All language subtitles for 206 Medici Masters of Florence BDRiP.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,880 --> 00:01:29,510 I have no reason to help you influence the Doge 2 00:01:29,600 --> 00:01:33,559 when your wife played matchmaker to my daughter and Francesco Pazzi. 3 00:01:37,880 --> 00:01:42,829 I was told he was an ally to you, but I find her returned to me 4 00:01:42,920 --> 00:01:47,232 by that same husband, who is how your sworn enemy. 5 00:01:51,760 --> 00:01:58,314 Pazzi's actions were misguided and no reflection upon Novella. 6 00:02:01,800 --> 00:02:04,792 Duke, your men must wait here and speak to no one. 7 00:02:04,880 --> 00:02:08,510 - What is so urgent that I must come to Florence? - Follow me. 8 00:02:08,600 --> 00:02:10,989 As a father you are angry, I know. 9 00:02:11,080 --> 00:02:14,960 But as a servant of your city, l implore you. 10 00:02:15,040 --> 00:02:18,431 Lay aside personal feelings. 11 00:02:18,520 --> 00:02:24,232 - Ah, Duke, my thanks for coming. - Why am I here? And who is this? 12 00:02:24,320 --> 00:02:29,110 This is Andrea Foscari, representative of the Doge. 13 00:02:29,200 --> 00:02:32,397 If the people of Milan knew I was meeting with Venetians... 14 00:02:32,480 --> 00:02:36,951 The people of Venice would feel the same about my meeting you. 15 00:02:37,040 --> 00:02:40,158 Gentlemen, please. 16 00:02:40,240 --> 00:02:43,119 Can you deny the benefit to Milan 17 00:02:43,200 --> 00:02:47,751 if it had access to the sea lanes that Venice controls? 18 00:02:47,840 --> 00:02:51,549 Right now, the Pope can shut the gates of Imola at any time. 19 00:02:51,640 --> 00:02:56,476 But would he dare if he knew Milan's military might could come to help? 20 00:02:58,400 --> 00:03:01,119 It is true. 21 00:03:03,000 --> 00:03:04,911 I see the arguments in favor 22 00:03:05,000 --> 00:03:08,072 but I cannot countenance such a treaty. 23 00:03:08,160 --> 00:03:11,676 It does not matter if the alliance is conceived as defensive. 24 00:03:11,760 --> 00:03:16,311 Sixtus would see it as a threat, Milan cannot make an enemy of him. 25 00:03:24,280 --> 00:03:26,271 Without Sforza there is no alliance. 26 00:03:26,360 --> 00:03:30,991 Without the security it would bring I cannot risk political change here. 27 00:03:31,080 --> 00:03:33,071 Messere. 28 00:03:36,480 --> 00:03:40,314 - What's going on? - The Pazzi. 29 00:03:40,400 --> 00:03:43,472 They're stirring up political unrest in Citta di Castello 30 00:03:43,560 --> 00:03:47,315 getting people to turn against the Gonfaloniere. - Why? 31 00:03:47,400 --> 00:03:50,358 Well, the city is part of the Papal states 32 00:03:50,440 --> 00:03:54,434 but for years it's been under Florentine protection. 33 00:03:54,520 --> 00:04:00,198 Their Gonfaloniere is corrupt, Piero should have got rid of him. 34 00:04:00,280 --> 00:04:05,514 - Let me go see what's happening. - Madonna Lucrezia? - Are you sure? 35 00:04:05,600 --> 00:04:09,480 - You're not the only Medici. - For a time it felt like it. 36 00:04:09,560 --> 00:04:12,951 - Why the sudden desire to serve? - You question my motive? 37 00:04:14,680 --> 00:04:18,196 Sandro tells me you're in love with Simonetta Vespucci. 38 00:04:21,480 --> 00:04:25,474 There are so many, I forget their names. 39 00:04:31,360 --> 00:04:34,716 ALLIANCE 40 00:04:53,800 --> 00:04:57,111 PAPAL PALACE, ROME 41 00:04:58,760 --> 00:05:03,470 Grant thy servant an understanding heart 42 00:05:03,560 --> 00:05:06,996 that prays for the salvation of thy people... 43 00:05:10,080 --> 00:05:13,357 See for yourself, no trouble in Citta di Castello. 44 00:05:13,440 --> 00:05:17,035 These are nasty rumors meant to undermine your support. 45 00:05:20,280 --> 00:05:24,672 And know good from evil. 46 00:05:31,880 --> 00:05:34,110 Here's the Gonfaloniere! 47 00:05:45,160 --> 00:05:48,391 Come, quick! You are clearly not safe here! 48 00:05:48,480 --> 00:05:52,314 Giuliano de' Medici narrowly escaped a riot there. 49 00:05:52,400 --> 00:05:55,631 Citta di Castello is on the brink of a massacre. 