All language subtitles for Lady.of.the.Rings.2.2005.bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,640 --> 00:00:24,173 Добре дошли, в един свят изпълнен с дяволски неща. 2 00:00:24,720 --> 00:00:27,320 Зли магьосници, войни герои... 3 00:00:28,040 --> 00:00:30,060 Връщайки се за втора част 4 00:00:31,000 --> 00:00:33,060 в това епично приключение. 5 00:00:34,760 --> 00:00:37,760 В историята са Содо и Сами, 6 00:00:38,160 --> 00:00:41,360 две палави възбудени хибитки. 7 00:00:42,560 --> 00:00:45,580 Те изпълняват мисия, поверена им от магьосника Биндолф, 8 00:00:46,200 --> 00:00:48,200 в която им беше поверен могъщ пръстен. 9 00:00:48,520 --> 00:00:58,600 Те трябва да го унищожат, като го хвърлят в лавата на вулкана в планината, наречена Хаос. 10 00:00:59,920 --> 00:01:03,504 Но злият магьосник, Семенмен, търси пръстена. 11 00:01:04,440 --> 00:01:06,307 Това ще му даде невъобразима сила. 12 00:01:07,760 --> 00:01:10,896 Той иска да превземе света с този пръстен. 13 00:01:13,640 --> 00:01:19,696 В първата част нашите смели Сами и Содо пътуваха, и се чукаха за да изпълнят заръката. 14 00:01:20,760 --> 00:01:23,844 Към тях се присъедини и красивата блондинка воин - Данатхорн. 15 00:01:23,960 --> 00:01:27,040 И стрелецът - Тицид, а междувременно си играеха с красивата ни робиня. 16 00:01:28,440 --> 00:01:33,048 Екипът е силен, особено когато става въпрос за изкуството да съблазняваш мъжете. 17 00:01:34,240 --> 00:01:39,960 Пътуването им е постоянно приключение, изпълнено с опасности, екшън, премеждия... 18 00:01:40,800 --> 00:01:43,567 ... фентъзи, заклинания и магия. 19 00:01:44,360 --> 00:01:50,404 Зло, тъмнина, разрушение и адски огън от ада. 20 00:01:51,400 --> 00:01:55,172 Залавяне и лишаване от свобода. Робство и съблазняване. 21 00:01:56,360 --> 00:01:58,093 Ярост и страст. 22 00:01:58,180 --> 00:02:04,692 И най-важното: Стегнати дупета и сочни путки, чукани от кур след кур. 23 00:02:06,520 --> 00:02:16,576 Близане на путка, напляскане на дупе, игра на дилдо и свършване по лицата на бедничките, 24 00:02:18,120 --> 00:02:20,487 постоянно възбудени, гладни за сперма хибитки. 25 00:02:21,080 --> 00:02:22,760 Тъмните сили ще ги обсебят 26 00:02:23,560 --> 00:02:26,093 злият магьосник ще ги чука двойно, 27 00:02:26,720 --> 00:02:30,553 нощта ще открадне сърцата и куровете им. 28 00:02:31,640 --> 00:02:40,660 Оргии, тройки, четворки, свирки, лесбийски игри и други действия. 29 00:02:41,640 --> 00:02:46,408 Те ще продължат пътя си, ще се бият до смърт, 30 00:02:46,800 --> 00:02:50,536 тези герои ще се бият със самия Семенмен в подножието на неговия замък. 31 00:02:51,000 --> 00:02:54,800 Това ще бъде битка срещу злото и несправедливостта. 32 00:02:55,640 --> 00:03:00,196 А нашата хибитка трябва да стигне до вулкана възможно най-бързо и да унищожи пръстена. 33 00:03:00,520 --> 00:03:09,020 За да направят това, те ще трябва да яхнат няколко кура и да пият от спермата им, от където извира жизнената им сила. 34 00:04:29,840 --> 00:04:32,880 ПРИТЕЖАТЕЛКА НА ПРЪСТЕНА 2 35 00:04:33,440 --> 00:04:35,820 Превод: Satanas 36 00:04:39,200 --> 00:04:41,480 Каква красота. 37 00:04:41,640 --> 00:04:43,320 Хайде, Сами, хайде. 38 00:04:43,680 --> 00:04:45,180 Но, но... 39 00:04:45,520 --> 00:04:46,520 Но какво? 40 00:04:47,760 --> 00:04:50,360 Имам чувството, че някой ни следи. 