All language subtitles for Blood_Reign_01[x264-AAC][SSP-Corp][57608334]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,658 --> 00:00:31,364 In the age of wars, the blood of innocent civilians soaked the earth 2 00:00:31,364 --> 00:00:34,629 to bring about the revival of Yoma, the forces of darkness. 3 00:00:49,816 --> 00:00:51,181 What's the matter, Marou? 4 00:01:14,974 --> 00:01:16,839 Marou, let's hurry. 5 00:02:23,109 --> 00:02:26,567 All of my life is an illusion. 6 00:02:37,924 --> 00:02:39,659 Master? 7 00:02:39,659 --> 00:02:41,627 What's the matter? Master?! 8 00:03:25,205 --> 00:03:31,678 As you know, our master passed away, before conquering Kyoto. 9 00:03:31,678 --> 00:03:37,344 According to his will, we have to hide his death for three years. 10 00:03:39,018 --> 00:03:45,287 We will lose face if Marou spreads word of our master's death. 11 00:03:49,195 --> 00:03:54,567 Shut Marou's mouth for good. Do not feel sorry for him. 12 00:03:54,567 --> 00:03:56,269 Get Marou, the rogue. 13 00:03:56,269 --> 00:03:57,201 Yes, Sir. 14 00:04:46,519 --> 00:04:48,487 Marou! 15 00:04:52,725 --> 00:04:55,193 Where do you intend to go after you escape from our village? 16 00:05:05,405 --> 00:05:07,373 Marou! 17 00:05:10,677 --> 00:05:12,144 I'm surrounded. 18 00:05:25,091 --> 00:05:26,956 Ten-pointed shuriken? Are they lga Ninja? 19 00:07:39,258 --> 00:07:40,760 One... 20 00:07:40,760 --> 00:07:42,595 Two... 21 00:07:42,595 --> 00:07:43,996 Iga? 22 00:07:43,996 --> 00:07:46,464 No, they might be hunters. 23 00:07:53,673 --> 00:07:57,234 I am waiting to administer your last rites. 24 00:08:23,202 --> 00:08:25,966 Oh, you're looking for someone? 25 00:08:34,947 --> 00:08:42,455 However, as I told you before, that waterfall is the place where people 26 00:08:42,455 --> 00:08:51,488 without a place in the world come to throw away their lives. 27 00:08:52,331 --> 00:08:55,234 I am here to comfort their spirits. 28 00:08:55,234 --> 00:08:57,964 The person you're looking for is not here. 29 00:09:02,375 --> 00:09:07,446 Only the person who is prepared to die comes to this place. 30 00:09:07,446 --> 00:09:12,907 You had better go to the village now. The sun will be setting soon. 31 00:09:22,762 --> 00:09:24,923 They went in two directions. 32 00:09:48,821 --> 00:09:54,282 One, It's a love in one generation Hitotsu, Hitoyo no koi naraba 33 00:09:55,595 --> 00:10:01,261 Two, The two of us go to hell Futatsu, Futari de jigoku e to 34 00:10:02,068 --> 00:10:07,340 Three, Even though we kill everybody Mittsu, Mina o koroshitemo 35 00:10:07,340 --> 00:10:18,875 Four, Signpost for the land of the dead Yattsu, Yomi e no michi-shirube 36 00:10:21,320 --> 00:10:26,485 Five, The rain of the blood because of the war Itsutsu, Ikusa no chi no ame no 37 00:10:27,560 --> 00:10:32,497 Six, Just like a dead body Muttsu, Mukura to kawarya senu 38 00:10:33,733 --> 00:10:37,336 Seven, My tears run out Nanatsu, Namida mo kare hate te 39 00:10:37,336 --> 00:10:38,496 Excuse me. 40 00:10:57,356 --> 00:11:00,018 Hey, everyone, let's drink. 41 00:11:06,866 --> 00:11:09,334 We have a drinking party every day. 42 00:11:18,878 --> 00:11:20,379 Let's go. 43 00:11:20,379 --> 00:11:21,747 I cannot. 44 00:11:21,747 --> 00:11:24,716 Why? The sun will be setting soon. 45 00:11:25,651 --> 00:11:27,753 Oh, are you a traveler? You're welcome here. 46 00:11:27,753 --> 00:11:29,255 No, I am not... 47 00:11:28,721 --> 00:11:31,689 Okay, let's have a drink. We have good sake here. 48 00:11:32,258 --> 00:11:35,361 Hey, everybody, meet our new friend. 