All language subtitles for Lambu Dada 1992

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:43,500 ЛАМБУ ДАДА 2 00:00:46,260 --> 00:00:52,350 перевод субтитров Лоры Седовой 3 00:00:54,000 --> 00:01:00,500 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 4 00:01:01,000 --> 00:01:04,500 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 5 00:01:15,080 --> 00:01:18,580 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 6 00:01:25,620 --> 00:01:29,120 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 7 00:01:57,410 --> 00:02:03,910 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 8 00:02:04,410 --> 00:02:07,910 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 9 00:02:40,620 --> 00:02:47,120 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 10 00:02:47,620 --> 00:02:51,120 Ламбу Дада! 11 00:03:28,910 --> 00:03:33,040 Моя дорогая сестра, ты такая хорошая. 12 00:03:33,540 --> 00:03:37,200 Но почему ты не подарила мне цветы? 13 00:03:37,700 --> 00:03:41,540 Сегодня праздник. 14 00:03:42,040 --> 00:03:45,910 Как ты могла забыть? 15 00:03:46,410 --> 00:03:50,290 С Днём рожденья тебя! 16 00:03:50,790 --> 00:03:54,620 С Днём рожденья тебя! 17 00:03:55,120 --> 00:03:59,000 С Днём рожденья тебя! 18 00:03:59,500 --> 00:04:03,370 С Днём рожденья тебя! 19 00:04:03,870 --> 00:04:07,830 Сколько звёзд, сколько звёзд в голубом небе... 20 00:04:08,330 --> 00:04:12,250 ...сколько цветов, сколько цветов в саду... 21 00:04:12,750 --> 00:04:16,580 …пусть моя Гудия проживёт столько лет. 22 00:04:17,080 --> 00:04:20,830 Да исполнится моя молитва. 23 00:04:21,330 --> 00:04:25,290 С Днём рожденья тебя! 24 00:04:25,790 --> 00:04:29,660 С Днём рожденья тебя! 25 00:04:30,160 --> 00:04:34,080 С Днём рожденья тебя! 26 00:04:34,580 --> 00:04:38,080 С Днём рожденья тебя! 27 00:05:00,660 --> 00:05:04,580 Моя Гудия так красива... 28 00:05:05,080 --> 00:05:08,870 …что нет такой красивой королевы фей, как она. 29 00:05:09,370 --> 00:05:13,330 Столько любви, сколько любви в глазах моей сестры... 30 00:05:13,830 --> 00:05:17,660 ...что даже в океане нет столько воды. 31 00:05:18,160 --> 00:05:22,080 Ты такая маленькая, но говоришь как взрослая. 32 00:05:22,580 --> 00:05:26,450 Нет никого взрослее, чем ты. 33 00:05:26,950 --> 00:05:30,950 Даже у цветов есть шипы... 34 00:05:31,450 --> 00:05:35,250 …но моя Гудия идеальна. 35 00:05:35,750 --> 00:05:39,580 Пусть моя Гудия проживёт много лет. 36 00:05:40,080 --> 00:05:43,950 Да исполнится моя молитва. 37 00:05:44,450 --> 00:05:48,330 С Днём рожденья тебя! 38 00:05:48,830 --> 00:05:52,330 С Днём рожденья тебя! 39 00:06:28,160 --> 00:06:31,950 Ты пришла в мир в этот день... 40 00:06:32,450 --> 00:06:36,410 ...принеся с собой столько счастья. 41 00:06:36,910 --> 00:06:40,750 Увидев твоё красивое лицо... 42 00:06:41,250 --> 00:06:45,120 ...мы обрели новую жизнь. 43 00:06:45,620 --> 00:06:49,540 Давайте веселиться, петь и танцевать.. 44 00:06:50,040 --> 00:06:53,870 ...и забудем все печали. 45 00:06:54,370 --> 00:06:58,410 Сколько звёзд, сколько звёзд на голубом небе... 46 00:06:58,910 --> 00:07:02,660 ...сколько цветов, сколько цветов в саду.. 47 00:07:03,160 --> 00:07:07,120 …пусть моя Гудия проживёт столько лет. 48 00:07:07,620 --> 00:07:11,370 Да исполнится моя молитва. 49 00:07:11,870 --> 00:07:15,790 С Днём рожденья тебя! 50 00:07:16,290 --> 00:07:20,200 С Днём рожденья тебя! 51 00:07:20,700 --> 00:07:24,580 С Днём рожденья тебя! 52 00:07:25,080 --> 00:07:28,580 С Днём рожденья тебя! 53 00:07:53,540 --> 00:07:55,960 Пойдём, сестра. Мне хочется спать. 54 00:07:56,160 --> 00:08:00,200 Сегодня ты будешь спать не со мной, а с мамой и папой. 55 00:08:00,700 --> 00:08:01,660 Почему? 56 00:08:02,160 --> 00:08:06,250 Потому что сегодня твой день рождения. Поэтому ты будешь спать с нами. 57 00:08:06,750 --> 00:08:08,540 Я каждую ночь сплю с сестрой. 58 00:08:09,040 --> 00:08:12,870 Сегодня я тоже буду спать с сестрой. Вот так! 59 00:08:13,370 --> 00:08:15,500 Гудия привязалась к тебе, Анита. 60 00:08:16,000 --> 00:08:17,870 Она не будет спать без тебя. 61 00:08:18,370 --> 00:08:21,410 По правде говоря, мне тоже не нравится быть вдали от Гудии. 62 00:08:21,910 --> 00:08:23,330 Но когда ты выйдешь замуж... 63 00:08:23,830 --> 00:08:25,540 ...тебе придётся покинуть Гудию и уйти. 64 00:08:26,040 --> 00:08:30,910 Я никуда не пойду. Я останусь со своей Гудией. 65 00:08:31,410 --> 00:08:34,910 Пойдём, сестра. Мне хочется спать. 66 00:08:41,910 --> 00:08:45,200 С днём рождения, Гудия! С днём рождения. 67 00:08:45,700 --> 00:08:47,200 Ты! 68 00:08:50,450 --> 00:08:51,790 Что случилось, брат? 69 00:08:52,290 --> 00:08:53,700 Почему ты так сердито на меня смотришь? 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,000 Может быть, потому что я пришёл без приглашения, да? 71 00:08:56,500 --> 00:08:58,120 Почему ты пришёл? - Что я мог сделать? 72 00:08:58,620 --> 00:09:01,250 Сегодня был день рождения Гудии. Я не смог удержаться. 73 00:09:01,750 --> 00:09:04,080 Поэтому я пришёл сюда. Ведь мы с тобой связаны кровью. 74 00:09:04,580 --> 00:09:06,870 Да, родство между нами кровное. 75 00:09:07,370 --> 00:09:10,120 Кроме этого, я не имею к тебе никаких других отношений. 76 00:09:10,620 --> 00:09:13,410 На самом деле нельзя заканчивать отношения резкими словами, брат. 77 00:09:13,910 --> 00:09:17,120 Хорошо, я признаю, что мы очень разные люди. 78 00:09:17,620 --> 00:09:19,200 Но у нас общее происхождение. 79 00:09:19,700 --> 00:09:22,540 У нас одна мать, но не один отец. 80 00:09:23,040 --> 00:09:25,250 И ты всегда этим злоупотреблял, Викрам. 81 00:09:25,750 --> 00:09:26,330 Не преувеличивай. 82 00:09:26,830 --> 00:09:30,000 Всё, что я забрал у тебя до сих пор, было моим по праву. 83 00:09:30,500 --> 00:09:33,790 Правда? Имущество, которое отец передал тебе перед своей кончиной... 84 00:09:34,290 --> 00:09:37,010 ...ты растратил, утопая в разврате. 85 00:09:37,910 --> 00:09:42,370 И всё, что ты вы видишь, является результатом моего тяжкого труда. 86 00:09:42,870 --> 00:09:45,500 Я горжусь результатами твоего труда, брат. 87 00:09:46,000 --> 00:09:50,200 Но иногда слишком большое богатство оказывается опасным для жизни. 88 00:09:50,700 --> 00:09:54,770 Сейчас бандиты вынюхивают богатых людей... 89 00:09:54,870 --> 00:09:56,540 ...как ищейки вынюхивают преступников. 90 00:09:57,540 --> 00:10:01,540 Если какой-нибудь бандит узнает о твоём богатстве... 91 00:10:02,040 --> 00:10:03,120 ...ты знаешь, что произойдёт? 92 00:10:03,620 --> 00:10:07,410 Только знай, что я не дам тебе ни копейки. 93 00:10:07,910 --> 00:10:10,700 Мне не нужны копейки, брат... 94 00:10:11,200 --> 00:10:12,900 ...потому что люди используют монетки в качестве игрушек... 95 00:10:13,000 --> 00:10:14,790 ...а вот использование бумажных денег стало популярным. 96 00:10:15,290 --> 00:10:17,920 А мне нужны не игрушки, а пачки бумажных денег. Пачки! 97 00:10:18,120 --> 00:10:20,120 Сколько ещё я буду давать тебе деньги? 98 00:10:20,620 --> 00:10:22,540 В конце концов, у меня есть жена и ребёнок, которых мне нужно содержать. 99 00:10:23,040 --> 00:10:25,950 Тогда подумай, брат. Подумай!.. 100 00:10:26,450 --> 00:10:29,410 Мы не знаем, когда мы умрём… 101 00:10:29,910 --> 00:10:32,620 …и пытаемся накопить большое состояние. 102 00:10:33,120 --> 00:10:35,250 Когда я мешал тебе думать, брат? 103 00:10:35,750 --> 00:10:38,580 Хорошенько подумай. Я тоже много думаю о тебе. 104 00:10:39,080 --> 00:10:42,120 Такой огромный особняк, такие многочисленные плантации... 105 00:10:42,620 --> 00:10:46,620 ...такое богатство, а ты один. А мир такой злой. 106 00:10:47,120 --> 00:10:49,950 Не дай Бог, если с тобой что-нибудь случится.. 107 00:10:50,450 --> 00:10:51,750 ...или с моей невесткой или с племянницей... 108 00:10:52,250 --> 00:10:54,330 ...каким бы я ни был, хорошим или плохим... 109 00:10:54,830 --> 00:10:55,540 ...настоящим братом или сводным... 110 00:10:56,040 --> 00:10:58,160 ...кроме меня, у тебя нет других наследников. 111 00:10:58,660 --> 00:11:01,000 Я хочу, чтобы у тебя всегда всё было хорошо. 112 00:11:01,500 --> 00:11:03,200 И пусть Бог не даст дожить мне до того дня... 113 00:11:03,700 --> 00:11:05,500 ...когда мне придётся вас хоронить. 114 00:11:06,000 --> 00:11:07,080 Викрам! 115 00:11:07,580 --> 00:11:10,870 Тише, брат, говори тише. 116 00:11:11,370 --> 00:11:14,500 В тишине ночи голос разносится очень далеко. 117 00:11:15,000 --> 00:11:16,160 Если кто-нибудь нас услышит, могут подумать... 118 00:11:16,660 --> 00:11:19,120 ...что братья ссорятся. 119 00:11:19,620 --> 00:11:22,950 Я пойду отдохну. Поговорим утром. 120 00:11:23,450 --> 00:11:26,950 Благослови меня. 121 00:11:29,950 --> 00:11:32,250 Мамочка, мне не нравится этот дядя. 122 00:11:32,750 --> 00:11:33,750 Не надо так говорить, дорогая. 123 00:11:34,250 --> 00:11:37,290 Анита, отведи малышку в её комнату. 124 00:11:37,790 --> 00:11:42,750 Спокойной ночи, мама. - Спокойной ночи, дорогая. 125 00:11:43,250 --> 00:11:46,750 Иди спать, дорогая. - Спокойной ночи, папа. - Доброй ночи. 126 00:11:54,040 --> 00:11:57,540 Боже мой! Бандиты! 127 00:12:22,950 --> 00:12:25,000 Мамочка.. - Ваше Высочество... 128 00:12:25,500 --> 00:12:28,160 Мама... Мама... 129 00:12:28,660 --> 00:12:32,080 Ваше Высочество... - Тихо, моя дорогая. 130 00:12:32,580 --> 00:12:36,330 Люди Викрама Сингха рядом. 131 00:12:36,830 --> 00:12:41,660 Сегодня моя дочка стала сиротой. 132 00:12:42,160 --> 00:12:42,950 Нет, Ваше Высочество. 133 00:12:43,450 --> 00:12:45,750 Вы не позволили мне остаться сиротой... 134 00:12:46,250 --> 00:12:50,580 ...тогда как Гудия может быть сиротой? 135 00:12:51,080 --> 00:12:54,700 Анита... Анита... возьми её... 136 00:12:55,200 --> 00:12:57,790 ...и бегите отсюда. 137 00:12:58,290 --> 00:13:01,160 Возьми её... и беги, Анита. 138 00:13:01,660 --> 00:13:05,290 Её жизнь в опасности. Беги, Анита! 139 00:13:05,790 --> 00:13:08,160 Ваше Высочество, пока я жива... 140 00:13:08,660 --> 00:13:13,910 ...я не позволю причинить вред Гудии. Не позволю! 141 00:13:14,410 --> 00:13:16,370 Ваше Высочество... - Мамочка... 142 00:13:16,870 --> 00:13:20,370 Ваше высочество! - Мама! 143 00:13:29,040 --> 00:13:33,500 Я сделал свою работу, Тхакур. Отдай мне мои деньги. 144 00:13:34,000 --> 00:13:37,500 Твоя работа ещё не закончена. Та маленькая девочка жива. 145 00:13:38,000 --> 00:13:41,330 И пока она жива, я не получу своего наследства. 146 00:13:41,830 --> 00:13:42,910 Сначала убей этого ребенка. 147 00:13:43,410 --> 00:13:46,910 Хорошо, Тхакур. Мы убьём ребенка. 148 00:13:56,700 --> 00:13:58,950 Дорогая, ты кого-то ждёшь? 149 00:13:59,450 --> 00:14:00,660 Фактически... 150 00:14:01,160 --> 00:14:05,790 Похоже что ты беспокоишься. Пойдём со мной. Пожалуйста, пойдём. 151 00:14:06,290 --> 00:14:08,660 Чампабай. - Мистер Ганга Прасад, Вы! 152 00:14:09,160 --> 00:14:11,620 Ты не исправима. 153 00:14:12,120 --> 00:14:14,620 Ты провела молодость за решеткой. 154 00:14:15,120 --> 00:14:17,120 А теперь и старость хочешь встретить в тюрьме? 155 00:14:17,620 --> 00:14:21,000 Что Вы говорите? - Ты её не знаешь, дорогая. 156 00:14:21,500 --> 00:14:25,040 Она заманила в ловушку многих девушек и разрушила их жизни. 157 00:14:25,540 --> 00:14:27,040 И тебя она бы отвезла туда... 158 00:14:27,540 --> 00:14:30,250 ...где женщины работают проститутками. 159 00:14:30,750 --> 00:14:32,500 Простите меня, мистер Ганга Прасад. 160 00:14:33,000 --> 00:14:35,040 Я больше не буду. - Убирайся! - Простите меня. 161 00:14:35,540 --> 00:14:40,750 Если я увижу тебя ещё раз, то не пощажу. Убирайся! 162 00:14:41,250 --> 00:14:43,660 Бесстыжая женщина! 163 00:14:44,160 --> 00:14:47,660 Хорошо, что Бог послал меня сюда, дорогая. 164 00:15:00,370 --> 00:15:01,580 Ты поела, дорогая? 165 00:15:02,080 --> 00:15:06,830 Да, сэр. Наелась. 166 00:15:07,330 --> 00:15:12,330 Очень милый ребенок. Хорошо, что ты привела её сюда. 167 00:15:12,830 --> 00:15:17,250 Если бы её увидела полиция, то... 168 00:15:17,750 --> 00:15:19,370 Полиция? - Да. 169 00:15:20,370 --> 00:15:23,080 Прочти эту газету. 170 00:15:25,580 --> 00:15:27,160 "Гувернантка по имени Анита сбежала…" 171 00:15:27,660 --> 00:15:31,620 "…с дочерью короля Пратапа Сингха Лавиною по прозвищу Гудия." 172 00:15:32,120 --> 00:15:35,080 "Человек, который их найдёт, получит вознаграждение в размере 50000 рупий." 173 00:15:35,580 --> 00:15:39,120 Нет! Нет, это ложь! 174 00:15:39,620 --> 00:15:43,040 Клянусь Гудией, всё это ложь, сэр. 175 00:15:43,540 --> 00:15:46,160 Это ложь! - Вот я это чувствую. 176 00:15:46,660 --> 00:15:50,250 Что это ложь. Такая девушка, как ты, не могла этого сделать. 177 00:15:50,750 --> 00:15:52,790 Я понял это в тот момент, когда прочитал газету. 