Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,428 --> 00:01:38,264
A CASA DO DRAGÃO
2
00:03:11,232 --> 00:03:12,233
Tem certeza?
3
00:03:16,654 --> 00:03:18,489
Com os próprios olhos, Majestade.
4
00:03:30,376 --> 00:03:32,587
Fique aqui.
Não conte a ninguém.
5
00:03:34,547 --> 00:03:36,007
Me ajude a me vestir.
6
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
Quem sabe?
7
00:03:55,985 --> 00:03:57,528
A minha criada, a Talya.
8
00:03:58,613 --> 00:04:00,031
E alguns serviçais.
9
00:04:05,578 --> 00:04:07,622
Eu o vi noite passada.
10
00:04:08,498 --> 00:04:09,415
Antes dele...
11
00:04:14,754 --> 00:04:17,423
Ele disse que desejava
que Aegon fosse o rei.
12
00:04:25,723 --> 00:04:27,183
Essa é a verdade.
13
00:04:28,351 --> 00:04:29,852
Dita pelos seus próprios lábios.
14
00:04:31,229 --> 00:04:34,107
As últimas palavras dele para mim.
E eu fui a única a ouvir.
15
00:04:35,400 --> 00:04:36,734
E agora está morto.
16
00:05:07,974 --> 00:05:10,059
O que houve que não poderia
esperar mais uma hora?
17
00:05:10,143 --> 00:05:11,394
Dorne foi invadida?
18
00:05:15,273 --> 00:05:16,482
O rei está morto.
19
00:05:26,951 --> 00:05:29,454
Estamos de luto por Viserys,
O Pacífico,
20
00:05:30,830 --> 00:05:32,040
Nosso rei soberano,
21
00:05:34,584 --> 00:05:35,626
nosso amigo.
22
00:05:39,756 --> 00:05:42,091
Mas ele nos deixou um presente.
23
00:05:45,136 --> 00:05:49,098
Em seu último suspiro, ele entregou
para a rainha seu último desejo.
24
00:05:49,182 --> 00:05:51,476
Que seu filho, Aegon,
25
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
fosse seu sucessor
26
00:05:54,395 --> 00:05:56,564
como o lorde dos Sete Reinos.
27
00:06:06,032 --> 00:06:07,575
Então podemos prosseguir agora
28
00:06:07,658 --> 00:06:10,495
com a certeza de suas bênção
em nossos planos?
29
00:06:11,245 --> 00:06:14,749
Sim. Há muito o que se fazer,
como discutimos anteriormente.
30
00:06:14,832 --> 00:06:17,919
Temos dois entre os capitães
da Patrulha da Cidade
31
00:06:18,002 --> 00:06:20,963
que permanecem leais ao Daemon.
Vamos substituí-los.
32
00:06:21,047 --> 00:06:22,256
Lorde Lannister...
33
00:06:22,340 --> 00:06:25,968
O Tesouro Real está bem gerenciado.
O ouro será dividido por segurança.
34
00:06:26,052 --> 00:06:28,971
Enviem corvos para nossos aliados.
Riverrun e Highgarden.
35
00:06:29,055 --> 00:06:33,059
Devo entender que os membros
do Pequeno Conselho planejavam coroar
36
00:06:33,142 --> 00:06:34,560
o meu filho sem mim?
37
00:06:34,644 --> 00:06:35,686
Minha rainha...
38
00:06:36,187 --> 00:06:39,190
Não era necessário maculá-la
com conspirações sombrias.
39
00:06:39,273 --> 00:06:40,817
Eu não aceito isso.
40
00:06:41,192 --> 00:06:42,777
Ouvir que vocês planejam
41
00:06:43,194 --> 00:06:45,613
substituir a herdeira escolhida pelo rei
42
00:06:45,696 --> 00:06:48,908
-por um impostor...
-O primeiro filho homem não é um impostor.
43
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Centenas de lordes e cavaleiros
juraram fidelidade à princesa.
44
00:06:52,829 --> 00:06:53,913
Foi há mais de 20 anos.
45
00:06:53,996 --> 00:06:55,873
-A maioria já morreu.
-Você ouviu o lorde Mão.
46
00:06:55,957 --> 00:06:58,459
Planejando ou não, o rei mudou de ideia.
47
00:06:59,127 --> 00:07:01,420
Eu tenho 76 anos.
48
00:07:01,838 --> 00:07:06,134
Eu conhecia o Viserys há mais tempo
do que qualquer um nesta mesa.
49
00:07:06,217 --> 00:07:08,678
E não acreditarei que ele disse isso.
50
00:07:08,761 --> 00:07:11,514
Em seu leito de morte,
sozinho, apenas com...
51
00:07:11,931 --> 00:07:14,183
a mãe do rapaz como testemunha!
52
00:07:15,059 --> 00:07:16,352
Isso é um ataque!
53
00:07:16,978 --> 00:07:18,187
Um roubo!
54
00:07:18,563 --> 00:07:19,522
É traição!
55
00:07:19,605 --> 00:07:22,900
-No mínimo, que seja...
-Cuidado com a boca, Lyman.
56
00:07:23,651 --> 00:07:25,319
O rei estava bem noite passada,
57
00:07:26,195 --> 00:07:27,446
como vimos.
58
00:07:29,699 --> 00:07:31,242
Qual de vocês aqui pode jurar
59
00:07:31,951 --> 00:07:34,078
que ele morreu naturalmente?
60
00:07:34,162 --> 00:07:37,915
E a qual de nós o senhor acusa
de regicídio, lorde Beesbury?
61
00:07:37,999 --> 00:07:39,375
Se foi um de vocês...
62
00:07:39,709 --> 00:07:40,751
ou todos vocês...
63
00:07:41,294 --> 00:07:42,211
Não me importa.
64
00:07:42,295 --> 00:07:44,755
-E não vou fazer parte de...
-Eu disse para se sentar!
