All language subtitles for [SubtitleTools.com] 188

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,980 --> 00:00:11,190 Translation kewl0210 2 00:00:20,450 --> 00:00:22,790 Editing SHNS0 3 00:00:23,160 --> 00:00:25,630 Timing Drax 4 00:00:26,130 --> 00:00:28,540 Typesetting Crotoss 5 00:00:42,810 --> 00:00:48,400 Karaoke Ha$$an 6 00:00:42,810 --> 00:00:48,400 Crotoss 7 00:00:59,410 --> 00:01:02,160 Encoding max80 8 00:01:10,590 --> 00:01:13,760 QC SHNS0 9 00:01:10,590 --> 00:01:13,760 Mistral[sA] 10 00:01:10,590 --> 00:01:13,760 maflaven 11 00:01:10,590 --> 00:01:13,760 prefix- 12 00:01:14,340 --> 00:01:17,890 Distro prefix- 13 00:01:42,770 --> 00:01:45,320 Someone once said... 14 00:01:45,990 --> 00:01:55,640 That much like kintarouame, there is sliced bonito which has a face on every slice, 15 00:01:45,990 --> 00:01:55,640 ( Kintarouame or Kintaro candy is a Japanese rolled candy with a "Kintaro" face in the cross section. ) 16 00:01:55,760 --> 00:02:00,680 Faced Bonito (Kao Okaka) Tokyo Iwata Mitsuo-san's Work! 17 00:01:56,360 --> 00:02:00,680 Faced Bonito. 18 00:02:02,280 --> 00:02:06,640 That there are fluffy hot cakes which boast a top-grade sweetness 19 00:02:06,830 --> 00:02:15,230 shining as if a Buddha was emerging from them. 20 00:02:16,130 --> 00:02:24,910 And such great taste, that after just a single bite, it makes everyone feel like a Buddha. 21 00:02:26,610 --> 00:02:32,350 Buddhot Cakes. 22 00:02:32,210 --> 00:02:37,130 Buddhot Cake (Hotokeeki) Tokyo Sakurai Takahiro-san's Work! 23 00:02:37,650 --> 00:02:41,410 The world is in the Gourmet Age. 24 00:02:41,650 --> 00:02:47,560 The age of seeking out yet-unknown tastes. 25 00:02:50,950 --> 00:02:54,400 Toriko and the others secured victory against the Four Beasts, 26 00:02:54,400 --> 00:02:57,300 creatures that came from Gourmet World to eat humans. 27 00:03:27,520 --> 00:03:32,850 But they learned a shocking truth from Rin, who had listened to the rest of Ichiryuu's message. 28 00:03:32,990 --> 00:03:34,980 The truth is, there aren't four Four Beasts. 29 00:03:34,980 --> 00:03:35,900 There's only one. 30 00:03:36,420 --> 00:03:40,760 Astoundingly, the Four Beasts had changed its strategy from 100 years ago. 31 00:03:49,380 --> 00:03:52,790 There's a possibility that the main body may come to Human World, as well. 32 00:03:53,220 --> 00:03:56,420 Toriko and the others frantically chased after the four creatures, 33 00:03:56,420 --> 00:04:02,470 but the monstrous Four Beast main body had already appeared at Food Park. 34 00:04:32,210 --> 00:04:40,670 The Four Beast's Shocking Union and the Green Rain!! 35 00:04:43,940 --> 00:04:45,330 What is that?! 36 00:05:47,500 --> 00:05:48,860 Such incredible speed... 37 00:06:18,030 --> 00:06:20,080 Run, run! 38 00:06:22,420 --> 00:06:24,230 Hey, what's going on? 39 00:06:24,780 --> 00:06:27,250 I heard the world was in trouble, so I came to check it out. 40 00:06:27,250 --> 00:06:29,530 Man, there really is panic everywhere, ain't there? 