All language subtitles for The.Killer.Reserved.Nine.Seats.1974.720p.BluRay.x264-AAC-ITA-ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,805 --> 00:03:45,183 - Boa noite, senhor. - Boa noite, Albert. 2 00:03:45,267 --> 00:03:48,103 - Trouxe as chaves do teatro? - Aqui est�o, s�o estas. 3 00:03:48,187 --> 00:03:49,772 Obrigado. Est� tudo bem? 4 00:03:49,855 --> 00:03:51,565 - Sim, senhor. - Patrick! 5 00:03:51,649 --> 00:03:54,485 - Patrick. - Diga, querida. 6 00:03:54,985 --> 00:03:58,113 Amor, n�o entendo por que nunca quer vir aqui. 7 00:03:58,197 --> 00:04:02,368 - Acho este pal�cio magn�fico. - A mim n�o agrada. 8 00:04:02,451 --> 00:04:04,495 � frio e triste. N�o � verdade, Albert? 9 00:04:04,578 --> 00:04:06,644 Gosto de ficar sozinho, senhor. 10 00:04:06,768 --> 00:04:08,449 Obrigado, Albert. Pode voltar para a cama. 11 00:04:08,532 --> 00:04:10,497 Vou trancar e deixar as chaves ao lado do port�o. 12 00:04:10,521 --> 00:04:11,869 Est� bem, senhor. Boa noite. 13 00:04:11,952 --> 00:04:13,120 Boa noite. 14 00:04:15,130 --> 00:04:19,134 Eu realmente n�o o entendo. Voc� � um verdadeiro b�rbaro, Patrick. 15 00:04:19,218 --> 00:04:24,431 Veja, voc� possui um teatro, mas o mant�m assim, sempre fechado. 16 00:04:24,515 --> 00:04:27,851 Depois que se casar, voc� poder� convenc�-lo a reabrir o teatro, Kim. 17 00:04:27,935 --> 00:04:32,773 Ent�o ter� um palco todo seu e poder� atuar o quanto quiser. 18 00:04:32,856 --> 00:04:35,818 Viremos todos aplaudi-la. N�o � isso que sempre quis? 19 00:04:35,901 --> 00:04:40,155 Esta pode ser a chance com que sempre sonhou, aproveite. 20 00:04:40,239 --> 00:04:44,660 Sua grande chance, a �nica com a qual conseguiria ser a protagonista. 21 00:04:44,743 --> 00:04:46,078 Venha, vamos. 22 00:05:32,166 --> 00:05:34,460 Alegre este lugar! 23 00:05:34,543 --> 00:05:38,297 Eu lhe disse que era tolice deixar a festa para vir aqui a esta hora. 24 00:05:38,380 --> 00:05:41,759 Voc� � sempre o mesmo, Albert. Pode voltar, se quiser. 25 00:05:41,842 --> 00:05:44,219 Encontrarei outra pessoa que me leve para casa. 26 00:05:44,303 --> 00:05:49,266 Sempre esquece que aqui o �nico que trabalha sou eu. 27 00:05:49,350 --> 00:05:53,354 Espero realmente de n�o precisar mais de voc� como m�dico, Albert. 28 00:05:53,437 --> 00:05:56,440 E agora, o que fazemos? Ficamos aqui fora a noite toda ou entramos? 29 00:05:56,523 --> 00:05:59,449 Eu n�o gosto deste lugar. Estou com medo. 30 00:06:00,073 --> 00:06:02,888 Fique perto de Rebecca. Ela vai proteg�-la. 31 00:06:03,072 --> 00:06:06,116 Patrick, h� quanto tempo est� fechado este teatro? 32 00:06:06,200 --> 00:06:11,497 Creio que ningu�m possa responder isso. J� faz s�culos. 33 00:06:11,580 --> 00:06:15,542 A �ltima apresenta��o aqui deve ter sido h� pelo menos cem anos. 34 00:06:15,626 --> 00:06:19,797 Mas nossa fam�lia sempre o manteve mais ou menos em ordem. 35 00:06:27,471 --> 00:06:29,890 Venham. Vou procurar as luzes. 36 00:06:29,973 --> 00:06:32,142 Est� t�o escuro... 37 00:06:32,226 --> 00:06:34,561 Ei, cuidado para n�o trope�arem. 38 00:06:47,449 --> 00:06:49,952 J� esteve aqui antes? 39 00:06:50,577 --> 00:06:53,792 Aqui n�o, mas j� estive neste pal�cio e sabe disso. 40 00:06:53,816 --> 00:06:55,874 Ent�o n�o faz sentido que me pergunte. 41 00:06:55,958 --> 00:06:57,977 N�o consegue esquec�-lo, n�o �? 42 00:06:58,961 --> 00:07:02,256 Cabe a voc� fazer-me esquec�-lo. 43 00:07:07,094 --> 00:07:09,430 Pat, encontrou as luzes? 44 00:07:09,513 --> 00:07:12,766 - Ainda n�o. - Encontrei esta. 45 00:07:13,600 --> 00:07:16,603 Serve para qu�? No escuro � mais rom�ntico. 46 00:07:16,687 --> 00:07:20,357 Ela j� n�o precisa mais do escuro, Patrick j� caiu em sua rede. 47 00:07:20,441 --> 00:07:23,235 Quando v�o se casar, hein? 48 00:07:23,318 --> 00:07:26,363 - Em duas semanas. - Oh, muito em breve... 49 00:07:26,447 --> 00:07:29,992 Meu amor � t�o urgente que n�o tenho mais for�as para resistir. 50 00:07:30,075 --> 00:07:33,495 Tenho que ser sua em breve. Muito em breve. 51 00:07:33,579 --> 00:07:37,166 Parecem bastante chapados esta noite. 52 00:07:39,877 --> 00:07:44,882 - Quanto de drogas usaram, hein? - Falou o grande pintor. 53 00:07:44,965 --> 00:07:48,177 O novo Picasso parte para o ataque como um fogoso cavalheiro 54 00:07:48,260 --> 00:07:50,346 para defender sua pr�pria dama. 55 00:07:50,370 --> 00:07:51,972 Mas Kim n�o � sua dama. 56 00:07:52,055 --> 00:07:55,309 Ela � mulher do papai, ou estou enganada? 57 00:07:55,392 --> 00:07:57,478 N�o est� enganada. 58 00:07:58,729 --> 00:08:01,565 No entanto, Russell n�o curte drogas. 59 00:08:01,648 --> 00:08:05,694 Para ele, � nobre somente quem se reduz a um farrapo com o �lcool. 60 00:08:05,777 --> 00:08:09,865 - Um homem � antiga, � preciso perdo�-lo. - Voc� � que precisa mais de perd�o. 61 00:08:09,948 --> 00:08:14,119 Tentem se lembrar de que ainda s�o meus convidados. 62 00:08:56,036 --> 00:09:00,082 - Por que n�o vem mais aqui? - O pal�cio � s� de Patrick. 63 00:09:00,165 --> 00:09:02,626 Ele herdou. 64 00:09:03,919 --> 00:09:09,383 - As coisas mais belas s�o dele. - Ele � o primog�nito, o var�o. 65 00:09:09,466 --> 00:09:13,804 Para o nosso pai, eu nem sequer existia. 66 00:09:13,887 --> 00:09:16,181 Est� tudo errado. 67 00:09:16,765 --> 00:09:18,850 � voc� que administra as coisas. 68 00:09:18,934 --> 00:09:23,897 E ademais, Patrick nem sequer reconhece. N�o � justo. 69 00:09:34,533 --> 00:09:37,160 Quando est� perto de mim, 70 00:09:38,328 --> 00:09:41,582 nada mais me importa. 71 00:09:59,016 --> 00:10:02,811 - Que luzes, chegam a machucar! - Que belo! 72 00:10:02,894 --> 00:10:04,813 - � muito belo. - Bel�ssimo! 73 00:10:06,440 --> 00:10:09,401 - A partir de agora n�o ficar� mais escuro. - A chave geral fica ali? 74 00:10:09,484 --> 00:10:11,862 - N�o me lembrava. - Sim, est� ali dentro. 75 00:10:11,945 --> 00:10:14,114 N�o era muito f�cil de encontrar. 76 00:10:15,824 --> 00:10:19,077 � como se voc� j� tivesse estado aqui. 77 00:10:19,745 --> 00:10:22,164 Voc� se move como se fosse sua casa. 78 00:10:22,247 --> 00:10:25,709 � verdade. J� passei aqui uma noite inteira. 79 00:10:25,792 --> 00:10:29,803 - E quando? - Para ser preciso, h� cem anos. 80 00:10:29,887 --> 00:10:31,114 Cem anos! 81 00:10:31,397 --> 00:10:33,550 Bem, ent�o pode ser nosso guia. 82 00:10:33,634 --> 00:10:36,295 O que est� atr�s desta porta, at� eu posso lhes dizer. 83 00:11:11,004 --> 00:11:14,591 Vamos l�, vamos gritar! Vamos ench�-lo de vozes! 84 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Recuperemos o tempo perdido. Velho teatro, viemos acord�-lo! 85 00:11:19,096 --> 00:11:21,723 Para espanar a poeira que o cobre. 86 00:11:21,807 --> 00:11:25,560 Velhos esp�ritos que dormiram por s�culos, ressurjam. 87 00:11:25,644 --> 00:11:30,691 Fa�am com que escutemos suas vozes. Seus amos voltaram. 88 00:11:30,774 --> 00:11:34,236 Os esp�ritos n�o t�m amos. 89 00:11:34,319 --> 00:11:38,365 - Eles s�o livres. - Certo, eu sou um puro esp�rito. 90 00:11:38,448 --> 00:11:39,741 Eu posso voar. 91 00:11:39,825 --> 00:11:45,247 Entrar nestes comuns mortais e faz�-los completamente meus. 92 00:11:45,330 --> 00:11:48,917 Ter�o que fazer tudo o que eu quiser. 