All language subtitles for Medieval.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,340 --> 00:00:30,340 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,285 ‫العنف‬ 3 00:01:15,225 --> 00:01:16,525 ‫الطغيان‬ 4 00:01:20,545 --> 00:01:21,845 ‫الدسائس‬ 5 00:01:25,305 --> 00:01:26,605 ‫النفوذ‬ 6 00:01:29,305 --> 00:01:31,425 ‫بعد وفاة الملك البوهيمي‬ 7 00:01:32,025 --> 00:01:34,185 ‫والإمبراطور الروماني‬ ‫المقدس "تشارلز الرابع"‬ 8 00:01:34,665 --> 00:01:37,425 ‫تغير كل شيء للأسوأ‬ 9 00:01:38,425 --> 00:01:40,425 ‫بدأت الظلمة تنتشر‬ 10 00:01:40,545 --> 00:01:43,425 ‫فيما غرق جزء كبير‬ ‫من "أوروبا" في الفوضى‬ 11 00:01:48,665 --> 00:01:53,065 ‫غرقت القارة في الحرب‬ ‫والطاعون والمجاعة‬ 12 00:01:54,665 --> 00:01:58,625 ‫كما شهدت الكنيسة‬ ‫الكاثوليكية فوضى عارمة أيضاً‬ 13 00:01:59,025 --> 00:02:00,905 ‫بحيث جرى انتخاب "باباوين"‬ 14 00:02:01,825 --> 00:02:03,025 ‫واحد في "روما"‬ 15 00:02:03,265 --> 00:02:07,385 ‫وآخر تحت حماية ملك‬ ‫"فرنسا" في "أفينيون"‬ 16 00:02:11,785 --> 00:02:16,665 ‫وحده تتويج إمبراطور جديد‬ ‫يمكنه استرجاع حكم القانون‬ 17 00:02:19,545 --> 00:02:23,265 ‫لكن ابن "تشارلز الرابع" البكر‬ ‫الملك البوهيمي "فينسيسلاس"‬ 18 00:02:23,625 --> 00:02:26,825 ‫المختار لتلك الغاية، غارق في الديون‬ 19 00:02:29,025 --> 00:02:31,825 ‫لا يكمن تتويجه إلا‬ ‫في "روما" من قبل الـ"بابا"‬ 20 00:02:33,185 --> 00:02:36,505 ‫وكل من دعموا الـ"بابا"‬ ‫الثاني في "فرنسا"‬ 21 00:02:36,625 --> 00:02:41,505 ‫يحاولون الآن منع‬ ‫تتويجه مهما كان الثمن‬ 22 00:02:45,545 --> 00:02:50,065 ‫مستوحى من القصة‬ ‫الحقيقية لـ"يان جيجكا"‬ 23 00:03:10,625 --> 00:03:11,825 ‫سامحنا...‬ 24 00:03:14,665 --> 00:03:16,145 ‫على ما نوشك على فعله‬ 25 00:03:24,105 --> 00:03:25,945 ‫"إيطاليا"، سنة ١٤٠٢ بعد الميلاد‬ 26 00:03:26,065 --> 00:03:27,265 ‫ثمانية‬ 27 00:03:29,425 --> 00:03:30,625 ‫سبعة‬ 28 00:03:33,225 --> 00:03:34,525 ‫بقي ستة‬ 29 00:03:34,865 --> 00:03:36,665 ‫وضد ٢٠٠٠ أو أكثر الآن‬ 30 00:03:42,465 --> 00:03:44,465 ‫لن نصمد لوقت أطول بكثير يا "يان"‬ 31 00:03:51,105 --> 00:03:52,405 ‫خمسة الآن‬ 32 00:07:15,265 --> 00:07:19,325 ‫تنتظر حتى مقتل آخر فرساني ثم تظهر؟‬ 33 00:07:22,745 --> 00:07:24,045 ‫أنت حي‬ 34 00:07:26,225 --> 00:07:27,925 ‫هل أنت مجنون؟‬ 35 00:07:30,385 --> 00:07:32,945 ‫ربما في المرة المقبلة،‬ ‫ادفع في الوقت المحدد‬ 36 00:07:33,785 --> 00:07:36,185 ‫ونريد نقوداً غروشنية وليس فلورنسية‬ 37 00:07:36,305 --> 00:07:38,165 ‫متى لم تتلقوا أجركم مني؟‬ 38 00:07:38,185 --> 00:07:40,685 ‫متى لم تحظ بحمايتنا؟‬ 39 00:07:43,105 --> 00:07:46,125 ‫"يان"، تقع "براغ" على بعد عشرة أيام‬ 40 00:07:46,505 --> 00:07:48,625 ‫تعرف أهمية ما أفعله!‬ 41 00:07:50,825 --> 00:07:54,305 ‫إن لم أصل إلى هناك في الوقت المحدد،‬ ‫سيسوء كل شيء‬ 42 00:07:56,865 --> 00:08:00,705 ‫أريد أن أعرف من أرسل القتلة لقتلي‬ 43 00:08:06,905 --> 00:08:08,105 ‫من أرسلك؟‬ 44 00:08:08,625 --> 00:08:10,065 ‫اقتلني فحسب‬ 45 00:08:10,625 --> 00:08:13,305 ‫أو... يمكنك الانضمام إلينا‬ 46 00:08:17,825 --> 00:08:19,025 ‫لماذا؟‬ 47 00:08:19,705 --> 00:08:23,945 ‫أنت الأخير مثل معظمنا... والأوفر حظاً‬ 48 00:08:29,265 --> 00:08:35,105 ‫اللورد الذي استخدمنا‬ ‫كان يضع شعار نبالة مرقعاً‬ 49 00:08:38,985 --> 00:08:41,785 ‫كان "هنري" سيد "روزنبورغ"‬ 50 00:08:50,745 --> 00:08:54,185 ‫يفترض بي أن أثق برجل‬ ‫حاول قتلي للتو؟‬ 51 00:08:54,665 --> 00:08:55,745 ‫أجل‬ 52 00:09:25,185 --> 00:09:27,305 ‫الموت يجلب الحياة‬ 53 00:09:41,625 --> 00:09:44,905 ‫"براغ"، مملكة "بوهيميا"‬ 54 00:09:59,025 --> 00:10:00,705 ‫لورد "روزنبورغ"‬ 55 00:10:01,025 --> 00:10:04,665 ‫إن لم تقرض ذلك المال‬ ‫لأخي ليذهب إلى "روما"‬ 56 00:10:05,265 --> 00:10:08,465 ‫فقد تجد رجالاً ينتظرون على عتبة قصرك‬ 57 00:10:09,625 --> 00:10:10,825 ‫أيها الملك "سيغيسموند"‬ 58 00:10:10,945 --> 00:10:15,545 ‫لمجرد أن أخيك غير الشقيق‬ ‫هنا منحك بعض السلطة‬ 59 00:10:15,665 --> 00:10:18,585 ‫لن نسمح لك بالتصرف‬ ‫كما تفعل في مملكتك الخاصة‬ 60 00:10:19,065 --> 00:10:20,065 ‫هذه ليست "هنغاريا"‬ 61 00:10:20,185 --> 00:10:21,865 ‫لا تسمحون لي بشيء!‬ 62 00:10:23,865 --> 00:10:27,665 ‫أنا هنا فقط لأساعد أخي‬ ‫على الوصول إلى "روما"‬ 63 00:10:28,305 --> 00:10:31,225 ‫ليتوجه الـ"بابا" الحقيقي الوحيد‬ 64 00:10:35,025 --> 00:10:38,505 ‫الشتاء على الأبواب‬ ‫وخلال أسابيع، ستصبح رحلته مستحيلة‬ 65 00:10:38,625 --> 00:10:41,545 ‫لا بد من سبيل للتخفيف من مخاوفك‬ 66 00:10:43,665 --> 00:10:45,545 ‫أخاف أمراً واحداً فقط‬ 67 00:10:46,065 --> 00:10:47,825 ‫إن تعرضت للقتل خلال هذه الرحلة‬ 68 00:10:47,945 --> 00:10:50,265 ‫فلن نخسر المال الذي تطلبه الآن فحسب‬ 69 00:10:50,385 --> 00:10:53,065 ‫لكننا سنخسر أيضاً المبالغ الهائلة‬ ‫التي تدين لنا بها أصلاً‬ 70 00:10:53,185 --> 00:10:54,385 ‫لن يحصل هذا‬ 71 00:10:54,505 --> 00:10:57,225 ‫ساعد الرب والدنا‬ ‫لعبور "إيطاليا" بأمان‬ 72 00:10:57,705 --> 00:10:58,705 ‫لأجل التاج نفسه‬ 73 00:10:58,825 --> 00:11:03,305 ‫وأعاد الرب جدك الأكبر عبر‬ ‫"إيطاليا" في صندوق عظام!‬ 74 00:11:04,025 --> 00:11:07,985 ‫لم يملك الجد الأكبر هذه!‬ 75 00:11:08,465 --> 00:11:14,425 ‫بحوزتي وثيقة عبور آمن لملكنا‬ ‫لتتويجه إمبراطوراً في "روما"‬ 76 00:11:14,545 --> 00:11:19,385 ‫سيخفف هذا من مخاوفك يا "روزنبورغ"‬ 77 00:11:25,745 --> 00:11:27,505 ‫تبدو كأنك رأيت شبحاً‬ 78 00:11:39,745 --> 00:11:44,305 ‫يا فتاة...‬ ‫هل يمكنك أن تجلبي لنا شراباً؟‬ 79 00:11:46,305 --> 00:11:47,505 ‫ماء؟‬ 80 00:11:48,225 --> 00:11:52,585 ‫أم أن محارباً شرساً‬ ‫كحالك يفضل شيئاً أقوى؟‬ 81 00:11:52,905 --> 00:11:54,145 ‫هاتي أسوأ ما لديك يا فتاة‬ 82 00:11:59,905 --> 00:12:01,505 ‫يمكنها أن تشم رجلاً حقيقياً‬ 83 00:12:02,345 --> 00:12:04,225 ‫يمكنني أن أشم واحداً أيضاً، تراجع‬ 84 00:12:05,745 --> 00:12:06,945 ‫شكراً لك‬ 85 00:12:14,945 --> 00:12:17,985 ‫يبدو أن أحدهم ليس سعيداً‬ ‫بشأن إرسال الملك إلى "روما"‬ 86 00:12:18,105 --> 00:12:19,685 ‫اللورد الذي عليه دفع تكاليف ذلك‬ 87 00:12:19,745 --> 00:12:20,945 ‫أجل...‬ 88 00:12:26,945 --> 00:12:28,265 ‫لا بد أنك ثري جداً‬ 89 00:12:28,385 --> 00:12:31,025 ‫لا يمكنني إنفاق مالي كله،‬ ‫ربما تودين المساعدة‬ 90 00:12:33,545 --> 00:12:35,105 ‫ربما عليها أن تقرض بعضاً منه للملك‬ 91 00:12:35,185 --> 00:12:38,665 ‫أجل، مهما كان المبلغ الذي‬ ‫سيحصل عليه الملك‬ 92 00:12:38,785 --> 00:12:41,625 ‫فلا أحد فقير أو حتى خارج‬ ‫تلك الغرفة سيستفيد منه‬ 93 00:12:50,145 --> 00:12:52,505 ‫"روزنبورغ"، انتظر!