Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,819 --> 00:00:30,487
Proyecto del centenario de Seicho Matsumoto
2
00:00:55,820 --> 00:01:02,486
21 de octubre de 1943
3
00:01:04,753 --> 00:01:07,686
Ceremonia de despedida de los estudiantes reclutados para la guerra.
4
00:01:07,853 --> 00:01:13,553
Mientras marchábamos, nuestros pensamientos apenas se dirigieron al campo de batalla.
5
00:01:13,886 --> 00:01:17,086
Simplemente nos preguntamos qué estudiantes de último año, luchando desesperadamente en el frente
6
00:01:17,187 --> 00:01:21,053
se haba arreglado para esta despedida?
7
00:01:44,986 --> 00:01:48,820
Sí, disfruté nadando.
8
00:01:50,820 --> 00:01:54,953
esa fue la primera vez
9
00:01:55,153 --> 00:01:57,352
que Kenichi habló de sí mismo.
10
00:01:57,753 --> 00:01:59,953
Me gustaba escuchar los aplausos bajo el agua.
11
00:02:01,187 --> 00:02:05,820
Los vítores lejanos de mis amigos me tranquilizaron.
12
00:02:10,053 --> 00:02:12,586
agosto de 1957
13
00:02:12,753 --> 00:02:17,486
En la universidad, mi hermano hizo el equipo nacional.
14
00:02:18,020 --> 00:02:21,086
Fui a verlo con nuestros difuntos padres.
15
00:02:21,187 --> 00:02:24,386
Se habló de una prueba olímpica.
16
00:02:24,820 --> 00:02:28,153
Hasta que resultó herido, por fuego de ametralladora.
17
00:02:29,187 --> 00:02:30,653
Hombro derecho, ¿era?
18
00:02:31,386 --> 00:02:33,886
Tuve suerte en eso.
19
00:02:35,586 --> 00:02:40,820
De mis camaradas de esos días, solo 2 de nosotros sobrevivimos.
20
00:02:45,920 --> 00:02:50,086
Kenichi trabajaba para Toyo Advertising.
21
00:02:51,020 --> 00:02:53,920
Era su segundo año estacionado en la ciudad de Kanazawa.
22
00:02:54,319 --> 00:02:58,719
Llegó a pasar 10 días al mes en Tokio.
23
00:02:58,820 --> 00:03:02,920
Teiko habla inglés con total fluidez.
24
00:03:03,086 --> 00:03:06,653
Ella es el pilar del departamento internacional de Yamanouchi Trading.
25
00:03:07,120 --> 00:03:09,886
Difícilmente el pilar...
26
00:03:09,986 --> 00:03:15,519
¿Tu tesis fue Charlotte Bronte? Recuerdo que lo discutimos.
27
00:03:17,319 --> 00:03:19,719
Adoro a "Jane Eyre".
28
00:03:20,220 --> 00:03:23,187
Lo lees una y otra vez.
29
00:03:23,653 --> 00:03:28,953
Mamá me dijo que era una lectura esencial cuando me la dio.
30
00:03:30,419 --> 00:03:35,319
Recientemente descubrí que nunca lo había leído.
31
00:03:36,053 --> 00:03:41,153
Teiko, no me avergüences, querida.
32
00:03:52,253 --> 00:03:56,120
Madre preocupada por la diferencia de edad de 10 años.
33
00:03:56,220 --> 00:04:01,953
Pero su actitud tranquila me tranquilizó.
34
00:04:12,253 --> 00:04:14,153
Que hermosa puesta de sol.
35
00:04:14,253 --> 00:04:15,553
Ciertamente lo es.
36
00:04:20,419 --> 00:04:25,220
Vi a Ginza por primera vez con mi difunto padre.
37
00:04:26,586 --> 00:04:30,753
Vimos una película y luego tomamos un helado.
38
00:04:32,386 --> 00:04:33,786
Estaba delicioso.
39
00:04:34,352 --> 00:04:39,153
Kenichi no parecía querer hablar de sí mismo.
40
00:04:39,753 --> 00:04:46,452
Tal vez por eso me atraía.
41
00:04:46,853 --> 00:04:49,253
Mucho más neón en estos días.
42
00:05:19,920 --> 00:05:21,820
Acércate un poco...
43
00:05:22,619 --> 00:05:25,386
Levanta tu mano derecha, tal vez...
44
00:05:26,020 --> 00:05:29,187
Agradable y relajado, eso es bueno.
45
00:05:36,586 --> 00:05:38,153
Aquí vamos.
46
00:05:47,452 --> 00:05:50,719
1 semana después
47
00:05:52,820 --> 00:05:57,253
1 de diciembre de 1957
48
00:06:05,153 --> 00:06:11,253
El Sr. Honda, un joven colega, reemplazaría a Kenichi en la sucursal de Kanazawa.
49
00:06:11,352 --> 00:06:15,986
Ten un poco más de paciencia. Déjame Kanazawa a mí.
50
00:06:16,287 --> 00:06:21,653
Entonces disfruta de la vida de recién casados, haz algunos bebés...
51
00:06:24,653 --> 00:06:26,452
Lo siento, fue apresurado...
52
00:06:33,686 --> 00:06:35,419
Norte de Japón
53
00:06:36,053 --> 00:06:38,986
Se suponía que sería su último viaje.
54
00:06:39,753 --> 00:06:42,719
entregar las cosas a su sucesor.
55
00:06:44,820 --> 00:06:46,187
Cuídate.
56
00:06:46,820 --> 00:06:47,920
Por supuesto.
57
00:07:02,553 --> 00:07:06,053
Vuelvo el 8. Es solo una semana.
58
00:07:41,187 --> 00:07:46,653
Ese vistazo de Kenichi Uhara, mi esposo
59
00:07:47,153 --> 00:07:50,953
iba a ser el último.
60
00:08:20,920 --> 00:08:29,686
Enfoque cero
61
00:08:41,153 --> 00:08:44,120
Fin de la era de la "posguerra"
62
00:08:44,519 --> 00:08:46,886
Acciones en máximos históricos
63
00:08:59,187 --> 00:09:01,419
Declaración Conjunta Japón-URSS
64
00:09:01,753 --> 00:09:04,686
Participación formal de Japón en la ONU
65
00:09:31,920 --> 00:09:34,319
Se llega a una decisión sobre la legislación contra la prostitución
66
00:09:34,719 --> 00:09:37,386
Conversaciones internacionales para prohibir las armas nucleares
67
00:10:07,153 --> 00:10:08,553
Buenas noches.
68
00:10:09,853 --> 00:10:16,319
Ahora la canción más solicitada de la semana...
69
00:10:40,352 --> 00:10:44,586
kenichi regresa
70
00:10:52,691 --> 00:10:56,090
Kenichi no volvió esa noche.
71
00:10:56,190 --> 00:11:01,090
kenichi uhara
72
00:11:01,357 --> 00:11:04,190
Sí, eso es correcto.
73
00:11:05,357 --> 00:11:07,324
Dijo que volvería el día 8.
74
00:11:09,591 --> 00:11:11,124
Ningún telegrama tampoco.
75
00:11:12,691 --> 00:11:15,257
¿No hay noticias de la sucursal de Kanazawa?
76
00:11:17,190 --> 00:11:18,724
Ya veo.
77
00:11:23,424 --> 00:11:27,424
Y así pasó ese día.
78
00:11:33,724 --> 00:11:36,824
Querida Teiko, espero que estés bien.
79
00:11:38,357 --> 00:11:40,724
Estoy enviando algunas cosas por delante.
80
00:11:41,524 --> 00:11:46,925
Lo solucionaré cuando vuelva. Por favor, déjalo.
81
00:11:47,891 --> 00:11:50,858
Lo siento si está en el camino.
82
00:11:51,457 --> 00:11:53,824
Estaré en casa como estaba planeado.
83
00:12:27,391 --> 00:12:28,391
Gracias por la comida.
84
00:12:30,524 --> 00:12:34,057
Haz tu tarea, prepárate para mañana.
85
00:12:34,157 --> 00:12:35,558
Bueno.
86
00:12:36,391 --> 00:12:38,724
Pero es extraño.
87
00:12:38,824 --> 00:12:42,624
¿Kenichi realmente dijo que volvería el 8?
88
00:12:42,791 --> 00:12:47,524
Sí. Anoche su jefe incluso me hizo una visita.
89
00:12:47,624 --> 00:12:51,291
Confirmó que había salido de Kanazawa el día 7.
90
00:12:51,391 --> 00:12:53,124
En realidad...
91
00:12:53,324 --> 00:12:56,124
A su jefe también le pareció extraño.
92
00:12:58,958 --> 00:13:02,858
Qué idiota, haciendo que su joven esposa se preocupe.
93
00:13:04,824 --> 00:13:08,524
Estará bien. Aparecerá como si nada estuviera mal.
94
00:13:08,624 --> 00:13:12,724
Cierto, debe tener un compromiso en camino.
95
00:13:13,391 --> 00:13:17,157
Ha sido así desde que éramos niños.
96
00:13:17,658 --> 00:13:19,624
Vagando por su cuenta.
97
00:13:19,724 --> 00:13:24,124
Todo el infierno se desató una vez cuando no regresó de la escuela.
98
00:13:25,724 --> 00:13:31,791
Cada detalle de su pasado era nuevo para mí.
99
00:13:33,291 --> 00:13:37,925
Simplemente aumentó mi malestar.
100
00:13:38,224 --> 00:13:39,357
Perdóneme...
101
00:13:39,457 --> 00:13:43,758
Kenichi no sabía por qué tanto alboroto.
102
00:13:43,858 --> 00:13:45,124
Perdóneme...
103
00:13:48,858 --> 00:13:52,624
Me voy a Kanazawa después de todo.
104
00:14:06,965 --> 00:14:13,364
Gracias por viajar con nosotros. Ahora revisaré sus boletos.
105
00:14:27,065 --> 00:14:31,032
Es una zona preciosa, pero Kanazawa ya hace frío.
106
00:14:32,564 --> 00:14:35,965
Pronto las espesas nubes descargarán su carga de nieve.
107
00:14:37,998 --> 00:14:43,398
Snowy Kanazawa suena tan romántico. Llévame contigo.
108
00:14:46,264 --> 00:14:47,431
Sí.
109
00:14:50,564 --> 00:14:52,398
Alguna otra ocasión...
110
00:15:08,731 --> 00:15:10,598
Eres tan joven.
111
00:15:17,098 --> 00:15:21,564
No me mires así.
112
00:15:26,598 --> 00:15:32,498
Sentí que me comparaban.
113
00:15:34,598 --> 00:15:39,765
Tus labios son tan suaves. Como malvaviscos.
114
00:15:53,398 --> 00:15:58,631
Buenos dias. La hora actual es a las 6:30 am.
115
00:15:58,865 --> 00:16:04,531
Nuestra próxima parada es "Tomari". La salida está a la izquierda.
116
00:16:36,297 --> 00:16:43,364
Kanazawa
117
00:17:01,398 --> 00:17:02,498
¡Hola!
118
00:17:12,364 --> 00:17:15,264
Soy Aoki, de la sucursal de Kanazawa.
119
00:17:15,631 --> 00:17:17,898
Soy la esposa de Uhara.
120
00:17:23,032 --> 00:17:25,231
¿Paso algo?
121
00:17:25,331 --> 00:17:27,998
Bueno, la cosa es...
