Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,000 --> 00:00:43,500
ЛАМБУ ДАДА
2
00:00:46,260 --> 00:00:52,350
перевод субтитров Лоры Седовой
3
00:00:54,000 --> 00:01:00,500
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
4
00:01:01,000 --> 00:01:04,500
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
5
00:01:15,080 --> 00:01:18,580
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
6
00:01:25,620 --> 00:01:29,120
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
7
00:01:57,410 --> 00:02:03,910
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
8
00:02:04,410 --> 00:02:07,910
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
9
00:02:40,620 --> 00:02:47,120
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
10
00:02:47,620 --> 00:02:51,120
Ламбу Дада!
11
00:03:28,910 --> 00:03:33,040
Моя дорогая сестра,
ты такая хорошая.
12
00:03:33,540 --> 00:03:37,200
Но почему ты
не подарила мне цветы?
13
00:03:37,700 --> 00:03:41,540
Сегодня праздник.
14
00:03:42,040 --> 00:03:45,910
Как ты могла забыть?
15
00:03:46,410 --> 00:03:50,290
С Днём рожденья тебя!
16
00:03:50,790 --> 00:03:54,620
С Днём рожденья тебя!
17
00:03:55,120 --> 00:03:59,000
С Днём рожденья тебя!
18
00:03:59,500 --> 00:04:03,370
С Днём рожденья тебя!
19
00:04:03,870 --> 00:04:07,830
Сколько звёзд,
сколько звёзд в голубом небе...
20
00:04:08,330 --> 00:04:12,250
...сколько цветов,
сколько цветов в саду...
21
00:04:12,750 --> 00:04:16,580
…пусть моя Гудия
проживёт столько лет.
22
00:04:17,080 --> 00:04:20,830
Да исполнится моя молитва.
23
00:04:21,330 --> 00:04:25,290
С Днём рожденья тебя!
24
00:04:25,790 --> 00:04:29,660
С Днём рожденья тебя!
25
00:04:30,160 --> 00:04:34,080
С Днём рожденья тебя!
26
00:04:34,580 --> 00:04:38,080
С Днём рожденья тебя!
27
00:05:00,660 --> 00:05:04,580
Моя Гудия так красива...
28
00:05:05,080 --> 00:05:08,870
…что нет такой красивой
королевы фей, как она.
29
00:05:09,370 --> 00:05:13,330
Столько любви, сколько
любви в глазах моей сестры...
30
00:05:13,830 --> 00:05:17,660
...что даже в океане
нет столько воды.
31
00:05:18,160 --> 00:05:22,080
Ты такая маленькая,
но говоришь как взрослая.
32
00:05:22,580 --> 00:05:26,450
Нет никого взрослее, чем ты.
33
00:05:26,950 --> 00:05:30,950
Даже у цветов есть шипы...
34
00:05:31,450 --> 00:05:35,250
…но моя Гудия идеальна.
35
00:05:35,750 --> 00:05:39,580
Пусть моя Гудия проживёт много лет.
36
00:05:40,080 --> 00:05:43,950
Да исполнится моя молитва.
37
00:05:44,450 --> 00:05:48,330
С Днём рожденья тебя!
38
00:05:48,830 --> 00:05:52,330
С Днём рожденья тебя!
39
00:06:28,160 --> 00:06:31,950
Ты пришла в мир в этот день...
40
00:06:32,450 --> 00:06:36,410
...принеся с собой столько счастья.
41
00:06:36,910 --> 00:06:40,750
Увидев твоё красивое лицо...
42
00:06:41,250 --> 00:06:45,120
...мы обрели новую жизнь.
43
00:06:45,620 --> 00:06:49,540
Давайте веселиться,
петь и танцевать..
44
00:06:50,040 --> 00:06:53,870
...и забудем все печали.
45
00:06:54,370 --> 00:06:58,410
Сколько звёзд,
сколько звёзд на голубом небе...
46
00:06:58,910 --> 00:07:02,660
...сколько цветов,
сколько цветов в саду..
47
00:07:03,160 --> 00:07:07,120
…пусть моя Гудия
проживёт столько лет.
48
00:07:07,620 --> 00:07:11,370
Да исполнится моя молитва.
49
00:07:11,870 --> 00:07:15,790
С Днём рожденья тебя!
50
00:07:16,290 --> 00:07:20,200
С Днём рожденья тебя!
51
00:07:20,700 --> 00:07:24,580
С Днём рожденья тебя!
52
00:07:25,080 --> 00:07:28,580
С Днём рожденья тебя!
53
00:07:53,540 --> 00:07:55,960
Пойдём, сестра.
Мне хочется спать.
54
00:07:56,160 --> 00:08:00,200
Сегодня ты будешь спать
не со мной, а с мамой и папой.
55
00:08:00,700 --> 00:08:01,660
Почему?
56
00:08:02,160 --> 00:08:06,250
Потому что сегодня твой день рождения.
Поэтому ты будешь спать с нами.
57
00:08:06,750 --> 00:08:08,540
Я каждую ночь сплю с сестрой.
58
00:08:09,040 --> 00:08:12,870
Сегодня я тоже буду спать с сестрой.
Вот так!
59
00:08:13,370 --> 00:08:15,500
Гудия привязалась к тебе, Анита.
60
00:08:16,000 --> 00:08:17,870
Она не будет спать без тебя.
61
00:08:18,370 --> 00:08:21,410
По правде говоря, мне тоже
не нравится быть вдали от Гудии.
62
00:08:21,910 --> 00:08:23,330
Но когда ты выйдешь замуж...
63
00:08:23,830 --> 00:08:25,540
...тебе придётся покинуть Гудию
и уйти.
64
00:08:26,040 --> 00:08:30,910
Я никуда не пойду.
Я останусь со своей Гудией.
65
00:08:31,410 --> 00:08:34,910
Пойдём, сестра.
Мне хочется спать.
66
00:08:41,910 --> 00:08:45,200
С днём рождения, Гудия!
С днём рождения.
67
00:08:45,700 --> 00:08:47,200
Ты!
68
00:08:50,450 --> 00:08:51,790
Что случилось, брат?
69
00:08:52,290 --> 00:08:53,700
Почему ты так сердито
на меня смотришь?
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,000
Может быть, потому что
я пришёл без приглашения, да?
71
00:08:56,500 --> 00:08:58,120
Почему ты пришёл?
- Что я мог сделать?
72
00:08:58,620 --> 00:09:01,250
Сегодня был день рождения Гудии.
Я не смог удержаться.
73
00:09:01,750 --> 00:09:04,080
Поэтому я пришёл сюда.
Ведь мы с тобой связаны кровью.
74
00:09:04,580 --> 00:09:06,870
Да, родство между нами кровное.
75
00:09:07,370 --> 00:09:10,120
Кроме этого, я не имею
к тебе никаких других отношений.
76
00:09:10,620 --> 00:09:13,410
На самом деле нельзя заканчивать
отношения резкими словами, брат.
77
00:09:13,910 --> 00:09:17,120
Хорошо, я признаю,
что мы очень разные люди.
78
00:09:17,620 --> 00:09:19,200
Но у нас общее происхождение.
79
00:09:19,700 --> 00:09:22,540
У нас одна мать, но не один отец.
80
00:09:23,040 --> 00:09:25,250
И ты всегда этим злоупотреблял, Викрам.
81
00:09:25,750 --> 00:09:26,330
Не преувеличивай.
82
00:09:26,830 --> 00:09:30,000
Всё, что я забрал у тебя
до сих пор, было моим по праву.
83
00:09:30,500 --> 00:09:33,790
Правда? Имущество, которое отец
передал тебе перед своей кончиной...
84
00:09:34,290 --> 00:09:37,010
...ты растратил, утопая в разврате.
85
00:09:37,910 --> 00:09:42,370
И всё, что ты вы видишь, является
результатом моего тяжкого труда.
86
00:09:42,870 --> 00:09:45,500
Я горжусь результатами
твоего труда, брат.
87
00:09:46,000 --> 00:09:50,200
Но иногда слишком большое
богатство оказывается опасным для жизни.
88
00:09:50,700 --> 00:09:54,770
Сейчас бандиты вынюхивают богатых людей...
89
00:09:54,870 --> 00:09:56,540
...как ищейки вынюхивают преступников.
90
00:09:57,540 --> 00:10:01,540
Если какой-нибудь бандит
узнает о твоём богатстве...
91
00:10:02,040 --> 00:10:03,120
...ты знаешь, что произойдёт?
92
00:10:03,620 --> 00:10:07,410
Только знай,
что я не дам тебе ни копейки.
93
00:10:07,910 --> 00:10:10,700
Мне не нужны копейки, брат...
94
00:10:11,200 --> 00:10:12,900
...потому что люди используют
монетки в качестве игрушек...
95
00:10:13,000 --> 00:10:14,790
...а вот использование бумажных
денег стало популярным.
96
00:10:15,290 --> 00:10:17,920
А мне нужны не игрушки,
а пачки бумажных денег. Пачки!
97
00:10:18,120 --> 00:10:20,120
Сколько ещё я буду давать тебе деньги?
98
00:10:20,620 --> 00:10:22,540
В конце концов, у меня есть жена
и ребёнок, которых мне нужно содержать.
99
00:10:23,040 --> 00:10:25,950
Тогда подумай, брат. Подумай!..
100
00:10:26,450 --> 00:10:29,410
Мы не знаем, когда мы умрём…
101
00:10:29,910 --> 00:10:32,620
…и пытаемся накопить большое состояние.
102
00:10:33,120 --> 00:10:35,250
Когда я мешал тебе думать, брат?
103
00:10:35,750 --> 00:10:38,580
Хорошенько подумай.
Я тоже много думаю о тебе.
104
00:10:39,080 --> 00:10:42,120
Такой огромный особняк,
такие многочисленные плантации...
105
00:10:42,620 --> 00:10:46,620
...такое богатство, а ты один.
А мир такой злой.
106
00:10:47,120 --> 00:10:49,950
Не дай Бог, если с тобой
что-нибудь случится..
107
00:10:50,450 --> 00:10:51,750
...или с моей невесткой
или с племянницей...
108
00:10:52,250 --> 00:10:54,330
...каким бы я ни был,
хорошим или плохим...
109
00:10:54,830 --> 00:10:55,540
...настоящим братом или сводным...
110
00:10:56,040 --> 00:10:58,160
...кроме меня,
у тебя нет других наследников.
111
00:10:58,660 --> 00:11:01,000
Я хочу, чтобы у тебя
всегда всё было хорошо.
112
00:11:01,500 --> 00:11:03,200
И пусть Бог не даст
дожить мне до того дня...
113
00:11:03,700 --> 00:11:05,500
...когда мне придётся вас хоронить.
114
00:11:06,000 --> 00:11:07,080
Викрам!
115
00:11:07,580 --> 00:11:10,870
Тише, брат, говори тише.
116
00:11:11,370 --> 00:11:14,500
В тишине ночи голос
разносится очень далеко.
117
00:11:15,000 --> 00:11:16,160
Если кто-нибудь нас услышит,
могут подумать...
118
00:11:16,660 --> 00:11:19,120
...что братья ссорятся.
119
00:11:19,620 --> 00:11:22,950
Я пойду отдохну.
Поговорим утром.
120
00:11:23,450 --> 00:11:26,950
Благослови меня.
121
00:11:29,950 --> 00:11:32,250
Мамочка, мне не нравится этот дядя.
122
00:11:32,750 --> 00:11:33,750
Не надо так говорить, дорогая.
123
00:11:34,250 --> 00:11:37,290
Анита, отведи малышку в её комнату.
124
00:11:37,790 --> 00:11:42,750
Спокойной ночи, мама.
- Спокойной ночи, дорогая.
125
00:11:43,250 --> 00:11:46,750
Иди спать, дорогая.
- Спокойной ночи, папа.
- Доброй ночи.
126
00:11:54,040 --> 00:11:57,540
Боже мой! Бандиты!
127
00:12:22,950 --> 00:12:25,000
Мамочка..
- Ваше Высочество...
128
00:12:25,500 --> 00:12:28,160
Мама... Мама...
129
00:12:28,660 --> 00:12:32,080
Ваше Высочество...
- Тихо, моя дорогая.
130
00:12:32,580 --> 00:12:36,330
Люди Викрама Сингха рядом.
131
00:12:36,830 --> 00:12:41,660
Сегодня моя дочка стала сиротой.
132
00:12:42,160 --> 00:12:42,950
Нет, Ваше Высочество.
133
00:12:43,450 --> 00:12:45,750
Вы не позволили мне остаться сиротой...
134
00:12:46,250 --> 00:12:50,580
...тогда как Гудия может быть сиротой?
135
00:12:51,080 --> 00:12:54,700
Анита... Анита... возьми её...
136
00:12:55,200 --> 00:12:57,790
...и бегите отсюда.
137
00:12:58,290 --> 00:13:01,160
Возьми её... и беги, Анита.
138
00:13:01,660 --> 00:13:05,290
Её жизнь в опасности.
Беги, Анита!
139
00:13:05,790 --> 00:13:08,160
Ваше Высочество, пока я жива...
140
00:13:08,660 --> 00:13:13,910
...я не позволю причинить
вред Гудии. Не позволю!
141
00:13:14,410 --> 00:13:16,370
Ваше Высочество...
- Мамочка...
142
00:13:16,870 --> 00:13:20,370
Ваше высочество!
- Мама!
143
00:13:29,040 --> 00:13:33,500
Я сделал свою работу, Тхакур.
Отдай мне мои деньги.
144
00:13:34,000 --> 00:13:37,500
Твоя работа ещё не закончена.
Та маленькая девочка жива.
145
00:13:38,000 --> 00:13:41,330
И пока она жива,
я не получу своего наследства.
146
00:13:41,830 --> 00:13:42,910
Сначала убей этого ребенка.
147
00:13:43,410 --> 00:13:46,910
Хорошо, Тхакур.
Мы убьём ребенка.
148
00:13:56,700 --> 00:13:58,950
Дорогая, ты кого-то ждёшь?
149
00:13:59,450 --> 00:14:00,660
Фактически...
150
00:14:01,160 --> 00:14:05,790
Похоже что ты беспокоишься.
Пойдём со мной.
Пожалуйста, пойдём.
151
00:14:06,290 --> 00:14:08,660
Чампабай.
- Мистер Ганга Прасад, Вы!
152
00:14:09,160 --> 00:14:11,620
Ты не исправима.
153
00:14:12,120 --> 00:14:14,620
Ты провела молодость за решеткой.
154
00:14:15,120 --> 00:14:17,120
А теперь и старость хочешь
встретить в тюрьме?
155
00:14:17,620 --> 00:14:21,000
Что Вы говорите?
- Ты её не знаешь, дорогая.
156
00:14:21,500 --> 00:14:25,040
Она заманила в ловушку многих
девушек и разрушила их жизни.
157
00:14:25,540 --> 00:14:27,040
И тебя она бы отвезла туда...
158
00:14:27,540 --> 00:14:30,250
...где женщины работают проститутками.
159
00:14:30,750 --> 00:14:32,500
Простите меня, мистер Ганга Прасад.
160
00:14:33,000 --> 00:14:35,040
Я больше не буду.
- Убирайся! - Простите меня.
161
00:14:35,540 --> 00:14:40,750
Если я увижу тебя ещё раз,
то не пощажу. Убирайся!
162
00:14:41,250 --> 00:14:43,660
Бесстыжая женщина!
163
00:14:44,160 --> 00:14:47,660
Хорошо, что Бог послал
меня сюда, дорогая.
164
00:15:00,370 --> 00:15:01,580
Ты поела, дорогая?
165
00:15:02,080 --> 00:15:06,830
Да, сэр. Наелась.
166
00:15:07,330 --> 00:15:12,330
Очень милый ребенок.
Хорошо, что ты привела её сюда.
167
00:15:12,830 --> 00:15:17,250
Если бы её увидела полиция, то...
168
00:15:17,750 --> 00:15:19,370
Полиция?
- Да.
169
00:15:20,370 --> 00:15:23,080
Прочти эту газету.
170
00:15:25,580 --> 00:15:27,160
"Гувернантка по имени Анита сбежала…"
171
00:15:27,660 --> 00:15:31,620
"…с дочерью короля Пратапа
Сингха Лавиною по прозвищу Гудия."
172
00:15:32,120 --> 00:15:35,080
"Человек, который их найдёт,
получит вознаграждение
в размере 50000 рупий."
173
00:15:35,580 --> 00:15:39,120
Нет! Нет, это ложь!
174
00:15:39,620 --> 00:15:43,040
Клянусь Гудией, всё это ложь, сэр.
175
00:15:43,540 --> 00:15:46,160
Это ложь!
- Вот я это чувствую.
176
00:15:46,660 --> 00:15:50,250
Что это ложь.
Такая девушка, как ты,
не могла этого сделать.
177
00:15:50,750 --> 00:15:52,790
Я понял это в тот момент,
когда прочитал газету.
178
00:15:53,290 --> 00:15:57,410
Но я хочу знать правду.
Расскажи, дорогая.
179
00:15:57,910 --> 00:16:00,830
Чтобы я смог вам помочь.
180
00:16:01,330 --> 00:16:04,000
Поверь мне, дорогая.
181
00:16:04,500 --> 00:16:05,580
Отпусти.
- Что ты делаешь?
182
00:16:06,080 --> 00:16:08,500
Отпусти.
- Ну давай же.
183
00:16:09,000 --> 00:16:12,540
Ладно, проходи. Проходи.
184
00:16:13,040 --> 00:16:15,200
Алло?
Говорит Тхакур Викрам Сингх.
185
00:16:15,700 --> 00:16:18,000
Здравствуйте, мистер Тхакур.
