All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E09.RENOMEIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,428 --> 00:01:38,264 A CASA DO DRAGÃO 2 00:03:11,232 --> 00:03:12,233 Tem certeza? 3 00:03:16,654 --> 00:03:18,489 Com os próprios olhos, Majestade. 4 00:03:30,376 --> 00:03:32,587 Fique aqui. Não conte a ninguém. 5 00:03:34,547 --> 00:03:36,007 Me ajude a me vestir. 6 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Quem sabe? 7 00:03:55,985 --> 00:03:57,528 A minha criada, a Talya. 8 00:03:58,613 --> 00:04:00,031 E alguns serviçais. 9 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 Eu o vi noite passada. 10 00:04:08,498 --> 00:04:09,415 Antes dele... 11 00:04:14,754 --> 00:04:17,423 Ele disse que desejava que Aegon fosse o rei. 12 00:04:25,723 --> 00:04:27,183 Essa é a verdade. 13 00:04:28,351 --> 00:04:29,852 Dita pelos seus próprios lábios. 14 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 As últimas palavras dele para mim. E eu fui a única a ouvir. 15 00:04:35,400 --> 00:04:36,734 E agora está morto. 16 00:05:07,974 --> 00:05:10,059 O que houve que não poderia esperar mais uma hora? 17 00:05:10,143 --> 00:05:11,394 Dorne foi invadida? 18 00:05:15,273 --> 00:05:16,482 O rei está morto. 19 00:05:26,951 --> 00:05:29,454 Estamos de luto por Viserys, O Pacífico, 20 00:05:30,830 --> 00:05:32,040 Nosso rei soberano, 21 00:05:34,584 --> 00:05:35,626 nosso amigo. 22 00:05:39,756 --> 00:05:42,091 Mas ele nos deixou um presente. 23 00:05:45,136 --> 00:05:49,098 Em seu último suspiro, ele entregou para a rainha seu último desejo. 24 00:05:49,182 --> 00:05:51,476 Que seu filho, Aegon, 25 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 fosse seu sucessor 26 00:05:54,395 --> 00:05:56,564 como o lorde dos Sete Reinos. 27 00:06:06,032 --> 00:06:07,575 Então podemos prosseguir agora 28 00:06:07,658 --> 00:06:10,495 com a certeza de suas bênção em nossos planos? 29 00:06:11,245 --> 00:06:14,749 Sim. Há muito o que se fazer, como discutimos anteriormente. 30 00:06:14,832 --> 00:06:17,919 Temos dois entre os capitães da Patrulha da Cidade 31 00:06:18,002 --> 00:06:20,963 que permanecem leais ao Daemon. Vamos substituí-los. 32 00:06:21,047 --> 00:06:22,256 Lorde Lannister... 33 00:06:22,340 --> 00:06:25,968 O Tesouro Real está bem gerenciado. O ouro será dividido por segurança. 34 00:06:26,052 --> 00:06:28,971 Enviem corvos para nossos aliados. Riverrun e Highgarden. 35 00:06:29,055 --> 00:06:33,059 Devo entender que os membros do Pequeno Conselho planejavam coroar 36 00:06:33,142 --> 00:06:34,560 o meu filho sem mim? 37 00:06:34,644 --> 00:06:35,686 Minha rainha... 38 00:06:36,187 --> 00:06:39,190 Não era necessário maculá-la com conspirações sombrias. 39 00:06:39,273 --> 00:06:40,817 Eu não aceito isso. 40 00:06:41,192 --> 00:06:42,777 Ouvir que vocês planejam 41 00:06:43,194 --> 00:06:45,613 substituir a herdeira escolhida pelo rei 42 00:06:45,696 --> 00:06:48,908 -por um impostor... -O primeiro filho homem não é um impostor. 43 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Centenas de lordes e cavaleiros juraram fidelidade à princesa. 44 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 Foi há mais de 20 anos. 45 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 -A maioria já morreu. -Você ouviu o lorde Mão. 46 00:06:55,957 --> 00:06:58,459 Planejando ou não, o rei mudou de ideia. 47 00:06:59,127 --> 00:07:01,420 Eu tenho 76 anos. 48 00:07:01,838 --> 00:07:06,134 Eu conhecia o Viserys há mais tempo do que qualquer um nesta mesa. 49 00:07:06,217 --> 00:07:08,678 E não acreditarei que ele disse isso. 50 00:07:08,761 --> 00:07:11,514 Em seu leito de morte, sozinho, apenas com... 51 00:07:11,931 --> 00:07:14,183 a mãe do rapaz como testemunha! 52 00:07:15,059 --> 00:07:16,352 Isso é um ataque! 53 00:07:16,978 --> 00:07:18,187 Um roubo! 54 00:07:18,563 --> 00:07:19,522 É traição! 55 00:07:19,605 --> 00:07:22,900 -No mínimo, que seja... -Cuidado com a boca, Lyman. 56 00:07:23,651 --> 00:07:25,319 O rei estava bem noite passada, 57 00:07:26,195 --> 00:07:27,446 como vimos. 58 00:07:29,699 --> 00:07:31,242 Qual de vocês aqui pode jurar 59 00:07:31,951 --> 00:07:34,078 que ele morreu naturalmente? 60 00:07:34,162 --> 00:07:37,915 E a qual de nós o senhor acusa de regicídio, lorde Beesbury? 61 00:07:37,999 --> 00:07:39,375 Se foi um de vocês... 62 00:07:39,709 --> 00:07:40,751 ou todos vocês... 