49 00:11:35,361 --> 00:11:37,420 Welcome, please sit here and drink. 50 00:11:37,997 --> 00:11:39,965 Let's drink, drink! 51 00:11:52,845 --> 00:11:54,312 Marou! 52 00:11:56,215 --> 00:11:57,416 Maro... 53 00:11:56,549 --> 00:11:59,452 Hey you, you didn't drink, did you? 54 00:11:59,452 --> 00:12:01,215 I'm sure it's Marou. 55 00:12:22,308 --> 00:12:24,367 Oh, his name is Marou? 56 00:12:25,311 --> 00:12:26,778 Hey, stay still. 57 00:12:32,651 --> 00:12:35,855 But I don't think there is anyone in this village 58 00:12:35,855 --> 00:12:38,691 who wears a young Samurai outfit. 59 00:12:38,691 --> 00:12:41,251 No, I'm certain it was him. 60 00:12:41,927 --> 00:12:43,895 I'm sure you were good friends. 61 00:13:15,728 --> 00:13:17,997 There, finished. 62 00:13:17,997 --> 00:13:22,661 Why do the people here trust me even though I am a stranger? 63 00:13:25,004 --> 00:13:26,665 All of them are good people, aren't they? 64 00:13:29,341 --> 00:13:31,844 Ito! Her name is lto. 65 00:13:31,844 --> 00:13:33,311 Hikage... 66 00:13:34,180 --> 00:13:35,647 You can use these. 67 00:13:36,582 --> 00:13:38,345 Thank you, Ito. 68 00:13:46,425 --> 00:13:49,195 The people who live in this village 69 00:13:49,195 --> 00:13:53,132 were all travelers from somewhere, and stayed here to live. 70 00:13:53,132 --> 00:13:56,001 You will be like they are. 71 00:13:56,001 --> 00:13:58,561 Nobody remembers what they were doing... 72 00:13:59,872 --> 00:14:05,936 Or where they came from, before they arrived here. 73 00:14:12,952 --> 00:14:14,613 I remember. 74 00:15:06,138 --> 00:15:07,662 Hunters? 75 00:15:09,675 --> 00:15:11,277 Hi! 76 00:15:11,277 --> 00:15:15,347 You're welcome here. Well, well, let's have another drink. 77 00:15:15,347 --> 00:15:18,009 Please come in, and let's drink as much as we want. 78 00:15:34,934 --> 00:15:37,903 There are no birds singing anywhere around this village. 79 00:15:45,511 --> 00:15:48,969 Hikage, why don't you come in and have lunch? 80 00:16:13,138 --> 00:16:15,140 There is another forest in this direction as well. 81 00:16:15,140 --> 00:16:18,405 Why aren't there any rice fields or farms around here?. 82 00:16:24,116 --> 00:16:26,084 They're still watching me. 83 00:17:07,126 --> 00:17:09,461 Why do you stay in that village? 84 00:17:09,461 --> 00:17:12,064 I saw Marou there. 85 00:17:12,064 --> 00:17:16,468 Yes, his trail disappeared around here, but... 86 00:17:16,468 --> 00:17:19,926 We were watching the village too. However, we did not see Marou. 87 00:17:20,572 --> 00:17:27,079 Yes, I searched all the houses in the village, but couldn't find him. 88 00:17:27,079 --> 00:17:29,648 However, I saw him once. 89 00:17:29,648 --> 00:17:31,483 Please let me investigate this village a while longer. 90 00:17:31,483 --> 00:17:34,186 You and Marou are just like brothers. 91 00:17:34,186 --> 00:17:37,952 However, you cannot feel sorry for him. You know that, right? 92 00:17:38,557 --> 00:17:40,024 Yes. 93 00:17:41,427 --> 00:17:43,088 I'll dance. 94 00:18:11,890 --> 00:18:12,857 Aya... 95 00:18:13,392 --> 00:18:14,859 Aya! 96 00:18:56,034 --> 00:18:57,899 These wounds were not made by an edged weapon. 97 00:19:10,749 --> 00:19:12,216 Taichi... 98 00:19:43,248 --> 00:19:44,715 Marou... 99 00:19:58,263 --> 00:20:00,390 ...the monsters... 100 00:20:02,034 --> 00:20:04,002 ...will revive... 101 00:20:05,037 --> 00:20:06,504 ...Marou... 102 00:20:07,206 --> 00:20:09,231 ...he is a child... 103 00:20:11,043 --> 00:20:12,601 ...born from the ground... 