All language subtitles for My.Name.Is.Pecos.1966.1080pg]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,447 --> 00:02:11,892 Voltem para dentro, porcos! 2 00:02:51,223 --> 00:02:53,124 Est�s cansado, amigo? 3 00:02:55,131 --> 00:02:57,599 S� h� �gua, mas �s servido. 4 00:03:02,845 --> 00:03:04,974 N�o me parece que estejas armado. 5 00:03:06,575 --> 00:03:10,708 N�o � saud�vel viajar por estas bandas desarmado. 6 00:03:12,091 --> 00:03:13,183 Tens dinheiro? 7 00:03:20,052 --> 00:03:21,120 Nada mal. 8 00:03:21,145 --> 00:03:24,653 N�o recuso um neg�cio quando se trata de ajudar algu�m. 9 00:03:28,905 --> 00:03:32,967 Eu fico com os teus vinte d�lares e tu ficas com a minha pistola. Est� bem? 10 00:03:43,433 --> 00:03:45,385 Como disseste que te chamavas, amigo? 11 00:03:47,922 --> 00:03:51,344 Tu a�, n�o respondeste � minha pergunta. 12 00:03:53,019 --> 00:03:56,406 Quem me vira as costas, est� a cometer um erro crasso. 13 00:04:02,112 --> 00:04:04,992 Perguntei-te como te chamavas, mexicano! 14 00:04:12,830 --> 00:04:15,907 O meu nome... � Pecos. 15 00:04:33,416 --> 00:04:37,705 A VINGAN�A DE PECOS Tradu��o de Cjamango 16 00:05:36,413 --> 00:05:37,838 Enterrem-no. 17 00:07:00,372 --> 00:07:01,520 Alguma novidade, Smith? 18 00:07:01,818 --> 00:07:05,450 Absolutamente nada. Logo de manh� balbuciou algumas palavras 19 00:07:05,475 --> 00:07:06,919 e depois ficou completamente morto. 20 00:07:07,015 --> 00:07:10,388 Doutor, estou aqui desde ontem � espera de not�cias de Santo Ant�nio. 21 00:07:10,739 --> 00:07:13,442 N�o nos desiludas, Smith, o tel�grafo � o nosso �nico contacto 22 00:07:13,467 --> 00:07:15,418 neste fim do mundo com Laredo. 23 00:07:15,460 --> 00:07:17,486 Temos de sair daqui como todos os outros o fizeram. 24 00:07:18,040 --> 00:07:21,068 N�o quero deixar a minha Mary morrer nestes escombros. 25 00:07:21,387 --> 00:07:23,563 Tens de fazer o raio desta tua coisa funcionar! 26 00:07:23,692 --> 00:07:26,758 Fiz tudo o que era poss�vel, Doutor. Sim, vou prov�-lo. 27 00:07:42,057 --> 00:07:44,885 - Bom dia, Dr. Burton. - Bom? O que tem de bom? 28 00:07:45,882 --> 00:07:48,853 N�o se preocupe, Dr. Burton, os Rangers chegar�o a qualquer momento. 29 00:07:50,771 --> 00:07:53,872 Actualmente andam todos nervosos, nem consigo cravar um prego direito. 30 00:09:39,282 --> 00:09:41,297 No barril de rum. 31 00:09:42,826 --> 00:09:45,367 Vamos para dentro, devem estar a dirigir-se para c�. 32 00:10:35,392 --> 00:10:36,515 N�o o matem! 33 00:11:04,376 --> 00:11:05,503 Tragam-no at� aqui. 34 00:12:12,656 --> 00:12:14,682 Est�s a desperdi�ar o nosso tempo, Brack. 35 00:12:15,691 --> 00:12:16,784 Revistem a carro�a! 36 00:12:20,050 --> 00:12:22,953 Perdeste a capacidade de falar ou a mem�ria? 37 00:12:23,964 --> 00:12:27,128 N�o me digas que querias aquele dinheiro todo s� para ti. 38 00:12:27,532 --> 00:12:31,596 Desfrut�-lo todo sozinho sem o partilhar com os teus amigos. 39 00:12:32,980 --> 00:12:35,133 Isso n�o � muito simp�tico da tua parte, Brack. 40 00:12:35,631 --> 00:12:38,532 Na verdade, diria que n�o � mesmo nada simp�tico da tua parte. 41 00:12:45,649 --> 00:12:47,641 Foi um disparate, Brack. 42 00:12:48,940 --> 00:12:51,564 Foi um disparate teres roubado o banco de Laredo. 43 00:12:52,112 --> 00:12:53,273 Onde o puseste? 44 00:12:55,188 --> 00:12:58,216 Errei em confiar numa ratazana traidora como tu. 45 00:13:02,518 --> 00:13:05,648 - Para onde pensavas que ias? - Para o inferno contigo! 46 00:13:10,735 --> 00:13:15,109 Idiota, mataste-o depressa demais. 47 00:13:17,064 --> 00:13:19,009 N�o se consegue negociar com um cad�ver. 48 00:13:21,257 --> 00:13:23,284 Agora como vamos encontrar o dinheiro? 49 00:13:42,604 --> 00:13:44,539 V�o dar uma olhadela! 50 00:14:01,793 --> 00:14:03,464 Nada, s� barris de rum. 51 00:14:03,745 --> 00:14:06,753 Raios, agora parecemos uns idiotas. 52 00:14:07,451 --> 00:14:10,372 Deve ter escondido o dinheiro quando est�vamos � espera no desfiladeiro. 53 00:14:11,154 --> 00:14:13,255 Burt e Alex, fiquem aqui! 54 00:14:14,571 --> 00:14:17,599 Vamos seguir o rasto da carro�a, vamos! 55 00:14:21,301 --> 00:14:24,953 Est�o c� outra vez. Canalhas... 56 00:14:25,404 --> 00:14:29,575 Calma, pap�. N�o serve de nada, s� te est�s a torturar. 57 00:14:29,637 --> 00:14:32,253 Vou acalmar-me no dia em que eu veja 58 00:14:32,874 --> 00:14:35,868 algu�m com coragem suficiente para matar aquele carniceiro. 59 00:14:53,049 --> 00:14:54,580 Agora estamos quites, paga. 60 00:14:54,647 --> 00:14:58,041 O que eu fiz n�o foi assim t�o simples, mesmo assim � um prazer pagar. 61 00:15:01,293 --> 00:15:03,353 Seja como for, eles n�o precisam do tel�grafo. 62 00:15:20,794 --> 00:15:22,626 Senta-te ali. 63 00:15:23,185 --> 00:15:25,895 � uma pena n�o haver xerife num lugar t�o hospitaleiro como este. 64 00:15:26,122 --> 00:15:28,907 Os xerifes n�o duram muito aqui em Houston. 65 00:15:28,981 --> 00:15:31,410 � muito quente no ver�o e muito frio no inverno. 66 00:15:31,489 --> 00:15:34,512 N�o � nada saud�vel para os xerifes. Sem d�vida, Alex. 67 00:15:35,190 --> 00:15:37,432 Depois de voc�s enforcarem cinco em oito meses. 68 00:15:37,823 --> 00:15:41,252 Uma boa temporada de trabalho, sem fazer nenhum sofrer. 69 00:15:44,035 --> 00:15:47,160 E todos eles foram sepultados pelo Morton. 70 00:15:47,247 --> 00:15:48,373 Quem � este Morton? 71 00:15:50,986 --> 00:15:52,887 Aquele � o Morton. 72 00:16:10,929 --> 00:16:12,929 V�s deveis enterrar os mortos. 