63 00:07:41,294 --> 00:07:42,211 Não me importa. 64 00:07:42,295 --> 00:07:44,755 -E não vou fazer parte de... -Eu disse para se sentar! 65 00:07:44,839 --> 00:07:45,923 Sir Criston! 66 00:07:58,102 --> 00:08:01,606 Abaixe sua espada e retire sua armadura, sir Criston. 67 00:08:04,442 --> 00:08:06,652 Eu sou seu lorde Comandante, sir Criston. 68 00:08:07,069 --> 00:08:08,321 Abaixe sua espada. 69 00:08:08,654 --> 00:08:11,324 Não aceitaria insultos à Sua Graça, a rainha. 70 00:08:11,407 --> 00:08:13,409 Não me insultaram, sir Criston. 71 00:08:13,492 --> 00:08:14,744 Pode abaixar sua espada. 72 00:08:22,793 --> 00:08:25,713 -Precisava chegar a isso? -Lorde Comandante. Já chega. 73 00:08:29,175 --> 00:08:31,636 Vamos remover o lorde Beesbury. 74 00:08:31,719 --> 00:08:32,803 Não. 75 00:08:33,930 --> 00:08:37,099 A porta ficará fechada até encerrarmos este assunto. 76 00:08:53,950 --> 00:08:55,826 Storm’s End é uma preocupação. 77 00:08:56,661 --> 00:08:59,163 Não podemos prever a lealdade do lorde Borros. 78 00:08:59,247 --> 00:09:00,539 Mas ele tem quatro filhas, 79 00:09:00,873 --> 00:09:03,125 todas solteiras. A proposta certa... 80 00:09:03,209 --> 00:09:04,335 E a Rhaenyra? 81 00:09:05,253 --> 00:09:08,965 A antiga herdeira não pode, é claro, ter a permissão de permanecer livre 82 00:09:09,048 --> 00:09:11,509 e obter apoio para sua reivindicação. 83 00:09:13,052 --> 00:09:14,178 Quer dizer, prendê-la? 84 00:09:14,262 --> 00:09:16,847 Ela e a família terão a oportunidade 85 00:09:16,931 --> 00:09:20,393 de jurar publicamente obediência ao novo rei. 86 00:09:21,143 --> 00:09:22,436 Ela nunca se curvará. 87 00:09:23,145 --> 00:09:24,814 Nem o Daemon. Você sabe. 88 00:09:30,486 --> 00:09:31,696 Você planeja matá-los. 89 00:09:37,451 --> 00:09:38,869 E todos aqui consentem. 90 00:09:38,953 --> 00:09:41,080 O seu pai está correto, Vossa Graça. 91 00:09:41,414 --> 00:09:44,792 Um opositor vivo é um convite à batalha e à carnificina. 92 00:09:44,875 --> 00:09:47,044 É repugnante, eu sei. 93 00:09:47,878 --> 00:09:51,424 Mas temos que nos sacrificar para garantir a sucessão do Aegon. 94 00:09:51,507 --> 00:09:54,927 E temos que considerar o Daemon. O rei não gostaria de nada dessa... 95 00:09:55,011 --> 00:09:57,763 O rei não desejava o assassinato de sua filha! 96 00:09:59,015 --> 00:10:01,017 Ele a amava. Não aceito que você negue isso. 97 00:10:01,100 --> 00:10:02,435 -E ainda assim. -Mais uma palavra 98 00:10:02,518 --> 00:10:04,854 eu o expulso e mando levarem-no para a Muralha! 99 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 O que sugere, Majestade? 100 00:10:21,829 --> 00:10:23,247 O tempo é essencial. 101 00:10:33,758 --> 00:10:35,343 Lorde Comandante Westerling, 102 00:10:37,386 --> 00:10:40,681 leve seus cavaleiros a Dragonstone. Seja rápido e preciso. 103 00:10:55,321 --> 00:10:57,615 Sou o Lorde Comandante da Guarda Real. 104 00:11:00,785 --> 00:11:03,371 Não reconheço outra autoridade, a não ser a do rei. 105 00:11:04,872 --> 00:11:06,499 E, até que haja um, 106 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 não há lugar para mim aqui. 107 00:11:22,932 --> 00:11:27,061 É o nosso destino ansiar pelo que é dado ao outro. 108 00:11:27,853 --> 00:11:31,774 Se um possui uma coisa, o outro vai tirá-la. 109 00:11:32,108 --> 00:11:33,150 Sim, princesa. 110 00:11:37,154 --> 00:11:38,364 Onde está o Aegon? 111 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 Não está aqui. 112 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Ele não está em seus aposentos. 113 00:11:51,669 --> 00:11:52,628 Pai... 114 00:12:02,388 --> 00:12:03,472 O que houve? 115 00:12:19,071 --> 00:12:22,533 -O seu pai... -Há uma fera embaixo das tábuas. 116 00:12:22,616 --> 00:12:23,784 Minha querida... 117 00:12:45,681 --> 00:12:46,682 Sir Erryk... 118 00:12:50,853 --> 00:12:51,979 Onde está o príncipe? 119 00:12:52,563 --> 00:12:53,772 Me perdoe, lorde Mão. 120 00:12:54,690 --> 00:12:55,608 Eu não sei. 121 00:12:55,691 --> 00:12:57,359 Você é seu protetor juramentado. 122 00:12:58,068 --> 00:13:01,322 Ele usa de sua autoridade para me mandar embora e depois escapa, meu lorde. 123 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 Acrediro que tenha deixado a Fortaleza Vermelha secretamente 124 00:13:09,079 --> 00:13:10,289 e ido até a cidade. 125 00:13:10,998 --> 00:13:11,916 Encontre-o. 126 00:13:17,213 --> 00:13:18,964 Leve apenas o seu irmão. 