178 00:15:53,290 --> 00:15:57,410 Но я хочу знать правду. Расскажи, дорогая. 179 00:15:57,910 --> 00:16:00,830 Чтобы я смог вам помочь. 180 00:16:01,330 --> 00:16:04,000 Поверь мне, дорогая. 181 00:16:04,500 --> 00:16:05,580 Отпусти. - Что ты делаешь? 182 00:16:06,080 --> 00:16:08,500 Отпусти. - Ну давай же. 183 00:16:09,000 --> 00:16:12,540 Ладно, проходи. Проходи. 184 00:16:13,040 --> 00:16:15,200 Алло? Говорит Тхакур Викрам Сингх. 185 00:16:15,700 --> 00:16:18,000 Здравствуйте, мистер Тхакур. 186 00:16:18,500 --> 00:16:22,700 Я - социальный работник Ганга Прасад. 187 00:16:23,200 --> 00:16:25,330 Пожалуйста, запишите мой адрес. 188 00:16:25,830 --> 00:16:27,620 Зачем мне это нужно? 189 00:16:28,120 --> 00:16:31,000 Видите ли, Ваше сокровище у меня. 190 00:16:31,500 --> 00:16:32,660 Какое сокровище? 191 00:16:33,160 --> 00:16:40,300 То, о котором Вы опубликовали объявление в газетах. 192 00:16:41,040 --> 00:16:47,750 Ваша племянница Лавина по прозвищу Гудия сейчас у меня. 193 00:16:48,250 --> 00:16:50,450 Что? Что ты сказал? 194 00:16:50,950 --> 00:16:54,450 Дай мне свой адрес. 195 00:17:09,500 --> 00:17:12,330 Моя лотерея! 196 00:17:12,830 --> 00:17:13,870 Поймайте её! Поймайте её! 197 00:17:14,370 --> 00:17:15,080 Воровка! Воровка! 198 00:17:15,580 --> 00:17:17,750 Поймайте её! Поймайте её! 199 00:17:18,250 --> 00:17:20,200 Воровка! Поймайте её! Поймайте её! 200 00:17:20,700 --> 00:17:22,500 Поймайте её! Поймайте её! 201 00:17:23,000 --> 00:17:27,200 Поймайте её! Поймайте её! 202 00:17:27,700 --> 00:17:29,540 Поймайте её! Поймайте её! 203 00:17:30,040 --> 00:17:34,410 Куда ты идёшь? Я тебя не отпущу. 204 00:17:34,910 --> 00:17:38,410 В воскресенье ты заставляешь меня есть яйца. К тому же сырые! 205 00:17:43,580 --> 00:17:45,290 Я мёртв! 206 00:17:47,790 --> 00:17:49,950 Я не дам тебе уйти! 207 00:17:50,450 --> 00:17:52,620 Мои 50 000 рупий! 208 00:17:53,120 --> 00:17:54,290 Она внутри! 209 00:17:54,790 --> 00:17:58,830 Поймайте её! Поймайте её! Где ты? - Внутри. 210 00:17:59,330 --> 00:18:02,830 Она там! Она там! Поймайте её! Поймайте её! 211 00:18:13,870 --> 00:18:14,870 Гудия.. 212 00:18:15,370 --> 00:18:17,660 Сестра, ключи. 213 00:18:18,160 --> 00:18:22,070 Отличная работа. Уходим! 214 00:18:23,370 --> 00:18:26,120 Вот наличные. Где моё сокровище? 215 00:18:26,620 --> 00:18:28,910 Сэр, Ваше сокровище исчезло. 216 00:18:29,410 --> 00:18:32,450 Что ты имеешь в виду? - Это грустная история, г-н Тхакур. 217 00:18:32,950 --> 00:18:36,290 Не знаю как, но они услышали наш разговор. 218 00:18:36,790 --> 00:18:40,000 И эта озорная маленькая девчонка сделала это со мной. 219 00:18:40,500 --> 00:18:42,370 Где мне теперь их искать? 220 00:18:42,870 --> 00:18:47,410 Я дам Вам адрес парня. Он сделает всю работу. 221 00:18:47,910 --> 00:18:51,410 Приблизьте ко мне ухо. 222 00:19:00,330 --> 00:19:05,410 Сестра, куда мы теперь пойдём? - Куда заведет нас судьба. 223 00:19:05,910 --> 00:19:08,000 Сестра, пошли! 224 00:19:08,500 --> 00:19:10,080 Сестра! Сестра! - Скорее. - Отпустите! 225 00:19:10,580 --> 00:19:12,160 Не нравится, а? - Помогите! Сестра! 226 00:19:12,660 --> 00:19:15,160 Гудия! - Сестра! 227 00:19:22,790 --> 00:19:24,450 Выходи! Скорее! - Оставьте меня! 228 00:19:24,950 --> 00:19:26,580 Ты тоже! - Оставь меня в покое! 229 00:19:27,080 --> 00:19:29,500 Пойдём с нами. - Гудия! 230 00:19:30,000 --> 00:19:33,500 Малышка, ты нас достала. - Оставьте нас в покое! 231 00:20:08,040 --> 00:20:11,540 Разве ты не знаешь, что Бхушан не любит подержанные товары? 232 00:20:16,120 --> 00:20:20,160 Бхушан, босс, ты ошибаешься. 233 00:20:20,660 --> 00:20:23,500 Эта девчонка стоит 50 000 рупий. 234 00:20:24,000 --> 00:20:27,500 Посмотри, босс. 235 00:20:31,790 --> 00:20:37,200 Отлично! Заприте их. 236 00:20:37,700 --> 00:20:41,950 Я буду наслаждаться этим чеком после того, как его обналичу. 237 00:20:42,450 --> 00:20:44,620 Сейчас подниму себе настроение. 238 00:20:49,120 --> 00:20:52,620 Поймайте её! 239 00:21:05,160 --> 00:21:08,660 Сестра! Сестра! - Молчи! 240 00:21:13,040 --> 00:21:16,540 Оставь меня! 241 00:21:49,450 --> 00:21:50,290 Кто ты? 242 00:21:50,790 --> 00:21:54,250 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 243 00:21:54,750 --> 00:21:56,080 Твой отец. 244 00:21:56,580 --> 00:22:00,080 Ламбу Дада! - Ламбу Дада! 245 00:22:55,580 --> 00:22:59,080 Гудия! 246 00:23:28,290 --> 00:23:29,790 Гудия! 247 00:23:30,290 --> 00:23:31,790 Сестра! 248 00:23:48,120 --> 00:23:54,750 Мы в долгу перед Вами за то, что Вы спасли нас от этих негодяев. 249 00:23:55,250 --> 00:23:59,160 Я не знаю, как Вас отблагодарить. 250 00:23:59,660 --> 00:24:03,750 Я скажу как. Скажи: "Спасибо." Вот и всё. 251 00:24:04,250 --> 00:24:06,620 Тихо, Гудия. Ты не должна так говорить. 252 00:24:07,120 --> 00:24:10,660 Хорошо, пожалуйста, скажите нам, как Вас зовут? 253 00:24:11,160 --> 00:24:14,660 Как зовут? Ламбу Дада. 254 00:24:20,750 --> 00:24:22,250 Что тут смешного? 255 00:24:22,750 --> 00:24:24,450 Что это за имя? "Ламбу Дада"? 256 00:24:24,950 --> 00:24:27,500 Тихо, Гудия. Ты стала очень непослушной. 257 00:24:28,000 --> 00:24:30,540 О Боже! Ты даже не даёшь мне поговорить. 258 00:24:31,040 --> 00:24:33,290 Не моё дело, как его зовут... 259 00:24:33,790 --> 00:24:34,750 ...Ламбу (высокий) Дада или Тингу (низкий) Дада. 260 00:24:35,250 --> 00:24:40,790 Я хочу спать. Хочу спать. 261 00:24:41,290 --> 00:24:44,000 Не обращайте внимания на то, что она сказала. 262 00:24:44,500 --> 00:24:45,500 Не буду. 263 00:25:04,620 --> 00:25:06,620 Добрый вечер, босс. 264 00:25:18,450 --> 00:25:23,330 Послушайте. Я... 265 00:25:23,830 --> 00:25:28,040 Я хочу рассказать Вам о себе и об этом ребенке. 266 00:25:28,540 --> 00:25:32,000 Я хочу, чтобы Вы знали... 267 00:25:32,500 --> 00:25:36,830 Может быть другим нужно знать о том, что их не касается. Но не мне. 268 00:25:37,330 --> 00:25:40,830 И я никогда не ошибаюсь. 269 00:26:19,080 --> 00:26:25,000 Молния... молния... 270 00:26:25,500 --> 00:26:29,000 Я - молния юности. 271 00:26:34,250 --> 00:26:37,410 Установи связь со мной. 272 00:26:37,910 --> 00:26:41,080 Установи связь со мной. 273 00:26:41,580 --> 00:26:48,000 Зажги свет моей любви в своём сердце. 274 00:26:48,500 --> 00:26:54,950 Зажги свет моей любви в своём сердце. 275 00:26:55,450 --> 00:26:58,540 Я молния.. 276 00:26:59,040 --> 00:27:02,540 Я - молния юности. 277 00:27:07,790 --> 00:27:10,830 Прикоснись ко мне. 278 00:27:11,330 --> 00:27:14,540 Прикоснись ко мне. 279 00:27:15,040 --> 00:27:21,540 Зажги свет моей любви в своём сердце. 280 00:27:22,040 --> 00:27:25,540 Зажги свет моей любви в своём сердце. 281 00:27:57,120 --> 00:28:00,160 Любимый... Любимый... 282 00:28:00,660 --> 00:28:04,160 Любимый... Любимый... 283 00:28:11,330 --> 00:28:17,910 Как бы ни было темно в комнате сердца... 284 00:28:18,410 --> 00:28:25,660 ...оно начнёт мерцать, узнав обо мне. 285 00:28:26,160 --> 00:28:28,450 Так-так... 286 00:28:28,950 --> 00:28:32,450 Так освети свою жизнь со мной. 287 00:28:42,830 --> 00:28:46,330 Я - молния юности. 288 00:28:51,620 --> 00:28:54,700 Прикоснись ко мне. 289 00:28:55,200 --> 00:28:58,540 Прикоснись ко мне. 290 00:28:59,040 --> 00:29:05,450 Зажги свет моей любви в своём сердце. 291 00:29:05,950 --> 00:29:09,450 Зажги свет моей любви в своём сердце. 292 00:29:58,910 --> 00:30:02,080 Всё моё тело бьёт током. 293 00:30:02,580 --> 00:30:08,830 Так что прикасайся ко мне осторожно. 294 00:30:09,330 --> 00:30:12,830 Не прикасайся, мой дорогой. Ты сгоришь в огне. 295 00:30:24,200 --> 00:30:27,700 Это высоковольтная любовь. Береги своё сердце. 296 00:30:37,500 --> 00:30:41,000 Я - молния юности. 297 00:30:46,200 --> 00:30:49,450 Прикоснись ко мне. 298 00:30:49,950 --> 00:30:53,080 Прикоснись ко мне. 299 00:30:53,580 --> 00:31:00,040 Зажги свет моей любви в своём сердце. 300 00:31:00,540 --> 00:31:07,540 Зажги свет моей любви в своём сердце. 301 00:31:08,040 --> 00:31:11,540 Молния... 302 00:31:15,080 --> 00:31:18,580 Молния... 303 00:31:26,660 --> 00:31:30,870 Помни, Биджли (молния), что ты всего лишь танцовщица в этом клубе. 304 00:31:31,370 --> 00:31:33,080 А я хозяин этого клуба. 305 00:31:33,580 --> 00:31:35,580 Не забывай своё место. 306 00:31:40,370 --> 00:31:43,120 "Только время покажет, где место каждого из нас, Ламбу Дада." 307 00:31:43,620 --> 00:31:48,080 "Имей в виду, что молния освещает всё." 308 00:31:48,580 --> 00:31:51,700 "Но когда она наносит удар, она уничтожает всё." 309 00:31:52,200 --> 00:31:55,620 Биджли, дорогая, мир несправедлив. 310 00:31:56,120 --> 00:31:58,620 О Боже! Викрам Сингх. 311 00:32:02,750 --> 00:32:07,040 Он... Он здесь! Я видела его своими глазами! 312 00:32:07,540 --> 00:32:09,790 Он убьёт Гудию! Пожалуйста, спасите Гудию! 313 00:32:10,290 --> 00:32:14,160 Ух ты! Дорогая Анита, вау! - Это убийца! 314 00:32:14,660 --> 00:32:17,370 Это убийца! Спасите Гудию из его лап! 315 00:32:17,870 --> 00:32:20,580 Я прошу Вас спасти жизнь Гудии! 316 00:32:21,080 --> 00:32:23,580 Мир порочен, Анита. 317 00:32:24,080 --> 00:32:26,580 Человек, которого ты умоляешь спасти жизнь Гудии... 318 00:32:27,080 --> 00:32:31,080 Я уже договорился с ним о цене за убийство Гудии. 319 00:32:31,580 --> 00:32:34,200 200 000 рупий. 320 00:32:34,700 --> 00:32:37,330 Нет, этого не может быть. 321 00:32:37,830 --> 00:32:39,290 Это ложь. - Ты мне не веришь? 322 00:32:39,790 --> 00:32:42,080 Тогда спроси того, кто спас тебя и привёз сюда. 323 00:32:42,580 --> 00:32:43,700 Я уже заплатил ему 100 000 рупий. 324 00:32:44,200 --> 00:32:47,370 Остальные 100 000 рупий находятся в этой сумке. 325 00:32:47,870 --> 00:32:53,040 Скажите, что это ложь. Скажите, что это ложь! 326 00:32:54,040 --> 00:32:56,410 Это правда. 327 00:32:56,910 --> 00:33:02,210 Я - профессиональный убийца. Профессиональный убийца. 328 00:33:09,870 --> 00:33:15,250 Если это правда, то почему ты спас нас от этих негодяев? 329 00:33:15,750 --> 00:33:19,620 Даже смерть не может коснуться тех... 330 00:33:20,120 --> 00:33:24,660 ...если Ламбу Дада не дал разрешения. 331 00:33:25,160 --> 00:33:27,120 Ты не человек! Ты - зверь! 332 00:33:27,620 --> 00:33:30,290 Ты - монстр! Я не пощажу тебя! 333 00:33:30,790 --> 00:33:33,580 Анита, дорогая, ты ранена? 334 00:33:34,080 --> 00:33:37,620 Согласно нашей сделке, ты хотел получить эту девушку живой. 335 00:33:38,120 --> 00:33:39,660 Я передаю её тебе. 336 00:33:40,160 --> 00:33:44,620 А труп ребенка? Я принесу его прямо сейчас. 337 00:33:46,120 --> 00:33:49,660 Нет! Нет! 338 00:33:50,160 --> 00:33:51,620 Нет! Я не позволю тебе уйти! 339 00:33:52,120 --> 00:33:55,830 Дорогая, я не отпущу тебя. 340 00:33:56,330 --> 00:33:59,410 Ради Бога, оставь меня в покое. - Я потратил кучу денег, чтобы поймать тебя. 341 00:33:59,910 --> 00:34:02,790 А ты говоришь, что я должен отпустить тебя? 342 00:34:04,290 --> 00:34:10,540 Дура, успокойся. - Нет, отпусти меня. - Давай. 343 00:34:11,040 --> 00:34:14,540 Ну давай же. Ну давай. - Нет! 344 00:34:35,790 --> 00:34:38,000 Гудия! 345 00:34:39,500 --> 00:34:42,370 Ламбу Дада, куда меня несут? 346 00:34:42,870 --> 00:34:46,830 Почему Вы несёте меня на руках? Я могу ходить. 347 00:34:47,330 --> 00:34:49,160 Опустите меня, Ламбу Дада. 348 00:34:49,660 --> 00:34:53,160 Опустите меня, Ламбу Дада. Пожалуйста, опустите меня. 349 00:34:59,580 --> 00:35:02,280 Ламбу Дада, Вы вспотели. 350 00:35:03,580 --> 00:35:06,250 У Вас лихорадка? 351 00:35:06,750 --> 00:35:08,870 Не волнуйтесь. С Вами ничего не случится. 352 00:35:09,370 --> 00:35:12,910 Я буду молить Бога, чтобы Вы выздоровели. 353 00:35:13,410 --> 00:35:16,830 Знаете, Ламбу Дада, когда те бандиты убили моих родителей... 354 00:35:17,330 --> 00:35:18,450 ...я очень испугалась. 355 00:35:18,950 --> 00:35:20,500 Но теперь я ничего не боюсь... 356 00:35:21,000 --> 00:35:24,910 ...потому что Вы со мной. Вы очень смелый. 357 00:35:25,410 --> 00:35:28,160 Никогда не бросайте меня, Ламбу Дада. 358 00:35:28,660 --> 00:35:31,870 И я тоже Вас не оставлю. 359 00:35:33,370 --> 00:35:36,870 Почему Вы ничего не говорите? Пожалуйста, скажите что-нибудь, Ламбу Дада. 360 00:35:45,620 --> 00:35:46,620 Нет! 361 00:36:01,620 --> 00:36:03,660 Прекрасно! 362 00:36:05,160 --> 00:36:06,660 Что ты о себе думаешь? 363 00:36:07,160 --> 00:36:09,250 Что можешь украсть их из лап Бхушана.. 364 00:36:09,750 --> 00:36:11,870 ..а потом спрятать их у себя? 365 00:36:12,370 --> 00:36:16,540 Но сегодня я разрушу тебя и твой дом.. 366 00:36:17,040 --> 00:36:20,750 ...и уйду отсюда, забрав их с собой. 367 00:36:21,250 --> 00:36:23,040 А бомбы, которые я заложил повсюду... 368 00:36:23,540 --> 00:36:27,040 ...превратят твой прекрасный клуб в пепел. 