‬ ‫لا يمكنك الرحيل ببساطة‬ 94 00:12:53,065 --> 00:12:56,705 ‫وعدت بتقديم الدعم‬ ‫إن جلبت وثيقة العبور الآمن‬ 95 00:12:58,145 --> 00:13:01,025 ‫وعدت بذلك قبل وصول "سيغيسموند"‬ 96 00:13:01,345 --> 00:13:04,625 ‫قبل أن يبدأ النهب ويوصل مملكتنا‬ ‫إلى شفير الحرب الأهلية‬ 97 00:13:05,345 --> 00:13:07,025 ‫انس أمر مالي‬ 98 00:13:14,145 --> 00:13:15,145 ‫شكراً لك‬ 99 00:13:15,265 --> 00:13:16,465 ‫ليدي "كاثرين"‬ 100 00:13:16,745 --> 00:13:17,945 ‫لورد "بوريش"‬ 101 00:13:18,425 --> 00:13:20,825 ‫افتقدك والدي منذ زيارتك الأخيرة‬ 102 00:13:21,985 --> 00:13:24,225 ‫إن استمرت الأمور على هذه الحال...‬ 103 00:13:27,425 --> 00:13:28,665 ‫فقد آتي غالباً أكثر‬ 104 00:13:49,185 --> 00:13:50,385 ‫"جيجكا"‬ 105 00:13:51,665 --> 00:13:54,225 ‫- "توراك"‬ ‫- تفاجئني رؤيتك في الديار مجدداً‬ 106 00:13:55,145 --> 00:13:56,845 ‫أمر عبر المكان فحسب‬ 107 00:14:00,585 --> 00:14:02,605 ‫هل ما زلت تعمل لصالح "سيغيسموند"؟‬ 108 00:14:02,785 --> 00:14:06,985 ‫نقوم بالتجنيد...‬ ‫لدعم رحلة أخيه إلى "روما"‬ 109 00:14:07,585 --> 00:14:09,025 ‫هل ما زلت كريماً بالأجر؟‬ 110 00:14:09,145 --> 00:14:10,505 ‫أكثر حتى يا صديقي‬ 111 00:14:10,625 --> 00:14:12,505 ‫إنه أفضل وقت للعودة‬ 112 00:14:12,945 --> 00:14:15,785 ‫يتسمون جميعهم بالرقة واللطف‬ 113 00:14:16,945 --> 00:14:18,305 ‫كأنهم يتطوعون تقريباً‬ 114 00:14:19,145 --> 00:14:20,345 ‫سنفكر في الأمر‬ 115 00:14:20,905 --> 00:14:25,505 ‫إلا إن عملتم لدي،‬ ‫ففكروا في ذلك في مملكة أخرى‬ 116 00:14:27,385 --> 00:14:29,705 ‫تذكروا، نقوم بعمل الرب هنا!‬ 117 00:14:33,305 --> 00:14:34,545 ‫عمل الرب!‬ 118 00:14:57,505 --> 00:14:58,905 ‫أوقفوا ذلك على الفور!‬ 119 00:15:00,545 --> 00:15:01,745 ‫"هنري"، افعل شيئاً‬ 120 00:15:03,185 --> 00:15:04,385 ‫توقف عن إيذائه!‬ 121 00:15:04,945 --> 00:15:07,465 ‫هل من أحد آخر لا يريد‬ ‫الانضمام إلى جيش الملك؟‬ 122 00:15:08,065 --> 00:15:10,105 ‫يجب محاكمة كل مواطن بشكل ملائم‬ 123 00:15:10,225 --> 00:15:13,345 ‫وفقاً لمرسوم القانون‬ ‫الذي أصدره الإمبراطور "تشارلز الرابع"‬ 124 00:15:13,785 --> 00:15:14,985 ‫لقد مات‬ 125 00:15:15,585 --> 00:15:17,545 ‫"سيغيسموند" هو‬ ‫القاضي والحكم الجديد هنا‬ 126 00:15:17,665 --> 00:15:19,585 ‫افعل شيئاً،‬ ‫لا يمكننا السماح لهم بفعل هذا‬ 127 00:15:23,505 --> 00:15:26,585 ‫هذا مسؤول التجنيد لدى "سيغيسموند"،‬ ‫سأتولى الأمر‬ 128 00:15:27,305 --> 00:15:29,065 ‫لكن قد نحتاج إلى مساعدة والدك‬ 129 00:15:29,905 --> 00:15:31,145 ‫مهما تطلب الأمر‬ 130 00:15:42,185 --> 00:15:46,865 ‫استنتجنا أن الاختطاف هو السبيل الوحيد‬ 131 00:15:46,985 --> 00:15:49,585 ‫لمساعدة "روزنبورغ"‬ ‫على الالتزام بكلمته‬ 132 00:15:51,385 --> 00:15:54,105 ‫سأعطيك حسماً مقابل اختطافه‬ 133 00:15:54,225 --> 00:15:58,185 ‫ليس هو، بل خطيبته، "كاثرين"‬ 134 00:16:01,465 --> 00:16:03,145 ‫لا نختطف النساء‬ 135 00:16:03,785 --> 00:16:04,985 ‫إنها قاعدة جيدة‬ 136 00:16:05,945 --> 00:16:09,265 ‫لكننا نتكلم عن الملك وقواعده‬ 137 00:16:10,825 --> 00:16:12,105 ‫لا يشكل ذلك فرقاً‬ 138 00:16:15,305 --> 00:16:18,865 ‫إن ما زلت تصدق أنه‬ ‫يمكن تغيير الأمور للأفضل‬ 139 00:16:20,665 --> 00:16:21,985 ‫فأحتاج إلى مساعدتك‬ 140 00:16:24,425 --> 00:16:28,025 ‫ثمة أمر عليك أن تعرفه‬ ‫لكن احتفظ به سراً‬ 141 00:16:29,465 --> 00:16:32,225 ‫عمها ملك "فرنسا"‬ 142 00:17:01,265 --> 00:17:03,105 ‫المزيد من النبيذ للجميع!‬ 143 00:17:03,745 --> 00:17:05,225 ‫ولنشرب نخب "هافيير"‬ 144 00:17:06,345 --> 00:17:09,265 ‫سنشتاق إليك يا أخي، مات ميتة جيدة‬ 145 00:17:11,305 --> 00:17:12,505 ‫إلى الرب‬ 146 00:17:33,665 --> 00:17:35,225 ‫هذا يكفي يا بني، واحدة بعد، مفهوم؟‬ 147 00:17:35,345 --> 00:17:36,545 ‫هيا يا أبي، أعرف‬ 148 00:17:36,945 --> 00:17:38,145 ‫اجلب الدلو‬ 149 00:17:45,425 --> 00:17:46,625 ‫كلا!‬ 150 00:17:51,105 --> 00:17:53,425 ‫ثمة شخص ما في الأعلى، فارس‬ 151 00:17:53,945 --> 00:17:56,745 ‫اسأله إن أمكنه المساعدة في حمل الدلاء‬ 152 00:17:56,865 --> 00:18:00,025 ‫لا أكذب، إنه ينزل‬ 153 00:18:04,865 --> 00:18:06,365 ‫لا تقترب يا "يان"‬ 154 00:18:19,785 --> 00:18:21,085 ‫أخي‬ 155 00:18:22,345 --> 00:18:23,645 ‫أخي‬ 156 00:18:29,465 --> 00:18:31,905 ‫هل صحيح إذاً أنك قتلت‬ ‫حيواناً بري بيديك المجردتين؟‬ 157 00:18:32,025 --> 00:18:34,265 ‫لا تصدق كل شيء يقوله الناس عني‬ 158 00:18:34,385 --> 00:18:35,385 ‫كنت أحمل سكيناً‬ 159 00:18:35,505 --> 00:18:36,665 ‫وكان الحيوان البري صغيراً‬ 160 00:18:36,785 --> 00:18:37,985 ‫وأنا أيضاً‬ 161 00:18:38,545 --> 00:18:40,745 ‫لم تبق الكثير من الطرائد لكن هناك...‬ 162 00:18:40,865 --> 00:18:42,885 ‫لكن ما زالوا يتحاربون‬ ‫مع جيشك في "إيطاليا"؟‬ 163 00:18:43,345 --> 00:18:45,225 ‫كم رجلاً قتلت هناك؟‬ 164 00:18:54,665 --> 00:18:56,165 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 165 00:18:57,345 --> 00:18:58,825 ‫"بربارة"، "ماثيو"...‬ 166 00:19:01,145 --> 00:19:02,705 ‫هذا شقيقي "يان"‬ 167 00:19:05,065 --> 00:19:06,425 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي‬ 168 00:19:07,385 --> 00:19:09,145 ‫تكلم والدك كثيراً عنك‬ 169 00:19:11,245 --> 00:19:13,025 ‫- سأعود لاحقاً‬ ‫- تصبحون على خير‬ 170 00:19:13,045 --> 00:19:14,745 ‫تصبحان على خير‬ 171 00:19:15,545 --> 00:19:17,545 ‫شكراً لك، شكراً يا "يوروسلاف"‬ 172 00:19:18,745 --> 00:19:19,745 ‫زوجتك؟‬ 173 00:19:19,865 --> 00:19:22,745 ‫كلا، توفيت أمي بسبب الطاعون،‬ ‫إنهما ثائران‬ 174 00:19:22,865 --> 00:19:24,385 ‫اسكت الآن يا فتى، حان وقت النوم‬ 175 00:19:39,025 --> 00:19:41,145 ‫لم يحبذ جدي أن يلمس أحد ذاك‬ 176 00:19:41,585 --> 00:19:42,785 ‫أعرف‬ 177 00:19:44,665 --> 00:19:47,585 ‫حصلت عليه كهدية‬ 178 00:19:48,225 --> 00:19:53,625 ‫من مدبر الإمبراطور‬ ‫"تشارلز الرابع" الإمبراطوري‬ 179 00:20:09,105 --> 00:20:12,625 ‫سيجعلك ناب الحيوان‬ ‫البري هذا سريعاً وقوياً‬ 180 00:20:22,345 --> 00:20:23,585 ‫هل جئت لقتل أحدهم؟‬ 181 00:20:24,545 --> 00:20:25,985 ‫إلى سريرك الآن!‬ 182 00:20:34,465 --> 00:20:35,785 ‫هل جئت لأجل ذلك؟