186
00:16:18,500 --> 00:16:22,700
Я - социальный работник Ганга Прасад.
187
00:16:23,200 --> 00:16:25,330
Пожалуйста, запишите мой адрес.
188
00:16:25,830 --> 00:16:27,620
Зачем мне это нужно?
189
00:16:28,120 --> 00:16:31,000
Видите ли, Ваше сокровище у меня.
190
00:16:31,500 --> 00:16:32,660
Какое сокровище?
191
00:16:33,160 --> 00:16:40,300
То, о котором Вы опубликовали
объявление в газетах.
192
00:16:41,040 --> 00:16:47,750
Ваша племянница Лавина
по прозвищу Гудия сейчас у меня.
193
00:16:48,250 --> 00:16:50,450
Что? Что ты сказал?
194
00:16:50,950 --> 00:16:54,450
Дай мне свой адрес.
195
00:17:09,500 --> 00:17:12,330
Моя лотерея!
196
00:17:12,830 --> 00:17:13,870
Поймайте её! Поймайте её!
197
00:17:14,370 --> 00:17:15,080
Воровка! Воровка!
198
00:17:15,580 --> 00:17:17,750
Поймайте её! Поймайте её!
199
00:17:18,250 --> 00:17:20,200
Воровка!
Поймайте её! Поймайте её!
200
00:17:20,700 --> 00:17:22,500
Поймайте её! Поймайте её!
201
00:17:23,000 --> 00:17:27,200
Поймайте её! Поймайте её!
202
00:17:27,700 --> 00:17:29,540
Поймайте её! Поймайте её!
203
00:17:30,040 --> 00:17:34,410
Куда ты идёшь?
Я тебя не отпущу.
204
00:17:34,910 --> 00:17:38,410
В воскресенье ты заставляешь
меня есть яйца. К тому же сырые!
205
00:17:43,580 --> 00:17:45,290
Я мёртв!
206
00:17:47,790 --> 00:17:49,950
Я не дам тебе уйти!
207
00:17:50,450 --> 00:17:52,620
Мои 50 000 рупий!
208
00:17:53,120 --> 00:17:54,290
Она внутри!
209
00:17:54,790 --> 00:17:58,830
Поймайте её! Поймайте её!
Где ты? - Внутри.
210
00:17:59,330 --> 00:18:02,830
Она там! Она там!
Поймайте её! Поймайте её!
211
00:18:13,870 --> 00:18:14,870
Гудия..
212
00:18:15,370 --> 00:18:17,660
Сестра, ключи.
213
00:18:18,160 --> 00:18:22,070
Отличная работа. Уходим!
214
00:18:23,370 --> 00:18:26,120
Вот наличные. Где моё сокровище?
215
00:18:26,620 --> 00:18:28,910
Сэр, Ваше сокровище исчезло.
216
00:18:29,410 --> 00:18:32,450
Что ты имеешь в виду?
- Это грустная история, г-н Тхакур.
217
00:18:32,950 --> 00:18:36,290
Не знаю как,
но они услышали наш разговор.
218
00:18:36,790 --> 00:18:40,000
И эта озорная маленькая девчонка
сделала это со мной.
219
00:18:40,500 --> 00:18:42,370
Где мне теперь их искать?
220
00:18:42,870 --> 00:18:47,410
Я дам Вам адрес парня.
Он сделает всю работу.
221
00:18:47,910 --> 00:18:51,410
Приблизьте ко мне ухо.
222
00:19:00,330 --> 00:19:05,410
Сестра, куда мы теперь пойдём?
- Куда заведет нас судьба.
223
00:19:05,910 --> 00:19:08,000
Сестра, пошли!
224
00:19:08,500 --> 00:19:10,080
Сестра! Сестра!
- Скорее. - Отпустите!
225
00:19:10,580 --> 00:19:12,160
Не нравится, а?
- Помогите! Сестра!
226
00:19:12,660 --> 00:19:15,160
Гудия!
- Сестра!
227
00:19:22,790 --> 00:19:24,450
Выходи! Скорее!
- Оставьте меня!
228
00:19:24,950 --> 00:19:26,580
Ты тоже!
- Оставь меня в покое!
229
00:19:27,080 --> 00:19:29,500
Пойдём с нами.
- Гудия!
230
00:19:30,000 --> 00:19:33,500
Малышка, ты нас достала.
- Оставьте нас в покое!
231
00:20:08,040 --> 00:20:11,540
Разве ты не знаешь, что Бхушан
не любит подержанные товары?
232
00:20:16,120 --> 00:20:20,160
Бхушан, босс, ты ошибаешься.
233
00:20:20,660 --> 00:20:23,500
Эта девчонка стоит 50 000 рупий.
234
00:20:24,000 --> 00:20:27,500
Посмотри, босс.
235
00:20:31,790 --> 00:20:37,200
Отлично! Заприте их.
236
00:20:37,700 --> 00:20:41,950
Я буду наслаждаться этим чеком
после того, как его обналичу.
237
00:20:42,450 --> 00:20:44,620
Сейчас подниму себе настроение.
238
00:20:49,120 --> 00:20:52,620
Поймайте её!
239
00:21:05,160 --> 00:21:08,660
Сестра! Сестра!
- Молчи!
240
00:21:13,040 --> 00:21:16,540
Оставь меня!
241
00:21:49,450 --> 00:21:50,290
Кто ты?
242
00:21:50,790 --> 00:21:54,250
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
243
00:21:54,750 --> 00:21:56,080
Твой отец.
244
00:21:56,580 --> 00:22:00,080
Ламбу Дада!
- Ламбу Дада!
245
00:22:55,580 --> 00:22:59,080
Гудия!
246
00:23:28,290 --> 00:23:29,790
Гудия!
247
00:23:30,290 --> 00:23:31,790
Сестра!
248
00:23:48,120 --> 00:23:54,750
Мы в долгу перед Вами за то,
что Вы спасли нас от этих негодяев.
249
00:23:55,250 --> 00:23:59,160
Я не знаю, как Вас отблагодарить.
250
00:23:59,660 --> 00:24:03,750
Я скажу как. Скажи: "Спасибо."
Вот и всё.
251
00:24:04,250 --> 00:24:06,620
Тихо, Гудия.
Ты не должна так говорить.
252
00:24:07,120 --> 00:24:10,660
Хорошо, пожалуйста,
скажите нам, как Вас зовут?
253
00:24:11,160 --> 00:24:14,660
Как зовут? Ламбу Дада.
254
00:24:20,750 --> 00:24:22,250
Что тут смешного?
255
00:24:22,750 --> 00:24:24,450
Что это за имя? "Ламбу Дада"?
256
00:24:24,950 --> 00:24:27,500
Тихо, Гудия.
Ты стала очень непослушной.
257
00:24:28,000 --> 00:24:30,540
О Боже!
Ты даже не даёшь мне поговорить.
258
00:24:31,040 --> 00:24:33,290
Не моё дело, как его зовут...
259
00:24:33,790 --> 00:24:34,750
...Ламбу (высокий) Дада
или Тингу (низкий) Дада.
260
00:24:35,250 --> 00:24:40,790
Я хочу спать. Хочу спать.
261
00:24:41,290 --> 00:24:44,000
Не обращайте внимания на то,
что она сказала.
262
00:24:44,500 --> 00:24:45,500
Не буду.
263
00:25:04,620 --> 00:25:06,620
Добрый вечер, босс.
264
00:25:18,450 --> 00:25:23,330
Послушайте. Я...
265
00:25:23,830 --> 00:25:28,040
Я хочу рассказать Вам
о себе и об этом ребенке.
266
00:25:28,540 --> 00:25:32,000
Я хочу, чтобы Вы знали...
267
00:25:32,500 --> 00:25:36,830
Может быть другим нужно знать
о том, что их не касается. Но не мне.
268
00:25:37,330 --> 00:25:40,830
И я никогда не ошибаюсь.
269
00:26:19,080 --> 00:26:25,000
Молния... молния...
270
00:26:25,500 --> 00:26:29,000
Я - молния юности.
271
00:26:34,250 --> 00:26:37,410
Установи связь со мной.
272
00:26:37,910 --> 00:26:41,080
Установи связь со мной.
273
00:26:41,580 --> 00:26:48,000
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
274
00:26:48,500 --> 00:26:54,950
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
275
00:26:55,450 --> 00:26:58,540
Я молния..
276
00:26:59,040 --> 00:27:02,540
Я - молния юности.
277
00:27:07,790 --> 00:27:10,830
Прикоснись ко мне.
278
00:27:11,330 --> 00:27:14,540
Прикоснись ко мне.
279
00:27:15,040 --> 00:27:21,540
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
280
00:27:22,040 --> 00:27:25,540
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
281
00:27:57,120 --> 00:28:00,160
Любимый... Любимый...
282
00:28:00,660 --> 00:28:04,160
Любимый... Любимый...
283
00:28:11,330 --> 00:28:17,910
Как бы ни было
темно в комнате сердца...
284
00:28:18,410 --> 00:28:25,660
...оно начнёт мерцать,
узнав обо мне.
285
00:28:26,160 --> 00:28:28,450
Так-так...
286
00:28:28,950 --> 00:28:32,450
Так освети свою жизнь со мной.
287
00:28:42,830 --> 00:28:46,330
Я - молния юности.
288
00:28:51,620 --> 00:28:54,700
Прикоснись ко мне.
289
00:28:55,200 --> 00:28:58,540
Прикоснись ко мне.
290
00:28:59,040 --> 00:29:05,450
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
291
00:29:05,950 --> 00:29:09,450
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
292
00:29:58,910 --> 00:30:02,080
Всё моё тело бьёт током.
293
00:30:02,580 --> 00:30:08,830
Так что прикасайся ко мне осторожно.
294
00:30:09,330 --> 00:30:12,830
Не прикасайся, мой дорогой.
Ты сгоришь в огне.
295
00:30:24,200 --> 00:30:27,700
Это высоковольтная любовь.
Береги своё сердце.
296
00:30:37,500 --> 00:30:41,000
Я - молния юности.
297
00:30:46,200 --> 00:30:49,450
Прикоснись ко мне.
298
00:30:49,950 --> 00:30:53,080
Прикоснись ко мне.
299
00:30:53,580 --> 00:31:00,040
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
300
00:31:00,540 --> 00:31:07,540
Зажги свет моей любви
в своём сердце.
301
00:31:08,040 --> 00:31:11,540
Молния...
302
00:31:15,080 --> 00:31:18,580
Молния...
303
00:31:26,660 --> 00:31:30,870
Помни, Биджли (молния),
что ты всего лишь танцовщица
в этом клубе.
304
00:31:31,370 --> 00:31:33,080
А я хозяин этого клуба.
305
00:31:33,580 --> 00:31:35,580
Не забывай своё место.
306
00:31:40,370 --> 00:31:43,120
"Только время покажет, где
место каждого из нас, Ламбу Дада."
307
00:31:43,620 --> 00:31:48,080
"Имей в виду,
что молния освещает всё."
308
00:31:48,580 --> 00:31:51,700
"Но когда она наносит удар,
она уничтожает всё."
309
00:31:52,200 --> 00:31:55,620
Биджли, дорогая, мир несправедлив.
310
00:31:56,120 --> 00:31:58,620
О Боже! Викрам Сингх.
311
00:32:02,750 --> 00:32:07,040
Он... Он здесь!
Я видела его своими глазами!
312
00:32:07,540 --> 00:32:09,790
Он убьёт Гудию!
Пожалуйста, спасите Гудию!
313
00:32:10,290 --> 00:32:14,160
Ух ты! Дорогая Анита, вау!
- Это убийца!
314
00:32:14,660 --> 00:32:17,370
Это убийца!
Спасите Гудию из его лап!
315
00:32:17,870 --> 00:32:20,580
Я прошу Вас спасти жизнь Гудии!
316
00:32:21,080 --> 00:32:23,580
Мир порочен, Анита.
317
00:32:24,080 --> 00:32:26,580
Человек, которого ты
умоляешь спасти жизнь Гудии...
318
00:32:27,080 --> 00:32:31,080
Я уже договорился с ним
о цене за убийство Гудии.
319
00:32:31,580 --> 00:32:34,200
200 000 рупий.
320
00:32:34,700 --> 00:32:37,330
Нет, этого не может быть.
321
00:32:37,830 --> 00:32:39,290
Это ложь.
- Ты мне не веришь?
322
00:32:39,790 --> 00:32:42,080
Тогда спроси того,
кто спас тебя и привёз сюда.
323
00:32:42,580 --> 00:32:43,700
Я уже заплатил ему 100 000 рупий.
324
00:32:44,200 --> 00:32:47,370
Остальные 100 000 рупий
находятся в этой сумке.
325
00:32:47,870 --> 00:32:53,040
Скажите, что это ложь.
Скажите, что это ложь!
326
00:32:54,040 --> 00:32:56,410
Это правда.
327
00:32:56,910 --> 00:33:02,210
Я - профессиональный убийца.
Профессиональный убийца.
328
00:33:09,870 --> 00:33:15,250
Если это правда, то почему
ты спас нас от этих негодяев?
329
00:33:15,750 --> 00:33:19,620
Даже смерть не может коснуться тех...
330
00:33:20,120 --> 00:33:24,660
...если Ламбу Дада не дал разрешения.
331
00:33:25,160 --> 00:33:27,120
Ты не человек!
Ты - зверь!
332
00:33:27,620 --> 00:33:30,290
Ты - монстр! Я не пощажу тебя!
333
00:33:30,790 --> 00:33:33,580
Анита, дорогая, ты ранена?
334
00:33:34,080 --> 00:33:37,620
Согласно нашей сделке, ты
хотел получить эту девушку живой.
335
00:33:38,120 --> 00:33:39,660
Я передаю её тебе.
336
00:33:40,160 --> 00:33:44,620
А труп ребенка?
Я принесу его прямо сейчас.
337
00:33:46,120 --> 00:33:49,660
Нет! Нет!
338
00:33:50,160 --> 00:33:51,620
Нет! Я не позволю тебе уйти!
339
00:33:52,120 --> 00:33:55,830
Дорогая, я не отпущу тебя.
340
00:33:56,330 --> 00:33:59,410
Ради Бога, оставь меня в покое.
- Я потратил кучу денег,
чтобы поймать тебя.
341
00:33:59,910 --> 00:34:02,790
А ты говоришь,
что я должен отпустить тебя?
342
00:34:04,290 --> 00:34:10,540
Дура, успокойся.
- Нет, отпусти меня. - Давай.
343
00:34:11,040 --> 00:34:14,540
Ну давай же. Ну давай.
- Нет!
344
00:34:35,790 --> 00:34:38,000
Гудия!
345
00:34:39,500 --> 00:34:42,370
Ламбу Дада, куда меня несут?
346
00:34:42,870 --> 00:34:46,830
Почему Вы несёте меня на руках?
Я могу ходить.
347
00:34:47,330 --> 00:34:49,160
Опустите меня, Ламбу Дада.
348
00:34:49,660 --> 00:34:53,160
Опустите меня, Ламбу Дада.
Пожалуйста, опустите меня.
349
00:34:59,580 --> 00:35:02,280
Ламбу Дада, Вы вспотели.
350
00:35:03,580 --> 00:35:06,250
У Вас лихорадка?
351
00:35:06,750 --> 00:35:08,870
Не волнуйтесь.
С Вами ничего не случится.
352
00:35:09,370 --> 00:35:12,910
Я буду молить Бога,
чтобы Вы выздоровели.
353
00:35:13,410 --> 00:35:16,830
Знаете, Ламбу Дада, когда
те бандиты убили моих родителей...
354
00:35:17,330 --> 00:35:18,450
...я очень испугалась.
355
00:35:18,950 --> 00:35:20,500
Но теперь я ничего не боюсь...
356
00:35:21,000 --> 00:35:24,910
...потому что Вы со мной.
Вы очень смелый.
357
00:35:25,410 --> 00:35:28,160
Никогда не бросайте меня,
Ламбу Дада.
358
00:35:28,660 --> 00:35:31,870
И я тоже Вас не оставлю.
359
00:35:33,370 --> 00:35:36,870
Почему Вы ничего не говорите?
Пожалуйста, скажите что-нибудь,
Ламбу Дада.
360
00:35:45,620 --> 00:35:46,620
Нет!
361
00:36:01,620 --> 00:36:03,660
Прекрасно!
362
00:36:05,160 --> 00:36:06,660
Что ты о себе думаешь?
363
00:36:07,160 --> 00:36:09,250
Что можешь украсть
их из лап Бхушана..
364
00:36:09,750 --> 00:36:11,870
..а потом спрятать их у себя?
365
00:36:12,370 --> 00:36:16,540
Но сегодня я разрушу тебя и твой дом..
366
00:36:17,040 --> 00:36:20,750
...и уйду отсюда, забрав их с собой.
367
00:36:21,250 --> 00:36:23,040
А бомбы, которые я заложил повсюду...
368
00:36:23,540 --> 00:36:27,040
...превратят твой прекрасный
клуб в пепел.
369
00:36:36,500 --> 00:36:39,500
Сестра! Оставьте меня!
370
00:36:40,000 --> 00:36:43,500
Сестра! Оставьте меня!
Сестра! Сестра! - Отпустите!
371
00:37:57,200 --> 00:38:00,000
Сестра!
372
00:38:03,160 --> 00:38:06,870
Сестра!
- Гудия!
373
00:38:08,370 --> 00:38:12,040
Помогите!
- Гудия!
374
00:38:13,040 --> 00:38:15,540
Ламбу Дада!
375
00:38:18,450 --> 00:38:21,050
Ламбу Дада!
376
00:38:28,330 --> 00:38:31,030
Сестра!
- Гудия!