73 00:16:16,108 --> 00:16:20,373 Os pecados de iniquidade extinguiram-se porque a m�o de Deus abateu-se sobre ti. 74 00:16:20,414 --> 00:16:22,543 L�cifer, espera! Ainda n�o terminei! P�ra! 75 00:16:23,492 --> 00:16:28,507 Nunca vi um coveiro parecer tanto um coveiro, lembra-me um abutre. 76 00:16:30,478 --> 00:16:31,970 Esta � por conta da casa. 77 00:16:31,995 --> 00:16:36,673 Claro, amigo, respeito a Lei. E a Lei � o cano da tua pistola. 78 00:16:36,960 --> 00:16:39,493 � assim que conseguimos viver pacificamente sem xerife. 79 00:16:39,792 --> 00:16:41,026 Aonde vais? 80 00:16:41,548 --> 00:16:45,345 � o meu irm�o Ned. S� est� aqui h� um m�s, nem sequer possui uma pistola. 81 00:16:45,370 --> 00:16:49,537 - � bom ter um irm�o. - Eu prefiro um Chihuahua. 82 00:16:53,875 --> 00:16:56,343 E Este � o Sr. Gordon, de Laredo. 83 00:16:56,411 --> 00:16:58,624 Tenho mulher e filhos, eu n�o vos enganaria. 84 00:17:00,339 --> 00:17:02,274 Ent�o, est�o todos felizes. 85 00:17:03,196 --> 00:17:08,227 Tu a�, beleza. Sim, tu. Traz-nos algo para comer, anda! 86 00:17:13,617 --> 00:17:17,716 Se esperas viver mais algum tempo, � melhor fazeres o que eu digo. 87 00:17:18,702 --> 00:17:19,734 Se correr tudo bem, 88 00:17:19,759 --> 00:17:22,594 deixamos-te em paz para tirares umas f�rias no outro lado da fronteira. 89 00:17:23,513 --> 00:17:27,434 Mas se tentas algo desagrad�vel, incendiamos a tua casa... 90 00:17:27,647 --> 00:17:29,074 contigo l� dentro. 91 00:17:44,082 --> 00:17:45,673 Bebeu demasiado? 92 00:18:57,032 --> 00:18:59,110 - Tequila! - O qu�? 93 00:19:01,720 --> 00:19:02,881 Tequila! 94 00:19:03,009 --> 00:19:07,321 - Bem, n�o conhe�o. - Mas tu conheces, �s mexicano. 95 00:19:07,829 --> 00:19:10,009 N�o � permitido vender �lcool mexicano. 96 00:19:10,110 --> 00:19:13,571 Nem os mexicanos t�m permiss�o para beber �lcool. N�o �, Burt? 97 00:19:14,528 --> 00:19:17,195 Homens como tu s� deviam beber leite de mula. 98 00:19:20,625 --> 00:19:21,638 Tenho sede. 99 00:19:22,179 --> 00:19:25,257 Ele tem sede, ouviste, Burt? Que vamos fazer em rela��o a isso? 100 00:19:25,343 --> 00:19:28,225 Estourar-lhe com a cabe�a. Que tal? 101 00:19:28,694 --> 00:19:32,178 N�o, era demasiado f�cil. Afinal de contas, os mexicanos n�o t�m cabe�a. 102 00:19:32,350 --> 00:19:34,662 Mas este � diferente, est� armado. 103 00:19:35,208 --> 00:19:37,989 Todos sabem que os mexicanos n�o est�o autorizados a andarem armados. 104 00:19:38,030 --> 00:19:39,911 Significa que ele anda � procura de sarilhos. 105 00:19:40,173 --> 00:19:43,338 Vejo que est�s armado, mexicano. 106 00:19:45,015 --> 00:19:46,984 Vejamos se a sabes usar. 107 00:19:58,794 --> 00:20:02,864 N�o bebo u�sque. N�o gosto. 108 00:20:09,006 --> 00:20:12,209 Eu disse que bebo tequila. 109 00:20:25,909 --> 00:20:27,002 Tequila. 110 00:20:29,641 --> 00:20:31,445 Tequila, por favor. 111 00:20:50,358 --> 00:20:52,233 Encurtaste a tua vida, forasteiro. 112 00:20:54,095 --> 00:20:56,501 Aqueles dois homens trabalham para o John Clane. 113 00:21:59,996 --> 00:22:01,683 Arranjei-te mais trabalho. 114 00:22:01,902 --> 00:22:05,394 N�o, amigo. Eu nunca tocaria em algu�m que trabalha para o Clane. 115 00:22:05,419 --> 00:22:07,628 Eles s�o muito mais perigosos mortos do que vivos. 116 00:22:17,113 --> 00:22:20,331 Estamos a perder tempo. � in�til procurarmos mais. 117 00:22:23,392 --> 00:22:27,329 Aqui s� encontraremos abutres. Voltemos, Clane. 118 00:22:30,113 --> 00:22:32,509 Um dia destes teremos os Rangers a apertar-nos os calos. 119 00:22:33,740 --> 00:22:36,534 N�o h� dinheiro escondido num raio de 1.000 milhas deste deserto. 120 00:22:38,038 --> 00:22:40,597 Aquele porco deve ter feito um desvio para Houston. 121 00:22:42,188 --> 00:22:45,421 Porqu�? Por que n�o atravessou a fronteira? 122 00:22:48,723 --> 00:22:52,570 Porque estava a trabalhar para outra pessoa, foi por isso! 123 00:22:54,879 --> 00:22:57,873 N�o saio deste lugar at� encontrarmos aquele dinheiro. 124 00:22:58,493 --> 00:23:01,019 Com Rangers ou n�o. 125 00:23:02,469 --> 00:23:04,597 Vou descobrir para quem ele trabalhava. 126 00:23:06,157 --> 00:23:08,954 E se algum de voc�s estiver a enganar-me, 127 00:23:11,302 --> 00:23:13,391 pode-se considerar morto e enterrado. 128 00:24:25,523 --> 00:24:30,625 5 DE MAIO DE 1863 129 00:24:49,618 --> 00:24:53,290 O que est�s a fazer aqui? Gostas de cemit�rios? 130 00:24:55,258 --> 00:24:58,232 Deus n�o fala s� atrav�s da boca de Mois�s, 131 00:24:59,289 --> 00:25:01,340 mas tamb�m atrav�s dos seus pastores. 132 00:25:02,749 --> 00:25:05,069 Estou preparado para recitar qualquer tipo de serm�o, 133 00:25:05,094 --> 00:25:07,256 mesmo os que n�o est�o inclu�dos na B�blia. 134 00:25:08,711 --> 00:25:10,248 N�o me acreditas... 135 00:25:15,422 --> 00:25:18,198 Enganas-te em n�o confiar no Morton, forasteiro. 136 00:25:18,711 --> 00:25:21,109 V�m todos ter comigo, mais cedo ou mais tarde. 137 00:25:51,150 --> 00:25:52,743 Um mexicano, disseste? 138 00:25:52,883 --> 00:25:56,837 Sim, um mexicano, eles sacaram primeiro, mas ele ainda foi mais r�pido, 139 00:25:57,440 --> 00:25:59,535 nem percebi o que se estava a passar. 140 00:26:02,137 --> 00:26:03,595 N�o acredito. 141 00:26:04,267 --> 00:26:08,329 Aqueles dois rapazes faziam tudo com uma pistola, excepto com�-las. 142 00:26:08,845 --> 00:26:11,720 E um mexicano reles foi mais r�pido do que eles. 143 00:26:13,587 --> 00:26:16,717 Se queres saber, toda esta hist�ria cheira mal. 144 00:26:19,393 --> 00:26:23,736 J� me conheces h� muito tempo, sabes que cumpro a palavra. 