‬ 183 00:20:35,905 --> 00:20:37,105 ‫بالطبع لا‬ 184 00:20:56,505 --> 00:20:57,705 ‫كلا، بحقك‬ 185 00:21:03,105 --> 00:21:07,025 ‫تحتاج إلى سطح جديد من بين أمور أخرى‬ 186 00:21:07,745 --> 00:21:09,785 ‫يمكنني أن أصلح‬ ‫"تروكنوف" كلها بهذا المال‬ 187 00:21:22,345 --> 00:21:25,065 ‫كان والدي فخوراً بك، أتعرف ذلك؟‬ 188 00:21:32,065 --> 00:21:33,185 ‫كان عليك أن تشهد ذلك‬ 189 00:21:33,305 --> 00:21:35,625 ‫تحصل على ١٠٠٠ مقابل‬ ‫كل واحد منا ينجو من هذا‬ 190 00:21:35,745 --> 00:21:37,425 ‫ما مجموعه ٣٠٠٠ لتقاسمها‬ 191 00:21:37,905 --> 00:21:40,705 ‫اختطاف امرأة قد يجلب الحظ السيىء‬ 192 00:21:41,465 --> 00:21:44,225 ‫مقابل ١٠٠٠ قطعة غروشنية‬ ‫يسرني أن أفعل ذلك يا صديقي‬ 193 00:21:54,025 --> 00:21:55,545 ‫هلا تنضم إلي في القداس‬ 194 00:21:56,025 --> 00:21:58,905 ‫وأدع الناس يظنون أنني أؤيد "يان هوز"؟‬ 195 00:21:59,865 --> 00:22:01,065 ‫إن حضرت القداس‬ 196 00:22:01,185 --> 00:22:03,985 ‫فستدرك أن ذلك ليس‬ ‫كل ما يعظ به "يان هوس"‬ 197 00:22:04,105 --> 00:22:06,585 ‫يكره هؤلاء الأشخاص‬ ‫"سيغيسموند" بقدر ما تكرهه‬ 198 00:22:06,705 --> 00:22:09,385 ‫تدركين أن الكثيرين‬ ‫منهم يكرهونني أيضاً‬ 199 00:22:09,705 --> 00:22:11,945 ‫عدو عدوي هو صديقي‬ 200 00:22:12,065 --> 00:22:13,385 ‫لكن دعم "يان هوس"‬ 201 00:22:13,785 --> 00:22:17,185 ‫الذي يناهض علناً عقيدة‬ ‫الكنيسة الكاثوليكية...‬ 202 00:22:17,305 --> 00:22:20,585 ‫يقدم "يان" عقيدة "يسوع"‬ ‫على عقيدة الـ"بابا"‬ 203 00:22:20,945 --> 00:22:23,105 ‫قد يكون ذلك ما تحتاج‬ ‫إليه الكنيسة للاتحاد‬ 204 00:22:23,225 --> 00:22:24,665 ‫وقد يكون "هوس" محقاً‬ 205 00:22:24,785 --> 00:22:28,945 ‫إلى أن أعلم ذلك علم اليقين،‬ ‫سأكون في الخارج‬ 206 00:22:32,345 --> 00:22:34,705 ‫بوركت يا سيدتي، بوركت يا سيدي‬ 207 00:22:34,825 --> 00:22:36,025 ‫بوركت...‬ 208 00:22:39,505 --> 00:22:40,505 ‫سأصلي لك‬ 209 00:22:40,625 --> 00:22:41,825 ‫ليس بصوت عال من فضلك‬ 210 00:22:43,465 --> 00:22:44,665 ‫شكراً‬ 211 00:22:45,945 --> 00:22:49,505 ‫فيما أنت في الداخل صل ليسامحك‬ ‫الرب لأنك فشلت في قتل "بوريش"‬ 212 00:22:52,545 --> 00:22:55,505 ‫هؤلاء الملوك والأسياد‬ ‫يتقاتلون بعضهم ضد بعض...‬ 213 00:22:55,525 --> 00:22:57,565 ‫- أهلاً يا ليدي "كاثرين"‬ ‫- أهلاً يا ليدي "كاثرين"‬ 214 00:22:57,585 --> 00:22:59,905 ‫عوضاً عن عدم الذهاب إلى الحرب للبقاء‬ 215 00:23:00,225 --> 00:23:04,265 ‫انظروا حولكم يجند الملك‬ ‫"سيغيسموند" إخوتنا الأبرياء‬ 216 00:23:04,385 --> 00:23:07,945 ‫لإنشاء جيش لأجل تتويج‬ ‫"فينسيسلاس" في "روما"‬ 217 00:23:08,265 --> 00:23:13,345 ‫لكنه في الوقت نفسه،‬ ‫ينهب مملكتنا باسم الرب‬ 218 00:23:13,865 --> 00:23:18,305 ‫هل بهذه الطريقة يتخيل الطريق‬ ‫إلى توحيد الكنيسة المقدسة‬ 219 00:23:18,425 --> 00:23:21,465 ‫التي أوصلها الآن‬ ‫"باباوان" إلى شفير الدمار؟‬ 220 00:23:21,585 --> 00:23:26,585 ‫كان طموح أولئك الحكام‬ ‫المتعطشين للسلطة ما مزقها إرباً إرباً‬ 221 00:23:26,705 --> 00:23:29,985 ‫لا مكان في قلوبهم إلا لأنفسهم‬ 222 00:23:30,625 --> 00:23:33,425 ‫هؤلاء الملوك والأسياد‬ ‫يتصرفون كأنهم...‬ 223 00:23:33,545 --> 00:23:35,345 ‫سيدتي، إن سمحت‬ 224 00:23:35,905 --> 00:23:38,105 ‫يريد الأخوة التكلم معك‬ ‫بشأن هبتك السخية‬ 225 00:23:38,225 --> 00:23:40,065 ‫الجميع متساو في نظره‬ 226 00:23:40,505 --> 00:23:44,185 ‫كونوا أقوياء وانشروا‬ ‫الكلمة إلى جيرانكم‬ 227 00:23:44,545 --> 00:23:45,745 ‫دعونا نرنم‬ 228 00:23:46,345 --> 00:23:52,625 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 229 00:23:53,425 --> 00:23:57,985 ‫"وشريعته"‬ 230 00:23:59,585 --> 00:24:05,825 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 231 00:24:06,865 --> 00:24:12,385 ‫"وآمنوا به"‬ 232 00:24:14,705 --> 00:24:17,665 ‫سامحنا يا إلهي على ما نوشك على فعله‬ 233 00:24:24,945 --> 00:24:26,145 ‫ليدي "كاثرين"؟‬ 234 00:24:30,425 --> 00:24:31,625 ‫ليدي "كاثرين"؟‬ 235 00:24:36,465 --> 00:24:38,425 ‫ليدي "كاثرين"،‬ ‫هل كل شيء بخير في الداخل؟‬ 236 00:24:39,945 --> 00:24:41,145 ‫سيدتي؟‬ 237 00:24:46,585 --> 00:24:48,505 ‫- افتحا الباب‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 238 00:24:49,105 --> 00:24:51,185 ‫توقفوا، توقفوا! ماذا تفعلون؟‬ 239 00:24:51,305 --> 00:24:53,505 ‫هل المفتاح معك؟ اذهب واجلبه‬ 240 00:24:53,625 --> 00:24:54,665 ‫- رافقه‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 241 00:24:54,785 --> 00:24:55,825 ‫- ادخل‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 242 00:24:55,945 --> 00:24:57,145 ‫هيا!‬ 243 00:25:02,465 --> 00:25:03,665 ‫بصمت‬ 244 00:25:08,465 --> 00:25:09,665 ‫تحركوا!‬ 245 00:25:13,345 --> 00:25:14,545 ‫أغلقوا الباب!‬ 246 00:25:23,865 --> 00:25:24,865 ‫سحقاً!‬ 247 00:25:25,185 --> 00:25:27,585 ‫هيا! هيا! فتشوا تلك المنازل! هيا!‬ 248 00:25:41,745 --> 00:25:43,525 ‫هل استمتعت بالرحلة؟‬ 249 00:25:44,705 --> 00:25:47,425 ‫ليست رهيبة فعلاً،‬ ‫كانت الرائحة كرائحة قدميك‬ 250 00:25:47,545 --> 00:25:48,745 ‫قدمي؟‬ 251 00:25:51,065 --> 00:25:52,505 ‫هل تملكون أدنى فكرة عما فعلتموه؟‬ 252 00:25:53,985 --> 00:25:57,865 ‫وفي كنيسة؟ ألا تفهمون أنها دار عبادة؟‬ 253 00:25:57,985 --> 00:26:01,665 ‫إن عنى كلامي أي شيء،‬ ‫فقد رفضت دخولها‬ 254 00:26:01,785 --> 00:26:03,525 ‫لكنك أخذت المال، أليس كذلك؟‬ 255 00:26:19,625 --> 00:26:21,925 ‫تتأملين عمل خطيبك‬ 256 00:26:24,425 --> 00:26:25,965 ‫ما كان ليفعل هذا‬ 257 00:26:44,985 --> 00:26:46,485 ‫افتحوا البوابات!‬ 258 00:26:50,540 --> 00:26:52,040 ‫افتحوا البوابات!‬ 259 00:26:55,250 --> 00:26:56,550 ‫يا إلهي‬ 260 00:27:05,290 --> 00:27:06,810 ‫ابحثوا هناك‬ 261 00:27:06,810 --> 00:27:08,310 ‫لا شيء هنا!‬ 262 00:27:27,240 --> 00:27:28,740 ‫لورد "بوريش"‬ 263 00:27:31,760 --> 00:27:35,040 ‫سيأخذها إلى قصر صيدك‬ ‫خلال الأيام القليلة المقبلة‬ 264 00:27:35,640 --> 00:27:39,400 ‫جيد،‬ ‫إذاً لم يعد علينا القلق بشأن المال‬ 265 00:27:40,040 --> 00:27:43,920 ‫ربما علينا استغلال‬ ‫المزيد من قيمتها السياسية‬ 266 00:28:14,200 --> 00:28:16,680 ‫لا أريد أن يتعرف أحد عليك‬ 267 00:28:24,640 --> 00:28:26,480 ‫سيأخذه خطيبي من جثتك‬ 268 00:28:49,880 --> 00:28:51,240 ‫أحتاج إليك حية‬ 269 00:28:52,280 --> 00:28:53,800 ‫لا أشعر بالبرد‬ 270 00:28:59,240 --> 00:29:00,820 ‫لن يفاجئني...‬ 271 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 ‫افترضت أن أخاك وراء هذا الأمر‬ 272 00:29:44,960 --> 00:29:48,280 ‫لكن تورطك منطقي أكثر بكثير‬ 273 00:29:48,400 --> 00:29:51,320 ‫لانتبهت إلى ما أقوله مكانك،‬ ‫أنا هنا للمساعدة‬ 274 00:29:51,440 --> 00:29:54,500 ‫لمساعدتي؟