93 00:11:49,793 --> 00:11:51,170 N�o �, papai? 94 00:11:51,194 --> 00:11:54,748 Ficaria feliz em fazer tudo o que quisesse. 95 00:12:06,143 --> 00:12:07,394 Lynn! 96 00:12:07,477 --> 00:12:12,607 Ei, Lynn! Venha ver! Daqui de cima � muito mais bonito! 97 00:12:13,442 --> 00:12:16,903 E largue desses maricas! 98 00:12:27,247 --> 00:12:31,835 Faz tanto tempo que conhe�o Lynn, e a encontro sempre diferente. 99 00:12:31,918 --> 00:12:34,963 Talvez nunca tenha prestado muita aten��o a ela. 100 00:12:35,046 --> 00:12:38,632 Se n�o me engano, seus olhos estavam em outra pessoa. 101 00:12:38,756 --> 00:12:40,410 Hum, que am�vel... 102 00:12:40,594 --> 00:12:46,224 Como para voc� s� importa o dinheiro, acha que todos os outros s�o como voc�. 103 00:12:46,308 --> 00:12:49,744 Tenho certeza de que Vivian ama imensamente Patrick. 104 00:12:49,768 --> 00:12:51,039 Obrigada. 105 00:12:51,521 --> 00:12:56,526 Diria que seu discurso � muito tendencioso para que aos outros possa parecer sincero. 106 00:12:56,610 --> 00:12:59,667 Tamb�m pode ser dito de voc� que est� mais apaixonada 107 00:12:59,691 --> 00:13:02,157 pelo dinheiro de Patrick do que por ele. 108 00:13:02,240 --> 00:13:06,536 Acha? Mas h� uma grande diferen�a. 109 00:13:06,620 --> 00:13:10,999 � que estou triunfando, visto que vamos nos casar. 110 00:13:11,082 --> 00:13:15,629 O que me agrada em todos voc�s � a sorridente gentileza, 111 00:13:15,712 --> 00:13:18,006 com a qual parecem destro�ar-se. 112 00:13:18,089 --> 00:13:22,302 - Somos uma fam�lia muito unida. - Eu n�o fa�o parte da fam�lia. 113 00:13:22,385 --> 00:13:26,139 N�o sou suficientemente rico nem nobre. 114 00:13:26,223 --> 00:13:29,267 Talvez tenha alguma esperan�a de ser. 115 00:13:29,351 --> 00:13:34,606 Gostaria de lembrar que viemos aqui para visitar o teatro. 116 00:13:35,649 --> 00:13:39,444 A prop�sito, Patrick, n�o existe uma planta? 117 00:13:39,528 --> 00:13:42,989 N�o sei. Se tiver, est� na biblioteca. 118 00:13:43,073 --> 00:13:46,576 Ent�o vou procur�-la. Venha, Doris. 119 00:13:48,578 --> 00:13:53,333 N�o est� muito falante esta noite. Sua dona n�o permite? 120 00:13:53,416 --> 00:13:56,586 Sempre uma coisa em voc� me causou avers�o, Russell. 121 00:13:56,670 --> 00:14:00,632 Voc� nunca � espirituoso, � apenas est�pido. 122 00:14:01,424 --> 00:14:04,928 Um dia desses, tentarei seduzi-la. 123 00:14:05,846 --> 00:14:08,807 Se ainda for capaz. 124 00:14:29,369 --> 00:14:34,457 E agora, a t�o esperada apresenta��o pode enfim ter in�cio. 125 00:14:57,022 --> 00:14:58,857 Venha. 126 00:15:20,962 --> 00:15:23,006 H� horas que desejo isso. 127 00:15:23,089 --> 00:15:25,216 V�-lo somente de longe me deixa louca. 128 00:15:25,300 --> 00:15:26,570 Deve apenas ter paci�ncia. 129 00:15:26,594 --> 00:15:29,047 Sempre encontraremos uma maneira de estarmos juntos. 130 00:15:30,430 --> 00:15:32,974 Mas isso � absurdo, Russell. 131 00:15:33,058 --> 00:15:37,604 Se este � o pre�o a pagar pelo dinheiro de Patrick, eu o renuncio. 132 00:15:37,687 --> 00:15:39,773 Eu quero voc�. 133 00:15:40,690 --> 00:15:42,776 N�o posso ficar longe de voc�. 134 00:15:42,859 --> 00:15:45,654 Tenho que aproveitar qualquer momento para ficar sozinha com voc�. 135 00:15:45,737 --> 00:15:48,024 E eu vivo � sua sombra, te esperando. 136 00:15:48,048 --> 00:15:51,117 Tudo aquilo que est� dizendo vale tamb�m para mim, e sabe disso. 137 00:15:51,201 --> 00:15:54,871 Quando estamos com os outros, sinto seu �dio por eles. 138 00:15:54,955 --> 00:15:58,959 Sinto que voc� os mataria para que pudesse me ter. 139 00:15:59,793 --> 00:16:02,087 Eu a mataria. 140 00:16:03,838 --> 00:16:06,716 Seria capaz de faz�-lo enquanto fazemos amor? 141 00:16:06,800 --> 00:16:11,596 Temos que ter for�a para esperar, ent�o teremos tudo. 142 00:16:12,764 --> 00:16:18,561 O que mais me fascina em voc�, Russell, � que voc� � podre. 143 00:16:18,645 --> 00:16:23,316 Eu poderia lhe dar tudo de mim, exceto a confian�a. 144 00:16:23,400 --> 00:16:27,278 Quando estamos juntos, sinto-me sempre em perigo. 145 00:16:27,362 --> 00:16:29,531 Mas eu gosto. 146 00:16:34,661 --> 00:16:39,916 � como saber que cada momento poderia ser o �ltimo. 147 00:17:21,082 --> 00:17:22,834 O que h�, Doris? 148 00:17:22,917 --> 00:17:25,378 L�! L� no fundo! 149 00:17:25,462 --> 00:17:28,214 - H� um homem. - S�o apenas manequins. 150 00:17:28,298 --> 00:17:30,925 Ele se moveu, eu vi. 151 00:17:42,353 --> 00:17:45,065 N�o h� ningu�m. 152 00:17:54,407 --> 00:17:57,327 Quantas coisas jogadas aqui dentro, mortas. 153 00:17:57,410 --> 00:18:03,249 Sim, mas se tem a impress�o de que ainda h� algo de vivo. 154 00:18:39,202 --> 00:18:43,414 - Sinto muito por t�-la assustado, Vivian. - N�o... 155 00:18:44,165 --> 00:18:47,335 � este lugar que me causa um efeito estranho. 156 00:18:47,418 --> 00:18:50,713 Sempre temos medo das coisas que n�o conhecemos. 157 00:18:50,797 --> 00:18:53,133 N�o est� com medo, certo? 158 00:18:53,716 --> 00:18:55,218 N�o. 159 00:18:55,718 --> 00:18:59,135 Nada acontece por acaso. Tudo o que acontece, 160 00:18:59,259 --> 00:19:03,485 lembre-se disso, j� estava decidido desde sempre. 161 00:20:09,876 --> 00:20:11,669 Patrick! 162 00:20:56,381 --> 00:21:00,593 � incr�vel como tudo est� conservado quase intacto. 163 00:21:00,677 --> 00:21:04,639 Somente a poeira lembra que este teatro foi abandonado por tanto tempo. 164 00:21:04,722 --> 00:21:08,977 Deve ter sido espl�ndido. Por que n�o convence Patrick a reabri-lo? 165 00:21:09,060 --> 00:21:12,605 Seria muito dif�cil. Ele n�o quer falar sobre isso. 166 00:21:12,689 --> 00:21:16,067 � como se ele tivesse medo deste lugar. 167 00:21:16,943 --> 00:21:20,321 Mas tenho certeza de que saberia convenc�-lo. 168 00:21:20,405 --> 00:21:23,866 Voc� � muito bonita e sabe disso. 169 00:21:23,950 --> 00:21:26,953 Se voc� se empenhar, vai ver. 170 00:21:27,036 --> 00:21:30,081 N�o ser� f�cil resistir a voc�. 171 00:21:38,256 --> 00:21:42,510 H� quanto tempo Russell � seu amante? 172 00:21:44,929 --> 00:21:48,224 N�o tenha medo. Nunca direi a Patrick. 173 00:21:48,308 --> 00:21:50,143 Quem lhe contou essas coisas? 174 00:21:50,226 --> 00:21:52,979 Voc� e Russell s�o amantes h� tr�s anos. 175 00:21:53,062 --> 00:21:56,983 Desde antes de voc� conhecer Patrick. E ainda s�o. 176 00:21:57,066 --> 00:22:01,738 Voc� tem muita imagina��o. Ou s�o palavras de nossa querida Rebecca? 177 00:22:01,821 --> 00:22:07,785 Entre mim e Rebecca n�o h� qualquer diferen�a, somos realmente unidas. 178 00:22:09,620 --> 00:22:14,709 Ent�o sou eu a anormal, porque gosto de homens. 179 00:22:21,591 --> 00:22:25,094 Olhe como � bonito. Quase tenho vontade de prov�-lo. 180 00:22:25,178 --> 00:22:27,722 Por que n�o? Vista-o. 181 00:22:28,806 --> 00:22:33,394 Deve ser um vestido elisabetano. � maravilhoso, n�o? 182 00:23:06,469 --> 00:23:08,846 Ningu�m mata sem um motivo. 183 00:23:08,930 --> 00:23:12,433 Acha que � dif�cil encontrar um v�lido para cada um de voc�s? 184 00:23:12,517 --> 00:23:14,852 O meu, por exemplo, qual seria? 