369 00:36:36,500 --> 00:36:39,500 Сестра! Оставьте меня! 370 00:36:40,000 --> 00:36:43,500 Сестра! Оставьте меня! Сестра! Сестра! - Отпустите! 371 00:37:57,200 --> 00:38:00,000 Сестра! 372 00:38:03,160 --> 00:38:06,870 Сестра! - Гудия! 373 00:38:08,370 --> 00:38:12,040 Помогите! - Гудия! 374 00:38:13,040 --> 00:38:15,540 Ламбу Дада! 375 00:38:18,450 --> 00:38:21,050 Ламбу Дада! 376 00:38:28,330 --> 00:38:31,030 Сестра! - Гудия! 377 00:38:35,370 --> 00:38:38,200 Помогите! 378 00:38:39,700 --> 00:38:42,200 Помогите! 379 00:38:52,660 --> 00:38:54,160 Ламбу Дада! 380 00:39:21,620 --> 00:39:24,750 Сестра, он умрёт! Он умрёт! - Пусть умирает. 381 00:39:25,250 --> 00:39:27,160 Будет хорошо, если он умрёт. Пошли, Гудия. 382 00:39:27,660 --> 00:39:31,700 Нет! Нет, сестра! - Гудия! Послушай меня, Гудия! 383 00:39:32,200 --> 00:39:35,700 Ламбу Дада! - Гудия! 384 00:39:53,540 --> 00:39:57,040 Дай руку, Ламбу Дада, дай. 385 00:40:04,370 --> 00:40:10,660 Держись! Держись! 386 00:40:11,160 --> 00:40:13,040 Сестра! 387 00:40:14,540 --> 00:40:16,040 Сестра! 388 00:40:23,410 --> 00:40:28,500 Сестра! Помоги! 389 00:40:36,290 --> 00:40:38,790 Сестра! 390 00:40:42,450 --> 00:40:45,050 Сестра! 391 00:40:50,700 --> 00:40:53,200 Сестра! 392 00:41:38,370 --> 00:41:42,250 Послушай, у меня пуля в плече. 393 00:41:42,750 --> 00:41:45,250 Возьми этот нож и вынь пулю. 394 00:41:45,750 --> 00:41:49,790 Никогда! Теперь ты умрёшь здесь в агонии. 395 00:41:50,290 --> 00:41:52,500 Пошли, Гудия. 396 00:41:53,000 --> 00:41:56,700 Сестра! - Если хочешь спасти ей жизнь, возьми нож... 397 00:41:57,200 --> 00:41:59,160 ...и вынь пулю из моего плеча. 398 00:41:59,660 --> 00:42:01,160 Сделай это! 399 00:42:08,910 --> 00:42:12,910 Смотри! Если пытаешься умничать... 400 00:42:13,410 --> 00:42:17,250 ...пока вынимаешь пулю, я убью её. 401 00:42:17,750 --> 00:42:21,250 Давай, вынь пулю. 402 00:42:29,830 --> 00:42:31,330 Сестра! 403 00:42:37,120 --> 00:42:40,020 Сестра! 404 00:42:48,040 --> 00:42:50,540 Сестра! 405 00:43:22,700 --> 00:43:29,870 Гудия! Гудия! 406 00:43:30,370 --> 00:43:34,830 Ты сделал, что хотел! 407 00:43:35,330 --> 00:43:37,160 Гудия! 408 00:43:37,660 --> 00:43:41,870 Ты убил ребенка, который рисковал собственной жизнью, чтобы тебя спасти. 409 00:43:42,370 --> 00:43:48,330 Ты - убийца! Ты не человек! Ты - зверь! 410 00:43:48,830 --> 00:43:52,330 Куда ты несёшь Гудию? Стой! Я говорю, стой! 411 00:44:20,580 --> 00:44:23,080 Боже мой! 412 00:44:24,580 --> 00:44:25,750 Скорее сделайте ей укол корамина. 413 00:44:26,250 --> 00:44:26,870 Да, сэр. - А ты, приготовь глюкозу. 414 00:44:27,370 --> 00:44:30,870 Хорошо, сэр. - Скорее. 415 00:44:46,200 --> 00:44:49,160 Слава Богу. Теперь она вне опасности. 416 00:44:49,660 --> 00:44:53,160 Сестра, позаботься о ней. 417 00:44:57,410 --> 00:44:58,580 Доктор... - Да. 418 00:44:59,080 --> 00:45:00,000 Как ребенок? 419 00:45:00,500 --> 00:45:04,000 Слава Богу, сейчас она вне опасности. 420 00:45:04,500 --> 00:45:07,660 Я могу с ней поговорить? - Нет, с ней нельзя разговаривать. 421 00:45:08,160 --> 00:45:11,660 Но вы можете её увидеть. Проходите. Проходите. - Да. 422 00:45:19,500 --> 00:45:22,120 Хорошо, что Вы успели принести её сюда. 423 00:45:22,620 --> 00:45:24,910 Если бы Вы опоздали хотя бы на несколько минут... 424 00:45:25,410 --> 00:45:29,000 ...было бы трудно её спасти. 425 00:45:29,580 --> 00:45:33,540 По крайней мере, хоть один из вас согласится на брак. - Спроси её. 426 00:45:34,040 --> 00:45:37,060 Сэр! Сэр, здесь кто-то лежит без сознания! 427 00:45:38,160 --> 00:45:40,120 Да кто-то лежит без сознания! 428 00:45:41,620 --> 00:45:44,120 Братья, поставьте палатки прямо здесь. 429 00:46:16,450 --> 00:46:19,750 Ламбу Дада! Остановитесь! Что Вы делаете? 430 00:46:20,250 --> 00:46:22,910 Почему Вы бьёте себя? - Отойди! 431 00:46:23,410 --> 00:46:26,830 Нет! Нет! - Я хочу покончить с собой. 432 00:46:27,330 --> 00:46:33,080 Ламбу Дада, не бейте себя! Не делайте этого, Ламбу Дада! 433 00:46:33,580 --> 00:46:35,950 Гудия... 434 00:46:36,450 --> 00:46:42,120 ...ты не знаешь, какой я гнусный негодяй. 435 00:46:42,620 --> 00:46:47,870 Ты спасла меня, подвергнув опасности свою жизнь. 436 00:46:48,370 --> 00:46:54,870 А я пытался убить тебя этой безжалостной рукой. 437 00:46:55,370 --> 00:46:59,160 Я - грешник! Грешник! - Нет! Нет! 438 00:46:59,660 --> 00:47:03,750 Нет, Ламбу Дада. 439 00:47:04,250 --> 00:47:08,660 Я знаю, что Вы не собирались меня задушить. 440 00:47:09,160 --> 00:47:10,790 Если бы Вы этого не сделали... 441 00:47:11,290 --> 00:47:14,290 ...сестра не вынула бы пулю. 442 00:47:14,790 --> 00:47:16,750 Если бы Вы хотели меня убить.. 443 00:47:17,250 --> 00:47:19,290 ...зачем спасли от этих негодяев? 444 00:47:19,790 --> 00:47:21,700 Почему Вы отнесли меня в эту больницу? 445 00:47:22,200 --> 00:47:25,700 Почему, Ламбу Дада? Почему? Скажите, Ламбу Дада. Почему? 446 00:47:30,910 --> 00:47:37,250 Гудия... - Вы для меня Бог, Ламбу Дада... 447 00:47:37,750 --> 00:47:42,500 Бог. - Нет, Гудия. Я не Бог. 448 00:47:43,000 --> 00:47:48,000 Я - дьявол, который до сих пор был рабом богатства. 449 00:47:48,500 --> 00:47:52,450 Но сегодня твоя любовь покорила моё сердце. 450 00:47:52,950 --> 00:47:57,200 Теперь этот Ламбу Дада будет жить для тебя... 451 00:47:57,700 --> 00:48:00,700 ..и умрёт за тебя. 452 00:48:01,200 --> 00:48:05,450 Только для тебя. Только для тебя. 453 00:48:05,950 --> 00:48:07,450 Только для тебя... 454 00:48:14,540 --> 00:48:18,330 Поздравляем. Ты избежал смерти. - Кто ты? 455 00:48:18,830 --> 00:48:23,410 Я - Алиша, а он Тхакур Викрам Сингх из Райгада. 456 00:48:23,910 --> 00:48:26,620 Прекрасно! 457 00:48:27,120 --> 00:48:31,500 Никто не даёт даже шипа, не ожидая выгоды... 458 00:48:32,000 --> 00:48:36,330 ...а вы принесли мне цветы. 459 00:48:36,830 --> 00:48:42,290 Это значит... - Это значит, что мне нужен Ламбу Дада. Я ищу его. 460 00:48:42,790 --> 00:48:46,160 С тех пор, как ты напал на его логово, он исчез. 461 00:48:46,660 --> 00:48:52,200 Если бы эта девушка не спасла его, то сейчас... 462 00:48:52,700 --> 00:48:55,830 Ты можешь забрать эту девушку у Ламбу Дада и привезти её ко мне? 463 00:48:56,330 --> 00:49:00,500 Да, но что я получу, если привезу к тебе эту девушку? 464 00:49:01,000 --> 00:49:06,500 Я заплачу тебе 200 000 рупий за эту работу. - Хорошо. 465 00:49:08,000 --> 00:49:12,160 Давай, моя Гудия. Садись сюда. 466 00:49:12,660 --> 00:49:16,160 Я поговорю с врачом и вернусь. - Хорошо. 467 00:49:28,250 --> 00:49:31,750 Где он? Где он? 468 00:49:42,410 --> 00:49:45,250 Давно мы не ловили собак. 469 00:49:45,750 --> 00:49:50,540 Как этот пёс смог вырваться из наших лап? 470 00:49:51,040 --> 00:49:52,450 Как? Окружите его. 471 00:49:52,950 --> 00:49:55,910 Я пойду влево. 472 00:49:56,410 --> 00:49:59,910 Я пойду туда. - Иди! 473 00:50:37,080 --> 00:50:42,540 Я повсюду его искал. 474 00:50:43,040 --> 00:50:46,330 Нигде нет следов собаки. 475 00:50:46,830 --> 00:50:50,330 И ты вернулся с пустыми руками. Позор вам обоим! 476 00:50:59,450 --> 00:51:04,070 Эй, девочка, почему ты смеёшься? - Почему? Запрещено смеяться? 477 00:51:04,870 --> 00:51:07,450 Кто вы такие? - Мы - государственные люди. 478 00:51:07,950 --> 00:51:13,330 Да. - Мы ловим нелицензионных собак. 479 00:51:14,830 --> 00:51:18,330 У вас есть лицензии? 480 00:51:21,200 --> 00:51:22,370 Почему вы все лаете? 481 00:51:22,870 --> 00:51:25,080 Извиняюсь. Я просто спросила. 482 00:51:25,580 --> 00:51:27,330 Какая разница? - Кто ты? 483 00:51:27,830 --> 00:51:34,330 Мы ловим собак. Вы видели этого пса? 484 00:51:39,160 --> 00:51:42,660 Ламбу Дада, кроме них здесь нет собак. 485 00:51:55,120 --> 00:51:58,370 "Пока я жив, я не позволю причинить вред Гудии." 486 00:51:58,870 --> 00:52:02,000 Дорогая, скажи что-нибудь. 487 00:52:03,200 --> 00:52:05,410 Сестра! 488 00:52:07,910 --> 00:52:10,410 Сестра! - Гудия! 489 00:52:16,700 --> 00:52:18,080 Сестра! - Гудия! 490 00:52:21,580 --> 00:52:23,270 Сестра! - Гудия! 491 00:52:24,370 --> 00:52:26,870 Сестра! - Гудия! 492 00:52:35,410 --> 00:52:39,410 Куда ты ушла? 493 00:52:39,910 --> 00:52:40,950 Ты в порядке, верно? 494 00:52:41,450 --> 00:52:43,580 Ты в порядке? - Я в порядке, сестра. Я в порядке. 495 00:52:44,080 --> 00:52:46,410 Ламбу Дада отвёз меня в больницу. 496 00:52:46,510 --> 00:52:52,000 Ламбу Дада хороший человек, сестра. Очень хороший человек. 497 00:52:52,750 --> 00:52:57,410 "Это правда. Я - профессиональный убийца." 498 00:52:58,910 --> 00:53:00,120 "Профессиональный убийца." 499 00:53:00,620 --> 00:53:03,910 Ламбу Дада! Сестра, куда уходит Ламбу Дада? 500 00:53:04,410 --> 00:53:08,000 Ламбу Дада! Сестра, останови его! Останови его! 501 00:53:08,500 --> 00:53:12,330 Гудия! Гудия! - Ламбу Дада! 502 00:53:12,830 --> 00:53:14,000 Куда ты уходишь, Ламбу Дада? 503 00:53:14,500 --> 00:53:17,700 Не бросай нас. Я не позволю тебе уйти. 504 00:53:18,200 --> 00:53:22,330 Сэр, я не знаю, какие у Вас отношения с этим ребенком. 505 00:53:22,830 --> 00:53:26,500 Но я знаю, что даже Бог не отказывает детям. 506 00:53:27,000 --> 00:53:29,080 Пожалуйста, не уходите, сэр. 507 00:53:30,080 --> 00:53:31,790 Что смеётесь? - А что? 508 00:53:32,290 --> 00:53:33,330 Разве ты не знаешь, что вечером состоится выбор предполагаемых женихов. 509 00:53:33,830 --> 00:53:34,120 Правда? 510 00:53:34,620 --> 00:53:37,000 Иди и приготовься. 511 00:53:37,790 --> 00:53:40,330 Сегодня ты был великолепен. 512 00:53:40,830 --> 00:53:44,330 Мне понравилось, когда все болели за тебя. 513 00:53:50,620 --> 00:53:52,540 Подойди, Гудия. Поужинай. Становится холодно. 514 00:53:53,040 --> 00:53:54,540 Входи, Ламбу Дада. Давай поужинаем. 515 00:53:55,040 --> 00:53:59,700 Нет, Гудия. Я не голоден. Ешь сама. 516 00:54:00,200 --> 00:54:02,410 Ламбу Дада! Подожди, Ламбу Дада! - Гудия! Гудия! 517 00:54:02,910 --> 00:54:04,410 Сестра.. - Я так долго тебя ждала. 518 00:54:04,910 --> 00:54:06,270 Заходи и поужинай! 519 00:54:07,370 --> 00:54:10,660 Садись и ешь. - Ламбу Дада тоже голоден. 520 00:54:11,160 --> 00:54:13,200 Позови его. - Пусть он умрёт! 521 00:54:14,700 --> 00:54:16,540 Не смей при мне произносить его имя. 522 00:54:17,040 --> 00:54:18,910 Ты не знаешь, какой он опасный человек. 523 00:54:19,410 --> 00:54:23,200 Нет, он мой Ламбу Дада. Я не буду есть без Ламбу Дада. 524 00:54:23,700 --> 00:54:26,540 Вот эта роти для Ламбу Дада, а эта для меня. 525 00:54:27,040 --> 00:54:29,500 Нет, ты не дашь ему роти. - Отдам. 526 00:54:30,000 --> 00:54:30,870 Нет, не отдашь! - Отдам! 527 00:54:31,370 --> 00:54:34,870 Я говорю, не отдашь. - Отдам, отдам! - Гудия! 528 00:54:46,450 --> 00:54:52,290 Ты меня ударила. Ты плохая. Я больше не буду с тобой разговаривать. 529 00:54:52,790 --> 00:54:59,260 Никогда! Никогда! Ламбу Дада! Ламбу Дада! 530 00:55:00,160 --> 00:55:05,700 Подожди, Ламбу Дада! Подожди! 531 00:55:06,200 --> 00:55:10,620 Смотри, я принесла тебе роти. 532 00:55:11,120 --> 00:55:15,750 Я принесла тебе роти. 533 00:55:16,250 --> 00:55:21,540 Пожалуйста, возьми. 534 00:55:22,040 --> 00:55:25,040 Возьми, Ламбу Дада. Пожалуйста, возьми. 535 00:55:31,660 --> 00:55:33,540 Гудия... 536 00:55:36,040 --> 00:55:39,540 ...интересно, были ли мы родственниками в прошлой жизни. 537 00:55:40,040 --> 00:55:42,790 Кто я для тебя? 538 00:55:43,290 --> 00:55:44,910 Почему ты меня так любишь? 539 00:55:45,410 --> 00:55:48,410 Потому что ты мне очень нравишься, Ламбу Дада. 540 00:55:48,910 --> 00:55:51,540 Нет, Гудия. Я нехороший человек. 541 00:55:52,040 --> 00:55:55,540 Нет, ты мой Ламбу Дада. 542 00:56:04,040 --> 00:56:08,160 Гудия, что случилось? 543 00:56:08,660 --> 00:56:12,160 Гудия... 544 00:56:32,040 --> 00:56:34,250 Послушай... 545 00:56:34,750 --> 00:56:39,290 Сегодня из-за тебя я ударила эту сиротку. 546 00:56:39,790 --> 00:56:43,330 Что ты хочешь? - Я ничего не хочу. 547 00:56:43,830 --> 00:56:47,500 Но я хочу. Я хочу, чтобы ты ушёл отсюда. 548 00:56:48,000 --> 00:56:52,870 Потому что... потому что я вижу смерть Гудии в твоём лице. 549 00:56:53,370 --> 00:56:57,120 Нет, не говори так. Я люблю Гудию. 550 00:56:57,620 --> 00:57:00,580 Тогда, ради этой любви, уходи отсюда. 551 00:57:01,080 --> 00:57:03,200 Ради Бога, уходи. 552 00:57:03,700 --> 00:57:09,600 Хорошо. Если ты этого хочешь я уйду, как только рассветёт. 553 00:57:26,000 --> 00:57:29,500 Ламбу Дада... Эй, Ламбу Дада. 554 00:57:58,160 --> 00:58:07,330 Обещай мне, что не оставишь меня. 555 00:58:07,830 --> 00:58:11,290 Обещай мне, что не оставишь меня. 556 00:58:11,790 --> 00:58:15,000 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 557 00:58:15,500 --> 00:58:22,500 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 558 00:58:23,000 --> 00:58:28,250 Обещай мне, что не оставишь меня. 559 00:58:28,750 --> 00:58:31,950 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 560 00:58:32,450 --> 00:58:35,950 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 561 00:59:07,620 --> 00:59:11,040 Моё сердце не успокоится без тебя. 562 00:59:11,540 --> 00:59:15,700 Я останусь совсем одна. 563 00:59:17,200 --> 00:59:23,790 Я счастлива благодаря твоей смелости и твоей заботе. 