Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,805 --> 00:03:45,183
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, Albert.
2
00:03:45,267 --> 00:03:48,103
- Trouxe as chaves do teatro?
- Aqui est�o, s�o estas.
3
00:03:48,187 --> 00:03:49,772
Obrigado. Est� tudo bem?
4
00:03:49,855 --> 00:03:51,565
- Sim, senhor.
- Patrick!
5
00:03:51,649 --> 00:03:54,485
- Patrick.
- Diga, querida.
6
00:03:54,985 --> 00:03:58,113
Amor, n�o entendo por que
nunca quer vir aqui.
7
00:03:58,197 --> 00:04:02,368
- Acho este pal�cio magn�fico.
- A mim n�o agrada.
8
00:04:02,451 --> 00:04:04,495
� frio e triste.
N�o � verdade, Albert?
9
00:04:04,578 --> 00:04:06,644
Gosto de ficar sozinho, senhor.
10
00:04:06,768 --> 00:04:08,449
Obrigado, Albert.
Pode voltar para a cama.
11
00:04:08,532 --> 00:04:10,497
Vou trancar e deixar as chaves
ao lado do port�o.
12
00:04:10,521 --> 00:04:11,869
Est� bem, senhor. Boa noite.
13
00:04:11,952 --> 00:04:13,120
Boa noite.
14
00:04:15,130 --> 00:04:19,134
Eu realmente n�o o entendo.
Voc� � um verdadeiro b�rbaro, Patrick.
15
00:04:19,218 --> 00:04:24,431
Veja, voc� possui um teatro,
mas o mant�m assim, sempre fechado.
16
00:04:24,515 --> 00:04:27,851
Depois que se casar, voc� poder�
convenc�-lo a reabrir o teatro, Kim.
17
00:04:27,935 --> 00:04:32,773
Ent�o ter� um palco todo seu e
poder� atuar o quanto quiser.
18
00:04:32,856 --> 00:04:35,818
Viremos todos aplaudi-la.
N�o � isso que sempre quis?
19
00:04:35,901 --> 00:04:40,155
Esta pode ser a chance com
que sempre sonhou, aproveite.
20
00:04:40,239 --> 00:04:44,660
Sua grande chance, a �nica com a qual
conseguiria ser a protagonista.
21
00:04:44,743 --> 00:04:46,078
Venha, vamos.
22
00:05:32,166 --> 00:05:34,460
Alegre este lugar!
23
00:05:34,543 --> 00:05:38,297
Eu lhe disse que era tolice deixar
a festa para vir aqui a esta hora.
24
00:05:38,380 --> 00:05:41,759
Voc� � sempre o mesmo, Albert.
Pode voltar, se quiser.
25
00:05:41,842 --> 00:05:44,219
Encontrarei outra pessoa
que me leve para casa.
26
00:05:44,303 --> 00:05:49,266
Sempre esquece que aqui
o �nico que trabalha sou eu.
27
00:05:49,350 --> 00:05:53,354
Espero realmente de n�o precisar mais
de voc� como m�dico, Albert.
28
00:05:53,437 --> 00:05:56,440
E agora, o que fazemos?
Ficamos aqui fora a noite toda ou entramos?
29
00:05:56,523 --> 00:05:59,449
Eu n�o gosto deste lugar.
Estou com medo.
30
00:06:00,073 --> 00:06:02,888
Fique perto de Rebecca.
Ela vai proteg�-la.
31
00:06:03,072 --> 00:06:06,116
Patrick, h� quanto tempo est� fechado
este teatro?
32
00:06:06,200 --> 00:06:11,497
Creio que ningu�m possa responder isso.
J� faz s�culos.
33
00:06:11,580 --> 00:06:15,542
A �ltima apresenta��o aqui deve
ter sido h� pelo menos cem anos.
34
00:06:15,626 --> 00:06:19,797
Mas nossa fam�lia sempre o manteve
mais ou menos em ordem.
35
00:06:27,471 --> 00:06:29,890
Venham.
Vou procurar as luzes.
36
00:06:29,973 --> 00:06:32,142
Est� t�o escuro...
37
00:06:32,226 --> 00:06:34,561
Ei, cuidado para n�o trope�arem.
38
00:06:47,449 --> 00:06:49,952
J� esteve aqui antes?
39
00:06:50,577 --> 00:06:53,792
Aqui n�o, mas j� estive neste pal�cio
e sabe disso.
40
00:06:53,816 --> 00:06:55,874
Ent�o n�o faz sentido que me pergunte.
41
00:06:55,958 --> 00:06:57,977
N�o consegue esquec�-lo, n�o �?
42
00:06:58,961 --> 00:07:02,256
Cabe a voc� fazer-me esquec�-lo.
43
00:07:07,094 --> 00:07:09,430
Pat, encontrou as luzes?
44
00:07:09,513 --> 00:07:12,766
- Ainda n�o.
- Encontrei esta.
45
00:07:13,600 --> 00:07:16,603
Serve para qu�?
No escuro � mais rom�ntico.
46
00:07:16,687 --> 00:07:20,357
Ela j� n�o precisa mais do escuro,
Patrick j� caiu em sua rede.
47
00:07:20,441 --> 00:07:23,235
Quando v�o se casar, hein?
48
00:07:23,318 --> 00:07:26,363
- Em duas semanas.
- Oh, muito em breve...
49
00:07:26,447 --> 00:07:29,992
Meu amor � t�o urgente que n�o tenho
mais for�as para resistir.
50
00:07:30,075 --> 00:07:33,495
Tenho que ser sua em breve.
Muito em breve.
51
00:07:33,579 --> 00:07:37,166
Parecem bastante chapados esta noite.
52
00:07:39,877 --> 00:07:44,882
- Quanto de drogas usaram, hein?
- Falou o grande pintor.
53
00:07:44,965 --> 00:07:48,177
O novo Picasso parte para o ataque
como um fogoso cavalheiro
54
00:07:48,260 --> 00:07:50,346
para defender sua pr�pria dama.
55
00:07:50,370 --> 00:07:51,972
Mas Kim n�o � sua dama.
56
00:07:52,055 --> 00:07:55,309
Ela � mulher do papai, ou estou enganada?
57
00:07:55,392 --> 00:07:57,478
N�o est� enganada.
58
00:07:58,729 --> 00:08:01,565
No entanto, Russell n�o curte drogas.
59
00:08:01,648 --> 00:08:05,694
Para ele, � nobre somente quem se reduz
a um farrapo com o �lcool.
60
00:08:05,777 --> 00:08:09,865
- Um homem � antiga, � preciso perdo�-lo.
- Voc� � que precisa mais de perd�o.
61
00:08:09,948 --> 00:08:14,119
Tentem se lembrar de que
ainda s�o meus convidados.
62
00:08:56,036 --> 00:09:00,082
- Por que n�o vem mais aqui?
- O pal�cio � s� de Patrick.
63
00:09:00,165 --> 00:09:02,626
Ele herdou.
64
00:09:03,919 --> 00:09:09,383
- As coisas mais belas s�o dele.
- Ele � o primog�nito, o var�o.
65
00:09:09,466 --> 00:09:13,804
Para o nosso pai, eu nem sequer existia.
66
00:09:13,887 --> 00:09:16,181
Est� tudo errado.
67
00:09:16,765 --> 00:09:18,850
� voc� que administra as coisas.
68
00:09:18,934 --> 00:09:23,897
E ademais, Patrick nem sequer reconhece.
N�o � justo.
69
00:09:34,533 --> 00:09:37,160
Quando est� perto de mim,
70
00:09:38,328 --> 00:09:41,582
nada mais me importa.
71
00:09:59,016 --> 00:10:02,811
- Que luzes, chegam a machucar!
- Que belo!
72
00:10:02,894 --> 00:10:04,813
- � muito belo.
- Bel�ssimo!
73
00:10:06,440 --> 00:10:09,401
- A partir de agora n�o ficar� mais escuro.
- A chave geral fica ali?
74
00:10:09,484 --> 00:10:11,862
- N�o me lembrava.
- Sim, est� ali dentro.
75
00:10:11,945 --> 00:10:14,114
N�o era muito f�cil de encontrar.
76
00:10:15,824 --> 00:10:19,077
� como se voc� j� tivesse estado aqui.
77
00:10:19,745 --> 00:10:22,164
Voc� se move como se fosse sua casa.
78
00:10:22,247 --> 00:10:25,709
� verdade.
J� passei aqui uma noite inteira.
79
00:10:25,792 --> 00:10:29,803
- E quando?
- Para ser preciso, h� cem anos.
80
00:10:29,887 --> 00:10:31,114
Cem anos!
81
00:10:31,397 --> 00:10:33,550
Bem, ent�o pode ser nosso guia.
82
00:10:33,634 --> 00:10:36,295
O que est� atr�s desta porta,
at� eu posso lhes dizer.
83
00:11:11,004 --> 00:11:14,591
Vamos l�, vamos gritar!
Vamos ench�-lo de vozes!
84
00:11:14,675 --> 00:11:19,012
Recuperemos o tempo perdido.
Velho teatro, viemos acord�-lo!
85
00:11:19,096 --> 00:11:21,723
Para espanar a poeira que o cobre.
86
00:11:21,807 --> 00:11:25,560
Velhos esp�ritos que dormiram
por s�culos, ressurjam.
87
00:11:25,644 --> 00:11:30,691
Fa�am com que escutemos suas vozes.
Seus amos voltaram.
88
00:11:30,774 --> 00:11:34,236
Os esp�ritos n�o t�m amos.
89
00:11:34,319 --> 00:11:38,365
- Eles s�o livres.
- Certo, eu sou um puro esp�rito.
90
00:11:38,448 --> 00:11:39,741
Eu posso voar.
91
00:11:39,825 --> 00:11:45,247
Entrar nestes comuns mortais e
faz�-los completamente meus.
