Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
О ВСЕХ СОЗДАНИЯХ — БОЛЬШИХ И МАЛЫХ
2
00:00:35,001 --> 00:00:39,000
3 сезон, 5 серия
«Эдвард»
3
00:00:40,000 --> 00:00:43,495
«Дорогая мама,
как же давно мы не виделись.
4
00:00:46,320 --> 00:00:48,735
Я прохожу учения во флоте,
5
00:00:48,760 --> 00:00:51,135
в следующем месяце мы получим
отпуск, чтобы навестить родных.
6
00:00:53,400 --> 00:00:55,335
Думаю, нам надо увидеться.
7
00:00:58,320 --> 00:01:00,855
Можешь ли ты приехать на вокзал Кейли?
8
00:01:03,120 --> 00:01:04,815
Я бы встретился с тобой в зале ожидания
9
00:01:04,840 --> 00:01:07,215
в понедельник, 10 июля, утром.
10
00:01:15,760 --> 00:01:17,135
Надеюсь получить от тебя ответ.
11
00:01:19,720 --> 00:01:21,055
Эдвард»
12
00:01:31,640 --> 00:01:33,495
- Торопитесь.
- Извините.
13
00:02:08,880 --> 00:02:10,535
Давай, тебе будет к лицу.
14
00:02:13,000 --> 00:02:14,255
Это шутка такая?
15
00:02:14,280 --> 00:02:16,775
Ты готовишь и убираешься,
пока миссис Холл в отъезде.
16
00:02:16,800 --> 00:02:18,615
Я надеюсь, что ты слушал её утром.
17
00:02:18,640 --> 00:02:20,335
Она оставила список дел у телефона.
18
00:02:20,360 --> 00:02:22,735
Я думал, мы его разделим?
Было бы справедливо.
19
00:02:22,760 --> 00:02:25,215
Не пугайся, я точно не жду, что ты
20
00:02:25,240 --> 00:02:26,375
справишься на высшем уровне.
21
00:02:26,400 --> 00:02:29,375
Просто делай всё так
хорошо, как только можешь.
22
00:02:29,400 --> 00:02:31,855
Кто там?
23
00:02:35,680 --> 00:02:37,815
- Здравствуйте.
- Здравствуй.
24
00:02:39,240 --> 00:02:41,935
А что случилось с передней дверью?
25
00:02:41,960 --> 00:02:44,575
Простите, сэр. Я Эндрю Симмондс.
26
00:02:44,600 --> 00:02:46,415
Зигфрид Фарнон. Не спрашивай про имя.
27
00:02:52,000 --> 00:02:53,335
Боже правый.
28
00:02:53,360 --> 00:02:54,535
Что там?
29
00:02:54,560 --> 00:02:57,135
Мы обещали его директору день практики.
30
00:02:57,160 --> 00:02:59,735
Если это слишком сложно...
31
00:02:59,760 --> 00:03:02,535
Нет, всё в порядке.
Мой брат Тристан с удовольствием...
32
00:03:02,560 --> 00:03:06,415
...нальет тебе чаю, прежде чем вы
с наставником займетесь работой.
33
00:03:06,440 --> 00:03:09,935
Просто делай всё так
хорошо, как только можешь.
34
00:03:11,040 --> 00:03:12,295
Позволь, Эндрю.
35
00:03:13,480 --> 00:03:14,895
С молоком и сахаром?
36
00:03:14,920 --> 00:03:16,135
Да, пожалуйста.
37
00:03:16,160 --> 00:03:17,775
Извини, старший братец.
38
00:04:30,840 --> 00:04:33,055
Здравствуйте...
39
00:04:33,080 --> 00:04:34,415
Я передумала.
40
00:04:34,440 --> 00:04:35,895
Прекрасно, спасибо.
41
00:04:44,000 --> 00:04:45,255
Вы передумали?
42
00:04:47,280 --> 00:04:50,295
Да... пожалуйста. Спасибо.
43
00:04:52,080 --> 00:04:53,695
Вы пропустили свой поезд?
44
00:04:53,720 --> 00:04:56,215
Нет-нет. Я...
45
00:04:56,240 --> 00:04:57,535
кое-кого жду.
1
00:04:59,000 --> 00:05:01,190
Кого?
2
00:05:01,680 --> 00:05:03,815
Нет, я здесь не поэтому.
3
00:05:07,120 --> 00:05:10,295
А что, поезда задерживаются?
4
00:05:12,080 --> 00:05:13,535
Иногда.
5
00:05:17,840 --> 00:05:19,575
Уверена, что скоро приедет.
6
00:05:19,600 --> 00:05:21,575
Да, надеюсь, вы правы.
7
00:05:23,920 --> 00:05:25,095
Пожалуйста, да.
8
00:05:27,520 --> 00:05:29,335
Это для него?
9
00:05:29,360 --> 00:05:30,335
Да.
10
00:05:31,840 --> 00:05:33,975
А как его зовут?
11
00:05:34,000 --> 00:05:37,495
Эдвард.
12
00:05:37,520 --> 00:05:38,975
Эдвард?
13
00:05:39,000 --> 00:05:42,015
Эдвард, верно, да. Он...
14
00:05:42,040 --> 00:05:43,535
Он мой сын.
15
00:05:44,640 --> 00:05:48,095
Мой... Мой сын. Только большой.
16
00:05:48,120 --> 00:05:49,375
Сын.
17
00:05:49,400 --> 00:05:51,575
Это «сын»? Понятно.
18
00:05:52,800 --> 00:05:53,975
Да, мой сын.
19
00:05:55,480 --> 00:05:56,895
Спасибо.
20
00:05:57,960 --> 00:05:59,295
Спасибо вам.
21
00:06:13,400 --> 00:06:17,175
- Ну вот, Эндрю...
- Спасибо. Итак, экскурсия. Пошли.
22
00:06:17,200 --> 00:06:20,135
«Джон Уэллс это я, без обмана —
знаток колдунов и заклятий.
23
00:06:20,160 --> 00:06:22,335
Приворотов, чар и проклятий
и волшебно бездонных карманов.
24
00:06:22,360 --> 00:06:23,855
Заговоров, примет и ведьм...»
25
00:06:23,880 --> 00:06:27,415
Здесь аптека. Примочки,
снадобья, яды и всё такое
26
00:06:27,440 --> 00:06:28,815
хранится здесь.
27
00:06:28,840 --> 00:06:30,655
Жаропонижающее, порошки для желудка,
28
00:06:30,680 --> 00:06:32,815
пессарии с борной кислотой. Идем.
29
00:06:32,840 --> 00:06:34,135
«И если вы ищете что-то давно,
30
00:06:34,160 --> 00:06:35,895
Запасов готовых в стопках полно.
31
00:06:35,920 --> 00:06:37,775
И ждут вас у местного джинна
32
00:06:37,800 --> 00:06:39,815
в доме 70 по Сент-Мэри-Экс!»
33
00:06:39,840 --> 00:06:42,575
Из зоны ожидания пациенты попадают сюда.
34
00:06:42,600 --> 00:06:45,495
Здесь происходят исцеления всех видов под
35
00:06:45,520 --> 00:06:47,415
бдительным оком моего хорошего «я».
36
00:06:50,600 --> 00:06:52,895
Покажу тебе кабинет.