41 00:06:29,840 --> 00:06:32,050 C'mon, we've gotta get out of here! 42 00:06:32,050 --> 00:06:36,340 Oh, Sis! Funny meetin' you here. 43 00:06:36,340 --> 00:06:38,930 Uh, do you think you could call me by my name today? 44 00:06:38,930 --> 00:06:41,240 This isn't the time for that! 45 00:06:41,240 --> 00:06:43,620 Rest easy. 46 00:06:43,820 --> 00:06:49,310 The world's savior, Bishokuya Zonge-sama has arrived. You're all safe now. 47 00:06:49,310 --> 00:06:51,320 Zonge-sama, please look at that! 48 00:06:53,550 --> 00:06:55,820 Don't just stand around in a daze. 49 00:06:55,820 --> 00:06:58,580 I'll crush that thing to a pulp... 50 00:07:05,410 --> 00:07:07,550 Man, that's a huge cartoon-character costume. 51 00:07:07,550 --> 00:07:09,440 Uh, that's not even possible! 52 00:07:18,840 --> 00:07:21,080 Looks like I'll have to step in. 53 00:08:12,910 --> 00:08:14,520 A Protect Tree. 54 00:08:16,000 --> 00:08:19,600 Originally, it wasn't meant to protect man-made stuff... 55 00:08:20,630 --> 00:08:23,580 but I laid it out all across the city. 56 00:08:28,980 --> 00:08:33,190 I'm not gonna let this go down like a kaijuu movie, you monster. 57 00:08:38,740 --> 00:08:39,910 What's that?! 58 00:08:41,390 --> 00:08:44,540 Oh, man. I haven't reinforced that area yet! 59 00:08:44,810 --> 00:08:46,290 Z-Zebra! 60 00:08:49,790 --> 00:08:52,510 Don't worry, you bastards. 61 00:08:53,460 --> 00:08:57,260 I'm guarding the buildings with Otokabe. 62 00:08:59,720 --> 00:09:03,520 So that's it, eh? The Four Beasts' main body. 63 00:09:30,070 --> 00:09:34,350 What? It absorbed those four creatures. 64 00:09:35,540 --> 00:09:37,350 Hey, what took ya?! 65 00:09:38,480 --> 00:09:41,680 That horse of yours is too fast! 66 00:09:59,240 --> 00:10:01,570 The Four Heavenly Kings! They're here! 67 00:10:01,900 --> 00:10:03,450 It's the Four Heavenly Kings! 68 00:10:03,550 --> 00:10:04,940 We're gonna be okay! 69 00:10:06,160 --> 00:10:07,460 All right! 70 00:10:11,950 --> 00:10:15,180 I see. So that's the main body? 71 00:10:15,580 --> 00:10:16,460 Let's go! 72 00:10:16,900 --> 00:10:17,930 Wait! 73 00:10:40,410 --> 00:10:42,200 Wh-What the hell is that?! 74 00:10:44,860 --> 00:10:47,300 Maximum grossness! 75 00:11:02,900 --> 00:11:04,410 What the...? 76 00:11:05,520 --> 00:11:07,360 Hey, hey, what is this?! 77 00:11:07,360 --> 00:11:08,640 Ah, hey... 78 00:11:08,880 --> 00:11:10,930 What's it doin'? 79 00:11:10,930 --> 00:11:12,060 Creepy... 80 00:11:12,280 --> 00:11:13,420 This is bad. 81 00:11:13,600 --> 00:11:15,860 This is Green Rain. 82 00:11:16,440 --> 00:11:17,820 Green Rain? 83 00:11:19,250 --> 00:11:21,950 It's also known as Illness Rain. 84 00:11:23,200 --> 00:11:28,910 If a human gets poisoned by getting hit by it, they'll lose their lives in less than one hour. 85 00:11:32,620 --> 00:11:34,210 For real? 86 00:11:34,440 --> 00:11:36,490 Everyone's been soaked in it. 87 00:11:37,250 --> 00:11:38,090 Komatsu-kun! 88 00:11:39,290 --> 00:11:43,930 Head to Tray King Yuda's shop on Gourmet Tower right now. 89 00:11:45,330 --> 00:11:47,130 Huh? Chef Yuda's shop? 90 00:11:47,130 --> 00:11:48,430 Why? 91 00:11:49,250 --> 00:11:54,400 That man should be able to make food that can cure the poison, Antidote Cuisine. 