92
00:11:45,330 --> 00:11:48,917
Ter�o que fazer tudo o que eu quiser.
93
00:11:49,793 --> 00:11:51,170
N�o �, papai?
94
00:11:51,194 --> 00:11:54,748
Ficaria feliz em fazer tudo o que quisesse.
95
00:12:06,143 --> 00:12:07,394
Lynn!
96
00:12:07,477 --> 00:12:12,607
Ei, Lynn! Venha ver!
Daqui de cima � muito mais bonito!
97
00:12:13,442 --> 00:12:16,903
E largue desses maricas!
98
00:12:27,247 --> 00:12:31,835
Faz tanto tempo que conhe�o Lynn,
e a encontro sempre diferente.
99
00:12:31,918 --> 00:12:34,963
Talvez nunca tenha prestado
muita aten��o a ela.
100
00:12:35,046 --> 00:12:38,632
Se n�o me engano, seus olhos
estavam em outra pessoa.
101
00:12:38,756 --> 00:12:40,410
Hum, que am�vel...
102
00:12:40,594 --> 00:12:46,224
Como para voc� s� importa o dinheiro,
acha que todos os outros s�o como voc�.
103
00:12:46,308 --> 00:12:49,744
Tenho certeza de que Vivian
ama imensamente Patrick.
104
00:12:49,768 --> 00:12:51,039
Obrigada.
105
00:12:51,521 --> 00:12:56,526
Diria que seu discurso � muito tendencioso
para que aos outros possa parecer sincero.
106
00:12:56,610 --> 00:12:59,667
Tamb�m pode ser dito de voc�
que est� mais apaixonada
107
00:12:59,691 --> 00:13:02,157
pelo dinheiro de Patrick do que por ele.
108
00:13:02,240 --> 00:13:06,536
Acha? Mas h� uma grande diferen�a.
109
00:13:06,620 --> 00:13:10,999
� que estou triunfando,
visto que vamos nos casar.
110
00:13:11,082 --> 00:13:15,629
O que me agrada em todos voc�s
� a sorridente gentileza,
111
00:13:15,712 --> 00:13:18,006
com a qual parecem destro�ar-se.
112
00:13:18,089 --> 00:13:22,302
- Somos uma fam�lia muito unida.
- Eu n�o fa�o parte da fam�lia.
113
00:13:22,385 --> 00:13:26,139
N�o sou suficientemente rico nem nobre.
114
00:13:26,223 --> 00:13:29,267
Talvez tenha alguma esperan�a de ser.
115
00:13:29,351 --> 00:13:34,606
Gostaria de lembrar que viemos
aqui para visitar o teatro.
116
00:13:35,649 --> 00:13:39,444
A prop�sito, Patrick,
n�o existe uma planta?
117
00:13:39,528 --> 00:13:42,989
N�o sei.
Se tiver, est� na biblioteca.
118
00:13:43,073 --> 00:13:46,576
Ent�o vou procur�-la.
Venha, Doris.
119
00:13:48,578 --> 00:13:53,333
N�o est� muito falante esta noite.
Sua dona n�o permite?
120
00:13:53,416 --> 00:13:56,586
Sempre uma coisa em voc�
me causou avers�o, Russell.
121
00:13:56,670 --> 00:14:00,632
Voc� nunca � espirituoso,
� apenas est�pido.
122
00:14:01,424 --> 00:14:04,928
Um dia desses, tentarei seduzi-la.
123
00:14:05,846 --> 00:14:08,807
Se ainda for capaz.
124
00:14:29,369 --> 00:14:34,457
E agora, a t�o esperada apresenta��o
pode enfim ter in�cio.
125
00:14:57,022 --> 00:14:58,857
Venha.
126
00:15:20,962 --> 00:15:23,006
H� horas que desejo isso.
127
00:15:23,089 --> 00:15:25,216
V�-lo somente de longe me deixa louca.
128
00:15:25,300 --> 00:15:26,570
Deve apenas ter paci�ncia.
129
00:15:26,594 --> 00:15:29,047
Sempre encontraremos uma
maneira de estarmos juntos.
130
00:15:30,430 --> 00:15:32,974
Mas isso � absurdo, Russell.
131
00:15:33,058 --> 00:15:37,604
Se este � o pre�o a pagar pelo dinheiro
de Patrick, eu o renuncio.
132
00:15:37,687 --> 00:15:39,773
Eu quero voc�.
133
00:15:40,690 --> 00:15:42,776
N�o posso ficar longe de voc�.
134
00:15:42,859 --> 00:15:45,654
Tenho que aproveitar qualquer momento
para ficar sozinha com voc�.
135
00:15:45,737 --> 00:15:48,024
E eu vivo � sua sombra, te esperando.
136
00:15:48,048 --> 00:15:51,117
Tudo aquilo que est� dizendo
vale tamb�m para mim, e sabe disso.
137
00:15:51,201 --> 00:15:54,871
Quando estamos com os outros,
sinto seu �dio por eles.
138
00:15:54,955 --> 00:15:58,959
Sinto que voc� os mataria
para que pudesse me ter.
139
00:15:59,793 --> 00:16:02,087
Eu a mataria.
140
00:16:03,838 --> 00:16:06,716
Seria capaz de faz�-lo
enquanto fazemos amor?
141
00:16:06,800 --> 00:16:11,596
Temos que ter for�a para
esperar, ent�o teremos tudo.
142
00:16:12,764 --> 00:16:18,561
O que mais me fascina em voc�, Russell,
� que voc� � podre.
143
00:16:18,645 --> 00:16:23,316
Eu poderia lhe dar tudo de mim,
exceto a confian�a.
144
00:16:23,400 --> 00:16:27,278
Quando estamos juntos,
sinto-me sempre em perigo.
145
00:16:27,362 --> 00:16:29,531
Mas eu gosto.
146
00:16:34,661 --> 00:16:39,916
� como saber que cada momento
poderia ser o �ltimo.
147
00:17:21,082 --> 00:17:22,834
O que h�, Doris?
148
00:17:22,917 --> 00:17:25,378
L�! L� no fundo!
149
00:17:25,462 --> 00:17:28,214
- H� um homem.
- S�o apenas manequins.
150
00:17:28,298 --> 00:17:30,925
Ele se moveu, eu vi.
151
00:17:42,353 --> 00:17:45,065
N�o h� ningu�m.
152
00:17:54,407 --> 00:17:57,327
Quantas coisas jogadas aqui dentro, mortas.
153
00:17:57,410 --> 00:18:03,249
Sim, mas se tem a impress�o
de que ainda h� algo de vivo.
154
00:18:39,202 --> 00:18:43,414
- Sinto muito por t�-la assustado, Vivian.
- N�o...
155
00:18:44,165 --> 00:18:47,335
� este lugar que me causa
um efeito estranho.
156
00:18:47,418 --> 00:18:50,713
Sempre temos medo das
coisas que n�o conhecemos.
157
00:18:50,797 --> 00:18:53,133
N�o est� com medo, certo?
158
00:18:53,716 --> 00:18:55,218
N�o.
159
00:18:55,718 --> 00:18:59,135
Nada acontece por acaso.
Tudo o que acontece,
160
00:18:59,259 --> 00:19:03,485
lembre-se disso,
j� estava decidido desde sempre.
161
00:20:09,876 --> 00:20:11,669
Patrick!
162
00:20:56,381 --> 00:21:00,593
� incr�vel como tudo est�
conservado quase intacto.
163
00:21:00,677 --> 00:21:04,639
Somente a poeira lembra que este
teatro foi abandonado por tanto tempo.
164
00:21:04,722 --> 00:21:08,977
Deve ter sido espl�ndido.
Por que n�o convence Patrick a reabri-lo?
165
00:21:09,060 --> 00:21:12,605
Seria muito dif�cil.
Ele n�o quer falar sobre isso.
166
00:21:12,689 --> 00:21:16,067
� como se ele tivesse medo deste lugar.
167
00:21:16,943 --> 00:21:20,321
Mas tenho certeza de que
saberia convenc�-lo.
168
00:21:20,405 --> 00:21:23,866
Voc� � muito bonita e sabe disso.
169
00:21:23,950 --> 00:21:26,953
Se voc� se empenhar, vai ver.
170
00:21:27,036 --> 00:21:30,081
N�o ser� f�cil resistir a voc�.
171
00:21:38,256 --> 00:21:42,510
H� quanto tempo Russell � seu amante?
172
00:21:44,929 --> 00:21:48,224
N�o tenha medo. Nunca direi a Patrick.
173
00:21:48,308 --> 00:21:50,143
Quem lhe contou essas coisas?
174
00:21:50,226 --> 00:21:52,979
Voc� e Russell s�o amantes h� tr�s anos.
175
00:21:53,062 --> 00:21:56,983
Desde antes de voc� conhecer Patrick.
E ainda s�o.
176
00:21:57,066 --> 00:22:01,738
Voc� tem muita imagina��o.
Ou s�o palavras de nossa querida Rebecca?
177
00:22:01,821 --> 00:22:07,785
Entre mim e Rebecca n�o h�
qualquer diferen�a, somos realmente unidas.
178
00:22:09,620 --> 00:22:14,709
Ent�o sou eu a anormal,
porque gosto de homens.
179
00:22:21,591 --> 00:22:25,094
Olhe como � bonito.
Quase tenho vontade de prov�-lo.
180
00:22:25,178 --> 00:22:27,722
Por que n�o? Vista-o.
181
00:22:28,806 --> 00:22:33,394
Deve ser um vestido elisabetano.
� maravilhoso, n�o?
182
00:23:06,469 --> 00:23:08,846
Ningu�m mata sem um motivo.
183
00:23:08,930 --> 00:23:12,433
Acha que � dif�cil encontrar um v�lido
para cada um de voc�s?
184
00:23:12,517 --> 00:23:14,852
O meu, por exemplo, qual seria?
185
00:23:14,936 --> 00:23:18,940
Pode me odiar porque Kim o deixou por mim.