145 00:26:24,525 --> 00:26:30,048 Podes apostar o teu chiqueiro inteiro em como vou apanhar o raio do mexicano. 146 00:26:31,056 --> 00:26:34,295 E quando o fizer, vou esfol�-lo vivo, e falo a s�rio. 147 00:26:35,005 --> 00:26:38,263 E se descubro que tens algo a ver com isto, 148 00:26:38,288 --> 00:26:41,208 � melhor pegares numa pistola e estoirar os miolos antes de eu voltar. 149 00:26:42,694 --> 00:26:45,084 Blackie, Bud, Emerson, voc�s ficam aqui. 150 00:26:45,335 --> 00:26:47,451 N�o abusem no u�sque e mantenham os olhos abertos. 151 00:26:48,825 --> 00:26:50,761 Vamos dar uma olhada em redor. 152 00:27:07,852 --> 00:27:08,942 Aqui. 153 00:27:18,222 --> 00:27:20,917 �s doido? Est�o � tua procura. � melhor ires embora, depressa. 154 00:27:20,996 --> 00:27:23,125 Est�o tr�s homens na cantina. 155 00:27:23,794 --> 00:27:25,787 N�o quero que te matem. 156 00:27:26,528 --> 00:27:29,332 Ambos queremos a mesma coisa. Como te chamas? 157 00:27:29,401 --> 00:27:32,496 - Nina. - �s bonita. De onde �s? 158 00:27:35,528 --> 00:27:39,082 De Boquilla, perto da Serra de Santiago, agora vivemos na antiga miss�o. 159 00:27:39,830 --> 00:27:41,891 O meu pai, o meu irm�o e a minha irm�. 160 00:27:42,387 --> 00:27:45,736 Temos tentado cultivar a terra, � uma vida dura, mas temos comida. 161 00:27:45,914 --> 00:27:48,566 O al�ap�o das traseiras ainda funciona? 162 00:27:53,177 --> 00:27:55,453 Sim. Mas como sabes disto? 163 00:27:56,934 --> 00:28:01,409 Sei muitas coisas desta aldeia. Vi gente nascer e morrer aqui. 164 00:28:02,268 --> 00:28:06,103 - Como � isso? - Nasci aqui. 165 00:28:33,084 --> 00:28:35,178 Foi o melhor que vos pude arranjar, tortilhas. 166 00:28:35,297 --> 00:28:37,365 Traz mais um prato disto para mim. 167 00:28:44,282 --> 00:28:47,236 Certifica-te que est� tudo pronto quando os outros voltarem. 168 00:28:48,876 --> 00:28:52,798 Onde estiveste, princesa? Encontraste algu�m l� fora? Responde-me! 169 00:28:53,318 --> 00:28:55,692 Blackie, esqueceste as boas maneiras? 170 00:28:57,130 --> 00:29:00,475 Vem dormir comigo esta noite. Tratar-te-ei como uma senhora. 171 00:29:01,178 --> 00:29:06,020 V� l�, n�o tens nada a temer, a s�rio. N�o vou morder-te. 172 00:30:40,403 --> 00:30:45,520 Vai � adega e traz mais vinho, Eddie. Anda! E despacha-te! 173 00:30:55,804 --> 00:30:57,983 N�o te queres divertir um pouco, Blackie? 174 00:32:32,251 --> 00:32:34,876 Anda, olha! N�o � uma bela vis�o? 175 00:32:38,079 --> 00:32:40,360 Larga-a! Cobarde! 176 00:32:41,393 --> 00:32:44,245 Temos de lhe dar banho. Estas raparigas s�o mais sujas do que uma mula. 177 00:32:45,453 --> 00:32:48,773 Larga-a, cobarde! Larga-a! 178 00:33:01,656 --> 00:33:03,626 - Basta! Larga-a! - Basta! 179 00:33:27,864 --> 00:33:31,879 O que mais odeio neste mundo � um mexicano imundo. 180 00:33:33,028 --> 00:33:36,629 Seria bom se este fosse o tal que o Clane procura. 181 00:33:37,160 --> 00:33:40,667 Sim. Rapazes, acho que temos trabalho. 182 00:33:42,566 --> 00:33:45,120 Se fosse crente diria que � um milagre. 183 00:33:45,730 --> 00:33:48,173 Imaginem, Clane persegue este mexicano 184 00:33:48,198 --> 00:33:50,815 e ele est� � nossa frente a arreganhar os dentes como um gato. 185 00:33:50,847 --> 00:33:53,401 Este sebento caiu do C�u. 186 00:33:54,606 --> 00:33:58,705 Diria que ele � muito est�pido ou muito esperto. 187 00:33:59,490 --> 00:34:01,637 Diz como te chamas, mexicano. 188 00:34:03,634 --> 00:34:08,275 Os mortos n�o ouvem. E tu, meu amigo, est�s morto. 189 00:34:32,863 --> 00:34:34,300 O meu nome... 190 00:34:37,019 --> 00:34:38,019 � Pecos. 191 00:34:42,098 --> 00:34:47,238 Tens vinho muito bom na adega, vinho muito precioso. 192 00:35:41,269 --> 00:35:42,659 Ol�, amigo. 193 00:35:48,545 --> 00:35:49,607 � a tua vez. 194 00:35:56,058 --> 00:35:57,082 Outra vez. 195 00:36:07,244 --> 00:36:09,765 Ou�am o que eu digo, v�o assassinar-nos a todos. 196 00:36:10,158 --> 00:36:12,743 Afaste-se da�, Doutor. � melhor que n�o o vejam. 197 00:36:12,818 --> 00:36:16,144 Ou�a o Ned, pap�. Eles ter�o o que merecem quando os Rangers chegarem. 198 00:36:16,169 --> 00:36:18,629 Se, pelo menos, eu fosse capaz de empunhar uma arma! 199 00:36:21,348 --> 00:36:23,613 Posso lan�ar um cartucho de dinamite. 200 00:36:24,110 --> 00:36:27,118 Calma, pap�. Terminar� muito em breve. 201 00:36:53,042 --> 00:36:55,628 - Ent�o, pagas para ver? - Vinte d�lares. 202 00:37:06,045 --> 00:37:07,069 Nada mal. 203 00:37:08,657 --> 00:37:13,998 Afinal, at� mesmo o teu irm�o Eddie est� em conluio com aquele assassino. 204 00:37:14,311 --> 00:37:17,766 O Eddie n�o teve outra alternativa. Quando o Murchinson foi morto, 205 00:37:17,882 --> 00:37:19,911 sabe, t�o bem como eu, onde o Eddie, de repente, 206 00:37:19,936 --> 00:37:21,999 arranjou o dinheiro para comprar o saloon. 207 00:37:22,757 --> 00:37:25,608 No bolso do John Clane, eu sei, n�o � verdade, Ned? 208 00:37:27,733 --> 00:37:32,901 Eu exercia em Bandera, quando trouxeram um homem do bando de Clane. 209 00:37:34,006 --> 00:37:37,342 Tinha sido baleado sete vezes, estava muito fraco devido � perda de sangue. 210 00:37:38,301 --> 00:37:40,191 Tentei recuper�-lo, 211 00:37:41,386 --> 00:37:44,347 mas ele estava praticamente morto quando o trouxeram. 212 00:37:45,271 --> 00:37:47,722 Fiz tudo o que pude, mas foi in�til. 213 00:37:48,938 --> 00:37:53,328 Ele estava moribundo, mas trabalhava para o Clane. 214 00:37:54,198 --> 00:37:57,602 E um dia, Clane chegou a Bandera. 215 00:38:01,567 --> 00:38:05,019 V�! Olha para as minhas m�os! 216 00:38:06,693 --> 00:38:10,473 O Clane partiu os ossos todos com a coronha da pistola. 