92 00:11:54,860 --> 00:11:57,730 But he'll most likely need some more hands. 93 00:11:58,600 --> 00:12:00,860 My word. 94 00:12:00,860 --> 00:12:03,430 The Green Rain of Gourmet World. 95 00:12:03,430 --> 00:12:06,700 This is the worst possible situation, without a millimeter of doubt. 96 00:12:07,410 --> 00:12:09,920 Zebra, lend us that horse. 97 00:12:10,190 --> 00:12:11,660 Do what ya want. 98 00:12:12,050 --> 00:12:13,510 I'm counting on you, Komatsu! 99 00:12:13,510 --> 00:12:14,920 O-Okay! 100 00:12:23,120 --> 00:12:28,280 Now then, we've got to defeat this guy as fast as possible, as well. 101 00:12:28,280 --> 00:12:29,860 Outta my way. 102 00:12:29,860 --> 00:12:32,640 I'll end this in an instant. 103 00:12:32,640 --> 00:12:36,140 Zebra, if ya let out your totally unrefined voice, 104 00:12:36,140 --> 00:12:38,830 you'll get a ton of bystanders caught in it, too. 105 00:12:38,950 --> 00:12:40,480 Let's just get going. 106 00:12:41,620 --> 00:12:45,400 Man, how long's it been since the four of us fought together? 107 00:12:46,010 --> 00:12:48,320 I can't stop trembling with excitement. 108 00:12:49,610 --> 00:12:54,120 This guy's just that strong of an opponent. 109 00:13:10,860 --> 00:13:13,050 H-Head inside the buildings! 110 00:13:13,050 --> 00:13:15,470 Hang on, look. 111 00:13:15,470 --> 00:13:17,280 The color is running really bad. 112 00:13:17,280 --> 00:13:19,710 We told you, it's not a costume! 113 00:13:19,710 --> 00:13:22,040 I think what's happening is really bad. 114 00:13:22,040 --> 00:13:24,900 What is? Who... 115 00:13:32,490 --> 00:13:36,290 Geez. This is a real bother. 116 00:13:48,280 --> 00:13:52,080 He's scattered poisoned rain across all Human World... 117 00:13:52,360 --> 00:13:54,570 So he's gotta be desperate, too, right? 118 00:13:54,950 --> 00:13:58,020 How's his smell, Toriko? 119 00:13:58,480 --> 00:14:00,820 No special changes. 120 00:14:01,380 --> 00:14:05,320 I don't smell the hormones that are secreted in case of nervousness. 121 00:14:06,200 --> 00:14:11,660 The sound of its breathing, its blood pressure and heart rate are normal too. 122 00:14:12,620 --> 00:14:14,760 There's no disorder in its electromagnetic waves. 123 00:14:15,480 --> 00:14:18,910 But what's most remarkable is I can't see the shadow of death on it. 124 00:14:19,450 --> 00:14:21,240 I see. 125 00:14:22,050 --> 00:14:25,270 So it's this relaxed in front of us? 126 00:14:25,810 --> 00:14:29,780 Guess it just sees us as ordinary food, too? 127 00:14:31,750 --> 00:14:37,930 Even the Green Rain is just a dressing to pour on its food for this thing. 128 00:14:38,960 --> 00:14:41,560 What a disgusting bastard. 129 00:14:41,990 --> 00:14:44,770 So to put it shortly, as Zebra would say... 130 00:14:44,770 --> 00:14:47,850 It's gotten cocky. 