186
00:23:19,023 --> 00:23:21,776
Ela era sua amante.
187
00:23:26,197 --> 00:23:32,412
Patrick, voc� n�o me conhece se
acha que sou capaz de matar por amor.
188
00:23:32,495 --> 00:23:35,706
Talvez para Russell seja mais conveniente
que voc� esteja vivo.
189
00:23:35,790 --> 00:23:37,834
Ele � o �nico que compra seus quadros.
190
00:23:37,917 --> 00:23:41,045
Por qu�? E voc�, com que dinheiro
abriu sua luxuosa cl�nica,
191
00:23:41,129 --> 00:23:44,298
boa apenas para ir morrer?
192
00:23:45,174 --> 00:23:48,302
Eu creio que foi um acidente, Patrick.
193
00:23:48,386 --> 00:23:51,556
No fundo, todos nos preocupamos
com sua sa�de.
194
00:23:51,639 --> 00:23:56,060
� melhor que esteja sempre bem.
Todos vivemos de seu dinheiro.
195
00:23:59,021 --> 00:24:03,526
- Algu�m teria mais depois da minha morte.
- Est� falando de mim, papai?
196
00:24:03,609 --> 00:24:08,156
Lynn, voc� sabe que algu�m tentou
me matar alguns minutos atr�s.
197
00:24:08,239 --> 00:24:11,826
E foi por pura sorte que me salvei.
198
00:24:11,909 --> 00:24:14,120
Talvez seu pai se referisse a mim.
199
00:24:14,203 --> 00:24:17,582
N�o tenho nem escr�pulos,
nem la�os de sangue,
200
00:24:17,665 --> 00:24:21,002
e seu dinheiro me seria muito conveniente.
201
00:24:21,085 --> 00:24:27,592
No entanto, desde que entramos neste
teatro, eu e Lynn estamos juntos.
202
00:24:27,675 --> 00:24:31,327
Ent�o, ou voc� acha que Lynn
� minha c�mplice,
203
00:24:31,351 --> 00:24:34,515
ou est� obrigado a absolver-me tamb�m.
204
00:24:34,599 --> 00:24:37,036
Sua fam�lia n�o se limita a Lynn.
205
00:24:37,060 --> 00:24:42,940
Eu e Rebecca n�o nos damos muito bem,
mas n�o creio que Rebecca...
206
00:24:42,964 --> 00:24:45,276
Que Rebecca possa chegar a mat�-lo?
207
00:24:45,359 --> 00:24:47,438
Bem, para ter todo o patrim�nio,
208
00:24:47,462 --> 00:24:50,114
Rebecca chegaria a fazer
bem mais do que um mero crime.
209
00:24:50,198 --> 00:24:54,076
Claro, uma vez que eu esteja fora do
caminho, ela poder� fazer o que quiser.
210
00:24:54,160 --> 00:24:56,996
Inclua-se tamb�m Rebecca,
211
00:24:57,079 --> 00:25:01,000
mas voc� � muito segura em lan�ar
acusa��es contra outros.
212
00:25:01,083 --> 00:25:05,588
Eu acho que at� suas m�os suaves
s�o capazes de cortar uma corda.
213
00:25:05,671 --> 00:25:08,591
- Voc� n�o disse que deve haver um motivo?
- E voc� n�o tem um?
214
00:25:08,674 --> 00:25:11,218
Aposto que Lynn encontraria um rapidamente.
215
00:25:11,942 --> 00:25:13,262
Muito f�cil.
216
00:25:13,346 --> 00:25:17,517
Voc� n�o ficou muito contente quando
seu casamento com papai foi pelos ares.
217
00:25:17,600 --> 00:25:19,847
Isso ocorreu h� mais de um ano.
218
00:25:19,871 --> 00:25:23,648
E quero lembr�-los que agora
Vivian � minha esposa.
219
00:25:25,358 --> 00:25:28,486
N�o acho que ela ganhou muito na troca.
220
00:25:28,569 --> 00:25:31,197
- Insolente.
- Por qu�? J� acabou, Pat.
221
00:25:31,280 --> 00:25:34,825
Uma coisa n�o tem absolutamente
nada a ver com a outra.
222
00:25:34,909 --> 00:25:37,578
E isso n�o lhe diz respeito.
223
00:25:38,871 --> 00:25:41,415
Eu nunca poderia fazer mal a voc�.
224
00:25:41,499 --> 00:25:45,044
Talvez j� o tenha feito sem saber.
225
00:25:48,089 --> 00:25:52,093
E voc�, Albert, talvez n�o consiga
se esquecer,
226
00:25:52,176 --> 00:25:53,866
e queira se vingar.
227
00:25:53,890 --> 00:25:55,012
E de qu�?
228
00:25:55,096 --> 00:25:58,724
Eu sabia muito bem o que tinha
acontecido entre voc�s dois.
229
00:25:59,350 --> 00:26:02,311
- Voc� me deve muito dinheiro.
- Sim.
230
00:26:02,395 --> 00:26:04,689
Mas com sua morte n�o resolveria nada.
231
00:26:04,772 --> 00:26:09,193
E seus herdeiros viriam para cima de mim
sem piedade, pior que voc�.
232
00:26:09,277 --> 00:26:12,363
N�s nos esquecemos de algu�m.
233
00:26:12,446 --> 00:26:16,784
Aquele com a jaqueta "nehru".
Pat, como se chama?
234
00:26:18,160 --> 00:26:21,956
- N�o fa�o ideia.
- Pens�vamos que fosse um novo amigo seu.
235
00:26:22,039 --> 00:26:26,544
- Nenhum de n�s o conhece.
- Nunca o vi antes desta noite.
236
00:26:26,627 --> 00:26:29,213
Rebecca deve t�-lo convidado.
237
00:26:29,297 --> 00:26:33,968
Estranho, desde que entramos aqui,
ningu�m mais o viu.
238
00:26:34,051 --> 00:26:37,096
Eu, a primeira coisa que faria
se tivesse tentado matar algu�m,
239
00:26:37,179 --> 00:26:39,682
seria precisamente fugir.
240
00:26:39,765 --> 00:26:42,768
Esta seria uma m� escolha.
241
00:26:42,852 --> 00:26:46,731
Porque todos apontariam imediatamente
o dedo para voc�.
242
00:26:47,940 --> 00:26:50,943
H� quanto tempo est� a�?
243
00:26:51,027 --> 00:26:54,655
Tempo suficiente para ouvir a
maior parte de sua discuss�o.
244
00:26:54,739 --> 00:26:57,199
- Onde estava antes de...
- De sua tentativa de homic�dio?
245
00:26:57,283 --> 00:26:59,744
- Sim.
- Por a�.
246
00:26:59,827 --> 00:27:04,999
- Sem �libi ou testemunhas.
- Encontramos nosso homem.
247
00:27:05,082 --> 00:27:07,543
- Foi ele.
- Fazendo o qu�?
248
00:27:07,627 --> 00:27:12,548
Algu�m cortou aquela corda para tentar
me esmagar com aquela viga.
249
00:27:17,303 --> 00:27:20,348
Estava cortada.
Eu a examinei bem.
250
00:27:22,099 --> 00:27:26,354
- N�o posso estar enganado.
- Tentou desempenhar o papel de v�tima.
251
00:27:26,437 --> 00:27:31,359
Por mim, podem fazer o que quiserem,
mas estou farto de ficar aqui dentro.
252
00:27:32,026 --> 00:27:35,613
Aposto que esvaziou a garrafa.
253
00:27:37,657 --> 00:27:40,493
Posso ser o que quiserem,
mas n�o sou um rato de esgoto.
254
00:27:40,576 --> 00:27:43,287
E preciso de ar fresco.
255
00:27:43,371 --> 00:27:46,005
Bom divertimento e estejam
atentos aos acidentes,
256
00:27:46,029 --> 00:27:48,535
podem acontecer a todos, n�o s� a Patrick.
257
00:28:30,042 --> 00:28:34,004
� Frei, meu consolador,
onde est� meu senhor?
258
00:28:34,088 --> 00:28:36,757
Onde est� meu Romeu?
259
00:28:36,841 --> 00:28:39,468
V�, v� se quiser daqui,
260
00:28:39,552 --> 00:28:41,262
eu n�o o seguirei.
261
00:28:41,345 --> 00:28:43,222
O que � isto aqui?
262
00:28:45,850 --> 00:28:50,813
Um copo,
fechado na m�o de meu amante fiel.
263
00:28:53,232 --> 00:28:58,362
� isso, o veneno foi a causa
de sua morte prematura.
264
00:28:59,530 --> 00:29:01,240
Malvado.
265
00:29:01,824 --> 00:29:03,826
Bebeu tudo.
266
00:29:03,909 --> 00:29:10,040
Sem deixar nem sequer uma gota amiga
para me ajudar depois.
267
00:29:14,712 --> 00:29:17,047
Vou beijar seus l�bios.
268
00:29:22,303 --> 00:29:25,347
Pois talvez tenha ficado
algum rastro de veneno
269
00:29:25,431 --> 00:29:29,226
para me fazer morrer como um revigorante.
270
00:29:37,860 --> 00:29:40,780
Seus l�bios est�o c�lidos.
271
00:29:41,405 --> 00:29:45,618
Deus meu, ou�o ru�dos.
Ent�o devo ser r�pida.
272
00:29:54,877 --> 00:29:57,379
�, bendito punhal.
273
00:30:00,090 --> 00:30:02,176
Esta � a sua bainha.
274
00:30:08,098 --> 00:30:13,354
Enferruje-se aqui dentro,
e fa�a-me morrer.
275
00:30:39,046 --> 00:30:40,756
Bravo!
276
00:30:40,840 --> 00:30:45,219
Nunca atuou t�o bem.
Esteve maravilhosa.
277
00:30:50,432 --> 00:30:52,101
Kim!
