madera.
- ¿Qué?
1128
01:20:44,743 --> 01:20:45,743
¿Madera?
1129
01:20:45,826 --> 01:20:49,434
Puertas de madera.
No, puertas de iglesias. Fuentes.
1130
01:20:49,535 --> 01:20:52,392
- Buena elección.
- ¿Qué? ¡Está viva!
1131
01:20:52,493 --> 01:20:56,060
¿Mi hija?
1132
01:20:57,160 --> 01:20:59,769
Romeo. ¡Romeo!
1133
01:21:00,535 --> 01:21:05,350
Besaré tus labios. Quizá quede en ellos
un resto de veneno.
1134
01:21:05,451 --> 01:21:07,185
- ¡Julieta, no!
- ¡No!
1135
01:21:08,910 --> 01:21:10,559
Tus labios están tibios.
1136
01:21:10,660 --> 01:21:14,519
Ju...
1137
01:21:17,618 --> 01:21:19,269
¿Qué diablos pasó?
1138
01:21:19,535 --> 01:21:23,934
- ¿Hay un médico presente?
- Queremos confirmación de la muerte.
1139
01:21:24,035 --> 01:21:26,142
Abran paso.
1140
01:21:26,243 --> 01:21:29,352
Gracias. Soy profesional. Con permiso.
1141
01:21:38,951 --> 01:21:40,269
Sí.
1142
01:21:41,076 --> 01:21:42,934
Definitivamente están muertos.
1143
01:21:43,035 --> 01:21:45,519
¿Cómo puedes estar segura?
1144
01:21:46,035 --> 01:21:47,644
¿Cómo puedo estar segura?
1145
01:21:48,326 --> 01:21:54,060
¡Por el amor de Dios,
soy una maldita enfermera titulada!
1146
01:21:54,451 --> 01:21:57,810
- Creí que te llamabas "enfermera".
- No. Me llamo Janet.
1147
01:21:58,743 --> 01:22:01,184
Bueno, Montesco, Capuleto, muévanse.
1148
01:22:01,285 --> 01:22:02,767
Andando, Capuleto.
1149
01:22:02,868 --> 01:22:05,227
Muévanse, Capuleto.
1150
01:22:05,826 --> 01:22:08,060
No pudieron...
1151
01:22:08,660 --> 01:22:10,560
No pudieron vivir en paz.
1152
01:22:12,535 --> 01:22:14,519
Déjenlos descansar en paz.
1153
01:22:20,493 --> 01:22:24,602
Despidámonos de este escenario lóbrego.
1154
01:22:25,035 --> 01:22:27,269
Conozco un lugar muy bueno.
1155
01:22:37,993 --> 01:22:40,227
Ya se fueron. Ya pueden despertar.
1156
01:22:42,785 --> 01:22:44,100
Te amo muchísimo.
1157
01:22:44,201 --> 01:22:47,477
- Yo te amo muchísimo más.
- Yo te amo muchísimo más.
1158
01:22:55,118 --> 01:22:56,435
Dime la verdad.
1159
01:22:57,660 --> 01:22:59,810
Podrías ir camino a Venecia.
1160
01:23:00,743 --> 01:23:02,227
¿Por qué regresaste?
1161
01:23:05,035 --> 01:23:06,184
No lo sé.
1162
01:23:06,285 --> 01:23:09,685
Cuando estoy contigo,
termino haciendo tonterías.
1163
01:23:22,076 --> 01:23:27,769
- Pues, nunca te olvidaré, Rosalina.
- Igualmente, Romeo. Fue un placer.
1164
01:23:28,076 --> 01:23:30,519
Sube al barco...
1165
01:23:35,743 --> 01:23:36,743
De acuerdo.
1166
01:23:36,826 --> 01:23:43,017
Entonces, intenten desembarcar
en el puerto de Pafos.
1167
01:23:43,118 --> 01:23:47,727
Pero si hay viento y llegan al bosque
de Meleti, también es hermoso.
1168
01:23:50,576 --> 01:23:55,727
Gracias, Rosalina, por todo.
1169
01:23:57,493 --> 01:23:58,977
¿Para qué son las primas?
1170
01:24:06,201 --> 01:24:09,642
Los cielos y la Tierra
giran en torno a estrellas bermellón...
1171
01:24:09,743 --> 01:24:11,142
Romeo, sube al barco.
1172
01:24:11,243 --> 01:24:12,602
Sí, señorita.
1173
01:24:15,868 --> 01:24:18,644
- Que te vaya bien, amigo.
- Y a ti.
1174
01:24:18,910 --> 01:24:21,144
Gracias.
1175
01:24:21,993 --> 01:24:24,352
De acuerdo.
1176
01:24:47,118 --> 01:24:48,977
Voy a extrañar ese barco.
1177
01:24:49,285 --> 01:24:50,530
Lo sé.
1178
01:24:54,951 --> 01:24:56,644
¿Conoces Chipre?
1179
01:24:56,910 --> 01:24:59,602
- No. ¿Y tú?
- No.
1180
01:25:04,826 --> 01:25:06,071
Es una Isla.
1181
01:25:07,285 --> 01:25:08,530
Sí.
1182
01:25:25,743 --> 01:25:27,227
Dime algo.
1183
01:25:29,243 --> 01:25:30,488
¿Qué?
1184
01:25:31,576 --> 01:25:35,394
¿Tú? Querrías...
1185
01:25:37,160 --> 01:25:42,310
Ya sabes, si tuviera otro barco.
¿Quizá querrías...?
1186
01:25:56,868 --> 01:25:58,113
Lo pensaré.
1187
01:26:16,910 --> 01:26:21,144
¿Sabes? Cuando cuenten esta historia
dentro de unos siglos,
1188
01:26:21,785 --> 01:26:24,144
¿crees que nos mencionarán?
1189
01:26:26,951 --> 01:26:31,727
Francamente... No me importa en absoluto.
1190
01:26:33,576 --> 01:26:34,821
A mí tampoco.
1191
01:26:56,868 --> 01:27:00,227
Basada en la novela
"When You Were Mine" de Rebecca Serle
1192
01:27:14,910 --> 01:27:16,155
¿Sigues los deportes?
1193
01:27:17,326 --> 01:27:22,310
- En realidad no.
- De acuerdo.
1194
01:27:25,201 --> 01:27:26,446
¿Y la comida?
1195
01:27:26,868 --> 01:27:28,113
¿Qué?
1196
01:27:28,826 --> 01:27:33,269
¿Te... gusta... la comida?
1197
01:27:34,493 --> 01:27:35,809
¿Qué si me gusta?
1198
01:27:35,910 --> 01:27:39,394
¿Cuál es tu platillo favorito,
tu comida favorita?
1199
01:27:42,243 --> 01:27:43,769
Me gusta la pizza.
1200
01:27:44,118 --> 01:27:45,584
Probablemente es la pizza.
1201
01:27:56,410 --> 01:27:59,977
- ¿No te gusta la pizza?
- Soy intolerante a la lactosa.
1202
01:28:07,451 --> 01:28:08,696
Me gusta la ternera.
1203
01:28:10,618 --> 01:28:12,935
- ¿Una vaca bebé?
- ¿Eso es?
1204
01:28:19,118 --> 01:28:23,185
Sólo faltan siete horas más.
1205
01:28:26,493 --> 01:28:31,435
Y luego...
El resto de nuestras vidas.
1206
01:28:33,243 --> 01:28:34,488
Así es.
1207
01:28:35,993 --> 01:28:37,238
Sí.
84246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.