104 00:20:13,712 --> 00:20:15,179 Impossible! 105 00:20:15,781 --> 00:20:18,249 People in our village knew all about it. 106 00:20:20,352 --> 00:20:22,513 They never talked about it. 107 00:20:24,022 --> 00:20:25,785 A child born from the ground? 108 00:20:30,128 --> 00:20:31,561 Taichi? 109 00:20:32,097 --> 00:20:34,759 I have not seen him recently. 110 00:20:36,969 --> 00:20:38,732 He might be traveling again. 111 00:20:40,272 --> 00:20:41,739 He was killed. 112 00:20:42,908 --> 00:20:44,810 Don't say such a stupid thing. 113 00:20:44,810 --> 00:20:50,549 Here, when a new traveler visits, somebody usually disappears. 114 00:20:50,549 --> 00:20:52,414 Aya, he was killed. 115 00:21:04,029 --> 00:21:05,496 Aya! 116 00:21:12,638 --> 00:21:16,404 Can you do me a favor tonight? 117 00:21:24,016 --> 00:21:27,474 I know I threw my shuriken here. 118 00:21:31,256 --> 00:21:34,521 It's strange. There aren't any blood spots. 119 00:21:42,200 --> 00:21:47,570 One, It's a love in one generation Hitotsu, Hitoyo no koi naraba 120 00:21:48,707 --> 00:21:54,270 Two, The two of us go to hell Futatsu, Futari de jigoku e to 121 00:21:55,180 --> 00:22:00,485 Three, Even though we kill everybody Mittsu, Mina o koroshitemo 122 00:22:00,485 --> 00:22:12,157 Four, Signpost for the land of the dead Yattsu, Yomi e no michi-shirube 123 00:22:13,632 --> 00:22:19,862 Five, The rain of the blood because of the war Itsutsu, Ikusa no chi no ame no 124 00:22:14,066 --> 00:22:16,068 This late at night? 125 00:22:18,804 --> 00:22:19,862 Aya! 126 00:22:20,439 --> 00:22:25,809 Six, Just like a dead body Muttsu, Mukura to kawarya senu 127 00:22:26,611 --> 00:22:27,612 Aya... 128 00:22:26,745 --> 00:22:31,883 Seven, My tears run out Nanatsu, Namida mo kare hate te 129 00:22:31,883 --> 00:22:37,947 Eight, A dark night starts to melt Yattsu, Yamiyo ga tokete yuku 130 00:24:05,143 --> 00:24:09,102 Strange things happen here! What's going on in this village? 131 00:24:09,648 --> 00:24:14,252 Our king, Kikuga no Miko, was born as a human being. 132 00:24:14,252 --> 00:24:18,450 It is necessary for him to be reborn to overcome humanity. 133 00:24:21,193 --> 00:24:25,061 That village is the sacrifice, a special menu. 134 00:24:26,331 --> 00:24:31,860 Hikage, Kikuga no Miko wants to eat your body too. 135 00:25:09,808 --> 00:25:15,474 If you kill me, all of the people in that village will die. 136 00:25:16,515 --> 00:25:18,517 Everyone in that village gave up their lives in despair. 137 00:25:18,517 --> 00:25:23,978 In the end, they had come to throw their lives away in that waterfall. 138 00:25:26,091 --> 00:25:31,897 I used my magic, and made them forget their past. 139 00:25:31,897 --> 00:25:32,898 No way. 140 00:25:32,898 --> 00:25:37,135 They don't hate me. They appreciate me. 141 00:25:37,135 --> 00:25:39,797 Humans are not your prey. 142 00:25:47,445 --> 00:25:51,783 People who are guilty, weak and at the bottom of their sadness. 143 00:25:51,783 --> 00:25:57,949 Those who despair and cannot survive the pain in their lives. 144 00:25:58,690 --> 00:26:05,823 Those who cannot go back to their lives and are unworthy of life. 145 00:26:06,731 --> 00:26:11,191 What is wrong with eating them? 146 00:27:19,537 --> 00:27:20,639 Ito? 147 00:27:20,639 --> 00:27:23,107 The priest died right? 148 00:27:25,910 --> 00:27:29,573 Hikage, I am glad you are finally here! 149 00:27:49,067 --> 00:27:53,333 I will not forgive anyone who tries to bother Kikuga no Miko's sleep. 