All language subtitles for [SubtitleTools.com] 137

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,130 --> 00:00:11,740 The world is in the Gourmet Age. 2 00:00:12,370 --> 00:00:18,870 The pursuers of food, the Bishokuya, seek out multitudes of ingredients. 3 00:00:19,910 --> 00:00:27,900 And there was one Bishokuya that sought the pinnacle of ingredients of this world, God. 4 00:00:32,970 --> 00:00:36,150 Translation kewl0210 5 00:00:45,450 --> 00:00:47,780 Editing Mistral[sA] 6 00:00:48,140 --> 00:00:50,610 Timing Drax 7 00:00:51,100 --> 00:00:53,530 Typesetting Kewl0210 8 00:00:51,100 --> 00:00:53,530 Drax 9 00:01:07,790 --> 00:01:13,400 Karaoke Ha$$an 10 00:01:07,790 --> 00:01:13,400 Crotoss 11 00:01:24,390 --> 00:01:27,140 Encoding max80 12 00:01:35,570 --> 00:01:38,750 QC Sirus 13 00:01:35,570 --> 00:01:38,750 Mistral[sA] 14 00:01:35,570 --> 00:01:38,750 prefix- 15 00:01:35,570 --> 00:01:38,750 Tenzinn 16 00:01:39,340 --> 00:01:42,890 Distro prefix- 17 00:02:07,640 --> 00:02:12,460 The Bishokukai has invaded the Fest arena in order to kidnap chefs. 18 00:02:12,460 --> 00:02:15,610 Toriko threw many of his attacks at Starjun, but 19 00:02:15,610 --> 00:02:16,990 they were not effective. 20 00:02:17,950 --> 00:02:22,950 Meanwhile, the chefs were locked in a brutal battle with the arrival of the Nitro. 21 00:02:22,950 --> 00:02:26,330 Komatsu was able to escape danger alone. 22 00:02:26,330 --> 00:02:31,780 And a violent battle between Coco and Grinparch began to unfold. 23 00:02:33,290 --> 00:02:41,760 A Deadly Struggle! 24 00:02:33,290 --> 00:02:41,760 Coco VS Grinparch 25 00:02:53,560 --> 00:02:56,240 Hey, hey, are you kidding me? 26 00:02:56,240 --> 00:02:58,990 You're not groggy already, are you? 27 00:02:59,310 --> 00:03:01,280 Of course not. 28 00:03:03,450 --> 00:03:04,830 Eat this. 29 00:03:04,830 --> 00:03:06,330 Doku Hou! 30 00:03:08,450 --> 00:03:09,250 What?! 31 00:03:10,930 --> 00:03:14,030 I ate it just like you said! 32 00:03:14,030 --> 00:03:16,000 Thanks, it was tasty! 33 00:03:16,000 --> 00:03:18,260 He even swallowed the Doku Hou? 34 00:03:20,010 --> 00:03:21,930 Oh, artillery shells? 35 00:03:21,930 --> 00:03:24,010 This is how you shoot them! 36 00:03:24,010 --> 00:03:26,240 Breath Bazooka! 37 00:03:36,000 --> 00:03:38,080 What power... 38 00:03:38,080 --> 00:03:41,360 Those Bishokukai Sous Chefs sure are something. 39 00:03:41,360 --> 00:03:45,240 But I cannot lose this fight. 40 00:03:47,240 --> 00:03:49,830 That's the spirit! 41 00:03:49,830 --> 00:03:51,700 Machine Gun Poison! 42 00:03:51,700 --> 00:03:53,480 Double, scatter shot! 43 00:03:54,540 --> 00:03:57,340 What? Out of ideas already? 44 00:03:57,340 --> 00:04:02,260 Even if you multiply the number of bullets, it still won't work. 45 00:04:07,890 --> 00:04:10,350 Yum! 46 00:04:10,350 --> 00:04:11,980 Poison Sword! 47 00:04:15,330 --> 00:04:17,110 Without that straw, 48 00:04:17,110 --> 00:04:19,020 I don't think you'll be able to inhale my poison! 49 00:04:19,020 --> 00:04:20,800 Woah there! 50 00:04:20,800 --> 00:04:22,440 You're not cutting this! 51 00:04:34,400 --> 00:04:46,680 This straw is coated with the sap of the Rock Oak, a tree from a Gourmet World evergreen tree, which is several hundred times harder than diamond. 52 00:04:46,680 --> 00:04:49,610 It ain't gonna easy to break! 53 00:04:49,610 --> 00:04:52,140 In that case, I'll just have to cut that body of yours apart! 