122
00:17:28,998 --> 00:17:31,431
esta mañana, a lo largo de la costa...
123
00:17:33,126 --> 00:17:35,993
Encontraron un cuerpo.
124
00:17:37,959 --> 00:17:42,759
Un hombre de unos 30 años con un traje marrón.
125
00:18:23,592 --> 00:18:27,859
Estos acantilados costeros forman la península de Noto.
126
00:18:27,959 --> 00:18:30,993
Acantilados escarpados todo el camino.
127
00:18:32,559 --> 00:18:37,959
Desafortunadamente conocido como un gran lugar para el suicidio.
128
00:19:12,920 --> 00:19:15,319
Salgan del camino todos.
129
00:19:16,620 --> 00:19:17,920
A su servicio...
130
00:19:27,353 --> 00:19:28,720
Venga.
131
00:19:38,353 --> 00:19:41,887
Fue golpeado contra los acantilados.
132
00:19:42,219 --> 00:19:46,453
No está realmente en un estado apto para mostrárselo a nadie.
133
00:19:51,787 --> 00:19:53,120
Aquí estás.
134
00:20:01,186 --> 00:20:02,653
¿Por lo que entonces?
135
00:20:15,720 --> 00:20:17,253
¿Ese es tu esposo?
136
00:20:25,753 --> 00:20:27,987
Eso es bueno.
137
00:20:28,520 --> 00:20:31,653
Tuvimos un saltador el otro día.
138
00:20:31,753 --> 00:20:36,020
Apenas pudimos quitarle a su esposa de encima.
139
00:20:36,386 --> 00:20:40,054
Fue una maldita molestia.
140
00:20:50,787 --> 00:20:53,420
Gracias por venir, de todos modos.
141
00:21:03,920 --> 00:21:08,253
Aún así, Uhara nos puso en el lugar.
142
00:21:08,353 --> 00:21:11,720
La empresa no sabe qué hacer.
143
00:21:11,820 --> 00:21:13,154
Señor...
144
00:21:16,586 --> 00:21:17,887
Perdóneme.
145
00:21:19,787 --> 00:21:22,887
Me gustaría ver el alojamiento de mi marido.
146
00:21:23,253 --> 00:21:26,054
Un lugar llamado Tsubata, creo...
147
00:21:28,987 --> 00:21:31,286
Curioso que menciones eso...
148
00:21:31,386 --> 00:21:32,820
Realmente...
149
00:21:34,486 --> 00:21:39,586
parece que salió de ese local hace 18 meses.
150
00:21:41,054 --> 00:21:44,286
Entonces, ¿dónde ha estado viviendo?
151
00:21:44,753 --> 00:21:48,120
El propietario no sabía adónde iba.
152
00:21:48,219 --> 00:21:51,787
Tampoco nadie en la oficina.
153
00:21:58,420 --> 00:22:03,253
¿Ver? Pescado ¿no?
154
00:22:16,853 --> 00:22:19,319
¿Una tormenta en invierno?
155
00:22:20,120 --> 00:22:22,953
Es un portador de nieve.
156
00:22:23,453 --> 00:22:24,787
¿Traedor de nieve?
157
00:22:24,887 --> 00:22:26,420
Así es.
158
00:22:26,520 --> 00:22:31,687
Cuando llega, al día siguiente arroja nieve.
159
00:22:41,286 --> 00:22:45,753
No sabía nada de mi marido.
160
00:22:49,186 --> 00:22:55,120
Kenichi Uhara era un extraño para mí.
161
00:22:57,120 --> 00:22:59,253
Sentimientos de malestar y miedo.
162
00:23:00,219 --> 00:23:04,219
llenó mi corazón tembloroso.
163
00:23:06,319 --> 00:23:08,054
Kenichi...
164
00:23:31,520 --> 00:23:32,453
¿Hola?
165
00:23:35,154 --> 00:23:38,186
¿Dónde demonios está?
166
00:23:39,087 --> 00:23:41,820
Estoy en Kioto por negocios.
167
00:23:41,953 --> 00:23:45,720
Estaré allí tan pronto como termine.
168
00:23:48,186 --> 00:23:50,219
Llévate eso a mi habitación.
169
00:23:50,319 --> 00:23:51,920
De inmediato.
170
00:23:52,020 --> 00:23:54,386
Sí, por supuesto.
171
00:23:54,753 --> 00:23:58,286
¿Está nevando?
172
00:24:00,353 --> 00:24:04,120
No, tenemos buen clima aquí.
173
00:24:19,620 --> 00:24:24,286
¿Qué tal si vamos a ver al presidente de la compañía, Murota?
174
00:24:24,386 --> 00:24:26,054
Cuidado Honda...
175
00:24:28,653 --> 00:24:30,154
¿Quién es ese?
176
00:24:30,987 --> 00:24:34,853
Propietario de Murota Firebricks Inc. Sr. Gisaku Murota.
177
00:24:35,120 --> 00:24:37,753
Un importante cliente de su marido.
178
00:24:38,386 --> 00:24:43,820
Eran cercanos, profesional y personalmente. A menudo cenamos juntos.
179
00:24:43,920 --> 00:24:47,687
Honda, no vayas con ella.
180
00:24:48,353 --> 00:24:50,120
Es muy importante
181
00:24:53,087 --> 00:24:55,586
esto sigue siendo un asunto personal.
182
00:24:55,687 --> 00:24:59,420
No nos atrevemos a molestar a Murota con algo trivial.
183
00:25:02,219 --> 00:25:03,586
Entiendo.
184
00:25:06,709 --> 00:25:08,576
Cuídate.
185
00:25:11,409 --> 00:25:13,343
Recuerda lo que dije.
186
00:25:20,776 --> 00:25:22,076
Lo lamento.
187
00:25:22,542 --> 00:25:27,509
Está preocupado por las consecuencias negativas para la empresa.
188
00:25:31,910 --> 00:25:35,676
Los ladrillos refractarios son una gran industria local.
189
00:25:37,809 --> 00:25:39,143
¿Estás bien?
190
00:25:39,643 --> 00:25:40,676
Sí.
191
00:25:43,110 --> 00:25:47,343
Murota Inc. es una de las más grandes.
192
00:25:48,576 --> 00:25:52,377
Nuestra fuerza de ventas luchó para hacer incursiones allí.
193
00:25:52,743 --> 00:25:57,576
Por alguna razón, señor Murota,
194
00:25:57,676 --> 00:26:03,076
su esposa también, pronto le tomó un brillo a su esposo.
195
00:26:03,876 --> 00:26:05,409
¿Su esposa también?
196
00:26:06,076 --> 00:26:10,843
Sí. Su nombre es Sachiko.
197
00:26:10,943 --> 00:26:14,609
El Sr. Murota se volvió a casar con ella hace 3 años.
198
00:26:22,409 --> 00:26:26,076
Kanazawa escapó de los ataques aéreos.
199
00:26:26,643 --> 00:26:29,876
Entonces, a pesar de la agitación nacional de la posguerra,
200
00:26:29,976 --> 00:26:33,343
sigue siendo un lugar difícil para que los recién llegados salgan adelante.
201
00:26:37,709 --> 00:26:43,010
Sin embargo, el Sr. Murota surgió de la nada y construyó su empresa desde cero.
202
00:26:43,176 --> 00:26:45,409
Es ese tipo de chico, así que...
203
00:26:47,243 --> 00:26:48,509
¿Asi que?
204
00:26:48,676 --> 00:26:54,843
Es despiadado, quizás... Un hombre hecho a sí mismo.
205
00:26:57,609 --> 00:27:01,310
Próxima parada, Shirogane-cho...
206
00:27:02,576 --> 00:27:03,743
crucemos
207
00:27:09,377 --> 00:27:10,676
Aquí está.
208
00:27:13,310 --> 00:27:16,243
Gire esa perilla a la izquierda.
209
00:27:17,609 --> 00:27:19,010
¿Cómo es eso?
210
00:27:22,310 --> 00:27:25,010
El alcalde murió repentinamente, así que habrá elecciones.
211
00:27:25,110 --> 00:27:27,243
Yasuko Kamijo
212
00:27:27,409 --> 00:27:28,576
¿Una dama candidata?
213
00:27:28,676 --> 00:27:34,576
Ella era una activista antes de la guerra. Mucho hablado.
214
00:27:34,809 --> 00:27:40,043
Detrás de escena, la Sra. Murota está brindando su apoyo.
215
00:27:45,343 --> 00:27:47,110
¿Dónde está su departamento de personal?
216
00:27:47,210 --> 00:27:51,076
2do piso, en la parte superior de las escaleras.
217
00:27:51,910 --> 00:27:53,143
Perdóneme...
218
00:27:54,110 --> 00:27:59,676
Soy Honda, de Toyo Advertising, con la Sra. Uhara para ver al Sr. Murota.
219
00:28:13,377 --> 00:28:18,277
Lo siento. Tu cita a las 13h.
220
00:28:18,377 --> 00:28:19,476
¿Sí?
221
00:28:19,809 --> 00:28:21,409
Realmente...
222
00:28:21,576 --> 00:28:26,809
no tiene tiempo de volver aquí y te pide que visites la fábrica.
223
00:28:27,409 --> 00:28:32,743
Si cruzas la calle, es del otro lado.
224
00:28:32,943 --> 00:28:34,076
Gracias.
225
00:28:37,609 --> 00:28:40,743
Para ser una oficinista, tenía unas manos muy ásperas.
226
00:28:41,243 --> 00:28:42,310
Derecha.
227
00:28:43,442 --> 00:28:46,709
Está bien, volveré a mi oficina.
228
00:28:56,243 --> 00:28:57,377
¿Nada malo?
229
00:28:59,000 --> 00:29:00,100
No.
230
00:29:00,467 --> 00:29:02,267
Lo siento por todo.
231
00:29:09,633 --> 00:29:12,567
Dirígete hacia atrás allí y hacia la derecha.
232
00:29:13,633 --> 00:29:15,400
Muchísimas gracias.
233
00:29:40,712 --> 00:29:42,679
¡Qué terrible cualidad!
234
00:29:42,779 --> 00:29:43,879
Lo lamentamos.
235
00:29:43,978 --> 00:29:45,078
Por favor discúlpenos.
236
00:29:45,179 --> 00:29:48,012
¿Por qué debo repetirme cada maldita vez?
237
00:29:48,112 --> 00:29:51,813
Lo sentimos, pero no nos despida.
238
00:29:51,913 --> 00:29:55,279
Por favor ten un poco de paciencia.
239
00:29:58,245 --> 00:30:01,345
¿Cómo te atreves a arrastrarte ante mí con excusas?
240
00:30:05,012 --> 00:30:07,846
Simplemente no había suficiente tiempo.
241
00:30:09,045 --> 00:30:11,279
¿Una última oportunidad, señor?
242
00:30:24,512 --> 00:30:27,179
No más oportunidades.
243
00:30:28,279 --> 00:30:33,446
Japón está lleno de oportunidades.
244
00:30:34,546 --> 00:30:39,212
No puedo tener esta tontería, cuando el trabajo de cada día define el futuro.
245
00:30:40,279 --> 00:30:45,779
Un error estúpido podría resultar en una vida de arrepentimiento.
246
00:30:46,646 --> 00:30:50,045
Mi hijo mayor está en la escuela.
247
00:30:50,145 --> 00:30:52,479
También podría colgarme.