65
00:07:44,839 --> 00:07:45,923
Sir Criston!
66
00:07:58,102 --> 00:08:01,606
Abaixe sua espada e retire
sua armadura, sir Criston.
67
00:08:04,442 --> 00:08:06,652
Eu sou seu lorde Comandante, sir Criston.
68
00:08:07,069 --> 00:08:08,321
Abaixe sua espada.
69
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Não aceitaria insultos
à Sua Graça, a rainha.
70
00:08:11,407 --> 00:08:13,409
Não me insultaram, sir Criston.
71
00:08:13,492 --> 00:08:14,744
Pode abaixar sua espada.
72
00:08:22,793 --> 00:08:25,713
-Precisava chegar a isso?
-Lorde Comandante. Já chega.
73
00:08:29,175 --> 00:08:31,636
Vamos remover o lorde Beesbury.
74
00:08:31,719 --> 00:08:32,803
Não.
75
00:08:33,930 --> 00:08:37,099
A porta ficará fechada
até encerrarmos este assunto.
76
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
Storm’s End é uma preocupação.
77
00:08:56,661 --> 00:08:59,163
Não podemos prever a lealdade
do lorde Borros.
78
00:08:59,247 --> 00:09:00,539
Mas ele tem quatro filhas,
79
00:09:00,873 --> 00:09:03,125
todas solteiras.
A proposta certa...
80
00:09:03,209 --> 00:09:04,335
E a Rhaenyra?
81
00:09:05,253 --> 00:09:08,965
A antiga herdeira não pode, é claro,
ter a permissão de permanecer livre
82
00:09:09,048 --> 00:09:11,509
e obter apoio para sua reivindicação.
83
00:09:13,052 --> 00:09:14,178
Quer dizer, prendê-la?
84
00:09:14,262 --> 00:09:16,847
Ela e a família terão a oportunidade
85
00:09:16,931 --> 00:09:20,393
de jurar publicamente
obediência ao novo rei.
86
00:09:21,143 --> 00:09:22,436
Ela nunca se curvará.
87
00:09:23,145 --> 00:09:24,814
Nem o Daemon.
Você sabe.
88
00:09:30,486 --> 00:09:31,696
Você planeja matá-los.
89
00:09:37,451 --> 00:09:38,869
E todos aqui consentem.
90
00:09:38,953 --> 00:09:41,080
O seu pai está correto, Vossa Graça.
91
00:09:41,414 --> 00:09:44,792
Um opositor vivo é um convite
à batalha e à carnificina.
92
00:09:44,875 --> 00:09:47,044
É repugnante, eu sei.
93
00:09:47,878 --> 00:09:51,424
Mas temos que nos sacrificar
para garantir a sucessão do Aegon.
94
00:09:51,507 --> 00:09:54,927
E temos que considerar o Daemon.
O rei não gostaria de nada dessa...
95
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
O rei não desejava o assassinato
de sua filha!
96
00:09:59,015 --> 00:10:01,017
Ele a amava. Não aceito
que você negue isso.
97
00:10:01,100 --> 00:10:02,435
-E ainda assim.
-Mais uma palavra
98
00:10:02,518 --> 00:10:04,854
eu o expulso
e mando levarem-no para a Muralha!
99
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
O que sugere, Majestade?
100
00:10:21,829 --> 00:10:23,247
O tempo é essencial.
101
00:10:33,758 --> 00:10:35,343
Lorde Comandante Westerling,
102
00:10:37,386 --> 00:10:40,681
leve seus cavaleiros a Dragonstone.
Seja rápido e preciso.
103
00:10:55,321 --> 00:10:57,615
Sou o Lorde Comandante da Guarda Real.
104
00:11:00,785 --> 00:11:03,371
Não reconheço outra autoridade,
a não ser a do rei.
105
00:11:04,872 --> 00:11:06,499
E, até que haja um,
106
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
não há lugar para mim aqui.
107
00:11:22,932 --> 00:11:27,061
É o nosso destino
ansiar pelo que é dado ao outro.
108
00:11:27,853 --> 00:11:31,774
Se um possui uma coisa,
o outro vai tirá-la.
109
00:11:32,108 --> 00:11:33,150
Sim, princesa.
110
00:11:37,154 --> 00:11:38,364
Onde está o Aegon?
111
00:11:41,075 --> 00:11:42,326
Não está aqui.
112
00:11:42,785 --> 00:11:44,370
Ele não está em seus aposentos.
113
00:11:51,669 --> 00:11:52,628
Pai...
114
00:12:02,388 --> 00:12:03,472
O que houve?
115
00:12:19,071 --> 00:12:22,533
-O seu pai...
-Há uma fera embaixo das tábuas.
116
00:12:22,616 --> 00:12:23,784
Minha querida...
117
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
Sir Erryk...
118
00:12:50,853 --> 00:12:51,979
Onde está o príncipe?
119
00:12:52,563 --> 00:12:53,772
Me perdoe, lorde Mão.
120
00:12:54,690 --> 00:12:55,608
Eu não sei.
121
00:12:55,691 --> 00:12:57,359
Você é seu protetor juramentado.
122
00:12:58,068 --> 00:13:01,322
Ele usa de sua autoridade para me mandar
embora e depois escapa, meu lorde.
123
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
Acrediro que tenha deixado
a Fortaleza Vermelha secretamente
124
00:13:09,079 --> 00:13:10,289
e ido até a cidade.
125
00:13:10,998 --> 00:13:11,916
Encontre-o.
126
00:13:17,213 --> 00:13:18,964
Leve apenas o seu irmão.
127
00:13:19,882 --> 00:13:21,425
E retire seu manto branco.
128
00:13:21,509 --> 00:13:23,886
Ninguém pode saber quem você é
e quem está procurando.
129
00:13:24,428 --> 00:13:25,804
Incluindo a rainha.