377
00:38:35,370 --> 00:38:38,200
Помогите!
378
00:38:39,700 --> 00:38:42,200
Помогите!
379
00:38:52,660 --> 00:38:54,160
Ламбу Дада!
380
00:39:21,620 --> 00:39:24,750
Сестра, он умрёт! Он умрёт!
- Пусть умирает.
381
00:39:25,250 --> 00:39:27,160
Будет хорошо, если он умрёт.
Пошли, Гудия.
382
00:39:27,660 --> 00:39:31,700
Нет! Нет, сестра!
- Гудия! Послушай меня, Гудия!
383
00:39:32,200 --> 00:39:35,700
Ламбу Дада!
- Гудия!
384
00:39:53,540 --> 00:39:57,040
Дай руку, Ламбу Дада, дай.
385
00:40:04,370 --> 00:40:10,660
Держись! Держись!
386
00:40:11,160 --> 00:40:13,040
Сестра!
387
00:40:14,540 --> 00:40:16,040
Сестра!
388
00:40:23,410 --> 00:40:28,500
Сестра! Помоги!
389
00:40:36,290 --> 00:40:38,790
Сестра!
390
00:40:42,450 --> 00:40:45,050
Сестра!
391
00:40:50,700 --> 00:40:53,200
Сестра!
392
00:41:38,370 --> 00:41:42,250
Послушай, у меня пуля в плече.
393
00:41:42,750 --> 00:41:45,250
Возьми этот нож и вынь пулю.
394
00:41:45,750 --> 00:41:49,790
Никогда!
Теперь ты умрёшь здесь в агонии.
395
00:41:50,290 --> 00:41:52,500
Пошли, Гудия.
396
00:41:53,000 --> 00:41:56,700
Сестра! - Если хочешь
спасти ей жизнь, возьми нож...
397
00:41:57,200 --> 00:41:59,160
...и вынь пулю из моего плеча.
398
00:41:59,660 --> 00:42:01,160
Сделай это!
399
00:42:08,910 --> 00:42:12,910
Смотри! Если пытаешься умничать...
400
00:42:13,410 --> 00:42:17,250
...пока вынимаешь пулю,
я убью её.
401
00:42:17,750 --> 00:42:21,250
Давай, вынь пулю.
402
00:42:29,830 --> 00:42:31,330
Сестра!
403
00:42:37,120 --> 00:42:40,020
Сестра!
404
00:42:48,040 --> 00:42:50,540
Сестра!
405
00:43:22,700 --> 00:43:29,870
Гудия! Гудия!
406
00:43:30,370 --> 00:43:34,830
Ты сделал, что хотел!
407
00:43:35,330 --> 00:43:37,160
Гудия!
408
00:43:37,660 --> 00:43:41,870
Ты убил ребенка, который рисковал
собственной жизнью, чтобы тебя спасти.
409
00:43:42,370 --> 00:43:48,330
Ты - убийца! Ты не человек!
Ты - зверь!
410
00:43:48,830 --> 00:43:52,330
Куда ты несёшь Гудию?
Стой! Я говорю, стой!
411
00:44:20,580 --> 00:44:23,080
Боже мой!
412
00:44:24,580 --> 00:44:25,750
Скорее сделайте ей укол корамина.
413
00:44:26,250 --> 00:44:26,870
Да, сэр.
- А ты, приготовь глюкозу.
414
00:44:27,370 --> 00:44:30,870
Хорошо, сэр.
- Скорее.
415
00:44:46,200 --> 00:44:49,160
Слава Богу.
Теперь она вне опасности.
416
00:44:49,660 --> 00:44:53,160
Сестра, позаботься о ней.
417
00:44:57,410 --> 00:44:58,580
Доктор...
- Да.
418
00:44:59,080 --> 00:45:00,000
Как ребенок?
419
00:45:00,500 --> 00:45:04,000
Слава Богу, сейчас она вне опасности.
420
00:45:04,500 --> 00:45:07,660
Я могу с ней поговорить?
- Нет, с ней нельзя разговаривать.
421
00:45:08,160 --> 00:45:11,660
Но вы можете её увидеть.
Проходите. Проходите. - Да.
422
00:45:19,500 --> 00:45:22,120
Хорошо, что Вы успели
принести её сюда.
423
00:45:22,620 --> 00:45:24,910
Если бы Вы опоздали хотя бы
на несколько минут...
424
00:45:25,410 --> 00:45:29,000
...было бы трудно её спасти.
425
00:45:29,580 --> 00:45:33,540
По крайней мере, хоть один
из вас согласится на брак.
- Спроси её.
426
00:45:34,040 --> 00:45:37,060
Сэр! Сэр, здесь кто-то лежит без сознания!
427
00:45:38,160 --> 00:45:40,120
Да кто-то лежит без сознания!
428
00:45:41,620 --> 00:45:44,120
Братья, поставьте палатки прямо здесь.
429
00:46:16,450 --> 00:46:19,750
Ламбу Дада!
Остановитесь! Что Вы делаете?
430
00:46:20,250 --> 00:46:22,910
Почему Вы бьёте себя?
- Отойди!
431
00:46:23,410 --> 00:46:26,830
Нет! Нет!
- Я хочу покончить с собой.
432
00:46:27,330 --> 00:46:33,080
Ламбу Дада, не бейте себя!
Не делайте этого, Ламбу Дада!
433
00:46:33,580 --> 00:46:35,950
Гудия...
434
00:46:36,450 --> 00:46:42,120
...ты не знаешь,
какой я гнусный негодяй.
435
00:46:42,620 --> 00:46:47,870
Ты спасла меня,
подвергнув опасности свою жизнь.
436
00:46:48,370 --> 00:46:54,870
А я пытался убить тебя
этой безжалостной рукой.
437
00:46:55,370 --> 00:46:59,160
Я - грешник! Грешник!
- Нет! Нет!
438
00:46:59,660 --> 00:47:03,750
Нет, Ламбу Дада.
439
00:47:04,250 --> 00:47:08,660
Я знаю, что Вы не собирались
меня задушить.
440
00:47:09,160 --> 00:47:10,790
Если бы Вы этого не сделали...
441
00:47:11,290 --> 00:47:14,290
...сестра не вынула бы пулю.
442
00:47:14,790 --> 00:47:16,750
Если бы Вы хотели меня убить..
443
00:47:17,250 --> 00:47:19,290
...зачем спасли от этих негодяев?
444
00:47:19,790 --> 00:47:21,700
Почему Вы отнесли меня в эту больницу?
445
00:47:22,200 --> 00:47:25,700
Почему, Ламбу Дада? Почему?
Скажите, Ламбу Дада. Почему?
446
00:47:30,910 --> 00:47:37,250
Гудия...
- Вы для меня Бог, Ламбу Дада...
447
00:47:37,750 --> 00:47:42,500
Бог.
- Нет, Гудия. Я не Бог.
448
00:47:43,000 --> 00:47:48,000
Я - дьявол, который
до сих пор был рабом богатства.
449
00:47:48,500 --> 00:47:52,450
Но сегодня твоя любовь
покорила моё сердце.
450
00:47:52,950 --> 00:47:57,200
Теперь этот Ламбу Дада
будет жить для тебя...
451
00:47:57,700 --> 00:48:00,700
..и умрёт за тебя.
452
00:48:01,200 --> 00:48:05,450
Только для тебя.
Только для тебя.
453
00:48:05,950 --> 00:48:07,450
Только для тебя...
454
00:48:14,540 --> 00:48:18,330
Поздравляем.
Ты избежал смерти. - Кто ты?
455
00:48:18,830 --> 00:48:23,410
Я - Алиша, а он Тхакур
Викрам Сингх из Райгада.
456
00:48:23,910 --> 00:48:26,620
Прекрасно!
457
00:48:27,120 --> 00:48:31,500
Никто не даёт даже шипа,
не ожидая выгоды...
458
00:48:32,000 --> 00:48:36,330
...а вы принесли мне цветы.
459
00:48:36,830 --> 00:48:42,290
Это значит... - Это значит,
что мне нужен Ламбу Дада.
Я ищу его.
460
00:48:42,790 --> 00:48:46,160
С тех пор, как ты напал
на его логово, он исчез.
461
00:48:46,660 --> 00:48:52,200
Если бы эта девушка
не спасла его, то сейчас...
462
00:48:52,700 --> 00:48:55,830
Ты можешь забрать эту девушку
у Ламбу Дада и привезти её ко мне?
463
00:48:56,330 --> 00:49:00,500
Да, но что я получу,
если привезу к тебе эту девушку?
464
00:49:01,000 --> 00:49:06,500
Я заплачу тебе 200 000 рупий
за эту работу. - Хорошо.
465
00:49:08,000 --> 00:49:12,160
Давай, моя Гудия. Садись сюда.
466
00:49:12,660 --> 00:49:16,160
Я поговорю с врачом и вернусь.
- Хорошо.
467
00:49:28,250 --> 00:49:31,750
Где он? Где он?
468
00:49:42,410 --> 00:49:45,250
Давно мы не ловили собак.
469
00:49:45,750 --> 00:49:50,540
Как этот пёс смог
вырваться из наших лап?
470
00:49:51,040 --> 00:49:52,450
Как? Окружите его.
471
00:49:52,950 --> 00:49:55,910
Я пойду влево.
472
00:49:56,410 --> 00:49:59,910
Я пойду туда.
- Иди!
473
00:50:37,080 --> 00:50:42,540
Я повсюду его искал.
474
00:50:43,040 --> 00:50:46,330
Нигде нет следов собаки.
475
00:50:46,830 --> 00:50:50,330
И ты вернулся с пустыми руками.
Позор вам обоим!
476
00:50:59,450 --> 00:51:04,070
Эй, девочка, почему ты смеёшься?
- Почему? Запрещено смеяться?
477
00:51:04,870 --> 00:51:07,450
Кто вы такие?
- Мы - государственные люди.
478
00:51:07,950 --> 00:51:13,330
Да.
- Мы ловим нелицензионных собак.
479
00:51:14,830 --> 00:51:18,330
У вас есть лицензии?
480
00:51:21,200 --> 00:51:22,370
Почему вы все лаете?
481
00:51:22,870 --> 00:51:25,080
Извиняюсь.
Я просто спросила.
482
00:51:25,580 --> 00:51:27,330
Какая разница?
- Кто ты?
483
00:51:27,830 --> 00:51:34,330
Мы ловим собак.
Вы видели этого пса?
484
00:51:39,160 --> 00:51:42,660
Ламбу Дада, кроме них
здесь нет собак.
485
00:51:55,120 --> 00:51:58,370
"Пока я жив, я не позволю
причинить вред Гудии."
486
00:51:58,870 --> 00:52:02,000
Дорогая, скажи что-нибудь.
487
00:52:03,200 --> 00:52:05,410
Сестра!
488
00:52:07,910 --> 00:52:10,410
Сестра!
- Гудия!
489
00:52:16,700 --> 00:52:18,080
Сестра!
- Гудия!
490
00:52:21,580 --> 00:52:23,270
Сестра!
- Гудия!
491
00:52:24,370 --> 00:52:26,870
Сестра!
- Гудия!
492
00:52:35,410 --> 00:52:39,410
Куда ты ушла?
493
00:52:39,910 --> 00:52:40,950
Ты в порядке, верно?
494
00:52:41,450 --> 00:52:43,580
Ты в порядке?
- Я в порядке, сестра. Я в порядке.
495
00:52:44,080 --> 00:52:46,410
Ламбу Дада отвёз меня в больницу.
496
00:52:46,510 --> 00:52:52,000
Ламбу Дада хороший человек, сестра.
Очень хороший человек.
497
00:52:52,750 --> 00:52:57,410
"Это правда.
Я - профессиональный убийца."
498
00:52:58,910 --> 00:53:00,120
"Профессиональный убийца."
499
00:53:00,620 --> 00:53:03,910
Ламбу Дада!
Сестра, куда уходит Ламбу Дада?
500
00:53:04,410 --> 00:53:08,000
Ламбу Дада! Сестра, останови его!
Останови его!
501
00:53:08,500 --> 00:53:12,330
Гудия! Гудия!
- Ламбу Дада!
502
00:53:12,830 --> 00:53:14,000
Куда ты уходишь, Ламбу Дада?
503
00:53:14,500 --> 00:53:17,700
Не бросай нас.
Я не позволю тебе уйти.
504
00:53:18,200 --> 00:53:22,330
Сэр, я не знаю, какие
у Вас отношения с этим ребенком.
505
00:53:22,830 --> 00:53:26,500
Но я знаю, что даже Бог
не отказывает детям.
506
00:53:27,000 --> 00:53:29,080
Пожалуйста, не уходите, сэр.
507
00:53:30,080 --> 00:53:31,790
Что смеётесь?
- А что?
508
00:53:32,290 --> 00:53:33,330
Разве ты не знаешь, что вечером
состоится выбор предполагаемых женихов.
509
00:53:33,830 --> 00:53:34,120
Правда?
510
00:53:34,620 --> 00:53:37,000
Иди и приготовься.
511
00:53:37,790 --> 00:53:40,330
Сегодня ты был великолепен.
512
00:53:40,830 --> 00:53:44,330
Мне понравилось,
когда все болели за тебя.
513
00:53:50,620 --> 00:53:52,540
Подойди, Гудия.
Поужинай. Становится холодно.
514
00:53:53,040 --> 00:53:54,540
Входи, Ламбу Дада.
Давай поужинаем.
515
00:53:55,040 --> 00:53:59,700
Нет, Гудия. Я не голоден.
Ешь сама.
516
00:54:00,200 --> 00:54:02,410
Ламбу Дада! Подожди, Ламбу Дада!
- Гудия! Гудия!
517
00:54:02,910 --> 00:54:04,410
Сестра..
- Я так долго тебя ждала.
518
00:54:04,910 --> 00:54:06,270
Заходи и поужинай!
519
00:54:07,370 --> 00:54:10,660
Садись и ешь.
- Ламбу Дада тоже голоден.
520
00:54:11,160 --> 00:54:13,200
Позови его.
- Пусть он умрёт!
521
00:54:14,700 --> 00:54:16,540
Не смей при мне произносить его имя.
522
00:54:17,040 --> 00:54:18,910
Ты не знаешь,
какой он опасный человек.
523
00:54:19,410 --> 00:54:23,200
Нет, он мой Ламбу Дада.
Я не буду есть без Ламбу Дада.
524
00:54:23,700 --> 00:54:26,540
Вот эта роти для Ламбу Дада,
а эта для меня.
525
00:54:27,040 --> 00:54:29,500
Нет, ты не дашь ему роти.
- Отдам.
526
00:54:30,000 --> 00:54:30,870
Нет, не отдашь!
- Отдам!
527
00:54:31,370 --> 00:54:34,870
Я говорю, не отдашь.
- Отдам, отдам! - Гудия!
528
00:54:46,450 --> 00:54:52,290
Ты меня ударила. Ты плохая.
Я больше не буду с тобой разговаривать.
529
00:54:52,790 --> 00:54:59,260
Никогда! Никогда!
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
530
00:55:00,160 --> 00:55:05,700
Подожди, Ламбу Дада! Подожди!
531
00:55:06,200 --> 00:55:10,620
Смотри, я принесла тебе роти.
532
00:55:11,120 --> 00:55:15,750
Я принесла тебе роти.
533
00:55:16,250 --> 00:55:21,540
Пожалуйста, возьми.
534
00:55:22,040 --> 00:55:25,040
Возьми, Ламбу Дада.
Пожалуйста, возьми.
535
00:55:31,660 --> 00:55:33,540
Гудия...
536
00:55:36,040 --> 00:55:39,540
...интересно, были ли мы
родственниками в прошлой жизни.
537
00:55:40,040 --> 00:55:42,790
Кто я для тебя?
538
00:55:43,290 --> 00:55:44,910
Почему ты меня так любишь?
539
00:55:45,410 --> 00:55:48,410
Потому что ты мне очень
нравишься, Ламбу Дада.
540
00:55:48,910 --> 00:55:51,540
Нет, Гудия.
Я нехороший человек.
541
00:55:52,040 --> 00:55:55,540
Нет, ты мой Ламбу Дада.
542
00:56:04,040 --> 00:56:08,160
Гудия, что случилось?
543
00:56:08,660 --> 00:56:12,160
Гудия...
544
00:56:32,040 --> 00:56:34,250
Послушай...
545
00:56:34,750 --> 00:56:39,290
Сегодня из-за тебя я ударила эту сиротку.
546
00:56:39,790 --> 00:56:43,330
Что ты хочешь?
- Я ничего не хочу.
547
00:56:43,830 --> 00:56:47,500
Но я хочу.
Я хочу, чтобы ты ушёл отсюда.
548
00:56:48,000 --> 00:56:52,870
Потому что... потому что
я вижу смерть Гудии в твоём лице.
549
00:56:53,370 --> 00:56:57,120
Нет, не говори так.
Я люблю Гудию.
550
00:56:57,620 --> 00:57:00,580
Тогда, ради этой любви, уходи отсюда.
551
00:57:01,080 --> 00:57:03,200
Ради Бога, уходи.
552
00:57:03,700 --> 00:57:09,600
Хорошо. Если ты этого хочешь
я уйду, как только рассветёт.
553
00:57:26,000 --> 00:57:29,500
Ламбу Дада...
Эй, Ламбу Дада.
554
00:57:58,160 --> 00:58:07,330
Обещай мне,
что не оставишь меня.
555
00:58:07,830 --> 00:58:11,290
Обещай мне,
что не оставишь меня.
556
00:58:11,790 --> 00:58:15,000
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
557
00:58:15,500 --> 00:58:22,500
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
558
00:58:23,000 --> 00:58:28,250
Обещай мне,
что не оставишь меня.