‬ ‫تقصد إذاً أنه كان أخاك بالفعل‬ 275 00:29:57,400 --> 00:30:00,040 ‫حالما أعيد خطيبتك الجميلة...‬ 276 00:30:01,200 --> 00:30:05,680 ‫أريد دعم اتحاد نبلائك الكامل‬ ‫لأي نشاط ولكل النشاطات هنا‬ 277 00:30:09,320 --> 00:30:13,960 ‫قد تصل إلى درجة سلب‬ ‫أخيك التاج البوهيمي؟‬ 278 00:30:14,080 --> 00:30:15,400 ‫إنه أخي غير الشقيق‬ 279 00:30:16,840 --> 00:30:20,560 ‫ولا تبد مصدوماً إلى هذه الدرجة تخططون‬ ‫أنت واتحاد نبلائك منذ الآن للاستيلاء عليه‬ 280 00:30:21,240 --> 00:30:23,560 ‫لهذا السبب حاولتم قتل "بوريش"‬ 281 00:30:27,720 --> 00:30:30,200 ‫لكن ماذا عن الأعمال‬ ‫التي قد أخسرها مع والدها‬ 282 00:30:30,520 --> 00:30:32,320 ‫إن عقدت اتفاقاً معك؟‬ 283 00:30:32,680 --> 00:30:34,360 ‫تعرف كم يكرهك‬ 284 00:30:34,480 --> 00:30:37,680 ‫إن كنت الملك هنا،‬ ‫لأعطيتك أكثر بكثير من ذلك‬ 285 00:30:37,800 --> 00:30:41,880 ‫وكما تعرف، عائلتها أشد الكارهين‬ ‫لتتويج أخي إمبراطوراً‬ 286 00:30:44,480 --> 00:30:45,720 ‫الأهم من كل شيء‬ 287 00:30:46,400 --> 00:30:49,360 ‫إن لم تجدها بحلول هذا الوقت،‬ ‫فلن تجدها‬ 288 00:30:50,520 --> 00:30:52,800 ‫لم أنت واثق جداً بأنه يمكنك إيجادها؟‬ 289 00:30:53,240 --> 00:30:58,560 ‫لا أحتاج إلى إيجادها،‬ ‫سيسلمها الرب لي‬ 290 00:31:05,920 --> 00:31:09,080 ‫إنه بعيد جداً، أنت أقوى مني‬ 291 00:31:17,760 --> 00:31:18,960 ‫أين "يان"؟‬ 292 00:31:19,600 --> 00:31:20,800 ‫في المنزل ربما‬ 293 00:31:26,200 --> 00:31:27,760 ‫هل ترى هدفك؟ أجل‬ 294 00:31:29,440 --> 00:31:30,640 ‫هل فهمت الطريقة؟‬ 295 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 ‫- كأنك تفلت ذراعك‬ ‫- أجل‬ 296 00:31:37,600 --> 00:31:39,520 ‫قف بثبات، هل فهمت الطريقة؟‬ 297 00:31:41,040 --> 00:31:44,040 ‫أسرع، افعل ذلك بسرعة‬ 298 00:31:44,160 --> 00:31:45,400 ‫مد يدك في الوسط‬ 299 00:31:47,960 --> 00:31:49,400 ‫- هل ترى هدفك؟‬ ‫- أجل‬ 300 00:31:56,160 --> 00:31:57,360 ‫هل ترى؟‬ 301 00:31:59,200 --> 00:32:00,400 ‫أبي!‬ 302 00:32:02,960 --> 00:32:05,640 ‫اهرب! هيا! اهرب!‬ 303 00:32:12,200 --> 00:32:14,080 ‫لا أعرف إن كنت لأسمح له باللعب بهذه‬ 304 00:32:16,720 --> 00:32:17,920 ‫هل ترى مدى خطورتها؟‬ 305 00:32:19,360 --> 00:32:20,560 ‫اتركه!‬ 306 00:32:22,720 --> 00:32:24,440 ‫- دعه وشأنه!‬ ‫- اهرب!‬ 307 00:32:25,440 --> 00:32:26,640 ‫اتركه!‬ 308 00:32:28,800 --> 00:32:30,000 ‫إنه "جيجكا" حقيقي‬ 309 00:32:33,440 --> 00:32:35,480 ‫"يان"؟ تعال إلى هنا‬ 310 00:32:45,440 --> 00:32:48,480 ‫انظر، إنها "تروكنوف"، سنتحرك!‬ 311 00:33:02,960 --> 00:33:04,280 ‫فتشوا المنازل!‬ 312 00:33:52,600 --> 00:33:56,560 ‫أعرف، حاربت بشجاعة‬ 313 00:34:41,840 --> 00:34:43,040 ‫"روزنبورغ"؟‬ 314 00:34:45,000 --> 00:34:48,560 ‫كلا، رجل "سيغيسموند"، "توراك"‬ 315 00:34:52,680 --> 00:34:55,880 ‫تركني حية لأنقل إليك رسالة‬ 316 00:34:57,760 --> 00:35:00,960 ‫سيشنق شقيقك إن لم تعاد إليه‬ 317 00:35:30,600 --> 00:35:32,240 ‫الموت يجلب الحياة‬ 318 00:35:38,120 --> 00:35:39,440 ‫هذا غير منطقي‬ 319 00:35:39,560 --> 00:35:41,960 ‫لم يريد "سيغيسموند" سرقتها من ملكنا؟‬ 320 00:35:43,240 --> 00:35:45,320 ‫ربما يريد الفدية لنفسه فقط‬ 321 00:35:46,040 --> 00:35:47,200 ‫لا يمكننا مقايضتها‬ 322 00:35:47,320 --> 00:35:48,320 ‫بالطبع لا‬ 323 00:35:48,440 --> 00:35:50,560 ‫لن نفعل هذا، لا فتاة، لا مال‬ 324 00:35:51,640 --> 00:35:53,440 ‫لا نترك رجالنا وراءنا‬ 325 00:35:53,840 --> 00:35:54,960 ‫لم يكن واحداً منا‬ 326 00:35:55,080 --> 00:35:56,440 ‫ساعد في مسألة الكهوف‬ 327 00:35:57,040 --> 00:35:58,960 ‫حذرنا "توراك" من العمل في هذه المنطقة‬ 328 00:35:59,640 --> 00:36:01,960 ‫لذا حتى إن قايضناها،‬ ‫تعرف أنه لن يتركنا نرحل أبداً‬ 329 00:36:02,080 --> 00:36:05,280 ‫سيموت شقيقك بأي حال...‬ ‫لكن إلى جانبنا‬ 330 00:36:09,560 --> 00:36:10,760 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ 331 00:36:14,840 --> 00:36:16,040 ‫تكلمي مع الثوار‬ 332 00:36:36,880 --> 00:36:38,120 ‫ستتلقون أجراً سخياً‬ 333 00:36:38,240 --> 00:36:39,680 ‫ليس عليك أن تدفع لنا‬ 334 00:36:41,080 --> 00:36:43,800 ‫"يوروسلاف" رجل صالح، واحد منا‬ 335 00:36:43,920 --> 00:36:45,720 ‫هذا عمل وليس تمرداً‬ 336 00:36:45,840 --> 00:36:47,040 ‫ليس بالنسبة إلينا‬ 337 00:36:47,440 --> 00:36:49,280 ‫نحن هنا لنحارب لأجل العدالة‬ 338 00:36:51,720 --> 00:36:54,520 ‫لمنع خطيبها من أخذ أرضنا‬ 339 00:36:56,240 --> 00:36:57,920 ‫إن متنا بلا ابن‬ 340 00:36:58,520 --> 00:37:01,120 ‫"روزنبورغ" ينقل قانون ملكياتنا إليه‬ 341 00:37:05,240 --> 00:37:06,720 ‫أنا هنا لأجل ابنتي‬ 342 00:37:06,840 --> 00:37:11,040 ‫أنا هنا لقتل كل جندي‬ ‫تابع لـ"روزنبورغ" في جنوب "بوهيميا"‬ 343 00:37:11,800 --> 00:37:13,000 ‫ثم قتله هو‬ 344 00:37:15,400 --> 00:37:17,480 ‫أحتاج إلى مساعدتكم لإرسال رسالة‬ 345 00:37:19,240 --> 00:37:20,440 ‫أين أسلحتكم؟‬ 346 00:37:21,920 --> 00:37:23,120 ‫هنا‬ 347 00:37:23,960 --> 00:37:26,000 ‫قتلنا للتو اثنين من رجال "روزنبورغ"‬ 348 00:37:28,920 --> 00:37:30,120 ‫نرحب بكم هنا‬ 349 00:37:46,840 --> 00:37:48,560 ‫أعهد إليك بحمايتها‬ 350 00:38:14,480 --> 00:38:15,780 ‫إلهي‬ 351 00:38:16,760 --> 00:38:20,800 ‫تعرف أن أخي ضعيف‬ ‫جداً لتوحيد الكنيسة المقدسة‬ 352 00:38:20,920 --> 00:38:22,120 ‫تحت ظل "روما"‬ 353 00:38:23,040 --> 00:38:24,320 ‫هذه المهمة مهمتي‬ 354 00:38:25,600 --> 00:38:28,320 ‫ببركتك، سأستعمل "كاثرين"‬ 355 00:38:28,440 --> 00:38:30,880 ‫لمنع الملك الفرنسي من اعتراض طريقي‬ 356 00:38:32,000 --> 00:38:33,640 ‫لنستطيع تحقيق هدفنا‬ 357 00:38:39,200 --> 00:38:40,520 ‫أيها الملك "سيغيسموند"‬ 358 00:38:45,360 --> 00:38:48,320 ‫استجاب الرب لصلواتك مجدداً‬ 359 00:38:50,080 --> 00:38:51,280 ‫حقاً؟‬ 360 00:38:56,000 --> 00:38:58,400 ‫غداً، ستكون لك‬ 361 00:39:00,440 --> 00:39:01,640 ‫ماذا عن "جيجكا"؟‬ 362 00:39:02,560 --> 00:39:05,560 ‫سنكون مستعدين لأنني توليت تدريبه‬ 363 00:39:08,040 --> 00:39:09,240 ‫لكنني أفضل منه‬ 364 00:39:23,920 --> 00:39:25,960 ‫إلى الخلف! أجل، مجدداً‬ 365 00:39:26,080 --> 00:39:27,280 ‫وواحد!‬ 366 00:39:33,240 --> 00:39:34,480 ‫مد يديك‬ 367 00:39:34,600 --> 00:39:35,800 ‫هكذا؟