50 00:05:55,720 --> 00:06:00,954 - I will send an envoy to mediate. - The time for mediation is over. 51 00:06:01,040 --> 00:06:05,113 The wolves have already set about your flock, there's only one option. 52 00:06:07,560 --> 00:06:10,791 Raise an army to enter the city? 53 00:06:10,880 --> 00:06:13,474 I purchased Imola with Pazzi money. 54 00:06:13,560 --> 00:06:16,200 The building works I've started must be paid for. 55 00:06:16,280 --> 00:06:21,195 I'm besieged by family members begging for riches and advancement. 56 00:06:21,280 --> 00:06:23,476 Some I did not even know I had. 57 00:06:23,560 --> 00:06:26,473 Kill two birds with one stone. 58 00:06:26,560 --> 00:06:30,554 Give command of the army to Cardinal Della Rovere, your nephew. 59 00:06:30,640 --> 00:06:36,795 When Citta di Castello falls, let it pay him and your army's wages. 60 00:06:44,360 --> 00:06:47,000 My brother... 61 00:06:49,080 --> 00:06:53,438 My brother has just returned from Citta di Castello. 62 00:06:54,760 --> 00:06:57,593 It's true, there is unrest. 63 00:06:58,920 --> 00:07:04,393 Vitelli and his corrupt colleagues have been overtaxing its citizens. 64 00:07:04,480 --> 00:07:09,600 Many have used it to ferment trouble and turn the Pope against us. 65 00:07:09,680 --> 00:07:11,876 You have proof? 66 00:07:13,520 --> 00:07:17,400 It could mean the end of Florence! 67 00:07:17,480 --> 00:07:20,154 - Gentlemen! - It'll be the ruin of us all! 68 00:07:22,400 --> 00:07:28,157 - Let him finish. - Giuliano advised Vitelli to lower his taxes. 69 00:07:28,240 --> 00:07:32,791 - We donated money for the poor. - Too little, too late. 70 00:07:32,880 --> 00:07:37,590 Lorenzo and the Medici family have failed us once more. 71 00:07:37,680 --> 00:07:43,551 I've been told that the Pope's army already advances on the city. 72 00:07:46,600 --> 00:07:50,992 He sent his brother to investigate and ended the corruption. 73 00:07:51,080 --> 00:07:56,473 What more could Lorenzo have done? 74 00:07:58,240 --> 00:08:02,029 Gonfaloniere Petrucci, shouldn't you remain neutral? 75 00:08:03,400 --> 00:08:07,678 - Signor Pazzi, withdraw that remark. - I will not. 76 00:08:08,720 --> 00:08:13,749 - l announce I will run against you in the forthcoming elections. - Yes! 77 00:08:13,840 --> 00:08:17,629 Let us have a Gonfaloniere who serves the city 78 00:08:18,680 --> 00:08:21,115 not the Medici. 79 00:08:22,560 --> 00:08:24,915 - Enough with the Medici! - Enough! 80 00:08:33,360 --> 00:08:36,432 Jacopo will never win the elections. 81 00:08:36,520 --> 00:08:41,833 - You've underestimated him before. - Jacopo Pazzi can fight dirty. 82 00:08:41,920 --> 00:08:46,790 - He knows everyone's price. - This is just what Jacopo wants. 83 00:08:46,880 --> 00:08:50,714 Some wanted us to take a stronger stance on Citta di Castello 84 00:08:50,800 --> 00:08:54,919 decrying the Pope's actions. - Are you among them? 85 00:08:56,840 --> 00:08:59,309 Lorenzo, I... 86 00:09:00,720 --> 00:09:06,193 I know Sixtus, confrontation will only make matters worse. 87 00:09:06,280 --> 00:09:09,716 We must play Jacopo at his own game and fight dirty. 88 00:09:09,800 --> 00:09:14,715 - I'll only fight him in a fair way. - How will you stop him? 89 00:09:14,800 --> 00:09:20,478 He thinks the Medici bank is wounded after losing the Papal accounts. 90 00:09:20,560 --> 00:09:25,475 He wants to destroy us by taking over leadership of the Priori. 91 00:09:25,560 --> 00:09:31,397 So we act quickly and make sure of the support we have. 92 00:09:34,400 --> 00:09:37,199 Let me speak with Marco Vespucci. 93 00:09:42,920 --> 00:09:46,311 Very well, but tread carefully. 94 00:09:49,840 --> 00:09:53,196 I will call on Ardinghelli myself. 95 00:09:59,400 --> 00:10:03,633 Thank you very much for the visit, but it wasn't necessary. 96 00:10:03,720 --> 00:10:07,839 There is no question of my loyalty to your family. 97 00:10:07,920 --> 00:10:10,275 Thank you, Messer Vespucci. 98 00:10:12,720 --> 00:10:16,793 Lorenzo, it has been a long time since you called on us. 99 00:10:19,520 --> 00:10:22,433 I can guess what brings you here. 100 00:10:24,960 --> 00:10:26,951 Then may I ask your answer? 