564 00:59:24,290 --> 00:59:27,500 Я буду вспоминать о тебе... 565 00:59:28,000 --> 00:59:31,830 ...о золотых зорях и серебряных ночах. 566 00:59:32,330 --> 00:59:39,540 Обещай мне, что не оставишь меня. 567 00:59:40,040 --> 00:59:43,500 Обещай мне, что не оставишь меня. 568 00:59:44,000 --> 00:59:47,250 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 569 00:59:47,750 --> 00:59:51,250 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 570 01:00:17,950 --> 01:00:21,450 Никто не учит нас этому, мы учимся этому сами. 571 01:00:21,950 --> 01:00:27,120 Это удивительный язык любви. 572 01:00:27,620 --> 01:00:31,040 Чьё сердце чисто, а чьё сердце зло... 573 01:00:31,540 --> 01:00:34,250 ...не скрыть от детей. 574 01:00:34,750 --> 01:00:42,250 Я доверяю твоей любви. Ты неплохой человек. 575 01:00:42,750 --> 01:00:49,950 Обещай мне, что не оставишь меня. 576 01:00:50,450 --> 01:00:53,790 Обещай мне, что не оставишь меня. 577 01:00:54,290 --> 01:00:57,540 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 578 01:00:58,040 --> 01:01:01,540 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 579 01:01:45,750 --> 01:01:48,790 Он же разбойник. 580 01:01:50,290 --> 01:01:54,410 Эй, люди племени, вы приехали в царство Бхайрава Сингха... 581 01:01:54,910 --> 01:01:56,370 ...и уезжаете, не заплатив налог? 582 01:01:56,870 --> 01:01:59,790 Что же нам отдать, сэр? 583 01:02:00,290 --> 01:02:04,200 У нас пустые карманы, также как и наши повозки. 584 01:02:05,200 --> 01:02:09,540 Как олень не знает, что его пупок таит в себе мускус... 585 01:02:10,040 --> 01:02:11,960 ...так же и ты не знаешь... 586 01:02:12,160 --> 01:02:16,500 ...сколько драгоценных камней спрятано в вашем племени. 587 01:02:17,000 --> 01:02:20,790 Нет, сэр. У нас нет ни богатства, ни родины. 588 01:02:21,290 --> 01:02:23,000 У тебя есть сокровище молодости. 589 01:02:23,500 --> 01:02:27,120 И почему бы нет? У тебя есть лучшее от каждой земли. 590 01:02:27,620 --> 01:02:31,410 Вот почему, вся красота в этом мире.. 591 01:02:31,910 --> 01:02:34,540 ...собрались в вашем племени. 592 01:02:35,040 --> 01:02:37,080 Нет, сэр. Пожалуйста, не смотрите на женщин нашего племени... 593 01:02:37,580 --> 01:02:38,700 ...с дурными намерениям. 594 01:02:39,200 --> 01:02:44,080 Сэр, пожалейте мою юность. Иначе я умру холостяком. 595 01:02:44,580 --> 01:02:49,500 Наша честь - это всё, что у нас есть. 596 01:02:50,000 --> 01:02:55,160 Как мы будем жить, если мы лишимся и её. 597 01:02:57,160 --> 01:02:59,160 Мне беспокоиться о твоей чести... 598 01:02:59,660 --> 01:03:01,870 ...или о деньгах в моём кармане? 599 01:03:03,370 --> 01:03:10,000 Каждая девушка стоит 5000 рупий. 5000 рупий каждая. 600 01:03:10,620 --> 01:03:13,410 Хорошо сказано. Хорошо сказано. 601 01:03:14,910 --> 01:03:17,540 С каких это пор сутенеры стали маскироваться под грабителей... 602 01:03:18,040 --> 01:03:19,330 ...чтобы торговать телом, Бхайрав Сингх. 603 01:03:19,830 --> 01:03:21,790 Это называется снятием сливок... 604 01:03:22,290 --> 01:03:25,450 ...пока молоко не скисло. 605 01:03:27,950 --> 01:03:29,950 Кто ты? 606 01:03:30,450 --> 01:03:35,040 Я? Я - Ламбу Дада. 607 01:03:35,540 --> 01:03:40,660 Нет, стреляйте в него. 608 01:03:41,160 --> 01:03:46,500 Я сниму мерки с этого Ламбу Дада. 609 01:03:49,000 --> 01:03:55,500 Ламбу Дада. Ламбу Дада. 610 01:03:56,000 --> 01:03:59,500 Ламбу Дада. Ламбу Дада. 611 01:05:26,580 --> 01:05:27,330 Что смотрите? 612 01:05:27,830 --> 01:05:31,790 Почему не помогаете? Ждёте, когда он убьёт меня? 613 01:05:32,290 --> 01:05:36,040 Забирайте всех девушек племени. 614 01:05:36,540 --> 01:05:40,040 Помогите! 615 01:05:48,330 --> 01:05:50,000 Скорее. - Гудия. 616 01:05:50,620 --> 01:05:53,500 Нет, нет. 617 01:05:54,000 --> 01:05:56,500 Отпусти меня! Отпусти меня! 618 01:06:32,450 --> 01:06:33,950 Моти! 619 01:06:52,040 --> 01:06:54,160 Молодец, Моти. Молодец! 620 01:06:54,660 --> 01:06:59,160 Обжарить как следует. - Именно этим я и занимаюсь. 621 01:06:59,660 --> 01:07:02,290 Привёз алкоголь? 622 01:07:02,790 --> 01:07:06,290 Всё готово. Позволь мне сначала пожарить мясо. 623 01:07:12,160 --> 01:07:13,660 Кто это? 624 01:07:37,620 --> 01:07:39,540 Что ты проверяешь, Бхайрав Сингх? 625 01:07:40,040 --> 01:07:42,620 Товар может быть и краденный, но это не подделка. 626 01:07:44,120 --> 01:07:47,160 Ты не сможешь продавать Бхайраву поддельные товары. 627 01:07:47,660 --> 01:07:50,370 Теперь, пожалуйста, покажи нам драгоценные товары... 628 01:07:50,870 --> 01:07:52,660 ...в обмен на что мы привезли. 629 01:07:53,160 --> 01:07:54,950 Я прав? - Да. 630 01:07:55,450 --> 01:07:56,370 Калла. - Да. 631 01:07:56,870 --> 01:07:59,370 Следи за товаром. Я сейчас вернусь. 632 01:07:59,870 --> 01:08:02,370 Хорошо, шеф. 633 01:08:08,910 --> 01:08:13,500 Это горячие красотки, чья страсть способна остудить любого мужчину. 634 01:08:14,000 --> 01:08:17,000 Их взгляд может проникнуть в самое каменное сердце. 635 01:08:24,120 --> 01:08:25,450 Всё в порядке, Бхайрав... 636 01:08:25,950 --> 01:08:29,040 ...но я дам тебе только половину товаров в обмен на них. 637 01:08:29,540 --> 01:08:30,830 Да, Бхайрав Сингх. 638 01:08:31,330 --> 01:08:34,910 Наши товары дороже твоих красоток. 639 01:08:35,410 --> 01:08:39,080 Это логово Бхайрава Сингха. Здесь не торгуются. 640 01:08:39,580 --> 01:08:41,700 Здесь слово Бхайрава Сингха свято. Возьмёшь? 641 01:08:42,200 --> 01:08:44,120 Но, Бхайрав Сингх, в зарубежных больницах... 642 01:08:44,620 --> 01:08:47,040 ...нужны красивые медсестры. 643 01:08:47,540 --> 01:08:50,500 Я знаю, каких пациентов они должны вылечить. 644 01:08:51,000 --> 01:08:54,750 Иди и выбери красивую девушку. 645 01:08:55,250 --> 01:08:58,950 Ух ты. Она выглядит смертоноснее... 646 01:08:59,450 --> 01:09:02,290 ...чем автомат AK47. 647 01:09:02,790 --> 01:09:03,070 Ух ты. 648 01:09:04,370 --> 01:09:07,090 Она выглядит взрывоопасной. 649 01:09:07,790 --> 01:09:11,020 Она бомба замедленного действия. 650 01:09:13,120 --> 01:09:16,620 Посмотрим, кого ты так хвалишь. 651 01:09:24,200 --> 01:09:27,250 Ты! Отлично. 652 01:09:27,750 --> 01:09:31,330 Это похоже на то, как найти в собственном доме... 653 01:09:31,830 --> 01:09:34,000 ...то, что так долго искал. 654 01:09:34,500 --> 01:09:38,370 Бхайрав, это тебе повезло. Мы возьмём эту девушку... 655 01:09:38,870 --> 01:09:40,080 ...а взамен ты можешь получить все наши товары. 656 01:09:40,580 --> 01:09:43,500 Но я не отдам тебе эту девушку. 657 01:09:44,000 --> 01:09:44,870 Почему, Бхайрав Сингх? 658 01:09:45,370 --> 01:09:47,580 Потому что она принадлежит Тхакуру Викраму Сингху.. 659 01:09:48,080 --> 01:09:50,580 ...и будет отдана только Викраму Сингху. 660 01:09:55,870 --> 01:09:57,540 Что это за шум? Надеюсь, это не полиция. 661 01:09:58,040 --> 01:10:00,910 Пойдём со мной. Хира, Шера, оставайтесь здесь. Пошли. 662 01:10:01,410 --> 01:10:03,290 Гудия. Гудия. 663 01:10:04,790 --> 01:10:08,120 Кто здесь? - Здесь никого нет. 664 01:10:11,620 --> 01:10:15,790 Ламбу Дада. 665 01:10:16,290 --> 01:10:19,790 Держи его! Держи! 666 01:10:26,040 --> 01:10:27,950 Пойдём со мной. 667 01:10:31,450 --> 01:10:32,950 Здесь кто-то есть. 668 01:10:46,000 --> 01:10:47,660 Шеф, это мёртвое тело Каллы. 669 01:10:48,160 --> 01:10:51,370 Калла. - Куда пропал товар? 670 01:10:51,870 --> 01:10:53,700 Наши товары? Товар? - Калла. Он мёртв. 671 01:10:54,200 --> 01:10:56,410 Где товар? - Как он умер? 672 01:10:56,910 --> 01:11:00,250 Оставь его, Бхайрав Сингх. Где сундук с товарами? 673 01:11:00,750 --> 01:11:04,830 Товар? Он был здесь. - Кто его взял? 674 01:11:05,330 --> 01:11:09,700 Кто мог забрать отсюда товар, кроме Бхайрава. 675 01:11:10,200 --> 01:11:12,080 Да, ты прав. - Эй! 676 01:11:12,580 --> 01:11:15,080 Твоего товара в сундуке нет. Он внутри. 677 01:11:15,580 --> 01:11:17,660 Забудь о товаре. Иди и забери его. Скорее! 678 01:11:18,160 --> 01:11:20,410 Ну давай же. 679 01:11:20,910 --> 01:11:24,410 Вы все идете туда. Я справлюсь с ними. - Хорошо, идём. 680 01:11:30,120 --> 01:11:33,870 Где девушка? - Не пытайся хитрить, Бхайрав Сингх. 681 01:11:34,370 --> 01:11:37,120 Сначала ты спрятал наш товар... 682 01:11:37,620 --> 01:11:40,080 ...а теперь дурачишь нас, спрятав девушек? 683 01:11:40,580 --> 01:11:42,870 Замолчи. - Почему бы тебе не сказать, что тебя подвела жадность, Бхайрав. 684 01:11:43,370 --> 01:11:45,950 Эй! - Не кричи, Бхайрав Сингх. 685 01:11:46,450 --> 01:11:49,660 Если мы отдаём товар, то мы знаем, как его вернуть. 686 01:11:50,160 --> 01:11:55,040 Эй, никаких разговоров. Товар здесь и девушки тоже. 687 01:11:55,540 --> 01:11:57,580 Никто не может войти или уйти отсюда... 688 01:11:58,080 --> 01:12:00,000 ...не спросив согласия Бхайрава Сингха. 689 01:12:08,410 --> 01:12:09,910 Бежим! 690 01:12:20,580 --> 01:12:22,080 Убейте его. 691 01:12:53,830 --> 01:12:55,290 Идём. 692 01:12:56,790 --> 01:13:02,080 Заберите у них оружие. Скорее! 693 01:13:02,580 --> 01:13:04,910 Гудия, ты в порядке? 694 01:13:05,410 --> 01:13:08,010 Да, Ламбу Дада. - Пошли. 695 01:13:10,540 --> 01:13:12,700 Эй, Ламбу. 696 01:13:15,200 --> 01:13:20,500 Ради этих девушек. ты убил много моих людей. 697 01:13:21,000 --> 01:13:24,200 Из-за тебя я понёс тяжелую утрату. 698 01:13:24,700 --> 01:13:27,870 А теперь потихоньку выходи. 699 01:13:28,370 --> 01:13:31,870 Иначе ты будешь виновен в смерти всех этих девушек. 700 01:13:44,750 --> 01:13:49,410 Подожди, я приведу Ламбу Дада. Я приведу Ламбу Дада. 701 01:13:49,910 --> 01:13:51,450 Пожалуйста, выходи, Ламбу Дада. 702 01:13:51,950 --> 01:13:53,830 Иначе этот разбойник их убьёт. 703 01:13:54,330 --> 01:13:57,120 Убейте негодяя, как только увидите. Поняли? 704 01:13:57,620 --> 01:14:01,660 Ты такой смелый. Ты меня не послушаешь? 705 01:14:02,160 --> 01:14:04,950 Ты не хочешь слушаться Гудию? 706 01:14:05,450 --> 01:14:08,330 Давай, Ламбу Дада. Пожалуйста, выходи. 707 01:14:08,830 --> 01:14:10,000 Ты трус. 708 01:14:10,500 --> 01:14:14,260 Если ты настоящий мужчина, выйди и прими смерть. 709 01:14:15,160 --> 01:14:17,250 В противном случае... 710 01:14:19,750 --> 01:14:22,580 Чего ты ждёшь? Он убьёт всех. 711 01:14:23,080 --> 01:14:26,580 Ты такой смелый. Пожалуйста, пойдём со мной. 712 01:14:49,000 --> 01:14:50,500 Ламбу Дада. 713 01:14:55,870 --> 01:14:57,080 Моя храбрая Гудия. 714 01:14:58,580 --> 01:15:00,500 Хватит, Бхайрав. Сколько ты будешь пить? 715 01:15:01,000 --> 01:15:03,330 Даже узнав об ущербе, причиненном Ламбу... 716 01:15:03,830 --> 01:15:05,950 ...Вы просите меня остановиться. 717 01:15:06,450 --> 01:15:08,660 Гнев, который он зажёг во мне... 718 01:15:09,160 --> 01:15:12,500 ...может быть удовлетворен либо его кровью, либо алкоголем. 719 01:15:13,000 --> 01:15:16,160 Это не только ты. Я тоже сгораю от ярости. 720 01:15:16,660 --> 01:15:19,910 И мы зальём этот огонь кровью Ламбу Дада. 721 01:15:20,410 --> 01:15:21,910 Потерпи. 722 01:15:27,250 --> 01:15:30,580 Кто этот несчастный, погрузив особняк во тьму? 723 01:15:31,080 --> 01:15:33,410 Должно быть ты смелый человек. 724 01:15:33,910 --> 01:15:37,500 Тот, кто называет Бхушана несчастным... 725 01:15:38,000 --> 01:15:40,500 ..не доживает до следующего рассвета. 726 01:15:41,000 --> 01:15:43,790 Не обращай на него внимания. Он один из нас. 727 01:15:44,290 --> 01:15:47,250 Бхушан, самый ядовитый змей в городе. 728 01:15:47,750 --> 01:15:49,580 Человек, которому он наносит удар, живет лишь столько... 729 01:15:50,080 --> 01:15:52,160 ...чтобы увидеть свой медленный и мучительный конец. 730 01:15:52,660 --> 01:15:55,870 А это Бхушан - король джунглей. Бхайрав. 731 01:15:56,370 --> 01:15:58,160 Ламбу Дада уничтожил всю его банду. 732 01:15:58,660 --> 01:15:59,660 Поэтому он пришёл к нам. 733 01:16:00,160 --> 01:16:04,000 Это я разрушил бизнес Ламбу Дада... 734 01:16:04,500 --> 01:16:07,410 ...и заставили его сбежать в джунгли.. 735 01:16:07,910 --> 01:16:10,700 А вот он спасся бегством... 736 01:16:11,200 --> 01:16:13,830 ...из-за страха перед таким трусом, как Ламбу Дада. 737 01:16:14,330 --> 01:16:16,410 Следи за языком! 738 01:16:16,910 --> 01:16:19,950 Ламбу напал на нас исподтишка, поэтому он нас победил. 739 01:16:20,450 --> 01:16:22,450 Если ты так гордишься своей силой.. 740 01:16:22,950 --> 01:16:26,450 ..посмотрим, у кого из нас больше мужества. 