131 00:14:48,840 --> 00:14:52,030 Okay, how 'bout we hurry up and beat it so we can eat. 132 00:14:53,310 --> 00:14:56,270 It's sure been a while since the four of us hunted together. 133 00:14:56,660 --> 00:14:58,120 I'm really excited. 134 00:15:02,810 --> 00:15:04,420 Ah, hey! Zebra! 135 00:15:04,420 --> 00:15:06,710 I don't need you guys! 136 00:15:06,710 --> 00:15:08,880 I can handle this on my own! 137 00:15:17,790 --> 00:15:20,100 Damn bastard, going off on his own. 138 00:15:20,300 --> 00:15:22,560 Geez, how unbeaut'ful. 139 00:15:22,720 --> 00:15:28,800 Actually, it seems that Zebra started moving on his own a while ago. 140 00:15:30,160 --> 00:15:34,180 He's been sending Otodama to the hundreds of millions of civilians around the area. 141 00:15:34,580 --> 00:15:36,840 Hey, you vermin! 142 00:15:36,990 --> 00:15:41,270 If you don't wanna die, then get the hell away from here! 143 00:15:41,270 --> 00:15:42,570 It's Zebra! 144 00:15:43,940 --> 00:15:47,650 You shouldn't get exposed to this rain any longer. 145 00:15:48,180 --> 00:15:52,520 Assuming you don't wanna die, that is. 146 00:15:54,400 --> 00:15:55,550 And look. 147 00:15:56,420 --> 00:15:59,340 It seems he's been storing up energy. 148 00:16:18,380 --> 00:16:20,950 Let's go! Follow Zebra's lead! 149 00:16:22,420 --> 00:16:23,690 Chef Yuda! 150 00:16:23,690 --> 00:16:25,170 Oh, Chef Komatsu. 151 00:16:25,380 --> 00:16:27,780 Poisonous green... 152 00:16:28,450 --> 00:16:30,730 Th-The rain, everyone's lives... 153 00:16:30,730 --> 00:16:33,580 We don't even have a single hour to cook... 154 00:16:33,580 --> 00:16:34,930 Please, calm down. 155 00:16:35,180 --> 00:16:37,950 The Antidote Cuisine for the Poison Rain. 156 00:16:38,830 --> 00:16:43,680 Certainly, I can make it without one millimeter of disorder. 157 00:16:43,680 --> 00:16:45,770 Th-Thank goodness. 158 00:16:45,770 --> 00:16:46,870 Then let's hurry. 159 00:16:46,870 --> 00:16:48,020 But... 160 00:16:48,610 --> 00:16:49,860 it's impossible. 161 00:17:03,630 --> 00:17:04,450 Zebra! 162 00:17:15,020 --> 00:17:17,460 The vibrations from the sound... 163 00:17:17,900 --> 00:17:23,890 He shot it out from inside his body. 164 00:17:25,130 --> 00:17:26,120 Kiss! 165 00:17:30,650 --> 00:17:32,520 I've blocked off your field of view! 166 00:17:32,700 --> 00:17:33,620 Now! 167 00:17:35,670 --> 00:17:36,820 Poison Bow! 168 00:17:51,170 --> 00:17:52,420 Coco! 169 00:17:56,760 --> 00:18:00,330 What do you mean it's impossible? 170 00:18:00,330 --> 00:18:04,460 To make enough for hundreds of millions of people, 171 00:18:04,990 --> 00:18:07,890 one hour isn't one millimeter enough time. 172 00:18:10,660 --> 00:18:13,480 Even if I make it as efficiently as I can... 173 00:18:13,480 --> 00:18:17,320 the most I could make is enough for 100,000 people. 174 00:18:17,840 --> 00:18:21,140 I'll do everything I can to help out, too! 175 00:18:21,800 --> 00:18:24,490 One person won't be one millimeter enough. 