130
00:13:26,764 --> 00:13:27,723
Meu lorde.
131
00:13:29,767 --> 00:13:32,228
Traga-o para mim e somente
para mim, sir Erryk.
132
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
O que significa isso?
133
00:14:13,269 --> 00:14:14,979
Guarda?
Guarda!
134
00:14:29,451 --> 00:14:32,621
O príncipe Aegon não foi encontrado
no castelo, Vossa Graça.
135
00:14:32,705 --> 00:14:35,207
Seu pai mandou sir Erryk até a cidade
para encontrá-lo.
136
00:14:37,501 --> 00:14:40,004
O sir Erryk conhece o Aegon.
Ele tem essa vantagem.
137
00:14:47,386 --> 00:14:49,638
Novamente confio em você, sir Criston.
138
00:14:50,180 --> 00:14:51,390
E na sua lealdade.
139
00:14:52,141 --> 00:14:54,727
O Aegon tem que ser encontrado.
E deve ser trazido a mim.
140
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
O destino dos Sete Reinos depende disto.
141
00:14:59,857 --> 00:15:02,943
Tudo que você sente por mim,
como sua rainha...
142
00:15:05,321 --> 00:15:06,822
Não falharei com a senhora.
143
00:15:07,906 --> 00:15:08,991
Irei com você.
144
00:15:09,783 --> 00:15:12,286
Este não é o meu desejo, Aemond.
145
00:15:13,078 --> 00:15:14,371
Se algo acontecer...
146
00:15:14,788 --> 00:15:17,207
O Cole precisa de mim, mãe.
147
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
Sir Erryk não é o único que conhece
os feitos do Aegon.
148
00:15:46,820 --> 00:15:50,157
Aegon trouxe-me à Rua da Seda no meu
décimo terceiro Dia do Nome.
149
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Disse que era sua obrigação
como meu irmão:
150
00:15:53,285 --> 00:15:56,413
garantir que eu fosse educado
como ele foi.
151
00:16:00,501 --> 00:16:03,921
Pelo menos foi isso que eu entendi
do que ele disse.
152
00:16:06,298 --> 00:16:07,424
Eu não entendo.
153
00:16:08,384 --> 00:16:10,260
Ele disse: "Está na hora de se molhar".
154
00:16:10,969 --> 00:16:13,055
Toda mulher é a imagem da Mãe,
155
00:16:13,138 --> 00:16:14,848
para ser falada com reverência.
156
00:16:23,524 --> 00:16:25,401
Em algum momento, na noite passada,
157
00:16:25,484 --> 00:16:27,861
nos perdemos do nosso
companheiro de bebida.
158
00:16:28,278 --> 00:16:30,698
Conhecendo os lugares que ele
já frequentou,
159
00:16:30,781 --> 00:16:33,992
cliente de seu estabelecimento, viemos
lhe perguntar sobre o paradeiro dele.
160
00:16:34,576 --> 00:16:35,661
Descreva-o.
161
00:16:36,829 --> 00:16:38,455
Este é um assunto delicado.
162
00:16:39,998 --> 00:16:43,252
Veja bem, o homem que procuramos
é o jovem príncipe Aegon.
163
00:16:44,002 --> 00:16:47,047
Posso confiar na discrição
do seu estabelecimento?
164
00:16:47,965 --> 00:16:49,633
O príncipe não está aqui.
165
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
Ele esteve aqui?
166
00:16:52,720 --> 00:16:54,221
Mais cedo, talvez?
167
00:16:54,930 --> 00:16:55,931
Bem mais cedo.
168
00:16:56,473 --> 00:16:58,809
-Há anos, na verdade.
-Falo recentemente...
169
00:17:00,686 --> 00:17:03,063
Ele não frequenta a Rua da Seda.
170
00:17:04,064 --> 00:17:06,150
Os gostos dele são conhecidos como...
171
00:17:07,526 --> 00:17:09,278
bem peculiares.
172
00:17:10,195 --> 00:17:11,238
Como assim?
173
00:17:12,906 --> 00:17:14,908
Desejo que tenham sorte, sir.
174
00:17:15,451 --> 00:17:17,453
E mande lembranças ao seu amigo.
175
00:17:24,501 --> 00:17:25,794
Como você cresceu!
176
00:17:33,635 --> 00:17:35,804
Viserys corrigiu seus desejos,
177
00:17:35,888 --> 00:17:37,347
foi simplesmente isso.
178
00:17:40,017 --> 00:17:42,436
Os senhores prometeram
seus estandartes para a Rhaenyra.
179
00:17:42,519 --> 00:17:43,562
Agora...
180
00:17:44,313 --> 00:17:46,732
devem prometê-los para o futuro rei.
181
00:17:53,739 --> 00:17:57,826
Primeiro preciso debater com a minha
casa sobre esse assunto.
182
00:17:59,119 --> 00:18:02,498
O senhor não sairá desta sala
sem declarar sua intenção.
183
00:18:12,758 --> 00:18:14,593
Eu não quebro meus juramentos.
184
00:18:17,638 --> 00:18:19,681
Não dobrarei meus joelhos.
185
00:18:27,648 --> 00:18:28,816
Mais alguém?
186
00:18:41,078 --> 00:18:42,287
A Casa Fell
187
00:18:43,205 --> 00:18:45,833
mantém seu juramento feito à princesa.
188
00:18:49,419 --> 00:18:50,420
Muito bem.
189
00:19:10,774 --> 00:19:12,192
Vida longa ao rei.
190
00:19:12,276 --> 00:19:13,652
Vida longa ao rei!
191
00:19:45,976 --> 00:19:48,437
Parece que você se enganou
quanto aos hábitos do Aegon.
192
00:19:48,854 --> 00:19:52,816
Ele pode estar nas mãos dos mercenários,
em um navio para Yi Ti.
193
00:19:54,109 --> 00:19:55,277
Ele pode estar morto.