559
00:58:28,750 --> 00:58:31,950
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
560
00:58:32,450 --> 00:58:35,950
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
561
00:59:07,620 --> 00:59:11,040
Моё сердце не успокоится без тебя.
562
00:59:11,540 --> 00:59:15,700
Я останусь совсем одна.
563
00:59:17,200 --> 00:59:23,790
Я счастлива благодаря
твоей смелости и твоей заботе.
564
00:59:24,290 --> 00:59:27,500
Я буду вспоминать о тебе...
565
00:59:28,000 --> 00:59:31,830
...о золотых зорях и серебряных ночах.
566
00:59:32,330 --> 00:59:39,540
Обещай мне,
что не оставишь меня.
567
00:59:40,040 --> 00:59:43,500
Обещай мне,
что не оставишь меня.
568
00:59:44,000 --> 00:59:47,250
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
569
00:59:47,750 --> 00:59:51,250
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
570
01:00:17,950 --> 01:00:21,450
Никто не учит нас этому,
мы учимся этому сами.
571
01:00:21,950 --> 01:00:27,120
Это удивительный язык любви.
572
01:00:27,620 --> 01:00:31,040
Чьё сердце чисто,
а чьё сердце зло...
573
01:00:31,540 --> 01:00:34,250
...не скрыть от детей.
574
01:00:34,750 --> 01:00:42,250
Я доверяю твоей любви.
Ты неплохой человек.
575
01:00:42,750 --> 01:00:49,950
Обещай мне,
что не оставишь меня.
576
01:00:50,450 --> 01:00:53,790
Обещай мне,
что не оставишь меня.
577
01:00:54,290 --> 01:00:57,540
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
578
01:00:58,040 --> 01:01:01,540
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
579
01:01:45,750 --> 01:01:48,790
Он же разбойник.
580
01:01:50,290 --> 01:01:54,410
Эй, люди племени, вы приехали
в царство Бхайрава Сингха...
581
01:01:54,910 --> 01:01:56,370
...и уезжаете, не заплатив налог?
582
01:01:56,870 --> 01:01:59,790
Что же нам отдать, сэр?
583
01:02:00,290 --> 01:02:04,200
У нас пустые карманы,
также как и наши повозки.
584
01:02:05,200 --> 01:02:09,540
Как олень не знает,
что его пупок таит в себе мускус...
585
01:02:10,040 --> 01:02:11,960
...так же и ты не знаешь...
586
01:02:12,160 --> 01:02:16,500
...сколько драгоценных камней
спрятано в вашем племени.
587
01:02:17,000 --> 01:02:20,790
Нет, сэр.
У нас нет ни богатства, ни родины.
588
01:02:21,290 --> 01:02:23,000
У тебя есть сокровище молодости.
589
01:02:23,500 --> 01:02:27,120
И почему бы нет?
У тебя есть лучшее от каждой земли.
590
01:02:27,620 --> 01:02:31,410
Вот почему, вся красота в этом мире..
591
01:02:31,910 --> 01:02:34,540
...собрались в вашем племени.
592
01:02:35,040 --> 01:02:37,080
Нет, сэр. Пожалуйста,
не смотрите на женщин нашего племени...
593
01:02:37,580 --> 01:02:38,700
...с дурными намерениям.
594
01:02:39,200 --> 01:02:44,080
Сэр, пожалейте мою юность.
Иначе я умру холостяком.
595
01:02:44,580 --> 01:02:49,500
Наша честь - это всё,
что у нас есть.
596
01:02:50,000 --> 01:02:55,160
Как мы будем жить,
если мы лишимся и её.
597
01:02:57,160 --> 01:02:59,160
Мне беспокоиться о твоей чести...
598
01:02:59,660 --> 01:03:01,870
...или о деньгах в моём кармане?
599
01:03:03,370 --> 01:03:10,000
Каждая девушка стоит 5000 рупий.
5000 рупий каждая.
600
01:03:10,620 --> 01:03:13,410
Хорошо сказано.
Хорошо сказано.
601
01:03:14,910 --> 01:03:17,540
С каких это пор сутенеры
стали маскироваться под грабителей...
602
01:03:18,040 --> 01:03:19,330
...чтобы торговать телом, Бхайрав Сингх.
603
01:03:19,830 --> 01:03:21,790
Это называется снятием сливок...
604
01:03:22,290 --> 01:03:25,450
...пока молоко не скисло.
605
01:03:27,950 --> 01:03:29,950
Кто ты?
606
01:03:30,450 --> 01:03:35,040
Я? Я - Ламбу Дада.
607
01:03:35,540 --> 01:03:40,660
Нет, стреляйте в него.
608
01:03:41,160 --> 01:03:46,500
Я сниму мерки с этого Ламбу Дада.
609
01:03:49,000 --> 01:03:55,500
Ламбу Дада. Ламбу Дада.
610
01:03:56,000 --> 01:03:59,500
Ламбу Дада. Ламбу Дада.
611
01:05:26,580 --> 01:05:27,330
Что смотрите?
612
01:05:27,830 --> 01:05:31,790
Почему не помогаете?
Ждёте, когда он убьёт меня?
613
01:05:32,290 --> 01:05:36,040
Забирайте всех девушек племени.
614
01:05:36,540 --> 01:05:40,040
Помогите!
615
01:05:48,330 --> 01:05:50,000
Скорее.
- Гудия.
616
01:05:50,620 --> 01:05:53,500
Нет, нет.
617
01:05:54,000 --> 01:05:56,500
Отпусти меня! Отпусти меня!
618
01:06:32,450 --> 01:06:33,950
Моти!
619
01:06:52,040 --> 01:06:54,160
Молодец, Моти. Молодец!
620
01:06:54,660 --> 01:06:59,160
Обжарить как следует.
- Именно этим я и занимаюсь.
621
01:06:59,660 --> 01:07:02,290
Привёз алкоголь?
622
01:07:02,790 --> 01:07:06,290
Всё готово. Позволь мне
сначала пожарить мясо.
623
01:07:12,160 --> 01:07:13,660
Кто это?
624
01:07:37,620 --> 01:07:39,540
Что ты проверяешь, Бхайрав Сингх?
625
01:07:40,040 --> 01:07:42,620
Товар может быть и краденный,
но это не подделка.
626
01:07:44,120 --> 01:07:47,160
Ты не сможешь продавать
Бхайраву поддельные товары.
627
01:07:47,660 --> 01:07:50,370
Теперь, пожалуйста,
покажи нам драгоценные товары...
628
01:07:50,870 --> 01:07:52,660
...в обмен на что мы привезли.
629
01:07:53,160 --> 01:07:54,950
Я прав?
- Да.
630
01:07:55,450 --> 01:07:56,370
Калла.
- Да.
631
01:07:56,870 --> 01:07:59,370
Следи за товаром.
Я сейчас вернусь.
632
01:07:59,870 --> 01:08:02,370
Хорошо, шеф.
633
01:08:08,910 --> 01:08:13,500
Это горячие красотки, чья страсть
способна остудить любого мужчину.
634
01:08:14,000 --> 01:08:17,000
Их взгляд может
проникнуть в самое каменное сердце.
635
01:08:24,120 --> 01:08:25,450
Всё в порядке, Бхайрав...
636
01:08:25,950 --> 01:08:29,040
...но я дам тебе только
половину товаров в обмен на них.
637
01:08:29,540 --> 01:08:30,830
Да, Бхайрав Сингх.
638
01:08:31,330 --> 01:08:34,910
Наши товары дороже твоих красоток.
639
01:08:35,410 --> 01:08:39,080
Это логово Бхайрава Сингха.
Здесь не торгуются.
640
01:08:39,580 --> 01:08:41,700
Здесь слово Бхайрава Сингха свято.
Возьмёшь?
641
01:08:42,200 --> 01:08:44,120
Но, Бхайрав Сингх, в зарубежных больницах...
642
01:08:44,620 --> 01:08:47,040
...нужны красивые медсестры.
643
01:08:47,540 --> 01:08:50,500
Я знаю, каких пациентов
они должны вылечить.
644
01:08:51,000 --> 01:08:54,750
Иди и выбери красивую девушку.
645
01:08:55,250 --> 01:08:58,950
Ух ты. Она выглядит смертоноснее...
646
01:08:59,450 --> 01:09:02,290
...чем автомат AK47.
647
01:09:02,790 --> 01:09:03,070
Ух ты.
648
01:09:04,370 --> 01:09:07,090
Она выглядит взрывоопасной.
649
01:09:07,790 --> 01:09:11,020
Она бомба замедленного действия.
650
01:09:13,120 --> 01:09:16,620
Посмотрим, кого ты так хвалишь.
651
01:09:24,200 --> 01:09:27,250
Ты! Отлично.
652
01:09:27,750 --> 01:09:31,330
Это похоже на то,
как найти в собственном доме...
653
01:09:31,830 --> 01:09:34,000
...то, что так долго искал.
654
01:09:34,500 --> 01:09:38,370
Бхайрав, это тебе повезло.
Мы возьмём эту девушку...
655
01:09:38,870 --> 01:09:40,080
...а взамен ты можешь
получить все наши товары.
656
01:09:40,580 --> 01:09:43,500
Но я не отдам тебе эту девушку.
657
01:09:44,000 --> 01:09:44,870
Почему, Бхайрав Сингх?
658
01:09:45,370 --> 01:09:47,580
Потому что она принадлежит
Тхакуру Викраму Сингху..
659
01:09:48,080 --> 01:09:50,580
...и будет отдана только Викраму Сингху.
660
01:09:55,870 --> 01:09:57,540
Что это за шум?
Надеюсь, это не полиция.
661
01:09:58,040 --> 01:10:00,910
Пойдём со мной.
Хира, Шера, оставайтесь здесь.
Пошли.
662
01:10:01,410 --> 01:10:03,290
Гудия. Гудия.
663
01:10:04,790 --> 01:10:08,120
Кто здесь?
- Здесь никого нет.
664
01:10:11,620 --> 01:10:15,790
Ламбу Дада.
665
01:10:16,290 --> 01:10:19,790
Держи его! Держи!
666
01:10:26,040 --> 01:10:27,950
Пойдём со мной.
667
01:10:31,450 --> 01:10:32,950
Здесь кто-то есть.
668
01:10:46,000 --> 01:10:47,660
Шеф, это мёртвое тело Каллы.
669
01:10:48,160 --> 01:10:51,370
Калла.
- Куда пропал товар?
670
01:10:51,870 --> 01:10:53,700
Наши товары?
Товар? - Калла. Он мёртв.
671
01:10:54,200 --> 01:10:56,410
Где товар?
- Как он умер?
672
01:10:56,910 --> 01:11:00,250
Оставь его, Бхайрав Сингх.
Где сундук с товарами?
673
01:11:00,750 --> 01:11:04,830
Товар? Он был здесь.
- Кто его взял?
674
01:11:05,330 --> 01:11:09,700
Кто мог забрать
отсюда товар, кроме Бхайрава.
675
01:11:10,200 --> 01:11:12,080
Да, ты прав.
- Эй!
676
01:11:12,580 --> 01:11:15,080
Твоего товара в сундуке нет.
Он внутри.
677
01:11:15,580 --> 01:11:17,660
Забудь о товаре.
Иди и забери его. Скорее!
678
01:11:18,160 --> 01:11:20,410
Ну давай же.
679
01:11:20,910 --> 01:11:24,410
Вы все идете туда.
Я справлюсь с ними.
- Хорошо, идём.
680
01:11:30,120 --> 01:11:33,870
Где девушка?
- Не пытайся хитрить, Бхайрав Сингх.
681
01:11:34,370 --> 01:11:37,120
Сначала ты спрятал наш товар...
682
01:11:37,620 --> 01:11:40,080
...а теперь дурачишь нас,
спрятав девушек?
683
01:11:40,580 --> 01:11:42,870
Замолчи.
- Почему бы тебе не сказать,
что тебя подвела жадность, Бхайрав.
684
01:11:43,370 --> 01:11:45,950
Эй!
- Не кричи, Бхайрав Сингх.
685
01:11:46,450 --> 01:11:49,660
Если мы отдаём товар,
то мы знаем, как его вернуть.
686
01:11:50,160 --> 01:11:55,040
Эй, никаких разговоров.
Товар здесь и девушки тоже.
687
01:11:55,540 --> 01:11:57,580
Никто не может
войти или уйти отсюда...
688
01:11:58,080 --> 01:12:00,000
...не спросив согласия Бхайрава Сингха.
689
01:12:08,410 --> 01:12:09,910
Бежим!
690
01:12:20,580 --> 01:12:22,080
Убейте его.
691
01:12:53,830 --> 01:12:55,290
Идём.
692
01:12:56,790 --> 01:13:02,080
Заберите у них оружие.
Скорее!
693
01:13:02,580 --> 01:13:04,910
Гудия, ты в порядке?
694
01:13:05,410 --> 01:13:08,010
Да, Ламбу Дада.
- Пошли.
695
01:13:10,540 --> 01:13:12,700
Эй, Ламбу.
696
01:13:15,200 --> 01:13:20,500
Ради этих девушек.
ты убил много моих людей.
697
01:13:21,000 --> 01:13:24,200
Из-за тебя я понёс тяжелую утрату.
698
01:13:24,700 --> 01:13:27,870
А теперь потихоньку выходи.
699
01:13:28,370 --> 01:13:31,870
Иначе ты будешь виновен
в смерти всех этих девушек.
700
01:13:44,750 --> 01:13:49,410
Подожди, я приведу Ламбу Дада.
Я приведу Ламбу Дада.
701
01:13:49,910 --> 01:13:51,450
Пожалуйста, выходи, Ламбу Дада.
702
01:13:51,950 --> 01:13:53,830
Иначе этот разбойник их убьёт.
703
01:13:54,330 --> 01:13:57,120
Убейте негодяя, как только увидите.
Поняли?
704
01:13:57,620 --> 01:14:01,660
Ты такой смелый.
Ты меня не послушаешь?
705
01:14:02,160 --> 01:14:04,950
Ты не хочешь слушаться Гудию?
706
01:14:05,450 --> 01:14:08,330
Давай, Ламбу Дада.
Пожалуйста, выходи.
707
01:14:08,830 --> 01:14:10,000
Ты трус.
708
01:14:10,500 --> 01:14:14,260
Если ты настоящий мужчина,
выйди и прими смерть.
709
01:14:15,160 --> 01:14:17,250
В противном случае...
710
01:14:19,750 --> 01:14:22,580
Чего ты ждёшь?
Он убьёт всех.
711
01:14:23,080 --> 01:14:26,580
Ты такой смелый.
Пожалуйста, пойдём со мной.
712
01:14:49,000 --> 01:14:50,500
Ламбу Дада.
713
01:14:55,870 --> 01:14:57,080
Моя храбрая Гудия.
714
01:14:58,580 --> 01:15:00,500
Хватит, Бхайрав.
Сколько ты будешь пить?
715
01:15:01,000 --> 01:15:03,330
Даже узнав об ущербе,
причиненном Ламбу...
716
01:15:03,830 --> 01:15:05,950
...Вы просите меня остановиться.
717
01:15:06,450 --> 01:15:08,660
Гнев, который он зажёг во мне...
718
01:15:09,160 --> 01:15:12,500
...может быть удовлетворен
либо его кровью, либо алкоголем.
719
01:15:13,000 --> 01:15:16,160
Это не только ты.
Я тоже сгораю от ярости.
720
01:15:16,660 --> 01:15:19,910
И мы зальём этот огонь
кровью Ламбу Дада.
721
01:15:20,410 --> 01:15:21,910
Потерпи.
722
01:15:27,250 --> 01:15:30,580
Кто этот несчастный,
погрузив особняк во тьму?
723
01:15:31,080 --> 01:15:33,410
Должно быть ты смелый человек.
724
01:15:33,910 --> 01:15:37,500
Тот, кто называет Бхушана несчастным...
725
01:15:38,000 --> 01:15:40,500
..не доживает до следующего рассвета.
726
01:15:41,000 --> 01:15:43,790
Не обращай на него внимания.
Он один из нас.
727
01:15:44,290 --> 01:15:47,250
Бхушан, самый ядовитый змей в городе.
728
01:15:47,750 --> 01:15:49,580
Человек, которому он наносит удар,
живет лишь столько...
729
01:15:50,080 --> 01:15:52,160
...чтобы увидеть свой
медленный и мучительный конец.
730
01:15:52,660 --> 01:15:55,870
А это Бхушан - король джунглей.
Бхайрав.
731
01:15:56,370 --> 01:15:58,160
Ламбу Дада уничтожил всю его банду.
732
01:15:58,660 --> 01:15:59,660
Поэтому он пришёл к нам.
733
01:16:00,160 --> 01:16:04,000
Это я разрушил бизнес Ламбу Дада...
734
01:16:04,500 --> 01:16:07,410
...и заставили его сбежать в джунгли..
735
01:16:07,910 --> 01:16:10,700
А вот он спасся бегством...
736
01:16:11,200 --> 01:16:13,830
...из-за страха перед
таким трусом, как Ламбу Дада.
737
01:16:14,330 --> 01:16:16,410
Следи за языком!
738
01:16:16,910 --> 01:16:19,950
Ламбу напал на нас исподтишка,
поэтому он нас победил.
739
01:16:20,450 --> 01:16:22,450
Если ты так гордишься своей силой..
740
01:16:22,950 --> 01:16:26,450
..посмотрим,
у кого из нас больше мужества.
741
01:16:37,250 --> 01:16:40,750
Повеселимся.
742
01:17:06,290 --> 01:17:09,200
Это соревнование не закончится.
743
01:17:09,700 --> 01:17:13,330
Вы оба одинаково сильны,
потому что вы оба мошенники.