741 01:16:37,250 --> 01:16:40,750 Повеселимся. 742 01:17:06,290 --> 01:17:09,200 Это соревнование не закончится. 743 01:17:09,700 --> 01:17:13,330 Вы оба одинаково сильны, потому что вы оба мошенники. 744 01:17:13,830 --> 01:17:16,250 Вот почему я говорю, что если мы возьмемся за руки... 745 01:17:16,750 --> 01:17:18,540 ..Ламбу Дада не вырвется от нас. 746 01:17:19,040 --> 01:17:22,040 Тогда у меня будет моя дорогая племянница, а у вас обоих будут деньги. 747 01:17:27,750 --> 01:17:31,250 А Ламбу Дада ждёт смерть. 748 01:17:34,410 --> 01:17:40,950 Ламбу Дада. Ламбу Дада. 749 01:17:41,450 --> 01:17:47,700 Ламбу Дада. Ламбу Дада. 750 01:17:50,200 --> 01:17:52,580 Они вернулись. 751 01:17:53,080 --> 01:17:56,700 Они вернулись. Они вернулись. 752 01:17:57,200 --> 01:18:00,000 Они вернулись. 753 01:18:01,370 --> 01:18:04,540 Отлично, Ламбу Дада. Спасибо! 754 01:18:05,040 --> 01:18:07,660 Ты в порядке, дорогая? - Да, мама. 755 01:18:08,160 --> 01:18:12,370 Когда такой брат, как Ламбу Дада, готов рискнуть своей жизнью... 756 01:18:12,870 --> 01:18:15,750 ...женщин не возможно опозорить. 757 01:18:16,250 --> 01:18:18,160 Ты для нас как Бог. 758 01:18:18,660 --> 01:18:21,290 Мы всегда будем в долгу перед тобой. 759 01:18:21,790 --> 01:18:23,080 Брат, если бы не ты... 760 01:18:23,580 --> 01:18:25,540 ...я была бы обесчещена и не смогла смотреть людям в глаза. 761 01:18:26,040 --> 01:18:28,330 Ты не человек. Ты - ангел. 762 01:18:28,830 --> 01:18:31,700 Ламбу Дада, расскажи мне сказку. 763 01:18:32,200 --> 01:18:35,330 Я не знаю сказок... 764 01:18:35,830 --> 01:18:37,790 ...но раз уж ты настаиваешь, то расскажу одну. 765 01:18:38,290 --> 01:18:39,000 Да. 766 01:18:39,500 --> 01:18:42,540 Я расскажу тебе сказку об одном мальчике... 767 01:18:43,040 --> 01:18:47,790 ...который был очень наивным. Очень легковерным. 768 01:18:48,290 --> 01:18:53,120 Далеким от зла этого мира. Прямо как ты. 769 01:18:53,620 --> 01:18:54,660 Как его звали? 770 01:18:55,160 --> 01:18:58,750 Имя? Имена есть только у детей... 771 01:18:59,250 --> 01:19:02,080 ...рождённых на коленях у матери.. 772 01:19:02,580 --> 01:19:05,750 ...и которых воспитываю отцы. 773 01:19:06,250 --> 01:19:11,290 У него никого не было. Он был совсем один в этом мире. 774 01:19:11,790 --> 01:19:16,410 Земля была его кроватью, а небо - его простыней. 775 01:19:16,910 --> 01:19:22,580 Чтобы выжить, он выполнял любую случайную работу, которую мог найти. 776 01:19:23,080 --> 01:19:28,750 Иногда, когда он видел ребенка, идущего, держась за руку отца... 777 01:19:29,250 --> 01:19:32,620 ...или мать ласкающую своего ребенка.. 778 01:19:33,120 --> 01:19:35,750 ...тихий голос в его голове говорил... 779 01:19:36,250 --> 01:19:38,790 ..."я бы хотел, чтобы у меня были родители." 780 01:19:39,290 --> 01:19:40,030 Бедный ребёнок. 781 01:19:41,330 --> 01:19:45,750 И однажды в его жизнь пришли звери... 782 01:19:46,250 --> 01:19:50,500 ...и он перестал быть наивным. 783 01:19:51,000 --> 01:19:54,000 В погоне за деньгами они толкнули его... 784 01:19:54,500 --> 01:19:57,540 ...в бездонную пропасть преступлений. 785 01:19:58,040 --> 01:20:03,370 Он плакал и кричал, но его никто не слышал. 786 01:20:03,870 --> 01:20:08,000 Кто бы его услышал? Ведь он был сиротой. 787 01:20:08,580 --> 01:20:14,700 И так линии судьбы стерлись с его ладоней... 788 01:20:15,200 --> 01:20:17,540 ...и на них была написана криминальная история. 789 01:20:18,040 --> 01:20:19,540 И он стал преступником. 790 01:20:20,040 --> 01:20:24,620 Однажды он убил этих преступников. 791 01:20:25,120 --> 01:20:30,010 Он убил тех, кто изменил его жизнь. 792 01:20:30,910 --> 01:20:32,080 Что случилось потом? 793 01:20:32,580 --> 01:20:36,700 Потом... 794 01:20:37,200 --> 01:20:44,040 ...он начал совершать одно преступление за другим... 795 01:20:44,540 --> 01:20:47,580 ...который мог бы никогда не закончиться. 796 01:20:48,080 --> 01:20:49,910 Но однажды... 797 01:20:50,410 --> 01:20:55,540 ...когда он достиг последней стадии своего падшего существования... 798 01:20:56,040 --> 01:21:01,250 ...невинная рука схватила его. 799 01:21:01,750 --> 01:21:03,950 И он остановился. 800 01:21:04,450 --> 01:21:08,950 Он остановился, но он знал... 801 01:21:09,450 --> 01:21:14,040 ...что это не продлится долго. 802 01:21:14,540 --> 01:21:19,290 Когда-нибудь месть врага... 803 01:21:19,790 --> 01:21:24,120 ...или пуля полицейского, или рука Закона... 804 01:21:24,620 --> 01:21:28,160 ...прикончит его навсегда... 805 01:21:28,660 --> 01:21:33,870 ...и Ламбу Дада погрузится в вечный сон. 806 01:21:34,370 --> 01:21:36,950 Нет, Ламбу Дада. Это никогда не произойдёт. 807 01:21:37,450 --> 01:21:43,500 Это никогда не произойдёт. Никогда. Никогда. Никогда. 808 01:21:44,000 --> 01:21:49,700 Ламбу Дада, Бог никогда не разлучит тебя со мной. - О, Гудия. 809 01:21:50,200 --> 01:21:52,700 Никогда. - Да, Гудия. 810 01:22:25,660 --> 01:22:27,620 Люди племени! 811 01:22:28,120 --> 01:22:32,040 Я спрашиваю вас, где Ламбу Дада. 812 01:22:32,540 --> 01:22:35,000 Разве одна порка не достаточно опозорила тебя... 813 01:22:35,500 --> 01:22:39,000 ...что ты снова пришёл искать Ламбу Дада? 814 01:22:43,830 --> 01:22:44,700 Нет, сэр. Нет. 815 01:22:45,200 --> 01:22:47,870 Никто из нас ничего не знает о Ламбу Дада. 816 01:22:48,370 --> 01:22:51,660 Он появился, как порыв ветра... 817 01:22:52,160 --> 01:22:55,330 ...распространил аромат своей любви и тихо исчез. 818 01:22:55,830 --> 01:22:58,870 Идиот. Ламбу Дада - камень... 819 01:22:59,370 --> 01:23:01,080 ...в котором нет ни любви, ни благоухания. 820 01:23:01,580 --> 01:23:04,290 Рассказывай, иначе вас всех ждут ужасные последствия. 821 01:23:04,790 --> 01:23:07,660 Сэр. - Нет, Бхушан, не так. 822 01:23:09,160 --> 01:23:10,660 Они бедные цыгане. 823 01:23:11,160 --> 01:23:13,870 Они зарабатывают на жизнь, продавая домашнюю птицу и скот. 824 01:23:14,370 --> 01:23:16,830 Если они получат хорошую цену... 825 01:23:17,330 --> 01:23:19,000 ...они расскажут нам, где находится Ламбу Дада. Верно? 826 01:23:19,500 --> 01:23:24,870 Мы, цыгане, пусть и бедны, но мы не торгуем человеческими жизнями. 827 01:23:25,370 --> 01:23:26,910 Даже если бы ты отдал нам все богатства этого мира.. 828 01:23:27,410 --> 01:23:29,120 ...мы бы не променяли на них жизнь этого ангела. 829 01:23:29,620 --> 01:23:33,410 Но мы можем пристрелить тебя. 830 01:23:33,910 --> 01:23:35,870 Остановись. 831 01:23:36,370 --> 01:23:38,370 Остановись. Я скажу тебе, где Ламбу Дада. 832 01:23:38,870 --> 01:23:42,750 Рабиа, ты поступаешь неправильно. - Отлично. 833 01:23:43,250 --> 01:23:46,330 Нельзя останавливать того, кто умнее. 834 01:23:46,830 --> 01:23:50,330 Пошли. - Я скажу вам, где он. 835 01:23:56,080 --> 01:23:58,200 Здесь никого нет. 836 01:23:58,700 --> 01:24:00,410 Где Ламбу Дада? 837 01:24:00,910 --> 01:24:03,950 Его не видно невооружённым глазом. 838 01:24:04,450 --> 01:24:07,160 Вы можете увидеть его только в свете вашей совести. 839 01:24:07,660 --> 01:24:10,290 Это Ламбу Дада. 840 01:24:11,790 --> 01:24:13,330 Он принял форму Ламбу Дада... 841 01:24:13,830 --> 01:24:15,950 ...и спас всех женщин нашего племени от позора. 842 01:24:16,450 --> 01:24:22,120 Это всё, что мы знаем. Господь Кришна - это Ламбу Дада. 843 01:24:23,620 --> 01:24:28,290 Отлично, Рабия. Я думал, что ты потеряла веру в Бога.. 844 01:24:28,790 --> 01:24:31,790 ...и сегодня убьёшь свою совесть... 845 01:24:32,290 --> 01:24:35,790 ...но ты заставила меня гордиться. 846 01:24:39,000 --> 01:24:43,500 Я сдеру с тебя кожу живьём. 847 01:24:44,000 --> 01:24:45,250 Нет, Бхушан. 848 01:24:46,250 --> 01:24:49,290 Мы пришли сюда не для того, чтобы проливать кровь. Мы ищем Ламбу Дада. 849 01:24:49,790 --> 01:24:52,660 Если мы свяжемся с этими людьми, он ускользнет из наших лап. 850 01:24:53,160 --> 01:24:55,450 Бхушан, Викрам прав. 851 01:24:56,950 --> 01:24:57,950 Пойдём. 852 01:25:33,290 --> 01:25:38,090 Куда ты уезжаешь? - Подальше от Гудии. 853 01:25:39,290 --> 01:25:42,250 Если хотел уйти, то ушёл бы тогда... 854 01:25:42,750 --> 01:25:44,290 ...когда я хотела, чтобы ты ушёл. 855 01:25:44,790 --> 01:25:45,750 Почему сегодня? 856 01:25:46,250 --> 01:25:51,540 Потому что сегодня Гудия осветила мою тёмную жизнь. 857 01:25:52,040 --> 01:25:54,620 Я увидел новый путеводный свет... 858 01:25:55,120 --> 01:25:59,040 ...и в этом свете я вижу все свои преступления. 859 01:26:00,040 --> 01:26:05,580 Я верю, что этот свет сможет вывести меня из темных глубин преступлений. 860 01:26:06,080 --> 01:26:10,410 Именно поэтому, со светом, запечатлённым в моей душе... 861 01:26:10,910 --> 01:26:13,120 ...я навсегда уезжаю отсюда. 862 01:26:13,620 --> 01:26:16,250 Ты такой эгоист. 863 01:26:16,750 --> 01:26:20,500 В свете этой крошечной лампы ты нашёл свой путь... 864 01:26:21,000 --> 01:26:24,250 ...но задумывался ли ты хоть раз, что после того, как уедешь... 865 01:26:24,750 --> 01:26:28,370 ...выдержит ли кроткое пламя бурный мир? 866 01:26:28,870 --> 01:26:34,290 Сегодня ты нужен Гудии, а ты её бросаешь. 867 01:26:35,790 --> 01:26:38,790 Я никогда не хотел бросить Гудию. 868 01:26:39,290 --> 01:26:41,200 Это ты неоднократно клялась в любви Гудии.. 869 01:26:41,700 --> 01:26:44,620 ...заставляя меня уйти. 870 01:26:45,120 --> 01:26:48,750 Я до сих пор помню каждое твоё слово. 871 01:26:49,250 --> 01:26:53,620 Ты вспомнил только одно слово, которое я сказала. Только одно. 872 01:26:54,120 --> 01:26:56,500 И забыл все остальные. 873 01:26:57,000 --> 01:26:58,790 Сегодня я точно знаю.. 874 01:26:59,290 --> 01:27:01,700 ...что твоя любовь к Гудии не более чем притворство... 875 01:27:02,200 --> 01:27:03,370 ...только притворство. 876 01:27:03,870 --> 01:27:06,870 Это неправда. - Это правда. 877 01:27:07,370 --> 01:27:11,040 Иначе, зная, что враги угрожают убить... 878 01:27:11,540 --> 01:27:15,040 ...маленькую девочку... 879 01:27:15,540 --> 01:27:18,500 ...ты бы никогда не ушёл. Никогда... 880 01:27:21,000 --> 01:27:23,040 Ты много раз спасал жизнь Гудии... 881 01:27:23,540 --> 01:27:27,910 ...и если захочешь, то сможешь спасти ей жизнь навсегда. 882 01:27:28,410 --> 01:27:32,950 Твои сильные руки могут сразиться с любой приближающейся к ней опасностью. 883 01:27:34,450 --> 01:27:36,540 Как ты о ней заботишься? 884 01:27:37,040 --> 01:27:41,540 Ты помнишь лишь одно слово, которое я сказала. 885 01:27:42,040 --> 01:27:43,290 Что ты хочешь? 886 01:27:43,790 --> 01:27:46,120 Ты хочешь, чтобы я извинилась за свою ошибку. 887 01:27:46,620 --> 01:27:49,700 Кланяться и умолять тебя спасти жизнь Гудии. 888 01:27:50,200 --> 01:27:53,830 Если тебя это порадует, я готова это сделать... 889 01:27:54,330 --> 01:27:59,750 ...но я знаю, что бесполезно биться головой о каменную стену. 890 01:28:00,250 --> 01:28:02,150 Бесполезно. Бесполезно. 891 01:28:45,000 --> 01:28:51,200 Приди, пожалуйста, приди. 892 01:28:51,700 --> 01:28:57,790 Приди, пожалуйста, приди. 893 01:28:58,290 --> 01:29:01,120 Сны заставляют меня плакать. 894 01:29:01,620 --> 01:29:04,410 Я не найду покой. 895 01:29:04,910 --> 01:29:07,750 Сны заставляют меня плакать. 896 01:29:08,250 --> 01:29:11,000 Я не найду покой. 897 01:29:11,500 --> 01:29:15,000 Тоска горит во мне. 898 01:29:21,580 --> 01:29:27,750 Приди, пожалуйста, приди. 899 01:29:28,250 --> 01:29:31,750 Приди, пожалуйста, приди. 900 01:30:02,120 --> 01:30:05,040 Моё сердце тоскует. 901 01:30:05,540 --> 01:30:08,330 Как и мои глаза. 902 01:30:08,830 --> 01:30:13,790 Моя любовь тоскует. 903 01:30:15,290 --> 01:30:18,080 Краска смылась с моих глаз. 904 01:30:18,580 --> 01:30:21,370 Цветы в моих волосах разбросаны повсюду. 905 01:30:21,870 --> 01:30:26,160 Моим украшениям не хватает блеска. 906 01:30:27,660 --> 01:30:30,160 Мой любимый... 907 01:30:35,160 --> 01:30:41,290 Приди, пожалуйста, приди. 908 01:30:41,790 --> 01:30:45,290 Приди, пожалуйста, приди. 909 01:31:16,870 --> 01:31:20,120 Жизнь остановилась. 910 01:31:20,620 --> 01:31:24,120 Я смотрю смерти в глаза. 911 01:31:24,620 --> 01:31:28,080 Вот и мои желания погасли... 912 01:31:28,580 --> 01:31:31,870 ...пока я беспомощно смотрю. 913 01:31:32,370 --> 01:31:35,500 Мысли штурмуют мой разум, пока моё израненное тело истекает кровью. 914 01:31:36,000 --> 01:31:39,500 Как я приду, моя любовь? 915 01:31:44,000 --> 01:31:50,330 Приди, пожалуйста, приди. 916 01:31:50,830 --> 01:31:56,750 Приди, пожалуйста, приди. 917 01:31:57,250 --> 01:32:00,750 Приди. 918 01:32:03,870 --> 01:32:07,370 Приди. 919 01:32:59,450 --> 01:33:01,950 Гудия! 920 01:33:04,620 --> 01:33:06,700 Бросай мяч, Ламбу Дада. 921 01:33:07,200 --> 01:33:10,250 Лови! Лови! 922 01:33:10,750 --> 01:33:14,540 Лови. 923 01:33:15,040 --> 01:33:16,660 Возьми. 