101 00:10:28,400 --> 00:10:32,633 Petrucci meddled with my relations with Constantinople. 102 00:10:32,720 --> 00:10:37,271 My business dealings have been hurt, so the answer is no. 103 00:10:39,600 --> 00:10:42,194 I see. 104 00:10:42,280 --> 00:10:48,151 You understand that this would not be a vote for Petrucci or for me 105 00:10:48,240 --> 00:10:50,231 but for Florence? 106 00:10:51,240 --> 00:10:56,235 I will not support the Pazzi, but neither can I support Petrucci. 107 00:10:57,240 --> 00:11:00,278 I will abstain. I am sorry, Lorenzo. 108 00:11:06,040 --> 00:11:08,031 Then I'll take my leave. 109 00:11:12,880 --> 00:11:18,034 - Give your brother my respects. - And mine, to your wife. 110 00:11:19,040 --> 00:11:22,078 Unfortunately, today she is indisposed. 111 00:11:24,120 --> 00:11:26,634 Nothing serious, I hope. 112 00:11:26,720 --> 00:11:31,078 I've summoned a physician from Padua, just to be safe. 113 00:11:58,640 --> 00:12:03,032 - Giuliano. - Don't get up. - You shouldn't be here. - Leave us. 114 00:12:04,640 --> 00:12:08,474 Giuliano, please. What are you doing here anyway? 115 00:12:08,560 --> 00:12:13,794 I am here on business, I'm back from Citta di Castello. 116 00:12:13,880 --> 00:12:17,669 I'm glad you've taken your place as a Medici. 117 00:12:17,760 --> 00:12:22,960 I can be both a Medici and in love with you, Simonetta. 118 00:12:29,760 --> 00:12:34,436 Is that what you're doing? Trying to prove it to me? 119 00:12:37,000 --> 00:12:40,709 - Why else? - We can never be, Giuliano. 120 00:12:40,800 --> 00:12:43,519 Why can you not see it? 121 00:12:43,600 --> 00:12:47,195 Did what we have mean so little 122 00:12:47,280 --> 00:12:50,671 that you can just throw it aside? 123 00:12:54,160 --> 00:12:58,996 It was a way of passing time, but you and I were nothing. 124 00:13:01,080 --> 00:13:03,071 Less than nothing. 125 00:13:05,880 --> 00:13:07,871 You must leave. 126 00:13:13,360 --> 00:13:18,196 Very well, Madonna, I'm sorry to trouble you. 127 00:13:49,480 --> 00:13:52,040 Well? 128 00:13:53,560 --> 00:13:58,157 - Is that not enough? - l won't betray the Medici. 129 00:14:00,160 --> 00:14:02,151 Is that so, Luca? 130 00:14:05,120 --> 00:14:07,760 How times change, hm? 131 00:14:07,840 --> 00:14:13,950 You helped plan the attempt on Piero's life, did you forget? 132 00:14:14,040 --> 00:14:19,433 Lorenzo doesn't know you thought his father was destroying the city. 133 00:14:21,280 --> 00:14:26,673 If you want it to stay that way, you vote for me, Soderini. 134 00:14:32,720 --> 00:14:36,759 You can have my vote, but keep your gold. 135 00:14:50,000 --> 00:14:51,991 How was Ardinghelli? 136 00:14:53,040 --> 00:14:57,159 Well, his wife saw that I got what I deserved. 137 00:14:59,320 --> 00:15:02,438 Losing you must have hurt her very much. 138 00:15:03,880 --> 00:15:07,191 Well, we still face so many problems. 139 00:15:07,280 --> 00:15:11,274 - Shh. - For now you can do nothing about Milan. 140 00:15:12,320 --> 00:15:16,439 - Shh. - The matter of Citta di Castello is more pressing. 141 00:15:16,520 --> 00:15:18,750 Have you talked to Sixtus face to face? 142 00:15:20,720 --> 00:15:22,711 You have much in common. 143 00:15:33,640 --> 00:15:36,758 ROME 144 00:15:37,800 --> 00:15:43,159 - He's agreed to a private meeting? - Not in so many words, no. 145 00:16:32,280 --> 00:16:35,318 Forgive me, father, for I have sinned. 146 00:16:38,320 --> 00:16:41,312 I have committed many sins. 147 00:16:42,680 --> 00:16:44,990 But my greatest regret 148 00:16:45,080 --> 00:16:49,392 was not preventing the death of many innocents at Volterra. 149 00:17:02,040 --> 00:17:04,270 Your Holiness. 150 00:17:05,640 --> 00:17:09,759 I had to speak with you alone, I was not sure you would allow it. 151 00:17:15,040 --> 00:17:18,271 I know you mourn the lives lost at Volterra. 152 00:17:18,360 --> 00:17:22,718 Your actions in regard to Citta di Castello were in good faith. 153 00:17:22,800 --> 00:17:27,590 We both have a duty of care to those who look to us for leadership. 