744
01:17:13,830 --> 01:17:16,250
Вот почему я говорю,
что если мы возьмемся за руки...
745
01:17:16,750 --> 01:17:18,540
..Ламбу Дада не вырвется от нас.
746
01:17:19,040 --> 01:17:22,040
Тогда у меня будет моя дорогая
племянница, а у вас обоих будут деньги.
747
01:17:27,750 --> 01:17:31,250
А Ламбу Дада ждёт смерть.
748
01:17:34,410 --> 01:17:40,950
Ламбу Дада. Ламбу Дада.
749
01:17:41,450 --> 01:17:47,700
Ламбу Дада. Ламбу Дада.
750
01:17:50,200 --> 01:17:52,580
Они вернулись.
751
01:17:53,080 --> 01:17:56,700
Они вернулись. Они вернулись.
752
01:17:57,200 --> 01:18:00,000
Они вернулись.
753
01:18:01,370 --> 01:18:04,540
Отлично, Ламбу Дада. Спасибо!
754
01:18:05,040 --> 01:18:07,660
Ты в порядке, дорогая?
- Да, мама.
755
01:18:08,160 --> 01:18:12,370
Когда такой брат, как Ламбу Дада,
готов рискнуть своей жизнью...
756
01:18:12,870 --> 01:18:15,750
...женщин не возможно опозорить.
757
01:18:16,250 --> 01:18:18,160
Ты для нас как Бог.
758
01:18:18,660 --> 01:18:21,290
Мы всегда будем в долгу перед тобой.
759
01:18:21,790 --> 01:18:23,080
Брат, если бы не ты...
760
01:18:23,580 --> 01:18:25,540
...я была бы обесчещена и
не смогла смотреть людям в глаза.
761
01:18:26,040 --> 01:18:28,330
Ты не человек. Ты - ангел.
762
01:18:28,830 --> 01:18:31,700
Ламбу Дада, расскажи мне сказку.
763
01:18:32,200 --> 01:18:35,330
Я не знаю сказок...
764
01:18:35,830 --> 01:18:37,790
...но раз уж ты настаиваешь,
то расскажу одну.
765
01:18:38,290 --> 01:18:39,000
Да.
766
01:18:39,500 --> 01:18:42,540
Я расскажу тебе сказку
об одном мальчике...
767
01:18:43,040 --> 01:18:47,790
...который был очень наивным.
Очень легковерным.
768
01:18:48,290 --> 01:18:53,120
Далеким от зла этого мира.
Прямо как ты.
769
01:18:53,620 --> 01:18:54,660
Как его звали?
770
01:18:55,160 --> 01:18:58,750
Имя?
Имена есть только у детей...
771
01:18:59,250 --> 01:19:02,080
...рождённых на коленях у матери..
772
01:19:02,580 --> 01:19:05,750
...и которых воспитываю отцы.
773
01:19:06,250 --> 01:19:11,290
У него никого не было.
Он был совсем один в этом мире.
774
01:19:11,790 --> 01:19:16,410
Земля была его кроватью,
а небо - его простыней.
775
01:19:16,910 --> 01:19:22,580
Чтобы выжить, он выполнял любую
случайную работу, которую мог найти.
776
01:19:23,080 --> 01:19:28,750
Иногда, когда он видел ребенка,
идущего, держась за руку отца...
777
01:19:29,250 --> 01:19:32,620
...или мать ласкающую своего ребенка..
778
01:19:33,120 --> 01:19:35,750
...тихий голос в его голове говорил...
779
01:19:36,250 --> 01:19:38,790
..."я бы хотел,
чтобы у меня были родители."
780
01:19:39,290 --> 01:19:40,030
Бедный ребёнок.
781
01:19:41,330 --> 01:19:45,750
И однажды в его жизнь пришли звери...
782
01:19:46,250 --> 01:19:50,500
...и он перестал быть наивным.
783
01:19:51,000 --> 01:19:54,000
В погоне за деньгами они толкнули его...
784
01:19:54,500 --> 01:19:57,540
...в бездонную пропасть преступлений.
785
01:19:58,040 --> 01:20:03,370
Он плакал и кричал,
но его никто не слышал.
786
01:20:03,870 --> 01:20:08,000
Кто бы его услышал?
Ведь он был сиротой.
787
01:20:08,580 --> 01:20:14,700
И так линии судьбы
стерлись с его ладоней...
788
01:20:15,200 --> 01:20:17,540
...и на них была написана
криминальная история.
789
01:20:18,040 --> 01:20:19,540
И он стал преступником.
790
01:20:20,040 --> 01:20:24,620
Однажды он убил этих преступников.
791
01:20:25,120 --> 01:20:30,010
Он убил тех,
кто изменил его жизнь.
792
01:20:30,910 --> 01:20:32,080
Что случилось потом?
793
01:20:32,580 --> 01:20:36,700
Потом...
794
01:20:37,200 --> 01:20:44,040
...он начал совершать
одно преступление за другим...
795
01:20:44,540 --> 01:20:47,580
...который мог бы никогда не закончиться.
796
01:20:48,080 --> 01:20:49,910
Но однажды...
797
01:20:50,410 --> 01:20:55,540
...когда он достиг последней стадии
своего падшего существования...
798
01:20:56,040 --> 01:21:01,250
...невинная рука схватила его.
799
01:21:01,750 --> 01:21:03,950
И он остановился.
800
01:21:04,450 --> 01:21:08,950
Он остановился, но он знал...
801
01:21:09,450 --> 01:21:14,040
...что это не продлится долго.
802
01:21:14,540 --> 01:21:19,290
Когда-нибудь месть врага...
803
01:21:19,790 --> 01:21:24,120
...или пуля полицейского,
или рука Закона...
804
01:21:24,620 --> 01:21:28,160
...прикончит его навсегда...
805
01:21:28,660 --> 01:21:33,870
...и Ламбу Дада погрузится в вечный сон.
806
01:21:34,370 --> 01:21:36,950
Нет, Ламбу Дада.
Это никогда не произойдёт.
807
01:21:37,450 --> 01:21:43,500
Это никогда не произойдёт.
Никогда. Никогда. Никогда.
808
01:21:44,000 --> 01:21:49,700
Ламбу Дада, Бог никогда
не разлучит тебя со мной.
- О, Гудия.
809
01:21:50,200 --> 01:21:52,700
Никогда.
- Да, Гудия.
810
01:22:25,660 --> 01:22:27,620
Люди племени!
811
01:22:28,120 --> 01:22:32,040
Я спрашиваю вас,
где Ламбу Дада.
812
01:22:32,540 --> 01:22:35,000
Разве одна порка
не достаточно опозорила тебя...
813
01:22:35,500 --> 01:22:39,000
...что ты снова пришёл
искать Ламбу Дада?
814
01:22:43,830 --> 01:22:44,700
Нет, сэр. Нет.
815
01:22:45,200 --> 01:22:47,870
Никто из нас ничего
не знает о Ламбу Дада.
816
01:22:48,370 --> 01:22:51,660
Он появился, как порыв ветра...
817
01:22:52,160 --> 01:22:55,330
...распространил аромат
своей любви и тихо исчез.
818
01:22:55,830 --> 01:22:58,870
Идиот. Ламбу Дада - камень...
819
01:22:59,370 --> 01:23:01,080
...в котором нет ни любви,
ни благоухания.
820
01:23:01,580 --> 01:23:04,290
Рассказывай, иначе вас всех
ждут ужасные последствия.
821
01:23:04,790 --> 01:23:07,660
Сэр.
- Нет, Бхушан, не так.
822
01:23:09,160 --> 01:23:10,660
Они бедные цыгане.
823
01:23:11,160 --> 01:23:13,870
Они зарабатывают на жизнь,
продавая домашнюю птицу и скот.
824
01:23:14,370 --> 01:23:16,830
Если они получат хорошую цену...
825
01:23:17,330 --> 01:23:19,000
...они расскажут нам, где
находится Ламбу Дада. Верно?
826
01:23:19,500 --> 01:23:24,870
Мы, цыгане, пусть и бедны,
но мы не торгуем человеческими жизнями.
827
01:23:25,370 --> 01:23:26,910
Даже если бы ты отдал
нам все богатства этого мира..
828
01:23:27,410 --> 01:23:29,120
...мы бы не променяли на них
жизнь этого ангела.
829
01:23:29,620 --> 01:23:33,410
Но мы можем пристрелить тебя.
830
01:23:33,910 --> 01:23:35,870
Остановись.
831
01:23:36,370 --> 01:23:38,370
Остановись.
Я скажу тебе, где Ламбу Дада.
832
01:23:38,870 --> 01:23:42,750
Рабиа, ты поступаешь неправильно.
- Отлично.
833
01:23:43,250 --> 01:23:46,330
Нельзя останавливать того,
кто умнее.
834
01:23:46,830 --> 01:23:50,330
Пошли.
- Я скажу вам, где он.
835
01:23:56,080 --> 01:23:58,200
Здесь никого нет.
836
01:23:58,700 --> 01:24:00,410
Где Ламбу Дада?
837
01:24:00,910 --> 01:24:03,950
Его не видно невооружённым глазом.
838
01:24:04,450 --> 01:24:07,160
Вы можете увидеть
его только в свете вашей совести.
839
01:24:07,660 --> 01:24:10,290
Это Ламбу Дада.
840
01:24:11,790 --> 01:24:13,330
Он принял форму Ламбу Дада...
841
01:24:13,830 --> 01:24:15,950
...и спас всех женщин
нашего племени от позора.
842
01:24:16,450 --> 01:24:22,120
Это всё, что мы знаем.
Господь Кришна - это Ламбу Дада.
843
01:24:23,620 --> 01:24:28,290
Отлично, Рабия. Я думал,
что ты потеряла веру в Бога..
844
01:24:28,790 --> 01:24:31,790
...и сегодня убьёшь свою совесть...
845
01:24:32,290 --> 01:24:35,790
...но ты заставила меня гордиться.
846
01:24:39,000 --> 01:24:43,500
Я сдеру с тебя кожу живьём.
847
01:24:44,000 --> 01:24:45,250
Нет, Бхушан.
848
01:24:46,250 --> 01:24:49,290
Мы пришли сюда не для того,
чтобы проливать кровь.
Мы ищем Ламбу Дада.
849
01:24:49,790 --> 01:24:52,660
Если мы свяжемся с этими людьми,
он ускользнет из наших лап.
850
01:24:53,160 --> 01:24:55,450
Бхушан, Викрам прав.
851
01:24:56,950 --> 01:24:57,950
Пойдём.
852
01:25:33,290 --> 01:25:38,090
Куда ты уезжаешь?
- Подальше от Гудии.
853
01:25:39,290 --> 01:25:42,250
Если хотел уйти,
то ушёл бы тогда...
854
01:25:42,750 --> 01:25:44,290
...когда я хотела, чтобы ты ушёл.
855
01:25:44,790 --> 01:25:45,750
Почему сегодня?
856
01:25:46,250 --> 01:25:51,540
Потому что сегодня Гудия
осветила мою тёмную жизнь.
857
01:25:52,040 --> 01:25:54,620
Я увидел новый путеводный свет...
858
01:25:55,120 --> 01:25:59,040
...и в этом свете я вижу
все свои преступления.
859
01:26:00,040 --> 01:26:05,580
Я верю, что этот свет сможет
вывести меня из темных
глубин преступлений.
860
01:26:06,080 --> 01:26:10,410
Именно поэтому, со светом,
запечатлённым в моей душе...
861
01:26:10,910 --> 01:26:13,120
...я навсегда уезжаю отсюда.
862
01:26:13,620 --> 01:26:16,250
Ты такой эгоист.
863
01:26:16,750 --> 01:26:20,500
В свете этой крошечной
лампы ты нашёл свой путь...
864
01:26:21,000 --> 01:26:24,250
...но задумывался ли ты
хоть раз, что после того, как уедешь...
865
01:26:24,750 --> 01:26:28,370
...выдержит ли кроткое пламя бурный мир?
866
01:26:28,870 --> 01:26:34,290
Сегодня ты нужен Гудии,
а ты её бросаешь.
867
01:26:35,790 --> 01:26:38,790
Я никогда не хотел бросить Гудию.
868
01:26:39,290 --> 01:26:41,200
Это ты неоднократно
клялась в любви Гудии..
869
01:26:41,700 --> 01:26:44,620
...заставляя меня уйти.
870
01:26:45,120 --> 01:26:48,750
Я до сих пор помню
каждое твоё слово.
871
01:26:49,250 --> 01:26:53,620
Ты вспомнил только одно слово,
которое я сказала. Только одно.
872
01:26:54,120 --> 01:26:56,500
И забыл все остальные.
873
01:26:57,000 --> 01:26:58,790
Сегодня я точно знаю..
874
01:26:59,290 --> 01:27:01,700
...что твоя любовь к Гудии
не более чем притворство...
875
01:27:02,200 --> 01:27:03,370
...только притворство.
876
01:27:03,870 --> 01:27:06,870
Это неправда.
- Это правда.
877
01:27:07,370 --> 01:27:11,040
Иначе, зная, что враги
угрожают убить...
878
01:27:11,540 --> 01:27:15,040
...маленькую девочку...
879
01:27:15,540 --> 01:27:18,500
...ты бы никогда не ушёл.
Никогда...
880
01:27:21,000 --> 01:27:23,040
Ты много раз спасал жизнь Гудии...
881
01:27:23,540 --> 01:27:27,910
...и если захочешь, то
сможешь спасти ей жизнь навсегда.
882
01:27:28,410 --> 01:27:32,950
Твои сильные руки могут сразиться
с любой приближающейся к ней опасностью.
883
01:27:34,450 --> 01:27:36,540
Как ты о ней заботишься?
884
01:27:37,040 --> 01:27:41,540
Ты помнишь лишь одно слово,
которое я сказала.
885
01:27:42,040 --> 01:27:43,290
Что ты хочешь?
886
01:27:43,790 --> 01:27:46,120
Ты хочешь, чтобы я
извинилась за свою ошибку.
887
01:27:46,620 --> 01:27:49,700
Кланяться и умолять
тебя спасти жизнь Гудии.
888
01:27:50,200 --> 01:27:53,830
Если тебя это порадует,
я готова это сделать...
889
01:27:54,330 --> 01:27:59,750
...но я знаю, что бесполезно
биться головой о каменную стену.
890
01:28:00,250 --> 01:28:02,150
Бесполезно. Бесполезно.
891
01:28:45,000 --> 01:28:51,200
Приди, пожалуйста, приди.
892
01:28:51,700 --> 01:28:57,790
Приди, пожалуйста, приди.
893
01:28:58,290 --> 01:29:01,120
Сны заставляют меня плакать.
894
01:29:01,620 --> 01:29:04,410
Я не найду покой.
895
01:29:04,910 --> 01:29:07,750
Сны заставляют меня плакать.
896
01:29:08,250 --> 01:29:11,000
Я не найду покой.
897
01:29:11,500 --> 01:29:15,000
Тоска горит во мне.
898
01:29:21,580 --> 01:29:27,750
Приди, пожалуйста, приди.
899
01:29:28,250 --> 01:29:31,750
Приди, пожалуйста, приди.
900
01:30:02,120 --> 01:30:05,040
Моё сердце тоскует.
901
01:30:05,540 --> 01:30:08,330
Как и мои глаза.
902
01:30:08,830 --> 01:30:13,790
Моя любовь тоскует.
903
01:30:15,290 --> 01:30:18,080
Краска смылась с моих глаз.
904
01:30:18,580 --> 01:30:21,370
Цветы в моих волосах
разбросаны повсюду.
905
01:30:21,870 --> 01:30:26,160
Моим украшениям не хватает блеска.
906
01:30:27,660 --> 01:30:30,160
Мой любимый...
907
01:30:35,160 --> 01:30:41,290
Приди, пожалуйста, приди.
908
01:30:41,790 --> 01:30:45,290
Приди, пожалуйста, приди.
909
01:31:16,870 --> 01:31:20,120
Жизнь остановилась.
910
01:31:20,620 --> 01:31:24,120
Я смотрю смерти в глаза.
911
01:31:24,620 --> 01:31:28,080
Вот и мои желания погасли...
912
01:31:28,580 --> 01:31:31,870
...пока я беспомощно смотрю.
913
01:31:32,370 --> 01:31:35,500
Мысли штурмуют мой разум,
пока моё израненное тело истекает кровью.
914
01:31:36,000 --> 01:31:39,500
Как я приду, моя любовь?
915
01:31:44,000 --> 01:31:50,330
Приди, пожалуйста, приди.
916
01:31:50,830 --> 01:31:56,750
Приди, пожалуйста, приди.
917
01:31:57,250 --> 01:32:00,750
Приди.
918
01:32:03,870 --> 01:32:07,370
Приди.
919
01:32:59,450 --> 01:33:01,950
Гудия!
920
01:33:04,620 --> 01:33:06,700
Бросай мяч, Ламбу Дада.
921
01:33:07,200 --> 01:33:10,250
Лови! Лови!
922
01:33:10,750 --> 01:33:14,540
Лови.
923
01:33:15,040 --> 01:33:16,660
Возьми.
924
01:33:17,160 --> 01:33:18,660
Гудия.
925
01:33:49,000 --> 01:33:50,250
Ламбу Дада!
926
01:33:51,250 --> 01:33:54,750
Да, Гудия. Теперь смотри.
927
01:34:10,040 --> 01:34:12,540
Сэр. Сэр, я отполировал
машину до блеска.
928
01:34:13,040 --> 01:34:16,200
Пожалуйста. Пожалуйста, сэр,
дайте мне немного денег.
929
01:34:16,700 --> 01:34:18,700
Пожалуйста.
Я хорошо её отполировал.