248
00:30:55,579 --> 00:30:57,846
¿Ahora intentas mendigar?
249
00:31:01,179 --> 00:31:05,446
Si tienes tiempo para suicidarte, ¡úsalo para encontrar otro trabajo!
250
00:31:10,045 --> 00:31:16,145
Querida, cuando un hombre desaparece así
251
00:31:16,879 --> 00:31:19,145
por lo general es una mujer.
252
00:31:20,412 --> 00:31:23,978
Hablando en general, se entiende.
253
00:31:31,779 --> 00:31:36,078
No te preocupes... mirándote, diría que volverá.
254
00:31:42,245 --> 00:31:43,179
Querido...
255
00:31:44,779 --> 00:31:48,512
Olvidaste llamar a la Cámara de Comercio, ¿verdad?
256
00:31:50,179 --> 00:31:56,212
Cuando la Sra. Kamijo se fue, no la esperaban.
257
00:31:56,279 --> 00:31:56,679
Yasuko Kamijo
258
00:31:56,679 --> 00:31:58,945
Yasuko Kamijo
259
00:32:03,612 --> 00:32:04,913
¿Y esto es?
260
00:32:06,945 --> 00:32:10,679
La esposa del Sr. Uhara de Toyo Advertising.
261
00:32:10,779 --> 00:32:13,579
Esperando algún consejo.
262
00:32:14,913 --> 00:32:16,245
Soy Teiko.
263
00:32:17,945 --> 00:32:19,512
Encantada de conocerte.
264
00:32:19,779 --> 00:32:24,446
Pero hoy no es bueno. Tengo que estar en la oficina de campaña.
265
00:32:25,245 --> 00:32:28,879
Mañana. ¿Conoces nuestra oficina?
266
00:32:29,446 --> 00:32:30,512
Sí.
267
00:32:30,612 --> 00:32:32,245
Entonces mañana.
268
00:32:32,579 --> 00:32:34,978
No olvides esa llamada.
269
00:32:42,412 --> 00:32:46,379
Considerando que Uhara estaba recién casada y ascendida
270
00:32:46,479 --> 00:32:49,179
era un poco melancólico.
271
00:32:50,512 --> 00:32:54,612
Pero mi esposa conoce su vida privada mejor que yo.
272
00:32:57,379 --> 00:33:00,179
Ella se interesó por él.
273
00:33:07,687 --> 00:33:09,586
Bienvenido de nuevo.
274
00:33:23,386 --> 00:33:24,820
¿Mi cuñado?
275
00:33:38,319 --> 00:33:39,887
¿Qué diablos es esto?
276
00:33:40,186 --> 00:33:42,720
¿Una mujer alcaldesa? Gente del pueblo en gran parte negativa
277
00:33:42,820 --> 00:33:47,253
Faltan 10 días, arremanguémonos.
278
00:33:54,953 --> 00:33:56,953
Es exactamente como se esperaba.
279
00:33:58,953 --> 00:34:00,286
Escúchame.
280
00:34:01,620 --> 00:34:06,653
Era obvio que los medios recurrirían a la calumnia.
281
00:34:07,286 --> 00:34:10,120
Están bajo el pulgar de nuestro oponente.
282
00:34:10,620 --> 00:34:14,386
Yasuko, no se te debe ver vacilar.
283
00:34:14,520 --> 00:34:15,753
Entiendo.
284
00:34:17,386 --> 00:34:20,253
Eres la primera mujer alcaldesa de Japón.
285
00:34:20,687 --> 00:34:23,486
Los dolores de parto están destinados a ser duros.
286
00:34:23,687 --> 00:34:28,486
Pero la gente de todo Japón está de nuestro lado.
287
00:34:28,653 --> 00:34:34,353
Un número incontable de ellos nos desea lo mejor.
288
00:34:35,353 --> 00:34:41,154
Echaremos a ese calvo idiota fuera de la ciudad.
289
00:35:02,520 --> 00:35:03,853
¿Todos bien?
290
00:35:24,054 --> 00:35:28,853
Ese artículo fue obra de nuestro oponente. Pero, ¿quién tiró esa piedra?
291
00:35:29,920 --> 00:35:31,553
Una amenaza anónima.
292
00:35:32,787 --> 00:35:36,653
Mucha gente no quiere las voces de las mujeres en la política.
293
00:35:37,020 --> 00:35:38,787
Incluso algunas mujeres entre ellos.
294
00:35:39,620 --> 00:35:44,520
Pero el mismo hecho de que los tenemos irritados
295
00:35:44,853 --> 00:35:47,219
es prueba de que estamos en el camino correcto.
296
00:36:43,620 --> 00:36:45,186
¿Qué ocurre?
297
00:36:46,154 --> 00:36:48,953
No es nada.
298
00:36:50,520 --> 00:36:53,120
Vamos para adentro.
299
00:37:12,154 --> 00:37:17,154
Creo que es algo bueno y una rara oportunidad.
300
00:37:17,486 --> 00:37:19,753
¿Un artículo sobre nuestra campaña?
301
00:37:19,853 --> 00:37:23,753
Sí, un informe de Tokio para sindicar en todo el país.
302
00:37:23,853 --> 00:37:26,753
¿Tal vez deberíamos aparecer juntos?
303
00:37:26,853 --> 00:37:32,253
De ninguna manera. Me quedo en segundo plano. Tomas la entrevista.
304
00:37:32,720 --> 00:37:36,586
Está bien, seguiré tu consejo.
305
00:37:41,054 --> 00:37:46,520
Recuerdo que tuvimos una cena de despedida aquí para el Sr. Uhara.
306
00:37:47,486 --> 00:37:51,420
Inusualmente, se emborrachó y nos cantó una canción.
307
00:37:51,520 --> 00:37:53,486
¿Cuándo fue esto?
308
00:37:53,586 --> 00:37:58,186
¿El fin de semana, alrededor del día 6?
309
00:38:01,087 --> 00:38:06,486
Desde el día siguiente, ha estado desaparecido una semana.
310
00:38:09,120 --> 00:38:14,054
Escuché que mi esposo estaba muy en deuda contigo.
311
00:38:18,353 --> 00:38:20,486
Mi esposo a menudo exagera.
312
00:38:22,386 --> 00:38:25,787
La deuda es nuestra. Mi esposo lo quiere especialmente.
313
00:38:26,020 --> 00:38:29,154
Estaba terriblemente decepcionado con su transferencia.
314
00:38:30,787 --> 00:38:32,520
A menudo me decía,
315
00:38:33,553 --> 00:38:37,887
"Ese tipo ha visto la muerte de los hombres con sus propios ojos".
316
00:38:38,219 --> 00:38:40,820
"En un hombre así, puedes confiar".
317
00:38:44,453 --> 00:38:49,953
El travieso Sr. Uhara dejando colgada a su bella esposa. ¿Dónde puede estar?
318
00:39:00,887 --> 00:39:01,787
Toru...
319
00:39:03,319 --> 00:39:05,154
Lo siento si te asustó.
320
00:39:07,154 --> 00:39:10,586
bebiendo ya? Mantenlo bajo control.
321
00:39:13,120 --> 00:39:15,420
Sra. Teiko Uhara, de Tokio.
322
00:39:17,453 --> 00:39:18,620
Mi hermano Toru.
323
00:39:20,920 --> 00:39:24,653
Dejó la escuela de arte hace 2 años. Ha estado en varios concursos.
324
00:39:24,753 --> 00:39:27,620
Ha comenzado a vender en algunas galerías de Tokio.
325
00:39:27,720 --> 00:39:29,186
Oye, hermana...
326
00:39:35,820 --> 00:39:40,353
Así es... era "Only You".
327
00:39:44,553 --> 00:39:46,687
La canción que cantaba tu marido.
328
00:39:50,767 --> 00:39:54,235
Hay una cosa que me preocupa.
329
00:39:54,435 --> 00:39:59,501
Antes de unirse a esa empresa, Kenichi era policía.
330
00:39:59,702 --> 00:40:01,468
Es cierto, aparentemente.
331
00:40:02,001 --> 00:40:05,702
¿Un policía? No tenía ni idea.
332
00:40:05,901 --> 00:40:11,968
Lo hice revisar. Estaba destinado en Tachikawa.
333
00:40:13,101 --> 00:40:14,568
Tachikawa?
334
00:40:14,934 --> 00:40:18,201
Me pregunto por qué nunca lo mencionó.
335
00:40:19,401 --> 00:40:22,034
Teiko, en mi opinión,
336
00:40:22,134 --> 00:40:25,834
no tiene sentido que te quedes ahí arriba.
337
00:40:32,934 --> 00:40:38,535
Sin señales de Kenichi, los días pasaban.
338
00:40:39,635 --> 00:40:43,702
A nuestro alrededor, los lugares que habíamos planeado visitar juntos.
339
00:40:45,134 --> 00:40:50,568
Mi visión romántica y juvenil del Norte,
340
00:40:52,101 --> 00:40:56,235
desapareciendo lentamente de mi mente.
341
00:40:58,301 --> 00:40:59,901
Perdóneme.
342
00:41:01,834 --> 00:41:03,301
Por favor entra.
343
00:41:04,801 --> 00:41:09,734
Hola. Lo hice aquí por fin.
344
00:41:10,702 --> 00:41:11,635
¿Este Dia?
345
00:41:12,001 --> 00:41:13,602
Así es.
346
00:41:19,068 --> 00:41:23,134
Lo siento por la molestia.
347
00:41:23,235 --> 00:41:24,668
De nada.
348
00:41:25,702 --> 00:41:29,901
Mi negocio en Kioto terminó antes de lo que pensaba.
349
00:41:30,235 --> 00:41:34,335
A la gente de Kioto le gusta arreglar las cosas rápidamente.
350
00:41:44,501 --> 00:41:49,068
¿Alguna pista sobre Kenichi?
351
00:41:49,635 --> 00:41:52,101
Nada aún...
352
00:41:53,001 --> 00:41:57,001
Su compañía presentó un informe de persona desaparecida.
353
00:41:58,205 --> 00:42:03,005
¿En serio? Eso fue apresurado.
354
00:42:04,138 --> 00:42:08,372
Sotaro, son solo rumores pero...
355
00:42:08,472 --> 00:42:11,172
¿Kenichi trabajaba para la policía?
356
00:42:12,205 --> 00:42:13,872
¿No lo sabías?
357
00:42:15,338 --> 00:42:16,539
No.
358
00:42:17,772 --> 00:42:20,205
Poco después de la desmovilización.
359
00:42:20,372 --> 00:42:24,672
Solo por un tiempo, tal vez ni siquiera un año.
360
00:42:27,872 --> 00:42:33,238
En medio del caos de la posguerra, nuestra policía lo pasó mal.
361
00:42:33,405 --> 00:42:38,372
Supongo que lo dejó atrás. ¿Por qué lo preguntas?
362
00:42:40,238 --> 00:42:41,372
Sin razón.
363
00:42:44,439 --> 00:42:49,138
Teiko, por favor anímate. Estará por algún lado.
364
00:42:49,238 --> 00:42:53,138
Mirando hacia el mar, esa mirada inocente en su rostro.
365
00:42:56,872 --> 00:43:01,505
No hay necesidad de preocuparse. Lo localizaré, lo prometo.
366
00:43:05,172 --> 00:43:10,305
tsurugi
367
00:43:26,472 --> 00:43:29,505
Consígueme una habitación para una reunión.