154 00:17:28,600 --> 00:17:30,910 The Curia is grateful to Florence 155 00:17:31,000 --> 00:17:34,834 for its help and guidance to Citta di Castello over the years. 156 00:17:34,920 --> 00:17:39,357 But now, it is time for its citizens to return to the Papal fold. 157 00:17:41,120 --> 00:17:47,196 I'm advised that Vitelli is using his position to exploit citizens. 158 00:17:48,920 --> 00:17:52,276 As have the enemy of the Medici. 159 00:17:52,360 --> 00:17:56,672 But you have to understand, Vitelli won't open his gates to you. 160 00:17:56,760 --> 00:18:01,038 Your army will have to sack the city and I cannot allow it. 161 00:18:01,120 --> 00:18:05,034 Lorenzo, when you split the Papal accounts 162 00:18:05,120 --> 00:18:08,431 I did not insist on revoking the alum contract 163 00:18:08,520 --> 00:18:11,956 because I believe you are trying to do good. 164 00:18:13,200 --> 00:18:17,353 That is why I have always sought to be your friend. 165 00:18:17,440 --> 00:18:20,114 Can that still not be? 166 00:18:23,520 --> 00:18:28,640 I hope so, but I see no reason to change my mind in this matter. 167 00:18:33,680 --> 00:18:37,514 I know you've given command of your army to your nephew. 168 00:18:37,600 --> 00:18:42,515 Is it not possible that your sense of love and duty towards your family 169 00:18:42,600 --> 00:18:45,956 has lead you to make the wrong decision? 170 00:18:47,320 --> 00:18:51,553 - Who are you to judge me? - I'm not judging you. 171 00:18:51,640 --> 00:18:55,793 God gave you a great intellect, but you use it to challenge. 172 00:18:55,880 --> 00:18:58,269 I am the Holy Father! 173 00:18:58,360 --> 00:19:03,355 You got power too young, stealing it from a weak father. 174 00:19:03,440 --> 00:19:05,875 Now you abuse it. 175 00:19:07,400 --> 00:19:11,678 Money buys many things, but not humility. 176 00:19:14,200 --> 00:19:17,158 Go back to Florence and do not come here again. 177 00:19:49,920 --> 00:19:52,070 Thank you for receiving me. 178 00:19:52,160 --> 00:19:55,118 There is no point in us feigning friendship. 179 00:19:55,200 --> 00:20:01,719 I'm not, as you weren't when you showed me kindness at my wedding. 180 00:20:02,720 --> 00:20:07,715 - Tell Lorenzo Niccolo won't change his mind. - He didn't send me. 181 00:20:11,120 --> 00:20:14,112 So itis to please him that you are here? 182 00:20:14,200 --> 00:20:18,034 Humiliating yourself before the woman he deceived? 183 00:20:20,160 --> 00:20:24,996 He did not deceive you, he loved you. 184 00:20:27,040 --> 00:20:31,432 - If he told you that, he lied. - He didn't tell me. 185 00:20:32,480 --> 00:20:35,552 I found these amongst his books in the study. 186 00:20:41,960 --> 00:20:44,918 - Poems... - Written for you. 187 00:20:50,440 --> 00:20:53,000 Why are you giving them to me? 188 00:20:54,000 --> 00:20:57,197 If you ever loved him back, do not stand in his way. 189 00:20:58,480 --> 00:21:02,474 What he does now, he does not for himself, but for all of us. 190 00:21:33,280 --> 00:21:35,556 You may go now, Botticelli. 191 00:21:35,640 --> 00:21:40,237 - Lorenzo will give you your payment. - You have me wrong. 192 00:21:40,320 --> 00:21:44,200 My intentions with your wife were entirely pure. 193 00:21:44,280 --> 00:21:48,035 Let me paint her again, I beg you to consent. 194 00:21:48,120 --> 00:21:50,873 I do not and I will not. 195 00:21:52,360 --> 00:21:56,593 - It is finished, then. - My darling, you should be resting. 196 00:22:00,120 --> 00:22:02,111 May I see it? 197 00:22:03,600 --> 00:22:07,719 That is why I had it delivered, to raise your spirits. 198 00:22:09,000 --> 00:22:11,469 Go on. 199 00:22:25,160 --> 00:22:27,151 Maestro... 200 00:22:39,800 --> 00:22:43,156 It is so... I do not have words. 201 00:22:52,560 --> 00:22:54,551 Thank you. 202 00:22:55,760 --> 00:23:00,391 I must be allowed to supervise the placement of the painting. 203 00:23:00,480 --> 00:23:03,598 Marco, please. 204 00:23:05,840 --> 00:23:08,229 Very well. 205 00:23:13,160 --> 00:23:15,231 Softly. 206 00:23:18,200 --> 00:23:21,955 - You're not well, Madonna? - It is nothing, maestro. 