217 00:38:12,519 --> 00:38:15,146 Agora, n�o esquecer�s, disse-me o Clane. 218 00:38:17,274 --> 00:38:22,594 - Haver� pior castigo para um m�dico? - Pap�! �, pap�! 219 00:38:40,271 --> 00:38:43,692 Basta. J� nos divertimos o suficiente por um dia. 220 00:38:48,392 --> 00:38:50,384 Desperdi�amos energia suficiente. 221 00:38:51,782 --> 00:38:53,184 E demasiado tempo, tamb�m. 222 00:38:53,638 --> 00:38:56,336 E o dinheiro que o Brack levou, h�? 223 00:38:59,073 --> 00:39:00,675 Como sabes disso? 224 00:39:02,920 --> 00:39:05,048 Como sabes disso? 225 00:39:08,906 --> 00:39:12,568 - Onde est� o dinheiro escondido? - Num lugar seguro. 226 00:39:14,268 --> 00:39:15,705 Que queres dizer? 227 00:39:17,109 --> 00:39:20,705 Ent�o, fala, sebento! Fala! 228 00:39:22,908 --> 00:39:25,868 Eu estava no desfiladeiro quando a carro�a passou por baixo de mim. 229 00:39:26,618 --> 00:39:30,003 Estavam a discutir sobre o dinheiro que ambos tinham roubado em Laredo. 230 00:39:30,423 --> 00:39:34,360 Concordaram em dividir o dinheiro meio a meio, o resto j� sabes. 231 00:39:34,658 --> 00:39:36,127 E quem �s tu? 232 00:39:37,796 --> 00:39:39,447 Apenas um pe�o mexicano. 233 00:39:41,841 --> 00:39:43,747 Consigo perceber isso sozinho. 234 00:39:46,080 --> 00:39:48,759 H� mexicanos a mais. Mesmo no M�xico. 235 00:39:50,003 --> 00:39:51,330 N�o � verdade, pe�o? 236 00:39:54,142 --> 00:39:56,563 Tens algum problema na garganta? 237 00:39:59,922 --> 00:40:02,470 Tens dois olhos agu�ados, mexicano. 238 00:40:03,633 --> 00:40:05,795 Sei uma boa forma de os fechar para sempre. 239 00:40:08,929 --> 00:40:12,838 Talvez esteja a dizer a verdade e o Brack trabalhava com este sebento. 240 00:40:13,205 --> 00:40:16,069 J� acredito em tudo. Burt e Herb! 241 00:40:17,815 --> 00:40:20,033 Fiquem aqui. Vejam se ele n�o se arma em temer�rio. 242 00:40:20,469 --> 00:40:22,281 Vou dar mais uma olhada no desfiladeiro. 243 00:40:22,761 --> 00:40:24,690 Vamos voltar a seguir o rasto da carro�a. 244 00:41:26,863 --> 00:41:30,894 Nenhum rasto, Clane. Se a carro�a passou por aqui, como a m�o. 245 00:41:30,964 --> 00:41:32,054 Verifiquem de novo. 246 00:41:32,804 --> 00:41:34,995 N�o vejo nada, Clane. S� os nossos vest�gios. 247 00:41:35,914 --> 00:41:41,517 Aquele mexicano mentiu-me. Vou voltar a Houston e dar cabo dele. 248 00:41:54,013 --> 00:41:56,384 Sei que ele te contou algo muito interessante. 249 00:41:58,415 --> 00:42:01,508 Voc�s, os mexicanos, farejam-se como os c�es. 250 00:42:05,583 --> 00:42:07,211 Como por exemplo, 251 00:42:09,633 --> 00:42:12,226 vi voc�s dois a conversarem na outra noite. 252 00:42:13,208 --> 00:42:15,370 Eu vejo tudo � noite. 253 00:42:16,820 --> 00:42:18,726 Como diz na B�blia, 254 00:42:18,786 --> 00:42:23,020 olha para dentro da sombra e os teus olhos ver�o a luz. 255 00:43:15,529 --> 00:43:19,259 Mas h� coisas que n�o est�o escritas que o Morton tamb�m sabe. 256 00:43:22,904 --> 00:43:25,552 Muito honestamente, estou pronto para fazer tudo por dinheiro. 257 00:43:26,390 --> 00:43:29,849 At� mesmo fazer o bem, por isso, porque n�o me deixas ajudar-te? 258 00:43:49,790 --> 00:43:51,742 Seja como for, ele j� est� morto. 259 00:43:59,394 --> 00:44:02,808 N�o achas? Diz-me quem ele �... 260 00:44:10,338 --> 00:44:12,837 ou preferes escrever o nome dele numa l�pide? 261 00:44:21,631 --> 00:44:24,975 De qualquer maneira, logo que o Clane chegar... 262 00:44:26,921 --> 00:44:27,980 � uma pena! 263 00:45:41,298 --> 00:45:42,322 Pecos! 264 00:45:46,078 --> 00:45:48,976 Vem comigo. Conhe�o um lugar seguro. 265 00:46:21,961 --> 00:46:25,883 Pap�, vem c�, depressa! Coloca-o no sof�, ali! 266 00:46:27,844 --> 00:46:29,476 Calma. Calma. 267 00:46:32,877 --> 00:46:34,468 Foi bastante espancado. 268 00:46:35,726 --> 00:46:38,317 - �gua, r�pido! - D�-mo. 269 00:46:39,362 --> 00:46:40,560 Tome. 270 00:46:44,135 --> 00:46:46,628 N�o deves ficar aqui mais tempo, conhe�o o Clane. 271 00:46:46,942 --> 00:46:48,603 Tamb�m conhe�o o Clane. 272 00:46:50,715 --> 00:46:53,307 Perdeste muito sangue, mas n�o me parece muito grave. 273 00:46:53,945 --> 00:46:57,772 Por isso, aconselho-te a sair da cidade antes de o Clane voltar com os seus homens 274 00:46:58,064 --> 00:47:00,220 e come�arem a revistar as casas todas. 275 00:47:01,056 --> 00:47:03,571 Eu e a Nina vamos arranjar mantimentos e um cavalo. 276 00:47:03,970 --> 00:47:08,353 Tenho de... h� algo de urgente que tenho de fazer. 277 00:47:08,378 --> 00:47:09,659 N�o tentes levantar-te! 278 00:47:09,870 --> 00:47:14,752 Saio da sua casa, mas n�o da vila. 279 00:47:16,055 --> 00:47:21,393 Nina, encontrar-te-�o se ficares aqui. V�o procurar-te tamb�m. Vai, depressa! 280 00:47:24,734 --> 00:47:29,148 Engenhoso. Uma faca amarrada a um fio. 281 00:47:33,398 --> 00:47:37,101 A um fio. Ele parece que tem amigos. 282 00:47:37,849 --> 00:47:41,351 Um truque muito inteligente. Tamb�m sei alguns truques. 283 00:47:43,633 --> 00:47:45,625 � mais perigoso do que eu pensava. 284 00:47:46,398 --> 00:47:49,686 - A �nica solu��o � mat�-lo. - Sim, se calhar tens raz�o. 285 00:47:50,939 --> 00:47:54,172 Vamos certificar-nos de que n�o nos causar� mais problemas no futuro. 286 00:47:56,961 --> 00:48:00,195 Devagar com isso! Guarda para depois! 287 00:48:02,106 --> 00:48:07,804 - Esperem l� fora! - Olha, Clane, h� um buraco aqui. 288 00:48:08,497 --> 00:48:11,004 Um fio? De onde vem? 289 00:48:11,653 --> 00:48:16,770 Da roca. A rapariga estava a fiar h� horas, ou fingia. 290 00:48:17,033 --> 00:48:18,259 Mexicanos. 