‬ 368 00:39:54,960 --> 00:39:57,280 ‫أحتاج إلى حداد ومسامير كبيرة‬ 369 00:40:08,000 --> 00:40:10,400 ‫رآك أول مرة في كنيسة "يان هوس"‬ 370 00:40:11,600 --> 00:40:12,920 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 371 00:40:17,880 --> 00:40:19,880 ‫إنه الوحيد الذي لا يخشى الكنيسة‬ 372 00:40:22,080 --> 00:40:24,560 ‫وكيف أنها تحرف ما‬ ‫يذكره الكتاب المقدس فعلاً‬ 373 00:40:27,680 --> 00:40:29,720 ‫ربما ثمة أمر أو أمران نتفق عليهما‬ 374 00:40:47,120 --> 00:40:49,160 ‫لم يحب أحد رجال خطيبك طبخي‬ 375 00:40:51,760 --> 00:40:53,400 ‫لا بد أن شيئاً أكثر من ذلك حصل‬ 376 00:40:56,880 --> 00:40:58,080 ‫أكثر بكثير‬ 377 00:41:01,760 --> 00:41:04,040 ‫لا يقارن ذلك بما عاناه البعض‬ 378 00:41:07,400 --> 00:41:09,640 ‫لا أحد يريد أن يكون هنا‬ 379 00:41:12,880 --> 00:41:14,600 ‫لكن لم يعد بإمكاننا التحمل‬ 380 00:41:24,960 --> 00:41:26,160 ‫"يان"!‬ 381 00:41:53,200 --> 00:41:54,200 ‫لماذا تهربين؟‬ 382 00:41:54,320 --> 00:41:56,920 ‫لا يمكن مقايضتي لصالح "سيغيسموند"‬ ‫لا تعرف من هو‬ 383 00:41:57,320 --> 00:41:58,680 ‫إنه جيد كفاية لخطيبك‬ 384 00:41:58,800 --> 00:42:00,160 ‫يفعل "سيغيسموند" هذا بمفرده!‬ 385 00:42:00,280 --> 00:42:02,920 ‫عبر إنقاذي،‬ ‫سيجبر خطيبي على تنفيذ أوامره‬ 386 00:42:03,040 --> 00:42:04,160 ‫لا يمكنني التعايش مع ذلك!‬ 387 00:42:04,280 --> 00:42:05,280 ‫إنها مشيئة الرب‬ 388 00:42:05,400 --> 00:42:07,840 ‫ذلك كله لأنك تؤمن أن الرب‬ ‫نصب الملوك على العرش‬ 389 00:42:08,280 --> 00:42:09,800 ‫أرجوك أخبرني المزيد عن مشيئة الرب‬ 390 00:42:09,920 --> 00:42:11,220 ‫اربطوها‬ 391 00:42:12,120 --> 00:42:13,960 ‫مات ابن شقيقك بسببك‬ 392 00:42:14,560 --> 00:42:15,800 ‫هل تلك مشيئة الرب؟‬ 393 00:42:20,480 --> 00:42:22,720 ‫لو لم تفعل هذا، لكان ما زال حياً!‬ 394 00:42:44,880 --> 00:42:46,080 ‫انزعه‬ 395 00:43:01,840 --> 00:43:03,040 ‫لنتحرك‬ 396 00:43:11,480 --> 00:43:12,680 ‫هيا‬ 397 00:43:14,200 --> 00:43:15,880 ‫هيا بنا! أسرعوا!‬ 398 00:43:32,160 --> 00:43:34,840 ‫تماديت كثيراً بتطرقي إلى ابن شقيقك‬ 399 00:43:36,320 --> 00:43:37,520 ‫لقد وصلنا‬ 400 00:44:31,280 --> 00:44:34,280 ‫بنيت لنفسك جيشاً حقيقياً، صحيح؟‬ ‫أنا فخور بك‬ 401 00:44:35,520 --> 00:44:37,200 ‫كنت لأفضل أن نكون بمفردنا‬ 402 00:44:43,040 --> 00:44:44,240 ‫حذرتك، أليس كذلك؟‬ 403 00:44:46,080 --> 00:44:47,720 ‫كان الحقير الصغير لصاً أصلاً‬ 404 00:44:48,720 --> 00:44:52,640 ‫أم أنك أعطيته إياه كعربون عن محبتك؟‬ 405 00:45:00,600 --> 00:45:02,200 ‫اجلبوا شقيق صديقي القديم‬ 406 00:45:21,360 --> 00:45:22,560 ‫لن أذهب مع ملكك أبداً‬ 407 00:45:23,240 --> 00:45:24,760 ‫هل تفضلين البقاء مع خاطفيك؟‬ 408 00:45:24,880 --> 00:45:26,080 ‫أيها القائد "مارتن"...‬ 409 00:45:26,520 --> 00:45:29,480 ‫هل أعطاك "روزنبورغ"‬ ‫الإذن لطعن الأولاد؟‬ 410 00:45:30,160 --> 00:45:32,160 ‫- ليدي "كاثرين"...‬ ‫- أنا المسؤول هنا‬ 411 00:45:32,800 --> 00:45:36,800 ‫هذا كله باسم الكنيسة‬ ‫وإنقاذك يا سيدتي‬ 412 00:45:38,520 --> 00:45:40,020 ‫أنا المسؤولة الآن‬ 413 00:45:40,640 --> 00:45:43,760 ‫وإن اقترب هذا الحيوان مني،‬ ‫فستقود رجالك ضده‬ 414 00:45:43,780 --> 00:45:45,100 ‫ليدي "كاثرين"، يعطينا...‬ 415 00:45:45,120 --> 00:45:47,200 ‫لم تعودي في مملكتك مع شقيقاتك‬ 416 00:45:47,960 --> 00:45:52,200 ‫تبنين التحالف العظيم لعمك على طريقتك،‬ ‫سيدتي‬ 417 00:46:28,720 --> 00:46:31,080 ‫ماذا فعلت؟ لقد قتلته!‬ 418 00:46:31,200 --> 00:46:34,520 ‫إن كان أبي حياً، لخجل من كونك ابنه!‬ 419 00:46:35,560 --> 00:46:36,760 ‫تعال إلى هنا‬ 420 00:47:00,360 --> 00:47:02,560 ‫استديروا، لقد وصلنا‬ 421 00:47:41,000 --> 00:47:42,200 ‫الباب!‬ 422 00:48:17,680 --> 00:48:18,880 ‫هل يمكنني شرب القليل منه؟‬ 423 00:48:21,280 --> 00:48:22,480 ‫كلا‬ 424 00:48:23,000 --> 00:48:24,200 ‫الآن!‬ 425 00:48:33,400 --> 00:48:34,600 ‫يا رماة السهام!‬ 426 00:48:46,240 --> 00:48:47,440 ‫صوبوا سهامكم!‬ 427 00:48:56,860 --> 00:48:58,060 ‫الآن!‬ 428 00:48:58,080 --> 00:48:59,620 ‫الدرع! ارفعوه!‬ 429 00:49:18,360 --> 00:49:19,560 ‫أيها الخيالة!‬ 430 00:49:20,600 --> 00:49:21,800 ‫هجوم!‬ 431 00:49:36,280 --> 00:49:37,480 ‫أطلقوا!‬ 432 00:49:38,400 --> 00:49:39,960 ‫انتظروا! اهجموا!‬ 433 00:49:55,400 --> 00:49:58,040 ‫نحتاج إلى المزيد من جنود "روزنبورغ"،‬ ‫الآن!‬ 434 00:50:03,360 --> 00:50:04,800 ‫هيا! اركضوا!‬ 435 00:50:06,120 --> 00:50:07,320 ‫راقبوها!‬ 436 00:50:26,720 --> 00:50:27,880 ‫تراجعوا!‬ 437 00:50:28,000 --> 00:50:29,200 ‫انسحبوا!‬ 438 00:50:34,440 --> 00:50:37,880 ‫ماذا تفعلون؟ أيها الجبناء! عودوا!‬ 439 00:51:04,800 --> 00:51:06,400 ‫جنود "روزنبورغ" المشاة‬ 440 00:51:07,280 --> 00:51:08,480 ‫هاجموا!‬ 441 00:51:15,720 --> 00:51:20,120 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 442 00:51:20,240 --> 00:51:23,680 ‫"وشريعته"‬ 443 00:51:24,280 --> 00:51:28,760 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 444 00:51:28,880 --> 00:51:32,440 ‫"وآمنوا به"‬ 445 00:51:32,560 --> 00:51:38,760 ‫"معه دوماً ستكونون منتصرين"‬ 446 00:52:35,960 --> 00:52:38,160 ‫- الكثير؟‬ ‫- كلا يا سيدي!‬ 447 00:52:48,120 --> 00:52:50,000 ‫عادت النقود إلى جيبنا‬ 448 00:52:50,120 --> 00:52:51,320 ‫اذهبوا!‬ 449 00:53:11,000 --> 00:53:13,120 ‫من هنا، هيا، هيا‬ 450 00:53:33,240 --> 00:53:34,480 ‫كان كميناً‬ 451 00:53:38,440 --> 00:53:39,440 ‫ماذا؟‬ 452 00:53:39,560 --> 00:53:43,240 ‫لقد استعادوها! أعرف مكانهم!‬ 453 00:54:07,560 --> 00:54:10,320 ‫هذه ليست طريقة جيدة للموت‬ 454 00:54:19,280 --> 00:54:21,400 ‫شرفني القتال إلى جانبك‬ 455 00:54:22,960 --> 00:54:24,960 ‫آمل أنها تستحق العناء‬ 456 00:54:30,080 --> 00:54:32,160 ‫عمها ملك "فرنسا"‬ 457 00:55:03,920 --> 00:55:05,760 ‫"جيجكا"، ما الخطة؟‬ 458 00:55:56,680 --> 00:55:57,880 ‫الحقوا به!‬ 459 00:56:39,400 --> 00:56:41,160 ‫هيا، من هنا‬ 460 00:56:49,040 --> 00:56:50,240 ‫- "جيجكا"!‬ ‫- هناك!‬ 461 00:56:53,760 --> 00:56:54,960 ‫هيا، لنذهب‬ 462 00:56:57,040 --> 00:56:59,760 ‫"يان"! "يان"!‬ 463 00:57:07,080 --> 00:57:08,760 ‫في الأعلى هنا!‬ 464 00:57:10,720 --> 00:57:11,920 ‫"يان"!‬ 465 00:57:29,520 --> 00:57:30,920 ‫- علينا العودة‬ ‫- لا يمكننا ذلك‬ 466 00:57:34,560 --> 00:57:35,760 ‫"جيجكا"!‬ 467 00:57:48,440 --> 00:57:49,640 ‫إنه طريق مسدود‬ 468 00:59:14,360 --> 00:59:17,000 ‫الحقوا الدخان إلى المخارج كلها،‬ ‫مفهوم؟