185 00:23:14,936 --> 00:23:18,940 Pode me odiar porque Kim o deixou por mim. 186 00:23:19,023 --> 00:23:21,776 Ela era sua amante. 187 00:23:26,197 --> 00:23:32,412 Patrick, voc� n�o me conhece se acha que sou capaz de matar por amor. 188 00:23:32,495 --> 00:23:35,706 Talvez para Russell seja mais conveniente que voc� esteja vivo. 189 00:23:35,790 --> 00:23:37,834 Ele � o �nico que compra seus quadros. 190 00:23:37,917 --> 00:23:41,045 Por qu�? E voc�, com que dinheiro abriu sua luxuosa cl�nica, 191 00:23:41,129 --> 00:23:44,298 boa apenas para ir morrer? 192 00:23:45,174 --> 00:23:48,302 Eu creio que foi um acidente, Patrick. 193 00:23:48,386 --> 00:23:51,556 No fundo, todos nos preocupamos com sua sa�de. 194 00:23:51,639 --> 00:23:56,060 � melhor que esteja sempre bem. Todos vivemos de seu dinheiro. 195 00:23:59,021 --> 00:24:03,526 - Algu�m teria mais depois da minha morte. - Est� falando de mim, papai? 196 00:24:03,609 --> 00:24:08,156 Lynn, voc� sabe que algu�m tentou me matar alguns minutos atr�s. 197 00:24:08,239 --> 00:24:11,826 E foi por pura sorte que me salvei. 198 00:24:11,909 --> 00:24:14,120 Talvez seu pai se referisse a mim. 199 00:24:14,203 --> 00:24:17,582 N�o tenho nem escr�pulos, nem la�os de sangue, 200 00:24:17,665 --> 00:24:21,002 e seu dinheiro me seria muito conveniente. 201 00:24:21,085 --> 00:24:27,592 No entanto, desde que entramos neste teatro, eu e Lynn estamos juntos. 202 00:24:27,675 --> 00:24:31,327 Ent�o, ou voc� acha que Lynn � minha c�mplice, 203 00:24:31,351 --> 00:24:34,515 ou est� obrigado a absolver-me tamb�m. 204 00:24:34,599 --> 00:24:37,036 Sua fam�lia n�o se limita a Lynn. 205 00:24:37,060 --> 00:24:42,940 Eu e Rebecca n�o nos damos muito bem, mas n�o creio que Rebecca... 206 00:24:42,964 --> 00:24:45,276 Que Rebecca possa chegar a mat�-lo? 207 00:24:45,359 --> 00:24:47,438 Bem, para ter todo o patrim�nio, 208 00:24:47,462 --> 00:24:50,114 Rebecca chegaria a fazer bem mais do que um mero crime. 209 00:24:50,198 --> 00:24:54,076 Claro, uma vez que eu esteja fora do caminho, ela poder� fazer o que quiser. 210 00:24:54,160 --> 00:24:56,996 Inclua-se tamb�m Rebecca, 211 00:24:57,079 --> 00:25:01,000 mas voc� � muito segura em lan�ar acusa��es contra outros. 212 00:25:01,083 --> 00:25:05,588 Eu acho que at� suas m�os suaves s�o capazes de cortar uma corda. 213 00:25:05,671 --> 00:25:08,591 - Voc� n�o disse que deve haver um motivo? - E voc� n�o tem um? 214 00:25:08,674 --> 00:25:11,218 Aposto que Lynn encontraria um rapidamente. 215 00:25:11,942 --> 00:25:13,262 Muito f�cil. 216 00:25:13,346 --> 00:25:17,517 Voc� n�o ficou muito contente quando seu casamento com papai foi pelos ares. 217 00:25:17,600 --> 00:25:19,847 Isso ocorreu h� mais de um ano. 218 00:25:19,871 --> 00:25:23,648 E quero lembr�-los que agora Vivian � minha esposa. 219 00:25:25,358 --> 00:25:28,486 N�o acho que ela ganhou muito na troca. 220 00:25:28,569 --> 00:25:31,197 - Insolente. - Por qu�? J� acabou, Pat. 221 00:25:31,280 --> 00:25:34,825 Uma coisa n�o tem absolutamente nada a ver com a outra. 222 00:25:34,909 --> 00:25:37,578 E isso n�o lhe diz respeito. 223 00:25:38,871 --> 00:25:41,415 Eu nunca poderia fazer mal a voc�. 224 00:25:41,499 --> 00:25:45,044 Talvez j� o tenha feito sem saber. 225 00:25:48,089 --> 00:25:52,093 E voc�, Albert, talvez n�o consiga se esquecer, 226 00:25:52,176 --> 00:25:53,866 e queira se vingar. 227 00:25:53,890 --> 00:25:55,012 E de qu�? 228 00:25:55,096 --> 00:25:58,724 Eu sabia muito bem o que tinha acontecido entre voc�s dois. 229 00:25:59,350 --> 00:26:02,311 - Voc� me deve muito dinheiro. - Sim. 230 00:26:02,395 --> 00:26:04,689 Mas com sua morte n�o resolveria nada. 231 00:26:04,772 --> 00:26:09,193 E seus herdeiros viriam para cima de mim sem piedade, pior que voc�. 232 00:26:09,277 --> 00:26:12,363 N�s nos esquecemos de algu�m. 233 00:26:12,446 --> 00:26:16,784 Aquele com a jaqueta "nehru". Pat, como se chama? 234 00:26:18,160 --> 00:26:21,956 - N�o fa�o ideia. - Pens�vamos que fosse um novo amigo seu. 235 00:26:22,039 --> 00:26:26,544 - Nenhum de n�s o conhece. - Nunca o vi antes desta noite. 236 00:26:26,627 --> 00:26:29,213 Rebecca deve t�-lo convidado. 237 00:26:29,297 --> 00:26:33,968 Estranho, desde que entramos aqui, ningu�m mais o viu. 238 00:26:34,051 --> 00:26:37,096 Eu, a primeira coisa que faria se tivesse tentado matar algu�m, 239 00:26:37,179 --> 00:26:39,682 seria precisamente fugir. 240 00:26:39,765 --> 00:26:42,768 Esta seria uma m� escolha. 241 00:26:42,852 --> 00:26:46,731 Porque todos apontariam imediatamente o dedo para voc�. 242 00:26:47,940 --> 00:26:50,943 H� quanto tempo est� a�? 243 00:26:51,027 --> 00:26:54,655 Tempo suficiente para ouvir a maior parte de sua discuss�o. 244 00:26:54,739 --> 00:26:57,199 - Onde estava antes de... - De sua tentativa de homic�dio? 245 00:26:57,283 --> 00:26:59,744 - Sim. - Por a�. 246 00:26:59,827 --> 00:27:04,999 - Sem �libi ou testemunhas. - Encontramos nosso homem. 247 00:27:05,082 --> 00:27:07,543 - Foi ele. - Fazendo o qu�? 248 00:27:07,627 --> 00:27:12,548 Algu�m cortou aquela corda para tentar me esmagar com aquela viga. 249 00:27:17,303 --> 00:27:20,348 Estava cortada. Eu a examinei bem. 250 00:27:22,099 --> 00:27:26,354 - N�o posso estar enganado. - Tentou desempenhar o papel de v�tima. 251 00:27:26,437 --> 00:27:31,359 Por mim, podem fazer o que quiserem, mas estou farto de ficar aqui dentro. 252 00:27:32,026 --> 00:27:35,613 Aposto que esvaziou a garrafa. 253 00:27:37,657 --> 00:27:40,493 Posso ser o que quiserem, mas n�o sou um rato de esgoto. 254 00:27:40,576 --> 00:27:43,287 E preciso de ar fresco. 255 00:27:43,371 --> 00:27:46,005 Bom divertimento e estejam atentos aos acidentes, 256 00:27:46,029 --> 00:27:48,535 podem acontecer a todos, n�o s� a Patrick. 257 00:28:30,042 --> 00:28:34,004 � Frei, meu consolador, onde est� meu senhor? 258 00:28:34,088 --> 00:28:36,757 Onde est� meu Romeu? 259 00:28:36,841 --> 00:28:39,468 V�, v� se quiser daqui, 260 00:28:39,552 --> 00:28:41,262 eu n�o o seguirei. 261 00:28:41,345 --> 00:28:43,222 O que � isto aqui? 262 00:28:45,850 --> 00:28:50,813 Um copo, fechado na m�o de meu amante fiel. 263 00:28:53,232 --> 00:28:58,362 � isso, o veneno foi a causa de sua morte prematura. 264 00:28:59,530 --> 00:29:01,240 Malvado. 265 00:29:01,824 --> 00:29:03,826 Bebeu tudo. 266 00:29:03,909 --> 00:29:10,040 Sem deixar nem sequer uma gota amiga para me ajudar depois. 267 00:29:14,712 --> 00:29:17,047 Vou beijar seus l�bios. 268 00:29:22,303 --> 00:29:25,347 Pois talvez tenha ficado algum rastro de veneno 269 00:29:25,431 --> 00:29:29,226 para me fazer morrer como um revigorante. 270 00:29:37,860 --> 00:29:40,780 Seus l�bios est�o c�lidos. 271 00:29:41,405 --> 00:29:45,618 Deus meu, ou�o ru�dos. Ent�o devo ser r�pida. 272 00:29:54,877 --> 00:29:57,379 �, bendito punhal. 273 00:30:00,090 --> 00:30:02,176 Esta � a sua bainha. 274 00:30:08,098 --> 00:30:13,354 Enferruje-se aqui dentro, e fa�a-me morrer. 275 00:30:39,046 --> 00:30:40,756 Bravo! 276 00:30:40,840 --> 00:30:45,219 Nunca atuou t�o bem. Esteve maravilhosa. 