924 01:33:17,160 --> 01:33:18,660 Гудия. 925 01:33:49,000 --> 01:33:50,250 Ламбу Дада! 926 01:33:51,250 --> 01:33:54,750 Да, Гудия. Теперь смотри. 927 01:34:10,040 --> 01:34:12,540 Сэр. Сэр, я отполировал машину до блеска. 928 01:34:13,040 --> 01:34:16,200 Пожалуйста. Пожалуйста, сэр, дайте мне немного денег. 929 01:34:16,700 --> 01:34:18,700 Пожалуйста. Я хорошо её отполировал. 930 01:34:19,200 --> 01:34:21,620 Хорошо, возьми. - Спасибо, сэр. Спасибо. 931 01:34:22,120 --> 01:34:22,910 Приветствую, сэр. 932 01:34:23,410 --> 01:34:24,910 Уходи! Уходи! - Сэр, не гоните меня. 933 01:34:25,410 --> 01:34:28,910 Сэр, я почищу вашу машину. - Отвали. 934 01:34:48,040 --> 01:34:50,120 Послушай, он мыл машины у светофора. 935 01:34:50,620 --> 01:34:54,580 Мыл машины? Но почему? 936 01:34:55,080 --> 01:34:57,250 Бабушка, чтобы купить еду. 937 01:34:57,750 --> 01:35:00,330 С утра до вечера ты работаешь в чужих домах. 938 01:35:00,830 --> 01:35:03,000 Поэтому я решил не учиться. 939 01:35:03,500 --> 01:35:05,290 Я предпочитаю работать и зарабатывать деньги. 940 01:35:05,790 --> 01:35:10,290 Нет, внук. Нет! 941 01:35:10,790 --> 01:35:14,000 Не расстраивайся. Все будет хорошо. 942 01:35:14,500 --> 01:35:17,040 Что будет хорошо? 943 01:35:17,540 --> 01:35:23,290 Прошёл год, а новостей о нашем Джонни до сих пор нет. 944 01:35:23,790 --> 01:35:26,080 Мы у всех спрашивали и повсюду искали. 945 01:35:26,580 --> 01:35:27,830 Не волнуйся, матушка. 946 01:35:28,330 --> 01:35:31,540 Я найду твоего сына. - Правда, дядя? 947 01:35:32,040 --> 01:35:34,040 Что? 948 01:35:34,540 --> 01:35:37,700 Ты действительно найдёшь Джонни? 949 01:35:38,200 --> 01:35:39,700 Да, я обязательно его найду. 950 01:35:40,200 --> 01:35:43,700 Проходи, я покажу тебе его фотографию. Пойдём со мной, пойдём. 951 01:35:51,950 --> 01:35:55,450 Это мой сын, Джонни. 952 01:36:24,580 --> 01:36:26,410 Смотри, Гудия. Твой дом готов. 953 01:36:26,910 --> 01:36:28,910 Нет, сестра. - Почему? 954 01:36:29,410 --> 01:36:32,620 Здесь всего две комнаты. Одна для тебя и одна для меня. 955 01:36:33,120 --> 01:36:36,540 Где будет спать Ламбу Дада? 956 01:36:37,040 --> 01:36:40,540 Ламбу Дада? 957 01:36:41,040 --> 01:36:42,450 Он будет спать в моей комнате. 958 01:36:42,950 --> 01:36:46,160 Почему Ламбу Дада будет спать в твоей комнате? 959 01:36:46,660 --> 01:36:48,290 Просто так. 960 01:36:48,790 --> 01:36:50,870 Нет. Ламбу Дада будет спать в моей комнате. 961 01:36:51,370 --> 01:36:53,750 Нет. Ламбу Дада будет спать в моей комнате. 962 01:36:54,250 --> 01:36:55,290 Ладно, подожди здесь. 963 01:36:55,790 --> 01:36:57,750 Я пойду и спрошу у Ламбу Дада. 964 01:36:58,250 --> 01:37:01,660 Гудия. - Ламбу Дада. - Гудия, молчи. 965 01:37:02,160 --> 01:37:03,250 Ламбу Дада. - Стой. 966 01:37:03,750 --> 01:37:08,160 Сестра хочет, чтобы ты спал в её комнате. 967 01:37:08,660 --> 01:37:12,290 Что? 968 01:37:12,790 --> 01:37:14,410 Гудия. 969 01:37:14,910 --> 01:37:16,700 Ты сломал мой дом. 970 01:37:17,200 --> 01:37:18,790 Ты сломал мой дом. 971 01:37:19,290 --> 01:37:21,870 Ламбу Дада, он разрушил мой дом. 972 01:37:22,370 --> 01:37:27,660 Ламбу Дада. Он разрушил мой дом. 973 01:37:28,160 --> 01:37:31,660 Он всё испортил. 974 01:37:39,370 --> 01:37:42,700 Ты разрушил дом моей Гудии. 975 01:37:43,200 --> 01:37:45,790 Я не пощажу тебя. 976 01:37:46,290 --> 01:37:48,700 Я не оставлю тебя в живых. 977 01:37:49,200 --> 01:37:51,540 Я убью тебя! Я убью тебя! 978 01:37:52,040 --> 01:37:53,580 Я убью тебя! 979 01:37:54,080 --> 01:37:58,000 Оставь его. Оставь его. - Уходи! 980 01:37:58,500 --> 01:38:01,250 Убив кого-то, ты не починишь разрушенный дом. 981 01:38:01,750 --> 01:38:05,250 Дом создаётся, когда его строят. 982 01:38:11,660 --> 01:38:14,160 Приношу извинения от его имени. - Нет. 983 01:38:14,660 --> 01:38:20,040 Сестра. - Нет, Гудия, не плачь. Успокойся! 984 01:38:21,540 --> 01:38:22,750 Пошли, дорогая. 985 01:38:23,250 --> 01:38:25,200 Что случилось? 986 01:38:25,700 --> 01:38:29,120 Ты чем-то расстроен. 987 01:38:29,620 --> 01:38:31,870 Да, Анита. 988 01:38:32,370 --> 01:38:36,540 Увидев, как Гудия плачет из-за своего дома... 989 01:38:37,040 --> 01:38:43,120 ...я понял, что если ребенку так грустно видеть, как рушится его замок из песка... 990 01:38:43,620 --> 01:38:46,830 ...то что чувствуют люди... 991 01:38:47,330 --> 01:38:50,020 ...когда их дома разрушены. 992 01:38:51,120 --> 01:38:55,700 Сегодня я видел такой сломанный дом. 993 01:38:56,200 --> 01:39:00,040 В котором невинный мальчик и его старая бабушка.. 994 01:39:00,540 --> 01:39:04,540 ...живут в голоде и беспомощности. 995 01:39:05,040 --> 01:39:08,540 Потому что я убил их единственного кормильца Джонни... 996 01:39:09,040 --> 01:39:13,200 ...из-за нескольких рупий. 997 01:39:14,000 --> 01:39:17,700 Сегодня я видел лишь дом Джонни. 998 01:39:18,200 --> 01:39:23,450 А сколько домов из-за меня погрузились во тьму. 999 01:39:24,370 --> 01:39:28,160 Я наполнил глаза многих детей слезами. 1000 01:39:28,660 --> 01:39:32,040 Я столько людей лишил средств к существованию. 1001 01:39:32,540 --> 01:39:35,410 Я - преступник, Анита. Я - преступник. 1002 01:39:35,910 --> 01:39:40,700 Я починила наш дом. Я починила наш дом. 1003 01:39:41,200 --> 01:39:42,870 Сестра. 1004 01:39:43,370 --> 01:39:47,200 Сэр, я восстановил разрушенный дом. 1005 01:39:47,700 --> 01:39:52,410 Но Бог знает, кто восстановит мой разрушенный дом? 1006 01:39:52,910 --> 01:39:54,410 Твой дом? - Да, дорогая. 1007 01:39:54,910 --> 01:39:57,870 У меня тоже была семья. У меня были сын и невестка. 1008 01:39:58,370 --> 01:40:01,870 Они недавно поженились. Они были счастливы. 1009 01:40:02,370 --> 01:40:05,290 И вот однажды они поехали на машине... 1010 01:40:05,790 --> 01:40:07,290 ...и до настоящего времени не вернулись. 1011 01:40:07,790 --> 01:40:10,370 Их сгоревшую машину нашли за парком Неру. 1012 01:40:10,870 --> 01:40:14,370 Но... но никто не мог их найти. Никто не смог их найти. 1013 01:40:30,250 --> 01:40:31,870 Что случилось? 1014 01:40:32,370 --> 01:40:37,080 Анита, с сегодняшнего дня я восстановлю эти разрушенные дома. 1015 01:40:37,580 --> 01:40:41,580 Ты? - Да, Анита, я. 1016 01:40:42,080 --> 01:40:43,250 Я построю их. 1017 01:40:43,750 --> 01:40:47,370 Я построю дом, где эти люди найдут убежище... 1018 01:40:47,870 --> 01:40:50,040 ...люди, которых я оставил опустошенными. 1019 01:40:50,540 --> 01:40:53,580 Я возьму на себя все их обязанности. 1020 01:40:54,080 --> 01:40:58,000 Кому-то буду братом, буду воспитывать сироту... 1021 01:40:58,500 --> 01:41:01,580 ...или буду сыном старых родителей. 1022 01:41:02,080 --> 01:41:04,870 Может быть, так я смогу искупить свои грехи. 1023 01:41:05,370 --> 01:41:08,540 Может быть, так я смогу искупить свои грехи. 1024 01:41:10,040 --> 01:41:11,660 Сэр, я пришёл поговорить с тобой о деле. 1025 01:41:12,160 --> 01:41:15,040 Так расскажи, что за дело. 1026 01:41:15,540 --> 01:41:16,540 Скажи мне чего ты хочешь? 1027 01:41:17,040 --> 01:41:21,160 Мне нужны деньги. Поэтому я хочу продать свой клуб. 1028 01:41:21,660 --> 01:41:24,910 Ламбу, ты думаешь, я такой подлый? 1029 01:41:25,410 --> 01:41:26,950 Если тебе нужны деньги.. 1030 01:41:27,450 --> 01:41:28,620 ...почему ты должен продавать свой клуб? 1031 01:41:29,120 --> 01:41:30,040 Если нужна пара тысяч рупий... 1032 01:41:30,540 --> 01:41:31,200 ...ты можешь взять их у меня, когда захочешь. 1033 01:41:31,700 --> 01:41:33,450 Поработай там и здесь... 1034 01:41:33,950 --> 01:41:36,330 Я имею в виду, что если захочешь, ни в чём не будешь нуждаться... 1035 01:41:36,830 --> 01:41:37,790 ...если будешь работать на меня. 1036 01:41:38,290 --> 01:41:40,660 Сэр, вот бумаги. 1037 01:41:41,160 --> 01:41:42,330 Скажи, сколько сможешь заплатить? 1038 01:41:42,830 --> 01:41:44,950 Сейчас дом полностью разрушен. 1039 01:41:45,450 --> 01:41:49,040 Я не смогу дать тебе за него больше 900 000 рупий. 1040 01:41:49,540 --> 01:41:50,200 Договорились. 1041 01:41:50,700 --> 01:41:52,910 Прошло много времени с тех пор, как в Райгад Паласе... 1042 01:41:53,410 --> 01:41:55,540 ...было совершено убийство... 1043 01:41:56,040 --> 01:41:59,450 ...но наша полиция так и не смогла найти... 1044 01:41:59,950 --> 01:42:01,790 ...ни убийцу, ни ребёнка, ни гувернантку. 1045 01:42:02,290 --> 01:42:03,410 Сэр, я уверен... 1046 01:42:03,910 --> 01:42:06,040 ....что нам удастся раскрыть это дело. 1047 01:42:06,540 --> 01:42:07,290 Но как? 1048 01:42:07,790 --> 01:42:09,910 Сэр, у нас есть информация, что ребёнок и гувернантка Анита... 1049 01:42:10,410 --> 01:42:11,790 ...находятся у Ламбу Дада. 1050 01:42:12,290 --> 01:42:14,450 Если у тебя есть информация... 1051 01:42:14,950 --> 01:42:18,450 ...тогда вы все должны узнать, где находится Ламбу Дада. 1052 01:42:27,540 --> 01:42:30,410 Детки, вот конфеты. 1053 01:42:30,910 --> 01:42:34,750 Одна для тебя, а эта для тебя. - Ламбу Дада, ты опоздал. 1054 01:42:35,250 --> 01:42:36,200 Почему? Какая разница? 1055 01:42:36,700 --> 01:42:37,980 Что-то ещё? 1056 01:42:38,080 --> 01:42:39,120 Жених и невеста... 1057 01:42:39,620 --> 01:42:40,790 ...отказываются сидеть в свадебном павильоне. - Почему? 1058 01:42:41,290 --> 01:42:45,250 Говорят, что не поженятся, пока не приедет Ламбу Дада. 1059 01:42:45,750 --> 01:42:46,410 Они сумасшедшие. 1060 01:42:46,910 --> 01:42:47,540 Брат Салим! - Да. 1061 01:42:48,040 --> 01:42:48,700 Пожалуйста, прими меры, чтобы они остались. 1062 01:42:49,200 --> 01:42:51,290 Не беспокойся о них и заходи в дом. 1063 01:42:51,790 --> 01:42:54,500 Я всё приготовлю. Иди. Давай, забирай багаж. 1064 01:42:55,000 --> 01:42:59,540 Проходите. - Сэр, кто вы такие? 1065 01:43:00,040 --> 01:43:00,870 Что здесь происходит? 1066 01:43:01,370 --> 01:43:05,250 Если останешься здесь, то всё скоро узнаешь. 1067 01:43:05,750 --> 01:43:08,700 Женится родственник Ламбу Дада? 1068 01:43:09,200 --> 01:43:13,250 Здесь никто не имеет отношения к Ламбу Дада. 1069 01:43:13,750 --> 01:43:18,660 Тебя привезли сюда также, как и нас всех. 1070 01:43:19,830 --> 01:43:25,150 Когда девушка, которая сегодня выходит замуж, потеряла брата... 1071 01:43:25,250 --> 01:43:27,330 ...негодяи хотели её продать. 1072 01:43:27,750 --> 01:43:30,120 Мало того, что Ламбу Дада вызволил её из публичного дома.. 1073 01:43:30,620 --> 01:43:34,200 ...он выдаёт её замуж и даёт ей новую жизнь. 1074 01:43:34,700 --> 01:43:40,000 Мы были беспомощны. 1075 01:43:40,500 --> 01:43:44,040 Да, до вчерашнего дня я тоже был беспомощным. 1076 01:43:44,540 --> 01:43:47,950 Мне никто не давал работу. 1077 01:43:48,450 --> 01:43:52,080 Так как мне не на что было жить, я встал на путь преступлений... 1078 01:43:52,580 --> 01:43:54,950 ...и тут ко мне пришёл Ламбу Дада и нашёл мне работу. 1079 01:43:55,450 --> 01:43:57,790 Он благочестивый человек. 1080 01:43:58,290 --> 01:44:00,200 Конечно, он такой. 1081 01:44:00,700 --> 01:44:03,500 Вот почему он привёл с собой всех нас, беспомощных людей. 1082 01:44:04,000 --> 01:44:08,450 После смерти сына меня беспокоило одно. 1083 01:44:08,950 --> 01:44:14,830 Что будет с моей невесткой и моими внуками? 1084 01:44:15,330 --> 01:44:18,830 Теперь вам не нужно беспокоиться. Вы пришли в нужное место. 1085 01:44:19,330 --> 01:44:20,870 Сестра, я беспокоюсь не о себе. 1086 01:44:21,370 --> 01:44:23,500 Меня беспокоит только будущее моих детей. 1087 01:44:24,000 --> 01:44:25,290 Теперь тебе не нужно беспокоиться. 1088 01:44:25,790 --> 01:44:29,290 Ламбу Дада устроил моих детей в школу-интернат. 1089 01:44:29,790 --> 01:44:31,500 Я уверена, что он сделает то же самое для твоих детей. 1090 01:44:32,000 --> 01:44:35,000 Он не человек. Он посланник Бога. 1091 01:44:50,160 --> 01:44:52,540 Тетя, что такое синдур? 1092 01:44:53,040 --> 01:44:57,000 Теперь они никогда не расстанутся. Они всегда будут вместе. 1093 01:44:57,500 --> 01:45:00,080 Оба они объединились. 1094 01:45:02,580 --> 01:45:07,330 "Если Ламбу Дада украсит лоб сестры Аниты киноварью…" 1095 01:45:07,830 --> 01:45:11,030 "...они тоже никогда не расстанутся." 1096 01:45:58,290 --> 01:46:00,790 Что случилось? 1097 01:46:02,290 --> 01:46:05,790 Сестра, почему машина остановилась? 1098 01:46:08,660 --> 01:46:10,580 В чём дело, Ламбу Дада? 1099 01:46:11,080 --> 01:46:13,120 У нас закончился бензин. 1100 01:46:13,620 --> 01:46:15,370 И что теперь мы будем делать? 1101 01:46:15,870 --> 01:46:19,370 Ничего. Я схожу за бензином. 1102 01:46:43,040 --> 01:46:45,290 Сестра! 1103 01:46:45,790 --> 01:46:47,790 Наконец-то. 1104 01:46:50,290 --> 01:46:52,910 Отпусти Гудию. - Иди. 1105 01:46:53,410 --> 01:46:59,120 Сестра. Сестра. 1106 01:46:59,620 --> 01:47:00,540 Сестра! 1107 01:47:01,040 --> 01:47:03,200 Что ты делаешь? 