278
00:30:55,437 --> 00:30:56,772
Kim...
279
00:31:00,150 --> 00:31:02,695
Kim! Kim!
280
00:31:37,521 --> 00:31:41,775
- � melhor n�o mov�-la.
- N�o quero que Kim fique aqui.
281
00:31:41,859 --> 00:31:44,945
Para ela, j� n�o tem nenhuma import�ncia.
282
00:31:45,029 --> 00:31:49,283
Mas para a pol�cia � indispens�vel
que nada seja tocado.
283
00:32:13,098 --> 00:32:16,101
Primeiro eu, depois Kim.
284
00:32:18,896 --> 00:32:21,315
Por que justo ela?
285
00:32:23,400 --> 00:32:27,821
- Rebecca, chame a pol�cia.
- N�o dever�amos ter vindo aqui...
286
00:32:27,905 --> 00:32:31,116
� este lugar que chama a morte.
287
00:32:31,200 --> 00:32:34,078
Quem a matou � um de n�s.
288
00:32:34,161 --> 00:32:36,664
Ainda que eu n�o saiba o porqu�.
289
00:32:36,747 --> 00:32:39,567
Odeiam-se h� tanto tempo
que n�o se lembram
290
00:32:39,691 --> 00:32:41,911
nem mesmo da raz�o de seu �dio.
291
00:32:47,216 --> 00:32:49,009
Al�?
292
00:32:49,802 --> 00:32:51,637
Al�?
293
00:32:53,681 --> 00:32:55,557
Al�?
294
00:32:56,350 --> 00:32:59,812
- Al�?
- Talvez esteja quebrado.
295
00:33:00,562 --> 00:33:03,273
Devemos avisar o zelador.
296
00:33:03,357 --> 00:33:05,734
Ou irei � vila para chamar a pol�cia.
297
00:33:05,818 --> 00:33:08,529
N�o aproveite para fugir.
298
00:33:08,612 --> 00:33:11,407
O telefone n�o est� quebrado,
cortaram os fios.
299
00:33:11,490 --> 00:33:13,117
O qu�?
300
00:33:13,200 --> 00:33:18,872
A pessoa que matou Kim cortou os fios,
para nos impedir de pedir ajuda.
301
00:33:18,956 --> 00:33:23,252
Se fez isso, foi um movimento errado.
302
00:33:35,973 --> 00:33:38,058
� in�til.
303
00:33:38,809 --> 00:33:41,478
Estava fechada antes.
304
00:33:41,562 --> 00:33:44,857
Procurei as chaves, mas elas se foram.
305
00:33:45,482 --> 00:33:48,235
Talvez Patrick as tenha levado.
306
00:33:48,819 --> 00:33:50,487
Patrick!
307
00:33:50,988 --> 00:33:55,325
Voc� tem raz�o. Foi o assassino que
nos trancou aqui dentro.
308
00:33:55,409 --> 00:34:01,206
- Vamos acabar todos como ratos.
- Espero que seja voc� a pr�xima v�tima.
309
00:34:01,290 --> 00:34:06,503
- Estou apenas tentando elevar o moral.
- O que est� acontecendo?
310
00:34:06,587 --> 00:34:09,214
O telefone est� quebrado
e a porta est� trancada.
311
00:34:09,298 --> 00:34:14,219
- Voc� deve ter as chaves.
- Eu as deixei ali em cima.
312
00:34:14,303 --> 00:34:17,222
- N�o est�o mais.
- Tenho certeza de t�-las posto ali.
313
00:34:17,306 --> 00:34:20,309
- Elas j� n�o estavam l� antes.
- Antes de quando?
314
00:34:20,392 --> 00:34:23,312
- Eu queria ir embora.
- Estava fugindo, hein?
315
00:34:23,395 --> 00:34:25,814
Kim ainda n�o estava morta.
316
00:34:25,898 --> 00:34:29,318
O que importa � que estamos trancados
aqui dentro.
317
00:34:29,401 --> 00:34:33,197
Um momento, na gaveta deve ter
outro molho de chaves.
318
00:34:33,280 --> 00:34:35,699
O zelador tem dois.
319
00:34:50,047 --> 00:34:52,508
- Voc� o encontrou?
- Sim.
320
00:35:10,109 --> 00:35:12,444
Vamos tentar as outras portas.
321
00:35:47,855 --> 00:35:50,190
Est�o todas trancadas.
322
00:35:50,899 --> 00:35:54,194
Escute, quero sair daqui.
Eu n�o quero morrer!
323
00:35:54,278 --> 00:35:56,405
Voc� nos trouxe aqui dentro,
ent�o nos tire daqui!
324
00:35:56,488 --> 00:36:00,367
- Voc� nos trouxe aqui para matar a todos!
- Vivian, por favor! Vivian, acalme-se!
325
00:36:00,450 --> 00:36:03,412
Deve haver uma explica��o l�gica.
326
00:36:03,996 --> 00:36:06,123
N�o h� nada sobrenatural.
327
00:36:06,206 --> 00:36:07,256
Portanto, pensemos como...
328
00:36:07,267 --> 00:36:10,160
Ent�o, por que as portas n�o abrem?
Por qu�?
329
00:36:10,544 --> 00:36:13,213
Solte-me!
330
00:36:13,297 --> 00:36:16,383
Voc�! Voc� tem as chaves!
Abra ent�o.
331
00:36:16,466 --> 00:36:18,510
Abra!
332
00:36:22,014 --> 00:36:24,141
Tem algu�m a�.
333
00:36:29,730 --> 00:36:34,443
- Est� vindo da plateia.
- Mas ali s� est� Kim, e ela est� morta.
334
00:36:49,875 --> 00:36:51,877
Venha aqui.
335
00:36:51,960 --> 00:36:55,297
E aprenda conosco como se chora.
336
00:36:55,380 --> 00:36:59,426
Eu lhe contei muitas coisas justas
em sua inf�ncia.
337
00:36:59,509 --> 00:37:02,179
E que voc� n�o podia entender.
338
00:37:02,262 --> 00:37:06,308
Por isso, voc� agora,
meu sobrinho afei�oado,
339
00:37:06,391 --> 00:37:10,687
derrame uma pequena gota
de sua tenra primavera.
340
00:37:10,771 --> 00:37:13,565
A doce natureza o exige.
341
00:37:24,368 --> 00:37:28,247
Basta de lamenta��es,
aflitos amigos.
342
00:37:28,330 --> 00:37:34,670
Pronunciem a senten�a contra o infame
que causou tantos tr�gicos eventos.
343
00:37:34,753 --> 00:37:38,465
Que seja enterrado no solo at� o peito,
344
00:37:38,548 --> 00:37:44,770
e seja deixado assim, a morrer de fome
e desespero, invocando piedade.
345
00:37:45,453 --> 00:37:47,425
Esta � a nossa senten�a.
346
00:37:48,767 --> 00:37:52,688
Por que a c�lera n�o pode se expressar?
347
00:37:52,771 --> 00:37:55,607
Por que se cala a raiva?
348
00:37:55,691 --> 00:38:02,614
N�o sou um menino que, com velhas s�plicas,
arrepende-se das faltas cometidas.
349
00:38:02,698 --> 00:38:05,659
Cometeria outras dez mil, ainda piores,
350
00:38:05,742 --> 00:38:08,578
se pudesse agir a meu bel-prazer.
351
00:38:08,662 --> 00:38:13,083
E se alguma vez fiz algo
de bom em minha vida,
352
00:38:13,166 --> 00:38:18,672
disso sim, me arrependo
do fundo da minha alma.
353
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Quem s�o eles?
354
00:38:20,424 --> 00:38:22,968
- O que eles querem de n�s?
- Quieta.
355
00:38:23,051 --> 00:38:28,682
Algum amigo leal, leve daqui o rei,
356
00:38:28,765 --> 00:38:35,397
e d� a ele uma honrosa sepultura
na tumba de nossa fam�lia.
357
00:38:35,480 --> 00:38:41,770
E quanto a este tigre feroz,
n�o haver� rito f�nebre.
358
00:38:41,794 --> 00:38:44,448
Ningu�m portar� luto.
359
00:38:44,531 --> 00:38:48,243
Os sinos n�o tocar�o quando for enterrado.
360
00:38:48,327 --> 00:38:51,747
Joguem-no �s feras e �s aves de rapina.
361
00:38:51,830 --> 00:38:56,418
Teve uma exist�ncia bestial e desesperada.
362
00:38:56,501 --> 00:38:59,921
Que ningu�m tenha piedade dele!
363
00:39:01,173 --> 00:39:06,636
Quanto a n�s, passaremos
a reordenar o Estado,
364
00:39:06,720 --> 00:39:12,934
para que semelhantes eventos
n�o possam mais arruin�-lo.
365
00:39:39,711 --> 00:39:41,296
Quem s�o eles?
366
00:39:41,380 --> 00:39:44,424
- O que eles querem de n�s?
- Quieta.
367
00:39:57,312 --> 00:40:00,857
- N�o gravou.
- Talvez esteja quebrado.
368
00:40:00,941 --> 00:40:04,861
O que Vivian disse foi gravado,
mas aquelas vozes, n�o.
369
00:40:04,945 --> 00:40:08,490
Estamos tentando explicar coisas
que n�o podem ser explicadas.
370
00:40:08,573 --> 00:40:11,660
O telefone, as portas,
e agora tamb�m aquelas vozes.
371
00:40:11,743 --> 00:40:14,413
E o homem com a jaqueta "nehru"?
372
00:40:14,496 --> 00:40:18,333
- Desapareceu de novo.
- Mas quem � ele?
373
00:40:19,376 --> 00:40:21,253
- Quem o convidou foi Rebecca.
- Eu?
374
00:40:21,336 --> 00:40:24,548
Eu o vi nesta noite pela primeira vez.
375
00:40:25,132 --> 00:40:30,137
Parecia ser �ntimo deste teatro,
como se j� tivesse estado aqui antes.