127 00:13:19,882 --> 00:13:21,425 E retire seu manto branco. 128 00:13:21,509 --> 00:13:23,886 Ninguém pode saber quem você é e quem está procurando. 129 00:13:24,428 --> 00:13:25,804 Incluindo a rainha. 130 00:13:26,764 --> 00:13:27,723 Meu lorde. 131 00:13:29,767 --> 00:13:32,228 Traga-o para mim e somente para mim, sir Erryk. 132 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 O que significa isso? 133 00:14:13,269 --> 00:14:14,979 Guarda? Guarda! 134 00:14:29,451 --> 00:14:32,621 O príncipe Aegon não foi encontrado no castelo, Vossa Graça. 135 00:14:32,705 --> 00:14:35,207 Seu pai mandou sir Erryk até a cidade para encontrá-lo. 136 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 O sir Erryk conhece o Aegon. Ele tem essa vantagem. 137 00:14:47,386 --> 00:14:49,638 Novamente confio em você, sir Criston. 138 00:14:50,180 --> 00:14:51,390 E na sua lealdade. 139 00:14:52,141 --> 00:14:54,727 O Aegon tem que ser encontrado. E deve ser trazido a mim. 140 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 O destino dos Sete Reinos depende disto. 141 00:14:59,857 --> 00:15:02,943 Tudo que você sente por mim, como sua rainha... 142 00:15:05,321 --> 00:15:06,822 Não falharei com a senhora. 143 00:15:07,906 --> 00:15:08,991 Irei com você. 144 00:15:09,783 --> 00:15:12,286 Este não é o meu desejo, Aemond. 145 00:15:13,078 --> 00:15:14,371 Se algo acontecer... 146 00:15:14,788 --> 00:15:17,207 O Cole precisa de mim, mãe. 147 00:15:17,291 --> 00:15:20,044 Sir Erryk não é o único que conhece os feitos do Aegon. 148 00:15:46,820 --> 00:15:50,157 Aegon trouxe-me à Rua da Seda no meu décimo terceiro Dia do Nome. 149 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Disse que era sua obrigação como meu irmão: 150 00:15:53,285 --> 00:15:56,413 garantir que eu fosse educado como ele foi. 151 00:16:00,501 --> 00:16:03,921 Pelo menos foi isso que eu entendi do que ele disse. 152 00:16:06,298 --> 00:16:07,424 Eu não entendo. 153 00:16:08,384 --> 00:16:10,260 Ele disse: "Está na hora de se molhar". 154 00:16:10,969 --> 00:16:13,055 Toda mulher é a imagem da Mãe, 155 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 para ser falada com reverência. 156 00:16:23,524 --> 00:16:25,401 Em algum momento, na noite passada, 157 00:16:25,484 --> 00:16:27,861 nos perdemos do nosso companheiro de bebida. 158 00:16:28,278 --> 00:16:30,698 Conhecendo os lugares que ele já frequentou, 159 00:16:30,781 --> 00:16:33,992 cliente de seu estabelecimento, viemos lhe perguntar sobre o paradeiro dele. 160 00:16:34,576 --> 00:16:35,661 Descreva-o. 161 00:16:36,829 --> 00:16:38,455 Este é um assunto delicado. 162 00:16:39,998 --> 00:16:43,252 Veja bem, o homem que procuramos é o jovem príncipe Aegon. 163 00:16:44,002 --> 00:16:47,047 Posso confiar na discrição do seu estabelecimento? 164 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 O príncipe não está aqui. 165 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Ele esteve aqui? 166 00:16:52,720 --> 00:16:54,221 Mais cedo, talvez? 167 00:16:54,930 --> 00:16:55,931 Bem mais cedo. 168 00:16:56,473 --> 00:16:58,809 -Há anos, na verdade. -Falo recentemente... 169 00:17:00,686 --> 00:17:03,063 Ele não frequenta a Rua da Seda. 170 00:17:04,064 --> 00:17:06,150 Os gostos dele são conhecidos como... 171 00:17:07,526 --> 00:17:09,278 bem peculiares. 172 00:17:10,195 --> 00:17:11,238 Como assim? 173 00:17:12,906 --> 00:17:14,908 Desejo que tenham sorte, sir. 174 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 E mande lembranças ao seu amigo. 175 00:17:24,501 --> 00:17:25,794 Como você cresceu! 176 00:17:33,635 --> 00:17:35,804 Viserys corrigiu seus desejos, 177 00:17:35,888 --> 00:17:37,347 foi simplesmente isso. 178 00:17:40,017 --> 00:17:42,436 Os senhores prometeram seus estandartes para a Rhaenyra. 179 00:17:42,519 --> 00:17:43,562 Agora... 180 00:17:44,313 --> 00:17:46,732 devem prometê-los para o futuro rei. 181 00:17:53,739 --> 00:17:57,826 Primeiro preciso debater com a minha casa sobre esse assunto. 182 00:17:59,119 --> 00:18:02,498 O senhor não sairá desta sala sem declarar sua intenção. 183 00:18:12,758 --> 00:18:14,593 Eu não quebro meus juramentos. 184 00:18:17,638 --> 00:18:19,681 Não dobrarei meus joelhos. 185 00:18:27,648 --> 00:18:28,816 Mais alguém? 186 00:18:41,078 --> 00:18:42,287 A Casa Fell 187 00:18:43,205 --> 00:18:45,833 mantém seu juramento feito à princesa. 