150 00:27:54,406 --> 00:27:56,741 Who is Kikuga no Miko? 151 00:27:56,741 --> 00:28:01,613 The one who gives life to us monsters. 152 00:28:01,613 --> 00:28:05,572 Now, Miko is stuffed with the villagers' flesh and blood. 153 00:28:07,452 --> 00:28:09,647 It is almost time for Kikuga no Miko to wake up. 154 00:28:10,822 --> 00:28:13,086 Were you the ones who ate Marou? 155 00:28:16,428 --> 00:28:17,895 Hikage! 156 00:28:59,938 --> 00:29:01,599 Wait, Hikage! 157 00:29:02,741 --> 00:29:05,505 You will come to regret it if you go in there. 158 00:29:35,673 --> 00:29:37,308 One... 159 00:29:37,308 --> 00:29:39,276 It's a love in one generation 160 00:29:39,811 --> 00:29:42,678 Two, Two of us go to hell 161 00:29:43,214 --> 00:29:46,818 Three, Even though we kill everybody 162 00:29:46,818 --> 00:29:50,185 Four, Signpost for the land of the dead 163 00:29:54,826 --> 00:29:57,693 Lord Kikuga no Miko... 164 00:30:14,312 --> 00:30:17,179 Let me see your face, Kikuga no Miko! 165 00:30:30,028 --> 00:30:31,689 Kikuga no Miko! 166 00:30:35,934 --> 00:30:37,401 There?! 167 00:31:40,531 --> 00:31:41,998 Marou... 168 00:31:49,107 --> 00:31:50,574 Marou... 169 00:33:15,994 --> 00:33:17,461 Aya... 170 00:33:25,403 --> 00:33:26,870 Aya! 171 00:34:28,299 --> 00:34:29,960 This is horrible. 172 00:34:31,002 --> 00:34:32,469 Kazami... 173 00:34:33,104 --> 00:34:35,766 You don't need to chase Marou anymore. 174 00:34:39,343 --> 00:34:43,905 The Oda and the Uesugi both know that our master has died. 175 00:34:47,552 --> 00:34:49,153 Hikage! 176 00:34:49,153 --> 00:34:52,020 Hikage, you do not need to chase Marou anymore. 177 00:35:50,081 --> 00:35:55,747 Gin no ame o kiri saki nagara 178 00:35:56,487 --> 00:36:02,693 Toki o kakeru anata o mite ta (Midnight) 179 00:36:02,693 --> 00:36:08,266 Kirie no you da ne, machi wa 180 00:36:08,266 --> 00:36:15,473 Monochrome no zawameki o nuke dashi (Le shule) 181 00:36:15,473 --> 00:36:21,078 Hikari o nageru yo kitto 182 00:36:21,078 --> 00:36:28,286 Yami ga ashita o kesu mae ni 183 00:36:28,286 --> 00:36:29,987 Nothing in the future 184 00:36:29,987 --> 00:36:31,455 Choosing is the answer 185 00:36:31,455 --> 00:36:33,821 We are really so happy 186 00:36:34,692 --> 00:36:36,227 Lover in the future 187 00:36:36,227 --> 00:36:37,862 Glamour is the answer 188 00:36:37,862 --> 00:36:40,126 So take me away tonight 189 00:36:41,232 --> 00:36:42,867 Nothing in the future 190 00:36:42,867 --> 00:36:44,335 Choosing is the answer 191 00:36:44,335 --> 00:36:46,462 We are really so happy 192 00:36:47,505 --> 00:36:49,207 Lover in the future 193 00:36:49,207 --> 00:36:50,675 Glamour is the answer 194 00:36:50,675 --> 00:36:52,836 So take me away tonight 195 00:36:55,646 --> 00:37:01,485 Kaze no naka, tooku asahi ga odoru wa 196 00:37:01,485 --> 00:37:10,127 Dare mo, dare mo nikun'ja nai to 197 00:37:10,127 --> 00:37:11,729 Nothing in the future 198 00:37:11,729 --> 00:37:13,264 Choosing is the answer 199 00:37:13,264 --> 00:37:15,425 We are really so happy 200 00:37:16,434 --> 00:37:18,069 Lover in the future 201 00:37:18,069 --> 00:37:19,537 Glamour is the answer 202 00:37:19,537 --> 00:37:21,698 So take me away tonight 203 00:37:22,907 --> 00:37:24,575 Nothing in the future 204 00:37:24,575 --> 00:37:26,177 Choosing is the answer 205 00:37:26,177 --> 00:37:28,202 We are really so happy 206 00:37:29,313 --> 00:37:30,948 Lover in the future 207 00:37:30,948 --> 00:37:32,450 Glamour is the answer 208 00:37:32,450 --> 00:37:34,611 So take me away tonight 15097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.