376
00:40:30,220 --> 00:40:33,265
Mas est� fechado h� anos.
377
00:40:33,348 --> 00:40:37,310
Quando est�vamos em sua casa, Pat,
em sua festa,
378
00:40:37,394 --> 00:40:40,772
de quem foi a ideia de vir aqui?
379
00:40:41,398 --> 00:40:45,277
N�o me lembro. Lynn, talvez?
380
00:40:45,360 --> 00:40:48,488
Foi aquele homem mesmo
que me falou do teatro.
381
00:40:48,572 --> 00:40:50,824
Sim, disse tamb�m outra coisa.
382
00:40:50,907 --> 00:40:55,871
Que ele n�o via este lugar h� muito tempo
e que tinha desejo de voltar.
383
00:40:58,248 --> 00:41:02,461
N�s devemos procur�-lo.
Ele � a chave deste mist�rio.
384
00:41:18,894 --> 00:41:22,439
Pat, o que acha?
385
00:41:23,482 --> 00:41:26,568
- Estou com medo, como todos voc�s.
- N�o.
386
00:41:26,651 --> 00:41:29,946
Voc� sabe alguma coisa que n�o sabemos.
387
00:41:31,823 --> 00:41:35,994
- N�o conhe�o aquele homem.
- N�o estou falando dele, mas do teatro.
388
00:41:36,077 --> 00:41:39,664
Por que por tantos anos
n�o foi mais utilizado?
389
00:41:49,007 --> 00:41:51,218
H� uma lenda.
390
00:41:51,885 --> 00:41:54,416
Diz-se que h� cem anos,
um grupo de pessoas
391
00:41:54,515 --> 00:41:57,815
depois de uma festa se reuniu neste teatro.
392
00:41:58,099 --> 00:42:03,015
Ficaram todos trancados por alguns dias,
e quando as portas foram reabertas...
393
00:42:03,039 --> 00:42:05,232
As portas tamb�m foram trancadas?
394
00:42:05,315 --> 00:42:07,776
Estavam todos mortos.
395
00:42:07,859 --> 00:42:09,778
Acho que � isso.
N�o me lembro bem.
396
00:42:09,861 --> 00:42:11,821
Como eles morreram?
397
00:42:13,073 --> 00:42:14,991
N�o sei.
398
00:42:15,951 --> 00:42:18,828
Ou talvez nunca se soube.
399
00:42:20,539 --> 00:42:22,499
Pat...
400
00:42:22,582 --> 00:42:24,709
O que podemos fazer?
401
00:42:25,377 --> 00:42:27,462
Diga-me.
402
00:42:27,546 --> 00:42:29,714
Posso ajud�-lo.
403
00:42:30,298 --> 00:42:35,220
Sabe, sinto muito pelo que
aconteceu entre n�s...
404
00:42:35,303 --> 00:42:37,806
N�o consigo esquec�-lo.
405
00:42:38,473 --> 00:42:41,268
Agora � muito tarde.
406
00:42:41,351 --> 00:42:43,603
Talvez n�o.
407
00:42:43,687 --> 00:42:45,480
Vivian...
408
00:42:46,690 --> 00:42:50,151
Talvez nenhum de n�s saia vivo daqui.
409
00:42:50,235 --> 00:42:53,363
Quando as portas se reabrirem,
todos n�s estaremos mortos.
410
00:42:53,446 --> 00:42:57,909
Mas o que est� dizendo?
O que est� pensando?
411
00:42:58,577 --> 00:43:03,164
- Que dia � hoje?
- � 15 de fevereiro, seu anivers�rio.
412
00:43:04,833 --> 00:43:10,213
Agora me lembro da data dos eventos
que ocorreram h� cem anos.
413
00:43:14,676 --> 00:43:17,512
Como agora, era 15 de fevereiro.
414
00:45:18,717 --> 00:45:20,802
Albert! O que est� fazendo?
415
00:45:20,885 --> 00:45:22,637
Russell.
416
00:46:24,574 --> 00:46:26,242
Abra.
417
00:46:26,326 --> 00:46:29,788
Eu sei que est� ai.
Quero falar com voc�.
418
00:46:30,872 --> 00:46:33,541
Abra, j� disse.
419
00:46:35,043 --> 00:46:39,172
Foi voc� quem matou Kim.
� in�til, eu te reconheci.
420
00:46:40,465 --> 00:46:44,928
Eu vi quando fugia do palco.
Abra!
421
00:46:51,684 --> 00:46:53,645
Ou�a...
422
00:46:53,728 --> 00:46:56,189
N�o vou contar aos outros.
423
00:46:56,773 --> 00:47:00,819
N�o direi que � voc� o assassino.
Eu lhe prometo.
424
00:47:03,947 --> 00:47:08,868
Em troca, s� lhe pe�o que me ajude.
Eu suplico.
425
00:47:08,952 --> 00:47:12,330
N�o quero te chantagear, mas deixe-me ir.
426
00:47:12,413 --> 00:47:14,916
Ajude-me a sair daqui.
427
00:47:43,570 --> 00:47:46,364
Mas, mas...
Quem �?
428
00:50:04,752 --> 00:50:06,462
N�o!
429
00:50:26,899 --> 00:50:29,652
Por que est� fazendo isto comigo?
430
00:55:49,013 --> 00:55:50,723
Socorro!
431
00:56:14,789 --> 00:56:16,374
Vivian!
432
00:56:53,911 --> 00:56:55,955
Socorro!
433
00:56:56,038 --> 00:56:58,749
Patrick! Patrick!
434
00:56:58,833 --> 00:57:02,336
Meu Deus!
N�o tem ningu�m aqui!
435
00:57:07,967 --> 00:57:11,887
- Oh, Rebecca. Rebecca, � voc�!
- O que est� acontecendo?
436
00:57:11,971 --> 00:57:15,391
Sabe, algu�m queria me matar!
E correu atr�s de mim,
437
00:57:15,474 --> 00:57:20,020
queria me desfigurar com um
cigarro aceso, queimar meu rosto!
438
00:57:20,104 --> 00:57:24,066
- Acredite em mim!
- Onde?
439
00:57:24,150 --> 00:57:27,111
L�.
Ele me perseguiu at� o palco.
440
00:57:28,779 --> 00:57:31,532
Quem gritou? O que aconteceu?
441
00:57:31,615 --> 00:57:35,286
N�o sei. Parecia uma mulher.
Chegamos aqui agora.
442
00:57:35,369 --> 00:57:36,912
- Vivian foi atacada.
- Por quem?
443
00:57:36,996 --> 00:57:38,080
Eu n�o sei! N�o sei!
444
00:57:38,164 --> 00:57:41,959
Olhe, ele tinha um manto negro,
uma corda e uma m�scara no rosto.
445
00:57:42,042 --> 00:57:45,296
- Mas onde voc� o viu?
- Ele me perseguiu at� o palco.
446
00:57:45,379 --> 00:57:48,924
Ent�o ele me agarrou e me empurrou
com for�a para a cama.
447
00:57:49,008 --> 00:57:52,970
Sabe, foi Russell quem me salvou.
O mascarado o viu e se deteve.
448
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
Russell? Onde ele est� agora?
449
00:58:10,446 --> 00:58:12,740
Desculpe, eu n�o entendo.
Ele n�o disse uma palavra?
450
00:58:12,823 --> 00:58:15,367
N�o fez algum gesto que permitisse a
voc� ter algum suspeito?
451
00:58:15,451 --> 00:58:17,703
N�o, n�o, nada.
452
00:58:23,751 --> 00:58:28,255
Aqui n�o h� ningu�m. Acho que Vivian
deixou-se sugestionar por uma sombra.
453
00:58:28,339 --> 00:58:31,550
Kim n�o foi assassinada por uma sombra.
454
00:58:36,430 --> 00:58:39,350
Mas nem sequer tem uma ideia
se era um homem ou uma mulher?
455
00:58:39,433 --> 00:58:42,853
N�o sei, pela maneira de caminhar,
por exemplo?
456
00:58:42,937 --> 00:58:44,978
Ou pelos olhos?
Deve ter visto seus olhos, n�o?
457
00:58:45,102 --> 00:58:47,075
N�o, n�o, j� disse que n�o!
458
00:58:47,858 --> 00:58:48,858
Vivian!
459
00:59:08,003 --> 00:59:12,424
- N�o h� nada mais o que fazer.
- Ele n�o poderia ter se suicidado?
460
00:59:14,969 --> 00:59:16,845
Em teoria, sim.
461
00:59:16,929 --> 00:59:19,691
Contudo, vendo sua roupa
e alguns dos ferimentos
462
00:59:19,715 --> 00:59:22,476
fica claro que manteve uma luta com algu�m.
463
00:59:22,560 --> 00:59:25,854
Al�m disso, por que ele haveria
de suicidar-se?
464
00:59:25,938 --> 00:59:28,148
Por remorso.
465
00:59:28,232 --> 00:59:33,195
Talvez tenha sido ele que matou Kim.
Kim estava noiva de Patrick,
466
00:59:33,279 --> 00:59:37,074
mas antes ela teve uma rela��o com Russell.
467
00:59:37,157 --> 00:59:40,786
E talvez n�o estivesse
terminada por completo...
468
01:00:00,681 --> 01:00:05,060
Espera que acreditemos
em um conto de fadas como este?
469
01:00:05,144 --> 01:00:08,772
� inacredit�vel. � irracional.
470
01:00:10,566 --> 01:00:14,194
Mas as coincid�ncias s�o muito
extraordin�rias para serem casuais.
471
01:00:14,278 --> 01:00:16,071
Vejam.
472
01:00:16,739 --> 01:00:20,326
Esta representa perfeitamente
o assassinato de Kim.
473
01:00:21,619 --> 01:00:25,039
A segunda � uma mulher amea�ada.
474
01:00:25,789 --> 01:00:28,626
E a terceira me parece evidente,
um enforcado.