37
00:06:55,400 --> 00:06:59,055
Здесь мы управляемся
с письмами, счетами, рецептами,
38
00:06:59,080 --> 00:07:01,575
и я сталкиваюсь с проклятием всей жизни —
39
00:07:01,600 --> 00:07:02,855
скупыми клиентами.
40
00:07:12,200 --> 00:07:13,895
Его зовут Волонель.
41
00:07:13,920 --> 00:07:14,895
Волонель.
42
00:07:18,640 --> 00:07:21,215
Он прекрасен.
43
00:07:21,240 --> 00:07:22,895
Прекрасен.
44
00:07:24,320 --> 00:07:26,055
Можешь подержать его, если хочешь.
45
00:07:26,080 --> 00:07:28,095
Правда?
46
00:07:28,120 --> 00:07:29,495
Давай я его вытащу.
47
00:07:29,520 --> 00:07:31,175
Ну вот.
48
00:07:42,040 --> 00:07:44,415
А ты знаешь, что крысы не потеют?
49
00:07:44,440 --> 00:07:48,335
Да. Они же регулируют
температуру с помощью хвоста?
50
00:07:48,360 --> 00:07:49,735
Так и есть,
51
00:07:49,760 --> 00:07:53,215
сосуды в нем сокращаются и
расширяются. Очень умно.
52
00:07:59,640 --> 00:08:00,935
Привет, Волонель.
53
00:08:08,920 --> 00:08:10,615
Я мог бы привыкнуть жить здесь.
54
00:08:13,800 --> 00:08:16,015
Жаль, что папа уже завтра
возвращается от брата.
55
00:08:20,480 --> 00:08:22,455
Не смей. Не смей!
56
00:08:22,480 --> 00:08:24,615
Не бросайся грибами! Перестань!
57
00:08:26,000 --> 00:08:28,175
Ай! Ничего не останется.
58
00:08:28,200 --> 00:08:30,975
Вы двое, может, перестанете
валять дурака? Где вы были?
59
00:08:32,160 --> 00:08:34,415
- Джеймс, перестань.
- Идите завтракать,
60
00:08:34,440 --> 00:08:35,775
пока не остыло.
61
00:08:37,440 --> 00:08:40,255
- Дженни, это изумительно.
- Да ничего особенного.
62
00:08:40,280 --> 00:08:42,415
Очень вкусно.
63
00:08:42,440 --> 00:08:43,815
И скатерть милая.
64
00:08:43,840 --> 00:08:46,015
Нам бы такое покрывало.
65
00:08:46,040 --> 00:08:48,135
А почему ты не ешь?
- Я уже завтракала.
66
00:08:49,560 --> 00:08:51,975
Ты можешь пожарить завтра
папе грибы, которые мы собрали.
67
00:08:52,000 --> 00:08:53,815
То есть грибы, которые я собрал.
68
00:08:53,840 --> 00:08:55,615
Эй, я собрала как минимум половину...
69
00:08:55,640 --> 00:08:57,015
Снова привираешь, Хелен?
70
00:08:57,040 --> 00:08:58,935
А тебе не пора собираться в школу?
71
00:08:58,960 --> 00:09:00,655
Всё в последнюю минуту, да?
72
00:09:00,680 --> 00:09:02,775
- Я не пойду.
- Почему?
73
00:09:04,000 --> 00:09:05,615
Бросила.
74
00:09:05,640 --> 00:09:07,095
Дженни.
75
00:09:07,120 --> 00:09:09,495
- Я бросила школу.
- Как это — бросила?
76
00:09:09,520 --> 00:09:13,735
Мне 14, теперь можно.
Хочу работать на ферме.
77
00:09:13,760 --> 00:09:16,295
Ты раньше мне об этом не говорила.
78
00:09:16,320 --> 00:09:17,775
Ну вот сейчас и говорю.
79
00:09:17,800 --> 00:09:20,535
- А папа знает?
- Да.
80
00:09:20,560 --> 00:09:22,175
И он не против?
81
00:09:22,200 --> 00:09:23,415
Нет.
82
00:09:25,040 --> 00:09:27,175
Ладно, мне нужно разобраться с овцами.
83
00:09:40,240 --> 00:09:41,535
До встречи.
84
00:10:00,560 --> 00:10:02,775
Ты сама всё это делаешь?
85
00:10:02,800 --> 00:10:04,695
Папа доверил.
86
00:10:04,720 --> 00:10:06,975
Они отлично выглядят, Дженни.
87
00:10:07,000 --> 00:10:07,975
Спасибо.
88
00:10:10,680 --> 00:10:13,255
Я бы хотела, чтобы мы сначала обсудили школу.
89
00:10:13,280 --> 00:10:14,695
Это же важное решение.
90
00:10:18,400 --> 00:10:19,375
Что там?
91
00:10:20,800 --> 00:10:22,295
Ничего, Дженни, не волнуйся.
92
00:10:23,640 --> 00:10:25,855
Это копытная гниль?
93
00:10:25,880 --> 00:10:27,455
О нет.
94
00:10:27,480 --> 00:10:31,015
Всё нормально, Джеймс вернется и посмотрит.
95
00:10:31,040 --> 00:10:32,695
Не понимаю, как я проглядела.
96
00:10:32,720 --> 00:10:35,295
Такое легко пропустить, а ты ещё учишься.
97
00:11:12,360 --> 00:11:13,895
Спасибо за чай.
98
00:11:13,920 --> 00:11:15,535
Рада была познакомиться.
99
00:11:15,560 --> 00:11:17,015
И я.
100
00:11:17,040 --> 00:11:19,295
Всего хорошего!
101
00:11:52,480 --> 00:11:53,615
Мама...
102
00:11:55,520 --> 00:11:56,615
Эдвард.
103
00:11:59,080 --> 00:12:01,175
Прости, что заставил ждать так долго.
104
00:12:02,920 --> 00:12:04,655
Всё хорошо.
105
00:12:04,680 --> 00:12:06,615
Мне правда очень жаль, честно.
106
00:12:06,640 --> 00:12:09,695
Не глупи. Я не так уж долго ждала.
107
00:12:09,720 --> 00:12:11,255
- Ты...
- Как ты...
108
00:12:12,560 --> 00:12:14,295
- Сначала ты.
- Нет, давай ты.
109
00:12:15,520 --> 00:12:17,735
Ма, прошу.
110
00:12:17,760 --> 00:12:20,495
Я просто хотела спросить,
хорошо ли ты доехал.
111
00:12:20,520 --> 00:12:22,655
Неплохо. А ты?
112
00:12:22,680 --> 00:12:25,255
Это было не так долго, как я думала.
113
00:12:25,280 --> 00:12:27,055
Честно говоря, я боялась этого...
114
00:12:27,080 --> 00:12:30,015
Не встречи. Поездки.
115
00:12:30,040 --> 00:12:31,615
Я слишком много говорю.
116
00:12:31,640 --> 00:12:34,095
Нет, всё хорошо.
117
00:12:37,120 --> 00:12:39,215
Давай поищем, где можно посидеть?
118
00:12:44,280 --> 00:12:45,895
Там хорошо, в Дарроу?
119
00:12:47,200 --> 00:12:48,695
А, Дарроуби.
120
00:12:51,080 --> 00:12:53,255
Чудесно.