207 00:23:22,040 --> 00:23:24,759 Nothing that this cannot cure. 208 00:23:27,760 --> 00:23:31,116 I'm sorry that my husband punishes you for our sins. 209 00:23:38,880 --> 00:23:41,474 This is serious. 210 00:23:43,040 --> 00:23:46,237 Promise me you will say nothing to Giuliano. 211 00:23:59,560 --> 00:24:03,190 There, you need never return. 212 00:24:30,080 --> 00:24:36,838 You dropped me without pity, so listless and so pale. 213 00:24:36,920 --> 00:24:39,833 An omen true of life's brief vale 214 00:24:39,920 --> 00:24:43,390 left lank and limp, bereft my beauty. 215 00:24:44,920 --> 00:24:46,877 Now I can dwell only 216 00:24:46,960 --> 00:24:50,351 when you plunged me into barren grief. 217 00:24:51,680 --> 00:24:58,234 Me, sweet martyr of malice. 218 00:24:59,920 --> 00:25:04,278 And were I not to remember again an anxious lovers' pet relief 219 00:25:04,360 --> 00:25:07,352 o death, would hugely fail us. 220 00:25:21,680 --> 00:25:23,717 Luca! 221 00:25:24,920 --> 00:25:29,630 Luca Soderini, how goes the vote for Gonfaloniere? 222 00:25:33,560 --> 00:25:35,551 Lorenzo. 223 00:25:37,000 --> 00:25:38,991 What's wrong? 224 00:25:40,240 --> 00:25:46,350 - Nothing. - Luca, do we have the votes to stop Jacopo Pazzi? 225 00:25:47,360 --> 00:25:54,278 - Speak to me, you're a friend, as you were my father's. - Father? 226 00:25:57,040 --> 00:25:59,509 I must support Jacopo Pazzi. 227 00:26:07,680 --> 00:26:09,910 You would betray me? 228 00:26:11,080 --> 00:26:15,551 - You cannot do this. - My mind is made up. 229 00:26:20,360 --> 00:26:22,351 How did he get to you? 230 00:26:23,360 --> 00:26:26,637 How did he get to you? Come on! 231 00:26:33,760 --> 00:26:37,230 You support whoever your conscience dictates. 232 00:26:43,680 --> 00:26:46,798 Father, why? 233 00:27:05,240 --> 00:27:08,039 Francesco. 234 00:27:10,840 --> 00:27:13,354 Come. 235 00:27:20,800 --> 00:27:25,829 You should have rode him down in the street, without him we'll lose. 236 00:27:25,920 --> 00:27:29,709 - We might as well leave Florence before we're thrown out. - No. 237 00:27:29,800 --> 00:27:32,394 There are still those who will support Petrucci 238 00:27:32,480 --> 00:27:35,518 if we can deliver the treaty with Venice and Milan 239 00:27:35,600 --> 00:27:40,390 guaranteeing the city's safety, I'll have to persuade Sforza myself. 240 00:27:40,480 --> 00:27:42,391 You're needed elsewhere. 241 00:27:42,480 --> 00:27:46,599 - The Papal army are within hours of Citta di Castello. - I know. 242 00:27:46,680 --> 00:27:50,150 - Sixtus would not listen. - Leave Vitelli to his fate. 243 00:27:50,240 --> 00:27:54,199 And the people? Florence has long been that city's protector. 244 00:27:55,600 --> 00:27:58,114 There cannot be another Volterra. 245 00:27:59,920 --> 00:28:03,390 I will ride to Citta di Castello, you ride to Milan. 246 00:28:03,480 --> 00:28:08,793 - Get the Duke to sign. - Lorenzo! - Giuliano, do as your brother asks. 247 00:28:08,880 --> 00:28:13,511 How do I persuade Sforza? What has changed? 248 00:28:17,400 --> 00:28:20,040 I will write a letter. 249 00:28:20,120 --> 00:28:23,795 Neither of us can afford to fail in this, brother. 250 00:28:25,800 --> 00:28:29,998 After the Gonfaloniere's election I must go to Genoa on business. 251 00:28:32,240 --> 00:28:34,516 You might come along. 252 00:28:36,840 --> 00:28:38,877 The sea air would do you good. 253 00:28:38,960 --> 00:28:41,759 It would be good to get out of the city. 254 00:28:42,960 --> 00:28:47,431 Messere, Madonna, a visitor, Francesco Pazzi. 255 00:28:50,120 --> 00:28:52,350 Let him enter. 256 00:28:56,600 --> 00:29:00,992 - I'm sorry to bother you. - What is it you want? 257 00:29:04,080 --> 00:29:06,071 I'm tired. 258 00:29:17,800 --> 00:29:22,636 If you want to convince me to vote for Jacopo, you're wasting time. 259 00:29:22,720 --> 00:29:25,439 Once you know what I know 260 00:29:27,440 --> 00:29:30,159 you will need no convincing. 261 00:29:32,560 --> 00:29:34,995 It stares you in the face. 262 00:29:58,720 --> 00:30:03,032 - Do you think me a ridiculous man? - What do you mean? 263 00:30:04,960 --> 00:30:07,270 Giuliano de' Medici. 