54 00:04:54,270 --> 00:04:55,600 Not gonna happen! 55 00:05:12,200 --> 00:05:15,000 Damn, my arm... 56 00:05:15,210 --> 00:05:17,560 Seems you put too much of a burden on it. 57 00:05:18,110 --> 00:05:20,670 I doubt you have the strength to attack with it anymore. 58 00:05:21,940 --> 00:05:26,980 I must say, I enjoyed your full course of techniques. 59 00:05:26,980 --> 00:05:31,770 However, it was not enough to satisfy my hunger. 60 00:05:43,810 --> 00:05:46,280 I don't believe it, I don't even have anywhere left to run! 61 00:05:46,280 --> 00:05:47,280 Anywhere... 62 00:05:52,530 --> 00:05:56,370 Meteorsaurus Capture Level Unknown 63 00:06:05,170 --> 00:06:06,380 From back then...? 64 00:06:25,350 --> 00:06:26,360 Yun! 65 00:06:27,640 --> 00:06:29,960 You can fly now?! 66 00:06:37,580 --> 00:06:39,710 I can't... do anything... 67 00:06:40,920 --> 00:06:43,090 I only get saved by people... 68 00:06:45,220 --> 00:06:47,670 Is there nothing I can do? 69 00:06:51,810 --> 00:06:56,600 I see. Changing up your plans, eh? 70 00:07:00,560 --> 00:07:04,800 Your poison's not working so you're using physical attacks. 71 00:07:04,800 --> 00:07:09,390 Tryin' to cut me directly with that sword, eh? 72 00:07:09,390 --> 00:07:12,570 But it's not gonna be that easy! 73 00:07:15,450 --> 00:07:20,250 I'm pretty confident in my skills for close-quarters fights, too. 74 00:07:20,250 --> 00:07:23,540 And I'm honestly delighted you came so close! 75 00:07:23,540 --> 00:07:27,770 I can suck you up now! 76 00:07:36,600 --> 00:07:38,470 Itadakimasu! 77 00:08:15,180 --> 00:08:17,930 So you can still stand up? 78 00:08:20,270 --> 00:08:22,350 I told you, didn't I? 79 00:08:22,350 --> 00:08:25,090 Through my journeys, my training 80 00:08:25,090 --> 00:08:28,480 and eating delicious things, I got stronger. 81 00:08:28,860 --> 00:08:32,780 Starjun, the last time I met you 82 00:08:33,070 --> 00:08:35,660 was at Shokurin Temple, wasn't it? 83 00:08:36,700 --> 00:08:40,620 I've gotten even stronger since then. 84 00:08:40,620 --> 00:08:44,870 I got stronger in the battle against the Four Beast. 85 00:08:49,090 --> 00:08:55,660 But it's too bad, Heavenly King Coco wasn't as tasty as I had hoped. 86 00:08:55,660 --> 00:08:57,190 I'd expect not. 87 00:08:58,590 --> 00:09:03,260 Because what you swallowed was a dummy I made out of poison. 88 00:09:03,260 --> 00:09:06,230 Wh-What?! When?! 89 00:09:06,230 --> 00:09:11,570 In the battle with the Four Beast, my power increased several levels. 90 00:09:12,160 --> 00:09:15,740 The Four Beast was not an opponent I could take on alone. 91 00:09:15,910 --> 00:09:17,200 So the four of us... 92 00:09:17,480 --> 00:09:22,690 With Coco, Sani, Zebra and I working together to fight it, 93 00:09:22,690 --> 00:09:24,850 we surpassed our limits... 94 00:09:24,850 --> 00:09:27,580 through assiduous cultivation of our skills. 95 00:09:27,580 --> 00:09:29,250 And that's not all. 96 00:09:29,860 --> 00:09:32,060 The strength I have now 97 00:09:32,780 --> 00:09:35,260 is also thanks to Komatsu's cooking. 98 00:09:36,120 --> 00:09:42,490 Komatsu cooked the Bubble Fruits, the Medicinal Cooking Mochi, and the Four Beast. 99 00:09:43,170 --> 00:09:50,260 And his delicious cooking activated my Gourmet Cells! 