930
01:34:19,200 --> 01:34:21,620
Хорошо, возьми.
- Спасибо, сэр. Спасибо.
931
01:34:22,120 --> 01:34:22,910
Приветствую, сэр.
932
01:34:23,410 --> 01:34:24,910
Уходи! Уходи!
- Сэр, не гоните меня.
933
01:34:25,410 --> 01:34:28,910
Сэр, я почищу вашу машину.
- Отвали.
934
01:34:48,040 --> 01:34:50,120
Послушай, он мыл машины у светофора.
935
01:34:50,620 --> 01:34:54,580
Мыл машины? Но почему?
936
01:34:55,080 --> 01:34:57,250
Бабушка, чтобы купить еду.
937
01:34:57,750 --> 01:35:00,330
С утра до вечера ты
работаешь в чужих домах.
938
01:35:00,830 --> 01:35:03,000
Поэтому я решил не учиться.
939
01:35:03,500 --> 01:35:05,290
Я предпочитаю
работать и зарабатывать деньги.
940
01:35:05,790 --> 01:35:10,290
Нет, внук. Нет!
941
01:35:10,790 --> 01:35:14,000
Не расстраивайся.
Все будет хорошо.
942
01:35:14,500 --> 01:35:17,040
Что будет хорошо?
943
01:35:17,540 --> 01:35:23,290
Прошёл год, а новостей о нашем
Джонни до сих пор нет.
944
01:35:23,790 --> 01:35:26,080
Мы у всех спрашивали
и повсюду искали.
945
01:35:26,580 --> 01:35:27,830
Не волнуйся, матушка.
946
01:35:28,330 --> 01:35:31,540
Я найду твоего сына.
- Правда, дядя?
947
01:35:32,040 --> 01:35:34,040
Что?
948
01:35:34,540 --> 01:35:37,700
Ты действительно найдёшь Джонни?
949
01:35:38,200 --> 01:35:39,700
Да, я обязательно его найду.
950
01:35:40,200 --> 01:35:43,700
Проходи, я покажу тебе его
фотографию. Пойдём со мной, пойдём.
951
01:35:51,950 --> 01:35:55,450
Это мой сын, Джонни.
952
01:36:24,580 --> 01:36:26,410
Смотри, Гудия. Твой дом готов.
953
01:36:26,910 --> 01:36:28,910
Нет, сестра.
- Почему?
954
01:36:29,410 --> 01:36:32,620
Здесь всего две комнаты.
Одна для тебя и одна для меня.
955
01:36:33,120 --> 01:36:36,540
Где будет спать Ламбу Дада?
956
01:36:37,040 --> 01:36:40,540
Ламбу Дада?
957
01:36:41,040 --> 01:36:42,450
Он будет спать в моей комнате.
958
01:36:42,950 --> 01:36:46,160
Почему Ламбу Дада будет
спать в твоей комнате?
959
01:36:46,660 --> 01:36:48,290
Просто так.
960
01:36:48,790 --> 01:36:50,870
Нет. Ламбу Дада будет
спать в моей комнате.
961
01:36:51,370 --> 01:36:53,750
Нет. Ламбу Дада будет
спать в моей комнате.
962
01:36:54,250 --> 01:36:55,290
Ладно, подожди здесь.
963
01:36:55,790 --> 01:36:57,750
Я пойду и спрошу у Ламбу Дада.
964
01:36:58,250 --> 01:37:01,660
Гудия.
- Ламбу Дада. - Гудия, молчи.
965
01:37:02,160 --> 01:37:03,250
Ламбу Дада.
- Стой.
966
01:37:03,750 --> 01:37:08,160
Сестра хочет,
чтобы ты спал в её комнате.
967
01:37:08,660 --> 01:37:12,290
Что?
968
01:37:12,790 --> 01:37:14,410
Гудия.
969
01:37:14,910 --> 01:37:16,700
Ты сломал мой дом.
970
01:37:17,200 --> 01:37:18,790
Ты сломал мой дом.
971
01:37:19,290 --> 01:37:21,870
Ламбу Дада, он разрушил мой дом.
972
01:37:22,370 --> 01:37:27,660
Ламбу Дада. Он разрушил мой дом.
973
01:37:28,160 --> 01:37:31,660
Он всё испортил.
974
01:37:39,370 --> 01:37:42,700
Ты разрушил дом моей Гудии.
975
01:37:43,200 --> 01:37:45,790
Я не пощажу тебя.
976
01:37:46,290 --> 01:37:48,700
Я не оставлю тебя в живых.
977
01:37:49,200 --> 01:37:51,540
Я убью тебя! Я убью тебя!
978
01:37:52,040 --> 01:37:53,580
Я убью тебя!
979
01:37:54,080 --> 01:37:58,000
Оставь его. Оставь его.
- Уходи!
980
01:37:58,500 --> 01:38:01,250
Убив кого-то, ты
не починишь разрушенный дом.
981
01:38:01,750 --> 01:38:05,250
Дом создаётся, когда его строят.
982
01:38:11,660 --> 01:38:14,160
Приношу извинения от его имени.
- Нет.
983
01:38:14,660 --> 01:38:20,040
Сестра.
- Нет, Гудия, не плачь. Успокойся!
984
01:38:21,540 --> 01:38:22,750
Пошли, дорогая.
985
01:38:23,250 --> 01:38:25,200
Что случилось?
986
01:38:25,700 --> 01:38:29,120
Ты чем-то расстроен.
987
01:38:29,620 --> 01:38:31,870
Да, Анита.
988
01:38:32,370 --> 01:38:36,540
Увидев, как Гудия
плачет из-за своего дома...
989
01:38:37,040 --> 01:38:43,120
...я понял, что если ребенку
так грустно видеть, как рушится
его замок из песка...
990
01:38:43,620 --> 01:38:46,830
...то что чувствуют люди...
991
01:38:47,330 --> 01:38:50,020
...когда их дома разрушены.
992
01:38:51,120 --> 01:38:55,700
Сегодня я видел такой сломанный дом.
993
01:38:56,200 --> 01:39:00,040
В котором невинный мальчик
и его старая бабушка..
994
01:39:00,540 --> 01:39:04,540
...живут в голоде и беспомощности.
995
01:39:05,040 --> 01:39:08,540
Потому что я убил их
единственного кормильца Джонни...
996
01:39:09,040 --> 01:39:13,200
...из-за нескольких рупий.
997
01:39:14,000 --> 01:39:17,700
Сегодня я видел лишь дом Джонни.
998
01:39:18,200 --> 01:39:23,450
А сколько домов из-за меня
погрузились во тьму.
999
01:39:24,370 --> 01:39:28,160
Я наполнил глаза
многих детей слезами.
1000
01:39:28,660 --> 01:39:32,040
Я столько людей лишил
средств к существованию.
1001
01:39:32,540 --> 01:39:35,410
Я - преступник, Анита.
Я - преступник.
1002
01:39:35,910 --> 01:39:40,700
Я починила наш дом.
Я починила наш дом.
1003
01:39:41,200 --> 01:39:42,870
Сестра.
1004
01:39:43,370 --> 01:39:47,200
Сэр, я восстановил разрушенный дом.
1005
01:39:47,700 --> 01:39:52,410
Но Бог знает, кто
восстановит мой разрушенный дом?
1006
01:39:52,910 --> 01:39:54,410
Твой дом?
- Да, дорогая.
1007
01:39:54,910 --> 01:39:57,870
У меня тоже была семья.
У меня были сын и невестка.
1008
01:39:58,370 --> 01:40:01,870
Они недавно поженились.
Они были счастливы.
1009
01:40:02,370 --> 01:40:05,290
И вот однажды они поехали на машине...
1010
01:40:05,790 --> 01:40:07,290
...и до настоящего времени не вернулись.
1011
01:40:07,790 --> 01:40:10,370
Их сгоревшую машину
нашли за парком Неру.
1012
01:40:10,870 --> 01:40:14,370
Но... но никто не мог их найти.
Никто не смог их найти.
1013
01:40:30,250 --> 01:40:31,870
Что случилось?
1014
01:40:32,370 --> 01:40:37,080
Анита, с сегодняшнего дня я
восстановлю эти разрушенные дома.
1015
01:40:37,580 --> 01:40:41,580
Ты?
- Да, Анита, я.
1016
01:40:42,080 --> 01:40:43,250
Я построю их.
1017
01:40:43,750 --> 01:40:47,370
Я построю дом,
где эти люди найдут убежище...
1018
01:40:47,870 --> 01:40:50,040
...люди, которых я оставил
опустошенными.
1019
01:40:50,540 --> 01:40:53,580
Я возьму на себя все их обязанности.
1020
01:40:54,080 --> 01:40:58,000
Кому-то буду братом,
буду воспитывать сироту...
1021
01:40:58,500 --> 01:41:01,580
...или буду сыном старых родителей.
1022
01:41:02,080 --> 01:41:04,870
Может быть, так я
смогу искупить свои грехи.
1023
01:41:05,370 --> 01:41:08,540
Может быть, так я
смогу искупить свои грехи.
1024
01:41:10,040 --> 01:41:11,660
Сэр, я пришёл
поговорить с тобой о деле.
1025
01:41:12,160 --> 01:41:15,040
Так расскажи, что за дело.
1026
01:41:15,540 --> 01:41:16,540
Скажи мне чего ты хочешь?
1027
01:41:17,040 --> 01:41:21,160
Мне нужны деньги.
Поэтому я хочу продать свой клуб.
1028
01:41:21,660 --> 01:41:24,910
Ламбу, ты думаешь,
я такой подлый?
1029
01:41:25,410 --> 01:41:26,950
Если тебе нужны деньги..
1030
01:41:27,450 --> 01:41:28,620
...почему ты должен
продавать свой клуб?
1031
01:41:29,120 --> 01:41:30,040
Если нужна пара тысяч рупий...
1032
01:41:30,540 --> 01:41:31,200
...ты можешь взять
их у меня, когда захочешь.
1033
01:41:31,700 --> 01:41:33,450
Поработай там и здесь...
1034
01:41:33,950 --> 01:41:36,330
Я имею в виду, что если захочешь,
ни в чём не будешь нуждаться...
1035
01:41:36,830 --> 01:41:37,790
...если будешь работать на меня.
1036
01:41:38,290 --> 01:41:40,660
Сэр, вот бумаги.
1037
01:41:41,160 --> 01:41:42,330
Скажи, сколько сможешь заплатить?
1038
01:41:42,830 --> 01:41:44,950
Сейчас дом полностью разрушен.
1039
01:41:45,450 --> 01:41:49,040
Я не смогу дать тебе
за него больше 900 000 рупий.
1040
01:41:49,540 --> 01:41:50,200
Договорились.
1041
01:41:50,700 --> 01:41:52,910
Прошло много времени
с тех пор, как в Райгад Паласе...
1042
01:41:53,410 --> 01:41:55,540
...было совершено убийство...
1043
01:41:56,040 --> 01:41:59,450
...но наша полиция
так и не смогла найти...
1044
01:41:59,950 --> 01:42:01,790
...ни убийцу, ни ребёнка,
ни гувернантку.
1045
01:42:02,290 --> 01:42:03,410
Сэр, я уверен...
1046
01:42:03,910 --> 01:42:06,040
....что нам удастся раскрыть это дело.
1047
01:42:06,540 --> 01:42:07,290
Но как?
1048
01:42:07,790 --> 01:42:09,910
Сэр, у нас есть информация,
что ребёнок и гувернантка Анита...
1049
01:42:10,410 --> 01:42:11,790
...находятся у Ламбу Дада.
1050
01:42:12,290 --> 01:42:14,450
Если у тебя есть информация...
1051
01:42:14,950 --> 01:42:18,450
...тогда вы все должны узнать,
где находится Ламбу Дада.
1052
01:42:27,540 --> 01:42:30,410
Детки, вот конфеты.
1053
01:42:30,910 --> 01:42:34,750
Одна для тебя, а эта для тебя.
- Ламбу Дада, ты опоздал.
1054
01:42:35,250 --> 01:42:36,200
Почему? Какая разница?
1055
01:42:36,700 --> 01:42:37,980
Что-то ещё?
1056
01:42:38,080 --> 01:42:39,120
Жених и невеста...
1057
01:42:39,620 --> 01:42:40,790
...отказываются сидеть
в свадебном павильоне.
- Почему?
1058
01:42:41,290 --> 01:42:45,250
Говорят, что не поженятся,
пока не приедет Ламбу Дада.
1059
01:42:45,750 --> 01:42:46,410
Они сумасшедшие.
1060
01:42:46,910 --> 01:42:47,540
Брат Салим!
- Да.
1061
01:42:48,040 --> 01:42:48,700
Пожалуйста, прими меры,
чтобы они остались.
1062
01:42:49,200 --> 01:42:51,290
Не беспокойся о них и заходи в дом.
1063
01:42:51,790 --> 01:42:54,500
Я всё приготовлю.
Иди. Давай, забирай багаж.
1064
01:42:55,000 --> 01:42:59,540
Проходите.
- Сэр, кто вы такие?
1065
01:43:00,040 --> 01:43:00,870
Что здесь происходит?
1066
01:43:01,370 --> 01:43:05,250
Если останешься здесь,
то всё скоро узнаешь.
1067
01:43:05,750 --> 01:43:08,700
Женится родственник Ламбу Дада?
1068
01:43:09,200 --> 01:43:13,250
Здесь никто не имеет
отношения к Ламбу Дада.
1069
01:43:13,750 --> 01:43:18,660
Тебя привезли сюда также,
как и нас всех.
1070
01:43:19,830 --> 01:43:25,150
Когда девушка, которая сегодня
выходит замуж, потеряла брата...
1071
01:43:25,250 --> 01:43:27,330
...негодяи хотели её продать.
1072
01:43:27,750 --> 01:43:30,120
Мало того, что Ламбу Дада
вызволил её из публичного дома..
1073
01:43:30,620 --> 01:43:34,200
...он выдаёт её замуж
и даёт ей новую жизнь.
1074
01:43:34,700 --> 01:43:40,000
Мы были беспомощны.
1075
01:43:40,500 --> 01:43:44,040
Да, до вчерашнего дня
я тоже был беспомощным.
1076
01:43:44,540 --> 01:43:47,950
Мне никто не давал работу.
1077
01:43:48,450 --> 01:43:52,080
Так как мне не на что было
жить, я встал на путь преступлений...
1078
01:43:52,580 --> 01:43:54,950
...и тут ко мне пришёл
Ламбу Дада и нашёл мне работу.
1079
01:43:55,450 --> 01:43:57,790
Он благочестивый человек.
1080
01:43:58,290 --> 01:44:00,200
Конечно, он такой.
1081
01:44:00,700 --> 01:44:03,500
Вот почему он привёл
с собой всех нас, беспомощных людей.
1082
01:44:04,000 --> 01:44:08,450
После смерти сына
меня беспокоило одно.
1083
01:44:08,950 --> 01:44:14,830
Что будет с моей невесткой
и моими внуками?
1084
01:44:15,330 --> 01:44:18,830
Теперь вам не нужно беспокоиться.
Вы пришли в нужное место.
1085
01:44:19,330 --> 01:44:20,870
Сестра, я беспокоюсь не о себе.
1086
01:44:21,370 --> 01:44:23,500
Меня беспокоит только
будущее моих детей.
1087
01:44:24,000 --> 01:44:25,290
Теперь тебе не нужно беспокоиться.
1088
01:44:25,790 --> 01:44:29,290
Ламбу Дада устроил
моих детей в школу-интернат.
1089
01:44:29,790 --> 01:44:31,500
Я уверена, что он сделает
то же самое для твоих детей.
1090
01:44:32,000 --> 01:44:35,000
Он не человек.
Он посланник Бога.
1091
01:44:50,160 --> 01:44:52,540
Тетя, что такое синдур?
1092
01:44:53,040 --> 01:44:57,000
Теперь они никогда не расстанутся.
Они всегда будут вместе.
1093
01:44:57,500 --> 01:45:00,080
Оба они объединились.
1094
01:45:02,580 --> 01:45:07,330
"Если Ламбу Дада украсит лоб
сестры Аниты киноварью…"
1095
01:45:07,830 --> 01:45:11,030
"...они тоже никогда не расстанутся."
1096
01:45:58,290 --> 01:46:00,790
Что случилось?
1097
01:46:02,290 --> 01:46:05,790
Сестра, почему машина остановилась?
1098
01:46:08,660 --> 01:46:10,580
В чём дело, Ламбу Дада?
1099
01:46:11,080 --> 01:46:13,120
У нас закончился бензин.
1100
01:46:13,620 --> 01:46:15,370
И что теперь мы будем делать?
1101
01:46:15,870 --> 01:46:19,370
Ничего. Я схожу за бензином.
1102
01:46:43,040 --> 01:46:45,290
Сестра!
1103
01:46:45,790 --> 01:46:47,790
Наконец-то.
1104
01:46:50,290 --> 01:46:52,910
Отпусти Гудию.
- Иди.
1105
01:46:53,410 --> 01:46:59,120
Сестра. Сестра.
1106
01:46:59,620 --> 01:47:00,540
Сестра!
1107
01:47:01,040 --> 01:47:03,200
Что ты делаешь?
1108
01:47:03,700 --> 01:47:05,660
Настали плохие времена,
дорогая Анита.
1109
01:47:06,160 --> 01:47:10,370
Они готовы сыграть
в игру, связав Гудию веревками.
1110
01:47:10,870 --> 01:47:13,540
Бхайрав привяжет один конец
верёвки и сядет на лошадь.
1111
01:47:14,040 --> 01:47:16,830
Он поедет в ту сторону.
1112
01:47:17,330 --> 01:47:20,700
А Бхушан привяжет другой
конец верёвки к своему мотоциклу...