264 00:30:25,320 --> 00:30:27,311 It is finished. 265 00:30:35,560 --> 00:30:37,551 Do you love him? 266 00:30:44,280 --> 00:30:46,271 Answer me. 267 00:30:47,480 --> 00:30:49,756 Do you love him? 268 00:30:51,360 --> 00:30:56,480 I can forgive you, but only if you tell me you do not love him. 269 00:31:06,360 --> 00:31:08,397 No! You are hurting me! 270 00:31:11,440 --> 00:31:13,909 Please, let me go! 271 00:31:17,600 --> 00:31:19,637 Stop, please! 272 00:31:33,960 --> 00:31:36,236 No! 273 00:31:37,680 --> 00:31:41,674 You will remain here until I have decided what to do with you. 274 00:32:28,240 --> 00:32:31,915 This letter from Lorenzo asks me to defy Sixtus. 275 00:32:32,000 --> 00:32:34,310 - He is only a man. - He is the Pope. 276 00:32:34,400 --> 00:32:38,792 And if he makes an enemy of him, he will alienate his own citizens. 277 00:32:41,000 --> 00:32:42,991 I don't have time for this. 278 00:32:50,320 --> 00:32:53,995 I'm not a politician, I don't have my brother's silver tongue. 279 00:32:54,080 --> 00:32:57,516 I'll speak plainly, in case you miss the point. 280 00:32:57,600 --> 00:33:02,470 If you do not agree to this treaty, Milan may be in a delicate position. 281 00:33:02,560 --> 00:33:07,236 - How so? - Venice will remain a rival and enemy on one side. 282 00:33:07,320 --> 00:33:10,915 On the other side, you'll no longer have Florence as an ally. 283 00:33:11,000 --> 00:33:13,992 - You threaten me? - Not at all, Duke. 284 00:33:14,080 --> 00:33:15,991 Without this treaty 285 00:33:16,080 --> 00:33:19,869 my family will lose control of Florence in the election. 286 00:33:19,960 --> 00:33:22,315 We will be replaced by the Pazzi. 287 00:33:22,400 --> 00:33:25,233 They despise you for supporting Lorenzo 288 00:33:25,320 --> 00:33:29,518 and are allied to the Pope, who will take Citta di Castello 289 00:33:29,600 --> 00:33:33,309 and will only continue to expand the Papal states. 290 00:33:34,320 --> 00:33:37,711 That's the choice that faces you, Duke. 291 00:33:50,480 --> 00:33:55,316 - I cannot betray Lorenzo. - Why? You betrayed his father. 292 00:33:55,400 --> 00:33:58,313 Piero was weak and I feared for the city. 293 00:33:58,400 --> 00:34:00,596 Lorenzo is strong. 294 00:34:00,680 --> 00:34:04,150 You think he'll forgive you 295 00:34:04,240 --> 00:34:08,598 for trying to have his father killed? - He may. 296 00:34:08,680 --> 00:34:10,591 That is the kind of man he is. 297 00:34:10,680 --> 00:34:12,796 But even if he does not 298 00:34:12,880 --> 00:34:17,397 I will know I've done the right thing by opposing you. 299 00:34:17,480 --> 00:34:21,155 - And you cannot be persuaded otherwise? - No. 300 00:34:21,240 --> 00:34:25,154 - At any cost? - No, I'm sorry. - It's alright. 301 00:34:28,320 --> 00:34:33,679 He's an honest man. I respect that, Luca, I do. 302 00:34:36,000 --> 00:34:39,197 There is nothing more to be said, you may leave us. 303 00:35:55,840 --> 00:35:59,549 - What happened? - Look, they killed him. 304 00:36:00,920 --> 00:36:03,309 - It's Luca Soderini. - It's him. 305 00:36:03,400 --> 00:36:06,199 Call the guards, quick! 306 00:36:48,280 --> 00:36:51,193 = An intruder! - Who is it? 307 00:36:52,080 --> 00:36:54,310 - Down! - No! 308 00:36:54,400 --> 00:36:58,519 - Get him down! - I'm looking for the cardinal! - Down! 309 00:36:58,600 --> 00:37:02,798 - I'm Lorenzo de' Medici. - Release him! 310 00:37:11,400 --> 00:37:17,032 - Your Eminence. - You're too late, Vitelli refuses to surrender. 311 00:37:17,120 --> 00:37:21,671 - I'll persuade him to open the gates. - He had his chance. 312 00:37:21,760 --> 00:37:24,274 I've promised my men we'll sack the city. 313 00:37:24,360 --> 00:37:26,476 If Vitelli agrees to pay a bounty 314 00:37:26,560 --> 00:37:29,757 your men will be well paid. 315 00:37:29,840 --> 00:37:34,073 - They won't even have to fight. - He will never agree. 