1108 01:47:03,700 --> 01:47:05,660 Настали плохие времена, дорогая Анита. 1109 01:47:06,160 --> 01:47:10,370 Они готовы сыграть в игру, связав Гудию веревками. 1110 01:47:10,870 --> 01:47:13,540 Бхайрав привяжет один конец верёвки и сядет на лошадь. 1111 01:47:14,040 --> 01:47:16,830 Он поедет в ту сторону. 1112 01:47:17,330 --> 01:47:20,700 А Бхушан привяжет другой конец верёвки к своему мотоциклу... 1113 01:47:21,200 --> 01:47:22,620 ...и поедет в другую сторону. 1114 01:47:23,120 --> 01:47:25,950 Нет! - И Гудию разорвёт на две части. 1115 01:47:26,450 --> 01:47:29,250 Нет! Нет! 1116 01:47:29,750 --> 01:47:33,250 Вы не можете этого сделать. Вы не можете этого сделать. 1117 01:47:33,750 --> 01:47:36,580 Анита, дорогая, если ты не подпишешь эти бумаги... 1118 01:47:37,080 --> 01:47:39,830 ...тогда это обязательно произойдёт. 1119 01:47:40,330 --> 01:47:43,000 Это письмо, в котором ты написала: "Уважаемый Тхакур!" 1120 01:47:43,500 --> 01:47:44,950 Сестра! 1121 01:47:45,450 --> 01:47:48,410 "Увидев Ваше объявление в газете, мне стало очень стыдно..." 1122 01:47:48,910 --> 01:47:50,870 "...что Вы меня не так поняли." 1123 01:47:51,370 --> 01:47:55,500 Тут написано, что когда родителей Гудии убили... 1124 01:47:56,000 --> 01:47:58,700 ...ты взяла Гудию с собой и убежала из дворца... 1125 01:47:59,200 --> 01:48:02,450 ...чтобы вернуть мне дочь моего брата. 1126 01:48:02,950 --> 01:48:05,870 Но, увы, ты не смогла выполнить свой долг. 1127 01:48:06,370 --> 01:48:08,830 Потому что Гудия погибла в дорожно-транспортном происшествии. 1128 01:48:09,330 --> 01:48:11,080 И поэтому, считая себя виноватой... 1129 01:48:11,580 --> 01:48:13,450 ...ты собираешься покончить жизнь самоубийством. 1130 01:48:13,950 --> 01:48:16,410 Несчастная Анита. - Но все это ложь. 1131 01:48:16,910 --> 01:48:20,370 Не ложь, это всего лишь ложь во спасение... 1132 01:48:20,870 --> 01:48:23,000 ...и я знаю, что ложь это грех... 1133 01:48:23,500 --> 01:48:24,750 ...но, если солгать, для того чтобы спасти жизнь... 1134 01:48:25,250 --> 01:48:27,950 ...тогда это называется добродетелью. 1135 01:48:28,450 --> 01:48:31,410 И только эта ложь может спасти жизнь Гудии. 1136 01:48:31,910 --> 01:48:33,580 Прочитав это письмо, люди поверят, что... 1137 01:48:34,080 --> 01:48:37,330 ...Гудия погибла в результате несчастного случая, а ты покончила жизнь самоубийством. 1138 01:48:37,830 --> 01:48:39,660 Я представлю это письмо в качестве доказательства в суде... 1139 01:48:40,160 --> 01:48:42,370 ...и получу право на имущество моего покойного брата. 1140 01:48:42,870 --> 01:48:45,080 Как только я получу деньги, я отправлю вас обоих за границу. 1141 01:48:45,580 --> 01:48:51,830 Это значит, что я смогу убить двух зайцев одним выстрелом. 1142 01:48:52,330 --> 01:48:58,040 Но как я могу Вам поверить? 1143 01:48:58,540 --> 01:48:59,910 Тебе придётся мне поверить... 1144 01:49:00,410 --> 01:49:02,540 ...потому что у тебя нет другого выхода. 1145 01:49:03,040 --> 01:49:05,830 И если ты мне не доверяешь... 1146 01:49:06,330 --> 01:49:08,950 ...мне придётся превратить эту ложь в правду. 1147 01:49:09,450 --> 01:49:11,870 Тхакур, мы готовы. 1148 01:49:12,370 --> 01:49:13,290 Ты слышала? 1149 01:49:13,790 --> 01:49:19,330 Если ты не подпишешь письмо то увидишь, что случится прямо у тебя на глазах. 1150 01:49:19,830 --> 01:49:22,330 Начинай, Бхайрав. 1151 01:49:30,500 --> 01:49:35,040 Я подпишу. - Сестра. 1152 01:49:36,540 --> 01:49:38,040 Нет! 1153 01:49:42,080 --> 01:49:45,950 Какая хорошая девочка. - Да. 1154 01:49:46,450 --> 01:49:49,330 Тхакур, похоже, что Вы решили их пожалеть. 1155 01:49:49,830 --> 01:49:54,910 Вы можете их пожалеть, но закон не пощадит вас. 1156 01:49:57,410 --> 01:49:59,000 Весело. 1157 01:49:59,500 --> 01:50:03,450 Бхайрав говорит разумно, несмотря на то, что он грабитель... 1158 01:50:03,950 --> 01:50:10,000 ...а Вы ведёте себя так глупо, несмотря на то, что умны. 1159 01:50:10,500 --> 01:50:11,950 Я не такой дурак... 1160 01:50:12,450 --> 01:50:16,120 ...чтобы отпустить мою племянницу, получив это письмо. 1161 01:50:16,620 --> 01:50:20,540 Тогда... Тогда почему ты заставил меня подписать эти бумаги? 1162 01:50:21,040 --> 01:50:23,250 Анита, дорогая, времена слишком плохие. 1163 01:50:23,750 --> 01:50:25,700 Если завтра что-то пойдёт не так... 1164 01:50:26,200 --> 01:50:29,200 ...я смогу спасти свою шкуру с помощью этого письма. 1165 01:50:29,700 --> 01:50:31,830 Я убью этого ребенка и оставлю тебя в живых... 1166 01:50:32,330 --> 01:50:35,370 ...чтобы я смог использовать тебя как козла отпущения. 1167 01:50:35,870 --> 01:50:36,910 И что теперь? 1168 01:50:37,410 --> 01:50:40,660 Прикончите ребёнка. - Нет, Гудия. 1169 01:50:41,160 --> 01:50:42,360 Нет! 1170 01:50:48,540 --> 01:50:49,740 Сестра! 1171 01:50:55,950 --> 01:50:58,910 Ламбу Дада. 1172 01:50:59,410 --> 01:51:06,080 Ламбу Дада. 1173 01:51:06,580 --> 01:51:10,080 Ламбу Дада. 1174 01:51:17,950 --> 01:51:21,000 Нет, Викрам. Вы не убьёте его. 1175 01:51:21,500 --> 01:51:26,120 Вы обещали отдать мне Ламбу Дада живым. 1176 01:51:29,620 --> 01:51:36,200 Ламбу Дада... 1177 01:51:36,700 --> 01:51:40,790 Ламбу Дада... 1178 01:51:41,290 --> 01:51:43,790 Вперёд, вперёд! 1179 01:52:11,700 --> 01:52:14,660 Ламбу Дада. 1180 01:52:15,160 --> 01:52:18,660 Ламбу Дада. 1181 01:52:22,120 --> 01:52:25,500 Ламбу Дада. - Стой, Ламбу Дада. 1182 01:52:27,000 --> 01:52:30,500 Если ты поднимешь руку на них, я убью девочку. 1183 01:52:39,000 --> 01:52:41,500 Нет! Нет! 1184 01:52:47,120 --> 01:52:48,620 Ламбу Дада. 1185 01:52:59,910 --> 01:53:01,410 Отпусти меня. 1186 01:53:08,000 --> 01:53:09,160 Нет... 1187 01:53:11,660 --> 01:53:13,000 Ламбу Дада. 1188 01:53:13,500 --> 01:53:17,000 Теперь он только Ламбу, он не "Дада" (разбойник). 1189 01:53:25,910 --> 01:53:27,410 Ламбу Дада. 1190 01:53:43,040 --> 01:53:44,540 Нет. 1191 01:53:52,500 --> 01:53:54,000 Гудия. 1192 01:53:57,750 --> 01:54:00,090 Отпусти меня! Ламбу Дада! 1193 01:54:01,290 --> 01:54:03,290 Прикончи его. 1194 01:54:06,910 --> 01:54:10,290 Я не убиваю полумертвых людей. 1195 01:54:10,790 --> 01:54:11,540 Что ты имеешь в виду? 1196 01:54:12,040 --> 01:54:14,540 Тхакур Викрам Сингх, должно быть, Вы видели... 1197 01:54:15,040 --> 01:54:17,500 ...что тёмными ночами бывают вспышки молнии.. 1198 01:54:18,000 --> 01:54:21,040 ...затем раскат грома, а затем удар. 1199 01:54:21,540 --> 01:54:23,370 Вот как. 1200 01:54:23,870 --> 01:54:27,200 Значит сверкнут две молнии, два раза прогремит гром... 1201 01:54:27,700 --> 01:54:29,330 ...и они нанесут удар. 1202 01:54:29,830 --> 01:54:31,790 Один ударит в него, уничтожив его... 1203 01:54:32,290 --> 01:54:34,410 ...а другой ударит в меня... 1204 01:54:34,910 --> 01:54:38,410 ...принеся мне новую жизнь, веселье и танцы. 1205 01:55:11,870 --> 01:55:15,410 Теперь твоя жизнь в моей власти... 1206 01:55:15,910 --> 01:55:20,950 ...в руках той, от чьей любви ты когда-то отказался. 1207 01:55:23,450 --> 01:55:26,870 Теперь твоя жизнь в моей власти... 1208 01:55:27,370 --> 01:55:30,000 ...в руках той, от чьей любви ты когда-то отказался. 1209 01:55:31,160 --> 01:55:34,540 Какие пытки мне придумать? Какое наказание тебе дать? 1210 01:55:35,040 --> 01:55:38,330 Какие пытки мне придумать? Какое наказание тебе дать? 1211 01:55:38,830 --> 01:55:42,330 Твоя жизнь в моих руках. 1212 01:55:46,370 --> 01:55:49,910 Не гордись собой, о мучительница. 1213 01:55:50,410 --> 01:55:53,660 Твои пытки могут убить тебя. 1214 01:55:54,160 --> 01:55:57,620 Никто не сможет никого убить. 1215 01:55:58,120 --> 01:56:01,410 Никто не сможет никого убить. 1216 01:56:01,910 --> 01:56:06,120 Жизнь каждого находится в руках Божьих. 1217 01:56:09,620 --> 01:56:13,120 Твоя жизнь в моих руках. 1218 01:56:34,870 --> 01:56:38,450 Я - ядовитая змея, которая ужалит тебя. 1219 01:56:38,950 --> 01:56:41,200 Я закончу и погублю тебя. 1220 01:56:44,700 --> 01:56:48,040 Твой яд уничтожит тебя. 1221 01:56:48,540 --> 01:56:52,790 Твоя собственная месть может испепелить тебя. 1222 01:56:54,290 --> 01:56:57,620 Я успокоюсь только тогда, когда убью тебя. 1223 01:56:58,120 --> 01:57:01,540 Ты можешь проиграть своей судьбе. 1224 01:57:02,040 --> 01:57:05,330 Мой взгляд острее копья. 1225 01:57:05,830 --> 01:57:09,120 И я могу убить тебя одним лишь взглядом. 1226 01:57:09,620 --> 01:57:12,950 Никто не сможет никого убить. 1227 01:57:13,450 --> 01:57:16,750 Никто не сможет никого убить. 1228 01:57:17,250 --> 01:57:22,290 Жизнь каждого находится в руках Божьих. 1229 01:57:24,790 --> 01:57:28,290 Твоя жизнь в моих руках. 1230 01:58:01,330 --> 01:58:04,830 Откуда ты знаешь, какая ждёт тебя судьба? 1231 01:58:05,330 --> 01:58:09,540 В этом мире зло порождает зло. 1232 01:58:11,040 --> 01:58:14,540 Я изменю любое решение судьбы. 1233 01:58:15,040 --> 01:58:18,250 Я могу погубить любого, кто выступит против меня. 1234 01:58:20,750 --> 01:58:24,250 Ты должна бояться Его гнева. 1235 01:58:24,750 --> 01:58:28,040 Ты должна умереть от моих рук. 1236 01:58:28,540 --> 01:58:31,830 Я парю над тобой в обличье твоей смерти. 1237 01:58:32,330 --> 01:58:35,660 Никто не в силах спасти тебя. 1238 01:58:36,160 --> 01:58:39,500 Никто не сможет никого убить. 1239 01:58:40,000 --> 01:58:43,330 Никто не сможет никого убить. 1240 01:58:43,830 --> 01:58:48,210 Жизнь каждого находится в руках Божьих. 1241 01:58:51,410 --> 01:58:54,910 Твоя жизнь в моих руках. 1242 01:59:19,950 --> 01:59:23,290 Я устрою хаос. - Твоё время скоро пройдёт. 1243 01:59:23,790 --> 01:59:25,250 Я ударю, как молния. 1244 01:59:25,750 --> 01:59:27,160 Ты обожжёшься, о безумная. 1245 01:59:27,660 --> 01:59:31,040 Я буду играть с жизнью. - Ты умрёшь в беспомощности. 1246 01:59:31,540 --> 01:59:35,200 Я всё равно желаю большего. - Ты пожалеешь об этом. 1247 01:59:35,700 --> 01:59:39,160 То, чего я хотела, сегодня произойдёт. 1248 01:59:39,660 --> 01:59:43,160 То, что сейчас произойдёт, выходит за рамки твоего воображения. 1249 01:59:50,790 --> 01:59:55,540 Какими бы злыми ни были желания... 1250 01:59:56,040 --> 02:00:00,250 ... в конце концов, только воля Божья остается истинной. 1251 02:00:02,750 --> 02:00:06,250 Случится только то, чего желает Бог. 1252 02:00:06,750 --> 02:00:10,000 Кто, кроме Бога, может изменить судьбу? 1253 02:00:10,500 --> 02:00:13,830 Никто не сможет никого убить. 1254 02:00:14,330 --> 02:00:17,540 Никто не сможет никого убить. 1255 02:00:18,040 --> 02:00:21,370 Жизнь каждого находится в руках Божьих. 1256 02:00:21,870 --> 02:00:25,370 В руках Божьих... 1257 02:00:41,870 --> 02:00:50,370 перевод субтитров Лоры Седовой 1258 02:00:54,410 --> 02:00:58,620 Эй! Руки вверх. Руки вверх. 1259 02:00:59,120 --> 02:01:04,410 Если кто-нибудь подойдёт хотя бы на шаг, я убью его. 1260 02:01:06,910 --> 02:01:10,250 Анита. Освободи Ламбу Дада. Скорее. 1261 02:01:14,750 --> 02:01:15,450 Скорее! 1262 02:01:17,950 --> 02:01:21,370 Что это, Биджли? Ты же ненавидела Ламбу Дада. 1263 02:01:21,870 --> 02:01:26,620 Да, до вчерашнего дня я ненавидела Ламбу Дада... 1264 02:01:27,120 --> 02:01:34,040 ...но сейчас этот преступник превратился в благочестивого человека. 1265 02:01:34,540 --> 02:01:37,370 Анита! Анита, забирай Ламбу Дада... 1266 02:01:37,870 --> 02:01:40,370 ...и ребенка и быстрее уходите отсюда. 1267 02:01:40,870 --> 02:01:42,450 Я задержу их. 1268 02:01:42,950 --> 02:01:49,040 Нет, Биджли, я не могу оставить тебя в таком состоянии с этими тварями. 1269 02:01:49,540 --> 02:01:50,500 Ты тоже пойдёшь с нами. 1270 02:01:51,000 --> 02:01:55,540 Не будь глупым. Быстрее уходи отсюда. Пожалуйста. 1271 02:01:56,040 --> 02:01:58,790 Ты поклялся защитить этого ребенка. 1272 02:01:59,290 --> 02:02:02,090 Уходи! Я говорю, уходи. Уходи! 1273 02:02:15,540 --> 02:02:17,160 Биджли, я знаю, что мир очень плохое место... 1274 02:02:17,660 --> 02:02:20,120 ....но если ты хотела освободить Ламбу Дада... 1275 02:02:20,620 --> 02:02:22,540 ...ты должны была нам сказать. Мы бы его освободили. 1276 02:02:23,040 --> 02:02:25,000 Не шевелись. 1277 02:02:25,540 --> 02:02:28,500 Я хорошо тебя знаю, Викрам. 1278 02:02:29,000 --> 02:02:33,250 Я слежу за вами троими. 1279 02:02:33,750 --> 02:02:39,000 Пока Ламбу Дада не уедет отсюда... 1280 02:02:39,500 --> 02:02:42,620 ...мои глаза не закроются, Викрам. 1281 02:02:43,120 --> 02:02:46,620 Не закроются. 1282 02:03:09,540 --> 02:03:13,250 С Днём рожденья тебя. 1283 02:03:13,750 --> 02:03:17,160 С Днём рожденья тебя. 1284 02:03:17,660 --> 02:03:21,540 С днём рождения, дорогая Гудия. 1285 02:03:22,040 --> 02:03:25,040 С Днём рожденья тебя. 1286 02:03:29,540 --> 02:03:35,250 Дорогая Гудия, с днём рождения. 1287 02:03:35,750 --> 02:03:39,870 Сейчас я пойду на рынок и куплю новое платье для своей Гудии. 