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,040 That can't be... 177 00:18:36,750 --> 00:18:38,260 Good job, Quin! 178 00:18:38,370 --> 00:18:39,130 Eat this! 179 00:18:53,230 --> 00:18:54,630 Wh-What?! 180 00:18:54,960 --> 00:18:59,700 The shockwave of the punch flowed through its body and hit Quin?! 181 00:19:03,150 --> 00:19:05,990 Wh-What's this smoke? 182 00:19:06,970 --> 00:19:08,780 Adhesive particles... 183 00:19:08,780 --> 00:19:11,670 They're getting tangled in my hair, keeping it from moving. 184 00:19:18,060 --> 00:19:19,460 Sani! 185 00:19:19,820 --> 00:19:23,720 This guy, he knows what all our abilities are! 186 00:19:37,930 --> 00:19:38,810 Ku... 187 00:19:48,290 --> 00:19:49,950 Damn... monster... 188 00:19:57,850 --> 00:19:59,290 For real?! 189 00:19:59,510 --> 00:20:00,710 No way... What is this? 190 00:20:02,800 --> 00:20:06,430 Toriko, Coco, Big Brother, Zebra... 191 00:20:06,840 --> 00:20:08,790 This thing's Capture Level is seriously bad! 192 00:20:09,420 --> 00:20:12,840 And with this rain... Everyone's going to... 193 00:20:13,760 --> 00:20:16,020 Hurry, Komatsu. 194 00:20:17,440 --> 00:20:19,650 Isn't there anything we can do? 195 00:20:20,380 --> 00:20:23,600 We would need quite a few hands. 196 00:20:24,290 --> 00:20:27,240 And considerably skilled ones. 197 00:20:31,240 --> 00:20:32,410 Well... 198 00:20:38,600 --> 00:20:39,880 That's why we came. 199 00:20:47,200 --> 00:20:49,300 Se-Setsuno-san! 200 00:20:49,820 --> 00:20:53,980 Okay, shall we get cooking, Yuda-chan? 201 00:21:54,870 --> 00:21:58,830 Find Yun! 202 00:21:54,870 --> 00:21:58,830 Run, run, Yun! 203 00:21:59,350 --> 00:22:02,250 Yun will be hidden somewhere in the image we're about to show you. 204 00:22:02,250 --> 00:22:03,990 Try to find him! 205 00:22:03,380 --> 00:22:10,220 Capturehide Level 206 00:22:03,990 --> 00:22:06,170 Today's Capturehide Level is 9! 207 00:22:06,170 --> 00:22:08,190 The time limit is 10 seconds. 208 00:22:08,190 --> 00:22:10,220 A heaping helping of a start! 209 00:22:10,220 --> 00:22:20,270 Seconds 210 00:22:11,380 --> 00:22:14,210 Okay, today is Yosaku's revitalization lab. 211 00:22:14,470 --> 00:22:16,840 Where could Yun be? 212 00:22:18,400 --> 00:22:20,300 Yun is... over here! 213 00:22:26,670 --> 00:22:27,950 How'd you do? 214 00:22:28,100 --> 00:22:31,280 There sure is a lot in that lab of Yosaku's. 215 00:22:31,280 --> 00:22:33,570 It wasn't hard for Yun to hide. 216 00:22:33,940 --> 00:22:38,470 My room's so messy I'll bet Yun could hide there, too. 217 00:22:40,310 --> 00:22:42,040 Maybe I should clean it up... 218 00:22:42,450 --> 00:22:44,840 Now then, on to this corner. 219 00:22:47,000 --> 00:22:48,980 What?! The Four Heavenly Kings are getting beaten?! 220 00:22:48,980 --> 00:22:52,430 It can't end like this. Stand up, Toriko! 221 00:22:52,430 --> 00:22:56,060 The Four Heavenly Kings' Worst Dilemma! Komatsu's Determination! 222 00:22:56,310 --> 00:22:58,330 Next time will be a heaping helping of fun, too! 16017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.