316 00:37:34,160 --> 00:37:38,791 He knows Sixtus must replace him in order to bring peace to the city. 317 00:37:42,240 --> 00:37:44,390 Let me try. 318 00:37:49,640 --> 00:37:51,711 You have one hour. 319 00:38:17,560 --> 00:38:22,270 Father! Father! 320 00:38:29,480 --> 00:38:34,316 Father! Father! 321 00:38:42,560 --> 00:38:46,599 Open the gates, it's Lorenzo de' Medici! 322 00:39:09,040 --> 00:39:11,873 That's Lorenzo de' Medici? 323 00:39:30,560 --> 00:39:35,714 Is this the army Florence sends to our aid? A single Medici? 324 00:39:35,800 --> 00:39:38,997 No, it offers you more than an army. 325 00:39:39,080 --> 00:39:43,278 - It offers you the chance of peace. - We're done talking. 326 00:39:43,360 --> 00:39:46,796 If they wish to take our city, let them try. 327 00:39:47,960 --> 00:39:51,669 That's what Vitelli wants, your corrupt Gonfaloniere 328 00:39:51,760 --> 00:39:56,038 because he's got nothing to lose, but is that what you want? 329 00:39:57,160 --> 00:40:02,553 You know, that gate is strong, but it won't hold 330 00:40:04,600 --> 00:40:10,755 against an army whose soldiers will come into your homes 331 00:40:10,840 --> 00:40:12,956 will kill your children 332 00:40:13,040 --> 00:40:18,752 will rape your wives and daughters, is that what you want? 333 00:40:18,840 --> 00:40:23,914 If you open that gate now, those soldiers will do the same. 334 00:40:25,360 --> 00:40:27,351 Then pay a bounty. 335 00:40:28,960 --> 00:40:33,670 Ruin our city for the privilege to be the Pope's vassals? 336 00:40:39,120 --> 00:40:41,111 There is another way. 337 00:42:05,800 --> 00:42:09,475 - How did you convince Vitelli to pay the ransom? - I did not. 338 00:42:09,560 --> 00:42:14,111 - Our bank will. - It is weakened by the loss of the Papal account. 339 00:42:14,200 --> 00:42:16,111 The people of the city will live. 340 00:42:16,200 --> 00:42:21,195 The Priori will think Florence has yielded its influence to the Pope. 341 00:42:26,120 --> 00:42:28,873 - Well? - Sforza agreed. 342 00:42:30,400 --> 00:42:34,553 We have a chance to stop Jacopo. Well done, brother. 343 00:42:35,760 --> 00:42:39,151 It won't be enough to turn the Priori our way. 344 00:42:40,320 --> 00:42:42,311 Why not? 345 00:42:45,280 --> 00:42:48,636 - Soderini was murdered. - What? 346 00:42:48,720 --> 00:42:52,156 - The people believe it was on your orders. - My God. 347 00:42:52,240 --> 00:42:56,199 They knew that he'd promised his support to the Pazzi. 348 00:42:56,280 --> 00:42:59,636 Vespucci has also declared for Jacopo. 349 00:42:59,720 --> 00:43:03,953 - Why? - Because of your affair with his wife. 350 00:43:25,920 --> 00:43:28,309 - Where is she? - Get out of my house! 351 00:43:30,560 --> 00:43:34,235 - Where is she? - That is none of your business! I am her husband! 352 00:43:42,600 --> 00:43:45,513 Where is she? 353 00:43:45,600 --> 00:43:50,800 If you've hurt her, I will kill you. 354 00:44:01,200 --> 00:44:03,396 Simonetta. 355 00:44:07,280 --> 00:44:10,033 - What have you done? - What have I done? 356 00:44:10,120 --> 00:44:14,671 All I asked was that she say she did not love you. 357 00:44:14,760 --> 00:44:17,878 - This is your doing. - Fetch a physician. 358 00:44:19,080 --> 00:44:22,152 Go, now! 359 00:44:26,560 --> 00:44:28,551 Come on. 360 00:44:30,520 --> 00:44:35,117 - Come with me. - It's too late. 361 00:44:39,640 --> 00:44:43,520 Why didn't you just tell him what he wanted to hear? 362 00:44:45,240 --> 00:44:49,029 I could not. 363 00:44:52,840 --> 00:44:54,831 Why? 364 00:44:55,840 --> 00:44:58,195 Why did you push me away? 365 00:45:05,040 --> 00:45:09,034 You're a Medici, first and last. 366 00:45:09,120 --> 00:45:11,111 No, no. 367 00:45:12,120 --> 00:45:14,111 I am yours. 368 00:45:31,400 --> 00:45:33,516 No. 369 00:46:35,840 --> 00:46:37,831 Lorenzo. 370 00:46:40,440 --> 00:46:44,718 - What are you doing here? - I have something to return. 371 00:46:52,840 --> 00:46:55,673 - Where did you get these? - Clarice. 372 00:46:57,840 --> 00:47:00,912 She wanted me to know that you loved me once. 373 00:47:01,000 --> 00:47:05,119 She asked I persuade my husband to support Petrucci. 