291 00:48:54,786 --> 00:48:56,456 Tens um minuto, Eddie. 292 00:48:59,198 --> 00:49:03,467 Vou matar o teu irm�o. E mais um minuto... 293 00:49:05,873 --> 00:49:07,774 ... e tamb�m te mato. 294 00:49:09,388 --> 00:49:12,598 - Responde! Para onde ela foi? - N�o tenho a certeza. 295 00:49:12,623 --> 00:49:15,347 - Para onde? - H� muitos s�tios. 296 00:49:16,046 --> 00:49:19,303 - Diz alguns e vou procur�-la. - N�o! Eddie! 297 00:49:25,061 --> 00:49:26,443 Ent�o, onde a procurarias? 298 00:49:26,826 --> 00:49:30,415 Procuraria na antiga casa da miss�o, na estrada para o desfiladeiro. 299 00:49:30,998 --> 00:49:32,841 � onde est� a fam�lia dela. 300 00:49:40,262 --> 00:49:43,278 Vamos dividir-nos em dois grupos, Tu e o Slim, procurem na fronteira. 301 00:49:43,420 --> 00:49:46,013 Os restantes v�m comigo, quero aquela rapariga rapidamente. 302 00:50:27,074 --> 00:50:31,144 Para onde levas isso? N�o me disseste que tinhas filiais na vila. 303 00:50:31,353 --> 00:50:32,847 � para o Dr. Burton, eu nunca bebo. 304 00:50:34,105 --> 00:50:36,339 Se eu tivesse um d�lar por cada vez que estiveste b�bado 305 00:50:36,364 --> 00:50:39,207 estaria mais rico do que o Arcebispo de Cantu�ria. 306 00:50:39,232 --> 00:50:43,044 � como dizem, se n�o bebes, de que vale ter uma boca que soa t�o c�nica? 307 00:50:43,373 --> 00:50:45,318 Vou contigo, tamb�m tenho de visitar o doutor. 308 00:50:45,343 --> 00:50:48,638 Um momento, ajudo-te a carreg�-lo, parece tremendamente pesado. 309 00:50:48,844 --> 00:50:50,461 - D�-mo! - Sim, mas... 310 00:51:01,407 --> 00:51:05,149 Tudo bem, vamos. Deixa por conta do L�cifer. 311 00:51:06,345 --> 00:51:10,095 Esta casa � tua, Pecos. Se por algum motivo precisares de mim, 312 00:51:10,720 --> 00:51:14,157 mesmo que te possa ajudar pouco, farei o que puder por ti. 313 00:51:15,147 --> 00:51:18,185 N�o se preocupe comigo. Obrigado. 314 00:51:21,209 --> 00:51:22,541 Foi muito gentil. 315 00:51:32,713 --> 00:51:33,840 Vem a� algu�m! 316 00:51:45,044 --> 00:51:49,415 Que queres Eddie. E tu, Morton? Quanto menos vos vir, melhor. 317 00:51:49,840 --> 00:51:51,824 - Que fazem aqui? - Viemos v�-lo. 318 00:51:52,449 --> 00:51:56,246 N�o h� raz�o para ficar nervoso, Doutor. � s� uma visita amig�vel. 319 00:51:56,463 --> 00:51:59,801 Estava a acompanhar o Eddie, ajudando-o a carregar um barril de vinho. 320 00:52:00,699 --> 00:52:03,495 Cuidai das vinhas do Senhor. 321 00:52:04,464 --> 00:52:07,104 N�o h� nada contra o vinho engarrafado, nada. 322 00:52:08,542 --> 00:52:12,081 E o vinho que est� neste barril, � realmente muito especial. 323 00:52:12,948 --> 00:52:15,666 N�o quero ter nada a ver com voc�s os dois. 324 00:52:16,963 --> 00:52:20,150 Bem, n�o pretendo apelar ao seu senso de solidariedade, 325 00:52:20,917 --> 00:52:26,893 mas h� algo em comum entre um m�dico e um pastor. N�o h�? 326 00:52:26,979 --> 00:52:31,947 Que est�s a dizer, abutre? Volta para o teu cemit�rio e alimenta-te dos mortos. 327 00:52:32,145 --> 00:52:35,057 N�o quero nada de voc�s. Levem o vosso vinho. 328 00:52:35,635 --> 00:52:38,353 Mas � um presente do meu irm�o Ned, Doutor. 329 00:52:41,473 --> 00:52:44,900 Recebi uma carro�a inteira de vinho de Boquilla. Do melhor. 330 00:52:45,183 --> 00:52:46,208 E da�? 331 00:52:46,236 --> 00:52:50,529 O meu irm�o disse para oferecermos algum ao Dr. Burton. E eu concordei. 332 00:52:50,681 --> 00:52:51,852 Sim, � verdade. 333 00:52:52,673 --> 00:52:56,633 Deveis beber o vinho antes de o cuspir, segundo os Prov�rbios. 334 00:52:57,322 --> 00:53:01,532 Bom, visto ser um presente do teu irm�o, aceito. 335 00:53:10,207 --> 00:53:11,730 Onde est�o aqueles bandidos, agora? 336 00:53:12,730 --> 00:53:14,065 O Clane foi-se embora. 337 00:53:14,307 --> 00:53:17,183 Ele e os seus homens est�o � procura do mexicano e da rapariga. 338 00:53:17,498 --> 00:53:19,572 N�o ser� muito f�cil encontr�-los. 339 00:53:20,115 --> 00:53:22,450 O deserto � grande e o mexicano � muito astuto. 340 00:53:22,475 --> 00:53:26,935 Pois. Talvez algu�m devesse fazer uma visita aos pais da Nina. 341 00:53:28,376 --> 00:53:29,469 Eu levo o vinho. 342 00:53:31,191 --> 00:53:34,019 Deixa-o aqui, eu levo-o para dentro. D�-mo. 343 00:53:42,985 --> 00:53:45,360 Ele n�o �, definitivamente, muito hospitaleiro. 344 00:53:47,852 --> 00:53:49,805 N�o, n�o. N�o, n�o. 345 00:53:51,180 --> 00:53:52,200 Por exemplo. 346 00:53:53,273 --> 00:53:57,453 Se algu�m me viesse visitar com um barril de vinho, convidava-o a entrar. 347 00:53:58,241 --> 00:54:00,234 E ele simplesmente bateu-te com a porta na cara. 348 00:54:01,541 --> 00:54:06,376 Algumas pessoas s�o muito estranhas, ou ent�o, n�o t�o estranhas assim. 349 00:54:06,582 --> 00:54:07,607 Espere! 350 00:54:11,175 --> 00:54:16,151 - Preza a sua vida e a dela? - Que quer dizer? 351 00:54:17,167 --> 00:54:21,557 Quero dizer que se realmente preza a sua vida, livre-se disto. 352 00:54:25,675 --> 00:54:27,010 Este vinho � perigoso. 353 00:54:28,010 --> 00:54:30,275 Nem vale a pena desperdi�ar uma bala com o Eddie. 354 00:54:30,300 --> 00:54:32,667 Acredito que ele venderia a alma por um d�lar, 355 00:54:33,461 --> 00:54:35,793 mas n�o posso acreditar que ele colocaria veneno no barril. 356 00:54:36,151 --> 00:54:38,351 Algumas coisas s�o mais mort�feras do que o veneno. 357 00:54:38,861 --> 00:54:40,775 O Clane saiu da cidade � procura de algo. 358 00:54:41,405 --> 00:54:43,923 E o que ele procura est� ali dentro. 359 00:54:45,016 --> 00:54:48,259 Como te chamas? Diz-nos o que devemos fazer. 