188 00:18:49,419 --> 00:18:50,420 Muito bem. 189 00:19:10,774 --> 00:19:12,192 Vida longa ao rei. 190 00:19:12,276 --> 00:19:13,652 Vida longa ao rei! 191 00:19:45,976 --> 00:19:48,437 Parece que você se enganou quanto aos hábitos do Aegon. 192 00:19:48,854 --> 00:19:52,816 Ele pode estar nas mãos dos mercenários, em um navio para Yi Ti. 193 00:19:54,109 --> 00:19:55,277 Ele pode estar morto. 194 00:19:56,111 --> 00:19:58,572 Vamos acreditar, pelo bem da sua mãe, que não seja o caso. 195 00:20:14,671 --> 00:20:15,797 Deixe-me ver. 196 00:20:15,881 --> 00:20:16,798 Vai. 197 00:20:16,882 --> 00:20:17,799 Vamos lá! 198 00:20:39,404 --> 00:20:40,614 Quantos anos eles têm? 199 00:20:42,240 --> 00:20:43,867 Cerca de 10 anos, eu diria. 200 00:20:44,993 --> 00:20:47,454 Eles deixam as unhas crescerem e afiam os dentes. 201 00:20:48,246 --> 00:20:49,706 Isso os deixa mais formidáveis. 202 00:20:51,792 --> 00:20:54,586 O príncipe Aegon passa muitas de suas noites aqui. 203 00:20:54,670 --> 00:20:56,338 Agora você o está conhecendo. 204 00:20:57,255 --> 00:20:58,674 Mas não viu tudo. 205 00:21:06,974 --> 00:21:07,891 É do Aegon? 206 00:21:08,225 --> 00:21:09,601 Um dos muitos, aposto. 207 00:21:27,619 --> 00:21:29,788 Aqui estou, vasculhando a cidade, 208 00:21:29,871 --> 00:21:32,040 ao lado de um bom soldado, atrás de um vagabundo, 209 00:21:32,124 --> 00:21:34,543 que nunca se interessou pelos seus direitos de nascença. 210 00:21:36,253 --> 00:21:39,339 E eu, o irmão mais novo, que estudou história e filosofia, 211 00:21:39,423 --> 00:21:42,676 que treinou com a espada e monta o maior dragão do mundo... 212 00:21:42,759 --> 00:21:44,052 É o que cabe a mim... 213 00:21:48,682 --> 00:21:51,685 Eu sei o que ter que lutar para receber o que os outros tem de graça. 214 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Não. 215 00:21:55,188 --> 00:21:56,857 Não vamos encontrá-lo, Cole. 216 00:21:57,816 --> 00:22:00,277 Somos decentes, não temos gosto para depravação. 217 00:22:00,777 --> 00:22:02,112 Os segredos são só dele. 218 00:22:02,863 --> 00:22:03,989 E ele os aprecia. 219 00:22:04,322 --> 00:22:06,158 Sou o próximo na linhagem do trono. 220 00:22:07,200 --> 00:22:11,079 Se vierem me procurar, pretendo ser encontrado. 221 00:22:21,173 --> 00:22:22,466 Algo deve ser feito. 222 00:22:22,549 --> 00:22:24,301 O Aegon é incapaz de governar. 223 00:22:24,384 --> 00:22:26,511 Você tolera essas inclinações do príncipe há anos. 224 00:22:26,595 --> 00:22:30,057 Porque é o meu dever juramentado, Arryk. A Mão deve encontrar essa sabedoria. 225 00:22:30,140 --> 00:22:32,350 Fizemos um juramento de servir até a morte. 226 00:22:32,434 --> 00:22:34,061 Um momento do seu tempo, meus lordes. 227 00:22:35,520 --> 00:22:37,773 Não encontrará compradores para seus produtos aqui. 228 00:22:41,818 --> 00:22:43,236 Posso levá-los ao príncipe Aegon. 229 00:22:45,238 --> 00:22:47,324 Fui enviada por quem sabe onde ele está, 230 00:22:48,408 --> 00:22:50,327 e quem dirá, por um preço. 231 00:22:51,995 --> 00:22:52,996 Entregue-o 232 00:22:53,789 --> 00:22:55,248 e consideraremos o seu preço. 233 00:22:55,582 --> 00:22:58,210 Minha senhora não tratará com os servos da Fortaleza Vermelha. 234 00:22:59,628 --> 00:23:01,296 Por mais glorificados que sejam. 235 00:23:02,631 --> 00:23:04,925 Ela confiará apenas na Mão do rei. 236 00:23:05,008 --> 00:23:06,009 Impossível. 237 00:23:07,844 --> 00:23:10,972 Acredito que ele gostará de ouvir o que o Verme Branco tem a dizer. 238 00:23:27,072 --> 00:23:28,990 Alto! Segurem o portão. 239 00:23:33,120 --> 00:23:35,455 Ele estava fugindo pelo portão. 240 00:23:35,539 --> 00:23:38,291 Para avisar à princesa, eu diria. 241 00:23:40,544 --> 00:23:41,753 O que o senhor diz? 242 00:23:42,921 --> 00:23:45,507 O senhor confessor supõe. 243 00:23:47,634 --> 00:23:49,469 Eu não tenho apreço pela princesa. 244 00:23:50,095 --> 00:23:52,639 E para onde iria, então, com tanta urgência? 245 00:23:59,271 --> 00:24:01,148 Deixe o Magistrado do rei levá-lo. 246 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 Me soltem. 247 00:24:07,487 --> 00:24:09,156 -Não. -Você fez bem, lorde Larys. 248 00:24:09,239 --> 00:24:13,118 -Eu já disse o que tinha para dizer. -Apenas o meu dever, meu lorde Mão. 249 00:24:14,202 --> 00:24:16,538 Você tem passado muitas horas com a rainha ultimamente. 