100 00:09:58,690 --> 00:10:04,450 I was poisoned from being hit by the Four Beast's Green Rain, 101 00:10:04,770 --> 00:10:08,250 but thanks to the Medicinal Cooking Mochi that Komatsu-kun made, I was saved. 102 00:10:19,760 --> 00:10:21,720 You said this before, didn't you? 103 00:10:22,090 --> 00:10:25,020 Since poison isn't effective against you, 104 00:10:25,020 --> 00:10:28,520 I switched to the strategy of inflicting physical damage. 105 00:10:28,840 --> 00:10:30,890 That was half correct. 106 00:10:30,890 --> 00:10:31,730 Half? 107 00:10:32,130 --> 00:10:35,300 In order to call upon a powerful bombardment. 108 00:10:35,300 --> 00:10:37,070 At point-blank range! 109 00:10:37,070 --> 00:10:38,070 You... 110 00:10:38,070 --> 00:10:40,280 Poison Cannon! 111 00:10:45,120 --> 00:10:46,360 Yun? 112 00:10:58,630 --> 00:11:00,060 Are you okay? 113 00:11:02,490 --> 00:11:03,430 What was that? 114 00:11:18,100 --> 00:11:20,750 The Poison Cannon isn't working? 115 00:11:20,750 --> 00:11:22,280 No, he swallowed it? 116 00:11:34,790 --> 00:11:36,090 Coco-san! 117 00:11:36,090 --> 00:11:37,750 Komatsu-kun! 118 00:11:38,880 --> 00:11:40,090 Stay away! 119 00:11:42,930 --> 00:11:48,320 I'm emitting a considerably dangerous poison right now. 120 00:11:48,320 --> 00:11:52,140 Even with Zebra's barrier, you shouldn't get close to me. 121 00:11:54,980 --> 00:11:56,810 This guy is bizarre... 122 00:11:58,780 --> 00:12:01,240 Even that deadly poison didn't affect him? 123 00:12:08,240 --> 00:12:10,410 Komatsu-kun, run! 124 00:12:10,410 --> 00:12:12,460 Breath Missile! 125 00:12:38,690 --> 00:12:40,720 Thank you, Yun! 126 00:12:46,560 --> 00:12:48,350 The Wall Penguin? 127 00:12:48,350 --> 00:12:49,990 It's pretty agile. 128 00:12:53,230 --> 00:12:55,380 I can't see the bottom of that hole. 129 00:12:56,310 --> 00:13:02,840 As an organism, he's quite interesting with his incredible destructive power and lung capacity. 130 00:13:02,840 --> 00:13:05,080 Ooh, that was close. 131 00:13:05,080 --> 00:13:08,850 I almost hit the chef without thinking. 132 00:13:08,850 --> 00:13:12,800 The Head Chef would yell at me if I didn't capture him. 133 00:13:13,830 --> 00:13:16,800 I won't let you lay a finger on Komatsu-kun. 134 00:13:16,800 --> 00:13:18,190 C-Coco-san! 135 00:13:19,310 --> 00:13:21,650 You think you can do that? 136 00:13:35,580 --> 00:13:37,300 My goodness... 137 00:14:00,690 --> 00:14:06,740 Okay, how about we go on a little trip to see the boss together? 138 00:14:08,110 --> 00:14:15,490 Why... Why are the Bishokukai going this far to capture chefs? 139 00:14:15,660 --> 00:14:17,260 Why? 140 00:14:18,920 --> 00:14:22,040 That's a silly question, Komatsu-kun. 141 00:14:22,040 --> 00:14:23,420 Coco-san! 142 00:14:23,420 --> 00:14:26,210 You can still stand? 143 00:14:32,010 --> 00:14:37,600 Why are the Bishokukai so eager to capture chefs? 144 00:14:38,390 --> 00:14:40,900 It's because they have just that much value. 145 00:14:41,070 --> 00:14:42,940 Chefs... 146 00:14:43,520 --> 00:14:47,180 In the Gourmet Age, the people that have the most influence 147 00:14:47,180 --> 00:14:52,190 are not the politicians, the religious leaders, or the artists. 148 00:14:52,190 --> 00:14:53,450 It is the chefs. 149 00:14:54,130 --> 00:14:57,330 A chef being born in a country 150 00:14:57,610 --> 00:14:59,830 is like discovering oil. 151 00:15:00,800 --> 00:15:02,460 Compared to chefs, 152 00:15:02,700 --> 00:15:06,520 even us Bishokuya are insignificant beings. 