1288 02:03:40,370 --> 02:03:42,830 Пошли, мы опаздываем. - Да, пойдём. 1289 02:03:43,330 --> 02:03:45,580 До свидания, тетя Диза. - До свидания. - До свидания. 1290 02:03:46,080 --> 02:03:48,250 Вы будете стоять и махать руками? 1291 02:03:48,750 --> 02:03:52,790 Идите и украсьте дом, чтобы он был похож на рай. 1292 02:03:53,290 --> 02:03:55,540 Останови машину! Останови машину. - Что? 1293 02:03:56,040 --> 02:03:58,000 Останови машину, Ламбу Дада. 1294 02:03:58,500 --> 02:04:00,910 Здесь? - Да. Спускайся скорее. 1295 02:04:01,410 --> 02:04:03,660 Но почему? 1296 02:04:06,160 --> 02:04:09,290 Ты тоже слезай, Ламбу Дада. - Всё порядке. Хорошо. Я спускаюсь. 1297 02:04:09,790 --> 02:04:12,120 Пошли. - Но куда? 1298 02:04:12,620 --> 02:04:14,200 Входите. - Внутрь? 1299 02:04:14,700 --> 02:04:16,200 Да, внутрь. - Скорее. 1300 02:04:35,620 --> 02:04:37,120 Возьми это, Ламбу Дада. 1301 02:04:37,620 --> 02:04:39,830 Сестра Грейс красит пробор этой свадебной киноварью. 1302 02:04:40,330 --> 02:04:42,000 Что ты говоришь, Гудия? 1303 02:04:42,500 --> 02:04:43,370 Нам пора. Уходим. - Нет! 1304 02:04:43,870 --> 02:04:47,950 Я никуда не уйду, пока ты не нанесёшь эту киноварь на сестру. 1305 02:04:48,450 --> 02:04:50,250 Гудия, ты не знаешь, что говоришь. 1306 02:04:50,750 --> 02:04:51,580 Я всё знаю. 1307 02:04:52,080 --> 02:04:56,160 Просто нанеси этот вермильон на пробор моей сестры. Вот так! 1308 02:04:57,660 --> 02:04:59,540 Ты стала ещё упрямее. Пошли! 1309 02:05:00,040 --> 02:05:02,500 Иначе я разозлюсь и уйду. 1310 02:05:03,000 --> 02:05:04,950 Нет, Ламбу Дада, не говори так. 1311 02:05:05,450 --> 02:05:08,040 Сегодня день рождения Гудии. 1312 02:05:10,540 --> 02:05:12,240 Исполни её желание. 1313 02:05:53,450 --> 02:05:55,870 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 1314 02:05:56,370 --> 02:05:58,750 Опустись! - Зачем? 1315 02:05:59,250 --> 02:06:02,750 Сначала опустись. 1316 02:06:24,500 --> 02:06:27,000 Почему здесь никого нет? 1317 02:06:30,500 --> 02:06:33,580 Странно! Куда все ушли? 1318 02:06:34,080 --> 02:06:35,080 Матушка Диса! 1319 02:06:36,080 --> 02:06:38,830 "Дорогой Ламбу Дада, мы все решили…" 1320 02:06:39,330 --> 02:06:43,120 "...отпраздновать день рождения Гудии на ярмарке Гориллы в Диснейленде." 1321 02:06:43,620 --> 02:06:45,830 "Привези Гудию и Аниту туда." 1322 02:06:46,330 --> 02:06:48,330 "Тетя Диса." 1323 02:06:55,370 --> 02:06:59,540 Эй, Гудия! - Столько качелей! 1324 02:07:00,040 --> 02:07:02,910 Сестрёнка, тут весело! Сначала мы отправимся в лабиринт. 1325 02:07:03,410 --> 02:07:06,370 Гудия! - Там всё как будто перевернуто. 1326 02:07:06,870 --> 02:07:09,370 Гудия! - Сестра! 1327 02:07:14,830 --> 02:07:16,660 Гудия! - Сестра! 1328 02:07:20,160 --> 02:07:22,910 Гудия, ты здесь? - Да. 1329 02:07:23,410 --> 02:07:26,910 Что ты здесь делаешь? Пошли. 1330 02:07:27,410 --> 02:07:29,540 Хорошо, что ты всех сюда позвала, тетя Диса. 1331 02:07:30,040 --> 02:07:33,250 Гудия очень счастлива. 1332 02:07:33,750 --> 02:07:40,290 Ламбу Дада, где мой Джонни? 1333 02:07:40,790 --> 02:07:42,660 Джонни! 1334 02:07:43,160 --> 02:07:48,580 Тетя Диса, Джонни... Джонни... 1335 02:07:49,080 --> 02:07:50,790 Где мой брат? 1336 02:07:51,290 --> 02:07:54,790 Где мой сын, Ламбу Дада? 1337 02:07:55,290 --> 02:07:58,410 Где отец этих детей? 1338 02:07:58,910 --> 02:08:02,200 Ты сказал мне, что уже нашёл Рама Прасада. 1339 02:08:02,700 --> 02:08:04,080 Тогда почему ты ещё не привёл его к нам? 1340 02:08:04,580 --> 02:08:06,620 Как же он их приведёт? 1341 02:08:07,120 --> 02:08:12,080 Он же не Бог, чтобы оживить мертвых и привести их к нам. 1342 02:08:12,580 --> 02:08:14,040 Это он их всех убил! 1343 02:08:14,540 --> 02:08:18,120 Какие у вас есть доказательства, что он их убил? 1344 02:08:18,620 --> 02:08:20,830 У меня есть доказательство. 1345 02:08:21,330 --> 02:08:23,870 Дорогая Анита, мир очень плох. 1346 02:08:24,370 --> 02:08:26,450 Вот почему он не оставил никаких доказательств. 1347 02:08:26,950 --> 02:08:30,540 Если бы он оставил какие-нибудь доказательства, то он бы умер. 1348 02:08:31,040 --> 02:08:33,410 Ты! - Да я. 1349 02:08:33,910 --> 02:08:37,540 И у меня есть доказательства. Сам Ламбу Дада. 1350 02:08:38,040 --> 02:08:40,540 Я слышал, что в последнее время Ламбу Дада стал похож на ангела. 1351 02:08:41,040 --> 02:08:43,290 А ангелы никогда не лгут. 1352 02:08:43,790 --> 02:08:46,080 Узнайте у него правду. 1353 02:08:46,580 --> 02:08:52,160 Ламбу Дада, этот человек многое нам о тебе рассказал. 1354 02:08:53,660 --> 02:08:59,450 Но мы не верим ничему, что он говорит. 1355 02:08:59,950 --> 02:09:06,160 Я не только любила тебя как своего сына, но и поклонялась тебе как моему Богу. 1356 02:09:06,660 --> 02:09:10,370 Даже если ты солжёшь я приму ложь за правду. 1357 02:09:10,870 --> 02:09:15,290 Скажи всем, что ты никого не убивал. Скажи! 1358 02:09:16,790 --> 02:09:18,540 Почему ты молчишь? 1359 02:09:19,040 --> 02:09:21,160 Скажи, что это ложь. 1360 02:09:21,660 --> 02:09:25,160 Ламбу Дада, скажи, что это ложь. 1361 02:09:29,410 --> 02:09:35,040 Хотел бы я, чтобы это было ложью. - Нет! 1362 02:09:35,540 --> 02:09:39,540 Нет! Нет! Что ты сделал? 1363 02:09:40,040 --> 02:09:41,540 Ты убил моего сына.. 1364 02:09:42,040 --> 02:09:45,950 ...а потом предал моё доверие, став моим сыном. 1365 02:09:46,450 --> 02:09:51,200 Ты не человек! Ты - злодей! 1366 02:09:51,700 --> 02:09:55,200 Убейте его! Убейте его! - Да убейте его! 1367 02:10:24,040 --> 02:10:26,620 Прекратите! Прекратите! 1368 02:10:27,120 --> 02:10:28,450 Вы все сошли с ума? 1369 02:10:28,950 --> 02:10:33,410 Подумайте! Брат украсил брачной хной твои руки... 1370 02:10:33,910 --> 02:10:37,040 ...а сегодня эти самые руки бросают в него камни? 1371 02:10:37,540 --> 02:10:42,290 Кто поддержал вас когда вы нуждались? 1372 02:10:42,790 --> 02:10:48,940 И кто дал вам покой, избавив от беспокойства... 1373 02:10:49,040 --> 02:10:52,700 ...о судьбе вашей овдовевшей невестки и её детей? 1374 02:10:53,200 --> 02:10:57,950 Тетя Диса, он дал вам всё, став для вас Джонни? 1375 02:10:58,450 --> 02:11:01,790 Я знаю, что он совершил преступление. 1376 02:11:02,290 --> 02:11:03,910 Но есть в этом мире тот... 1377 02:11:04,410 --> 02:11:06,370 ...кто не ошибался? 1378 02:11:06,870 --> 02:11:10,330 Но даже тогда, если вы всё это прочувствуете... 1379 02:11:10,830 --> 02:11:13,750 ...вы всё равно не найдете своих близких, но убьёте его. 1380 02:11:14,250 --> 02:11:15,950 Прикончите его... 1381 02:11:16,450 --> 02:11:21,750 ...чтобы ни один преступник не попытался исправиться. 1382 02:11:22,250 --> 02:11:23,830 Сегодня человек, стоящий перед тобой... 1383 02:11:24,330 --> 02:11:26,000 ...кается в своих дурных поступках. 1384 02:11:26,500 --> 02:11:32,660 Подумайте! Зачем ему было искать вас всех? 1385 02:11:33,160 --> 02:11:35,410 Зачем было возвращать вам счастье? 1386 02:11:35,910 --> 02:11:37,120 Чтобы исправить свою жизнь? 1387 02:11:37,620 --> 02:11:39,370 Ответ на это даёт брачная киноварь... 1388 02:11:39,870 --> 02:11:42,700 ...что сияет у тебя на лбу, Анита. 1389 02:11:43,200 --> 02:11:45,370 Ламбу Дада влюбился в тебя. 1390 02:11:45,870 --> 02:11:48,370 Но он боялся, что закон настигнет его... 1391 02:11:48,870 --> 02:11:50,830 ...за его прошлые преступления. 1392 02:11:51,330 --> 02:11:54,580 И именно поэтому Ламбу Дада собрал вас всех вместе... 1393 02:11:55,080 --> 02:12:00,660 ...чтобы он мог убить тебя. 1394 02:12:01,160 --> 02:12:02,330 Это ложь! 1395 02:12:02,830 --> 02:12:06,290 Правда в том, что Ламбу Дада был преступником... 1396 02:12:06,790 --> 02:12:09,200 ...но теперь он хороший человек. 1397 02:12:09,700 --> 02:12:13,790 А ты был злодеем вчера и остаёшься им и сегодня. 1398 02:12:14,290 --> 02:12:19,910 Он убил родителей Гудии из-за денег. 1399 02:12:20,410 --> 02:12:21,830 Он сделал её сиротой. 1400 02:12:22,330 --> 02:12:24,080 И сегодня он хочет её убить. 1401 02:12:24,580 --> 02:12:26,750 Сестра! - Гудия! 1402 02:12:27,250 --> 02:12:28,370 Сестра! 1403 02:12:29,870 --> 02:12:32,200 Сестра! Сестра! 1404 02:12:35,700 --> 02:12:37,450 Сестра! 1405 02:12:37,950 --> 02:12:39,450 Гудия! - Сестра! 1406 02:12:39,950 --> 02:12:41,120 Гудия! 1407 02:12:41,620 --> 02:12:43,120 Сестра! 1408 02:12:47,120 --> 02:12:49,450 Сестра! 1409 02:12:49,950 --> 02:12:51,450 Спаси меня! 1410 02:12:56,040 --> 02:12:59,870 Ламбу Дада, спаси меня! 1411 02:13:00,370 --> 02:13:02,450 Не подходи ближе. 1412 02:13:02,950 --> 02:13:06,450 Вы все стоите на куче взрывчатки. 1413 02:13:15,160 --> 02:13:18,660 Не верите? 1414 02:13:25,040 --> 02:13:29,290 Я думал, что они убьют Ламбу Дада... 1415 02:13:29,790 --> 02:13:31,910 ...и я заберу с собой тебя и Гудию. 1416 02:13:32,410 --> 02:13:33,870 Но, рассказав обо мне правду... 1417 02:13:34,370 --> 02:13:36,370 ...ты подвергла опасности и их жизни. 1418 02:13:36,870 --> 02:13:39,540 Теперь и тебе придётся умереть вместе с ними. 1419 02:13:40,040 --> 02:13:42,870 Тхакур! - Ламбу Дада! - С чего нам начать? 1420 02:13:43,370 --> 02:13:46,750 Сначала придётся покончить с единственным ребенком моего покойного брата. 1421 02:13:47,250 --> 02:13:51,540 Бросай её. 1422 02:13:52,040 --> 02:13:53,540 Гудия! 1423 02:13:58,330 --> 02:14:00,030 Убей его. 1424 02:14:05,450 --> 02:14:07,370 Гудия! 1425 02:14:07,870 --> 02:14:10,580 Гудия! 1426 02:14:12,080 --> 02:14:14,580 Отпусти меня! 1427 02:14:28,040 --> 02:14:31,540 Не дайте им уйти! - Гудия, иди сюда. 1428 02:15:22,450 --> 02:15:25,250 Присмотри за Гудией, а я разберусь с ними. 1429 02:15:35,750 --> 02:15:38,250 Кажется, у него закончились пули. 1430 02:15:44,910 --> 02:15:47,410 Джонни! Возьми. 1431 02:15:58,500 --> 02:16:00,000 Бежим! 1432 02:16:50,620 --> 02:16:52,120 Получай... 1433 02:17:09,000 --> 02:17:11,700 Вы не люди, а звери. 1434 02:17:12,200 --> 02:17:14,150 Вы варвары. 1435 02:17:15,250 --> 02:17:17,580 Я не пощажу тебя. 1436 02:17:18,080 --> 02:17:20,250 Не пощажу... 1437 02:17:22,750 --> 02:17:24,250 Негодяй, иди сюда. 1438 02:17:34,910 --> 02:17:36,950 Остановись! 1439 02:17:37,450 --> 02:17:39,700 Что ты делаешь?! Оставь его! - Уходи... 1440 02:17:40,200 --> 02:17:43,700 Уходи, забрав всех. Уходи! 1441 02:17:50,870 --> 02:17:53,120 Уходите! Уходите! 1442 02:17:53,620 --> 02:17:57,120 Бхушан... 1443 02:18:13,040 --> 02:18:17,660 Негодяй, ты хотел убить Гудию! 1444 02:18:18,160 --> 02:18:21,660 Проходите, инспектор! Проходите! 1445 02:18:23,450 --> 02:18:24,910 Скорее! 1446 02:18:26,410 --> 02:18:28,160 Говори! 1447 02:18:30,660 --> 02:18:34,080 Стой! Или мы будем стрелять. 1448 02:18:34,580 --> 02:18:37,410 Инспектор, делайте, что хотите. 1449 02:18:37,910 --> 02:18:40,790 Но сегодня я не оставлю этого негодяя в живых! 1450 02:18:41,290 --> 02:18:42,910 Отпусти его! 1451 02:18:43,410 --> 02:18:45,000 Не заставляй нас стрелять! 1452 02:18:45,500 --> 02:18:49,450 Я не заставлю его! - Отпусти его! 1453 02:18:49,950 --> 02:18:56,700 Я не отпущу его. Я его убью! Я его убью! 1454 02:18:57,200 --> 02:18:59,500 Гудия! - Стой!! 1455 02:19:00,000 --> 02:19:01,500 Стой, Ламбу Дада. - Гудия! 1456 02:19:02,000 --> 02:19:03,620 Или полиция тебя пристрелит! - Гудия, дитя! 1457 02:19:04,120 --> 02:19:05,040 Гудия! - Гудия, вернись! 1458 02:19:05,540 --> 02:19:08,580 Отпусти его! - Гудия! - Гудия! 1459 02:19:09,080 --> 02:19:11,410 Или полиция пристрелит тебя. - Уйди с дороги, дитя! 1460 02:19:11,910 --> 02:19:13,580 Гудия! - Ламбу Дада! 1461 02:19:14,080 --> 02:19:17,500 Отпусти его! - Гудия, вернись! 1462 02:19:18,000 --> 02:19:19,450 Гудия! - Ламбу Дада! 1463 02:19:19,950 --> 02:19:22,120 Гудия! - Ламбу Дада! 1464 02:19:22,620 --> 02:19:26,120 Гудия! - Ламбу Дада! 1465 02:19:32,040 --> 02:19:35,410 Дитя, если бы с тобой что-нибудь случилось... 1466 02:19:35,910 --> 02:19:39,410 Ламбу Дада! 1467 02:20:06,790 --> 02:20:10,290 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 1468 02:20:26,040 --> 02:20:29,540 Ламбу Дада! Ламбу Дада! 1469 02:20:33,120 --> 02:20:34,080 Ты в порядке, Ламбу Дада? 1470 02:20:34,580 --> 02:20:36,370 Да, Гудия, я в полном порядке. 1471 02:20:36,870 --> 02:20:39,040 Сегодня все шипы в твоей жизни исчезли. 1472 02:20:39,540 --> 02:20:41,040 Теперь тебе ничего не угрожает. 1473 02:20:46,000 --> 02:20:46,500 Сестра! 1474 02:20:50,790 --> 02:20:58,000 Инспектор, я сдаюсь полиции. 1475 02:20:58,790 --> 02:21:02,290 Моя работа сделана. - Пошли. 1476 02:21:29,040 --> 02:21:43,540 Обещай мне, что не оставишь меня. 1477 02:21:44,040 --> 02:21:56,040 Иначе я буду плакать, Ламбу Дада. 1478 02:21:56,540 --> 02:21:59,080 Иначе я буду... 1479 02:22:00,540 --> 02:22:15,080 перевод субтитров Лоры Седовой 147839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.