475
01:00:28,709 --> 01:00:32,379
� um homem enforcado, como Russell.
476
01:00:32,463 --> 01:00:37,259
� um pergaminho antiqu�ssimo.
Deve ter pelo menos 500 anos.
477
01:00:37,343 --> 01:00:41,180
Mas descreve tudo o que
est� acontecendo aqui.
478
01:00:43,265 --> 01:00:44,767
Nesta noite.
479
01:00:44,850 --> 01:00:47,853
E o que est� acontecendo, segundo voc�?
480
01:00:47,936 --> 01:00:51,482
Qual seria o sentido desta hist�ria?
481
01:00:52,274 --> 01:00:56,070
Estamos vivendo uma hist�ria
que j� se passou.
482
01:00:56,153 --> 01:00:59,365
Uma mulher apunhalada,
um homem enforcado.
483
01:00:59,448 --> 01:01:03,410
Mas a segunda figura mostra uma mulher
gritando, amea�ada por um punhal.
484
01:01:03,494 --> 01:01:07,331
Ele n�o tinha um punhal na m�o,
mas um cigarro aceso.
485
01:01:07,414 --> 01:01:10,668
H� 500 anos, n�o se usavam cigarros.
486
01:01:10,751 --> 01:01:13,671
Ent�o, sua mulher amea�ada n�o era Vivian.
487
01:01:13,754 --> 01:01:16,548
Aqui, estamos todos perdendo a cabe�a.
488
01:01:20,844 --> 01:01:22,012
Doris...
489
01:01:23,305 --> 01:01:25,849
- Doris!
- Aonde ela foi?
490
01:01:28,477 --> 01:01:30,604
Eu n�o a vi mais!
491
01:01:31,188 --> 01:01:33,565
Rebecca, fique aqui! N�o se mova!
492
01:01:36,151 --> 01:01:37,903
Deixe-a ir.
493
01:01:37,986 --> 01:01:41,699
Enquanto estivermos todos aqui,
n�o corre nenhum risco.
494
01:01:43,033 --> 01:01:45,619
Sim, mas a pr�xima v�tima...
495
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Veja.
496
01:01:49,415 --> 01:01:52,710
Est� dizendo um monte de besteiras!
497
01:01:56,130 --> 01:01:59,633
Ou est� tentando confundir nossas ideias?
498
01:01:59,717 --> 01:02:02,177
O assassino � um de n�s.
499
01:02:02,261 --> 01:02:06,265
E temos que descobri-lo
antes que seja muito tarde!
500
01:02:12,730 --> 01:02:14,273
Doris!
501
01:02:31,457 --> 01:02:33,417
Doris!
502
01:02:55,773 --> 01:02:58,817
Doris! Doris!
503
01:03:00,819 --> 01:03:02,780
Doris!
504
01:03:08,869 --> 01:03:11,997
S�o todos truques que podem
ser explicados facilmente.
505
01:03:12,080 --> 01:03:16,919
Algum sistema eletr�nico pode
trancar as portas sem ferrolho.
506
01:03:17,586 --> 01:03:21,006
E o telefone desconectado n�o
significa absolutamente nada.
507
01:03:21,089 --> 01:03:25,344
As vozes misteriosas que ouvimos
poderiam inclusive ter sido gravadas.
508
01:03:25,427 --> 01:03:28,806
Certo, mas meu gravador n�o as gravou.
509
01:03:28,889 --> 01:03:32,267
N�o que eu n�o creia no sobrenatural,
mas este � um fato.
510
01:03:32,351 --> 01:03:35,187
Seria um fato se ligou seu gravador.
511
01:03:35,270 --> 01:03:37,606
Temos somente sua palavra.
512
01:03:37,689 --> 01:03:43,070
- Pelo que ela vale, n�o?
- Tamb�m poderia ter se enganado.
513
01:03:43,153 --> 01:03:48,408
Sim, senhor, mas me irritou.
Isso n�o resolve nada. Venha.
514
01:03:48,492 --> 01:03:50,702
Pare. Aonde vai?
515
01:03:55,707 --> 01:03:58,961
E o homem de jaqueta nehru, como explica?
516
01:03:59,044 --> 01:04:01,255
Sabe de uma coisa?
517
01:04:01,338 --> 01:04:04,383
H� um retrato dele na outra sala.
518
01:04:04,466 --> 01:04:06,677
N�o o vi.
519
01:04:07,302 --> 01:04:10,180
Mas l� h� uma pintura do s�culo XVIII.
520
01:04:10,264 --> 01:04:14,226
Sim, um retrato de um cavalheiro
de 1700.
521
01:04:38,917 --> 01:04:41,670
Mas estava ali antes.
522
01:04:41,753 --> 01:04:43,630
Ainda est� em choque.
523
01:04:45,048 --> 01:04:48,385
N�o, eu vi.
Tenho certeza, era ele mesmo.
524
01:04:49,261 --> 01:04:52,222
Esta pintura � do s�culo XVIII,
como voc� disse,
525
01:04:52,306 --> 01:04:56,059
mas como poderia ser o retrato de um homem
que estava conosco at� h� pouco?
526
01:04:56,143 --> 01:04:59,521
- Talvez n�o fosse um homem.
- � um homem.
527
01:04:59,605 --> 01:05:02,024
E agora est� escondido em algum lugar.
528
01:05:02,107 --> 01:05:04,838
Estou convencido de que
ele � c�mplice do assassino.
529
01:05:04,862 --> 01:05:05,652
Eu tamb�m.
530
01:05:05,736 --> 01:05:10,115
- Por que n�o seria o pr�prio assassino?
- Todos n�s dissemos que n�o o conhecemos.
531
01:05:10,198 --> 01:05:14,369
N�o pode ter interesse
em matar desconhecidos.
532
01:05:20,208 --> 01:05:25,547
Se sua teoria estiver correta, o assassino
deve ser algu�m que conhece bem o teatro.
533
01:05:25,631 --> 01:05:28,133
� onde quero chegar.
534
01:05:28,216 --> 01:05:33,347
Algu�m que deu um jeito de entrar antes,
de preparar a cena.
535
01:05:33,430 --> 01:05:35,432
Os truques.
536
01:05:37,476 --> 01:05:39,478
Eu.
537
01:05:40,812 --> 01:05:43,440
Ou Rebecca, ou Lynn, ou Duncan.
538
01:05:43,523 --> 01:05:46,610
Todos poderiam ter entrado no pal�cio.
539
01:05:46,693 --> 01:05:48,862
Voc� tamb�m.
540
01:05:48,946 --> 01:05:51,949
E tamb�m Albert. Todos.
541
01:05:52,950 --> 01:05:56,620
Mas Albert tem uma ideia precisa. N�o?
542
01:05:56,703 --> 01:06:00,248
Evidentemente. Mas n�o posso provar.
543
01:06:00,332 --> 01:06:04,002
E quem tentou me matar, nesse caso?
544
01:06:10,634 --> 01:06:14,221
- Voc� fica aqui.
- Solte-me.
545
01:06:17,307 --> 01:06:19,226
Doris!
546
01:06:24,398 --> 01:06:27,192
Doris, est� aqui?
547
01:06:30,737 --> 01:06:32,489
Doris...
548
01:06:51,591 --> 01:06:53,552
Doris...
549
01:07:55,989 --> 01:07:57,532
N�o!
550
01:08:00,035 --> 01:08:01,870
Socorro!
551
01:08:04,998 --> 01:08:06,833
Solte-me!
552
01:09:41,553 --> 01:09:43,346
Patrick.
553
01:09:52,022 --> 01:09:53,690
Voc�?
554
01:09:54,274 --> 01:09:57,235
Quem � voc�? Responda.
555
01:09:57,319 --> 01:10:00,363
Patrick, com quem est� falando?
556
01:10:02,657 --> 01:10:05,118
Com... com ele.
557
01:10:10,457 --> 01:10:12,959
Do que est� falando?
558
01:10:14,711 --> 01:10:16,922
Estava aqui.
559
01:10:17,964 --> 01:10:20,008
Estou certo disso.
560
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Eu o vi.
561
01:10:24,888 --> 01:10:29,184
- O que est� dizendo?
- Era o homem com a jaqueta nehru.
562
01:10:30,977 --> 01:10:32,771
Ele me chamou. Sorriu para mim.
563
01:10:32,854 --> 01:10:35,857
Vivian, deve t�-lo visto, certo?
564
01:10:35,941 --> 01:10:38,902
Voc� o viu tamb�m.
Ele estava ali.
565
01:10:39,486 --> 01:10:44,574
Voc� teve uma alucina��o.
Ou ficou confuso. Nada mais.
566
01:10:51,623 --> 01:10:53,166
Ent�o,
567
01:10:53,708 --> 01:10:55,794
estou louco.
568
01:10:59,673 --> 01:11:01,633
Estou louco.
569
01:11:02,634 --> 01:11:05,136
Talvez Albert tenha raz�o.
570
01:11:06,888 --> 01:11:09,266
Eu sou o assassino.
571
01:11:10,183 --> 01:11:14,559
S� eu poderia conhecer
o teatro e preparar tudo.
572
01:11:15,183 --> 01:11:17,924
Ningu�m acreditou no que Albert disse.
573
01:11:18,108 --> 01:11:20,068
Ningu�m.
574
01:11:30,370 --> 01:11:32,914
Mas tenho medo que seja verdade.
575
01:11:34,457 --> 01:11:36,126
N�o consigo me lembrar de nada.
576
01:11:36,209 --> 01:11:39,587
� como se houvesse vazios em minha mente.
577
01:11:41,423 --> 01:11:45,593
Queria saber o que aconteceu
naqueles momentos.
578
01:11:49,889 --> 01:11:52,809
Venha, Patrick.
Vamos embora daqui.
579
01:11:52,892 --> 01:11:56,896
Algu�m tentou mat�-lo
assim que chegamos aqui.