194
00:19:56,111 --> 00:19:58,572
Vamos acreditar, pelo bem da sua mãe,
que não seja o caso.
195
00:20:14,671 --> 00:20:15,797
Deixe-me ver.
196
00:20:15,881 --> 00:20:16,798
Vai.
197
00:20:16,882 --> 00:20:17,799
Vamos lá!
198
00:20:39,404 --> 00:20:40,614
Quantos anos eles têm?
199
00:20:42,240 --> 00:20:43,867
Cerca de 10 anos, eu diria.
200
00:20:44,993 --> 00:20:47,454
Eles deixam as unhas crescerem
e afiam os dentes.
201
00:20:48,246 --> 00:20:49,706
Isso os deixa mais formidáveis.
202
00:20:51,792 --> 00:20:54,586
O príncipe Aegon passa muitas
de suas noites aqui.
203
00:20:54,670 --> 00:20:56,338
Agora você o está conhecendo.
204
00:20:57,255 --> 00:20:58,674
Mas não viu tudo.
205
00:21:06,974 --> 00:21:07,891
É do Aegon?
206
00:21:08,225 --> 00:21:09,601
Um dos muitos, aposto.
207
00:21:27,619 --> 00:21:29,788
Aqui estou, vasculhando a cidade,
208
00:21:29,871 --> 00:21:32,040
ao lado de um bom soldado,
atrás de um vagabundo,
209
00:21:32,124 --> 00:21:34,543
que nunca se interessou
pelos seus direitos de nascença.
210
00:21:36,253 --> 00:21:39,339
E eu, o irmão mais novo, que estudou
história e filosofia,
211
00:21:39,423 --> 00:21:42,676
que treinou com a espada e monta
o maior dragão do mundo...
212
00:21:42,759 --> 00:21:44,052
É o que cabe a mim...
213
00:21:48,682 --> 00:21:51,685
Eu sei o que ter que lutar para receber
o que os outros tem de graça.
214
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Não.
215
00:21:55,188 --> 00:21:56,857
Não vamos encontrá-lo, Cole.
216
00:21:57,816 --> 00:22:00,277
Somos decentes,
não temos gosto para depravação.
217
00:22:00,777 --> 00:22:02,112
Os segredos são só dele.
218
00:22:02,863 --> 00:22:03,989
E ele os aprecia.
219
00:22:04,322 --> 00:22:06,158
Sou o próximo na linhagem do trono.
220
00:22:07,200 --> 00:22:11,079
Se vierem me procurar,
pretendo ser encontrado.
221
00:22:21,173 --> 00:22:22,466
Algo deve ser feito.
222
00:22:22,549 --> 00:22:24,301
O Aegon é incapaz de governar.
223
00:22:24,384 --> 00:22:26,511
Você tolera essas inclinações
do príncipe há anos.
224
00:22:26,595 --> 00:22:30,057
Porque é o meu dever juramentado, Arryk.
A Mão deve encontrar essa sabedoria.
225
00:22:30,140 --> 00:22:32,350
Fizemos um juramento
de servir até a morte.
226
00:22:32,434 --> 00:22:34,061
Um momento do seu tempo, meus lordes.
227
00:22:35,520 --> 00:22:37,773
Não encontrará compradores
para seus produtos aqui.
228
00:22:41,818 --> 00:22:43,236
Posso levá-los ao príncipe Aegon.
229
00:22:45,238 --> 00:22:47,324
Fui enviada por quem sabe
onde ele está,
230
00:22:48,408 --> 00:22:50,327
e quem dirá, por um preço.
231
00:22:51,995 --> 00:22:52,996
Entregue-o
232
00:22:53,789 --> 00:22:55,248
e consideraremos o seu preço.
233
00:22:55,582 --> 00:22:58,210
Minha senhora não tratará com os servos
da Fortaleza Vermelha.
234
00:22:59,628 --> 00:23:01,296
Por mais glorificados que sejam.
235
00:23:02,631 --> 00:23:04,925
Ela confiará apenas na Mão do rei.
236
00:23:05,008 --> 00:23:06,009
Impossível.
237
00:23:07,844 --> 00:23:10,972
Acredito que ele gostará de ouvir
o que o Verme Branco tem a dizer.
238
00:23:27,072 --> 00:23:28,990
Alto! Segurem o portão.
239
00:23:33,120 --> 00:23:35,455
Ele estava fugindo pelo portão.
240
00:23:35,539 --> 00:23:38,291
Para avisar à princesa, eu diria.
241
00:23:40,544 --> 00:23:41,753
O que o senhor diz?
242
00:23:42,921 --> 00:23:45,507
O senhor confessor supõe.
243
00:23:47,634 --> 00:23:49,469
Eu não tenho apreço pela princesa.
244
00:23:50,095 --> 00:23:52,639
E para onde iria, então,
com tanta urgência?
245
00:23:59,271 --> 00:24:01,148
Deixe o Magistrado do rei levá-lo.
246
00:24:05,735 --> 00:24:07,404
Me soltem.
247
00:24:07,487 --> 00:24:09,156
-Não.
-Você fez bem, lorde Larys.
248
00:24:09,239 --> 00:24:13,118
-Eu já disse o que tinha para dizer.
-Apenas o meu dever, meu lorde Mão.
249
00:24:14,202 --> 00:24:16,538
Você tem passado muitas horas
com a rainha ultimamente.
250
00:24:23,753 --> 00:24:28,049
Não há motivos para que essas horas
não o beneficiem, no fim das contas.
251
00:25:58,723 --> 00:26:02,102
Farei a considerável cortesia de entender
que houve um bom motivo
252
00:26:02,185 --> 00:26:04,688
para o tratamento ultrajante
que recebi esta manhã.
253
00:26:06,523 --> 00:26:09,025
Minhas sinceras desculpas
pela falta de cerimônia.
254
00:26:12,195 --> 00:26:13,154
O rei.