121
00:12:53,280 --> 00:12:54,935
Маленький рай на земле.
122
00:12:57,040 --> 00:12:59,935
Тебе всегда рады...
Я же приглашала...
123
00:12:59,960 --> 00:13:01,055
Неважно.
124
00:13:01,080 --> 00:13:03,175
- Всё не было времени.
- Конечно, я знаю.
125
00:13:08,840 --> 00:13:10,855
Что ж...
126
00:13:10,880 --> 00:13:12,135
сейчас мы здесь, правда?
127
00:13:17,400 --> 00:13:18,615
О, там всё занято.
128
00:13:21,120 --> 00:13:24,695
Идите к камере хранения, там тихо.
129
00:13:24,720 --> 00:13:27,175
Наверху?
130
00:13:28,400 --> 00:13:29,735
Спасибо.
131
00:13:46,240 --> 00:13:48,455
Давай сюда?
132
00:13:48,480 --> 00:13:49,735
Можно.
133
00:14:05,160 --> 00:14:07,735
Когда ты уезжаешь?
134
00:14:07,760 --> 00:14:09,055
Скоро.
135
00:14:24,560 --> 00:14:25,855
Эти два лекарства выглядят одинаково,
136
00:14:25,880 --> 00:14:27,735
но предназначены для разных целей.
137
00:14:27,760 --> 00:14:29,575
Важно хранить их раздельно —
138
00:14:29,600 --> 00:14:31,375
факт, который мой брат успешно игнорирует.
139
00:14:33,160 --> 00:14:34,135
Садись.
140
00:14:39,680 --> 00:14:41,935
Я уже беспокоюсь о будущем миссис Холл,
141
00:14:41,960 --> 00:14:44,095
думаю, что могу отнять у неё работу.
142
00:14:49,400 --> 00:14:50,535
Ну и?
143
00:14:53,800 --> 00:14:57,495
Должен признать, это сильно
отличается от того, что я ожидал.
144
00:14:57,520 --> 00:14:59,215
Отличается?
145
00:14:59,240 --> 00:15:00,895
И в каком смысле?
146
00:15:02,240 --> 00:15:03,855
Лучше.
147
00:15:03,880 --> 00:15:05,975
Наконец-то мы это услышали.
148
00:15:08,600 --> 00:15:11,135
А, конечно, ты хочешь ещё.
Прошу, не стесняйся.
149
00:15:11,160 --> 00:15:12,295
Может, положишь себе?
150
00:15:12,320 --> 00:15:15,055
Нет, спасибо. У меня обед с собой.
151
00:15:21,000 --> 00:15:22,655
Выглядит вкусно, что с чем они?
152
00:15:22,680 --> 00:15:24,415
- Яйца с майонезом.
- О, мои любимые.
153
00:15:24,440 --> 00:15:26,775
- Мои тоже.
- Твоя мама наверняка отлично готовит.
154
00:15:26,800 --> 00:15:30,335
Эти я приготовил сам.
Но готовит она правда очень вкусно.
155
00:15:30,360 --> 00:15:33,895
И ты действительно сам сделал
сэндвичи? Очень впечатляет.
156
00:15:35,040 --> 00:15:37,535
Спасибо, сэр, вы очень добры.
157
00:15:41,880 --> 00:15:45,535
Судя по значку, тебе нравятся жирафы?
158
00:15:45,560 --> 00:15:47,815
Больше, чем крысы?
159
00:15:47,840 --> 00:15:51,295
Жирафы мои любимые
животные, сэр. Крысы на втором месте.
160
00:15:51,320 --> 00:15:53,895
А ты знал, что жирафы проводят
на ногах большую часть своей жизни?
161
00:15:53,920 --> 00:15:57,015
Да, даже когда спят или рожают.
162
00:15:57,040 --> 00:16:01,375
Именно так. Что ж, это
отличный выбор, в самом деле.
163
00:16:01,400 --> 00:16:03,015
А у вас кто любимый, сэр?
164
00:16:04,240 --> 00:16:05,775
Господи.
165
00:16:05,800 --> 00:16:08,535
Думаю, для меня выбор был бы упущением.
166
00:16:33,560 --> 00:16:35,255
Извини, что беспокоим тебя, Джесс.
167
00:16:38,720 --> 00:16:42,095
Сюда. Скорей же!
168
00:16:42,120 --> 00:16:44,975
Это наш Бенджамин.
Мы работали на поле, и...
169
00:16:45,000 --> 00:16:47,295
И его лягнула корова.
170
00:16:49,480 --> 00:16:51,535
Хорошо, давайте занесем его внутрь.
171
00:16:51,560 --> 00:16:53,295
Осторожнее.
172
00:16:53,320 --> 00:16:54,535
Вы его держите?
173
00:16:59,880 --> 00:17:02,335
Положи там.
Не переживайте, я позабочусь о нем.
174
00:17:02,360 --> 00:17:04,375
Это может быть полезно
для нашего начинающего ветеринара.
175
00:17:04,400 --> 00:17:06,775
Я бы хотел сам осмотреть Бенджамина.
176
00:17:06,800 --> 00:17:08,655
- А тебе не нужно вымыть посуду?
- Она подождет.
177
00:17:08,680 --> 00:17:11,535
Да хватит уже валять дурака! Простите.
178
00:17:11,560 --> 00:17:13,175
Я не хотел грубить.
179
00:17:13,200 --> 00:17:15,375
Понимаете, он очень важен для меня...
180
00:17:15,400 --> 00:17:18,015
Не могу видеть его мучения ни секундой дольше.
- Конечно.
181
00:17:18,040 --> 00:17:19,655
Туда.
182
00:17:19,680 --> 00:17:21,535
Ничего, ничего.
183
00:17:21,560 --> 00:17:22,975
Спасибо.
184
00:17:23,000 --> 00:17:26,015
Проходите, мистер Саннингвелл.
Эндрю, закрой дверь и шторку.
185
00:17:26,040 --> 00:17:29,255
Всё хорошо, вот так.
186
00:17:39,440 --> 00:17:42,695
Как вы вообще справляетесь, миссис Х?
187
00:17:42,720 --> 00:17:44,615
Ты наверняка проголодался. Вот, возьми.
188
00:17:46,320 --> 00:17:48,095
Я съел сэндвич перед отъездом.
189
00:17:48,120 --> 00:17:49,775
Ну, сэндвичем не наешься.
190
00:17:49,800 --> 00:17:51,975
Я наелся.
191
00:17:52,000 --> 00:17:53,455
У меня нет аппетита.
192
00:17:54,680 --> 00:17:57,495
Но всегда есть место для сладенького.
193
00:17:59,440 --> 00:18:02,735
Помнишь, ты раньше так говорил?
194
00:18:08,320 --> 00:18:09,935
Загляни внутрь.
195
00:18:09,960 --> 00:18:11,615
Давай, открывай же.
196
00:18:17,640 --> 00:18:19,735
Не надо было так утруждаться.
197
00:18:23,200 --> 00:18:24,655
Ты раньше любил их.
198
00:18:26,120 --> 00:18:27,335
Я и теперь люблю...
199
00:18:28,600 --> 00:18:29,855
иногда.
200
00:18:29,880 --> 00:18:32,135
Можешь взять их с собой, если хочешь,
201
00:18:32,160 --> 00:18:34,615
не обязательно есть сейчас.