250 00:24:23,753 --> 00:24:28,049 Não há motivos para que essas horas não o beneficiem, no fim das contas. 251 00:25:58,723 --> 00:26:02,102 Farei a considerável cortesia de entender que houve um bom motivo 252 00:26:02,185 --> 00:26:04,688 para o tratamento ultrajante que recebi esta manhã. 253 00:26:06,523 --> 00:26:09,025 Minhas sinceras desculpas pela falta de cerimônia. 254 00:26:12,195 --> 00:26:13,154 O rei. 255 00:26:19,369 --> 00:26:21,204 E você está usurpando o trono. 256 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 Foi o último desejo do meu marido. 257 00:26:23,290 --> 00:26:24,791 Acredite ou não. 258 00:26:25,166 --> 00:26:26,876 Esta será a consequência. 259 00:26:26,960 --> 00:26:28,211 O Aegon será rei. 260 00:26:31,965 --> 00:26:33,883 Eu vim para pedir o seu apoio. 261 00:26:34,676 --> 00:26:37,137 Bom, devo cumprimentá-la pelo atrevimento. 262 00:26:38,221 --> 00:26:41,474 A Casa Velaryon há muito se aliou à princesa Rhaenyra. 263 00:26:41,558 --> 00:26:43,101 E o que você ganhou com isso? 264 00:26:44,811 --> 00:26:47,814 Um filha morta, sozinha em Pentos. 265 00:26:48,982 --> 00:26:50,734 Um filho traído. 266 00:26:51,151 --> 00:26:52,861 Os herdeiros da Rhaenyra não são seus. 267 00:26:54,696 --> 00:26:58,867 É o seu marido, que almeja tão irresponsavelmente o trono. 268 00:26:59,617 --> 00:27:01,036 E até ele a abandonou. 269 00:27:01,369 --> 00:27:03,997 Partiu por seis longos anos para lutar uma batalha desesperada. 270 00:27:04,080 --> 00:27:06,916 Retornou gravemente, se não mortalmente ferido, 271 00:27:07,250 --> 00:27:09,794 deixando a lady de Driftmark traçar seu destino sozinha. 272 00:27:12,756 --> 00:27:15,717 A palavra da minha casa não é instável. 273 00:27:17,677 --> 00:27:19,429 Não, mas... 274 00:27:19,512 --> 00:27:20,889 Querida prima... 275 00:27:22,599 --> 00:27:26,978 Você, mais do que qualquer outro ser com vida entende o que eu vou dizer agora. 276 00:27:27,062 --> 00:27:28,813 Princesa Rhaenys, eu amava o meu marido, 277 00:27:28,897 --> 00:27:30,899 mas eu vou falar a verdade que ambas sabemos. 278 00:27:32,317 --> 00:27:33,693 Você deveria ter sido a rainha. 279 00:27:36,404 --> 00:27:38,573 Nunca pensei ouvir isso de você. 280 00:27:38,656 --> 00:27:41,284 O Trono de Ferro era seu por sangue e por temperamento. 281 00:27:41,785 --> 00:27:45,372 Viserys teria vivido os seus dias como lorde do campo, contente em caçar 282 00:27:45,455 --> 00:27:47,248 e estudar suas histórias, mas... 283 00:27:47,332 --> 00:27:48,708 cá estamos. 284 00:27:50,960 --> 00:27:52,420 Não governamos, 285 00:27:52,504 --> 00:27:54,422 mas guiamos os homens que o fazem. 286 00:27:55,298 --> 00:27:56,383 Gentilmente. 287 00:27:57,092 --> 00:28:00,887 Longe da violência, da destruição, em busca da paz. 288 00:28:02,389 --> 00:28:04,808 Foi em nome da paz que você me aprisionou? 289 00:28:05,433 --> 00:28:06,768 E o meu dragão? 290 00:28:06,851 --> 00:28:09,437 Se formos superadas, a Rhaenyra ficará tentada a nos atacar 291 00:28:09,521 --> 00:28:10,814 e a guerra acontecerá. 292 00:28:12,148 --> 00:28:15,235 Sem o seu dragão, ela será persuadida a negociar. 293 00:28:17,654 --> 00:28:20,198 Se é Driftmark que você quer, você terá. 294 00:28:20,865 --> 00:28:23,910 Para você e para suas netas. Para a sucessão que desejarem. 295 00:28:29,082 --> 00:28:31,459 Você é mais inteligente do que acreditei. 296 00:28:34,963 --> 00:28:36,589 Alicent Hightower. 297 00:28:37,632 --> 00:28:40,844 Uma verdadeira rainha sofre as consequências pelo seu povo. 298 00:28:42,178 --> 00:28:45,181 E você ainda luta a serviço dos homens. 299 00:28:45,890 --> 00:28:48,852 Seu pai, seu marido, seu filho. 300 00:28:50,728 --> 00:28:52,272 Você não deseja ser livre. 301 00:28:52,355 --> 00:28:55,316 Deseja construir uma janela na parede de sua prisão. 302 00:28:56,651 --> 00:28:59,237 Você nunca se imaginou 303 00:28:59,904 --> 00:29:01,573 no Trono de Ferro? 304 00:29:14,169 --> 00:29:16,129 Deixarei você com seus pensamentos. 305 00:29:18,965 --> 00:29:20,800 Toque o sino quando tiver uma resposta. 306 00:29:45,408 --> 00:29:46,493 Meu príncipe. 307 00:29:56,794 --> 00:30:01,007 Então você é a misteriosa Verme Branco, acredito eu. 308 00:30:02,300 --> 00:30:05,678 Ou é apenas uma casca desta cebola fedorenta? 309 00:30:08,097 --> 00:30:11,559 Minhas condolências pela partida do seu rei. 310 00:30:26,157 --> 00:30:27,575 Onde está o príncipe Aegon? 