360 00:54:49,592 --> 00:54:52,139 - Chamo-me Pecos. - Muito bem, Pecos. 361 00:54:52,920 --> 00:54:57,709 Tens um homem que n�o consegue mexer os dedos e duas mulheres �s tuas ordens. 362 00:54:58,074 --> 00:55:02,349 N�o � muito encorajador, mas tentaremos fazer o melhor. Que fazemos? 363 00:55:02,857 --> 00:55:04,474 Tem armas em casa? 364 00:55:04,774 --> 00:55:07,768 Apenas a minha velha pistola e duas barras de dinamite. 365 00:55:08,366 --> 00:55:12,247 Serve. E preciso de tinta vermelha. 366 00:55:21,146 --> 00:55:23,249 - Encontraram alguma coisa? - Nenhum vest�gio, Clane. 367 00:55:23,274 --> 00:55:24,470 A carro�a nunca cruzou o rio. 368 00:55:25,409 --> 00:55:28,596 Espero que o Jack tenha encontrado a rapariga. Voltem os dois para Houston. 369 00:55:28,698 --> 00:55:29,800 Por onde vamos? 370 00:55:29,885 --> 00:55:32,900 - Pelo desfiladeiro norte. - Certo. V�o seguir-nos? 371 00:55:33,367 --> 00:55:36,111 N�o, � melhor irmos pelo Sul, n�o quero surpresas. 372 00:55:59,486 --> 00:56:02,306 - Viram algu�m passar por aqui? - N�o, senhor. 373 00:56:02,743 --> 00:56:06,900 Pensa melhor. Diz a verdade e n�o me fa�as perder tempo. 374 00:56:07,180 --> 00:56:09,618 - Que quer? - Procuro a tua filha. 375 00:56:10,742 --> 00:56:13,336 Ela estava com um mexicano armado e a cavalo. 376 00:56:14,765 --> 00:56:18,047 Que veio nesta direc��o. � imposs�vel n�o o teres visto. 377 00:56:18,605 --> 00:56:20,311 A Nina saiu muito cedo. 378 00:56:20,541 --> 00:56:23,472 Ela trabalha na vila, sabe disso, na casa do Sr. Eddie. 379 00:56:23,683 --> 00:56:24,742 Quem � esta? 380 00:56:25,745 --> 00:56:27,677 Lola, a irm� mais velha da Nina. 381 00:56:27,980 --> 00:56:30,782 Bem, j� que estamos aqui, vamos divertir-nos um pouco. 382 00:56:34,578 --> 00:56:36,164 N�o te vou magoar. 383 00:56:57,814 --> 00:56:59,227 N�o queremos magoar-te, rapariga. 384 00:57:00,869 --> 00:57:03,580 Isso mesmo. Mostra-lhe quem manda! 385 00:57:06,923 --> 00:57:07,981 N�o! 386 00:57:08,399 --> 00:57:09,968 V� l�, f�-lo, Slim! 387 00:57:19,163 --> 00:57:21,272 Slim! N�o escorregues! 388 00:57:23,356 --> 00:57:25,059 - N�o! - Volta! 389 00:59:01,525 --> 00:59:03,196 Que queres a esta hora? 390 00:59:03,221 --> 00:59:05,783 Tenho de falar contigo. S� tenho oito d�lares. 391 00:59:05,814 --> 00:59:07,783 Sei que � pouco para comprar um bom cavalo. 392 00:59:07,890 --> 00:59:11,221 Mas de alguma maneira, tenho de chegar a Laredo antes de hoje � noite. 393 00:59:11,607 --> 00:59:13,473 - O Eddie sabe? - Meu Deus! 394 00:59:13,534 --> 00:59:16,005 O meu irm�o est� demasiado feliz para ver o que se passa � frente dele 395 00:59:16,055 --> 00:59:17,734 Quer dizer que n�o disseste nada ao Eddie. 396 00:59:17,933 --> 00:59:19,959 Ouve, tenho de arranjar um cavalo. 397 00:59:20,230 --> 00:59:23,019 Est�s a agir de forma muito suspeita. Que vais fazer em Laredo? 398 00:59:23,056 --> 00:59:25,566 As raparigas s�o melhores l� do que em San Juan e Boquilla? 399 00:59:25,853 --> 00:59:30,728 � logo a seguir � fronteira. As mexicanas t�m formas de tornar um homem feliz. 400 00:59:30,753 --> 00:59:33,724 Mais do que qualquer mulher em Laredo. E tamb�m te d�o fiado! 401 00:59:34,631 --> 00:59:37,201 D�-me um cavalo, Frank. Quero ir chamar os Rangers. 402 00:59:38,853 --> 00:59:42,917 O teu irm�o est� no saloon? Escuta-me. 403 00:59:43,146 --> 00:59:46,427 De repente fiquei cheio de sede e apetece-me uma cerveja. 404 00:59:47,173 --> 00:59:48,574 Vou tomar uma cerveja. 405 00:59:49,224 --> 00:59:53,255 Quanto ao meu cavalo, se aparecer um rapaz meio maluco 406 00:59:53,403 --> 00:59:56,363 e decida fugir com ele, como poderei saber? 407 00:59:57,116 --> 01:00:01,176 Estou no saloon a beber a minha cerveja. Boa sorte, rapaz. 408 01:00:39,963 --> 01:00:44,330 - Levanta-te! - Para onde vais? 409 01:00:49,649 --> 01:00:51,890 Eu perguntei para onde ias? 410 01:01:31,970 --> 01:01:36,759 Pecos! Pecos! 411 01:01:39,527 --> 01:01:43,339 - N�o grites, eu ouvi-te. - Ouve, Pecos, os homens de Clane... 412 01:01:45,363 --> 01:01:49,144 Os homens de Clane mataram o meu irm�o Ned, a sangue-frio. 413 01:01:49,794 --> 01:01:51,821 Pensava que s� te importavas com o dinheiro. 414 01:01:53,725 --> 01:01:55,786 Importava-me, Pecos. Mas acabou. 415 01:01:55,962 --> 01:01:59,129 Quando vi o meu irm�o estendido no meio da rua. 416 01:02:00,017 --> 01:02:02,078 Ele ia pedir aos Rangers para virem c�. 417 01:02:02,665 --> 01:02:07,363 Sim, eu sei. Onde foi buscar a ideia de ir chamar os Rangers, e sozinho? 418 01:02:08,519 --> 01:02:10,854 Ele f�-lo pela Nina. Por todos n�s. 419 01:02:11,120 --> 01:02:13,511 Ent�o, que queres de mim? 420 01:02:14,004 --> 01:02:16,831 Quero que me ajudes e eu ajudo-te. 421 01:02:17,235 --> 01:02:19,182 Desembucha, o que � que queres? 422 01:02:19,643 --> 01:02:24,119 Refiro-me ao barril que cont�m 80.000 d�lares. 423 01:02:25,540 --> 01:02:28,383 Fiz um acordo com o Brack. Eu ia esconder o dinheiro. 424 01:02:29,530 --> 01:02:33,625 Pensa o que quiseres, mas 80.000 d�lares era muito dinheiro para n�s. 425 01:02:35,621 --> 01:02:39,496 N�o me importei de dividir, havia suficiente para todos. 426 01:02:39,910 --> 01:02:43,441 Contudo, o Joe Clane... O dinheiro est� escondido. 427 01:02:43,675 --> 01:02:48,152 Eu sei. Est� escondido na casa do Doutor. N�o �? 428 01:02:48,849 --> 01:02:49,908 Exacto. 429 01:02:50,758 --> 01:02:54,581 Mas quero que o John Clane pague pela morte do meu irm�o. 430 01:02:55,687 --> 01:02:56,922 - E? - Tens de o matar! 431 01:02:57,607 --> 01:03:01,265 N�o h� mais ningu�m capaz. Podes ficar com a parte do Brack. 