1113
01:47:21,200 --> 01:47:22,620
...и поедет в другую сторону.
1114
01:47:23,120 --> 01:47:25,950
Нет!
- И Гудию разорвёт на две части.
1115
01:47:26,450 --> 01:47:29,250
Нет! Нет!
1116
01:47:29,750 --> 01:47:33,250
Вы не можете этого сделать.
Вы не можете этого сделать.
1117
01:47:33,750 --> 01:47:36,580
Анита, дорогая, если
ты не подпишешь эти бумаги...
1118
01:47:37,080 --> 01:47:39,830
...тогда это обязательно произойдёт.
1119
01:47:40,330 --> 01:47:43,000
Это письмо, в котором
ты написала: "Уважаемый Тхакур!"
1120
01:47:43,500 --> 01:47:44,950
Сестра!
1121
01:47:45,450 --> 01:47:48,410
"Увидев Ваше объявление в газете,
мне стало очень стыдно..."
1122
01:47:48,910 --> 01:47:50,870
"...что Вы меня не так поняли."
1123
01:47:51,370 --> 01:47:55,500
Тут написано, что
когда родителей Гудии убили...
1124
01:47:56,000 --> 01:47:58,700
...ты взяла Гудию с собой
и убежала из дворца...
1125
01:47:59,200 --> 01:48:02,450
...чтобы вернуть мне
дочь моего брата.
1126
01:48:02,950 --> 01:48:05,870
Но, увы, ты не смогла
выполнить свой долг.
1127
01:48:06,370 --> 01:48:08,830
Потому что Гудия погибла
в дорожно-транспортном происшествии.
1128
01:48:09,330 --> 01:48:11,080
И поэтому, считая себя виноватой...
1129
01:48:11,580 --> 01:48:13,450
...ты собираешься
покончить жизнь самоубийством.
1130
01:48:13,950 --> 01:48:16,410
Несчастная Анита.
- Но все это ложь.
1131
01:48:16,910 --> 01:48:20,370
Не ложь, это всего лишь
ложь во спасение...
1132
01:48:20,870 --> 01:48:23,000
...и я знаю, что ложь это грех...
1133
01:48:23,500 --> 01:48:24,750
...но, если солгать,
для того чтобы спасти жизнь...
1134
01:48:25,250 --> 01:48:27,950
...тогда это называется добродетелью.
1135
01:48:28,450 --> 01:48:31,410
И только эта ложь
может спасти жизнь Гудии.
1136
01:48:31,910 --> 01:48:33,580
Прочитав это письмо,
люди поверят, что...
1137
01:48:34,080 --> 01:48:37,330
...Гудия погибла в результате
несчастного случая, а ты
покончила жизнь самоубийством.
1138
01:48:37,830 --> 01:48:39,660
Я представлю это письмо
в качестве доказательства в суде...
1139
01:48:40,160 --> 01:48:42,370
...и получу право на имущество
моего покойного брата.
1140
01:48:42,870 --> 01:48:45,080
Как только я получу деньги,
я отправлю вас обоих за границу.
1141
01:48:45,580 --> 01:48:51,830
Это значит, что я смогу убить
двух зайцев одним выстрелом.
1142
01:48:52,330 --> 01:48:58,040
Но как я могу Вам поверить?
1143
01:48:58,540 --> 01:48:59,910
Тебе придётся мне поверить...
1144
01:49:00,410 --> 01:49:02,540
...потому что у тебя нет другого выхода.
1145
01:49:03,040 --> 01:49:05,830
И если ты мне не доверяешь...
1146
01:49:06,330 --> 01:49:08,950
...мне придётся превратить
эту ложь в правду.
1147
01:49:09,450 --> 01:49:11,870
Тхакур, мы готовы.
1148
01:49:12,370 --> 01:49:13,290
Ты слышала?
1149
01:49:13,790 --> 01:49:19,330
Если ты не подпишешь письмо
то увидишь, что случится прямо
у тебя на глазах.
1150
01:49:19,830 --> 01:49:22,330
Начинай, Бхайрав.
1151
01:49:30,500 --> 01:49:35,040
Я подпишу.
- Сестра.
1152
01:49:36,540 --> 01:49:38,040
Нет!
1153
01:49:42,080 --> 01:49:45,950
Какая хорошая девочка.
- Да.
1154
01:49:46,450 --> 01:49:49,330
Тхакур, похоже,
что Вы решили их пожалеть.
1155
01:49:49,830 --> 01:49:54,910
Вы можете их пожалеть,
но закон не пощадит вас.
1156
01:49:57,410 --> 01:49:59,000
Весело.
1157
01:49:59,500 --> 01:50:03,450
Бхайрав говорит разумно,
несмотря на то, что он грабитель...
1158
01:50:03,950 --> 01:50:10,000
...а Вы ведёте себя так глупо,
несмотря на то, что умны.
1159
01:50:10,500 --> 01:50:11,950
Я не такой дурак...
1160
01:50:12,450 --> 01:50:16,120
...чтобы отпустить мою племянницу,
получив это письмо.
1161
01:50:16,620 --> 01:50:20,540
Тогда... Тогда почему ты
заставил меня подписать эти бумаги?
1162
01:50:21,040 --> 01:50:23,250
Анита, дорогая,
времена слишком плохие.
1163
01:50:23,750 --> 01:50:25,700
Если завтра что-то пойдёт не так...
1164
01:50:26,200 --> 01:50:29,200
...я смогу спасти свою шкуру
с помощью этого письма.
1165
01:50:29,700 --> 01:50:31,830
Я убью этого ребенка
и оставлю тебя в живых...
1166
01:50:32,330 --> 01:50:35,370
...чтобы я смог использовать
тебя как козла отпущения.
1167
01:50:35,870 --> 01:50:36,910
И что теперь?
1168
01:50:37,410 --> 01:50:40,660
Прикончите ребёнка.
- Нет, Гудия.
1169
01:50:41,160 --> 01:50:42,360
Нет!
1170
01:50:48,540 --> 01:50:49,740
Сестра!
1171
01:50:55,950 --> 01:50:58,910
Ламбу Дада.
1172
01:50:59,410 --> 01:51:06,080
Ламбу Дада.
1173
01:51:06,580 --> 01:51:10,080
Ламбу Дада.
1174
01:51:17,950 --> 01:51:21,000
Нет, Викрам.
Вы не убьёте его.
1175
01:51:21,500 --> 01:51:26,120
Вы обещали отдать мне
Ламбу Дада живым.
1176
01:51:29,620 --> 01:51:36,200
Ламбу Дада...
1177
01:51:36,700 --> 01:51:40,790
Ламбу Дада...
1178
01:51:41,290 --> 01:51:43,790
Вперёд, вперёд!
1179
01:52:11,700 --> 01:52:14,660
Ламбу Дада.
1180
01:52:15,160 --> 01:52:18,660
Ламбу Дада.
1181
01:52:22,120 --> 01:52:25,500
Ламбу Дада.
- Стой, Ламбу Дада.
1182
01:52:27,000 --> 01:52:30,500
Если ты поднимешь руку
на них, я убью девочку.
1183
01:52:39,000 --> 01:52:41,500
Нет! Нет!
1184
01:52:47,120 --> 01:52:48,620
Ламбу Дада.
1185
01:52:59,910 --> 01:53:01,410
Отпусти меня.
1186
01:53:08,000 --> 01:53:09,160
Нет...
1187
01:53:11,660 --> 01:53:13,000
Ламбу Дада.
1188
01:53:13,500 --> 01:53:17,000
Теперь он только Ламбу,
он не "Дада" (разбойник).
1189
01:53:25,910 --> 01:53:27,410
Ламбу Дада.
1190
01:53:43,040 --> 01:53:44,540
Нет.
1191
01:53:52,500 --> 01:53:54,000
Гудия.
1192
01:53:57,750 --> 01:54:00,090
Отпусти меня! Ламбу Дада!
1193
01:54:01,290 --> 01:54:03,290
Прикончи его.
1194
01:54:06,910 --> 01:54:10,290
Я не убиваю полумертвых людей.
1195
01:54:10,790 --> 01:54:11,540
Что ты имеешь в виду?
1196
01:54:12,040 --> 01:54:14,540
Тхакур Викрам Сингх,
должно быть, Вы видели...
1197
01:54:15,040 --> 01:54:17,500
...что тёмными ночами
бывают вспышки молнии..
1198
01:54:18,000 --> 01:54:21,040
...затем раскат грома, а затем удар.
1199
01:54:21,540 --> 01:54:23,370
Вот как.
1200
01:54:23,870 --> 01:54:27,200
Значит сверкнут две молнии,
два раза прогремит гром...
1201
01:54:27,700 --> 01:54:29,330
...и они нанесут удар.
1202
01:54:29,830 --> 01:54:31,790
Один ударит в него, уничтожив его...
1203
01:54:32,290 --> 01:54:34,410
...а другой ударит в меня...
1204
01:54:34,910 --> 01:54:38,410
...принеся мне новую жизнь,
веселье и танцы.
1205
01:55:11,870 --> 01:55:15,410
Теперь твоя жизнь
в моей власти...
1206
01:55:15,910 --> 01:55:20,950
...в руках той, от чьей любви
ты когда-то отказался.
1207
01:55:23,450 --> 01:55:26,870
Теперь твоя жизнь
в моей власти...
1208
01:55:27,370 --> 01:55:30,000
...в руках той, от чьей любви
ты когда-то отказался.
1209
01:55:31,160 --> 01:55:34,540
Какие пытки мне придумать?
Какое наказание тебе дать?
1210
01:55:35,040 --> 01:55:38,330
Какие пытки мне придумать?
Какое наказание тебе дать?
1211
01:55:38,830 --> 01:55:42,330
Твоя жизнь в моих руках.
1212
01:55:46,370 --> 01:55:49,910
Не гордись собой, о мучительница.
1213
01:55:50,410 --> 01:55:53,660
Твои пытки могут убить тебя.
1214
01:55:54,160 --> 01:55:57,620
Никто не сможет никого убить.
1215
01:55:58,120 --> 01:56:01,410
Никто не сможет никого убить.
1216
01:56:01,910 --> 01:56:06,120
Жизнь каждого находится
в руках Божьих.
1217
01:56:09,620 --> 01:56:13,120
Твоя жизнь в моих руках.
1218
01:56:34,870 --> 01:56:38,450
Я - ядовитая змея,
которая ужалит тебя.
1219
01:56:38,950 --> 01:56:41,200
Я закончу и погублю тебя.
1220
01:56:44,700 --> 01:56:48,040
Твой яд уничтожит тебя.
1221
01:56:48,540 --> 01:56:52,790
Твоя собственная месть
может испепелить тебя.
1222
01:56:54,290 --> 01:56:57,620
Я успокоюсь только тогда,
когда убью тебя.
1223
01:56:58,120 --> 01:57:01,540
Ты можешь проиграть своей судьбе.
1224
01:57:02,040 --> 01:57:05,330
Мой взгляд острее копья.
1225
01:57:05,830 --> 01:57:09,120
И я могу убить тебя
одним лишь взглядом.
1226
01:57:09,620 --> 01:57:12,950
Никто не сможет никого убить.
1227
01:57:13,450 --> 01:57:16,750
Никто не сможет никого убить.
1228
01:57:17,250 --> 01:57:22,290
Жизнь каждого находится
в руках Божьих.
1229
01:57:24,790 --> 01:57:28,290
Твоя жизнь в моих руках.
1230
01:58:01,330 --> 01:58:04,830
Откуда ты знаешь,
какая ждёт тебя судьба?
1231
01:58:05,330 --> 01:58:09,540
В этом мире зло порождает зло.
1232
01:58:11,040 --> 01:58:14,540
Я изменю любое решение судьбы.
1233
01:58:15,040 --> 01:58:18,250
Я могу погубить любого,
кто выступит против меня.
1234
01:58:20,750 --> 01:58:24,250
Ты должна бояться Его гнева.
1235
01:58:24,750 --> 01:58:28,040
Ты должна умереть от моих рук.
1236
01:58:28,540 --> 01:58:31,830
Я парю над тобой
в обличье твоей смерти.
1237
01:58:32,330 --> 01:58:35,660
Никто не в силах спасти тебя.
1238
01:58:36,160 --> 01:58:39,500
Никто не сможет никого убить.
1239
01:58:40,000 --> 01:58:43,330
Никто не сможет никого убить.
1240
01:58:43,830 --> 01:58:48,210
Жизнь каждого находится
в руках Божьих.
1241
01:58:51,410 --> 01:58:54,910
Твоя жизнь в моих руках.
1242
01:59:19,950 --> 01:59:23,290
Я устрою хаос.
- Твоё время скоро пройдёт.
1243
01:59:23,790 --> 01:59:25,250
Я ударю, как молния.
1244
01:59:25,750 --> 01:59:27,160
Ты обожжёшься, о безумная.
1245
01:59:27,660 --> 01:59:31,040
Я буду играть с жизнью.
- Ты умрёшь в беспомощности.
1246
01:59:31,540 --> 01:59:35,200
Я всё равно желаю большего.
- Ты пожалеешь об этом.
1247
01:59:35,700 --> 01:59:39,160
То, чего я хотела,
сегодня произойдёт.
1248
01:59:39,660 --> 01:59:43,160
То, что сейчас произойдёт,
выходит за рамки твоего воображения.
1249
01:59:50,790 --> 01:59:55,540
Какими бы злыми ни были желания...
1250
01:59:56,040 --> 02:00:00,250
... в конце концов, только
воля Божья остается истинной.
1251
02:00:02,750 --> 02:00:06,250
Случится только то,
чего желает Бог.
1252
02:00:06,750 --> 02:00:10,000
Кто, кроме Бога,
может изменить судьбу?
1253
02:00:10,500 --> 02:00:13,830
Никто не сможет никого убить.
1254
02:00:14,330 --> 02:00:17,540
Никто не сможет никого убить.
1255
02:00:18,040 --> 02:00:21,370
Жизнь каждого находится
в руках Божьих.
1256
02:00:21,870 --> 02:00:25,370
В руках Божьих...
1257
02:00:41,870 --> 02:00:50,370
перевод субтитров Лоры Седовой
1258
02:00:54,410 --> 02:00:58,620
Эй! Руки вверх. Руки вверх.
1259
02:00:59,120 --> 02:01:04,410
Если кто-нибудь подойдёт
хотя бы на шаг, я убью его.
1260
02:01:06,910 --> 02:01:10,250
Анита. Освободи Ламбу Дада.
Скорее.
1261
02:01:14,750 --> 02:01:15,450
Скорее!
1262
02:01:17,950 --> 02:01:21,370
Что это, Биджли?
Ты же ненавидела Ламбу Дада.
1263
02:01:21,870 --> 02:01:26,620
Да, до вчерашнего дня
я ненавидела Ламбу Дада...
1264
02:01:27,120 --> 02:01:34,040
...но сейчас этот преступник
превратился в благочестивого человека.
1265
02:01:34,540 --> 02:01:37,370
Анита! Анита, забирай Ламбу Дада...
1266
02:01:37,870 --> 02:01:40,370
...и ребенка и быстрее уходите отсюда.
1267
02:01:40,870 --> 02:01:42,450
Я задержу их.
1268
02:01:42,950 --> 02:01:49,040
Нет, Биджли, я не могу оставить
тебя в таком состоянии с этими тварями.
1269
02:01:49,540 --> 02:01:50,500
Ты тоже пойдёшь с нами.
1270
02:01:51,000 --> 02:01:55,540
Не будь глупым.
Быстрее уходи отсюда. Пожалуйста.
1271
02:01:56,040 --> 02:01:58,790
Ты поклялся защитить этого ребенка.
1272
02:01:59,290 --> 02:02:02,090
Уходи! Я говорю, уходи. Уходи!
1273
02:02:15,540 --> 02:02:17,160
Биджли, я знаю,
что мир очень плохое место...
1274
02:02:17,660 --> 02:02:20,120
....но если ты хотела
освободить Ламбу Дада...
1275
02:02:20,620 --> 02:02:22,540
...ты должны была нам сказать.
Мы бы его освободили.
1276
02:02:23,040 --> 02:02:25,000
Не шевелись.
1277
02:02:25,540 --> 02:02:28,500
Я хорошо тебя знаю, Викрам.
1278
02:02:29,000 --> 02:02:33,250
Я слежу за вами троими.
1279
02:02:33,750 --> 02:02:39,000
Пока Ламбу Дада не уедет отсюда...
1280
02:02:39,500 --> 02:02:42,620
...мои глаза не закроются, Викрам.
1281
02:02:43,120 --> 02:02:46,620
Не закроются.
1282
02:03:09,540 --> 02:03:13,250
С Днём рожденья тебя.
1283
02:03:13,750 --> 02:03:17,160
С Днём рожденья тебя.
1284
02:03:17,660 --> 02:03:21,540
С днём рождения, дорогая Гудия.
1285
02:03:22,040 --> 02:03:25,040
С Днём рожденья тебя.
1286
02:03:29,540 --> 02:03:35,250
Дорогая Гудия, с днём рождения.
1287
02:03:35,750 --> 02:03:39,870
Сейчас я пойду на рынок и куплю
новое платье для своей Гудии.
1288
02:03:40,370 --> 02:03:42,830
Пошли, мы опаздываем.
- Да, пойдём.
1289
02:03:43,330 --> 02:03:45,580
До свидания, тетя Диза.
- До свидания. - До свидания.
1290
02:03:46,080 --> 02:03:48,250
Вы будете стоять и махать руками?
1291
02:03:48,750 --> 02:03:52,790
Идите и украсьте дом,
чтобы он был похож на рай.
1292
02:03:53,290 --> 02:03:55,540
Останови машину!