277 00:30:50,432 --> 00:30:52,101 Kim! 278 00:30:55,437 --> 00:30:56,772 Kim... 279 00:31:00,150 --> 00:31:02,695 Kim! Kim! 280 00:31:37,521 --> 00:31:41,775 - � melhor n�o mov�-la. - N�o quero que Kim fique aqui. 281 00:31:41,859 --> 00:31:44,945 Para ela, j� n�o tem nenhuma import�ncia. 282 00:31:45,029 --> 00:31:49,283 Mas para a pol�cia � indispens�vel que nada seja tocado. 283 00:32:13,098 --> 00:32:16,101 Primeiro eu, depois Kim. 284 00:32:18,896 --> 00:32:21,315 Por que justo ela? 285 00:32:23,400 --> 00:32:27,821 - Rebecca, chame a pol�cia. - N�o dever�amos ter vindo aqui... 286 00:32:27,905 --> 00:32:31,116 � este lugar que chama a morte. 287 00:32:31,200 --> 00:32:34,078 Quem a matou � um de n�s. 288 00:32:34,161 --> 00:32:36,664 Ainda que eu n�o saiba o porqu�. 289 00:32:36,747 --> 00:32:39,567 Odeiam-se h� tanto tempo que n�o se lembram 290 00:32:39,691 --> 00:32:41,911 nem mesmo da raz�o de seu �dio. 291 00:32:47,216 --> 00:32:49,009 Al�? 292 00:32:49,802 --> 00:32:51,637 Al�? 293 00:32:53,681 --> 00:32:55,557 Al�? 294 00:32:56,350 --> 00:32:59,812 - Al�? - Talvez esteja quebrado. 295 00:33:00,562 --> 00:33:03,273 Devemos avisar o zelador. 296 00:33:03,357 --> 00:33:05,734 Ou irei � vila para chamar a pol�cia. 297 00:33:05,818 --> 00:33:08,529 N�o aproveite para fugir. 298 00:33:08,612 --> 00:33:11,407 O telefone n�o est� quebrado, cortaram os fios. 299 00:33:11,490 --> 00:33:13,117 O qu�? 300 00:33:13,200 --> 00:33:18,872 A pessoa que matou Kim cortou os fios, para nos impedir de pedir ajuda. 301 00:33:18,956 --> 00:33:23,252 Se fez isso, foi um movimento errado. 302 00:33:35,973 --> 00:33:38,058 � in�til. 303 00:33:38,809 --> 00:33:41,478 Estava fechada antes. 304 00:33:41,562 --> 00:33:44,857 Procurei as chaves, mas elas se foram. 305 00:33:45,482 --> 00:33:48,235 Talvez Patrick as tenha levado. 306 00:33:48,819 --> 00:33:50,487 Patrick! 307 00:33:50,988 --> 00:33:55,325 Voc� tem raz�o. Foi o assassino que nos trancou aqui dentro. 308 00:33:55,409 --> 00:34:01,206 - Vamos acabar todos como ratos. - Espero que seja voc� a pr�xima v�tima. 309 00:34:01,290 --> 00:34:06,503 - Estou apenas tentando elevar o moral. - O que est� acontecendo? 310 00:34:06,587 --> 00:34:09,214 O telefone est� quebrado e a porta est� trancada. 311 00:34:09,298 --> 00:34:14,219 - Voc� deve ter as chaves. - Eu as deixei ali em cima. 312 00:34:14,303 --> 00:34:17,222 - N�o est�o mais. - Tenho certeza de t�-las posto ali. 313 00:34:17,306 --> 00:34:20,309 - Elas j� n�o estavam l� antes. - Antes de quando? 314 00:34:20,392 --> 00:34:23,312 - Eu queria ir embora. - Estava fugindo, hein? 315 00:34:23,395 --> 00:34:25,814 Kim ainda n�o estava morta. 316 00:34:25,898 --> 00:34:29,318 O que importa � que estamos trancados aqui dentro. 317 00:34:29,401 --> 00:34:33,197 Um momento, na gaveta deve ter outro molho de chaves. 318 00:34:33,280 --> 00:34:35,699 O zelador tem dois. 319 00:34:50,047 --> 00:34:52,508 - Voc� o encontrou? - Sim. 320 00:35:10,109 --> 00:35:12,444 Vamos tentar as outras portas. 321 00:35:47,855 --> 00:35:50,190 Est�o todas trancadas. 322 00:35:50,899 --> 00:35:54,194 Escute, quero sair daqui. Eu n�o quero morrer! 323 00:35:54,278 --> 00:35:56,405 Voc� nos trouxe aqui dentro, ent�o nos tire daqui! 324 00:35:56,488 --> 00:36:00,367 - Voc� nos trouxe aqui para matar a todos! - Vivian, por favor! Vivian, acalme-se! 325 00:36:00,450 --> 00:36:03,412 Deve haver uma explica��o l�gica. 326 00:36:03,996 --> 00:36:06,123 N�o h� nada sobrenatural. 327 00:36:06,206 --> 00:36:07,256 Portanto, pensemos como... 328 00:36:07,267 --> 00:36:10,160 Ent�o, por que as portas n�o abrem? Por qu�? 329 00:36:10,544 --> 00:36:13,213 Solte-me! 330 00:36:13,297 --> 00:36:16,383 Voc�! Voc� tem as chaves! Abra ent�o. 331 00:36:16,466 --> 00:36:18,510 Abra! 332 00:36:22,014 --> 00:36:24,141 Tem algu�m a�. 333 00:36:29,730 --> 00:36:34,443 - Est� vindo da plateia. - Mas ali s� est� Kim, e ela est� morta. 334 00:36:49,875 --> 00:36:51,877 Venha aqui. 335 00:36:51,960 --> 00:36:55,297 E aprenda conosco como se chora. 336 00:36:55,380 --> 00:36:59,426 Eu lhe contei muitas coisas justas em sua inf�ncia. 337 00:36:59,509 --> 00:37:02,179 E que voc� n�o podia entender. 338 00:37:02,262 --> 00:37:06,308 Por isso, voc� agora, meu sobrinho afei�oado, 339 00:37:06,391 --> 00:37:10,687 derrame uma pequena gota de sua tenra primavera. 340 00:37:10,771 --> 00:37:13,565 A doce natureza o exige. 341 00:37:24,368 --> 00:37:28,247 Basta de lamenta��es, aflitos amigos. 342 00:37:28,330 --> 00:37:34,670 Pronunciem a senten�a contra o infame que causou tantos tr�gicos eventos. 343 00:37:34,753 --> 00:37:38,465 Que seja enterrado no solo at� o peito, 344 00:37:38,548 --> 00:37:44,770 e seja deixado assim, a morrer de fome e desespero, invocando piedade. 345 00:37:45,453 --> 00:37:47,425 Esta � a nossa senten�a. 346 00:37:48,767 --> 00:37:52,688 Por que a c�lera n�o pode se expressar? 347 00:37:52,771 --> 00:37:55,607 Por que se cala a raiva? 348 00:37:55,691 --> 00:38:02,614 N�o sou um menino que, com velhas s�plicas, arrepende-se das faltas cometidas. 349 00:38:02,698 --> 00:38:05,659 Cometeria outras dez mil, ainda piores, 350 00:38:05,742 --> 00:38:08,578 se pudesse agir a meu bel-prazer. 351 00:38:08,662 --> 00:38:13,083 E se alguma vez fiz algo de bom em minha vida, 352 00:38:13,166 --> 00:38:18,672 disso sim, me arrependo do fundo da minha alma. 353 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 Quem s�o eles? 354 00:38:20,424 --> 00:38:22,968 - O que eles querem de n�s? - Quieta. 355 00:38:23,051 --> 00:38:28,682 Algum amigo leal, leve daqui o rei, 356 00:38:28,765 --> 00:38:35,397 e d� a ele uma honrosa sepultura na tumba de nossa fam�lia. 357 00:38:35,480 --> 00:38:41,770 E quanto a este tigre feroz, n�o haver� rito f�nebre. 358 00:38:41,794 --> 00:38:44,448 Ningu�m portar� luto. 359 00:38:44,531 --> 00:38:48,243 Os sinos n�o tocar�o quando for enterrado. 360 00:38:48,327 --> 00:38:51,747 Joguem-no �s feras e �s aves de rapina. 361 00:38:51,830 --> 00:38:56,418 Teve uma exist�ncia bestial e desesperada. 362 00:38:56,501 --> 00:38:59,921 Que ningu�m tenha piedade dele! 363 00:39:01,173 --> 00:39:06,636 Quanto a n�s, passaremos a reordenar o Estado, 364 00:39:06,720 --> 00:39:12,934 para que semelhantes eventos n�o possam mais arruin�-lo. 365 00:39:39,711 --> 00:39:41,296 Quem s�o eles? 366 00:39:41,380 --> 00:39:44,424 - O que eles querem de n�s? - Quieta. 367 00:39:57,312 --> 00:40:00,857 - N�o gravou. - Talvez esteja quebrado. 368 00:40:00,941 --> 00:40:04,861 O que Vivian disse foi gravado, mas aquelas vozes, n�o. 369 00:40:04,945 --> 00:40:08,490 Estamos tentando explicar coisas que n�o podem ser explicadas. 370 00:40:08,573 --> 00:40:11,660 O telefone, as portas, e agora tamb�m aquelas vozes. 371 00:40:11,743 --> 00:40:14,413 E o homem com a jaqueta "nehru"? 372 00:40:14,496 --> 00:40:18,333 - Desapareceu de novo. - Mas quem � ele? 373 00:40:19,376 --> 00:40:21,253 - Quem o convidou foi Rebecca. - Eu? 374 00:40:21,336 --> 00:40:24,548 Eu o vi nesta noite pela primeira vez. 375 00:40:25,132 --> 00:40:30,137 Parecia ser �ntimo deste teatro, como se j� tivesse estado aqui antes. 