‬ 469 00:59:19,600 --> 00:59:21,080 ‫أعط كلابي محفزها‬ 470 00:59:24,040 --> 00:59:26,960 ‫شق "توراك" رأس "يان"،‬ ‫علينا العودة ومساعدته‬ 471 00:59:27,080 --> 00:59:28,960 ‫كلا! نتبع خطته‬ 472 00:59:29,080 --> 00:59:31,440 ‫ونعيد تنظيم صفوفنا في نقطة‬ ‫اللقاء قرب قصر الصيد‬ 473 00:59:31,960 --> 00:59:33,960 ‫هذا كله بسبب شقيقه‬ 474 00:59:34,640 --> 00:59:36,920 ‫هذا كله بسببكم!‬ 475 00:59:38,680 --> 00:59:41,640 ‫لديهم آثارنا،‬ ‫يمكننا أن نبعدهم عن "يان"‬ 476 00:59:42,480 --> 00:59:43,800 ‫لكن علينا المغادرة الآن‬ 477 01:02:19,800 --> 01:02:22,400 ‫"يان"! ساعدني!‬ 478 01:02:22,520 --> 01:02:24,560 ‫كلا! "آنا"!‬ 479 01:02:26,840 --> 01:02:28,040 ‫الموت يجلب الحياة‬ 480 01:02:31,120 --> 01:02:32,480 ‫الموت يجلب الحياة‬ 481 01:02:33,520 --> 01:02:35,360 ‫لا بد من سبب لهذا كله‬ 482 01:02:38,880 --> 01:02:41,040 ‫"آنا"! "آنا"!‬ 483 01:02:41,360 --> 01:02:42,560 ‫"آنا"‬ 484 01:02:44,440 --> 01:02:45,640 ‫"آنا"‬ 485 01:03:12,160 --> 01:03:13,660 ‫تابعوا سيركم‬ 486 01:03:48,320 --> 01:03:49,680 ‫أعطتني أمي هذا الخاتم‬ 487 01:03:56,160 --> 01:03:57,360 ‫قبل أن أفقدها‬ 488 01:04:05,000 --> 01:04:06,200 ‫من هي "آنا"؟‬ 489 01:04:12,880 --> 01:04:14,360 ‫ذكرتها خلال نومك‬ 490 01:04:22,080 --> 01:04:23,360 ‫لا تلمسها‬ 491 01:04:52,000 --> 01:04:54,500 ‫كم من الوقت سيمر برأيك‬ ‫قبل أن ينخفض الماء كفاية؟‬ 492 01:04:55,200 --> 01:04:57,780 ‫يجب أن أعود إلى الديار‬ ‫قريباً لحل هذه المسألة كلها‬ 493 01:05:00,360 --> 01:05:02,240 ‫علينا الانتظار وقتاً أطول قليلاً‬ 494 01:05:04,640 --> 01:05:06,140 ‫لن تدعني أرحل؟‬ 495 01:05:08,840 --> 01:05:10,400 ‫أنقذت حياتك‬ 496 01:05:29,760 --> 01:05:33,340 ‫اسأل الرب أين نختبىء‬ ‫من والدها إن قتلوها‬ 497 01:05:34,920 --> 01:05:37,420 ‫بسبب هذا الحيوان الفاشل‬ 498 01:05:37,440 --> 01:05:38,940 ‫لفعلت هذا بطريقة مختلفة‬ 499 01:05:39,480 --> 01:05:41,180 ‫سأعطي أخاك ما يريده فحسب‬ 500 01:05:41,200 --> 01:05:42,520 ‫لماذا تخالف اتفاقنا؟‬ 501 01:05:42,540 --> 01:05:45,300 ‫يقلل ذلك احتمال موتها وموتي معها‬ 502 01:05:45,460 --> 01:05:46,820 ‫ليس بالضرورة‬ 503 01:05:46,840 --> 01:05:48,400 ‫ابتعد عن طريقي يا حيوان!‬ 504 01:05:53,240 --> 01:05:59,000 ‫إن غيرت اتفاقنا،‬ ‫فسأفعل كل ما يلزم لقتلها‬ 505 01:05:59,440 --> 01:06:05,000 ‫سأحرق كل شجرة‬ ‫سأحرق كل رجل في الغابة وسأقتلها‬ 506 01:06:05,840 --> 01:06:08,920 ‫وحتى ملك "فرنسا" سيلاحقك‬ 507 01:06:10,960 --> 01:06:12,160 ‫إلى الأبد‬ 508 01:06:23,800 --> 01:06:28,120 ‫لذا... إن لم تكونوا معي،‬ ‫فأنتم ضد الرب‬ 509 01:06:30,240 --> 01:06:32,240 ‫هل ذكرت ذلك في وقت سابق؟‬ 510 01:06:40,760 --> 01:06:42,260 ‫أين "جيجكا"؟‬ 511 01:06:51,760 --> 01:06:53,080 ‫ربما علينا ترك الكلاب تلعب‬ 512 01:06:53,200 --> 01:06:54,500 ‫كلا، أرجوك‬ 513 01:08:45,820 --> 01:08:47,320 ‫هل رأيتما المرأة؟‬ 514 01:08:47,400 --> 01:08:48,900 ‫هيا، بسرعة أكبر‬ 515 01:08:53,240 --> 01:08:54,940 ‫انظر، في الأسفل هناك‬ 516 01:09:07,680 --> 01:09:09,260 ‫شكراً على الدرع‬ 517 01:10:21,720 --> 01:10:23,540 ‫سأحتاج إلى مزيد من الأوتاد‬ 518 01:10:40,640 --> 01:10:42,140 ‫رحل "كونراد"‬ 519 01:10:42,200 --> 01:10:43,500 ‫اللعين‬ 520 01:10:56,105 --> 01:10:57,985 ‫تعيد إلي هذه الرائحة الذكريات‬ 521 01:11:17,545 --> 01:11:22,945 ‫"كونراد"، إلام ندين بهذا الشرف؟‬ 522 01:11:26,225 --> 01:11:28,545 ‫سيسلمونها إلى قصر صيد الملك‬ 523 01:11:32,625 --> 01:11:38,385 ‫لكن يمكنني أن أقودك‬ ‫إلى حيث سيعيدون تنظيم صفوفهم قبل ذلك‬ 524 01:11:40,825 --> 01:11:42,105 ‫عشرة آلاف قطعة غروشنية‬ 525 01:12:31,305 --> 01:12:33,905 ‫هل شهدت هذا كله مرات عديدة جداً‬ ‫بحيث لم تعد تشعر بشيء؟‬ 526 01:12:37,825 --> 01:12:38,865 ‫يعلمنا "يان هوس"...‬ 527 01:12:38,985 --> 01:12:42,705 ‫سمعته يعظ‬ ‫لكنه لم يشارك في الحرب قط‬ 528 01:13:14,425 --> 01:13:15,705 ‫ماذا حصل لـ"آنا"؟‬ 529 01:13:20,625 --> 01:13:21,825 ‫رحلت‬ 530 01:13:25,265 --> 01:13:26,905 ‫يمكنني أن أرى أنك اهتممت لأمرها‬ 531 01:13:33,905 --> 01:13:36,825 ‫قد تكون تلك المشاعر الشيء الوحيد‬ ‫الذي تعرفه ويكون حقيقياً‬ 532 01:13:41,825 --> 01:13:44,625 ‫إن كان ثمة شيء واحد أعطانا إياه الرب‬ 533 01:13:47,385 --> 01:13:48,965 ‫فربما هذا كل ما أعطانا إياه‬ 534 01:13:55,185 --> 01:13:56,685 ‫هل أحببتها؟‬ 535 01:14:12,545 --> 01:14:14,085 ‫أسألك لأجل نفسي‬ 536 01:14:17,105 --> 01:14:19,685 ‫لست متأكدة أنه يمكن‬ ‫أن تخالجني هذه المشاعر‬ 537 01:14:24,905 --> 01:14:27,225 ‫أعطاني أبي الحرية لأتبع قلبي‬ 538 01:14:30,025 --> 01:14:31,385 ‫بقدر ما يفعل مع شعبه‬ 539 01:14:34,545 --> 01:14:41,385 ‫لكن أمي شعرت أن مثيلاتي‬ ‫يجب ألا يتزوجن لأجل الحب‬ 540 01:14:46,825 --> 01:14:50,225 ‫وإن كانت زيجاتنا‬ ‫أنا وشقيقاتي مدبرة...‬ 541 01:14:51,945 --> 01:14:53,905 ‫فقد يخدم ذلك الخير الأعظم‬ 542 01:15:06,545 --> 01:15:11,825 ‫بسببك، سيقترب "جيجكا"‬ ‫من تسليمها للملك "فينسيسلاس"‬ 543 01:15:13,105 --> 01:15:14,385 ‫جهز الخيول!‬ 544 01:15:16,705 --> 01:15:17,905 ‫تحرك!‬ 545 01:15:26,625 --> 01:15:27,825 ‫أفلتها!‬ 546 01:15:31,305 --> 01:15:32,505 ‫النجدة!‬ 547 01:15:33,105 --> 01:15:34,345 ‫يجب أن تقتله يا أبي‬ 548 01:15:34,465 --> 01:15:36,385 ‫يفرضون القوانين يا "يان"‬ 549 01:15:37,225 --> 01:15:38,665 ‫لن يسمح الرب بهذا‬ 550 01:15:38,785 --> 01:15:40,865 ‫بركات الرب ليست في ما يعطيه‬ 551 01:15:40,985 --> 01:15:42,105 ‫بل في ما يأخذه‬ 552 01:15:42,225 --> 01:15:43,425 ‫اذهب واجلب النجدة!‬ 553 01:16:09,505 --> 01:16:10,705 ‫هيا بنا!‬ 554 01:16:12,905 --> 01:16:14,105 ‫مشيئة الرب‬ 555 01:16:24,025 --> 01:16:26,065 ‫سأعطيك الوقت لتبتعد قليلاً‬ 556 01:16:32,745 --> 01:16:36,265 ‫من دفع لقتل اللورد "بوريش"‬ ‫كان خطيبك "روزنبورغ"‬ 557 01:16:40,905 --> 01:16:42,985 ‫ثمة صفات كثيرة فيه لا تعرفينها‬ 558 01:16:52,425 --> 01:16:54,665 ‫- حسناً! لنتابع تحركنا!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 559 01:16:54,785 --> 01:16:55,985 ‫- اجلبوا الخيول!‬ ‫- لنذهب‬ 560 01:17:19,785 --> 01:17:22,345 ‫لن أدعهم يستغلونني بعد الآن‬ 561 01:17:27,185 --> 01:17:28,385 ‫إنها مشيئتي‬ 562 01:17:43,865 --> 01:17:47,785 ‫قصر الصيد‬ 563 01:18:01,905 --> 01:18:04,945 ‫هل وصلت؟ أم وصل "روزنبورغ" مع مالنا؟