368
00:43:29,938 --> 00:43:31,372
En seguida, señor.
369
00:43:32,472 --> 00:43:34,605
Por favor, muéstrale el camino.
370
00:45:11,405 --> 00:45:16,105
Una dosis letal de cianuro de potasio
371
00:45:16,405 --> 00:45:18,005
estaba en el whisky.
372
00:45:40,205 --> 00:45:45,305
¿Por qué planificar una reunión en Tsurugi, a una hora de Kanazawa?
373
00:45:47,105 --> 00:45:52,505
El occiso llegó aquí ayer en busca de
374
00:45:55,772 --> 00:45:58,705
Kenichi Uhara, en Kanazawa,
375
00:45:58,806 --> 00:46:03,672
quien es su hermano y tambien tu esposo no?
376
00:46:04,472 --> 00:46:05,305
Sí.
377
00:46:05,405 --> 00:46:08,505
Ya veo...
378
00:46:09,639 --> 00:46:13,938
Llamamos al número de la oficina en su cuaderno.
379
00:46:14,038 --> 00:46:18,172
Citando una emergencia familiar, hace 3 días,
380
00:46:19,038 --> 00:46:21,238
se tomó un tiempo libre.
381
00:46:22,105 --> 00:46:25,005
Kioto fue solo una artimaña.
382
00:46:25,772 --> 00:46:31,138
Su hotel dijo que había estado aquí desde el sábado por la mañana.
383
00:46:33,439 --> 00:46:39,372
¿Qué hizo en Kanazawa en el día intermedio?
384
00:46:44,505 --> 00:46:48,372
Si un momento.
385
00:46:48,872 --> 00:46:52,405
Aquí está tu cuñada.
386
00:46:55,005 --> 00:46:56,372
Por favor habla con ella.
387
00:47:06,639 --> 00:47:07,639
Es Teiko.
388
00:47:07,739 --> 00:47:13,172
Teiko, es un error, ¿verdad?
389
00:47:13,705 --> 00:47:19,338
Toda esta charla loca. No puede ser él, ¿verdad?
390
00:47:20,038 --> 00:47:21,439
Mi querido...
391
00:47:23,839 --> 00:47:26,372
¿No digas que tú también lo crees?
392
00:47:27,138 --> 00:47:28,806
Vi el cuerpo.
393
00:47:31,906 --> 00:47:33,672
Fue el.
394
00:47:38,005 --> 00:47:39,372
¿Qué diablos quieres decir?
395
00:47:40,205 --> 00:47:43,372
Pero tenía un viaje de negocios...
396
00:47:43,472 --> 00:47:45,938
No tiene sentido...
397
00:47:46,038 --> 00:47:47,739
Me temo que es verdad.
398
00:48:11,383 --> 00:48:12,750
¿Teiko?
399
00:48:25,716 --> 00:48:31,416
Estoy solicitando seguridad para la Sra. Kamijo después de ese incidente...
400
00:48:35,416 --> 00:48:40,683
Acabo de escuchar que el Sr. Uhara murió en una posada en Tsurugi.
401
00:48:40,783 --> 00:48:42,616
No es tu marido, ¿verdad?
402
00:48:44,983 --> 00:48:47,416
Era su hermano.
403
00:48:51,249 --> 00:48:54,383
Me sorprendió escuchar ese nombre inusual.
404
00:49:05,950 --> 00:49:10,282
¿Entonces esa mujer que huyó fue la asesina?
405
00:49:10,383 --> 00:49:16,349
La criada dijo que estaba vestida llamativamente para Kanazawa.
406
00:49:16,883 --> 00:49:19,816
Un abrigo rojo estilo americano.
407
00:49:19,916 --> 00:49:22,483
con gafas de sol y un pañuelo en la cabeza.
408
00:49:23,117 --> 00:49:25,783
Como una chica Pan-Pan.
409
00:49:26,616 --> 00:49:27,883
¿Un qué?
410
00:49:27,983 --> 00:49:33,216
Chicas de la noche, tras las tropas estadounidenses. ¿No los conoces?
411
00:49:33,549 --> 00:49:36,149
No hay una base estadounidense cerca de aquí.
412
00:49:37,983 --> 00:49:41,216
Teiko, ¿estás bien?
413
00:49:57,416 --> 00:49:59,017
Lo siento.
414
00:50:00,050 --> 00:50:02,816
Cuanto más tiempo pasa, más inquieto me siento.
415
00:50:03,711 --> 00:50:07,078
No te preocupes. Toma un poco de aire fresco.
416
00:50:12,545 --> 00:50:16,511
¿Crees que es posible
417
00:50:17,211 --> 00:50:21,945
que Sotaro pensó que se iba a encontrar con mi esposo?
418
00:50:23,878 --> 00:50:28,878
La mujer lo atrajo allí con la presencia de Kenichi.
419
00:50:30,179 --> 00:50:31,344
Sentido...
420
00:50:32,211 --> 00:50:35,511
Kenichi ya esta muerto...
421
00:50:36,244 --> 00:50:37,912
No debes pensar así.
422
00:50:38,012 --> 00:50:42,278
Exactamente. No sabemos que los incidentes estén conectados.
423
00:50:46,478 --> 00:50:51,945
Estoy perdido sin él.
424
00:50:53,812 --> 00:50:57,145
Pensé que compartíamos una conexión real.
425
00:50:57,578 --> 00:51:00,244
Pero no sabía nada de él.
426
00:51:01,578 --> 00:51:03,845
Tal vez, gracias a esto,
427
00:51:03,945 --> 00:51:08,278
tendremos la oportunidad de ser una pareja de verdad.
428
00:51:11,342 --> 00:51:13,175
Pero en la otra mano,
429
00:51:14,442 --> 00:51:19,708
¿Y si todo termina con él nunca regresando?
430
00:51:20,408 --> 00:51:23,141
No podía soportar no saber.
431
00:51:23,241 --> 00:51:26,141
Sólo quiero saber, de una forma u otra.
432
00:51:26,241 --> 00:51:28,774
No puedo evitar ese sentimiento.
433
00:51:31,808 --> 00:51:33,008
Soy una persona terrible.
434
00:51:33,108 --> 00:51:37,808
De nada. Es una reacción natural.
435
00:51:43,641 --> 00:51:45,008
Teiko.
436
00:51:46,975 --> 00:51:48,708
¿Puedo decir una cosa?
437
00:51:51,241 --> 00:51:54,474
Si el matrimonio es realmente lo que buscas,
438
00:51:55,474 --> 00:51:58,607
no abandones el sueño con demasiada facilidad.
439
00:52:41,741 --> 00:52:44,574
¡Qué noche tan divertida!
440
00:52:44,874 --> 00:52:46,442
Invitarnos de nuevo.
441
00:52:46,808 --> 00:52:48,474
¿Lo prometes?
442
00:52:49,408 --> 00:52:52,375
Siento llegar tarde, querida.
443
00:52:54,408 --> 00:52:55,641
Bienvenido a casa.
444
00:52:55,741 --> 00:52:56,941
Perdón por la intrusión.
445
00:52:57,041 --> 00:52:58,541
Gracias por recibirnos.
446
00:53:00,375 --> 00:53:04,008
¿Es divertido jugar a la política?
447
00:53:07,741 --> 00:53:10,075
Saluda a Calvo.
448
00:53:10,175 --> 00:53:12,308
No lo llames así.
449
00:53:18,108 --> 00:53:22,941
¿No crees que has bebido suficiente?
450
00:53:32,108 --> 00:53:37,708
¿Escuchaste que el hermano de Uhara fue asesinado en Tsurugi?
451
00:53:38,442 --> 00:53:40,841
Aoki me llamó para decírmelo.
452
00:53:45,641 --> 00:53:47,075
¿Supieras?
453
00:53:49,708 --> 00:53:52,408
Escuché del Jefe de Policía.
454
00:53:53,741 --> 00:53:55,308
Maldita sea...
455
00:53:59,541 --> 00:54:02,375
¿Realmente no había nada entre ustedes?
456
00:54:02,474 --> 00:54:06,108
¿Qué diablos estás diciendo? Detente, porfavor.
457
00:54:08,541 --> 00:54:10,075
Por favor para.
458
00:54:18,342 --> 00:54:23,507
Gracias por otra noche de "Bailando Latino".
459
00:54:23,774 --> 00:54:26,008
Hasta la próxima semana, buenas noches.
460
00:54:33,908 --> 00:54:38,641
¿Qué clase de mujer eres?
461
00:54:44,574 --> 00:54:47,008
Para Ueno, Tokio
462
00:54:47,874 --> 00:54:51,075
Volveré en cuanto acabe el funeral.
463
00:54:51,175 --> 00:54:52,408
Entiendo.
464
00:54:54,541 --> 00:54:57,808
Sentí que había olvidado algo importante.
465
00:54:58,175 --> 00:54:59,408
Sabes...
466
00:54:59,507 --> 00:55:00,641
¿Sí?
467
00:55:03,607 --> 00:55:06,874
No debería simplemente irme.
468
00:55:28,674 --> 00:55:30,108
Señor Honda...
469
00:55:31,607 --> 00:55:33,075
¡Señor Honda!
470
00:55:35,874 --> 00:55:36,941
¿Qué ocurre?
471
00:55:37,041 --> 00:55:40,774
Algo me está molestando.
472
00:55:41,774 --> 00:55:47,141
¿Recuerdas a la recepcionista con las manos ásperas?
473
00:55:54,141 --> 00:55:58,141
Su inglés sonaba como la jerga femenina de Pan-Pan.
474
00:55:59,474 --> 00:56:01,141
Áspero y listo.
475
00:56:01,607 --> 00:56:03,908
Tu hablas inglés bien...
476
00:56:06,541 --> 00:56:11,474
Mi esposo fue una vez policía cerca de la base estadounidense de Tachikawa.
477
00:56:11,741 --> 00:56:14,241
¿Él era? ¿En Tachikawa?
478
00:56:15,607 --> 00:56:19,075
Está bien, averiguaré más sobre ella.
479
00:56:22,243 --> 00:56:27,676
Asagaya, Tokio
480
00:56:42,784 --> 00:56:46,218
El nombre de la niña es Hisako Tanuma.
481
00:56:46,385 --> 00:56:50,151
Parece que es una conocida del propio Sr. Murota.
482
00:56:50,618 --> 00:56:52,451
¿Llegaste a conocerla?
483
00:56:52,784 --> 00:56:55,951
Ha estado fuera del trabajo durante 3 días.
484
00:56:57,451 --> 00:57:01,118
¿Exactamente desde la fecha del asesinato?
485
00:57:01,218 --> 00:57:02,251
Sí.
486
00:57:02,351 --> 00:57:07,184
Además, su esposo murió recientemente.
487
00:57:08,718 --> 00:57:12,051
Dicen que se tiró por los acantilados de Noto.
488
00:57:13,485 --> 00:57:14,618
¿Suicidio?
489
00:57:14,718 --> 00:57:20,884
Aparentemente, el Sr. Murota contrató a Hisako por caridad.
490
00:57:21,218 --> 00:57:27,585
Pero nadie sabe qué lo unía al marido.
491
00:57:29,418 --> 00:57:32,118
Según algunos rumores,
492
00:57:34,218 --> 00:57:36,917
y no lo diría delante de la señora Murota
493
00:57:37,318 --> 00:57:41,318
se habla de que eran amantes.