311 00:30:28,159 --> 00:30:34,165 Pensei: "Um príncipe na Baixada das Pulgas, onde não há ninguém confiável. 312 00:30:34,249 --> 00:30:39,546 Melhor escondê-lo em algum lugar seguro, para o caso de virem procurá-lo". 313 00:30:39,629 --> 00:30:40,922 Onde está o príncipe? 314 00:30:41,881 --> 00:30:43,841 Ele está escondido em segurança. 315 00:30:46,719 --> 00:30:51,224 Quero acabar com o uso selvagem de crianças na Baixada das Pulgas. 316 00:30:51,849 --> 00:30:54,227 Eles são forçados a lutar e pior... 317 00:30:54,811 --> 00:30:58,982 Seus mantos dourados aceitam subornos para olharem para o outro lado. 318 00:30:59,649 --> 00:31:01,150 Uma obscenidade, 319 00:31:02,026 --> 00:31:05,863 tolerada ou ignorada pela Coroa. 320 00:31:07,865 --> 00:31:09,242 Vou procurar saber. 321 00:31:09,784 --> 00:31:11,411 Você tem a minha palavra. 322 00:31:16,749 --> 00:31:22,046 Quando seus planos prosperarem e você nomear seu neto ao trono, 323 00:31:22,755 --> 00:31:25,925 lembre-se de quem o colocou lá. 324 00:31:26,009 --> 00:31:30,305 Eu poderia tê-lo facilmente matado, como uma vespa em uma fruta. 325 00:31:30,388 --> 00:31:35,226 Não há poder maior do que o que o povo lhe permite ter. 326 00:31:37,854 --> 00:31:39,480 Lembrarei disto. 327 00:32:04,213 --> 00:32:05,173 Ouça. 328 00:32:26,277 --> 00:32:27,695 Onde está a Verme Branco? 329 00:32:28,571 --> 00:32:31,491 -Ela o vendeu por um bom preço. -E por que vocês pagaram? 330 00:32:33,242 --> 00:32:34,786 Eu quero a minha mãe. 331 00:32:36,079 --> 00:32:39,123 O seu avô, A Mão, vai encontrá-lo fora dos muros da cidade. 332 00:32:39,207 --> 00:32:40,166 Não. 333 00:32:47,882 --> 00:32:50,134 Você foge do que outros homens morrem buscando, Aegon. 334 00:33:06,984 --> 00:33:08,778 Eu me arrependo por isso, meu amigo. 335 00:33:46,065 --> 00:33:47,650 Esperava que você tivesse sumido. 336 00:33:47,734 --> 00:33:49,861 -Nosso pai está mesmo morto? -Sim. 337 00:33:50,361 --> 00:33:52,363 E eles vão te fazer rei. 338 00:33:54,282 --> 00:33:56,242 Você vai me ajudar? 339 00:33:57,368 --> 00:33:58,453 Não, me solte! 340 00:34:00,496 --> 00:34:01,539 Me solte! 341 00:34:01,622 --> 00:34:02,665 Onde está seu irmão? 342 00:34:04,667 --> 00:34:06,043 Me solte agora! 343 00:34:06,377 --> 00:34:07,420 Irmão! 344 00:34:14,594 --> 00:34:16,012 Anda... Me solte! 345 00:34:17,597 --> 00:34:20,641 Não tenho vontade de governar. Não tenho gosto por esse dever. 346 00:34:20,725 --> 00:34:21,768 Não sirvo para isso. 347 00:34:21,851 --> 00:34:23,770 Contra isso, eu nem argumento. 348 00:34:24,145 --> 00:34:28,441 Me solte e encontrarei um navio, navegarei para longe e nunca serei encontrado. 349 00:34:32,111 --> 00:34:33,279 A rainha o espera. 350 00:35:04,727 --> 00:35:05,812 Bela jogada. 351 00:35:06,479 --> 00:35:07,939 Nada disso é um jogo. 352 00:35:08,022 --> 00:35:09,941 E você o trata como tal. 353 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Uma formosa competição. 354 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 O prêmio? Uma bolsa de prata. 355 00:35:21,702 --> 00:35:23,830 Confiamos um no outro todos esses anos. 356 00:35:23,913 --> 00:35:27,500 E agora é o bem da família que ambos desejamos. 357 00:35:28,793 --> 00:35:31,963 Apesar de nossas diferenças, nossos corações permanecem como um. 358 00:35:34,173 --> 00:35:35,842 Nossos corações nunca foram um. 359 00:35:35,925 --> 00:35:37,218 Percebo isso agora. 360 00:35:37,718 --> 00:35:40,346 Fui apenas uma peça do seu tabuleiro. 361 00:35:40,429 --> 00:35:44,308 Se isso for verdade, então eu te fiz rainha dos Sete Reinos. 362 00:35:45,810 --> 00:35:48,145 Você desejaria outro destino? 363 00:35:48,229 --> 00:35:49,355 Como poderia saber? 364 00:35:50,356 --> 00:35:52,984 Eu desejava o que você me manipulava a desejar. 365 00:35:54,694 --> 00:35:56,654 E a agora é hora de pagar a dívida. 366 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 -Dívida que você ficou feliz em pagar. -Um sacrifício. 367 00:36:01,242 --> 00:36:04,453 Um sacrifício em nome da estabilidade do Reino. 368 00:36:05,079 --> 00:36:06,747 Nenhum rei passou pelo trono 369 00:36:06,831 --> 00:36:09,876 sem ter que sacrificar a vida de uns em nome de muitos. 370 00:36:09,959 --> 00:36:11,752 Embora eu entenda a sua reticência. 371 00:36:11,836 --> 00:36:15,423 Relutância em matar não é uma fraqueza. 372 00:36:19,135 --> 00:36:20,177 Eu tenho o Aegon. 