202
00:18:34,640 --> 00:18:36,255
У меня сумка уже набита.
203
00:18:44,680 --> 00:18:46,095
Они выглядят совсем как раньше.
204
00:18:48,000 --> 00:18:49,415
Просто...
205
00:18:50,680 --> 00:18:54,055
ты не видел, сколько
подгорело или формой не вышли.
206
00:18:56,000 --> 00:18:57,655
Папе всегда нравились подгоревшие, да?
207
00:18:57,680 --> 00:19:00,975
О да. Он просил меня сделать их такими.
208
00:19:01,000 --> 00:19:02,735
Это разбивало мне сердце каждый раз.
209
00:19:11,520 --> 00:19:12,575
Как там папа?
210
00:19:14,200 --> 00:19:15,375
Не знаю.
211
00:19:15,400 --> 00:19:17,255
Не знаешь?
212
00:19:17,280 --> 00:19:18,415
Больше не разговариваю с ним.
213
00:19:19,800 --> 00:19:21,935
Почему?
214
00:19:21,960 --> 00:19:23,735
К чему все эти вопросы?
215
00:19:23,760 --> 00:19:24,735
Прости.
216
00:19:30,720 --> 00:19:32,055
Терпеть не могу этого дурака.
217
00:19:32,080 --> 00:19:35,095
Нельзя так говорить о нем, Эдвард.
218
00:19:40,760 --> 00:19:42,015
Ты же был близок с отцом.
219
00:19:43,520 --> 00:19:46,015
Это было до того,
как я увидел его настоящего.
220
00:19:53,560 --> 00:19:54,975
Он всё ещё пьет?
221
00:19:57,000 --> 00:20:00,255
Конечно, он всегда пьет.
222
00:20:03,520 --> 00:20:04,895
А ты?
223
00:20:04,920 --> 00:20:05,935
Больше нет.
224
00:20:15,320 --> 00:20:20,695
Твой отец жертва обстоятельств,
как и многие другие.
225
00:20:20,720 --> 00:20:23,455
Но это не оправдание тому,
как он с тобой обращался, да?
226
00:20:37,280 --> 00:20:38,775
У меня нет ненависти к нему, Эдвард.
227
00:20:40,960 --> 00:20:45,095
Нет?
228
00:20:45,120 --> 00:20:48,335
До войны он был хорошим человеком.
229
00:20:48,360 --> 00:20:50,455
А после неё стал сломленным.
230
00:20:54,320 --> 00:20:57,815
Она всех сломит? Война?
231
00:21:00,480 --> 00:21:01,735
Не всех.
232
00:21:04,320 --> 00:21:05,975
- С тобой же всё хорошо.
- Да.
233
00:21:07,360 --> 00:21:10,535
Да. Наверное, мне...
234
00:21:10,560 --> 00:21:11,855
повезло.
235
00:21:27,200 --> 00:21:28,175
Эндрю.
236
00:21:29,640 --> 00:21:32,255
Кажется, ты хочешь что-то сказать.
237
00:21:32,280 --> 00:21:33,615
Да ничего, сэр.
238
00:21:36,120 --> 00:21:40,015
Ну, я просто думал,
239
00:21:40,040 --> 00:21:42,215
травма внутри или снаружи?
240
00:21:42,240 --> 00:21:45,495
Потому что я не заметил никаких ран.
241
00:21:45,520 --> 00:21:47,615
Да, совершенно верно.
242
00:21:49,040 --> 00:21:50,855
Почти невозможно определить.
243
00:21:50,880 --> 00:21:53,935
Его действительно лягнула корова,
244
00:21:53,960 --> 00:21:55,975
мне стоило присматривать за ним.
245
00:21:56,000 --> 00:21:57,575
Вы видели, куда конкретно
его она его лягнула?
246
00:21:57,600 --> 00:22:00,015
Сбила с ног раньше, чем я заметил беднягу.
247
00:22:01,240 --> 00:22:02,335
Вы не сможете ему помочь?
248
00:22:09,040 --> 00:22:10,855
Возможно, у него сотрясение.
249
00:22:10,880 --> 00:22:13,575
Если делать общий наркоз,
нужно быть крайне осторожными.
250
00:22:13,600 --> 00:22:15,695
Есть риск, что потом он не очнется.
251
00:22:18,320 --> 00:22:20,935
Он всё, что у меня есть,
252
00:22:20,960 --> 00:22:21,975
мы живем вдвоем.
253
00:22:24,440 --> 00:22:25,735
Всё будет хорошо, сэр.
254
00:22:27,360 --> 00:22:29,575
Мистер Фарнон вылечит маленького Бенджамина.
255
00:22:38,360 --> 00:22:40,735
Тише, Нелли.
256
00:22:40,760 --> 00:22:41,975
Спокойно...
257
00:22:43,920 --> 00:22:45,535
Как она?
258
00:22:45,560 --> 00:22:46,775
Джеймс?
259
00:22:46,800 --> 00:22:49,815
Сейчас не очень хорошо,
но всё может измениться.
260
00:22:51,120 --> 00:22:53,055
Это серьезно?
261
00:22:53,080 --> 00:22:55,055
Инфекция распространяется на всё копыто.
262
00:22:55,080 --> 00:22:57,615
И что будет дальше?
263
00:22:57,640 --> 00:22:59,975
У неё температура, и она не ест.
264
00:23:00,000 --> 00:23:02,175
Так что я сделал ей укол пронтозила,
265
00:23:02,200 --> 00:23:03,535
теперь остается ждать и наблюдать.
266
00:23:05,240 --> 00:23:07,095
А если... станет хуже?
267
00:23:09,240 --> 00:23:11,775
Иногда обострение наступает очень скоро.
268
00:23:11,800 --> 00:23:15,375
И в этом случае мы
удалим часть копыта с некрозом,
269
00:23:15,400 --> 00:23:18,255
чтобы остановить распространение инфекции.
270
00:23:18,280 --> 00:23:21,855
А если она не остановится? Что тогда?
271
00:23:23,400 --> 00:23:25,095
Тогда самым лучшим выходом
будет усыпить Нелли.
272
00:23:32,240 --> 00:23:34,095
Ты говорила, что война сломила отца.
273
00:23:34,120 --> 00:23:36,535
В некотором смысле, да.
274
00:23:36,560 --> 00:23:38,775
А если меня тоже сломит?
275
00:23:40,840 --> 00:23:42,375
Нет.
276
00:23:42,400 --> 00:23:44,975
Она тебя не коснется, Эдвард,
потому что даже не начнется.
277
00:23:48,480 --> 00:23:50,895
Мне казалось, что это правильно...
278
00:23:50,920 --> 00:23:53,975
чтобы мы встретились, на всякий случай.
279
00:23:57,320 --> 00:24:01,535
Мы ещё встретимся.
280
00:24:01,560 --> 00:24:02,975
Встретимся много раз.
281
00:24:07,080 --> 00:24:09,975
Как учения? С тобой хорошо обращаются?
282
00:24:10,000 --> 00:24:11,095
Да.
283
00:24:13,000 --> 00:24:14,295
Просто...
284
00:24:16,160 --> 00:24:18,255
нужно время, чтобы найти друзей.
285
00:24:20,000 --> 00:24:21,815
Это всегда так.