494
00:57:42,451 --> 00:57:43,652
¿En serio?
495
00:57:43,752 --> 00:57:45,551
Es solo un rumor, por supuesto.
496
00:57:45,851 --> 00:57:50,618
La propia Sachiko era mecanógrafa en la oficina de un cliente en Tokio.
497
00:57:50,718 --> 00:57:54,752
Murota le dio un trabajo en Kanazawa antes de que muriera su primera esposa.
498
00:57:56,451 --> 00:58:00,151
De todos modos, iré a verla y lo arreglaré todo.
499
00:58:02,051 --> 00:58:03,951
Gracias por tu ayuda.
500
00:58:04,051 --> 00:58:08,218
Es bastante divertido interpretar a un reportero de investigación.
501
00:58:08,817 --> 00:58:09,884
Bien entonces.
502
00:58:12,951 --> 00:58:14,884
Gracias chicos.
503
00:58:20,518 --> 00:58:26,551
Se habla de que Kanazawa tendrá una alcaldesa.
504
00:58:26,652 --> 00:58:31,018
Haciendo noticias incluso aquí, eh.
505
00:58:31,118 --> 00:58:35,485
Habría sido inimaginable en los viejos tiempos.
506
00:58:36,851 --> 00:58:38,652
Haré un poco de té.
507
00:58:45,118 --> 00:58:49,951
¿Producirá Kanazawa a la primera alcaldesa de Japón?
508
00:59:04,784 --> 00:59:05,984
¿Señorita Tanuma?
509
00:59:10,285 --> 00:59:11,652
¿Señorita Tanuma?
510
01:00:16,151 --> 01:00:18,285
¿Qué estás haciendo?
511
01:00:19,685 --> 01:00:20,851
¿Oye?
512
01:00:39,876 --> 01:00:44,609
Es cierto que nunca ha habido una alcaldesa.
513
01:00:44,876 --> 01:00:47,976
Pero solo por eso,
514
01:00:48,075 --> 01:00:52,009
no asuma que las mujeres no pueden contribuir a la política.
515
01:00:52,108 --> 01:00:54,709
Date prisa, el tren sale a las 6pm.
516
01:00:55,242 --> 01:00:58,542
Mientras estés ahí arriba, danos un espectáculo de striptease.
517
01:01:04,175 --> 01:01:06,576
Aquí está él.
518
01:01:10,576 --> 01:01:15,375
La Sra. Tanuma es sospechosa. ¿Tienes algún comentario?
519
01:01:16,075 --> 01:01:18,776
Se rumorea que eran amantes.
520
01:01:35,909 --> 01:01:41,009
El culpable esperó en silencio en la oscuridad,
521
01:01:41,409 --> 01:01:43,876
luego empuje una vez con el cuchillo.
522
01:01:44,742 --> 01:01:48,142
El sospechoso es Hisako Tanuma. Estamos bastante seguros de eso.
523
01:01:48,609 --> 01:01:50,709
También se presentó un testigo.
524
01:01:50,943 --> 01:01:54,709
Un niño de la escuela hasta tarde, la vio.
525
01:01:55,475 --> 01:01:59,208
La parada de autobús es visible desde su casa.
526
01:01:59,309 --> 01:02:05,009
Vio a una mujer con un abrigo rojo y una bufanda en la luz de la calle.
527
01:02:06,809 --> 01:02:10,409
¿Podría su familia estar protegiéndola?
528
01:02:10,776 --> 01:02:12,709
Ella no tiene parientes.
529
01:02:13,108 --> 01:02:16,475
esposo murio hace poco...
530
01:02:18,208 --> 01:02:21,108
a Masusaburo Sone, de 36 años.
531
01:02:22,542 --> 01:02:28,442
No es su verdadero esposo, solo una cosa de derecho consuetudinario.
532
01:02:29,175 --> 01:02:32,242
Un suicidio, ¿verdad?
533
01:02:33,208 --> 01:02:34,742
¿Como supiste?
534
01:02:37,709 --> 01:02:41,142
El Sr. Honda me lo dijo por teléfono.
535
01:02:43,409 --> 01:02:46,075
Saltó desde los acantilados
536
01:02:47,375 --> 01:02:49,409
y su cuerpo fue encontrado el día 8.
537
01:02:52,907 --> 01:02:54,274
¿El 8?
538
01:03:04,341 --> 01:03:09,074
Vuelvo el 8. Es solo una semana.
539
01:03:51,740 --> 01:03:57,274
Quién sabe de dónde vino. Ella acaba de llegar de la nada.
540
01:03:58,007 --> 01:04:02,707
Sus padres murieron de tuberculosis.
541
01:04:02,807 --> 01:04:06,740
Único hermano muerto en la Guerra.
542
01:04:06,840 --> 01:04:09,207
Ella estaba sola.
543
01:04:09,974 --> 01:04:12,940
Sin embargo, fue un shock.
544
01:04:13,573 --> 01:04:19,907
Vestidos así, siempre chismeábamos sobre ella.
545
01:04:20,540 --> 01:04:23,241
Preguntándose qué había hecho en Tokio.
546
01:04:26,773 --> 01:04:31,940
Ese tipo no era su verdadero esposo.
547
01:04:33,440 --> 01:04:38,140
Siempre yendo y viniendo entre aquí y Tokio.
548
01:04:39,373 --> 01:04:42,307
Nunca dijo mucho.
549
01:04:43,274 --> 01:04:46,540
Ella realmente se preocupaba por él.
550
01:06:49,274 --> 01:06:52,573
Mi esposo, Kenichi Uhara
551
01:06:53,373 --> 01:06:58,974
vivió aquí con Hisako Tanuma durante 18 meses,
552
01:07:00,740 --> 01:07:03,673
bajo el nombre de Masusaburo Sone.
553
01:07:26,940 --> 01:07:32,174
No puedo imaginarme dónde pudo haber muerto mi esposo.
554
01:07:34,607 --> 01:07:38,573
Tantas rocas afiladas saliendo del mar.
555
01:07:40,940 --> 01:07:47,573
Para mí, simplemente parecían lápidas.
556
01:08:16,699 --> 01:08:21,133
Estás diciendo que Sone, también conocido como Uhara, intentó dejar a Hisako
557
01:08:21,233 --> 01:08:26,799
que le molestaba lo suficiente como para empujarlo por un precipicio?
558
01:08:27,066 --> 01:08:30,166
Derecha. Los demás, también.
559
01:08:30,266 --> 01:08:33,565
Lo hizo mi cuñado y el señor Honda.
560
01:08:33,666 --> 01:08:36,599
¿Qué pasa con la nota de suicidio?
561
01:08:38,832 --> 01:08:40,033
¿Nota de suicidio?
562
01:08:40,832 --> 01:08:45,333
Lo encontramos en su casa el otro día.
563
01:08:54,799 --> 01:08:56,799
Estimado Hisako.
564
01:08:57,732 --> 01:09:01,333
A Hisako Tanuma.
565
01:09:04,133 --> 01:09:08,866
Querida Hisako, hay tantas cosas en mi mente.
566
01:09:09,300 --> 01:09:11,699
La vida se ha vuelto insoportable.
567
01:09:13,532 --> 01:09:17,499
Te ahorraré los detalles.
568
01:09:18,400 --> 01:09:21,966
Almacenando esos problemas dentro de mi corazón
569
01:09:22,266 --> 01:09:25,199
He elegido desaparecer para siempre.
570
01:09:26,066 --> 01:09:29,666
Gracias por todo. Masusaburo.
571
01:09:31,400 --> 01:09:34,866
¿Cómo se compara la escritura con la de su esposo?
572
01:09:40,166 --> 01:09:43,832
Le preguntamos al Sr. Aoki en la oficina.
573
01:09:43,933 --> 01:09:46,532
comparar la nota con la correspondencia de su empresa.
574
01:09:48,532 --> 01:09:50,499
La letra coincide.
575
01:10:00,233 --> 01:10:06,099
Pero no puedo creer que se suicidaría.
576
01:10:06,732 --> 01:10:09,432
Incluso ahora, no tiene sentido para mí.
577
01:10:13,565 --> 01:10:15,966
Había una nota para Hisako.
578
01:10:16,632 --> 01:10:20,732
¿Por qué diablos no había uno para mí?
579
01:10:23,699 --> 01:10:27,033
Su esposa, que una vez decidió pasar su vida con él.
580
01:10:28,233 --> 01:10:30,666
¿Por qué me trató así?
581
01:10:35,333 --> 01:10:38,532
¿De verdad pensaba tan poco de mí?
582
01:10:38,899 --> 01:10:41,966
No solo extraño, es simplemente imperdonable.
583
01:10:42,066 --> 01:10:44,199
Alguien nos envió un regalo.
584
01:10:44,999 --> 01:10:48,632
No piedras hoy sino bolas de arroz.
585
01:10:52,033 --> 01:10:54,799
Chicas, estamos en la última vuelta.
586
01:10:56,999 --> 01:10:58,432
Teiko.
587
01:11:00,033 --> 01:11:04,300
Has hecho todo lo que has podido.
588
01:11:05,565 --> 01:11:08,899
Estás cansado, incapaz de pensar con claridad.
589
01:11:11,300 --> 01:11:16,766
Déjalo en manos de la policía ahora y ve a relajarte a Tokio.
590
01:11:45,066 --> 01:11:46,366
Esta es nuestra despedida.
591
01:11:49,999 --> 01:11:51,366
Adiós.
592
01:12:18,099 --> 01:12:24,266
Tachikawa
593
01:12:27,632 --> 01:12:32,166
Vagón de detención inminente. Se solicita patrulla en jeep.
594
01:12:56,632 --> 01:12:58,966
Control de trafico
595
01:13:01,732 --> 01:13:04,400
Ahora trabajo en Control de Tráfico,
596
01:13:04,499 --> 01:13:08,599
pero en ese entonces, Uhara y yo estábamos en la sección de Moral Pública.
597
01:13:09,366 --> 01:13:10,899
¿Moral pública?
598
01:13:11,666 --> 01:13:13,499
¿Qué clase de trabajo era ese?
599
01:13:13,766 --> 01:13:19,832
Cuando Uhara estuvo aquí, Japón todavía estaba ocupado por Estados Unidos.
600
01:13:20,432 --> 01:13:26,499
No te puedes imaginar la cantidad de soldados estadounidenses por todas partes.
601
01:13:28,766 --> 01:13:30,532
Mayo-1950
602
01:13:30,532 --> 01:13:32,532
Dondequiera que hubiera soldados
603
01:13:32,632 --> 01:13:36,333
hordas de chicas Pan-Pan venían tras sus dólares.
604
01:13:41,152 --> 01:13:46,219
Los yanquis odiaban el declive de la moral, así que fuimos a cazar Pan-Pan.
605
01:13:46,818 --> 01:13:50,885
Pero la policía japonesa tuvo que hacer el trabajo sucio.
606
01:13:51,252 --> 01:13:53,452
Y eso significaba nosotros.
607
01:14:04,785 --> 01:14:06,751
Están en eso otra vez. Qué molestia.
608
01:14:30,352 --> 01:14:31,885
Estoy limpio, sin enfermedades.
609
01:14:33,052 --> 01:14:33,952
No hagas un escándalo.
610
01:14:36,018 --> 01:14:38,419
Paga si quieres tocarme.
611
01:14:39,118 --> 01:14:40,352
Ella se está escapando.