376 00:40:30,220 --> 00:40:33,265 Mas est� fechado h� anos. 377 00:40:33,348 --> 00:40:37,310 Quando est�vamos em sua casa, Pat, em sua festa, 378 00:40:37,394 --> 00:40:40,772 de quem foi a ideia de vir aqui? 379 00:40:41,398 --> 00:40:45,277 N�o me lembro. Lynn, talvez? 380 00:40:45,360 --> 00:40:48,488 Foi aquele homem mesmo que me falou do teatro. 381 00:40:48,572 --> 00:40:50,824 Sim, disse tamb�m outra coisa. 382 00:40:50,907 --> 00:40:55,871 Que ele n�o via este lugar h� muito tempo e que tinha desejo de voltar. 383 00:40:58,248 --> 00:41:02,461 N�s devemos procur�-lo. Ele � a chave deste mist�rio. 384 00:41:18,894 --> 00:41:22,439 Pat, o que acha? 385 00:41:23,482 --> 00:41:26,568 - Estou com medo, como todos voc�s. - N�o. 386 00:41:26,651 --> 00:41:29,946 Voc� sabe alguma coisa que n�o sabemos. 387 00:41:31,823 --> 00:41:35,994 - N�o conhe�o aquele homem. - N�o estou falando dele, mas do teatro. 388 00:41:36,077 --> 00:41:39,664 Por que por tantos anos n�o foi mais utilizado? 389 00:41:49,007 --> 00:41:51,218 H� uma lenda. 390 00:41:51,885 --> 00:41:54,416 Diz-se que h� cem anos, um grupo de pessoas 391 00:41:54,515 --> 00:41:57,815 depois de uma festa se reuniu neste teatro. 392 00:41:58,099 --> 00:42:03,015 Ficaram todos trancados por alguns dias, e quando as portas foram reabertas... 393 00:42:03,039 --> 00:42:05,232 As portas tamb�m foram trancadas? 394 00:42:05,315 --> 00:42:07,776 Estavam todos mortos. 395 00:42:07,859 --> 00:42:09,778 Acho que � isso. N�o me lembro bem. 396 00:42:09,861 --> 00:42:11,821 Como eles morreram? 397 00:42:13,073 --> 00:42:14,991 N�o sei. 398 00:42:15,951 --> 00:42:18,828 Ou talvez nunca se soube. 399 00:42:20,539 --> 00:42:22,499 Pat... 400 00:42:22,582 --> 00:42:24,709 O que podemos fazer? 401 00:42:25,377 --> 00:42:27,462 Diga-me. 402 00:42:27,546 --> 00:42:29,714 Posso ajud�-lo. 403 00:42:30,298 --> 00:42:35,220 Sabe, sinto muito pelo que aconteceu entre n�s... 404 00:42:35,303 --> 00:42:37,806 N�o consigo esquec�-lo. 405 00:42:38,473 --> 00:42:41,268 Agora � muito tarde. 406 00:42:41,351 --> 00:42:43,603 Talvez n�o. 407 00:42:43,687 --> 00:42:45,480 Vivian... 408 00:42:46,690 --> 00:42:50,151 Talvez nenhum de n�s saia vivo daqui. 409 00:42:50,235 --> 00:42:53,363 Quando as portas se reabrirem, todos n�s estaremos mortos. 410 00:42:53,446 --> 00:42:57,909 Mas o que est� dizendo? O que est� pensando? 411 00:42:58,577 --> 00:43:03,164 - Que dia � hoje? - � 15 de fevereiro, seu anivers�rio. 412 00:43:04,833 --> 00:43:10,213 Agora me lembro da data dos eventos que ocorreram h� cem anos. 413 00:43:14,676 --> 00:43:17,512 Como agora, era 15 de fevereiro. 414 00:45:18,717 --> 00:45:20,802 Albert! O que est� fazendo? 415 00:45:20,885 --> 00:45:22,637 Russell. 416 00:46:24,574 --> 00:46:26,242 Abra. 417 00:46:26,326 --> 00:46:29,788 Eu sei que est� ai. Quero falar com voc�. 418 00:46:30,872 --> 00:46:33,541 Abra, j� disse. 419 00:46:35,043 --> 00:46:39,172 Foi voc� quem matou Kim. � in�til, eu te reconheci. 420 00:46:40,465 --> 00:46:44,928 Eu vi quando fugia do palco. Abra! 421 00:46:51,684 --> 00:46:53,645 Ou�a... 422 00:46:53,728 --> 00:46:56,189 N�o vou contar aos outros. 423 00:46:56,773 --> 00:47:00,819 N�o direi que � voc� o assassino. Eu lhe prometo. 424 00:47:03,947 --> 00:47:08,868 Em troca, s� lhe pe�o que me ajude. Eu suplico. 425 00:47:08,952 --> 00:47:12,330 N�o quero te chantagear, mas deixe-me ir. 426 00:47:12,413 --> 00:47:14,916 Ajude-me a sair daqui. 427 00:47:43,570 --> 00:47:46,364 Mas, mas... Quem �? 428 00:50:04,752 --> 00:50:06,462 N�o! 429 00:50:26,899 --> 00:50:29,652 Por que est� fazendo isto comigo? 430 00:55:49,013 --> 00:55:50,723 Socorro! 431 00:56:14,789 --> 00:56:16,374 Vivian! 432 00:56:53,911 --> 00:56:55,955 Socorro! 433 00:56:56,038 --> 00:56:58,749 Patrick! Patrick! 434 00:56:58,833 --> 00:57:02,336 Meu Deus! N�o tem ningu�m aqui! 435 00:57:07,967 --> 00:57:11,887 - Oh, Rebecca. Rebecca, � voc�! - O que est� acontecendo? 436 00:57:11,971 --> 00:57:15,391 Sabe, algu�m queria me matar! E correu atr�s de mim, 437 00:57:15,474 --> 00:57:20,020 queria me desfigurar com um cigarro aceso, queimar meu rosto! 438 00:57:20,104 --> 00:57:24,066 - Acredite em mim! - Onde? 439 00:57:24,150 --> 00:57:27,111 L�. Ele me perseguiu at� o palco. 440 00:57:28,779 --> 00:57:31,532 Quem gritou? O que aconteceu? 441 00:57:31,615 --> 00:57:35,286 N�o sei. Parecia uma mulher. Chegamos aqui agora. 442 00:57:35,369 --> 00:57:36,912 - Vivian foi atacada. - Por quem? 443 00:57:36,996 --> 00:57:38,080 Eu n�o sei! N�o sei! 444 00:57:38,164 --> 00:57:41,959 Olhe, ele tinha um manto negro, uma corda e uma m�scara no rosto. 445 00:57:42,042 --> 00:57:45,296 - Mas onde voc� o viu? - Ele me perseguiu at� o palco. 446 00:57:45,379 --> 00:57:48,924 Ent�o ele me agarrou e me empurrou com for�a para a cama. 447 00:57:49,008 --> 00:57:52,970 Sabe, foi Russell quem me salvou. O mascarado o viu e se deteve. 448 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 Russell? Onde ele est� agora? 449 00:58:10,446 --> 00:58:12,740 Desculpe, eu n�o entendo. Ele n�o disse uma palavra? 450 00:58:12,823 --> 00:58:15,367 N�o fez algum gesto que permitisse a voc� ter algum suspeito? 451 00:58:15,451 --> 00:58:17,703 N�o, n�o, nada. 452 00:58:23,751 --> 00:58:28,255 Aqui n�o h� ningu�m. Acho que Vivian deixou-se sugestionar por uma sombra. 453 00:58:28,339 --> 00:58:31,550 Kim n�o foi assassinada por uma sombra. 454 00:58:36,430 --> 00:58:39,350 Mas nem sequer tem uma ideia se era um homem ou uma mulher? 455 00:58:39,433 --> 00:58:42,853 N�o sei, pela maneira de caminhar, por exemplo? 456 00:58:42,937 --> 00:58:44,978 Ou pelos olhos? Deve ter visto seus olhos, n�o? 457 00:58:45,102 --> 00:58:47,075 N�o, n�o, j� disse que n�o! 458 00:58:47,858 --> 00:58:48,858 Vivian! 459 00:59:08,003 --> 00:59:12,424 - N�o h� nada mais o que fazer. - Ele n�o poderia ter se suicidado? 460 00:59:14,969 --> 00:59:16,845 Em teoria, sim. 461 00:59:16,929 --> 00:59:19,691 Contudo, vendo sua roupa e alguns dos ferimentos 462 00:59:19,715 --> 00:59:22,476 fica claro que manteve uma luta com algu�m. 463 00:59:22,560 --> 00:59:25,854 Al�m disso, por que ele haveria de suicidar-se? 464 00:59:25,938 --> 00:59:28,148 Por remorso. 465 00:59:28,232 --> 00:59:33,195 Talvez tenha sido ele que matou Kim. Kim estava noiva de Patrick, 466 00:59:33,279 --> 00:59:37,074 mas antes ela teve uma rela��o com Russell. 467 00:59:37,157 --> 00:59:40,786 E talvez n�o estivesse terminada por completo... 468 01:00:00,681 --> 01:00:05,060 Espera que acreditemos em um conto de fadas como este? 469 01:00:05,144 --> 01:00:08,772 � inacredit�vel. � irracional. 470 01:00:10,566 --> 01:00:14,194 Mas as coincid�ncias s�o muito extraordin�rias para serem casuais. 471 01:00:14,278 --> 01:00:16,071 Vejam. 472 01:00:16,739 --> 01:00:20,326 Esta representa perfeitamente o assassinato de Kim. 473 01:00:21,619 --> 01:00:25,039 A segunda � uma mulher amea�ada. 474 01:00:25,789 --> 01:00:28,626 E a terceira me parece evidente, um enforcado. 