‬ 564 01:18:05,705 --> 01:18:06,905 ‫كلا‬ 565 01:18:07,625 --> 01:18:12,025 ‫أخوك يساعد الآن‬ ‫"روزنبورغ" ليحاول إنقاذها‬ 566 01:18:12,825 --> 01:18:14,665 ‫لا يعرف أخي إذاً أننا وراء العملية‬ 567 01:18:15,065 --> 01:18:16,265 ‫سترسل له خبراً‬ 568 01:18:20,345 --> 01:18:21,545 ‫يعرف‬ 569 01:18:23,345 --> 01:18:24,545 ‫حسناً...‬ 570 01:18:26,385 --> 01:18:28,905 ‫يمكننا دوماً الذهاب‬ ‫إلى "روما" في الربيع المقبل‬ 571 01:18:30,305 --> 01:18:34,625 ‫عليك توحيد الكنيسة‬ ‫وعليك توحيد "أوروبا"‬ 572 01:18:35,425 --> 01:18:36,625 ‫الآن‬ 573 01:18:37,185 --> 01:18:39,905 ‫أخبرني، هل تريد أن تصبح إمبراطوراً؟‬ 574 01:18:47,145 --> 01:18:50,345 ‫ماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫لنحرص على فرار "كاثرين" من أخي؟‬ 575 01:18:51,225 --> 01:18:54,465 ‫صل لأجلهم ولأجلي‬ 576 01:19:36,865 --> 01:19:39,425 ‫يجب المعاقبة على هذا السلوك بلا رحمة‬ 577 01:19:40,265 --> 01:19:44,225 ‫وفقاً للقوانين التي سنها الإمبراطور‬ ‫"تشارلز الرابع" يد الرب الممدودة‬ 578 01:19:45,345 --> 01:19:47,385 ‫بأمر من اللورد "روزنبورغ"‬ 579 01:19:47,785 --> 01:19:49,385 ‫أحكم عليك بالشنق بتهمة الخيانة‬ 580 01:19:49,505 --> 01:19:50,705 ‫كلا‬ 581 01:19:51,465 --> 01:19:52,945 ‫أفلتوه، لم يفعل شيئاً‬ 582 01:19:56,145 --> 01:19:57,345 ‫علينا أن نفعل شيئاً ما‬ 583 01:19:57,505 --> 01:19:58,705 ‫عددهم كبير جداً‬ 584 01:20:00,625 --> 01:20:02,905 ‫أرجوك يا سيدي،‬ ‫أخبرنا فحسب بما ارتكبه‬ 585 01:20:03,185 --> 01:20:04,185 ‫سنعاقبه‬ 586 01:20:04,305 --> 01:20:06,225 ‫ساعد هذا اللعين "جيجكا"!‬ 587 01:20:06,585 --> 01:20:07,905 ‫كيف تتعايش مع هذا؟‬ 588 01:20:09,425 --> 01:20:10,625 ‫اشنقوه!‬ 589 01:20:17,745 --> 01:20:18,985 ‫كلا! توقف!‬ 590 01:20:20,345 --> 01:20:22,105 ‫كلا، "دايفيد"! كلا!‬ 591 01:20:27,505 --> 01:20:31,585 ‫توقفوا! أوقفوا ذلك!‬ 592 01:20:32,385 --> 01:20:33,585 ‫ليدي "كاثرين"؟‬ 593 01:20:34,505 --> 01:20:39,145 ‫أنزلوه الآن! أنزلوه الآن! توقفوا!‬ 594 01:20:39,265 --> 01:20:40,425 ‫أنزلوه!‬ 595 01:20:40,545 --> 01:20:41,905 ‫أبعد يديك عنها أيها الغبي!‬ 596 01:20:42,025 --> 01:20:45,025 ‫أنزله! أنزله أيها الغبي!‬ 597 01:20:46,105 --> 01:20:51,705 ‫كلا! توقف! أنزله! الآن!‬ 598 01:21:04,705 --> 01:21:05,905 ‫"دايفيد"‬ 599 01:21:15,625 --> 01:21:16,825 ‫"دايفيد"!‬ 600 01:22:04,985 --> 01:22:06,185 ‫وجدوها‬ 601 01:22:18,905 --> 01:22:21,945 ‫يمكنكم أخذها لكن أفلتوا "جيجكا"‬ 602 01:22:22,065 --> 01:22:24,065 ‫- أجل‬ ‫- الأفضل أن تتراجعوا!‬ 603 01:22:24,105 --> 01:22:25,805 ‫وإلا فإن كل واحد منكم سيموت هنا‬ 604 01:22:25,825 --> 01:22:27,125 ‫أفلتوه‬ 605 01:22:27,205 --> 01:22:28,565 ‫- أجل‬ ‫- أفلتوه!‬ 606 01:22:33,585 --> 01:22:34,885 ‫تراجعوا!‬ 607 01:24:01,945 --> 01:24:04,465 ‫ما زال بإمكاننا اللحاق بهم،‬ ‫ليس المكان بعيداً...‬ 608 01:25:01,145 --> 01:25:02,845 ‫هل أنت بخير؟‬ 609 01:25:04,905 --> 01:25:06,205 ‫لا أعرف‬ 610 01:25:16,825 --> 01:25:19,745 ‫ربما الشيء الأول الذي قمت‬ ‫به يوماً وغيرني فعلاً‬ 611 01:25:45,945 --> 01:25:47,745 ‫قتل عشرة رجال لإنقاذي‬ 612 01:25:48,305 --> 01:25:51,225 ‫وهي؟ قتلت القائد بنفسها‬ 613 01:25:52,345 --> 01:25:55,065 ‫"جيجكا"... ينضم إلينا الكثيرون‬ 614 01:25:55,185 --> 01:25:56,745 ‫لم نعد بحاجة إلى الهرب‬ 615 01:25:58,305 --> 01:26:00,225 ‫سنساعدك لأخذ "كاثرين" إلى الملك‬ 616 01:26:06,785 --> 01:26:08,585 ‫سآخذ "كاثرين" إلى والدها‬ 617 01:26:12,465 --> 01:26:13,665 ‫والدها؟‬ 618 01:26:17,025 --> 01:26:19,545 ‫إنها فرصتنا الوحيدة ضد "روزنبورغ" هنا‬ 619 01:26:20,065 --> 01:26:24,625 ‫حين يسمع بما حصل سيلحق الأذى‬ ‫بـ"روزنبورغ" أكثر مما يمكنكم يوماً‬ 620 01:26:31,945 --> 01:26:33,145 ‫لنذهب‬ 621 01:26:42,545 --> 01:26:44,025 ‫علينا أخذها إلى القصر‬ 622 01:26:44,045 --> 01:26:45,485 ‫والدها في "فرنسا"‬ 623 01:26:45,505 --> 01:26:47,025 ‫يمكننا أن نتلقى أجرنا هنا غداً‬ 624 01:26:47,045 --> 01:26:48,485 ‫سيدفع والدها، يمكنك أخذ حصتي‬ 625 01:26:48,505 --> 01:26:49,705 ‫إنه هدر‬ 626 01:26:49,725 --> 01:26:51,065 ‫لدى "توراك" عشرة‬ ‫أيام أخرى للعثور علينا‬ 627 01:26:51,085 --> 01:26:52,425 ‫إنه أمر!‬ 628 01:26:58,905 --> 01:27:00,205 ‫هيا‬ 629 01:27:12,585 --> 01:27:14,625 ‫هل ستعارض ملكك فعلاً؟‬ 630 01:27:17,545 --> 01:27:19,345 ‫هل تذكر ما تعلمناه؟‬ 631 01:27:22,105 --> 01:27:23,345 ‫كان أبي مخطئاً‬ 632 01:27:35,985 --> 01:27:39,585 ‫تبدو كأنك قد تبقى‬ 633 01:27:40,505 --> 01:27:42,745 ‫جعلتني ضيافتك أفكر في ذلك‬ 634 01:27:42,865 --> 01:27:45,265 ‫لكن رجاء، لا ضرورة للمزيد‬ 635 01:27:45,745 --> 01:27:49,385 ‫كيف يمكنك مساعدة "روزنبورغ" ضدنا؟‬ 636 01:27:50,145 --> 01:27:51,445 ‫ضدكم؟‬ 637 01:27:53,350 --> 01:27:56,230 ‫ظننت أن مساعدته ستجعله ممتناً لنا‬ 638 01:27:56,790 --> 01:27:58,790 ‫فيعطيكم ذلك المال الذي تحتاجون إليه‬ 639 01:27:59,110 --> 01:28:03,750 ‫وما كنت لأتخيل أنك‬ ‫قد تشارك في أمر مماثل‬ 640 01:28:05,710 --> 01:28:10,390 ‫أفترض أنك إذ تعرف الآن، ستتراجع‬ 641 01:28:26,870 --> 01:28:28,590 ‫أظن أنه لا يفترض بي أن أتفاجأ برؤيتك‬ 642 01:28:33,110 --> 01:28:36,550 ‫أحتاج إلى أي جندي يمكنك توفيره‬ ‫لمساعدة مرتزقتك على جلبها‬ 643 01:28:36,950 --> 01:28:39,990 ‫وإن فعلت ذلك،‬ ‫فسأدعم رحلتك إلى "روما"‬ 644 01:28:45,630 --> 01:28:50,390 ‫مقابل هذه المتاعب الإضافية كلها‬ ‫نريدك أيضاً أن تخفض الضرائب‬ 645 01:28:50,870 --> 01:28:52,550 ‫المفروضة على الناس في منطقتك‬ 646 01:28:57,670 --> 01:29:00,190 ‫كم مرة قال لي أخي العزيز‬ 647 01:29:01,950 --> 01:29:04,110 ‫إن الرب سيجد دوماً طريقة لأجلنا؟‬ 648 01:29:32,350 --> 01:29:33,670 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 649 01:29:40,950 --> 01:29:44,070 ‫في صغري،‬ ‫كل ما أردته هو أن أكون فارساً للملك‬ 650 01:29:47,310 --> 01:29:51,110 ‫تدربت في الغابة، تدربت... بجهد‬ 651 01:29:55,870 --> 01:30:03,470 ‫ثم في أحد الأيام شنق فرسان‬ ‫الملك "آنا" لأنها قتلت صقراً‬ 652 01:30:10,350 --> 01:30:12,110 ‫حاولت منعهم لكن...‬ 653 01:30:19,150 --> 01:30:24,630 ‫جعلني أبي أفهم أن ما حصل كان الصواب‬ 654 01:30:24,750 --> 01:30:28,590 ‫لأن قانون الملك هو شريعة الرب‬ 655 01:30:36,070 --> 01:30:40,390 ‫ربما اختار الرب الملوك‬ 656 01:30:42,350 --> 01:30:44,630 ‫لكنهم ما زالوا يرتكبون أخطاء البشر‬ 657 01:31:22,830 --> 01:31:24,950 ‫توقف! كلا!‬ 658 01:31:27,870 --> 01:31:29,070 ‫توقف!‬ 659 01:31:29,750 --> 01:31:30,950 ‫كلا!‬ 660 01:31:41,270 --> 01:31:42,470 ‫"يان"!