286
00:24:21,840 --> 00:24:23,295
Но...
287
00:24:24,800 --> 00:24:27,975
никто меня не знал по-настоящему в начале...
288
00:24:28,000 --> 00:24:29,975
так что я мог притвориться кем-то хорошим,
289
00:24:30,000 --> 00:24:32,015
и это неплохо, наверное.
290
00:24:32,040 --> 00:24:33,735
Ты и есть хороший человек.
291
00:24:35,440 --> 00:24:36,655
Посмотри на меня.
292
00:24:37,840 --> 00:24:39,095
Эдвард Холл...
293
00:24:41,200 --> 00:24:43,855
я всегда видела в тебе добро.
294
00:24:45,480 --> 00:24:47,855
Тогда почему ты сдала меня полиции?
295
00:24:49,800 --> 00:24:52,215
Тогда ты тоже видела во мне добро?
296
00:24:52,240 --> 00:24:53,215
Да.
297
00:24:54,320 --> 00:24:55,615
Всегда видела.
298
00:24:58,680 --> 00:25:02,255
И сделала это... для твоего же блага.
299
00:25:02,280 --> 00:25:03,375
Для моего блага?
300
00:25:03,400 --> 00:25:06,015
Понимаю, что тогда выглядело иначе,
301
00:25:06,040 --> 00:25:08,535
да и сейчас тоже.
- Тюрьма уничтожила меня.
302
00:25:08,560 --> 00:25:10,775
Я знаю, что было тяжело.
303
00:25:10,800 --> 00:25:13,975
Она забрала всё хорошее, что у меня было.
304
00:25:14,000 --> 00:25:16,815
Всё хорошее, что ты видела во мне, исчезло.
305
00:25:16,840 --> 00:25:19,095
Нет, неправда. Ты сильнее, чем думаешь.
306
00:25:19,120 --> 00:25:20,175
Нет, это правда.
307
00:25:22,600 --> 00:25:23,935
И ты сделала это со мной.
308
00:25:45,560 --> 00:25:47,455
Что такое, а?
309
00:25:51,440 --> 00:25:54,455
Она ждет, когда наша экономка вернется.
310
00:25:54,480 --> 00:25:56,615
Она ей как мать.
311
00:25:56,640 --> 00:25:58,935
Вот как?
312
00:25:58,960 --> 00:26:01,455
Не переживай,
313
00:26:01,480 --> 00:26:04,775
мама скоро вернется.
314
00:26:04,800 --> 00:26:05,975
Хорошо?
315
00:26:10,560 --> 00:26:13,095
Может, сделать вам чаю, мистер Саннингвелл?
316
00:26:13,120 --> 00:26:14,495
Да, было бы неплохо.
317
00:26:17,200 --> 00:26:20,495
Я обещал ей заботиться о нем.
318
00:26:20,520 --> 00:26:22,375
- Кому?
- Маме.
319
00:26:23,640 --> 00:26:26,495
Он единственное живое существо,
320
00:26:26,520 --> 00:26:27,935
соединяющее меня с ней.
321
00:26:31,440 --> 00:26:32,615
А я подвел её.
322
00:26:33,760 --> 00:26:35,895
Вы не подвели её, мистер Саннингвелл.
323
00:26:39,640 --> 00:26:41,375
Вы в этом так уверены.
324
00:26:41,400 --> 00:26:45,135
Думаю, она бы гордилась всем,
что вы сделали для маленького Бенджамина.
325
00:26:46,320 --> 00:26:47,975
Он в хороших руках,
326
00:26:48,000 --> 00:26:49,775
и очень скоро вернется к вам.
327
00:26:52,360 --> 00:26:54,295
Как вам сделать? Чай?
328
00:26:54,320 --> 00:26:56,535
С молоком и без сахара,
329
00:26:56,560 --> 00:26:57,655
как она всегда делала.
330
00:26:58,760 --> 00:27:00,095
Одну минуту.
331
00:27:02,600 --> 00:27:03,735
Спасибо, сынок.
332
00:27:15,560 --> 00:27:16,815
Эндрю, посмотри-ка на его бедро.
333
00:27:18,040 --> 00:27:20,415
Видишь? Слегка выступает.
334
00:27:21,840 --> 00:27:23,095
Это вывих.
335
00:27:25,640 --> 00:27:28,855
Не бойся, старина. Скоро снова
будешь гоняться за коровами.
336
00:27:28,880 --> 00:27:31,775
Мистер Фарнон, не думаю,
что он сразу побежит к ним.
337
00:27:31,800 --> 00:27:33,615
Мы используем совсем чуть-чуть,
338
00:27:33,640 --> 00:27:35,495
просто чтобы расслабить мышцы.
339
00:27:37,520 --> 00:27:38,695
Ладно.
340
00:27:38,720 --> 00:27:40,375
Вот так.
341
00:27:40,400 --> 00:27:44,175
Вот так, хороший мальчик.
342
00:27:46,160 --> 00:27:48,375
Немножко вздремнешь.
343
00:27:48,400 --> 00:27:49,855
Ну всё.
344
00:27:49,880 --> 00:27:50,935
Давай...
345
00:27:55,280 --> 00:27:56,695
Вот так.
346
00:27:58,080 --> 00:27:59,655
Теперь...
347
00:27:59,680 --> 00:28:02,095
нам нужно вправить его на место.
348
00:28:02,120 --> 00:28:03,735
Мне понадобится твоя помощь.
349
00:28:03,760 --> 00:28:05,095
Я готов, сэр.
350
00:28:06,920 --> 00:28:08,815
Ты играл когда-нибудь в перетягивание каната?
351
00:28:08,840 --> 00:28:10,255
Да.
352
00:28:10,280 --> 00:28:11,655
Тогда ты знаешь, что делать.
353
00:28:18,120 --> 00:28:21,295
Возьми концы полотенца и крепко держи их.
354
00:28:21,320 --> 00:28:23,935
Вот так, крепко и твердо.
355
00:28:23,960 --> 00:28:25,535
Хорошо.
356
00:28:25,560 --> 00:28:28,415
Вы уверены, сэр? Я не хочу навредить ему.
357
00:28:28,440 --> 00:28:31,255
Ты справишься, я же рядом.
358
00:28:31,280 --> 00:28:33,855
Я буду считать до трех. Готов?
359
00:28:35,680 --> 00:28:37,775
- Готов.
- Тогда берись за дело.
360
00:28:41,240 --> 00:28:43,175
Три.
361
00:28:43,200 --> 00:28:45,655
Два.
362
00:28:45,680 --> 00:28:46,815
Один.
363
00:28:47,880 --> 00:28:49,055
Отпускай.
364
00:28:49,080 --> 00:28:50,455
Вот и всё.
365
00:28:51,920 --> 00:28:53,735
Ну вот...
366
00:28:56,080 --> 00:28:58,135
Поздравляю, молодой человек,
367
00:28:58,160 --> 00:29:00,335
вы только что вылечили
своего первого пациента.
368
00:29:02,600 --> 00:29:04,935
Как ощущения?
369
00:29:04,960 --> 00:29:08,015
Я в восторге, сэр. В полном восторге.
370
00:29:08,040 --> 00:29:10,655
Думаю, ты захочешь рассказать
мистеру Саннингвеллу хорошие новости.