373 00:36:20,845 --> 00:36:22,722 Procederemos agora como eu quiser. 374 00:36:29,478 --> 00:36:31,731 Enviarei os termos à Rhaenyra em Dragonstone. 375 00:36:32,690 --> 00:36:35,735 Termos verdadeiros, que ela pode aceitar sem sentir vergonha. 376 00:36:35,818 --> 00:36:39,488 Se ela sobreviver, os aliados se reunirão atrás de seus estandartes, 377 00:36:39,572 --> 00:36:41,032 ansiosos pelo seu retorno. 378 00:36:41,115 --> 00:36:42,450 Então ela não deve voltar. 379 00:36:43,492 --> 00:36:45,661 Meu marido desejaria que mostrássemos misericórdia 380 00:36:45,745 --> 00:36:47,163 -por sua filha. -Seu marido? 381 00:36:47,997 --> 00:36:50,750 Ou você é a melhor amiga de infância da filha dele? 382 00:36:55,129 --> 00:36:58,591 Criston Cole será nomeado lorde Comandante da Guarda Real. 383 00:36:59,884 --> 00:37:02,094 Meu filho será consagrado amanhã à noite. 384 00:37:02,720 --> 00:37:05,014 Toda King’s Landing deverá testemunhar sua ascensão. 385 00:37:06,307 --> 00:37:09,226 Ele assumirá a autoridade. Não haverá mais hesitação. 386 00:37:10,019 --> 00:37:12,396 Meu filho usará a coroa do seu homônimo, O Conquistador. 387 00:37:12,480 --> 00:37:14,231 E carregará a Blackfyre, sua espada. 388 00:37:14,732 --> 00:37:17,944 As pessoas lembrarão da antiga força da Casa Targaryen. 389 00:37:22,114 --> 00:37:25,326 Você parece tanto com a sua mãe sob alguns prismas. 390 00:37:36,504 --> 00:37:37,672 Como desejar. 391 00:37:49,517 --> 00:37:50,810 Majestade. 392 00:37:54,939 --> 00:37:57,358 Já está tarde, lorde Larys. 393 00:37:58,609 --> 00:38:01,654 Descobri uma coisa que a senhora deveria saber. 394 00:38:14,083 --> 00:38:16,669 A senhora já deve ter se perguntado como... 395 00:38:17,461 --> 00:38:18,379 como pôde... 396 00:38:19,672 --> 00:38:21,966 O seu pai, A Mão do rei, 397 00:38:23,676 --> 00:38:25,678 encontrar o Aegon antes. 398 00:38:58,794 --> 00:39:02,048 Há uma teia de espiões em espreita na Fortaleza Vermelha. 399 00:39:02,590 --> 00:39:06,927 Junto com suas conversas, viajam as notícias de todos os nossos feitos. 400 00:39:07,553 --> 00:39:09,221 O seu pai sabe disso 401 00:39:10,056 --> 00:39:11,807 e não tomou providências. 402 00:39:13,100 --> 00:39:16,771 Mais de uma vez provou-se vantajoso para os que desejam 403 00:39:18,606 --> 00:39:20,232 alimentar a quem tece a teia. 404 00:39:21,901 --> 00:39:23,652 E este tecelão me observa? 405 00:39:48,636 --> 00:39:53,224 Uma de suas pequenas aranhas é a sua serva pessoal. 406 00:39:55,059 --> 00:39:56,102 Talya? 407 00:39:56,185 --> 00:39:57,853 Há outros como ela. 408 00:39:57,937 --> 00:39:59,814 Nem eu sei quantos são. 409 00:40:04,777 --> 00:40:07,988 Há uma maneira de destruir a vantagem dele. 410 00:40:09,031 --> 00:40:11,951 Deve ser retirado pela cabeça. 411 00:40:13,786 --> 00:40:18,415 Quando a rainha morre, as abelhas voam sem propósito. 412 00:40:20,376 --> 00:40:23,587 Me perdoe pela analogia, Vossa Graça. 413 00:40:25,339 --> 00:40:28,008 Presumo que tenha experiência nesta tarefa. 414 00:40:28,801 --> 00:40:30,010 Se a senhora desejar, 415 00:40:32,263 --> 00:40:33,472 isso será feito. 416 00:41:52,801 --> 00:41:54,053 Saiam da minha frente! 417 00:42:02,519 --> 00:42:03,812 Venha comigo, princesa. 418 00:42:04,271 --> 00:42:05,981 Não posso deixar esta traição acontecer. 419 00:42:46,397 --> 00:42:47,481 Onde estamos? 420 00:42:48,148 --> 00:42:49,858 Ao sul de da Estrada do Rei. 421 00:42:50,567 --> 00:42:52,278 A baía de Blackwater fica nessa direção. 422 00:43:20,681 --> 00:43:22,349 Não deixarei Meleys. 423 00:43:23,309 --> 00:43:25,311 -Se eu chegar ao Fosso do Dragão, então... -Não! 424 00:43:25,394 --> 00:43:27,062 Eles a esperam lá, princesa. 425 00:43:27,146 --> 00:43:28,772 A senhora não passará dos portões. 426 00:43:30,024 --> 00:43:33,610 A senhora deve chegar à margem do rio e encontrar um navio. 427 00:43:33,694 --> 00:43:35,321 Antes que eles percebam que partiu. 428 00:43:35,404 --> 00:43:37,740 -Saiam. Saiam. Andem! -Por aqui. Vamos! 429 00:43:37,823 --> 00:43:39,074 Continuem andando. Por aqui. 430 00:43:39,158 --> 00:43:41,827 Andem. Andem! 431 00:43:41,910 --> 00:43:42,828 Saiam da frente! 432 00:43:44,830 --> 00:43:46,081 Saiam! Saiam! Saiam da frente! 433 00:43:46,165 --> 00:43:47,124 Por aqui 434 00:43:47,207 --> 00:43:49,209 Saiam! Saiam! Saiam logo! 435 00:43:49,293 --> 00:43:51,211 Andem! Andem! 436 00:43:51,795 --> 00:43:53,714 Continuem andando! 