475 01:00:28,709 --> 01:00:32,379 � um homem enforcado, como Russell. 476 01:00:32,463 --> 01:00:37,259 � um pergaminho antiqu�ssimo. Deve ter pelo menos 500 anos. 477 01:00:37,343 --> 01:00:41,180 Mas descreve tudo o que est� acontecendo aqui. 478 01:00:43,265 --> 01:00:44,767 Nesta noite. 479 01:00:44,850 --> 01:00:47,853 E o que est� acontecendo, segundo voc�? 480 01:00:47,936 --> 01:00:51,482 Qual seria o sentido desta hist�ria? 481 01:00:52,274 --> 01:00:56,070 Estamos vivendo uma hist�ria que j� se passou. 482 01:00:56,153 --> 01:00:59,365 Uma mulher apunhalada, um homem enforcado. 483 01:00:59,448 --> 01:01:03,410 Mas a segunda figura mostra uma mulher gritando, amea�ada por um punhal. 484 01:01:03,494 --> 01:01:07,331 Ele n�o tinha um punhal na m�o, mas um cigarro aceso. 485 01:01:07,414 --> 01:01:10,668 H� 500 anos, n�o se usavam cigarros. 486 01:01:10,751 --> 01:01:13,671 Ent�o, sua mulher amea�ada n�o era Vivian. 487 01:01:13,754 --> 01:01:16,548 Aqui, estamos todos perdendo a cabe�a. 488 01:01:20,844 --> 01:01:22,012 Doris... 489 01:01:23,305 --> 01:01:25,849 - Doris! - Aonde ela foi? 490 01:01:28,477 --> 01:01:30,604 Eu n�o a vi mais! 491 01:01:31,188 --> 01:01:33,565 Rebecca, fique aqui! N�o se mova! 492 01:01:36,151 --> 01:01:37,903 Deixe-a ir. 493 01:01:37,986 --> 01:01:41,699 Enquanto estivermos todos aqui, n�o corre nenhum risco. 494 01:01:43,033 --> 01:01:45,619 Sim, mas a pr�xima v�tima... 495 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Veja. 496 01:01:49,415 --> 01:01:52,710 Est� dizendo um monte de besteiras! 497 01:01:56,130 --> 01:01:59,633 Ou est� tentando confundir nossas ideias? 498 01:01:59,717 --> 01:02:02,177 O assassino � um de n�s. 499 01:02:02,261 --> 01:02:06,265 E temos que descobri-lo antes que seja muito tarde! 500 01:02:12,730 --> 01:02:14,273 Doris! 501 01:02:31,457 --> 01:02:33,417 Doris! 502 01:02:55,773 --> 01:02:58,817 Doris! Doris! 503 01:03:00,819 --> 01:03:02,780 Doris! 504 01:03:08,869 --> 01:03:11,997 S�o todos truques que podem ser explicados facilmente. 505 01:03:12,080 --> 01:03:16,919 Algum sistema eletr�nico pode trancar as portas sem ferrolho. 506 01:03:17,586 --> 01:03:21,006 E o telefone desconectado n�o significa absolutamente nada. 507 01:03:21,089 --> 01:03:25,344 As vozes misteriosas que ouvimos poderiam inclusive ter sido gravadas. 508 01:03:25,427 --> 01:03:28,806 Certo, mas meu gravador n�o as gravou. 509 01:03:28,889 --> 01:03:32,267 N�o que eu n�o creia no sobrenatural, mas este � um fato. 510 01:03:32,351 --> 01:03:35,187 Seria um fato se ligou seu gravador. 511 01:03:35,270 --> 01:03:37,606 Temos somente sua palavra. 512 01:03:37,689 --> 01:03:43,070 - Pelo que ela vale, n�o? - Tamb�m poderia ter se enganado. 513 01:03:43,153 --> 01:03:48,408 Sim, senhor, mas me irritou. Isso n�o resolve nada. Venha. 514 01:03:48,492 --> 01:03:50,702 Pare. Aonde vai? 515 01:03:55,707 --> 01:03:58,961 E o homem de jaqueta nehru, como explica? 516 01:03:59,044 --> 01:04:01,255 Sabe de uma coisa? 517 01:04:01,338 --> 01:04:04,383 H� um retrato dele na outra sala. 518 01:04:04,466 --> 01:04:06,677 N�o o vi. 519 01:04:07,302 --> 01:04:10,180 Mas l� h� uma pintura do s�culo XVIII. 520 01:04:10,264 --> 01:04:14,226 Sim, um retrato de um cavalheiro de 1700. 521 01:04:38,917 --> 01:04:41,670 Mas estava ali antes. 522 01:04:41,753 --> 01:04:43,630 Ainda est� em choque. 523 01:04:45,048 --> 01:04:48,385 N�o, eu vi. Tenho certeza, era ele mesmo. 524 01:04:49,261 --> 01:04:52,222 Esta pintura � do s�culo XVIII, como voc� disse, 525 01:04:52,306 --> 01:04:56,059 mas como poderia ser o retrato de um homem que estava conosco at� h� pouco? 526 01:04:56,143 --> 01:04:59,521 - Talvez n�o fosse um homem. - � um homem. 527 01:04:59,605 --> 01:05:02,024 E agora est� escondido em algum lugar. 528 01:05:02,107 --> 01:05:04,838 Estou convencido de que ele � c�mplice do assassino. 529 01:05:04,862 --> 01:05:05,652 Eu tamb�m. 530 01:05:05,736 --> 01:05:10,115 - Por que n�o seria o pr�prio assassino? - Todos n�s dissemos que n�o o conhecemos. 531 01:05:10,198 --> 01:05:14,369 N�o pode ter interesse em matar desconhecidos. 532 01:05:20,208 --> 01:05:25,547 Se sua teoria estiver correta, o assassino deve ser algu�m que conhece bem o teatro. 533 01:05:25,631 --> 01:05:28,133 � onde quero chegar. 534 01:05:28,216 --> 01:05:33,347 Algu�m que deu um jeito de entrar antes, de preparar a cena. 535 01:05:33,430 --> 01:05:35,432 Os truques. 536 01:05:37,476 --> 01:05:39,478 Eu. 537 01:05:40,812 --> 01:05:43,440 Ou Rebecca, ou Lynn, ou Duncan. 538 01:05:43,523 --> 01:05:46,610 Todos poderiam ter entrado no pal�cio. 539 01:05:46,693 --> 01:05:48,862 Voc� tamb�m. 540 01:05:48,946 --> 01:05:51,949 E tamb�m Albert. Todos. 541 01:05:52,950 --> 01:05:56,620 Mas Albert tem uma ideia precisa. N�o? 542 01:05:56,703 --> 01:06:00,248 Evidentemente. Mas n�o posso provar. 543 01:06:00,332 --> 01:06:04,002 E quem tentou me matar, nesse caso? 544 01:06:10,634 --> 01:06:14,221 - Voc� fica aqui. - Solte-me. 545 01:06:17,307 --> 01:06:19,226 Doris! 546 01:06:24,398 --> 01:06:27,192 Doris, est� aqui? 547 01:06:30,737 --> 01:06:32,489 Doris... 548 01:06:51,591 --> 01:06:53,552 Doris... 549 01:07:55,989 --> 01:07:57,532 N�o! 550 01:08:00,035 --> 01:08:01,870 Socorro! 551 01:08:04,998 --> 01:08:06,833 Solte-me! 552 01:09:41,553 --> 01:09:43,346 Patrick. 553 01:09:52,022 --> 01:09:53,690 Voc�? 554 01:09:54,274 --> 01:09:57,235 Quem � voc�? Responda. 555 01:09:57,319 --> 01:10:00,363 Patrick, com quem est� falando? 556 01:10:02,657 --> 01:10:05,118 Com... com ele. 557 01:10:10,457 --> 01:10:12,959 Do que est� falando? 558 01:10:14,711 --> 01:10:16,922 Estava aqui. 559 01:10:17,964 --> 01:10:20,008 Estou certo disso. 560 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Eu o vi. 561 01:10:24,888 --> 01:10:29,184 - O que est� dizendo? - Era o homem com a jaqueta nehru. 562 01:10:30,977 --> 01:10:32,771 Ele me chamou. Sorriu para mim. 563 01:10:32,854 --> 01:10:35,857 Vivian, deve t�-lo visto, certo? 564 01:10:35,941 --> 01:10:38,902 Voc� o viu tamb�m. Ele estava ali. 565 01:10:39,486 --> 01:10:44,574 Voc� teve uma alucina��o. Ou ficou confuso. Nada mais. 566 01:10:51,623 --> 01:10:53,166 Ent�o, 567 01:10:53,708 --> 01:10:55,794 estou louco. 568 01:10:59,673 --> 01:11:01,633 Estou louco. 569 01:11:02,634 --> 01:11:05,136 Talvez Albert tenha raz�o. 570 01:11:06,888 --> 01:11:09,266 Eu sou o assassino. 571 01:11:10,183 --> 01:11:14,559 S� eu poderia conhecer o teatro e preparar tudo. 572 01:11:15,183 --> 01:11:17,924 Ningu�m acreditou no que Albert disse. 573 01:11:18,108 --> 01:11:20,068 Ningu�m. 574 01:11:30,370 --> 01:11:32,914 Mas tenho medo que seja verdade. 575 01:11:34,457 --> 01:11:36,126 N�o consigo me lembrar de nada. 576 01:11:36,209 --> 01:11:39,587 � como se houvesse vazios em minha mente. 577 01:11:41,423 --> 01:11:45,593 Queria saber o que aconteceu naqueles momentos. 578 01:11:49,889 --> 01:11:52,809 Venha, Patrick. Vamos embora daqui. 