153 00:15:07,400 --> 00:15:09,910 Even in the old Gourmet Wars, 154 00:15:09,910 --> 00:15:12,390 there was a struggle for chefs. 155 00:15:13,260 --> 00:15:16,560 There were ingredients worth more than military force or resources. 156 00:15:17,400 --> 00:15:20,300 And possessing no less a value 157 00:15:20,600 --> 00:15:21,960 were chefs. 158 00:15:23,180 --> 00:15:25,700 You understand, yes? Komatsu-kun? 159 00:15:25,700 --> 00:15:29,450 You chefs are treasures of this world. 160 00:15:33,630 --> 00:15:37,740 That is why even the Bishokukai are desperate to get their hands on you. 161 00:15:43,760 --> 00:15:47,710 And it's why we risk our lives to protect you. 162 00:15:58,550 --> 00:16:00,270 No way... 163 00:16:01,390 --> 00:16:05,560 We chefs have enough value to risk your lives over? 164 00:16:05,560 --> 00:16:07,290 You do. 165 00:16:07,290 --> 00:16:10,690 The dishes you and the other chefs put such earnest effort into making 166 00:16:10,850 --> 00:16:14,330 fill the stomachs of people all over the world. 167 00:16:14,810 --> 00:16:18,490 They wipe away the tears of crying children and console them. 168 00:16:19,740 --> 00:16:22,080 They brighten up the future. 169 00:16:22,080 --> 00:16:26,450 They give people a warmth and hope like that of the sun. 170 00:16:27,080 --> 00:16:29,550 That is why we fight. 171 00:16:29,970 --> 00:16:31,760 To protect that hope. 172 00:16:33,090 --> 00:16:36,680 Chefs are hope? 173 00:16:36,680 --> 00:16:41,010 And we will never hand that hope over to the Bishokukai. 174 00:16:41,880 --> 00:16:43,600 Coco-san. 175 00:16:43,600 --> 00:16:48,610 I really hate that hoity-toity stuff. 176 00:16:48,610 --> 00:16:50,090 Enough already. 177 00:16:50,090 --> 00:16:53,640 I'm gonna blow you away along with that hope crap, 178 00:16:53,640 --> 00:16:55,030 poison man! 179 00:16:56,910 --> 00:16:58,700 Go, Komatsu-kun! 180 00:16:58,700 --> 00:17:00,950 I've made a prediction. 181 00:17:01,340 --> 00:17:04,040 Toriko definitely needs you. 182 00:17:05,220 --> 00:17:07,710 You've got to get moving as soon as possible. 183 00:17:07,710 --> 00:17:09,000 Get to Toriko! 184 00:17:12,040 --> 00:17:13,020 Now! 185 00:17:13,720 --> 00:17:14,500 Yes! 186 00:17:18,700 --> 00:17:20,800 Breath Missile! 187 00:17:36,950 --> 00:17:38,330 Coco-san... 188 00:17:43,240 --> 00:17:43,950 Yun! 189 00:17:45,730 --> 00:17:50,790 Hey, penguin. You look pretty tasty. 190 00:17:50,790 --> 00:17:55,010 Is it okay if I suck you up a bit? 191 00:18:00,270 --> 00:18:01,760 You... 192 00:18:01,760 --> 00:18:03,430 Go, Komatsu-kun! 193 00:18:06,130 --> 00:18:09,500 Now then, come with me. 194 00:18:10,260 --> 00:18:11,770 We're going somewhere else. 195 00:18:16,860 --> 00:18:20,400 Somewhere else? Where you wanna go? 196 00:18:20,400 --> 00:18:22,240 A place I can fight without holding back. 197 00:18:22,240 --> 00:18:26,600 Though it's certainly a place quite close to where the Sanzu River flows. 198 00:18:22,240 --> 00:18:26,600 ( The Sanzu River is the river one passes to get to the afterlife in Buddhism ) 199 00:18:26,600 --> 00:18:29,290 Sanzu River? What's that? 200 00:18:29,480 --> 00:18:34,410 I've got to figure out this guy's immune system. 201 00:18:34,410 --> 00:18:37,740 And although it's dangerous for me as well, 202 00:18:37,740 --> 00:18:41,550 if worst comes to worst, I'll have to use that poison. 