612
01:14:43,352 --> 01:14:47,152
¡Déjame en paz! marionetas americanas.
613
01:14:47,252 --> 01:14:49,252
Vale, vuelve a la camioneta.
614
01:14:56,485 --> 01:14:59,918
En aquellos días, los diputados tenían el poder absoluto.
615
01:15:00,785 --> 01:15:04,652
Solo éramos herramientas en sus manos.
616
01:15:06,185 --> 01:15:10,686
Uhara tuvo dificultades con eso.
617
01:15:18,718 --> 01:15:22,285
Perdimos la guerra, así que supongo que fue nuestra mala suerte.
618
01:15:25,818 --> 01:15:27,152
Perdóneme...
619
01:15:29,018 --> 01:15:31,285
La mujer de esta foto...
620
01:15:33,619 --> 01:15:35,652
¿Ella otra vez?
621
01:15:36,352 --> 01:15:37,485
¿Usted la conoce?
622
01:15:37,619 --> 01:15:41,385
No, no la recuerdo,
623
01:15:43,552 --> 01:15:49,252
pero un hombre estuvo aquí con esa foto el otro día.
624
01:15:50,519 --> 01:15:51,686
¿Quién fue?
625
01:15:51,851 --> 01:15:53,285
Sólo un momento...
626
01:16:04,085 --> 01:16:07,718
Parecía bastante preocupado por todo el asunto.
627
01:16:07,818 --> 01:16:11,219
Gisaku Murota
628
01:16:14,118 --> 01:16:15,519
Está bien...
629
01:16:15,619 --> 01:16:18,385
Como le dije al señor el otro día,
630
01:16:18,485 --> 01:16:24,885
la casa en la que todos pasaban el rato sigue en pie en Nakagami.
631
01:16:25,952 --> 01:16:28,519
Se llama Casa Okuma.
632
01:16:32,485 --> 01:16:34,485
Se llama Hisako Tanuma.
633
01:16:34,818 --> 01:16:37,952
La mujer de esta foto. ¿La conoces?
634
01:16:39,718 --> 01:16:41,285
¿Eso otra vez?
635
01:16:42,385 --> 01:16:46,152
Todos ustedes solo quieren desenterrar el pasado de la pobre Emi,
636
01:16:46,252 --> 01:16:48,285
y burlarse de ello, ¿eh?
637
01:16:48,751 --> 01:16:49,785
emi?
638
01:16:50,652 --> 01:16:54,285
En esa línea de trabajo nadie usó su nombre real.
639
01:16:55,252 --> 01:16:59,185
Emi era una cosita tímida
640
01:16:59,285 --> 01:17:02,118
pero su encanto la convirtió en un éxito entre los G.I.
641
01:17:04,352 --> 01:17:06,452
Los niños que estaban aquí,
642
01:17:07,319 --> 01:17:11,152
no eran el tipo de chicas que todos imaginaban.
643
01:17:17,519 --> 01:17:19,419
¿Quieres echar un vistazo?
644
01:17:20,285 --> 01:17:25,352
Se lo mostré al chico el otro día.
645
01:17:37,485 --> 01:17:38,751
Mirar...
646
01:17:41,619 --> 01:17:44,419
Tuvimos una fiesta de Navidad. Ese soy yo.
647
01:17:46,485 --> 01:17:48,586
Fue muy divertido.
648
01:17:49,785 --> 01:17:52,785
Todas las demás fotos fueron desechadas.
649
01:17:53,452 --> 01:17:57,785
Por supuesto que querían dejar atrás el pasado.
650
01:17:59,652 --> 01:18:02,952
Pero de este no me pude deshacer.
651
01:18:04,485 --> 01:18:07,952
Todos se ven tan felices.
652
01:18:20,252 --> 01:18:21,818
¿Sachiko?
653
01:18:26,118 --> 01:18:30,319
Así que conoces a Marie, ¿verdad?
654
01:18:46,285 --> 01:18:50,352
Era inteligente, incluso llegó a la universidad de mujeres.
655
01:18:51,219 --> 01:18:55,319
Perdió a ambos padres en los ataques aéreos. dejar la universidad,
656
01:18:55,652 --> 01:18:59,751
trabajando para pagar el tratamiento de tuberculosis de su hermano.
657
01:19:00,851 --> 01:19:04,952
Iba a trabajar con un oficial de alto rango.
658
01:19:06,585 --> 01:19:09,151
Aproximadamente al mismo tiempo,
659
01:19:09,452 --> 01:19:13,252
ambos quedaron limpios y se fueron de aquí.
660
01:19:31,018 --> 01:19:32,352
María?
661
01:19:33,585 --> 01:19:36,418
estaba tan encantado
662
01:19:36,752 --> 01:19:41,952
me recordaste de un artículo tan pequeño.
663
01:19:42,919 --> 01:19:47,252
Convertirse en viuda no es un comienzo auspicioso, pero...
664
01:19:48,018 --> 01:19:51,352
Cuando me di cuenta de que eras tú, por supuesto que vine a ayudar.
665
01:19:54,185 --> 01:19:55,652
Pero...
666
01:19:56,318 --> 01:20:00,285
No debo ser una carga más para ti.
667
01:20:00,952 --> 01:20:04,852
Tienes la casa grande y el estatus social a juego.
668
01:20:05,352 --> 01:20:08,385
La policía dijo que atraparían al asesino por mí.
669
01:20:08,485 --> 01:20:09,785
De ninguna manera.
670
01:20:09,986 --> 01:20:13,552
Si descubren tu pasado no moverán un dedo.
671
01:20:13,652 --> 01:20:15,752
Simplemente te culparán del crimen.
672
01:20:16,018 --> 01:20:18,619
Por eso quiero que te escondas.
673
01:20:20,085 --> 01:20:23,785
Cuando se trata de chicas como tú y yo,
674
01:20:23,886 --> 01:20:27,619
la gente no puede esperar para abandonarnos.
675
01:20:28,986 --> 01:20:31,185
Kanazawa está bloqueado
676
01:20:31,552 --> 01:20:35,485
pero deberías llegar a Tokio vía Takaoka.
677
01:20:41,719 --> 01:20:44,919
Kenichi, Sachiko y Hisako.
678
01:20:45,585 --> 01:20:51,185
Esta tragedia comenzó cuando se encontraron nuevamente en Kanazawa.
679
01:20:55,886 --> 01:21:01,218
Kenichi fue publicado allí, hace 2 años.
680
01:21:02,385 --> 01:21:06,218
6 meses después, por coincidencia se encontró de nuevo con Hisako.
681
01:21:07,218 --> 01:21:09,118
Empezaron a vivir juntos.
682
01:21:16,085 --> 01:21:20,385
Incluso después de vivir juntos,
683
01:21:20,485 --> 01:21:24,552
Masusaburo no hablaba mucho.
684
01:21:25,252 --> 01:21:28,986
Nunca mencionó su trabajo, tampoco.
685
01:21:30,485 --> 01:21:34,785
Pero fue amable conmigo.
686
01:21:35,552 --> 01:21:38,051
Eso fue suficiente.
687
01:21:55,473 --> 01:21:56,841
Hisako.
688
01:22:06,574 --> 01:22:08,274
Masusaburo!
689
01:22:09,208 --> 01:22:13,141
Bienvenido a casa. Estás temprano.
690
01:22:13,473 --> 01:22:15,607
Cogí un autobús antes.
691
01:22:17,907 --> 01:22:19,208
Un recuerdo para ti.
692
01:22:20,407 --> 01:22:22,174
Ábrelo cuando lleguemos a casa.
693
01:22:23,241 --> 01:22:24,340
Gracias.
694
01:22:27,974 --> 01:22:34,007
Pero sabía que tal felicidad no duraría mucho.
695
01:22:34,841 --> 01:22:36,841
Así es mi vida.
696
01:22:50,607 --> 01:22:52,241
Te amo.
697
01:22:52,974 --> 01:22:58,340
Pensar que ese hombre era Kenichi Uhara
698
01:22:59,074 --> 01:23:00,907
todavía está más allá de la comprensión.
699
01:23:04,241 --> 01:23:07,841
Incluso cuando apareció su supuesto hermano...
700
01:23:09,440 --> 01:23:12,074
Mi esposo era Masusaburo Sone.
701
01:23:13,407 --> 01:23:15,174
Murió hace muy poco.
702
01:23:15,407 --> 01:23:16,774
¿Él murió?
703
01:23:19,507 --> 01:23:20,841
Suicidio.
704
01:23:20,974 --> 01:23:22,907
¿Suicidio?
705
01:23:25,941 --> 01:23:28,340
No hay forma de que Kenichi haga eso.
706
01:23:29,340 --> 01:23:34,540
Probablemente había oído hablar de Hisako por Kenichi.
707
01:23:35,241 --> 01:23:40,807
Por eso no se preocupó cuando Kenichi desapareció.
708
01:23:41,707 --> 01:23:47,974
Cuando me enteré de que se había casado en Tokio,
709
01:23:48,373 --> 01:23:50,507
¿Cómo diablos podría creerlo?
710
01:23:51,407 --> 01:23:54,841
Pensé que habría otra explicación.
711
01:24:15,241 --> 01:24:16,440
María?
712
01:24:17,707 --> 01:24:19,373
¿Estás bien, María?
713
01:24:24,640 --> 01:24:28,941
Lo siento. El auto está fallando.
714
01:24:30,941 --> 01:24:33,707
Algún tipo de problema con el motor.
715
01:24:35,107 --> 01:24:39,241
Emi, siempre eres tan suave al tacto.
716
01:24:41,907 --> 01:24:43,907
Fuiste engañado todo el tiempo.
717
01:24:44,841 --> 01:24:47,574
Realmente era Kenichi Uhara.
718
01:24:47,674 --> 01:24:50,574
Solo quería saltar a una mujer más joven.
719
01:24:57,807 --> 01:25:02,774
Lo que dijo su hermano era cierto. La ceremonia fue el mes pasado.
720
01:25:03,907 --> 01:25:04,707
Estás mintiendo.
721
01:25:04,807 --> 01:25:06,507
¿De verdad lo crees?
722
01:25:06,607 --> 01:25:10,674
Siempre estaba hablando de estar con esa mujer más joven.
723
01:25:11,507 --> 01:25:14,340
Deseando un nuevo comienzo en Tokio.
724
01:25:14,507 --> 01:25:17,208
Era una persona horrible.
725
01:25:31,607 --> 01:25:33,607
Algo pasa.
726
01:25:43,141 --> 01:25:44,807
Pronto lo arreglaré.
727
01:26:30,807 --> 01:26:32,174
María...
728
01:26:33,141 --> 01:26:38,141
¿Recuerdas cuando lo conocimos por primera vez?
729
01:26:44,914 --> 01:26:46,048
emi
730
01:27:16,914 --> 01:27:20,881
¿Por qué estás llorando?
731
01:27:25,548 --> 01:27:28,482
Recordando de vuelta...
732
01:27:33,948 --> 01:27:36,115
¿Qué dice?
733
01:27:39,582 --> 01:27:44,315
no puedo leer Nunca fui a la escuela.
734
01:27:54,981 --> 01:27:59,981
"Este camino en el que estoy"
735
01:28:01,515 --> 01:28:08,015
"Yo viajé una vez antes"
736
01:28:08,781 --> 01:28:15,781
"Lo sé ahora"
737
01:28:30,482 --> 01:28:33,282
Conozco a ese.