374 00:47:07,520 --> 00:47:09,511 He will. 375 00:47:16,600 --> 00:47:21,117 I'm sorry, if I ever hurt you. 376 00:47:23,080 --> 00:47:25,390 Thank you. 377 00:47:26,440 --> 00:47:29,239 I did this for your wife. 378 00:47:47,560 --> 00:47:50,791 Bastiano. 379 00:47:53,720 --> 00:47:55,711 Bastiano! 380 00:47:59,400 --> 00:48:02,199 We must vote, let's vote! 381 00:48:09,440 --> 00:48:12,990 Signori Priori, thank you all for being here. 382 00:48:13,080 --> 00:48:17,119 Let us proceed with the vote for Gonfaloniere. 383 00:48:17,200 --> 00:48:20,750 So we won't be discussing the murder of Luca Soderini? 384 00:48:22,240 --> 00:48:25,119 By hands unknown? 385 00:48:25,200 --> 00:48:28,795 Or the debacle at Citta di Castello? 386 00:48:28,880 --> 00:48:34,273 Gentlemen, it no longer matters if Sixtus holds Citta di Castello. 387 00:48:34,360 --> 00:48:40,197 - Florence has never been more secure. - How so? 388 00:48:42,560 --> 00:48:44,870 Everyone said 389 00:48:44,960 --> 00:48:49,079 there could never be a treaty between Venice, Milan and Florence. 390 00:48:50,760 --> 00:48:53,115 And yet it is agreed. 391 00:48:54,360 --> 00:48:57,637 I guarantee, gentlemen 392 00:48:59,520 --> 00:49:04,640 that each will come to the others' defense if attacked. 393 00:49:09,040 --> 00:49:11,031 Order! Order! 394 00:49:11,120 --> 00:49:14,351 Right, yes, that's right, applaud! 395 00:49:14,440 --> 00:49:17,512 Very good, Lorenzo, very good! 396 00:49:17,600 --> 00:49:20,513 Another magic trick, an illusion. 397 00:49:20,600 --> 00:49:24,912 Those of us who have been here since before you were born 398 00:49:25,000 --> 00:49:27,150 know an alliance only stands 399 00:49:27,240 --> 00:49:30,517 as long as those who agreed to it uphold it or live. 400 00:49:30,600 --> 00:49:35,117 It secures nothing. Now, let us proceed to the election. 401 00:49:40,800 --> 00:49:45,033 Gentlemen, Messer Pazzi was right. 402 00:49:45,120 --> 00:49:51,150 We have not considered the death of our friend, Luca Soderini. 403 00:49:54,600 --> 00:50:00,676 I propose we postpone the vote out of respect. 404 00:50:00,760 --> 00:50:05,311 - What? - There's no need. - Yes, because he knows he'll lose. 405 00:50:05,400 --> 00:50:08,313 No. 406 00:50:08,400 --> 00:50:11,233 We must not postpone the vote. 407 00:50:13,640 --> 00:50:18,555 Gentlemen, Luca Soderini was a dear friend of mine. 408 00:50:18,640 --> 00:50:20,790 And I can think of no better tribute 409 00:50:20,880 --> 00:50:25,716 than to offer his seat to his son, Bastiano. 410 00:50:29,640 --> 00:50:33,156 I know what it means to lose a father too soon 411 00:50:33,240 --> 00:50:35,800 and to have to assume greater responsibility 412 00:50:35,880 --> 00:50:39,032 but I will ask you to do so. 413 00:50:55,160 --> 00:50:57,231 I would be honored. 414 00:51:00,360 --> 00:51:05,150 You know who killed your father, boy? 415 00:51:07,200 --> 00:51:11,876 I do not know, but I do not believe it was Lorenzo. 416 00:51:13,960 --> 00:51:16,759 I support Petrucci. 417 00:51:26,840 --> 00:51:29,639 Let the voting begin! 418 00:51:54,120 --> 00:51:56,111 You've done it. 419 00:52:05,400 --> 00:52:07,437 Have you seen Giuliano? 420 00:52:08,520 --> 00:52:10,716 - Where is Jacopo? - Come. 421 00:52:13,160 --> 00:52:17,313 This alliance with Milan and Venice will not hold. 422 00:52:18,680 --> 00:52:20,876 How can you be sure of it? 423 00:52:20,960 --> 00:52:24,999 We've already set in motion precautionary measures. 424 00:52:30,560 --> 00:52:32,471 We underestimated him. 425 00:52:32,560 --> 00:52:37,157 If he can unite Milan and Venice, what miracles is he capable of? 426 00:52:50,240 --> 00:52:55,599 - And Lorenzo? - He's too wily to be outwitted. 427 00:52:55,680 --> 00:53:00,800 You must go to Rome, the time for politics is over. 428 00:53:16,440 --> 00:53:19,273 - Traitor! - No! 429 00:53:41,360 --> 00:53:44,034 Help! 430 00:53:57,520 --> 00:54:00,160 Papa! 431 00:54:19,560 --> 00:54:23,394 Medici blood must be spilt. 432 00:54:25,640 --> 00:54:29,634 A cura del Servizio Sottotitoli RAI 34653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.