‬ 661 01:31:43,590 --> 01:31:45,150 ‫"فرنسا" بعيدة جداً‬ 662 01:33:05,550 --> 01:33:10,230 ‫سأمضي قدماً بأمانة مؤدياً واجباتي‬ ‫التي ائتمنت عليها لدى ولادتي‬ 663 01:33:10,830 --> 01:33:14,270 ‫سأعمل بلا هوادة ضد كل من يعملون ضدنا‬ 664 01:33:14,790 --> 01:33:18,350 ‫وإلى أن ينجز عملنا هنا،‬ ‫قد يكون العالم لي‬ 665 01:33:18,470 --> 01:33:22,870 ‫لكن القوة والمجد لك إلى أبد الآبدين‬ 666 01:33:24,030 --> 01:33:27,750 ‫شكراً يا إلهي لمساعدتي لتحقيق ذلك‬ 667 01:33:59,230 --> 01:34:00,630 ‫لن تنجو بفعلتك هذه أبداً‬ 668 01:34:01,310 --> 01:34:03,270 ‫عقدنا أنا و"روزنبورغ" صفقة أصلاً‬ 669 01:34:05,150 --> 01:34:10,550 ‫كان ذلك فقط لإقناعك‬ ‫بإفراغ قصرك لأستطيع المجيء و...‬ 670 01:34:11,670 --> 01:34:12,870 ‫أخذه‬ 671 01:34:14,230 --> 01:34:17,590 ‫ومقابل مساعدتي،‬ ‫سيمنحني دعم اللورد "هنري روزنبورغ"‬ 672 01:34:17,710 --> 01:34:23,150 ‫ليس تاجك فقط لكن...‬ ‫بل ربما تاج الإمبراطور أيضاً‬ 673 01:34:23,270 --> 01:34:25,630 ‫لا أتذكر أي شيء عن ذلك‬ 674 01:34:25,750 --> 01:34:27,150 ‫هل نسيت أن أذكر ذلك؟‬ 675 01:34:27,510 --> 01:34:29,030 ‫كم أنا مشتت التفكير‬ 676 01:34:45,670 --> 01:34:46,990 ‫"جيجكا"!‬ 677 01:34:51,210 --> 01:34:52,510 ‫"جيجكا"!‬ 678 01:34:52,530 --> 01:34:53,830 ‫أنا هنا!‬ 679 01:34:55,785 --> 01:34:57,665 ‫اللورد "بوريش" يبحث عنك‬ 680 01:34:58,225 --> 01:35:01,185 ‫تعرض للاعتداء في قصر‬ ‫الصيد لكن قائده أخرجه‬ 681 01:35:15,745 --> 01:35:16,945 ‫"جيجكا"‬ 682 01:35:24,745 --> 01:35:25,945 ‫أين "كاثرين"؟‬ 683 01:35:26,905 --> 01:35:28,705 ‫تتجه إلى القصر مع رجالي‬ 684 01:35:30,265 --> 01:35:33,545 ‫سيطر "سيغيسموند" عليه... القصر‬ 685 01:35:36,705 --> 01:35:39,345 ‫لا يمكن السماح له بأخذ "كاثرين"‬ 686 01:35:54,745 --> 01:35:56,785 ‫لا يمكن السماح له بأخذها‬ 687 01:35:58,905 --> 01:36:01,145 ‫ستكون تلك نهاية المملكة‬ 688 01:36:08,225 --> 01:36:12,905 ‫حين ينحط حتى من يحكمون‬ ‫إلى هذا المستوى‬ 689 01:36:14,545 --> 01:36:17,585 ‫فليس ممكناً تغيير أي شيء‬ 690 01:36:24,305 --> 01:36:29,985 ‫وحين أفكر في أنني أهملت هؤلاء الأشخاص‬ 691 01:36:32,185 --> 01:36:36,105 ‫ثمة سبيل... لك‬ 692 01:36:37,585 --> 01:36:39,185 ‫لكم جميعكم‬ 693 01:37:29,505 --> 01:37:35,345 ‫إن اخترتم القتال، فقد تموتون‬ 694 01:37:37,745 --> 01:37:39,345 ‫لكن لأجل قضيتكم!‬ 695 01:37:42,305 --> 01:37:45,465 ‫وتلك ميتة جيدة!‬ 696 01:37:55,985 --> 01:37:57,825 ‫سبق أن خسرت الكثير أصلاً‬ 697 01:37:59,465 --> 01:38:01,705 ‫أرجوك، ابقي هنا‬ 698 01:38:08,305 --> 01:38:11,025 ‫"دايفيد"،‬ ‫اجلب مزيداً من المساعدة من بلدات أخرى‬ 699 01:38:54,905 --> 01:38:56,285 ‫تعويضكم‬ 700 01:39:04,025 --> 01:39:05,325 ‫"كاثرين"‬ 701 01:39:08,625 --> 01:39:10,205 ‫أين اللورد "بوريش"؟‬ 702 01:39:11,425 --> 01:39:12,925 ‫يصطاد مع الملك‬ 703 01:39:20,505 --> 01:39:21,805 ‫"كاثرين"‬ 704 01:39:22,465 --> 01:39:24,205 ‫لم أنت قلق جداً؟‬ 705 01:39:36,185 --> 01:39:37,885 ‫افعلوا ذلك مجدداً!‬ 706 01:39:46,425 --> 01:39:47,925 ‫لا ترموا السهام!‬ 707 01:39:48,345 --> 01:39:50,085 ‫أرنا سبيلاً آخر للخروج‬ 708 01:39:50,865 --> 01:39:52,165 ‫من هنا‬ 709 01:39:54,205 --> 01:39:55,705 ‫اذهبوا واجلبوها!‬ 710 01:39:55,785 --> 01:39:57,645 ‫اذهبوا واجلبوها أيها الحمقى!‬ 711 01:40:11,625 --> 01:40:13,165 ‫احموا هذا الباب‬ 712 01:40:33,865 --> 01:40:35,165 ‫تراجعوا!‬ 713 01:40:35,785 --> 01:40:37,845 ‫حالما نخرج مع المال، تصبح لكم‬ 714 01:40:39,185 --> 01:40:40,385 ‫"فريدي"‬ 715 01:40:45,105 --> 01:40:46,305 ‫غطنا‬ 716 01:41:06,465 --> 01:41:07,665 ‫لنذهب!‬ 717 01:41:24,625 --> 01:41:25,825 ‫لا تتحركا‬ 718 01:42:25,865 --> 01:42:28,385 ‫أخرجوني! كلا! كلا!‬ 719 01:42:45,465 --> 01:42:46,665 ‫"جيجكا"!‬ 720 01:42:48,145 --> 01:42:49,345 ‫إنه لي!‬ 721 01:42:54,745 --> 01:42:55,945 ‫"جيجكا"!‬ 722 01:43:28,625 --> 01:43:30,425 ‫كلا! "جيجكا"!‬ 723 01:43:33,305 --> 01:43:34,505 ‫"جيجكا"!‬ 724 01:44:02,785 --> 01:44:03,985 ‫كلا!‬ 725 01:45:46,025 --> 01:45:47,825 ‫انظر إلي! انظر إلي!‬ 726 01:45:52,425 --> 01:45:53,625 ‫لا قواعد‬ 727 01:45:58,185 --> 01:46:00,745 ‫أنت الأخير، تعال واعمل لدي‬ 728 01:46:15,585 --> 01:46:17,985 ‫- كما تشاء‬ ‫- ستقتله بلا سبب‬ 729 01:46:27,025 --> 01:46:28,225 ‫الموت يجلب الحياة‬ 730 01:46:29,385 --> 01:46:30,385 ‫كلا‬ 731 01:46:30,505 --> 01:46:31,705 ‫كلا!‬ 732 01:46:31,985 --> 01:46:33,185 ‫كلا!‬ 733 01:47:26,945 --> 01:47:30,305 ‫هل تفهم ما فعلته بي؟‬ 734 01:47:54,465 --> 01:47:55,785 ‫أخرجتك‬ 735 01:47:58,825 --> 01:48:00,025 ‫ستكونين بخير‬ 736 01:48:17,185 --> 01:48:18,585 ‫أفضل من أي وقت‬ 737 01:48:21,665 --> 01:48:23,505 ‫لأنني أعرف الآن ماهية الشعور‬ 738 01:50:27,105 --> 01:50:33,945 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 739 01:50:34,505 --> 01:50:40,025 ‫"وشريعته"‬ 740 01:50:40,625 --> 01:50:47,465 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 741 01:50:48,945 --> 01:50:55,385 ‫"وآمنوا به"‬ 742 01:50:58,305 --> 01:51:05,945 ‫"أنتم يا جنود الرب"‬ 743 01:51:07,785 --> 01:51:12,985 ‫"وشريعته"‬ 744 01:51:15,185 --> 01:51:21,985 ‫"صلوا للرب ليساعدكم"‬ 745 01:51:24,665 --> 01:51:30,665 ‫"وآمنوا به"‬ 746 01:51:41,265 --> 01:51:46,225 ‫بات "سيغيسموند" بعد‬ ‫وفاة أخيه ملك "بوهيميا"‬ 747 01:51:46,345 --> 01:51:50,385 ‫لكن الشعب ثار ضده‬ 748 01:51:51,745 --> 01:51:54,185 ‫حين وصمهم "سيغيسموند" بالمهرطقين‬ 749 01:51:54,305 --> 01:51:56,105 ‫ونظم حملات "أوروبا" الصليبية ضدهم‬ 750 01:51:56,225 --> 01:51:59,785 ‫قاد "يان جيجكا"‬ ‫الفلاحين الأقل عدداً بكثير‬ 751 01:52:20,505 --> 01:52:21,705 ‫الشرف‬ 752 01:52:29,625 --> 01:52:30,825 ‫العدالة‬ 753 01:52:37,065 --> 01:52:38,265 ‫الحرية‬ 754 01:52:46,065 --> 01:52:47,265 ‫الإيمان‬ 755 01:52:58,665 --> 01:52:59,865 ‫الأمل‬ 756 01:53:10,945 --> 01:53:15,265 ‫إلهي، سامحنا على ما نوشك على فعله‬ 757 01:53:19,945 --> 01:53:22,705 ‫يعد "يان جيجكا" واحداً‬ ‫من أعظم القادة العسكريين‬ 758 01:53:22,825 --> 01:53:25,505 ‫والمبدعين في العصور كلها‬ 759 01:53:27,665 --> 01:53:31,825 ‫لم يعرف الهزيمة قط‬ 760 01:53:35,545 --> 01:53:40,145 ‫مهدى لكل من يحاربون لأجل الحرية‬ 761 01:53:40,485 --> 01:53:55,485 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 69065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.