738
01:28:35,081 --> 01:28:40,215
"Esa colina allá"
739
01:28:40,682 --> 01:28:45,914
"Lo vi una vez antes"
740
01:28:46,649 --> 01:28:53,448
"Lo sé ahora"
741
01:28:53,715 --> 01:29:03,582
"¿Ves la torre del reloj blanco?"
742
01:29:05,315 --> 01:29:09,615
"Este camino en el que estoy"
743
01:29:10,048 --> 01:29:14,348
"Yo viajé una vez antes"
744
01:29:15,015 --> 01:29:20,881
"Lo sé ahora"
745
01:29:21,881 --> 01:29:31,649
"Monté el carro de caballos con mi madre"
746
01:29:42,682 --> 01:29:46,682
Marie, ¿tú también fuiste a la universidad?
747
01:29:48,548 --> 01:29:52,881
La escuela es importante, pero hay más en la vida.
748
01:29:54,181 --> 01:29:57,749
Puedes aprender a leer en cualquier momento.
749
01:29:58,382 --> 01:30:01,348
¿Por qué no te enseño yo, desde mañana?
750
01:30:01,548 --> 01:30:03,814
- ¿Está seguro? - Por supuesto.
751
01:30:04,382 --> 01:30:07,348
Aunque seré bastante estricto.
752
01:30:15,981 --> 01:30:19,682
Un día, cada persona
753
01:30:20,548 --> 01:30:23,215
irán a la escuela, sin importar quiénes sean.
754
01:30:24,415 --> 01:30:30,181
Llegará una era en la que las niñas no tendrán que hacer lo que hacemos.
755
01:30:32,448 --> 01:30:33,781
¿Me pregunto?
756
01:30:36,081 --> 01:30:37,382
Definitivamente.
757
01:30:58,548 --> 01:30:59,715
De esta manera.
758
01:31:04,649 --> 01:31:07,282
A través del callejón sin salida, hay un camino de regreso.
759
01:31:23,749 --> 01:31:24,914
Vamos.
760
01:31:37,682 --> 01:31:40,382
Cuando lo vi en la estación de Kanazawa,
761
01:31:42,048 --> 01:31:44,615
Sabía que Dios existe.
762
01:32:03,585 --> 01:32:04,885
María...
763
01:32:06,552 --> 01:32:08,019
Tú...
764
01:32:16,151 --> 01:32:21,452
Dijiste que había hablado contigo.
765
01:32:21,919 --> 01:32:25,318
Sobre querer renacer en Tokio.
766
01:32:26,118 --> 01:32:30,285
¿Dónde diablos lo volviste a ver?
767
01:32:33,052 --> 01:32:37,819
En el año desde que apareciste en Murota Inc.
768
01:32:37,919 --> 01:32:40,352
Sabía que este día llegaría.
769
01:32:42,785 --> 01:32:47,086
Sin embargo, hasta hoy, no mencionaste nuestros días Tachikawa.
770
01:32:47,452 --> 01:32:52,986
No son recuerdos agradables para ninguno de los dos.
771
01:32:55,352 --> 01:32:57,919
No vaciles, ve al grano.
772
01:32:58,185 --> 01:33:02,585
¿Cuánto quieres guardar silencio sobre Tachikawa?
773
01:33:03,585 --> 01:33:05,552
No me interesa el dinero ni cosas por el estilo.
774
01:33:06,785 --> 01:33:08,385
¿No querrás decir mi cuerpo?
775
01:33:08,885 --> 01:33:11,685
No, no es eso en absoluto.
776
01:33:16,352 --> 01:33:20,885
Si es posible, hay una chica que me gustaría que contrataras.
777
01:33:21,819 --> 01:33:26,385
Aunque Sachiko e Hisako se conocían,
778
01:33:26,485 --> 01:33:29,185
ocultó el hecho de que los había conocido a ambos.
779
01:33:30,285 --> 01:33:33,785
Tenía miedo de que hablaran entre ellos.
780
01:33:35,352 --> 01:33:37,585
El nombre de mi esposa es Teiko.
781
01:33:38,485 --> 01:33:43,285
Nunca he conocido a una mujer como ella en toda mi vida.
782
01:33:45,086 --> 01:33:47,986
Nunca tuve ganas de casarme.
783
01:33:49,552 --> 01:33:52,385
Recordar a mis amigos caídos, no estaba bien.
784
01:33:53,785 --> 01:33:56,585
Con esa mujer con la que estoy viviendo,
785
01:33:56,685 --> 01:34:00,652
Usé el nombre de un camarada muerto en batalla.
786
01:34:01,785 --> 01:34:02,852
¿Un nombre falso?
787
01:34:04,118 --> 01:34:07,919
Así que tú y yo estamos en el mismo barco.
788
01:34:10,019 --> 01:34:11,619
quiero renacer
789
01:34:13,151 --> 01:34:15,719
Para renacer y unirse a la nueva era.
790
01:34:20,185 --> 01:34:24,052
Con Teiko, tal vez pueda hacer eso.
791
01:34:26,318 --> 01:34:29,185
Sin embargo, te compadeces de la otra mujer...
792
01:34:29,285 --> 01:34:32,885
quiere expiación encontrando su trabajo...
793
01:34:33,485 --> 01:34:37,285
No es así de fácil. Ella puede preferir la muerte.
794
01:34:38,552 --> 01:34:40,819
Los de tu clase siempre causan dolor a las mujeres.
795
01:35:04,318 --> 01:35:06,151
Tú eres el que debería morir.
796
01:35:09,418 --> 01:35:14,919
Derecha. Los hombres como tú, merecen morir una vez...
797
01:35:18,151 --> 01:35:21,218
Masusaburo Sone debe ser eliminado.
798
01:35:24,752 --> 01:35:26,852
Debe fingir su suicidio.
799
01:35:29,552 --> 01:35:34,919
Así es como llegaron a estar de pie en el acantilado.
800
01:35:47,785 --> 01:35:50,785
último testamento
801
01:35:55,919 --> 01:35:59,785
¿Así que esto es un adiós a Masusaburo Sone?
802
01:36:10,352 --> 01:36:14,285
Estos son los detalles de la mujer a la que quiero que ayudes.
803
01:36:14,752 --> 01:36:19,619
Está bien, haré que mi esposo encuentre un lugar para ella.
804
01:36:31,086 --> 01:36:35,352
Tienes razón, nunca se recuperaría un cuerpo aquí.
805
01:36:42,485 --> 01:36:47,752
Solo un empujón y nadie dudaría de que fue un suicidio.
806
01:36:50,552 --> 01:36:55,552
Este hombre sabe de mi pasado como Pan-Pan.
807
01:36:58,083 --> 01:36:59,583
Todo lo que necesito...
808
01:37:01,950 --> 01:37:03,449
es deshacerse de él.
809
01:37:57,649 --> 01:37:59,850
Usando el pasado,
810
01:38:01,683 --> 01:38:03,716
cosas como esas...
811
01:38:06,749 --> 01:38:09,783
No era el tipo de persona que te haría eso.
812
01:38:13,050 --> 01:38:17,250
Nunca imaginé que su amante eras tú.
813
01:38:19,549 --> 01:38:22,382
Si no fuera así, nunca me habría puesto en contacto.
814
01:38:38,150 --> 01:38:39,649
Próximo...
815
01:38:41,283 --> 01:38:42,916
mi turno, ¿eh?
816
01:38:51,016 --> 01:38:52,950
"Hace frío."
817
01:38:54,449 --> 01:38:56,716
Será mejor que te pongas el abrigo.
818
01:38:58,217 --> 01:39:00,616
Fingiendo preocupación,
819
01:39:02,217 --> 01:39:07,250
sin embargo, planea enmarcarme.
820
01:39:10,950 --> 01:39:16,116
No me importa. Estoy listo para morir.
821
01:39:17,816 --> 01:39:20,449
El hombre llamado Masusaburo nunca existió.
822
01:39:23,050 --> 01:39:24,850
El que se llama Kenichi,
823
01:39:26,016 --> 01:39:30,116
En realidad, nunca lo supe.
824
01:39:37,449 --> 01:39:41,816
Ya no creo nada.
825
01:39:48,788 --> 01:39:50,155
emi...
826
01:39:59,255 --> 01:40:03,355
Sigue sonriendo, María.
827
01:40:09,589 --> 01:40:11,888
Ten una buena vida.
828
01:40:13,322 --> 01:40:15,955
Vive mi porción por mí.
829
01:40:34,055 --> 01:40:36,088
Nos veremos otra vez.
830
01:40:38,021 --> 01:40:39,555
Algún otro día.
831
01:40:42,555 --> 01:40:44,522
Emi!
832
01:42:10,754 --> 01:42:13,988
Guía de maternidad
833
01:42:28,754 --> 01:42:34,288
Durante la visita de mi cuñado descubrió muchas cosas.
834
01:42:34,522 --> 01:42:37,455
Incluyendo la relación entre Hisako y Sachiko.
835
01:42:37,555 --> 01:42:42,688
Ellos viven cerca de aqui. Llegarán en breve.
836
01:42:43,621 --> 01:42:46,522
Tenía razón en haberte hecho hablar con ella.
837
01:42:47,322 --> 01:42:51,955
Nunca se habría abierto a un extraño como yo.
838
01:42:52,355 --> 01:42:57,721
Me tomé la libertad de preguntar en su empresa.
839
01:42:58,122 --> 01:43:02,255
Me sorprendió descubrir que tu influencia le consiguió el trabajo.
840
01:43:03,222 --> 01:43:06,155
Esta es solo mi teoría favorita,
841
01:43:07,255 --> 01:43:09,122
pero esa mujer Tanuma,
842
01:43:10,355 --> 01:43:13,688
podría haber sido un Pan-Pan para las tropas estadounidenses.
843
01:43:19,888 --> 01:43:24,455
¿Seguro que no sois conocidos de aquellos días?
844
01:43:30,621 --> 01:43:32,754
Lo siento, eso es ir demasiado lejos.
845
01:43:37,654 --> 01:43:41,288
Si te gustaria,
846
01:43:42,322 --> 01:43:44,388
¿Qué tal una copa de whisky?
847
01:43:46,788 --> 01:43:50,788
El siguiente en contactarla fue el Sr. Honda...
848
01:43:51,088 --> 01:43:54,355
Solo para ser atraído a la casa de Hisako.
849
01:44:15,688 --> 01:44:19,088
Sachiko Murota.
850
01:44:40,155 --> 01:44:44,222
¿Por qué sucedió? Emi está muerta...
851
01:44:45,188 --> 01:44:47,988
Emi está muerta...
852
01:44:54,721 --> 01:44:55,888
Hermana...
853
01:44:56,355 --> 01:44:58,555
¿Por qué Emi murió?
854
01:45:03,255 --> 01:45:06,455
Sal de aquí.
855
01:45:07,088 --> 01:45:08,888
Vete.
856
01:45:12,821 --> 01:45:14,688
Sachiko, está bien.
857
01:45:15,155 --> 01:45:16,621
Sachiko...
858
01:45:29,754 --> 01:45:31,355
yo no lo hice
859
01:45:31,489 --> 01:45:34,821
Yo no la maté.
860
01:45:34,921 --> 01:45:38,055
Realmente no la maté. no lo hice
861
01:45:38,155 --> 01:45:39,255
Salir.
862
01:45:39,355 --> 01:45:44,888
Yo no la maté. Yo no maté a nadie.