255
00:26:19,369 --> 00:26:21,204
E você está usurpando o trono.
256
00:26:21,288 --> 00:26:23,206
Foi o último desejo do meu marido.
257
00:26:23,290 --> 00:26:24,791
Acredite ou não.
258
00:26:25,166 --> 00:26:26,876
Esta será a consequência.
259
00:26:26,960 --> 00:26:28,211
O Aegon será rei.
260
00:26:31,965 --> 00:26:33,883
Eu vim para pedir o seu apoio.
261
00:26:34,676 --> 00:26:37,137
Bom, devo cumprimentá-la
pelo atrevimento.
262
00:26:38,221 --> 00:26:41,474
A Casa Velaryon há muito se aliou
à princesa Rhaenyra.
263
00:26:41,558 --> 00:26:43,101
E o que você ganhou com isso?
264
00:26:44,811 --> 00:26:47,814
Um filha morta, sozinha em Pentos.
265
00:26:48,982 --> 00:26:50,734
Um filho traído.
266
00:26:51,151 --> 00:26:52,861
Os herdeiros da Rhaenyra não são seus.
267
00:26:54,696 --> 00:26:58,867
É o seu marido, que almeja
tão irresponsavelmente o trono.
268
00:26:59,617 --> 00:27:01,036
E até ele a abandonou.
269
00:27:01,369 --> 00:27:03,997
Partiu por seis longos anos para
lutar uma batalha desesperada.
270
00:27:04,080 --> 00:27:06,916
Retornou gravemente, se não
mortalmente ferido,
271
00:27:07,250 --> 00:27:09,794
deixando a lady de Driftmark
traçar seu destino sozinha.
272
00:27:12,756 --> 00:27:15,717
A palavra da minha casa não é instável.
273
00:27:17,677 --> 00:27:19,429
Não, mas...
274
00:27:19,512 --> 00:27:20,889
Querida prima...
275
00:27:22,599 --> 00:27:26,978
Você, mais do que qualquer outro ser
com vida entende o que eu vou dizer agora.
276
00:27:27,062 --> 00:27:28,813
Princesa Rhaenys, eu amava o meu marido,
277
00:27:28,897 --> 00:27:30,899
mas eu vou falar a verdade
que ambas sabemos.
278
00:27:32,317 --> 00:27:33,693
Você deveria ter sido a rainha.
279
00:27:36,404 --> 00:27:38,573
Nunca pensei ouvir isso de você.
280
00:27:38,656 --> 00:27:41,284
O Trono de Ferro era seu por sangue
e por temperamento.
281
00:27:41,785 --> 00:27:45,372
Viserys teria vivido os seus dias como
lorde do campo, contente em caçar
282
00:27:45,455 --> 00:27:47,248
e estudar suas histórias, mas...
283
00:27:47,332 --> 00:27:48,708
cá estamos.
284
00:27:50,960 --> 00:27:52,420
Não governamos,
285
00:27:52,504 --> 00:27:54,422
mas guiamos os homens que o fazem.
286
00:27:55,298 --> 00:27:56,383
Gentilmente.
287
00:27:57,092 --> 00:28:00,887
Longe da violência, da destruição,
em busca da paz.
288
00:28:02,389 --> 00:28:04,808
Foi em nome da paz que você
me aprisionou?
289
00:28:05,433 --> 00:28:06,768
E o meu dragão?
290
00:28:06,851 --> 00:28:09,437
Se formos superadas, a Rhaenyra
ficará tentada a nos atacar
291
00:28:09,521 --> 00:28:10,814
e a guerra acontecerá.
292
00:28:12,148 --> 00:28:15,235
Sem o seu dragão, ela será
persuadida a negociar.
293
00:28:17,654 --> 00:28:20,198
Se é Driftmark que você quer, você terá.
294
00:28:20,865 --> 00:28:23,910
Para você e para suas netas.
Para a sucessão que desejarem.
295
00:28:29,082 --> 00:28:31,459
Você é mais inteligente
do que acreditei.
296
00:28:34,963 --> 00:28:36,589
Alicent Hightower.
297
00:28:37,632 --> 00:28:40,844
Uma verdadeira rainha sofre
as consequências pelo seu povo.
298
00:28:42,178 --> 00:28:45,181
E você ainda luta a serviço dos homens.
299
00:28:45,890 --> 00:28:48,852
Seu pai, seu marido, seu filho.
300
00:28:50,728 --> 00:28:52,272
Você não deseja ser livre.
301
00:28:52,355 --> 00:28:55,316
Deseja construir uma janela
na parede de sua prisão.
302
00:28:56,651 --> 00:28:59,237
Você nunca se imaginou
303
00:28:59,904 --> 00:29:01,573
no Trono de Ferro?
304
00:29:14,169 --> 00:29:16,129
Deixarei você com seus pensamentos.
305
00:29:18,965 --> 00:29:20,800
Toque o sino quando tiver uma resposta.
306
00:29:45,408 --> 00:29:46,493
Meu príncipe.
307
00:29:56,794 --> 00:30:01,007
Então você é a misteriosa
Verme Branco, acredito eu.
308
00:30:02,300 --> 00:30:05,678
Ou é apenas uma casca desta
cebola fedorenta?
309
00:30:08,097 --> 00:30:11,559
Minhas condolências pela partida
do seu rei.
310
00:30:26,157 --> 00:30:27,575
Onde está o príncipe Aegon?
311
00:30:28,159 --> 00:30:34,165
Pensei: "Um príncipe na Baixada das
Pulgas, onde não há ninguém confiável.
312
00:30:34,249 --> 00:30:39,546
Melhor escondê-lo em algum lugar seguro,
para o caso de virem procurá-lo".
313
00:30:39,629 --> 00:30:40,922
Onde está o príncipe?
314
00:30:41,881 --> 00:30:43,841
Ele está escondido em segurança.