371
00:29:10,680 --> 00:29:11,775
Да.
372
00:29:11,800 --> 00:29:14,135
- Другая дверь.
- Ой, да.
373
00:29:15,480 --> 00:29:17,175
Мистер Саннингвелл, у него был вывих лапы,
374
00:29:17,200 --> 00:29:18,895
но мы уже вправили её на место.
375
00:29:18,920 --> 00:29:21,215
С ним всё хорошо, он поправляется.
376
00:29:24,480 --> 00:29:26,455
Большое вам спасибо, мистер Фарнон,
377
00:29:26,480 --> 00:29:29,295
за заботу о моем мальчике.
- Правда, всё в порядке.
378
00:29:29,320 --> 00:29:32,695
Вы должны гордиться вашим пацаном.
Он у вас замечательный.
379
00:29:32,720 --> 00:29:34,655
Берегите его,
380
00:29:34,680 --> 00:29:36,095
не всем из нас так везет.
381
00:29:50,520 --> 00:29:53,255
Вы были рады увидеться с сыном?
382
00:29:53,280 --> 00:29:55,975
Ах, да. Мой сын.
383
00:29:59,160 --> 00:30:00,975
Спасибо.
384
00:30:15,040 --> 00:30:16,055
Эдвард...
385
00:30:20,680 --> 00:30:22,055
я не могла лгать ради тебя.
386
00:30:23,440 --> 00:30:25,255
Я никогда не хотел, чтобы ты лгала ради меня.
387
00:30:26,480 --> 00:30:27,975
А чего ты тогда хотел?
388
00:30:35,280 --> 00:30:39,735
Мистер Грэнвилл доверил
мне дом и своё имущество.
389
00:30:39,760 --> 00:30:41,935
Уверен, ты хотела бы никогда
не впускать меня в его дом.
390
00:30:41,960 --> 00:30:45,535
Нет. Тебе рады везде, где бы я ни работала.
391
00:30:45,560 --> 00:30:46,655
И так всегда было.
392
00:30:46,680 --> 00:30:49,295
Ты всегда так заботишься
о людях, на которых работаешь.
393
00:30:49,320 --> 00:30:51,455
- Эдвард!
- Для тебя они всегда были важнее нас.
394
00:30:51,480 --> 00:30:53,295
Это не правда.
395
00:30:53,320 --> 00:30:55,295
Я тебя позорил.
396
00:30:55,320 --> 00:30:56,735
Это ты так думал?
397
00:30:56,760 --> 00:30:57,855
Это правда.
398
00:30:57,880 --> 00:31:00,535
Нет, это очень далеко от истины.
399
00:31:00,560 --> 00:31:04,855
Я люблю тебя...
больше всего на свете, Эдвард.
400
00:31:08,960 --> 00:31:11,255
Ты должен знать, как важен и дорог мне.
401
00:31:13,240 --> 00:31:15,815
С момента твоего рождения...
402
00:31:15,840 --> 00:31:17,615
и до этого момента...
403
00:31:20,800 --> 00:31:23,615
я ни на секунду не переставала любить тебя.
404
00:31:33,600 --> 00:31:34,935
Картофель... Да, верно.
405
00:31:38,600 --> 00:31:40,775
- Вы любите картошку, да?
- Да.
406
00:31:40,800 --> 00:31:43,855
Намного больше,
чем яйца с майонезом, это точно.
407
00:31:45,320 --> 00:31:47,575
Очень жаль. Они отличные.
408
00:31:48,880 --> 00:31:50,375
Даже не сомневаюсь.
409
00:31:50,400 --> 00:31:52,535
Хотите попробовать?
410
00:31:52,560 --> 00:31:54,215
Нет, спасибо.
411
00:31:54,240 --> 00:31:57,055
Мама любит готовить из картофеля.
412
00:31:57,080 --> 00:31:58,895
Она называет его универсальным овощем.
413
00:32:00,200 --> 00:32:02,095
Кажется, твоя мама мудрая женщина.
414
00:32:03,440 --> 00:32:05,535
Ага, так и есть.
415
00:32:12,640 --> 00:32:16,135
У тебя есть братья или сестры, Эндрю?
416
00:32:16,160 --> 00:32:17,975
Нет, я один.
417
00:32:18,000 --> 00:32:21,855
Ты даже не представляешь, как тебе повезло.
418
00:32:21,880 --> 00:32:22,935
Я как-то не уверен.
419
00:32:24,320 --> 00:32:26,215
Было бы здорово,
если бы был кто-нибудь рядом.
420
00:32:26,240 --> 00:32:28,535
Младший брат для взбучки?
421
00:32:29,720 --> 00:32:32,535
Или старший, чтобы руководил мной.
422
00:32:32,560 --> 00:32:33,775
Тебе это не нужно.
423
00:32:33,800 --> 00:32:36,255
Ты умный молодой человек, мудрый не по годам.
424
00:32:36,280 --> 00:32:38,775
Боже, только не снова.
Можешь приготовить что-то ещё?
425
00:32:38,800 --> 00:32:41,455
С радостью откажусь от своих
обязанностей, если ты их примешь.
426
00:32:41,480 --> 00:32:43,895
Пойду увижусь с Флоренс.
427
00:32:43,920 --> 00:32:45,055
Я так и думал.
428
00:32:49,000 --> 00:32:52,495
Эндрю сегодня был очень профессионален —
429
00:32:52,520 --> 00:32:55,295
сострадательный, чуткий, заботливый.
430
00:32:55,320 --> 00:32:59,535
Знаешь, а ведь такое отношение
к лечению не только у него.
431
00:32:59,560 --> 00:33:01,575
Вынужден не согласиться.
432
00:33:01,600 --> 00:33:04,535
Возможно, ты не так
внимателен, как всегда считаешь.
433
00:33:08,200 --> 00:33:09,975
Что такое?
434
00:33:10,000 --> 00:33:11,255
Наверное, мой папа.
435
00:33:11,280 --> 00:33:12,895
О, уже уходишь?
436
00:33:18,440 --> 00:33:19,855
Эндрю, однажды...
437
00:33:21,120 --> 00:33:24,455
ты сделаешь честь нашей
профессии. Запомни мои слова.
438
00:33:25,960 --> 00:33:28,895
Спасибо, сэр. Вы очень добры.
439
00:33:38,480 --> 00:33:40,575
Что ж... до свидания.
440
00:33:42,760 --> 00:33:44,615
До свидания.
441
00:33:44,640 --> 00:33:47,215
До свидания, Эндрю.
442
00:33:49,800 --> 00:33:50,935
Скорей, парень.
443
00:33:50,960 --> 00:33:53,175
- Всё хорошо прошло?
- Папа, просто потрясающе.
444
00:33:53,200 --> 00:33:55,535
Принесли собаку, Бенджамина,
445
00:33:55,560 --> 00:33:58,015
и мистер Фарнон попросил меня помочь ему...
446
00:34:12,280 --> 00:34:14,695
Держи. Как она?
447
00:34:16,320 --> 00:34:19,375
Боюсь, что ей быстро становится хуже.
448
00:34:19,400 --> 00:34:20,735
Температура повысилась.
449
00:34:23,680 --> 00:34:25,455
Спасибо, Джеймс.
450
00:34:32,880 --> 00:34:35,455
Что мы должны сделать, как считаешь?