863
01:45:45,888 --> 01:45:47,355
no lo hice
864
01:45:50,188 --> 01:45:54,688
Emi era mi única amiga.
865
01:45:55,222 --> 01:45:57,355
Yo nunca la mataría.
866
01:45:57,455 --> 01:45:59,788
Está bien, no mataste a nadie.
867
01:45:59,888 --> 01:46:01,855
no lo hice
868
01:46:02,021 --> 01:46:05,222
yo no lo hice No mató a nadie.
869
01:46:05,322 --> 01:46:07,721
- Quedarse quieto. - Yo no lo hice.
870
01:46:07,821 --> 01:46:09,188
No digas nada.
871
01:46:09,522 --> 01:46:12,621
Todos se suicidaron. Todo fue coincidencia.
872
01:46:13,355 --> 01:46:15,155
¡No! no fui yo
873
01:46:15,255 --> 01:46:19,788
Sachiko, todo fue el destino.
874
01:46:19,888 --> 01:46:21,489
no fui yo
875
01:46:23,088 --> 01:46:24,455
Todo fue el destino.
876
01:46:24,555 --> 01:46:26,255
no fui yo
877
01:47:03,328 --> 01:47:05,296
Anuncio de campaña de Yasuko Kamijo
878
01:47:05,296 --> 01:47:09,428
Anuncio de campaña de Yasuko Kamijo
879
01:47:09,528 --> 01:47:11,328
Por favor sea paciente.
880
01:47:15,225 --> 01:47:16,559
Esto se está poniendo bastante tenso.
881
01:47:16,659 --> 01:47:19,659
Para evitar problemas movieron el anuncio aquí.
882
01:47:20,325 --> 01:47:23,958
Apuesto tragos a que ella pierde.
883
01:47:24,091 --> 01:47:28,025
Creo que ella ganará. Kanazawa ha recorrido un largo camino.
884
01:47:28,125 --> 01:47:31,125
Puede sacar una primicia de Japón.
885
01:47:34,091 --> 01:47:38,058
En noticias locales, a las 6 de la mañana de hoy el cadáver femenino,
886
01:47:38,158 --> 01:47:41,991
descubierto a lo largo de la costa...
887
01:47:42,358 --> 01:47:46,459
aparentemente era la del sospechoso, Hisako Tanuma.
888
01:47:46,559 --> 01:47:48,991
Ahora está en la comisaría de Kanazawa.
889
01:47:50,492 --> 01:47:53,559
La policía dice que parece un suicidio.
890
01:48:02,725 --> 01:48:04,459
Chicas, no hay mucho tiempo.
891
01:48:05,559 --> 01:48:12,258
"Lavar la injusticia"
892
01:48:12,425 --> 01:48:22,525
"Transformar la riqueza de nuestro país construida sobre el sudor de los trabajadores"
893
01:48:22,859 --> 01:48:32,725
"a un brillante mundo de felicidad".
894
01:48:33,792 --> 01:48:39,659
"Contra el odio y la lucha"
895
01:48:39,826 --> 01:48:45,425
"y la vulgaridad prevalecemos"
896
01:48:48,958 --> 01:48:53,659
"Con amor y gracia"
897
01:48:53,958 --> 01:49:02,826
"Y el poder de la mujer"
898
01:49:45,025 --> 01:49:48,192
Lo sabes todo, ¿verdad?
899
01:49:54,058 --> 01:49:57,125
Ganamos. ¡Ganamos!
900
01:49:59,592 --> 01:50:02,692
¡Felicidades señora!
901
01:50:05,859 --> 01:50:10,392
¡Banzai! ¡Banzai! ¡Banzai!
902
01:50:44,325 --> 01:50:47,792
La guerra fuerza a los niños a la edad adulta.
903
01:50:52,258 --> 01:50:53,892
Si las cosas fueran normales,
904
01:50:55,525 --> 01:50:58,258
mi hermana habría disfrutado de una infancia más larga.
905
01:50:58,549 --> 01:50:59,750
Toru...
906
01:51:02,983 --> 01:51:06,783
A partir de hoy, seré madre.
907
01:51:07,983 --> 01:51:09,716
Y padre también.
908
01:51:11,316 --> 01:51:12,683
¿Entender?
909
01:51:16,416 --> 01:51:18,850
Ella siempre estaba sonriendo.
910
01:51:19,683 --> 01:51:22,416
Nunca dejé que sus preocupaciones afloraran frente a mí.
911
01:51:25,583 --> 01:51:30,883
Pero por dentro el daño se acumuló. Empezaron a aparecer grietas.
912
01:51:32,816 --> 01:51:35,416
Era natural que se hubiera derrumbado.
913
01:51:39,883 --> 01:51:41,516
no supongo...
914
01:51:44,383 --> 01:51:47,050
podrías perdonar a mi hermana, ¿eh?
915
01:51:50,616 --> 01:51:55,850
Ya ha olvidado lo que ha hecho.
916
01:52:20,483 --> 01:52:21,650
¡Detective!
917
01:52:27,050 --> 01:52:28,683
Tenemos una confesión.
918
01:52:32,383 --> 01:52:33,616
Sal de nuestro camino.
919
01:52:37,083 --> 01:52:38,349
De esta manera.
920
01:52:45,683 --> 01:52:46,850
¿Vendrás en silencio?
921
01:52:52,449 --> 01:52:53,850
Sra. Sachiko...
922
01:52:55,149 --> 01:52:58,383
Tu modestia te mantuvo en un segundo plano.
923
01:52:58,483 --> 01:53:01,117
Y eso es admirable.
924
01:53:02,383 --> 01:53:07,683
Pero hoy de todos los días, debe obtener el crédito.
925
01:53:08,750 --> 01:53:13,017
Por favor, unas palabras tuyas.
926
01:53:43,383 --> 01:53:47,483
En complicidad con tu amante, Hisako Tanuma, ¿eh?
927
01:53:47,616 --> 01:53:51,616
Mataste a su marido cuando se interpuso en tu camino.
928
01:53:51,716 --> 01:53:55,050
Cuando su hermano se enteró, lo mataste también.
929
01:53:55,149 --> 01:53:58,516
Luego su colega, el Sr. Honda.
930
01:54:15,083 --> 01:54:20,449
Nuestro tiempo finalmente ha llegado.
931
01:54:31,349 --> 01:54:32,516
Para.
932
01:54:39,383 --> 01:54:42,083
Adiós a la era de la oscuridad.
933
01:54:45,750 --> 01:54:48,950
Enfrentemos una nueva era,
934
01:54:50,683 --> 01:54:54,449
hemos dado un gran paso.
935
01:55:12,416 --> 01:55:19,149
Una vez, lo perdimos todo.
936
01:55:20,716 --> 01:55:22,017
Nuestros hogares.
937
01:55:23,349 --> 01:55:24,683
Nuestra historia.
938
01:55:25,783 --> 01:55:27,783
Todo amor y alegría.
939
01:55:29,983 --> 01:55:32,282
Todos ellos se habían ido hace mucho tiempo.
940
01:55:35,816 --> 01:55:42,017
En aquellos tiempos, lo que nos sostuvo y nos dio coraje,
941
01:55:43,516 --> 01:55:48,282
era el sueño que cada uno de nosotros tenía de la era venidera.
942
01:55:50,650 --> 01:55:56,383
Ese futuro está a la vuelta de la esquina.
943
01:55:59,149 --> 01:56:00,983
Cerca a.
944
01:56:02,449 --> 01:56:07,416
En poco tiempo, esos sueños,
945
01:56:08,149 --> 01:56:13,950
sueños de un futuro que alimentamos durante los tiempos oscuros,
946
01:56:14,816 --> 01:56:17,983
pronto estará a tu alcance.
947
01:56:41,816 --> 01:56:43,050
María!
948
01:56:44,850 --> 01:56:46,249
María...
949
01:58:09,616 --> 01:58:10,883
¡Sra. Sachiko!
950
01:58:16,449 --> 01:58:19,516
Saquémosla de aquí.
951
01:58:59,683 --> 01:59:02,349
Soy yo. ¿No te abres?
952
01:59:03,083 --> 01:59:06,449
Sra. Sachiko, abra la puerta.
953
01:59:29,383 --> 01:59:31,950
Me robaste mis sueños.
954
01:59:37,783 --> 01:59:39,316
Yo sé eso.
955
01:59:40,616 --> 01:59:43,249
Incluso si me disculpo, no seré perdonado.
956
01:59:44,750 --> 01:59:49,249
Una cosa que debo transmitirte.
957
01:59:52,883 --> 01:59:54,750
El Sr. Uhara me dijo esto.
958
01:59:55,983 --> 02:00:00,216
Contigo sintió que podía renacer.
959
02:00:02,149 --> 02:00:07,516
Que pudiera experimentar la nueva era.
960
02:00:09,616 --> 02:00:14,883
No hay duda al respecto.
961
02:00:17,449 --> 02:00:20,282
Él te amaba más que a nadie.
962
02:00:50,916 --> 02:00:51,816
Esperar.
963
02:00:54,349 --> 02:00:55,349
Esperar.
964
02:01:01,783 --> 02:01:03,483
¡Esperar!
965
02:02:08,243 --> 02:02:12,443
Una semana más tarde
966
02:02:12,609 --> 02:02:17,542
Un petrolero extranjero
967
02:02:17,709 --> 02:02:24,642
recogió el cuerpo de Sachiko Murota
968
02:03:03,509 --> 02:03:07,410
Nunca olvidar la vida de estas 2 mujeres
969
02:03:08,043 --> 02:03:12,343
mi esposo atesoraba estas fotos.
970
02:03:14,609 --> 02:03:19,876
Ahora toman el lugar de los pecados que fueron cometidos.
971
02:03:20,609 --> 02:03:25,310
Tal vez había planeado soportarlos toda su vida.
972
02:03:36,110 --> 02:03:38,809
La nueva era con la que soñó mi marido...
973
02:03:39,909 --> 02:03:45,709
¿Cómo resultará?
974
02:03:59,143 --> 02:04:00,477
Teiko...
975
02:04:02,343 --> 02:04:05,843
Teiko, he hecho un poco de té.
976
02:04:15,410 --> 02:04:17,443
También compré unos bollos de arroz.
977
02:04:17,976 --> 02:04:19,276
Que adorable.
978
02:04:44,506 --> 02:04:48,972
Ryoko Hirosue
979
02:04:55,272 --> 02:04:59,706
miki nakatani
980
02:05:02,072 --> 02:05:06,539
Tae Kimura
981
02:05:09,539 --> 02:05:14,038
Tetta Sugimoto Hiromi Sakimoto Toru Nomaguchi
982
02:05:17,005 --> 02:05:21,506
Fukumi Kuroda Hirotaro Honda
983
02:05:25,038 --> 02:05:29,506
Hidetoshi Nishijima
984
02:05:31,539 --> 02:05:36,005
Takeshi Kaga
985
02:05:59,372 --> 02:06:08,139
[Historia original] @ Seicho Matsumoto
986
02:06:08,239 --> 02:06:11,239
[Guión]@Isshin Inudo Kenji Nakazono
987
02:11:12,739 --> 02:11:18,739
[Dirigida por] @ Isshin Inudo
988
02:11:22,439 --> 02:11:26,439
[Subtítulos en inglés por] @ Kennedy Taylor y Aya Futami
68610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.