315
00:30:46,719 --> 00:30:51,224
Quero acabar com o uso selvagem
de crianças na Baixada das Pulgas.
316
00:30:51,849 --> 00:30:54,227
Eles são forçados a lutar e pior...
317
00:30:54,811 --> 00:30:58,982
Seus mantos dourados aceitam subornos
para olharem para o outro lado.
318
00:30:59,649 --> 00:31:01,150
Uma obscenidade,
319
00:31:02,026 --> 00:31:05,863
tolerada ou ignorada pela Coroa.
320
00:31:07,865 --> 00:31:09,242
Vou procurar saber.
321
00:31:09,784 --> 00:31:11,411
Você tem a minha palavra.
322
00:31:16,749 --> 00:31:22,046
Quando seus planos prosperarem e você
nomear seu neto ao trono,
323
00:31:22,755 --> 00:31:25,925
lembre-se de quem o colocou lá.
324
00:31:26,009 --> 00:31:30,305
Eu poderia tê-lo facilmente matado,
como uma vespa em uma fruta.
325
00:31:30,388 --> 00:31:35,226
Não há poder maior do que
o que o povo lhe permite ter.
326
00:31:37,854 --> 00:31:39,480
Lembrarei disto.
327
00:32:04,213 --> 00:32:05,173
Ouça.
328
00:32:26,277 --> 00:32:27,695
Onde está a Verme Branco?
329
00:32:28,571 --> 00:32:31,491
-Ela o vendeu por um bom preço.
-E por que vocês pagaram?
330
00:32:33,242 --> 00:32:34,786
Eu quero a minha mãe.
331
00:32:36,079 --> 00:32:39,123
O seu avô, A Mão, vai encontrá-lo
fora dos muros da cidade.
332
00:32:39,207 --> 00:32:40,166
Não.
333
00:32:47,882 --> 00:32:50,134
Você foge do que outros homens
morrem buscando, Aegon.
334
00:33:06,984 --> 00:33:08,778
Eu me arrependo por isso, meu amigo.
335
00:33:46,065 --> 00:33:47,650
Esperava que você tivesse sumido.
336
00:33:47,734 --> 00:33:49,861
-Nosso pai está mesmo morto?
-Sim.
337
00:33:50,361 --> 00:33:52,363
E eles vão te fazer rei.
338
00:33:54,282 --> 00:33:56,242
Você vai me ajudar?
339
00:33:57,368 --> 00:33:58,453
Não, me solte!
340
00:34:00,496 --> 00:34:01,539
Me solte!
341
00:34:01,622 --> 00:34:02,665
Onde está seu irmão?
342
00:34:04,667 --> 00:34:06,043
Me solte agora!
343
00:34:06,377 --> 00:34:07,420
Irmão!
344
00:34:14,594 --> 00:34:16,012
Anda...
Me solte!
345
00:34:17,597 --> 00:34:20,641
Não tenho vontade de governar.
Não tenho gosto por esse dever.
346
00:34:20,725 --> 00:34:21,768
Não sirvo para isso.
347
00:34:21,851 --> 00:34:23,770
Contra isso, eu nem argumento.
348
00:34:24,145 --> 00:34:28,441
Me solte e encontrarei um navio, navegarei
para longe e nunca serei encontrado.
349
00:34:32,111 --> 00:34:33,279
A rainha o espera.
350
00:35:04,727 --> 00:35:05,812
Bela jogada.
351
00:35:06,479 --> 00:35:07,939
Nada disso é um jogo.
352
00:35:08,022 --> 00:35:09,941
E você o trata como tal.
353
00:35:11,317 --> 00:35:13,319
Uma formosa competição.
354
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
O prêmio?
Uma bolsa de prata.
355
00:35:21,702 --> 00:35:23,830
Confiamos um no outro todos esses anos.
356
00:35:23,913 --> 00:35:27,500
E agora é o bem da família
que ambos desejamos.
357
00:35:28,793 --> 00:35:31,963
Apesar de nossas diferenças,
nossos corações permanecem como um.
358
00:35:34,173 --> 00:35:35,842
Nossos corações nunca foram um.
359
00:35:35,925 --> 00:35:37,218
Percebo isso agora.
360
00:35:37,718 --> 00:35:40,346
Fui apenas uma peça do seu tabuleiro.
361
00:35:40,429 --> 00:35:44,308
Se isso for verdade, então eu te fiz
rainha dos Sete Reinos.
362
00:35:45,810 --> 00:35:48,145
Você desejaria outro destino?
363
00:35:48,229 --> 00:35:49,355
Como poderia saber?
364
00:35:50,356 --> 00:35:52,984
Eu desejava o que você
me manipulava a desejar.
365
00:35:54,694 --> 00:35:56,654
E a agora é hora de pagar a dívida.
366
00:35:57,405 --> 00:35:59,991
-Dívida que você ficou feliz em pagar.
-Um sacrifício.
367
00:36:01,242 --> 00:36:04,453
Um sacrifício em nome
da estabilidade do Reino.
368
00:36:05,079 --> 00:36:06,747
Nenhum rei passou pelo trono
369
00:36:06,831 --> 00:36:09,876
sem ter que sacrificar a vida de uns
em nome de muitos.
370
00:36:09,959 --> 00:36:11,752
Embora eu entenda a sua reticência.
371
00:36:11,836 --> 00:36:15,423
Relutância em matar não é uma fraqueza.
372
00:36:19,135 --> 00:36:20,177
Eu tenho o Aegon.
373
00:36:20,845 --> 00:36:22,722
Procederemos agora como eu quiser.
374
00:36:29,478 --> 00:36:31,731
Enviarei os termos à Rhaenyra
em Dragonstone.
375
00:36:32,690 --> 00:36:35,735
Termos verdadeiros, que ela
pode aceitar sem sentir vergonha.