580
01:11:57,814 --> 01:12:02,485
E n�o era um fantasma.
Fantasmas n�o podem matar.
581
01:12:04,112 --> 01:12:08,450
Se continuarmos aqui, acabaremos
todos mortos ou todos loucos.
582
01:12:09,326 --> 01:12:11,286
E eu juro a voc�,
583
01:12:11,369 --> 01:12:16,291
a �nica pessoa aqui de quem
n�o tenho medo, � voc�.
584
01:12:19,627 --> 01:12:23,548
E se estiver errada em ter
tanta confian�a em mim?
585
01:12:23,631 --> 01:12:26,051
N�o seria t�o ruim.
586
01:12:26,134 --> 01:12:31,222
Sabe, minha vida n�o vale muito depois
do que aconteceu no ano passado.
587
01:12:31,306 --> 01:12:35,310
Por que fala isso, Vivian?
� absurdo.
588
01:12:38,063 --> 01:12:41,691
Nunca me disse por que
rompeu nosso noivado.
589
01:12:41,775 --> 01:12:43,735
Mas eu sabia.
590
01:12:43,818 --> 01:12:46,654
Porque uma s�rie de cartas an�nimas
e de fotografias
591
01:12:46,738 --> 01:12:49,532
explicaram a voc� minuciosamente
o que eu sou.
592
01:12:49,616 --> 01:12:52,369
Uma mulher muito liberal.
593
01:12:53,953 --> 01:12:57,332
Liberal demais para ser minha esposa.
594
01:12:59,376 --> 01:13:04,756
Pode falar garota de programa, ou
puta, se quiser ser mais expressivo.
595
01:13:05,382 --> 01:13:08,760
- Vivian...
- Tudo verdade, naturalmente.
596
01:13:08,843 --> 01:13:11,554
Eu te amava muito.
597
01:13:13,306 --> 01:13:18,228
N�o sabe o quanto hesitei
antes de cancelar.
598
01:13:20,105 --> 01:13:24,234
Eu tamb�m te amava muito.
Falando s�rio.
599
01:13:25,276 --> 01:13:28,530
Mas em seu ambiente,
as mulheres podem ser l�sbicas ou vadias,
600
01:13:28,613 --> 01:13:33,118
isso at� mesmo � considerado uma
agrad�vel excentricidade,
601
01:13:33,201 --> 01:13:36,871
mas n�o podem serem pagas por isso.
602
01:13:36,955 --> 01:13:39,457
� a regra do jogo.
603
01:13:39,541 --> 01:13:42,293
Por que quer falar sobre isso?
604
01:13:48,675 --> 01:13:53,388
- Sempre esperei poder evitar.
- Por qu�?
605
01:13:55,223 --> 01:13:58,059
Porque chegou o momento
de lhe dizer uma coisa.
606
01:13:58,143 --> 01:14:05,066
Seu informante an�nimo era seu m�dico
de confian�a e amigo do peito, Albert.
607
01:14:06,443 --> 01:14:11,698
E por tr�s de mim, mesmo que fizesse parte
do seu mundo, sempre esteve Albert.
608
01:14:12,323 --> 01:14:15,952
Para n�o me perder, chegou at�
a se casar comigo.
609
01:14:16,035 --> 01:14:17,954
Albert...
610
01:14:18,580 --> 01:14:23,001
Ele queria me manter presa a ele
a qualquer custo.
611
01:14:23,084 --> 01:14:27,297
Ele o odiava e continua a odi�-lo,
612
01:14:27,380 --> 01:14:31,593
porque sabe que n�o consigo esquec�-lo.
613
01:14:31,676 --> 01:14:33,678
Ele tamb�m...
614
01:14:34,554 --> 01:14:38,349
Ele tamb�m teria um motivo para me matar.
615
01:14:39,350 --> 01:14:42,145
Ele, mais do que qualquer outro.
616
01:14:43,605 --> 01:14:46,816
Porque ainda te amo, Patrick.
617
01:14:46,900 --> 01:14:50,570
Agora, mais do que em qualquer
outro momento.
618
01:15:16,804 --> 01:15:19,098
Um magn�fico ataque card�aco.
619
01:15:19,182 --> 01:15:22,101
Meu pobre av� quando morreu tinha
89 anos.
620
01:15:22,185 --> 01:15:26,231
Mas seu irm�o foi parar em uma cl�nica
para doen�as mentais.
621
01:15:26,314 --> 01:15:27,690
Ah, sim, me parece.
622
01:15:27,774 --> 01:15:31,277
Alcoolismo cr�nico.
Acontece nas melhores fam�lias.
623
01:15:31,361 --> 01:15:34,008
E mais, uma velha e nobre fam�lia
sem nem sequer
624
01:15:34,032 --> 01:15:36,407
um alco�latra para poder se orgulhar,
625
01:15:36,491 --> 01:15:38,368
deve ser rebaixada.
626
01:15:38,451 --> 01:15:41,788
Mesmo Patrick esteve em uma cl�nica
por alguns meses quando jovem.
627
01:15:41,871 --> 01:15:43,331
Sabiam disso?
628
01:15:44,123 --> 01:15:50,264
Ou�a, doutor, se quer insinuar que
meu pai � louco, o louco ent�o � voc�.
629
01:15:50,288 --> 01:15:52,298
N�o estou insinuando nada.
630
01:15:52,382 --> 01:15:54,639
Mas tenho certeza de que
Patrick esteve doente.
631
01:15:54,663 --> 01:15:56,970
Somente um insignificante colapso nervoso.
632
01:15:57,053 --> 01:16:00,557
Mas meu pai � uma pessoa
lucid�ssima e racional.
633
01:16:00,640 --> 01:16:04,852
Seu �nico defeito � de se cercar
de putas e de falsos amigos.
634
01:16:04,936 --> 01:16:07,105
Todos em grupo.
635
01:16:07,188 --> 01:16:10,483
E n�o seria nenhuma surpresa se entre eles
h� tamb�m um assassino.
636
01:16:10,567 --> 01:16:13,403
- Escute bem, garotinha...
- Escute-me voc�, doutor!
637
01:16:13,486 --> 01:16:19,492
J� deu! Se quer brincar de Sherlock Holmes,
troque seus interlocutores. Claro?
638
01:16:19,576 --> 01:16:23,997
- Onde est� a Rebecca?
- Procure por Doris e encontrar� Rebecca.
639
01:16:24,080 --> 01:16:26,708
O problema � simples.
640
01:16:48,813 --> 01:16:50,940
N�o posso fazer isso, Duncan.
641
01:16:51,024 --> 01:16:53,318
N�o esta noite. Tenho medo.
642
01:16:53,401 --> 01:16:56,904
Por que n�o?
Esta � uma boa noite para isso.
643
01:16:56,988 --> 01:17:00,700
Mas Kim e Russell est�o mortos.
Algu�m deve t�-los matado.
644
01:17:00,783 --> 01:17:04,329
Russell primeiro matou Kim
e depois se suicidou.
645
01:17:04,412 --> 01:17:07,373
Mas tudo isso em nada nos afeta.
646
01:17:07,457 --> 01:17:11,461
Fique tranquila,
que nada mais vai acontecer.
647
01:17:27,060 --> 01:17:30,647
Pare com isso, Lynn! Pare com isso!
Basta, eu j� disse! Basta!
648
01:17:34,651 --> 01:17:36,235
N�o!
649
01:17:36,778 --> 01:17:38,029
N�o!
650
01:17:38,780 --> 01:17:41,449
N�o, n�o!
651
01:18:56,649 --> 01:19:00,528
Desta vez, o assassino deixou
seu cart�o de visita.
652
01:19:00,611 --> 01:19:02,488
Mas � meu.
653
01:19:02,572 --> 01:19:04,534
Perdi quando chegamos aqui.
654
01:19:04,558 --> 01:19:06,993
Procurei em toda parte,
mas n�o o encontrei.
655
01:19:07,076 --> 01:19:09,746
- Ou Rebecca o arrancou de voc�.
- Mas n�o!
656
01:19:09,829 --> 01:19:12,707
N�o tive nada a ver com
isso, eu estava com Patrick.
657
01:19:12,790 --> 01:19:16,419
Quando? Sabe exatamente a hora
que foram assassinadas?
658
01:19:16,502 --> 01:19:19,756
N�o...
Mas por que n�o acredita em mim?
659
01:19:19,839 --> 01:19:22,049
O que tem a ver comigo!
N�o tenho nada com isso!
660
01:19:22,133 --> 01:19:26,137
Todos voc�s ficaram loucos!
N�o tive nada a ver com isso!
661
01:19:26,220 --> 01:19:28,014
- N�o tive nada a ver com isso!
- Pare!
662
01:19:28,097 --> 01:19:31,851
N�o foi ela, Duncan.
N�o foi nenhum de n�s, entende?
663
01:19:31,934 --> 01:19:36,063
- Conversa! Os fantasmas n�o matam.
- Mas estamos nas m�os deles.
664
01:19:36,147 --> 01:19:40,109
- Em meia hora estaremos ao ar livre.
- Como?
665
01:19:40,193 --> 01:19:42,153
Voc� ver�.
666
01:19:42,779 --> 01:19:45,782
Ajude-me. N�o me deixe.
Estou morrendo de medo.
667
01:19:45,865 --> 01:19:47,658
Espere.
668
01:19:49,577 --> 01:19:51,245
Veja.
669
01:19:55,158 --> 01:19:58,661
Faz duas horas que estou tremendo.
Por que n�o me deu antes?
670
01:19:58,753 --> 01:20:01,422
J� tinha tomado muitas.
671
01:20:09,514 --> 01:20:12,725
N�o me bastam. D�-me outra.
672
01:23:32,675 --> 01:23:34,385
Lynn...
673
01:23:43,519 --> 01:23:45,730
O que voc� tem, Lynn?