437 00:43:54,715 --> 00:43:56,675 Andem! 438 00:43:56,759 --> 00:43:58,719 É para continuar andando! 439 00:43:58,802 --> 00:44:00,721 Saiam da frente! Andem! 440 00:44:05,976 --> 00:44:07,895 Saiam! 441 00:44:18,155 --> 00:44:19,615 Saiam da frente! 442 00:44:43,347 --> 00:44:45,182 Tenha a decência de demostrar gratidão. 443 00:44:46,767 --> 00:44:48,852 Imagina o que foi preciso para lhe dar este dia? 444 00:44:52,856 --> 00:44:54,483 Em uma hora, você será rei. 445 00:44:54,566 --> 00:44:56,276 Meu pai jamais desejou isso. 446 00:44:56,360 --> 00:44:57,319 Isso não é verdade. 447 00:44:57,403 --> 00:45:00,406 Ele teve vinte anos para me nomear seu herdeiro e nunca o fez. 448 00:45:00,489 --> 00:45:03,492 Ele resolutamente apoiou a reivindicação da Rhaenyra. 449 00:45:03,575 --> 00:45:04,785 Ele mudou de ideia. 450 00:45:04,868 --> 00:45:05,786 Não! 451 00:45:07,788 --> 00:45:08,747 Não. 452 00:45:09,289 --> 00:45:11,083 Ele poderia, mas nunca mudou, 453 00:45:12,584 --> 00:45:14,294 porque não gostava de mim. 454 00:45:15,170 --> 00:45:18,507 E, ainda assim, em seu último suspiro, ele me disse 455 00:45:18,590 --> 00:45:20,467 que você deveria assumir seu lugar no trono. 456 00:45:41,280 --> 00:45:42,781 Não brinque comigo, mamãe. 457 00:45:42,865 --> 00:45:43,949 Eu falo a verdade. 458 00:45:58,922 --> 00:46:00,424 Me escute, Aegon. 459 00:46:01,508 --> 00:46:05,554 O seu avô, A Mão, tentará manipular você dizendo que Rhaenyra deverá ser morta. 460 00:46:05,637 --> 00:46:07,931 Você deve rejeitar este conselho. 461 00:46:08,807 --> 00:46:11,101 Não devemos governar com crueldade e indiferença. 462 00:46:11,185 --> 00:46:13,770 Com todas as falhas dela, é sua irmã, filha do seu pai... 463 00:46:13,854 --> 00:46:14,938 Você me ama? 464 00:46:18,734 --> 00:46:19,943 Seu imbecil. 465 00:46:20,611 --> 00:46:22,070 Saiam! Saiam! 466 00:46:22,154 --> 00:46:23,447 Andem. Saiam da frente. 467 00:46:23,530 --> 00:46:24,823 Saiam. Andem. 468 00:47:47,114 --> 00:47:48,740 Povo de King’s Landing. 469 00:47:49,700 --> 00:47:51,743 Hoje é o dia mais triste. 470 00:47:53,412 --> 00:47:55,330 Nosso amado rei, 471 00:47:56,206 --> 00:47:58,125 Viserys, O Pacífico, 472 00:48:00,127 --> 00:48:01,169 está morto. 473 00:48:07,843 --> 00:48:10,887 Mas também é um dia de alegria. 474 00:48:12,681 --> 00:48:15,225 No momento que seu espírito nos deixava, 475 00:48:17,269 --> 00:48:19,563 ele sussurrou seu último pedido. 476 00:48:19,646 --> 00:48:22,065 Que seu primeiro filho homem, 477 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Aegon, 478 00:48:25,235 --> 00:48:27,070 fosse seu sucessor. 479 00:48:38,332 --> 00:48:39,291 Certo. 480 00:48:41,209 --> 00:48:43,378 Saiam da frente! Andem, saiam! 481 00:48:51,928 --> 00:48:52,971 Alto! 482 00:48:53,472 --> 00:48:54,598 Meia volta! 483 00:49:40,644 --> 00:49:44,272 É uma grande sorte e privilégio 484 00:49:44,648 --> 00:49:47,025 estar aqui para testemunhar isso: 485 00:49:48,193 --> 00:49:50,570 um novo dia para nossa cidade, 486 00:49:51,655 --> 00:49:53,782 um novo dia para nosso Reino. 487 00:49:54,574 --> 00:49:58,578 Um novo rei para nos governar. 488 00:50:21,935 --> 00:50:23,603 Preparem. Marchem. 489 00:50:57,179 --> 00:50:59,681 Que O Guerreiro lhe dê coragem. 490 00:51:02,934 --> 00:51:07,147 Que O Ferreiro confira força para sua espada e seu escudo. 491 00:51:09,649 --> 00:51:12,778 Que O Pai o defenda conforme suas necessidades. 492 00:51:15,989 --> 00:51:19,326 Que A Velha erga sua lamparina brilhante 493 00:51:20,035 --> 00:51:22,913 e ilumine seu caminho até a sabedoria. 494 00:51:47,729 --> 00:51:51,107 A coroa do Conquistador, passada de geração em geração. 495 00:52:09,292 --> 00:52:10,877 Com Os Sete como testemunhas: 496 00:52:11,795 --> 00:52:15,507 Aegon Targaryen é o verdadeiro herdeiro do Trono de Ferro. 497 00:52:50,458 --> 00:52:52,878 Saúdem Vossa Majestade, 498 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 Aegon, 499 00:52:55,463 --> 00:53:00,552 o Segundo de Seu Nome, Rei dos Ândalos e dos Roinares e dos Primeiros Homens, 500 00:53:01,011 --> 00:53:05,807 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 501 00:53:09,227 --> 00:53:10,478 Aegon, o rei! 502 00:55:18,732 --> 00:55:20,316 Abram os portões. 503 00:55:27,991 --> 00:55:29,659 Abram os portões. 504 00:55:35,123 --> 00:55:36,082 Pegue a Helaena! 37637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.