376
00:36:35,818 --> 00:36:39,488
Se ela sobreviver, os aliados se
reunirão atrás de seus estandartes,
377
00:36:39,572 --> 00:36:41,032
ansiosos pelo seu retorno.
378
00:36:41,115 --> 00:36:42,450
Então ela não deve voltar.
379
00:36:43,492 --> 00:36:45,661
Meu marido desejaria que
mostrássemos misericórdia
380
00:36:45,745 --> 00:36:47,163
-por sua filha.
-Seu marido?
381
00:36:47,997 --> 00:36:50,750
Ou você é a melhor amiga
de infância da filha dele?
382
00:36:55,129 --> 00:36:58,591
Criston Cole será nomeado lorde
Comandante da Guarda Real.
383
00:36:59,884 --> 00:37:02,094
Meu filho será consagrado amanhã à noite.
384
00:37:02,720 --> 00:37:05,014
Toda King’s Landing deverá
testemunhar sua ascensão.
385
00:37:06,307 --> 00:37:09,226
Ele assumirá a autoridade.
Não haverá mais hesitação.
386
00:37:10,019 --> 00:37:12,396
Meu filho usará a coroa do seu
homônimo, O Conquistador.
387
00:37:12,480 --> 00:37:14,231
E carregará a Blackfyre, sua espada.
388
00:37:14,732 --> 00:37:17,944
As pessoas lembrarão da antiga força
da Casa Targaryen.
389
00:37:22,114 --> 00:37:25,326
Você parece tanto com a sua mãe
sob alguns prismas.
390
00:37:36,504 --> 00:37:37,672
Como desejar.
391
00:37:49,517 --> 00:37:50,810
Majestade.
392
00:37:54,939 --> 00:37:57,358
Já está tarde, lorde Larys.
393
00:37:58,609 --> 00:38:01,654
Descobri uma coisa que a senhora
deveria saber.
394
00:38:14,083 --> 00:38:16,669
A senhora já deve ter
se perguntado como...
395
00:38:17,461 --> 00:38:18,379
como pôde...
396
00:38:19,672 --> 00:38:21,966
O seu pai, A Mão do rei,
397
00:38:23,676 --> 00:38:25,678
encontrar o Aegon antes.
398
00:38:58,794 --> 00:39:02,048
Há uma teia de espiões em espreita
na Fortaleza Vermelha.
399
00:39:02,590 --> 00:39:06,927
Junto com suas conversas, viajam
as notícias de todos os nossos feitos.
400
00:39:07,553 --> 00:39:09,221
O seu pai sabe disso
401
00:39:10,056 --> 00:39:11,807
e não tomou providências.
402
00:39:13,100 --> 00:39:16,771
Mais de uma vez provou-se vantajoso
para os que desejam
403
00:39:18,606 --> 00:39:20,232
alimentar a quem tece a teia.
404
00:39:21,901 --> 00:39:23,652
E este tecelão me observa?
405
00:39:48,636 --> 00:39:53,224
Uma de suas pequenas
aranhas é a sua serva pessoal.
406
00:39:55,059 --> 00:39:56,102
Talya?
407
00:39:56,185 --> 00:39:57,853
Há outros como ela.
408
00:39:57,937 --> 00:39:59,814
Nem eu sei quantos são.
409
00:40:04,777 --> 00:40:07,988
Há uma maneira de
destruir a vantagem dele.
410
00:40:09,031 --> 00:40:11,951
Deve ser retirado pela cabeça.
411
00:40:13,786 --> 00:40:18,415
Quando a rainha morre, as abelhas
voam sem propósito.
412
00:40:20,376 --> 00:40:23,587
Me perdoe pela analogia, Vossa Graça.
413
00:40:25,339 --> 00:40:28,008
Presumo que tenha experiência
nesta tarefa.
414
00:40:28,801 --> 00:40:30,010
Se a senhora desejar,
415
00:40:32,263 --> 00:40:33,472
isso será feito.
416
00:41:52,801 --> 00:41:54,053
Saiam da minha frente!
417
00:42:02,519 --> 00:42:03,812
Venha comigo, princesa.
418
00:42:04,271 --> 00:42:05,981
Não posso deixar esta traição acontecer.
419
00:42:46,397 --> 00:42:47,481
Onde estamos?
420
00:42:48,148 --> 00:42:49,858
Ao sul de da Estrada do Rei.
421
00:42:50,567 --> 00:42:52,278
A baía de Blackwater fica nessa direção.
422
00:43:20,681 --> 00:43:22,349
Não deixarei Meleys.
423
00:43:23,309 --> 00:43:25,311
-Se eu chegar ao Fosso do Dragão, então...
-Não!
424
00:43:25,394 --> 00:43:27,062
Eles a esperam lá, princesa.
425
00:43:27,146 --> 00:43:28,772
A senhora não passará dos portões.
426
00:43:30,024 --> 00:43:33,610
A senhora deve chegar à margem do rio
e encontrar um navio.
427
00:43:33,694 --> 00:43:35,321
Antes que eles percebam que partiu.
428
00:43:35,404 --> 00:43:37,740
-Saiam. Saiam. Andem!
-Por aqui. Vamos!
429
00:43:37,823 --> 00:43:39,074
Continuem andando.
Por aqui.
430
00:43:39,158 --> 00:43:41,827
Andem.
Andem!
431
00:43:41,910 --> 00:43:42,828
Saiam da frente!
432
00:43:44,830 --> 00:43:46,081
Saiam! Saiam!
Saiam da frente!
433
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
Por aqui
434
00:43:47,207 --> 00:43:49,209
Saiam! Saiam!
Saiam logo!
435
00:43:49,293 --> 00:43:51,211
Andem! Andem!
436
00:43:51,795 --> 00:43:53,714
Continuem andando!
437
00:43:54,715 --> 00:43:56,675
Andem!
438
00:43:56,759 --> 00:43:58,719
É para continuar andando!