432 01:03:03,005 --> 01:03:07,301 Mas tem cuidado com o Morton. Ele j� te vendeu uma vez. 433 01:03:07,766 --> 01:03:11,567 Talvez te ajude, mas agora, sai daqui. 434 01:03:32,729 --> 01:03:36,189 Um nove de copas e um terno de espadas. 435 01:03:37,825 --> 01:03:41,283 Nada mal, Clane. Nada mal. � bom. 436 01:03:41,918 --> 01:03:45,083 Vejo-te com muito dinheiro. Honesto e rico. 437 01:03:45,386 --> 01:03:47,597 P�ra de falar como um idiota e despacha-te com isto. 438 01:03:50,133 --> 01:03:51,260 Dama de copas. 439 01:03:52,904 --> 01:03:57,023 Quem � idiota? Eu leio as cartas e as cartas prev�em o futuro. 440 01:03:57,734 --> 01:04:01,803 Sabes o que quero saber das cartas. N�o sejas ganancioso. 441 01:04:07,196 --> 01:04:11,226 Bem, vejamos o que descobrimos. O cinco de paus. 442 01:04:12,036 --> 01:04:16,391 Pode estar escondido num ba� ou talvez num barril. 443 01:04:17,237 --> 01:04:18,504 Est� bem, continua. 444 01:04:25,369 --> 01:04:29,470 Se n�o chega para te abrir a boca, posso abri-la com uma bala. 445 01:04:30,218 --> 01:04:31,939 � melhor come�ares a falar a s�rio 446 01:04:32,236 --> 01:04:34,507 ou arranjo maneira de te fazer falar sem usar a boca. 447 01:04:35,053 --> 01:04:38,475 H� muitas maneiras, claro, depende de como o alvejas. 448 01:04:39,085 --> 01:04:41,796 Podes dar-lhe um tiro nos miolos e ainda assim deixar-lhe a boca. 449 01:04:46,340 --> 01:04:50,554 Sou-te �til, Clane. N�o me matarias, pois n�o? 450 01:04:52,416 --> 01:04:54,619 Toma. Continua. 451 01:04:57,850 --> 01:05:01,478 Valete de paus e o �s de ouros. 452 01:05:02,344 --> 01:05:03,844 O que � que diz? 453 01:05:04,428 --> 01:05:07,130 Diz que devias tentar pressionar um pouco o Eddie. 454 01:05:07,703 --> 01:05:08,793 - O Eddie? - Sim. 455 01:05:08,883 --> 01:05:13,008 Se calhar ele come�a a tocar como os sinos de prata de L�cifer. 456 01:05:15,964 --> 01:05:17,367 Termina a tua hist�ria. 457 01:05:19,578 --> 01:05:21,711 Ser� mais um d�lar de ouro. 458 01:05:22,947 --> 01:05:25,125 E, se calhar, digo-te o nome do mexicano, 459 01:05:25,391 --> 01:05:28,101 aquele que matou os teus dois homens no saloon. 460 01:05:35,187 --> 01:05:38,655 S� vais receber isto. Fala. Tira-me a carta certa. 461 01:05:44,938 --> 01:05:48,468 �s de espadas. Dama de espadas. 462 01:05:52,072 --> 01:05:55,320 Pecos Martinez vai matar-te. 463 01:05:56,633 --> 01:05:58,659 O �ltimo dos Martinez. 464 01:05:59,826 --> 01:06:00,987 Exacto. 465 01:06:04,236 --> 01:06:06,563 As cartas nunca me mentem. 466 01:06:12,902 --> 01:06:15,800 Isso � o que ele vai receber na testa quando eu o encontrar cara a cara. 467 01:06:44,986 --> 01:06:49,431 Ora, ora. Nada mau se o banco falir. 468 01:06:52,730 --> 01:06:53,754 Sim. 469 01:06:57,076 --> 01:06:58,889 Quase que me mataste de susto. 470 01:06:59,119 --> 01:07:03,264 Eu n�o queria assustar-te, s� pretendia matar-te. 471 01:07:11,124 --> 01:07:14,491 - Est�s a brincar. - Eu nunca brinco. 472 01:07:15,145 --> 01:07:19,577 N�o. N�o atacarias ou matarias um homem desarmado. 473 01:07:20,086 --> 01:07:23,020 N�o �s um homem, �s uma cobra. 474 01:07:23,810 --> 01:07:28,036 Ouve, Pecos, fa�o tudo o que quiseres, fa�o tudo por ti! 475 01:07:28,106 --> 01:07:30,573 N�o quero morrer! Por favor, estou a segurar a B�blia! 476 01:07:30,598 --> 01:07:35,121 N�o podes matar-me! Tu viste, tenho muito dinheiro. Mais de 30.000 d�lares! 477 01:07:35,146 --> 01:07:37,646 Dividimo-lo. Mas n�o me mates, por favor. Toma! 478 01:07:38,506 --> 01:07:40,028 Cuspo no teu dinheiro. 479 01:07:42,868 --> 01:07:45,329 Dou-te mais um dia para sa�res de Houston. 480 01:07:45,446 --> 01:07:49,524 N�o quero que voltem a ver-te, ou at� mesmo cheirar-te. 481 01:07:55,146 --> 01:07:57,943 E n�o te vou perguntar se me vendeste ao Clane ou n�o. 482 01:07:58,862 --> 01:08:01,638 Agora, vai. Antes que eu mude de ideias. 483 01:09:10,793 --> 01:09:13,089 - Quietos os dois! - O que queres? 484 01:09:13,323 --> 01:09:15,151 Sabes perfeitamente, velho charlat�o. 485 01:09:15,309 --> 01:09:17,776 E desta vez n�o te deixo safar s� com uns dedos partidos. 486 01:09:18,765 --> 01:09:20,927 A tua filha, h�? N�o � m�. 487 01:09:22,015 --> 01:09:24,546 Bonita demais para ser realmente filha do velho. 488 01:09:27,202 --> 01:09:30,295 - N�o h� muito aqui. - Nem aqui, n�o h� rasto do barril! 489 01:09:30,794 --> 01:09:36,291 Saiam da minha casa. N�o sei o que procuram e n�o quero saber. 490 01:09:36,395 --> 01:09:38,239 Vamos! V�o os dois para o inferno! 491 01:09:47,101 --> 01:09:49,270 Levem o cavalheiro para o quarto ao lado. 492 01:09:54,554 --> 01:09:58,382 S� quero saber duas coisas e tu vais dar-me as respostas. 493 01:09:59,413 --> 01:10:01,702 Depois podes voltar l� para dentro e cuidar do teu pai. 494 01:10:02,327 --> 01:10:04,108 E ningu�m te voltar� a incomodar. 495 01:10:04,569 --> 01:10:07,061 Onde est� o barril que o Eddie entregou ao teu pai? 496 01:10:08,404 --> 01:10:10,755 E onde escondem o Pecos Martinez? 497 01:10:11,060 --> 01:10:14,638 V�s, eu sei muito. Por isso, n�o vale pena complicar. 498 01:10:15,027 --> 01:10:16,825 O Eddie veio c� e voltou a levar o barril. 499 01:10:18,320 --> 01:10:23,687 Mentes, deves dizer a verdade se queres que continuemos amigos. 500 01:10:26,154 --> 01:10:30,411 Se sabes o que � bom para ti, � melhor dizeres tudo o que sabes. 501 01:10:32,569 --> 01:10:36,989 Eu far-te-ei falar, anjo. N�o achar�s nada divertido. 502 01:10:38,187 --> 01:10:39,348 N�o �, Clane? 