579 01:11:52,892 --> 01:11:56,896 Algu�m tentou mat�-lo assim que chegamos aqui. 580 01:11:57,814 --> 01:12:02,485 E n�o era um fantasma. Fantasmas n�o podem matar. 581 01:12:04,112 --> 01:12:08,450 Se continuarmos aqui, acabaremos todos mortos ou todos loucos. 582 01:12:09,326 --> 01:12:11,286 E eu juro a voc�, 583 01:12:11,369 --> 01:12:16,291 a �nica pessoa aqui de quem n�o tenho medo, � voc�. 584 01:12:19,627 --> 01:12:23,548 E se estiver errada em ter tanta confian�a em mim? 585 01:12:23,631 --> 01:12:26,051 N�o seria t�o ruim. 586 01:12:26,134 --> 01:12:31,222 Sabe, minha vida n�o vale muito depois do que aconteceu no ano passado. 587 01:12:31,306 --> 01:12:35,310 Por que fala isso, Vivian? � absurdo. 588 01:12:38,063 --> 01:12:41,691 Nunca me disse por que rompeu nosso noivado. 589 01:12:41,775 --> 01:12:43,735 Mas eu sabia. 590 01:12:43,818 --> 01:12:46,654 Porque uma s�rie de cartas an�nimas e de fotografias 591 01:12:46,738 --> 01:12:49,532 explicaram a voc� minuciosamente o que eu sou. 592 01:12:49,616 --> 01:12:52,369 Uma mulher muito liberal. 593 01:12:53,953 --> 01:12:57,332 Liberal demais para ser minha esposa. 594 01:12:59,376 --> 01:13:04,756 Pode falar garota de programa, ou puta, se quiser ser mais expressivo. 595 01:13:05,382 --> 01:13:08,760 - Vivian... - Tudo verdade, naturalmente. 596 01:13:08,843 --> 01:13:11,554 Eu te amava muito. 597 01:13:13,306 --> 01:13:18,228 N�o sabe o quanto hesitei antes de cancelar. 598 01:13:20,105 --> 01:13:24,234 Eu tamb�m te amava muito. Falando s�rio. 599 01:13:25,276 --> 01:13:28,530 Mas em seu ambiente, as mulheres podem ser l�sbicas ou vadias, 600 01:13:28,613 --> 01:13:33,118 isso at� mesmo � considerado uma agrad�vel excentricidade, 601 01:13:33,201 --> 01:13:36,871 mas n�o podem serem pagas por isso. 602 01:13:36,955 --> 01:13:39,457 � a regra do jogo. 603 01:13:39,541 --> 01:13:42,293 Por que quer falar sobre isso? 604 01:13:48,675 --> 01:13:53,388 - Sempre esperei poder evitar. - Por qu�? 605 01:13:55,223 --> 01:13:58,059 Porque chegou o momento de lhe dizer uma coisa. 606 01:13:58,143 --> 01:14:05,066 Seu informante an�nimo era seu m�dico de confian�a e amigo do peito, Albert. 607 01:14:06,443 --> 01:14:11,698 E por tr�s de mim, mesmo que fizesse parte do seu mundo, sempre esteve Albert. 608 01:14:12,323 --> 01:14:15,952 Para n�o me perder, chegou at� a se casar comigo. 609 01:14:16,035 --> 01:14:17,954 Albert... 610 01:14:18,580 --> 01:14:23,001 Ele queria me manter presa a ele a qualquer custo. 611 01:14:23,084 --> 01:14:27,297 Ele o odiava e continua a odi�-lo, 612 01:14:27,380 --> 01:14:31,593 porque sabe que n�o consigo esquec�-lo. 613 01:14:31,676 --> 01:14:33,678 Ele tamb�m... 614 01:14:34,554 --> 01:14:38,349 Ele tamb�m teria um motivo para me matar. 615 01:14:39,350 --> 01:14:42,145 Ele, mais do que qualquer outro. 616 01:14:43,605 --> 01:14:46,816 Porque ainda te amo, Patrick. 617 01:14:46,900 --> 01:14:50,570 Agora, mais do que em qualquer outro momento. 618 01:15:16,804 --> 01:15:19,098 Um magn�fico ataque card�aco. 619 01:15:19,182 --> 01:15:22,101 Meu pobre av� quando morreu tinha 89 anos. 620 01:15:22,185 --> 01:15:26,231 Mas seu irm�o foi parar em uma cl�nica para doen�as mentais. 621 01:15:26,314 --> 01:15:27,690 Ah, sim, me parece. 622 01:15:27,774 --> 01:15:31,277 Alcoolismo cr�nico. Acontece nas melhores fam�lias. 623 01:15:31,361 --> 01:15:34,008 E mais, uma velha e nobre fam�lia sem nem sequer 624 01:15:34,032 --> 01:15:36,407 um alco�latra para poder se orgulhar, 625 01:15:36,491 --> 01:15:38,368 deve ser rebaixada. 626 01:15:38,451 --> 01:15:41,788 Mesmo Patrick esteve em uma cl�nica por alguns meses quando jovem. 627 01:15:41,871 --> 01:15:43,331 Sabiam disso? 628 01:15:44,123 --> 01:15:50,264 Ou�a, doutor, se quer insinuar que meu pai � louco, o louco ent�o � voc�. 629 01:15:50,288 --> 01:15:52,298 N�o estou insinuando nada. 630 01:15:52,382 --> 01:15:54,639 Mas tenho certeza de que Patrick esteve doente. 631 01:15:54,663 --> 01:15:56,970 Somente um insignificante colapso nervoso. 632 01:15:57,053 --> 01:16:00,557 Mas meu pai � uma pessoa lucid�ssima e racional. 633 01:16:00,640 --> 01:16:04,852 Seu �nico defeito � de se cercar de putas e de falsos amigos. 634 01:16:04,936 --> 01:16:07,105 Todos em grupo. 635 01:16:07,188 --> 01:16:10,483 E n�o seria nenhuma surpresa se entre eles h� tamb�m um assassino. 636 01:16:10,567 --> 01:16:13,403 - Escute bem, garotinha... - Escute-me voc�, doutor! 637 01:16:13,486 --> 01:16:19,492 J� deu! Se quer brincar de Sherlock Holmes, troque seus interlocutores. Claro? 638 01:16:19,576 --> 01:16:23,997 - Onde est� a Rebecca? - Procure por Doris e encontrar� Rebecca. 639 01:16:24,080 --> 01:16:26,708 O problema � simples. 640 01:16:48,813 --> 01:16:50,940 N�o posso fazer isso, Duncan. 641 01:16:51,024 --> 01:16:53,318 N�o esta noite. Tenho medo. 642 01:16:53,401 --> 01:16:56,904 Por que n�o? Esta � uma boa noite para isso. 643 01:16:56,988 --> 01:17:00,700 Mas Kim e Russell est�o mortos. Algu�m deve t�-los matado. 644 01:17:00,783 --> 01:17:04,329 Russell primeiro matou Kim e depois se suicidou. 645 01:17:04,412 --> 01:17:07,373 Mas tudo isso em nada nos afeta. 646 01:17:07,457 --> 01:17:11,461 Fique tranquila, que nada mais vai acontecer. 647 01:17:27,060 --> 01:17:30,647 Pare com isso, Lynn! Pare com isso! Basta, eu j� disse! Basta! 648 01:17:34,651 --> 01:17:36,235 N�o! 649 01:17:36,778 --> 01:17:38,029 N�o! 650 01:17:38,780 --> 01:17:41,449 N�o, n�o! 651 01:18:56,649 --> 01:19:00,528 Desta vez, o assassino deixou seu cart�o de visita. 652 01:19:00,611 --> 01:19:02,488 Mas � meu. 653 01:19:02,572 --> 01:19:04,534 Perdi quando chegamos aqui. 654 01:19:04,558 --> 01:19:06,993 Procurei em toda parte, mas n�o o encontrei. 655 01:19:07,076 --> 01:19:09,746 - Ou Rebecca o arrancou de voc�. - Mas n�o! 656 01:19:09,829 --> 01:19:12,707 N�o tive nada a ver com isso, eu estava com Patrick. 657 01:19:12,790 --> 01:19:16,419 Quando? Sabe exatamente a hora que foram assassinadas? 658 01:19:16,502 --> 01:19:19,756 N�o... Mas por que n�o acredita em mim? 659 01:19:19,839 --> 01:19:22,049 O que tem a ver comigo! N�o tenho nada com isso! 660 01:19:22,133 --> 01:19:26,137 Todos voc�s ficaram loucos! N�o tive nada a ver com isso! 661 01:19:26,220 --> 01:19:28,014 - N�o tive nada a ver com isso! - Pare! 662 01:19:28,097 --> 01:19:31,851 N�o foi ela, Duncan. N�o foi nenhum de n�s, entende? 663 01:19:31,934 --> 01:19:36,063 - Conversa! Os fantasmas n�o matam. - Mas estamos nas m�os deles. 664 01:19:36,147 --> 01:19:40,109 - Em meia hora estaremos ao ar livre. - Como? 665 01:19:40,193 --> 01:19:42,153 Voc� ver�. 666 01:19:42,779 --> 01:19:45,782 Ajude-me. N�o me deixe. Estou morrendo de medo. 667 01:19:45,865 --> 01:19:47,658 Espere. 668 01:19:49,577 --> 01:19:51,245 Veja. 669 01:19:55,158 --> 01:19:58,661 Faz duas horas que estou tremendo. Por que n�o me deu antes? 670 01:19:58,753 --> 01:20:01,422 J� tinha tomado muitas. 671 01:20:09,514 --> 01:20:12,725 N�o me bastam. D�-me outra. 672 01:23:32,675 --> 01:23:34,385 Lynn... 673 01:23:43,519 --> 01:23:45,730 O que voc� tem, Lynn? 674 01:23:47,189 --> 01:23:52,028 Nada aconteceu, Patrick. � tudo uma esp�cie de sonho. 