451
00:34:35,480 --> 00:34:37,735
Почему ты спрашиваешь меня?
452
00:34:37,760 --> 00:34:39,295
Потому что я хочу знать, что ты думаешь.
453
00:34:41,160 --> 00:34:44,775
Ну, Джеймс сказал, что удалить часть копыта
454
00:34:44,800 --> 00:34:48,175
это лучший вариант, чтобы спасти Нелли.
455
00:34:48,200 --> 00:34:51,295
Думаю, мы должны это сделать.
456
00:34:51,320 --> 00:34:54,255
Но я... не знаю.
457
00:34:54,280 --> 00:34:56,175
Это тяжело.
458
00:34:56,200 --> 00:34:58,175
Да, это всегда так.
459
00:35:00,240 --> 00:35:01,575
Но я думаю, ты права.
460
00:35:01,600 --> 00:35:03,215
Думаю, нам нужно это сделать,
461
00:35:03,240 --> 00:35:05,335
и Джеймс даст ей что-то от боли.
462
00:35:10,320 --> 00:35:12,295
Поезд будет через минуту.
463
00:35:12,320 --> 00:35:13,695
Ты можешь поехать на следующем?
464
00:35:13,720 --> 00:35:15,935
У меня нет выбора, это флот.
465
00:35:18,880 --> 00:35:21,815
Не было и дня, чтобы я
не чувствовала вину за то, что сделала.
466
00:35:21,840 --> 00:35:23,975
Прошлое не изменишь.
467
00:35:24,000 --> 00:35:27,855
Да, ты прав, не изменишь.
468
00:35:27,880 --> 00:35:29,495
Но я чувствовала себя ещё более виноватой,
469
00:35:29,520 --> 00:35:31,695
что ты вообще оказался в такой ситуации.
470
00:35:31,720 --> 00:35:33,295
Я не понимаю.
471
00:35:33,320 --> 00:35:36,415
Я всё спрашивала себя, что я сделала не так.
472
00:35:36,440 --> 00:35:38,015
Это я совершил преступление, не ты.
473
00:35:38,040 --> 00:35:40,015
Я твоя мать, и забота о тебе — моя работа.
474
00:35:40,040 --> 00:35:41,975
До сих пор.
475
00:35:42,000 --> 00:35:43,615
Остановись на секунду...
- Мне нужно идти.
476
00:35:43,640 --> 00:35:45,935
Эдвард... позволь я провожу тебя.
477
00:35:45,960 --> 00:35:48,135
- Не стоит.
- Я бы хотела.
478
00:35:50,200 --> 00:35:51,295
Эдвард.
479
00:35:53,840 --> 00:35:55,415
Я запаниковала в тот день.
480
00:35:55,440 --> 00:35:58,415
Я сделала это не для того,
чтобы наказать тебя. Нет.
481
00:35:58,440 --> 00:36:01,895
Я думала, что это как-то исправит мои ошибки.
482
00:36:01,920 --> 00:36:05,335
Прости, Эдвард, прости меня.
483
00:36:05,360 --> 00:36:07,455
Я никогда не переставала любить тебя.
484
00:36:11,880 --> 00:36:13,255
Эдвард.
485
00:36:16,760 --> 00:36:17,935
Эдвард!
486
00:36:21,680 --> 00:36:23,175
Эдвард!
487
00:36:27,320 --> 00:36:28,415
- До свидания.
- До свидания.
488
00:36:30,360 --> 00:36:33,015
Береги себя, хорошо?
489
00:36:33,040 --> 00:36:34,495
Пожалуйста!
490
00:36:38,240 --> 00:36:40,215
Я все-таки пристрою коробку...
491
00:37:00,120 --> 00:37:02,295
Что ты сказал, Эдвард?
492
00:37:02,320 --> 00:37:05,015
Я тебя не слышу, повтори!
Что ты сказал?
493
00:37:05,040 --> 00:37:07,255
Эдвард...
494
00:37:12,280 --> 00:37:13,775
«Я люблю тебя, ма».
495
00:37:13,800 --> 00:37:15,375
Что...
496
00:37:15,400 --> 00:37:17,775
Он сказал: «Я люблю тебя, ма».
497
00:37:55,160 --> 00:37:56,415
Вот так.
498
00:37:57,640 --> 00:37:59,095
Спокойно.
499
00:38:05,880 --> 00:38:06,975
Прости меня.
500
00:38:08,120 --> 00:38:09,375
За что?
501
00:38:11,480 --> 00:38:14,495
Из-за меня ты чувствовала,
что недостаточно хороша.
502
00:38:14,520 --> 00:38:17,255
Всё в порядке, я ничего такого не чувствовала.
503
00:38:19,840 --> 00:38:22,695
Этот мир такой огромный.
504
00:38:22,720 --> 00:38:26,215
Намного больше Дарроуби,
хотя мы часто об этом забываем.
505
00:38:27,800 --> 00:38:29,095
Я знаю.
506
00:38:29,120 --> 00:38:31,895
И я хочу быть именно здесь и нигде больше.
507
00:38:31,920 --> 00:38:34,095
Ты можешь заниматься, чем угодно, Дженни,
508
00:38:34,120 --> 00:38:37,815
и быть кем угодно.
И если ты хочешь быть фермером,
509
00:38:37,840 --> 00:38:40,055
значит, так тому и быть.
510
00:38:40,080 --> 00:38:41,535
Ты не просто так это говоришь?
511
00:38:42,880 --> 00:38:46,215
Дело в том, что ты всегда была фермером,
512
00:38:46,240 --> 00:38:47,895
причем превосходным.
513
00:38:47,920 --> 00:38:50,135
- Не была.
- Была, да.
514
00:38:51,720 --> 00:38:55,855
Что ж, если я в чем-то
и хороша, то это благодаря тебе.
515
00:39:00,440 --> 00:39:01,855
Всё прошло хорошо.
516
00:39:03,560 --> 00:39:05,495
Спасибо, Джеймс.
517
00:39:06,880 --> 00:39:08,375
Спасибо.
518
00:39:28,440 --> 00:39:29,735
У тебя всё хорошо?
519
00:39:29,760 --> 00:39:31,255
- Нет, конечно!
- Иди сюда.
520
00:39:36,760 --> 00:39:38,895
Надеюсь, с животными ты не так обращаешься.
521
00:39:38,920 --> 00:39:40,615
О чем ты вообще думал?
522
00:39:40,640 --> 00:39:42,535
Состряпал кое-что для миссис Х.
523
00:39:42,560 --> 00:39:44,175
Пюре, я так понимаю?
524
00:39:44,200 --> 00:39:45,655
Вообще-то, пастуший пирог.
525
00:39:45,680 --> 00:39:47,655
Очень находчиво.
526
00:39:47,680 --> 00:39:50,775
Давай-ка сюда.
527
00:39:50,800 --> 00:39:53,455
Палец вверх, теперь вниз.
528
00:39:53,480 --> 00:39:54,815
Готово.
529
00:39:57,280 --> 00:40:00,535
- Я ведь раньше был совсем как он.
- Кто?
530
00:40:00,560 --> 00:40:01,655
Эндрю.
531
00:40:03,440 --> 00:40:07,615
В его возрасте я тоже
смотрел на тебя снизу вверх.