503 01:10:40,063 --> 01:10:42,787 Sim, o Steve sente prazer em ver os outros sofrer. 504 01:10:44,048 --> 01:10:45,649 Especialmente raparigas. 505 01:10:46,335 --> 01:10:49,735 Mas n�o tens de te preocupar, se falares imediatamente. 506 01:10:54,966 --> 01:10:55,991 N�o! 507 01:10:57,562 --> 01:10:59,624 Isto ainda n�o foi nada! 508 01:11:03,058 --> 01:11:04,659 Foi s� uma pequena amostra. 509 01:11:06,052 --> 01:11:09,411 Deixa-me mostrar-lhes que falamos a s�rio. Que achas, Steve? 510 01:11:10,146 --> 01:11:11,372 Acho que � boa ideia. 511 01:11:17,106 --> 01:11:22,395 Tenho um bom plano para ti. Vou tirar-te a roupa toda 512 01:11:22,632 --> 01:11:25,194 e fazer-te andar pela casa nua! 513 01:11:26,101 --> 01:11:28,264 Sim, Steve, boa ideia. 514 01:11:30,484 --> 01:11:36,187 Vais servir-nos e cozinhar para n�s sem nada vestido! 515 01:11:36,542 --> 01:11:38,944 Sem nada, excepto a fita do cabelo. 516 01:11:40,264 --> 01:11:43,146 Que tal? Gostas? 517 01:11:44,790 --> 01:11:46,953 Sempre precisamos de uma mulher que cuide de n�s. 518 01:11:47,633 --> 01:11:50,180 N�o pod�amos encontrar uma melhor do que a filha do Dr. Burton. 519 01:11:58,388 --> 01:12:00,169 Pap�, n�o! 520 01:12:03,976 --> 01:12:05,878 Ele ia sacar a minha pistola. 521 01:12:06,816 --> 01:12:09,912 J� basta, podes poupar as l�grimas para depois. 522 01:12:10,579 --> 01:12:12,945 Neste momento, n�o temos tempo para choradeiras. 523 01:12:13,861 --> 01:12:17,087 Onde est� o dinheiro escondido? E onde esconderam o mexicano? 524 01:12:17,503 --> 01:12:20,916 O Morton contou-me tudo. Sei quem ele �. 525 01:15:02,161 --> 01:15:05,622 D�-lhe oportunidade de respirar. Como poder� falar? 526 01:15:06,152 --> 01:15:10,147 Sabes o que te faremos se n�o falares. Onde est� o dinheiro? 527 01:15:11,481 --> 01:15:16,589 Onde est� o mexicano? Se me disseres, todos os teus problemas terminar�o. 528 01:15:17,328 --> 01:15:19,984 - Prometo-te. - N�o. N�o. 529 01:15:20,534 --> 01:15:22,002 N�o sei onde est� o Pecos. 530 01:15:22,393 --> 01:15:25,596 S� sei que ele vai ajustar contas convosco! Assassinos! 531 01:15:26,609 --> 01:15:28,186 Enfia-lhe de novo a cabe�a na �gua! 532 01:15:33,658 --> 01:15:35,456 Vejam, ali est� ele! 533 01:15:42,428 --> 01:15:45,021 Ali est� aquele sacana mexicano! 534 01:15:45,960 --> 01:15:49,022 - Vou-lhe dar as boas-vindas. - Acabo com a rapariga, Clane? 535 01:15:49,054 --> 01:15:52,390 Idiota de uma figa! Livra-te do mexicano, o resto ser� f�cil. 536 01:15:52,696 --> 01:15:53,937 Est�s com medo, Clane? 537 01:15:56,899 --> 01:16:00,110 N�o, mas tenho alguns assuntos pendentes. 538 01:16:00,813 --> 01:16:04,758 Primeiro descobrimos onde o dinheiro est� escondido e o Pecos morrer�. 539 01:16:05,374 --> 01:16:10,172 - Da pior maneira. - Conhece-lo. Deve ser um velho amigo. 540 01:16:25,232 --> 01:16:30,591 � uma hist�ria antiga. Tem tr�s anos. Ele tem-me seguido como um fantasma. 541 01:16:30,861 --> 01:16:35,845 S� que desta vez ele n�o escapa. Matt, cobre a janela. 542 01:16:53,365 --> 01:16:56,833 Pat, cobre-me tamb�m. Vou apanhar ar fresco. 543 01:17:21,273 --> 01:17:24,077 Levem a rapariga l� para fora. Usem-na como escudo. 544 01:17:25,989 --> 01:17:27,731 D�-me a honra desta dan�a? 545 01:17:52,665 --> 01:17:55,110 Pecos! Est�s a ouvir-me? 546 01:17:59,885 --> 01:18:01,003 O que foi? 547 01:18:02,171 --> 01:18:04,361 Quero o dinheiro e r�pido! 548 01:18:05,408 --> 01:18:07,729 Depois montamos a cavalo e vamos embora daqui! 549 01:18:08,457 --> 01:18:13,120 Se n�o te despachas, matamos a rapariga. Tens um minuto para pensar. 550 01:18:14,848 --> 01:18:16,316 J� pensei nisto. 551 01:18:43,879 --> 01:18:47,551 Fiquem onde est�o, ele est� a preparar um truque qualquer. 552 01:18:49,767 --> 01:18:51,738 Quando tivermos o dinheiro, matem-no! 553 01:20:21,965 --> 01:20:24,093 Muito bem, tragam o barril para aqui. 554 01:20:32,212 --> 01:20:34,374 O dinheiro est� todo a�, vamos, contem-no. 555 01:20:43,727 --> 01:20:48,976 80 mil d�lares que o Brack roubou a voc�s e o Eddie roubou a ele. 556 01:20:50,221 --> 01:20:52,018 Pega nele, Clane. Vamos! 557 01:20:57,218 --> 01:20:59,414 - Est� todo aqui, Clane. - Clane! 558 01:21:02,606 --> 01:21:06,913 Como o vais gastar, Clane? Nunca te livrar�s desta cicatriz no pesco�o. 559 01:21:07,866 --> 01:21:11,076 O dinheiro n�o te serve de nada, �s um homem marcado. 560 01:21:11,755 --> 01:21:13,991 A corda deixou um sulco t�o profundo, 561 01:21:15,127 --> 01:21:17,803 que metade do trabalho para a pr�xima vez j� est� feito. 562 01:21:24,105 --> 01:21:26,302 Ouviste-me, Clane? 563 01:21:28,192 --> 01:21:31,357 A corda deixou-te um sulco t�o profundo, 564 01:21:31,755 --> 01:21:34,278 que metade do trabalho para a pr�xima vez j� est� feito! 565 01:21:34,981 --> 01:21:36,833 Olha bem, Pecos! 566 01:21:37,127 --> 01:21:41,419 Deixaram uma marca vermelha, mas n�o conseguiram enforcar John Clane! 567 01:21:41,872 --> 01:21:44,145 Assassino de mulheres e beb�s! 568 01:21:44,311 --> 01:21:49,106 Sim, � verdade, porque matei uma fam�lia miser�vel de mexicanos 569 01:21:49,318 --> 01:21:51,310 e chamavam-se Martinez! 570 01:21:52,083 --> 01:21:57,184 Era a tua fam�lia, Pecos, e hoje vou matar o �ltimo! 571 01:22:00,619 --> 01:22:01,678 Larga-me! 572 01:22:10,787 --> 01:22:13,365 Esperei muito tempo por este momento. 573 01:24:03,411 --> 01:24:05,471 O que fazemos com aquele dinheiro todo? 574 01:24:07,097 --> 01:24:09,089 Construam um cemit�rio maior. 575 01:25:00,984 --> 01:25:05,710 FIM 48718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.