675 01:23:53,195 --> 01:23:56,407 J� tive outros como este. 676 01:23:58,576 --> 01:24:01,912 - O que voc� tomou? - Nada. 677 01:24:01,996 --> 01:24:05,041 Umas p�lulas bem pequenas. 678 01:24:07,168 --> 01:24:12,608 O que importa � que tudo o que est� acontecendo � apenas um sonho. 679 01:24:12,632 --> 01:24:14,884 Ningu�m nos trancou aqui. 680 01:24:14,967 --> 01:24:17,470 Ningu�m est� morto. 681 01:24:19,138 --> 01:24:22,349 E voc� n�o � meu pai. 682 01:24:22,433 --> 01:24:26,312 Enquanto durar a viagem, somos todos t�o livres quanto o ar. 683 01:24:26,395 --> 01:24:28,731 Verdade, Patrick? 684 01:24:34,695 --> 01:24:36,155 N�o! 685 01:24:45,664 --> 01:24:49,710 Socorro! N�o! N�o! N�o... 686 01:25:06,477 --> 01:25:09,522 Surpresa! Eu lhe dei um belo susto, hein? 687 01:25:09,605 --> 01:25:12,483 O que significa esta palha�ada? 688 01:25:12,566 --> 01:25:15,402 - O que � essa fantasia? - O que �? 689 01:25:15,486 --> 01:25:19,073 � um dos muitos truques que algu�m organizou aqui esta noite. 690 01:25:19,156 --> 01:25:21,450 Eu o encontrei no corredor, perto dos palcos. 691 01:25:21,534 --> 01:25:26,205 E n�o fui o �nico que se divertiu, havia mais algu�m que levava a s�rio. 692 01:25:26,288 --> 01:25:29,375 E quem disse que n�o foi voc� que levava a s�rio? 693 01:25:29,458 --> 01:25:31,502 - O �nico! - Lynn pode dizer. 694 01:25:31,585 --> 01:25:34,046 Sempre estive com ela. 695 01:25:35,297 --> 01:25:39,051 Quem a usava foi o homem que tentou desfigurar-me com o cigarro. 696 01:25:39,135 --> 01:25:41,387 Mas n�o fui eu. 697 01:25:41,470 --> 01:25:45,641 Se eu quisesse realmente elimin�-la, tive todo o tempo at� h� pouco, 698 01:25:45,724 --> 01:25:49,562 em vez de ficar saltando ao seu redor como um �ndio. 699 01:26:00,322 --> 01:26:03,993 Meu Deus... Eu pensei que morreria de medo. 700 01:26:04,076 --> 01:26:07,454 � um inconsequente, embriagado de droga. 701 01:26:07,538 --> 01:26:10,666 Mas n�o creio que seja ele o culpado. 702 01:26:13,586 --> 01:26:18,716 A solu��o para o que est� acontecendo aqui, n�o est� em nenhum de n�s. 703 01:26:20,050 --> 01:26:23,095 Est� nas palavras do homem com a jaqueta nehru. 704 01:26:23,179 --> 01:26:26,015 N�o s�o palavras sem sentido. 705 01:26:26,098 --> 01:26:31,395 � um relato de fatos que realmente ocorreram aqui, neste pal�cio. 706 01:26:31,478 --> 01:26:35,774 Agora me lembro do que diziam os criados quando eu era menino, 707 01:26:35,858 --> 01:26:39,153 e que pensavam que eu n�o entendia. 708 01:26:40,905 --> 01:26:45,951 Diziam que entre meus antepassados, muitos, muitos s�culos atr�s, 709 01:26:46,035 --> 01:26:49,580 houve um pr�ncipe, um senhor feudal. 710 01:26:49,663 --> 01:26:51,373 Que sabia... 711 01:26:52,041 --> 01:26:54,793 Sabia que todas as pessoas da corte mais pr�ximas a ele 712 01:26:54,877 --> 01:26:58,756 por uma raz�o ou outra queriam que ele morresse. 713 01:27:00,466 --> 01:27:03,552 Ent�o ele deu uma festa em seu pal�cio. 714 01:27:03,636 --> 01:27:05,512 Este. 715 01:27:07,306 --> 01:27:11,477 Ele matou todos, um por um... 716 01:27:12,394 --> 01:27:15,231 N�o se sabe como terminou aquela noite, 717 01:27:15,314 --> 01:27:19,610 mas sobre minha fam�lia caiu uma esp�cie de maldi��o. 718 01:27:19,693 --> 01:27:22,905 Exatamente a cada cem anos, no mesmo dia, 719 01:27:22,988 --> 01:27:27,576 os mesmos eventos se repetiriam da mesma maneira. 720 01:27:30,663 --> 01:27:32,915 Mas n�o � mais que uma lenda, Patrick. 721 01:27:33,791 --> 01:27:37,753 N�o v� que isso est� se repetindo ponto por ponto? 722 01:27:51,267 --> 01:27:55,646 Meu Deus... Eu tamb�m pare�o uma morta. 723 01:28:08,200 --> 01:28:10,244 Patrick... 724 01:28:10,327 --> 01:28:14,206 O que est� fazendo? Tire esta fantasia. 725 01:28:15,582 --> 01:28:17,459 Patrick... 726 01:28:19,712 --> 01:28:22,298 N�o... Patrick... 727 01:28:22,381 --> 01:28:26,010 Est� me assustando. N�o me olhe assim. 728 01:28:26,093 --> 01:28:28,220 N�o! 729 01:28:39,148 --> 01:28:40,983 Vivian... 730 01:28:44,278 --> 01:28:46,488 Eu n�o queria... 731 01:29:07,843 --> 01:29:09,678 Lynn... 732 01:29:13,640 --> 01:29:15,351 Lynn! 733 01:29:18,645 --> 01:29:20,356 Lynn! 734 01:29:35,746 --> 01:29:38,040 Fui eu. 735 01:29:39,333 --> 01:29:41,794 Eu matei todos eles. 736 01:29:42,419 --> 01:29:46,298 N�o sei como... N�o sabia o que estava fazendo. 737 01:29:46,382 --> 01:29:49,676 Depois nem sequer me lembrava. 738 01:29:51,512 --> 01:29:54,598 Ajude-me, Lynn. Ajude-me. 739 01:29:54,681 --> 01:29:59,103 N�o fui eu quem os matou, mas o homem com a jaqueta nehru. 740 01:29:59,186 --> 01:30:02,439 Ele guiou minha m�o. 741 01:30:11,031 --> 01:30:12,866 Acredite em mim. 742 01:30:13,784 --> 01:30:16,787 S� voc� pode me salvar. 743 01:30:46,442 --> 01:30:48,902 Desta vez est� feito. 744 01:30:48,986 --> 01:30:54,366 Foi mesmo uma sorte, Lynn, que a viga n�o o atingisse na primeira vez. 745 01:30:59,621 --> 01:31:03,000 Ele aproveitou esta sorte para matar todos os outros. 746 01:31:03,083 --> 01:31:07,421 E assim, n�o resta uma s� testemunha. 747 01:31:07,504 --> 01:31:11,091 Somos os donos de tudo finalmente, e livres para viver como quisermos. 748 01:31:11,175 --> 01:31:14,761 Ainda n�o. Estamos trancados aqui. As portas est�o fechadas. 749 01:31:14,845 --> 01:31:19,224 Certo! Acha que n�o pensei nisso? Vamos. 750 01:31:30,611 --> 01:31:32,821 Eu quebrei a fechadura. 751 01:31:32,905 --> 01:31:35,365 Bastar� um empurr�o e... 752 01:32:02,142 --> 01:32:04,436 N�o � poss�vel! 753 01:32:04,520 --> 01:32:08,524 � uma maldi��o! � uma maldi��o! 754 01:32:08,607 --> 01:32:11,276 N�o! N�o! Quero sair! 755 01:32:11,360 --> 01:32:13,070 - Tire-me daqui! - Basta! Basta! 756 01:32:13,153 --> 01:32:15,239 - N�o! N�o! - Cale-se! 757 01:32:15,322 --> 01:32:18,325 - Basta, Lynn... - Tire-me daqui! 758 01:32:18,408 --> 01:32:20,869 Quero sair! 759 01:32:50,274 --> 01:32:52,651 Ou�a, vamos voltar. Estou com medo, Duncan. 760 01:32:52,734 --> 01:32:56,572 Para cair novamente naquela maldita cilada do teatro? 761 01:33:32,024 --> 01:33:34,651 Estamos indo ao subterr�neo. 762 01:33:54,630 --> 01:33:59,134 Ent�o, a cada cem anos, mataria a todos um por um, 763 01:33:59,217 --> 01:34:02,929 poupando apenas sua filha, porque a amava. 764 01:34:03,013 --> 01:34:06,475 Mas n�o como um pai. Como um amante. 765 01:34:06,558 --> 01:34:10,979 E ela mesma carregaria em seu ventre o fruto daquele amor... 766 01:34:11,063 --> 01:34:13,148 para matar seu pai. 767 01:34:13,231 --> 01:34:15,915 Mas sobre a filha e sua descend�ncia, 768 01:34:15,939 --> 01:34:19,446 cairia a mesma maldi��o uma vez a cada cem anos, 769 01:34:19,529 --> 01:34:25,035 destinada a durar at� que a interven��o e o amor de outra mulher 770 01:34:25,118 --> 01:34:27,788 pussessem fim ao incesto. 771 01:34:27,871 --> 01:34:32,668 Somente ent�o, a semente culpada desaparecer� da Terra, 772 01:34:32,751 --> 01:34:35,545 e a maldi��o terminar�. 773 01:37:26,842 --> 01:37:29,970 N�o quero morrer! N�o! 62702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.