532
00:40:07,640 --> 00:40:09,455
И был таким же застенчивым.
533
00:40:09,480 --> 00:40:11,095
Робким, но любопытным.
534
00:40:12,720 --> 00:40:15,015
И страстно стремился
научиться всему у тебя.
535
00:40:17,880 --> 00:40:20,855
Но ты всегда немного
обижался на меня, думаю.
536
00:40:20,880 --> 00:40:25,135
Конечно, это понятно.
Тебе навязали ребенка.
537
00:40:25,160 --> 00:40:28,495
И тебе пришлось принять меня.
- Тьфу.
538
00:40:28,520 --> 00:40:29,855
Это неправда?
539
00:40:31,200 --> 00:40:33,735
Неправда то, что
я не заботился о тебе.
540
00:40:36,240 --> 00:40:39,375
Ладно, тогда я был
не очень готов к родительской роли.
541
00:40:39,400 --> 00:40:41,895
Мне не нужен был родитель.
И никогда не был нужен.
542
00:40:41,920 --> 00:40:43,215
Я не о тебе, Тристан.
543
00:40:45,520 --> 00:40:47,375
До твоего появления,
544
00:40:47,400 --> 00:40:50,655
за годы до этого, в начале нашего брака,
545
00:40:50,680 --> 00:40:53,655
я сказал Эвелин, что я...
546
00:40:55,040 --> 00:40:57,215
не готов иметь детей.
547
00:40:57,240 --> 00:41:00,335
Каким бы я был отцом?
Сама мысль абсурдна.
548
00:41:02,160 --> 00:41:03,695
Она не понимала.
549
00:41:04,880 --> 00:41:07,575
Она видела во мне что-то, чего...
550
00:41:07,600 --> 00:41:09,015
чего я не видел.
551
00:41:10,920 --> 00:41:11,975
Потом появился ты.
552
00:41:13,120 --> 00:41:15,215
И тебе нужно было наше время.
553
00:41:18,000 --> 00:41:21,455
А потом... она заболела.
554
00:41:23,200 --> 00:41:24,935
Именно тогда, когда я был готов,
555
00:41:24,960 --> 00:41:27,175
она заболела...
556
00:41:27,200 --> 00:41:29,095
и умерла,
557
00:41:29,120 --> 00:41:31,655
и...
558
00:41:31,680 --> 00:41:32,775
Вот и всё.
559
00:41:35,680 --> 00:41:38,215
Ты никогда не рассказывал.
560
00:41:38,240 --> 00:41:39,975
Рассказывать почти нечего.
561
00:41:41,720 --> 00:41:43,495
Наверное, кое-что я сделал бы иначе.
562
00:41:44,880 --> 00:41:46,295
Если бы у меня был второй шанс.
563
00:41:48,760 --> 00:41:50,335
Какая-то часть меня хотела бы этого.
564
00:41:54,120 --> 00:41:55,215
Иначе?
565
00:41:56,960 --> 00:41:58,375
С тобой.
566
00:42:00,920 --> 00:42:03,495
Это печенье для тебя?
Пошли внутрь, Джесс.
567
00:42:03,520 --> 00:42:05,095
Кто дома?
568
00:42:06,400 --> 00:42:09,775
Идем же.
- Здравствуйте.
569
00:42:09,800 --> 00:42:11,735
Боже, что случилось?
570
00:42:11,760 --> 00:42:13,655
Это я хотел... устроить вам
571
00:42:13,680 --> 00:42:16,375
ужин-сюрприз с пастушьим пирогом, миссис Х.
572
00:42:16,400 --> 00:42:18,535
Но духовка сопротивлялась.
573
00:42:18,560 --> 00:42:21,095
О, Трис,
574
00:42:21,120 --> 00:42:22,935
как же это мило.
575
00:42:22,960 --> 00:42:24,695
Так, у меня есть настой для такого.
576
00:42:24,720 --> 00:42:26,895
Нет, стойте, со мной всё будет хорошо.
А вы только что вернулись,
577
00:42:26,920 --> 00:42:28,295
наверняка вам не терпится выпить чаю.
578
00:42:28,320 --> 00:42:29,895
Почему бы вам не присесть в гостиной,
579
00:42:29,920 --> 00:42:32,135
а я принесу вам чашечку?
- А как же твоя рука?
580
00:42:32,160 --> 00:42:34,655
Жить буду. Идите же, вы оба.
581
00:42:38,000 --> 00:42:39,855
Идем.
582
00:42:39,880 --> 00:42:41,495
Пошли, Джесс.
583
00:42:50,000 --> 00:42:51,175
А вот и чай.
584
00:42:51,200 --> 00:42:52,735
Спасибо, милый.
585
00:42:52,760 --> 00:42:54,735
О, печенье от миссис Холл, спасибо.
586
00:42:58,040 --> 00:42:59,895
Как там твоя Флоренс?
587
00:42:59,920 --> 00:43:02,495
Я не виделся с ней, дел
было столько, что с ног сбился.
588
00:43:04,440 --> 00:43:06,575
Ну, теперь ты передал мне эстафету обратно,
589
00:43:06,600 --> 00:43:08,815
так что иди, встреться с ней.
590
00:43:10,600 --> 00:43:12,215
Между прочим,
591
00:43:12,240 --> 00:43:14,975
дом выглядит безупречно. Молодец!
592
00:43:16,160 --> 00:43:17,255
Правда молодец.
593
00:43:19,960 --> 00:43:21,775
И никаких насмешек от вас?
594
00:43:21,800 --> 00:43:24,735
Нет. Воздаю по заслугам.
595
00:43:24,760 --> 00:43:26,895
Тристан чудесно управлял нашим кораблем.
596
00:43:26,920 --> 00:43:28,095
Приятно слышать.
597
00:43:32,480 --> 00:43:35,895
Хотел бы я, чтобы прошлое
позволило мне кое-что исправить.
598
00:43:37,360 --> 00:43:40,055
Что бы там ни было, мистер Фарнон,
599
00:43:40,080 --> 00:43:41,535
вы прощены.
600
00:43:44,880 --> 00:43:46,335
Он приехал?
601
00:43:47,720 --> 00:43:48,735
И как всё прошло?
602
00:43:51,160 --> 00:43:53,695
Даже не знаю, как объяснить.
603
00:43:53,720 --> 00:43:56,895
Очень быстро.
Закончилось раньше, чем я поняла.
604
00:43:59,120 --> 00:44:01,495
И всё же...
605
00:44:01,520 --> 00:44:05,295
кажется, что земля
под ногами сдвинулась с места.
606
00:44:07,640 --> 00:44:10,175
Я чувствую себя...
607
00:44:10,200 --> 00:44:12,975
легче.
608
00:44:13,000 --> 00:44:15,295
Он наконец-то понял, как дорог вам?
609
00:44:17,880 --> 00:44:19,135
О, я не знаю.
610
00:44:22,800 --> 00:44:24,335
Надеюсь, что да.
611
00:44:28,760 --> 00:44:30,015
Не думаю, что кто-то из нас знает, как
612
00:44:30,040 --> 00:44:32,975
выразить признательность вам, миссис Холл.
613
00:44:35,040 --> 00:44:36,095
Поверьте мне.
614
00:44:55,920 --> 00:44:58,895
Перевод eliza_doolittl
для @british_cinema
58164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.