Останови машину. - Что?
1293
02:03:56,040 --> 02:03:58,000
Останови машину, Ламбу Дада.
1294
02:03:58,500 --> 02:04:00,910
Здесь?
- Да. Спускайся скорее.
1295
02:04:01,410 --> 02:04:03,660
Но почему?
1296
02:04:06,160 --> 02:04:09,290
Ты тоже слезай, Ламбу Дада.
- Всё порядке. Хорошо. Я спускаюсь.
1297
02:04:09,790 --> 02:04:12,120
Пошли.
- Но куда?
1298
02:04:12,620 --> 02:04:14,200
Входите.
- Внутрь?
1299
02:04:14,700 --> 02:04:16,200
Да, внутрь.
- Скорее.
1300
02:04:35,620 --> 02:04:37,120
Возьми это, Ламбу Дада.
1301
02:04:37,620 --> 02:04:39,830
Сестра Грейс красит пробор
этой свадебной киноварью.
1302
02:04:40,330 --> 02:04:42,000
Что ты говоришь, Гудия?
1303
02:04:42,500 --> 02:04:43,370
Нам пора. Уходим.
- Нет!
1304
02:04:43,870 --> 02:04:47,950
Я никуда не уйду, пока ты
не нанесёшь эту киноварь на сестру.
1305
02:04:48,450 --> 02:04:50,250
Гудия, ты не знаешь, что говоришь.
1306
02:04:50,750 --> 02:04:51,580
Я всё знаю.
1307
02:04:52,080 --> 02:04:56,160
Просто нанеси этот вермильон
на пробор моей сестры. Вот так!
1308
02:04:57,660 --> 02:04:59,540
Ты стала ещё упрямее. Пошли!
1309
02:05:00,040 --> 02:05:02,500
Иначе я разозлюсь и уйду.
1310
02:05:03,000 --> 02:05:04,950
Нет, Ламбу Дада, не говори так.
1311
02:05:05,450 --> 02:05:08,040
Сегодня день рождения Гудии.
1312
02:05:10,540 --> 02:05:12,240
Исполни её желание.
1313
02:05:53,450 --> 02:05:55,870
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
1314
02:05:56,370 --> 02:05:58,750
Опустись!
- Зачем?
1315
02:05:59,250 --> 02:06:02,750
Сначала опустись.
1316
02:06:24,500 --> 02:06:27,000
Почему здесь никого нет?
1317
02:06:30,500 --> 02:06:33,580
Странно! Куда все ушли?
1318
02:06:34,080 --> 02:06:35,080
Матушка Диса!
1319
02:06:36,080 --> 02:06:38,830
"Дорогой Ламбу Дада,
мы все решили…"
1320
02:06:39,330 --> 02:06:43,120
"...отпраздновать день рождения
Гудии на ярмарке Гориллы в Диснейленде."
1321
02:06:43,620 --> 02:06:45,830
"Привези Гудию и Аниту туда."
1322
02:06:46,330 --> 02:06:48,330
"Тетя Диса."
1323
02:06:55,370 --> 02:06:59,540
Эй, Гудия!
- Столько качелей!
1324
02:07:00,040 --> 02:07:02,910
Сестрёнка, тут весело!
Сначала мы отправимся в лабиринт.
1325
02:07:03,410 --> 02:07:06,370
Гудия!
- Там всё как будто перевернуто.
1326
02:07:06,870 --> 02:07:09,370
Гудия!
- Сестра!
1327
02:07:14,830 --> 02:07:16,660
Гудия!
- Сестра!
1328
02:07:20,160 --> 02:07:22,910
Гудия, ты здесь?
- Да.
1329
02:07:23,410 --> 02:07:26,910
Что ты здесь делаешь? Пошли.
1330
02:07:27,410 --> 02:07:29,540
Хорошо, что ты всех
сюда позвала, тетя Диса.
1331
02:07:30,040 --> 02:07:33,250
Гудия очень счастлива.
1332
02:07:33,750 --> 02:07:40,290
Ламбу Дада, где мой Джонни?
1333
02:07:40,790 --> 02:07:42,660
Джонни!
1334
02:07:43,160 --> 02:07:48,580
Тетя Диса, Джонни...
Джонни...
1335
02:07:49,080 --> 02:07:50,790
Где мой брат?
1336
02:07:51,290 --> 02:07:54,790
Где мой сын, Ламбу Дада?
1337
02:07:55,290 --> 02:07:58,410
Где отец этих детей?
1338
02:07:58,910 --> 02:08:02,200
Ты сказал мне,
что уже нашёл Рама Прасада.
1339
02:08:02,700 --> 02:08:04,080
Тогда почему ты
ещё не привёл его к нам?
1340
02:08:04,580 --> 02:08:06,620
Как же он их приведёт?
1341
02:08:07,120 --> 02:08:12,080
Он же не Бог, чтобы оживить
мертвых и привести их к нам.
1342
02:08:12,580 --> 02:08:14,040
Это он их всех убил!
1343
02:08:14,540 --> 02:08:18,120
Какие у вас есть доказательства,
что он их убил?
1344
02:08:18,620 --> 02:08:20,830
У меня есть доказательство.
1345
02:08:21,330 --> 02:08:23,870
Дорогая Анита, мир очень плох.
1346
02:08:24,370 --> 02:08:26,450
Вот почему он не оставил
никаких доказательств.
1347
02:08:26,950 --> 02:08:30,540
Если бы он оставил какие-нибудь
доказательства, то он бы умер.
1348
02:08:31,040 --> 02:08:33,410
Ты!
- Да я.
1349
02:08:33,910 --> 02:08:37,540
И у меня есть доказательства.
Сам Ламбу Дада.
1350
02:08:38,040 --> 02:08:40,540
Я слышал, что в последнее время
Ламбу Дада стал похож на ангела.
1351
02:08:41,040 --> 02:08:43,290
А ангелы никогда не лгут.
1352
02:08:43,790 --> 02:08:46,080
Узнайте у него правду.
1353
02:08:46,580 --> 02:08:52,160
Ламбу Дада, этот человек
многое нам о тебе рассказал.
1354
02:08:53,660 --> 02:08:59,450
Но мы не верим ничему,
что он говорит.
1355
02:08:59,950 --> 02:09:06,160
Я не только любила тебя как
своего сына, но и поклонялась
тебе как моему Богу.
1356
02:09:06,660 --> 02:09:10,370
Даже если ты солжёшь
я приму ложь за правду.
1357
02:09:10,870 --> 02:09:15,290
Скажи всем, что ты
никого не убивал. Скажи!
1358
02:09:16,790 --> 02:09:18,540
Почему ты молчишь?
1359
02:09:19,040 --> 02:09:21,160
Скажи, что это ложь.
1360
02:09:21,660 --> 02:09:25,160
Ламбу Дада, скажи, что это ложь.
1361
02:09:29,410 --> 02:09:35,040
Хотел бы я, чтобы
это было ложью. - Нет!
1362
02:09:35,540 --> 02:09:39,540
Нет! Нет! Что ты сделал?
1363
02:09:40,040 --> 02:09:41,540
Ты убил моего сына..
1364
02:09:42,040 --> 02:09:45,950
...а потом предал моё доверие,
став моим сыном.
1365
02:09:46,450 --> 02:09:51,200
Ты не человек! Ты - злодей!
1366
02:09:51,700 --> 02:09:55,200
Убейте его! Убейте его!
- Да убейте его!
1367
02:10:24,040 --> 02:10:26,620
Прекратите! Прекратите!
1368
02:10:27,120 --> 02:10:28,450
Вы все сошли с ума?
1369
02:10:28,950 --> 02:10:33,410
Подумайте! Брат украсил
брачной хной твои руки...
1370
02:10:33,910 --> 02:10:37,040
...а сегодня эти самые руки
бросают в него камни?
1371
02:10:37,540 --> 02:10:42,290
Кто поддержал вас
когда вы нуждались?
1372
02:10:42,790 --> 02:10:48,940
И кто дал вам покой,
избавив от беспокойства...
1373
02:10:49,040 --> 02:10:52,700
...о судьбе вашей овдовевшей
невестки и её детей?
1374
02:10:53,200 --> 02:10:57,950
Тетя Диса, он дал вам всё,
став для вас Джонни?
1375
02:10:58,450 --> 02:11:01,790
Я знаю, что он совершил преступление.
1376
02:11:02,290 --> 02:11:03,910
Но есть в этом мире тот...
1377
02:11:04,410 --> 02:11:06,370
...кто не ошибался?
1378
02:11:06,870 --> 02:11:10,330
Но даже тогда, если вы
всё это прочувствуете...
1379
02:11:10,830 --> 02:11:13,750
...вы всё равно не найдете своих
близких, но убьёте его.
1380
02:11:14,250 --> 02:11:15,950
Прикончите его...
1381
02:11:16,450 --> 02:11:21,750
...чтобы ни один преступник
не попытался исправиться.
1382
02:11:22,250 --> 02:11:23,830
Сегодня человек, стоящий перед тобой...
1383
02:11:24,330 --> 02:11:26,000
...кается в своих дурных поступках.
1384
02:11:26,500 --> 02:11:32,660
Подумайте!
Зачем ему было искать вас всех?
1385
02:11:33,160 --> 02:11:35,410
Зачем было возвращать вам счастье?
1386
02:11:35,910 --> 02:11:37,120
Чтобы исправить свою жизнь?
1387
02:11:37,620 --> 02:11:39,370
Ответ на это даёт брачная киноварь...
1388
02:11:39,870 --> 02:11:42,700
...что сияет у тебя на лбу, Анита.
1389
02:11:43,200 --> 02:11:45,370
Ламбу Дада влюбился в тебя.
1390
02:11:45,870 --> 02:11:48,370
Но он боялся,
что закон настигнет его...
1391
02:11:48,870 --> 02:11:50,830
...за его прошлые преступления.
1392
02:11:51,330 --> 02:11:54,580
И именно поэтому Ламбу Дада
собрал вас всех вместе...
1393
02:11:55,080 --> 02:12:00,660
...чтобы он мог убить тебя.
1394
02:12:01,160 --> 02:12:02,330
Это ложь!
1395
02:12:02,830 --> 02:12:06,290
Правда в том,
что Ламбу Дада был преступником...
1396
02:12:06,790 --> 02:12:09,200
...но теперь он хороший человек.
1397
02:12:09,700 --> 02:12:13,790
А ты был злодеем вчера
и остаёшься им и сегодня.
1398
02:12:14,290 --> 02:12:19,910
Он убил родителей Гудии из-за денег.
1399
02:12:20,410 --> 02:12:21,830
Он сделал её сиротой.
1400
02:12:22,330 --> 02:12:24,080
И сегодня он хочет её убить.
1401
02:12:24,580 --> 02:12:26,750
Сестра!
- Гудия!
1402
02:12:27,250 --> 02:12:28,370
Сестра!
1403
02:12:29,870 --> 02:12:32,200
Сестра! Сестра!
1404
02:12:35,700 --> 02:12:37,450
Сестра!
1405
02:12:37,950 --> 02:12:39,450
Гудия!
- Сестра!
1406
02:12:39,950 --> 02:12:41,120
Гудия!
1407
02:12:41,620 --> 02:12:43,120
Сестра!
1408
02:12:47,120 --> 02:12:49,450
Сестра!
1409
02:12:49,950 --> 02:12:51,450
Спаси меня!
1410
02:12:56,040 --> 02:12:59,870
Ламбу Дада, спаси меня!
1411
02:13:00,370 --> 02:13:02,450
Не подходи ближе.
1412
02:13:02,950 --> 02:13:06,450
Вы все стоите на куче взрывчатки.
1413
02:13:15,160 --> 02:13:18,660
Не верите?
1414
02:13:25,040 --> 02:13:29,290
Я думал, что они убьют Ламбу Дада...
1415
02:13:29,790 --> 02:13:31,910
...и я заберу с собой тебя и Гудию.
1416
02:13:32,410 --> 02:13:33,870
Но, рассказав обо мне правду...
1417
02:13:34,370 --> 02:13:36,370
...ты подвергла опасности и их жизни.
1418
02:13:36,870 --> 02:13:39,540
Теперь и тебе придётся
умереть вместе с ними.
1419
02:13:40,040 --> 02:13:42,870
Тхакур! - Ламбу Дада!
- С чего нам начать?
1420
02:13:43,370 --> 02:13:46,750
Сначала придётся покончить
с единственным ребенком
моего покойного брата.
1421
02:13:47,250 --> 02:13:51,540
Бросай её.
1422
02:13:52,040 --> 02:13:53,540
Гудия!
1423
02:13:58,330 --> 02:14:00,030
Убей его.
1424
02:14:05,450 --> 02:14:07,370
Гудия!
1425
02:14:07,870 --> 02:14:10,580
Гудия!
1426
02:14:12,080 --> 02:14:14,580
Отпусти меня!
1427
02:14:28,040 --> 02:14:31,540
Не дайте им уйти!
- Гудия, иди сюда.
1428
02:15:22,450 --> 02:15:25,250
Присмотри за Гудией,
а я разберусь с ними.
1429
02:15:35,750 --> 02:15:38,250
Кажется, у него закончились пули.
1430
02:15:44,910 --> 02:15:47,410
Джонни! Возьми.
1431
02:15:58,500 --> 02:16:00,000
Бежим!
1432
02:16:50,620 --> 02:16:52,120
Получай...
1433
02:17:09,000 --> 02:17:11,700
Вы не люди, а звери.
1434
02:17:12,200 --> 02:17:14,150
Вы варвары.
1435
02:17:15,250 --> 02:17:17,580
Я не пощажу тебя.
1436
02:17:18,080 --> 02:17:20,250
Не пощажу...
1437
02:17:22,750 --> 02:17:24,250
Негодяй, иди сюда.
1438
02:17:34,910 --> 02:17:36,950
Остановись!
1439
02:17:37,450 --> 02:17:39,700
Что ты делаешь?! Оставь его!
- Уходи...
1440
02:17:40,200 --> 02:17:43,700
Уходи, забрав всех. Уходи!
1441
02:17:50,870 --> 02:17:53,120
Уходите! Уходите!
1442
02:17:53,620 --> 02:17:57,120
Бхушан...
1443
02:18:13,040 --> 02:18:17,660
Негодяй, ты хотел убить Гудию!
1444
02:18:18,160 --> 02:18:21,660
Проходите, инспектор! Проходите!
1445
02:18:23,450 --> 02:18:24,910
Скорее!
1446
02:18:26,410 --> 02:18:28,160
Говори!
1447
02:18:30,660 --> 02:18:34,080
Стой! Или мы будем стрелять.
1448
02:18:34,580 --> 02:18:37,410
Инспектор, делайте, что хотите.
1449
02:18:37,910 --> 02:18:40,790
Но сегодня я не оставлю
этого негодяя в живых!
1450
02:18:41,290 --> 02:18:42,910
Отпусти его!
1451
02:18:43,410 --> 02:18:45,000
Не заставляй нас стрелять!
1452
02:18:45,500 --> 02:18:49,450
Я не заставлю его!
- Отпусти его!
1453
02:18:49,950 --> 02:18:56,700
Я не отпущу его.
Я его убью! Я его убью!
1454
02:18:57,200 --> 02:18:59,500
Гудия!
- Стой!!
1455
02:19:00,000 --> 02:19:01,500
Стой, Ламбу Дада.
- Гудия!
1456
02:19:02,000 --> 02:19:03,620
Или полиция тебя пристрелит!
- Гудия, дитя!
1457
02:19:04,120 --> 02:19:05,040
Гудия!
- Гудия, вернись!
1458
02:19:05,540 --> 02:19:08,580
Отпусти его!
- Гудия! - Гудия!
1459
02:19:09,080 --> 02:19:11,410
Или полиция пристрелит тебя.
- Уйди с дороги, дитя!
1460
02:19:11,910 --> 02:19:13,580
Гудия!
- Ламбу Дада!
1461
02:19:14,080 --> 02:19:17,500
Отпусти его!
- Гудия, вернись!
1462
02:19:18,000 --> 02:19:19,450
Гудия! - Ламбу Дада!
1463
02:19:19,950 --> 02:19:22,120
Гудия!
- Ламбу Дада!
1464
02:19:22,620 --> 02:19:26,120
Гудия!
- Ламбу Дада!
1465
02:19:32,040 --> 02:19:35,410
Дитя, если бы с тобой
что-нибудь случилось...
1466
02:19:35,910 --> 02:19:39,410
Ламбу Дада!
1467
02:20:06,790 --> 02:20:10,290
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
1468
02:20:26,040 --> 02:20:29,540
Ламбу Дада! Ламбу Дада!
1469
02:20:33,120 --> 02:20:34,080
Ты в порядке, Ламбу Дада?
1470
02:20:34,580 --> 02:20:36,370
Да, Гудия, я в полном порядке.
1471
02:20:36,870 --> 02:20:39,040
Сегодня все шипы
в твоей жизни исчезли.
1472
02:20:39,540 --> 02:20:41,040
Теперь тебе ничего не угрожает.
1473
02:20:46,000 --> 02:20:46,500
Сестра!
1474
02:20:50,790 --> 02:20:58,000
Инспектор, я сдаюсь полиции.
1475
02:20:58,790 --> 02:21:02,290
Моя работа сделана.
- Пошли.
1476
02:21:29,040 --> 02:21:43,540
Обещай мне,
что не оставишь меня.
1477
02:21:44,040 --> 02:21:56,040
Иначе я буду плакать,
Ламбу Дада.
1478
02:21:56,540 --> 02:21:59,080
Иначе я буду...
1479
02:22:00,540 --> 02:22:15,080
перевод субтитров Лоры Седовой
147839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.