674
01:23:47,189 --> 01:23:52,028
Nada aconteceu, Patrick.
� tudo uma esp�cie de sonho.
675
01:23:53,195 --> 01:23:56,407
J� tive outros como este.
676
01:23:58,576 --> 01:24:01,912
- O que voc� tomou?
- Nada.
677
01:24:01,996 --> 01:24:05,041
Umas p�lulas bem pequenas.
678
01:24:07,168 --> 01:24:12,608
O que importa � que tudo o que
est� acontecendo � apenas um sonho.
679
01:24:12,632 --> 01:24:14,884
Ningu�m nos trancou aqui.
680
01:24:14,967 --> 01:24:17,470
Ningu�m est� morto.
681
01:24:19,138 --> 01:24:22,349
E voc� n�o � meu pai.
682
01:24:22,433 --> 01:24:26,312
Enquanto durar a viagem,
somos todos t�o livres quanto o ar.
683
01:24:26,395 --> 01:24:28,731
Verdade, Patrick?
684
01:24:34,695 --> 01:24:36,155
N�o!
685
01:24:45,664 --> 01:24:49,710
Socorro! N�o! N�o! N�o...
686
01:25:06,477 --> 01:25:09,522
Surpresa!
Eu lhe dei um belo susto, hein?
687
01:25:09,605 --> 01:25:12,483
O que significa esta palha�ada?
688
01:25:12,566 --> 01:25:15,402
- O que � essa fantasia?
- O que �?
689
01:25:15,486 --> 01:25:19,073
� um dos muitos truques que
algu�m organizou aqui esta noite.
690
01:25:19,156 --> 01:25:21,450
Eu o encontrei no corredor,
perto dos palcos.
691
01:25:21,534 --> 01:25:26,205
E n�o fui o �nico que se divertiu,
havia mais algu�m que levava a s�rio.
692
01:25:26,288 --> 01:25:29,375
E quem disse que n�o foi
voc� que levava a s�rio?
693
01:25:29,458 --> 01:25:31,502
- O �nico!
- Lynn pode dizer.
694
01:25:31,585 --> 01:25:34,046
Sempre estive com ela.
695
01:25:35,297 --> 01:25:39,051
Quem a usava foi o homem que tentou
desfigurar-me com o cigarro.
696
01:25:39,135 --> 01:25:41,387
Mas n�o fui eu.
697
01:25:41,470 --> 01:25:45,641
Se eu quisesse realmente elimin�-la,
tive todo o tempo at� h� pouco,
698
01:25:45,724 --> 01:25:49,562
em vez de ficar saltando ao seu redor
como um �ndio.
699
01:26:00,322 --> 01:26:03,993
Meu Deus...
Eu pensei que morreria de medo.
700
01:26:04,076 --> 01:26:07,454
� um inconsequente, embriagado de droga.
701
01:26:07,538 --> 01:26:10,666
Mas n�o creio que seja ele o culpado.
702
01:26:13,586 --> 01:26:18,716
A solu��o para o que est� acontecendo aqui,
n�o est� em nenhum de n�s.
703
01:26:20,050 --> 01:26:23,095
Est� nas palavras do homem
com a jaqueta nehru.
704
01:26:23,179 --> 01:26:26,015
N�o s�o palavras sem sentido.
705
01:26:26,098 --> 01:26:31,395
� um relato de fatos que realmente
ocorreram aqui, neste pal�cio.
706
01:26:31,478 --> 01:26:35,774
Agora me lembro do que diziam
os criados quando eu era menino,
707
01:26:35,858 --> 01:26:39,153
e que pensavam que eu n�o entendia.
708
01:26:40,905 --> 01:26:45,951
Diziam que entre meus antepassados,
muitos, muitos s�culos atr�s,
709
01:26:46,035 --> 01:26:49,580
houve um pr�ncipe, um senhor feudal.
710
01:26:49,663 --> 01:26:51,373
Que sabia...
711
01:26:52,041 --> 01:26:54,793
Sabia que todas as pessoas da corte
mais pr�ximas a ele
712
01:26:54,877 --> 01:26:58,756
por uma raz�o ou outra queriam
que ele morresse.
713
01:27:00,466 --> 01:27:03,552
Ent�o ele deu uma festa em seu pal�cio.
714
01:27:03,636 --> 01:27:05,512
Este.
715
01:27:07,306 --> 01:27:11,477
Ele matou todos, um por um...
716
01:27:12,394 --> 01:27:15,231
N�o se sabe como terminou aquela noite,
717
01:27:15,314 --> 01:27:19,610
mas sobre minha fam�lia caiu
uma esp�cie de maldi��o.
718
01:27:19,693 --> 01:27:22,905
Exatamente a cada cem anos, no mesmo dia,
719
01:27:22,988 --> 01:27:27,576
os mesmos eventos se repetiriam
da mesma maneira.
720
01:27:30,663 --> 01:27:32,915
Mas n�o � mais que uma lenda, Patrick.
721
01:27:33,791 --> 01:27:37,753
N�o v� que isso est� se repetindo
ponto por ponto?
722
01:27:51,267 --> 01:27:55,646
Meu Deus...
Eu tamb�m pare�o uma morta.
723
01:28:08,200 --> 01:28:10,244
Patrick...
724
01:28:10,327 --> 01:28:14,206
O que est� fazendo?
Tire esta fantasia.
725
01:28:15,582 --> 01:28:17,459
Patrick...
726
01:28:19,712 --> 01:28:22,298
N�o... Patrick...
727
01:28:22,381 --> 01:28:26,010
Est� me assustando.
N�o me olhe assim.
728
01:28:26,093 --> 01:28:28,220
N�o!
729
01:28:39,148 --> 01:28:40,983
Vivian...
730
01:28:44,278 --> 01:28:46,488
Eu n�o queria...
731
01:29:07,843 --> 01:29:09,678
Lynn...
732
01:29:13,640 --> 01:29:15,351
Lynn!
733
01:29:18,645 --> 01:29:20,356
Lynn!
734
01:29:35,746 --> 01:29:38,040
Fui eu.
735
01:29:39,333 --> 01:29:41,794
Eu matei todos eles.
736
01:29:42,419 --> 01:29:46,298
N�o sei como...
N�o sabia o que estava fazendo.
737
01:29:46,382 --> 01:29:49,676
Depois nem sequer me lembrava.
738
01:29:51,512 --> 01:29:54,598
Ajude-me, Lynn.
Ajude-me.
739
01:29:54,681 --> 01:29:59,103
N�o fui eu quem os matou,
mas o homem com a jaqueta nehru.
740
01:29:59,186 --> 01:30:02,439
Ele guiou minha m�o.
741
01:30:11,031 --> 01:30:12,866
Acredite em mim.
742
01:30:13,784 --> 01:30:16,787
S� voc� pode me salvar.
743
01:30:46,442 --> 01:30:48,902
Desta vez est� feito.
744
01:30:48,986 --> 01:30:54,366
Foi mesmo uma sorte, Lynn, que a viga
n�o o atingisse na primeira vez.
745
01:30:59,621 --> 01:31:03,000
Ele aproveitou esta sorte
para matar todos os outros.
746
01:31:03,083 --> 01:31:07,421
E assim, n�o resta uma s� testemunha.
747
01:31:07,504 --> 01:31:11,091
Somos os donos de tudo finalmente,
e livres para viver como quisermos.
748
01:31:11,175 --> 01:31:14,761
Ainda n�o. Estamos trancados aqui.
As portas est�o fechadas.
749
01:31:14,845 --> 01:31:19,224
Certo! Acha que n�o pensei nisso?
Vamos.
750
01:31:30,611 --> 01:31:32,821
Eu quebrei a fechadura.
751
01:31:32,905 --> 01:31:35,365
Bastar� um empurr�o e...
752
01:32:02,142 --> 01:32:04,436
N�o � poss�vel!
753
01:32:04,520 --> 01:32:08,524
� uma maldi��o!
� uma maldi��o!
754
01:32:08,607 --> 01:32:11,276
N�o! N�o! Quero sair!
755
01:32:11,360 --> 01:32:13,070
- Tire-me daqui!
- Basta! Basta!
756
01:32:13,153 --> 01:32:15,239
- N�o! N�o!
- Cale-se!
757
01:32:15,322 --> 01:32:18,325
- Basta, Lynn...
- Tire-me daqui!
758
01:32:18,408 --> 01:32:20,869
Quero sair!
759
01:32:50,274 --> 01:32:52,651
Ou�a, vamos voltar.
Estou com medo, Duncan.
760
01:32:52,734 --> 01:32:56,572
Para cair novamente naquela
maldita cilada do teatro?
761
01:33:32,024 --> 01:33:34,651
Estamos indo ao subterr�neo.
762
01:33:54,630 --> 01:33:59,134
Ent�o, a cada cem anos,
mataria a todos um por um,
763
01:33:59,217 --> 01:34:02,929
poupando apenas sua filha,
porque a amava.
764
01:34:03,013 --> 01:34:06,475
Mas n�o como um pai.
Como um amante.
765
01:34:06,558 --> 01:34:10,979
E ela mesma carregaria em seu ventre
o fruto daquele amor...
766
01:34:11,063 --> 01:34:13,148
para matar seu pai.
767
01:34:13,231 --> 01:34:15,915
Mas sobre a filha e sua descend�ncia,
768
01:34:15,939 --> 01:34:19,446
cairia a mesma maldi��o
uma vez a cada cem anos,
769
01:34:19,529 --> 01:34:25,035
destinada a durar at� que a interven��o
e o amor de outra mulher
770
01:34:25,118 --> 01:34:27,788
pussessem fim ao incesto.
771
01:34:27,871 --> 01:34:32,668
Somente ent�o, a semente culpada
desaparecer� da Terra,
772
01:34:32,751 --> 01:34:35,545
e a maldi��o terminar�.
773
01:37:26,842 --> 01:37:29,970
N�o quero morrer! N�o!
62702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.