203 00:18:47,110 --> 00:18:49,690 How's that, Starjun? 204 00:18:49,690 --> 00:18:54,860 Is that all of your strength? 205 00:18:54,860 --> 00:18:55,860 That's too bad. 206 00:18:55,860 --> 00:18:56,730 What? 207 00:18:57,050 --> 00:19:00,400 You are not the only one whose power has increased. 208 00:19:00,400 --> 00:19:02,990 I am not the same as I was back then, either. 209 00:19:03,320 --> 00:19:06,440 Now it's my turn to treat you. 210 00:19:06,440 --> 00:19:09,410 Have a taste of this! 211 00:19:24,390 --> 00:19:28,020 Hey, hey, what the hell is that guy? 212 00:19:28,840 --> 00:19:31,060 Man, do I have to look at this? 213 00:19:32,430 --> 00:19:34,570 Geez, I do, don't I? 214 00:19:41,900 --> 00:19:45,220 GROOOOOSS! 215 00:19:56,140 --> 00:19:57,900 GROOOOOOOSS! 216 00:19:57,900 --> 00:19:59,500 Super gross! Gross to the max! 217 00:20:04,660 --> 00:20:08,040 You gonna die? Eh? Are you gonna die? 218 00:20:08,040 --> 00:20:10,840 Like hell I'm gonna die, moron! 219 00:20:10,840 --> 00:20:14,240 The one who's gonna be dropping dead... 220 00:20:14,240 --> 00:20:17,720 is you guys! 221 00:21:22,750 --> 00:21:27,340 Guess Your Way to being a Legend 222 00:21:22,750 --> 00:21:27,340 Legendary Cookuiz! 223 00:21:27,660 --> 00:21:29,500 I'm your newscaster, Tina. 224 00:21:29,500 --> 00:21:36,160 Welcome to our heaping helping of our groundbreaking corner where we quiz you on legendary ingredients of the Gourmet Age! 225 00:21:39,940 --> 00:21:46,070 Really? Level 3 226 00:21:40,740 --> 00:21:44,100 Today's Really? level is... 3! 227 00:21:44,100 --> 00:21:46,070 Someone once said... 228 00:21:46,070 --> 00:21:49,360 Voice of Heaven, please lend us your aid once again! 229 00:21:49,360 --> 00:21:53,030 Okay, okay, here I go. 230 00:21:53,030 --> 00:21:55,900 Someone once said... 231 00:21:55,900 --> 00:22:02,400 That there are fluffy, soft grapes that can become boiled tofu when put in a pot, 232 00:22:02,400 --> 00:22:04,930 Blanks. 233 00:22:04,930 --> 00:22:07,250 The time limit is 10 seconds. 234 00:22:07,250 --> 00:22:08,940 Start! 235 00:22:08,590 --> 00:22:32,490 _ _ _ _ _ _ _ 236 00:22:08,590 --> 00:22:18,440 Seconds 237 00:22:08,940 --> 00:22:11,300 Tofu-like grapes? 238 00:22:11,300 --> 00:22:14,190 Yes. Of course, you can eat them raw, 239 00:22:14,190 --> 00:22:16,360 but this method of eating them is best. 240 00:22:16,360 --> 00:22:18,060 Especially in cold seasons. 241 00:22:20,490 --> 00:22:23,070 Someone once said... 242 00:22:21,520 --> 00:22:32,490 G r a p e f u 243 00:22:23,070 --> 00:22:28,970 That there are fluffy, soft grapes that can become boiled tofu when put in a pot, 244 00:22:28,970 --> 00:22:32,040 Grapefu. 245 00:22:32,490 --> 00:22:35,050 That really sounds nice and warm. 246 00:22:35,050 --> 00:22:37,940 Some Grapefu and hot sake sound good. 247 00:22:37,940 --> 00:22:40,580 Okay, I'm gonna go get a drink. 248 00:22:40,580 --> 00:22:44,040 Now let's pick ourselves up and head over to the next corner. 249 00:22:46,840 --> 00:22:48,090 Dazzling! 250 00:22:48,760 --> 00:22:52,300 The golden glow of that hair... 251 00:22:52,300 --> 00:22:54,100 it's too beautiful! 252 00:22:54,100 --> 00:22:56,890 Duel! 253 00:22:54,100 --> 00:22:56,890 Sani VS Tommyrod 254 00:22:56,890 --> 00:22:59,110 Next time will be a heaping helping of fun, too! 18071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.