439
00:43:58,802 --> 00:44:00,721
Saiam da frente!
Andem!
440
00:44:05,976 --> 00:44:07,895
Saiam!
441
00:44:18,155 --> 00:44:19,615
Saiam da frente!
442
00:44:43,347 --> 00:44:45,182
Tenha a decência de demostrar gratidão.
443
00:44:46,767 --> 00:44:48,852
Imagina o que foi preciso
para lhe dar este dia?
444
00:44:52,856 --> 00:44:54,483
Em uma hora, você será rei.
445
00:44:54,566 --> 00:44:56,276
Meu pai jamais desejou isso.
446
00:44:56,360 --> 00:44:57,319
Isso não é verdade.
447
00:44:57,403 --> 00:45:00,406
Ele teve vinte anos para me
nomear seu herdeiro e nunca o fez.
448
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
Ele resolutamente apoiou
a reivindicação da Rhaenyra.
449
00:45:03,575 --> 00:45:04,785
Ele mudou de ideia.
450
00:45:04,868 --> 00:45:05,786
Não!
451
00:45:07,788 --> 00:45:08,747
Não.
452
00:45:09,289 --> 00:45:11,083
Ele poderia, mas nunca mudou,
453
00:45:12,584 --> 00:45:14,294
porque não gostava de mim.
454
00:45:15,170 --> 00:45:18,507
E, ainda assim, em seu último
suspiro, ele me disse
455
00:45:18,590 --> 00:45:20,467
que você deveria assumir
seu lugar no trono.
456
00:45:41,280 --> 00:45:42,781
Não brinque comigo, mamãe.
457
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
Eu falo a verdade.
458
00:45:58,922 --> 00:46:00,424
Me escute, Aegon.
459
00:46:01,508 --> 00:46:05,554
O seu avô, A Mão, tentará manipular você
dizendo que Rhaenyra deverá ser morta.
460
00:46:05,637 --> 00:46:07,931
Você deve rejeitar este conselho.
461
00:46:08,807 --> 00:46:11,101
Não devemos governar
com crueldade e indiferença.
462
00:46:11,185 --> 00:46:13,770
Com todas as falhas dela,
é sua irmã, filha do seu pai...
463
00:46:13,854 --> 00:46:14,938
Você me ama?
464
00:46:18,734 --> 00:46:19,943
Seu imbecil.
465
00:46:20,611 --> 00:46:22,070
Saiam!
Saiam!
466
00:46:22,154 --> 00:46:23,447
Andem. Saiam da frente.
467
00:46:23,530 --> 00:46:24,823
Saiam.
Andem.
468
00:47:47,114 --> 00:47:48,740
Povo de King’s Landing.
469
00:47:49,700 --> 00:47:51,743
Hoje é o dia mais triste.
470
00:47:53,412 --> 00:47:55,330
Nosso amado rei,
471
00:47:56,206 --> 00:47:58,125
Viserys, O Pacífico,
472
00:48:00,127 --> 00:48:01,169
está morto.
473
00:48:07,843 --> 00:48:10,887
Mas também é um dia de alegria.
474
00:48:12,681 --> 00:48:15,225
No momento que seu espírito nos deixava,
475
00:48:17,269 --> 00:48:19,563
ele sussurrou seu último pedido.
476
00:48:19,646 --> 00:48:22,065
Que seu primeiro filho homem,
477
00:48:22,524 --> 00:48:23,692
Aegon,
478
00:48:25,235 --> 00:48:27,070
fosse seu sucessor.
479
00:48:38,332 --> 00:48:39,291
Certo.
480
00:48:41,209 --> 00:48:43,378
Saiam da frente!
Andem, saiam!
481
00:48:51,928 --> 00:48:52,971
Alto!
482
00:48:53,472 --> 00:48:54,598
Meia volta!
483
00:49:40,644 --> 00:49:44,272
É uma grande sorte e privilégio
484
00:49:44,648 --> 00:49:47,025
estar aqui para testemunhar isso:
485
00:49:48,193 --> 00:49:50,570
um novo dia para nossa cidade,
486
00:49:51,655 --> 00:49:53,782
um novo dia para nosso Reino.
487
00:49:54,574 --> 00:49:58,578
Um novo rei para nos governar.
488
00:50:21,935 --> 00:50:23,603
Preparem.
Marchem.
489
00:50:57,179 --> 00:50:59,681
Que O Guerreiro lhe dê coragem.
490
00:51:02,934 --> 00:51:07,147
Que O Ferreiro confira força para sua
espada e seu escudo.
491
00:51:09,649 --> 00:51:12,778
Que O Pai o defenda conforme
suas necessidades.
492
00:51:15,989 --> 00:51:19,326
Que A Velha erga sua lamparina brilhante
493
00:51:20,035 --> 00:51:22,913
e ilumine seu caminho até a sabedoria.
494
00:51:47,729 --> 00:51:51,107
A coroa do Conquistador,
passada de geração em geração.
495
00:52:09,292 --> 00:52:10,877
Com Os Sete como testemunhas:
496
00:52:11,795 --> 00:52:15,507
Aegon Targaryen é o verdadeiro
herdeiro do Trono de Ferro.
497
00:52:50,458 --> 00:52:52,878
Saúdem Vossa Majestade,
498
00:52:53,545 --> 00:52:54,504
Aegon,
499
00:52:55,463 --> 00:53:00,552
o Segundo de Seu Nome, Rei dos Ândalos
e dos Roinares e dos Primeiros Homens,
500
00:53:01,011 --> 00:53:05,807
Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino.
501
00:53:09,227 --> 00:53:10,478
Aegon, o rei!
502
00:55:18,732 --> 00:55:20,316
Abram os portões.
503
00:55:27,991 --> 00:55:29,659
Abram os portões.
504
00:55:35,123 --> 00:55:36,082
Pegue a Helaena!
37637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.