41 00:04:50,440 --> 00:04:51,440 О, хайде де! 42 00:04:53,240 --> 00:04:54,740 Толкова съм гладна. 43 00:05:02,560 --> 00:05:04,293 Нямате достъп до краля. 44 00:05:04,560 --> 00:05:05,680 Защо така? 45 00:05:05,800 --> 00:05:07,000 Той е в транс. 46 00:05:07,880 --> 00:05:10,547 Откакто магьосникът Семенмен беше тук 47 00:05:10,680 --> 00:05:13,347 нашият крал е заспал дълбоко и не може да бъде събуден. 48 00:05:31,920 --> 00:05:36,080 Димли, трябва да използваме уменията си, като работим заедно 49 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 вдигайки краля „на крака“. 50 00:12:02,120 --> 00:12:03,800 О, да, върнах се. 51 00:12:07,520 --> 00:12:10,600 Върнах се от мъртвите, върнах се. 52 00:12:20,080 --> 00:12:22,947 Някой идва. Мисля, че е Биндолф. 53 00:12:23,560 --> 00:12:24,560 Биндолф?! 54 00:12:27,000 --> 00:12:28,800 Радвам се да Ви видя. 55 00:12:28,960 --> 00:12:30,240 Изглеждате различно. 56 00:12:30,440 --> 00:12:34,152 Така е. Бях Биндолф Сивия, а сега съм Биндолф Белия. 57 00:12:34,200 --> 00:12:35,880 Имам толкова много за разказване. 58 00:12:37,200 --> 00:12:40,272 Отидох при Семенмен, господарят на нашия клан, 59 00:12:40,360 --> 00:12:42,293 а той беше напълно променен. 60 00:12:42,480 --> 00:12:44,213 На него беше направено зло заклинание. 61 00:12:45,120 --> 00:12:46,987 Той се изсмя на молбата ми за помощ, 62 00:12:47,640 --> 00:12:49,773 и ме вкара в тъмна килия. 63 00:12:50,760 --> 00:12:54,316 Красивата му довереница ме измъчваше и се опитваше да ме съблазни 64 00:12:54,680 --> 00:12:56,547 за да изтощи енергията ми. 66 00:20:37,320 --> 00:20:41,864 Когато тези ужасни същества ме измъчваха 67 00:20:42,000 --> 00:20:47,500 аз се молех колкото можех повече, когато мислите ми не бяха заети от тези мъчения, 68 00:20:47,800 --> 00:20:50,333 си представях за безопасното ни завръщане с Содо. 69 00:20:50,520 --> 00:20:54,576 И така тези мисли ми дадоха сила и се освободих от оковите си. 70 00:20:55,800 --> 00:20:59,000 Изправих се срещу Семенмен в магически дуел. 71 00:20:59,600 --> 00:21:01,867 Беше много изтощителна битка. 72 00:21:02,200 --> 00:21:04,667 Но в крайна сметка успях да го победя. 73 00:21:05,080 --> 00:21:07,380 Врагът ми бе унищожен. 74 00:21:08,560 --> 00:21:11,060 Трябва да ги хванем натрапниците. 75 00:21:29,440 --> 00:21:30,480 Хмм, женска. 76 00:21:31,400 --> 00:21:32,520 Какви сте вие? 77 00:21:32,880 --> 00:21:33,880 Хибити. 78 00:21:34,080 --> 00:21:35,360 Чувал съм за вас. 79 00:21:36,440 --> 00:21:38,040 Вие все сте възбудени. 80 00:21:38,360 --> 00:21:40,627 Мислите само за смучене и чукане. 81 00:31:55,280 --> 00:31:57,780 А сега ще ви дадем специално съкровище. 82 00:31:59,120 --> 00:32:01,653 Не като този никакъв си пръстен. 83 00:32:05,960 --> 00:32:08,527 Следващия път ще се позабавляваме повечко. 84 00:32:39,560 --> 00:32:40,600 Те идват! 85 00:32:40,840 --> 00:32:43,240 Да, вече усещам враждебност. 86 00:32:44,760 --> 00:32:48,776 Властелинът на мрака е изпратил Ангел на смъртта да ни унищожи! 87 00:32:52,560 --> 00:32:54,080 Можеш ли да се освободиш? 88 00:32:54,480 --> 00:32:56,880 Не, прекалено е стегнато. А ти? 89 00:32:57,540 --> 00:32:58,540 И при мен също. 90 00:33:13,320 --> 00:33:14,600 Какво си ти? 91 00:33:15,800 --> 00:33:17,580 Ще ви освободя. 92 00:33:19,240 --> 00:33:21,773 Ако ми позволите да ви се порадвам. 93 00:33:25,560 --> 00:33:26,680 Не знам... 94 00:33:29,880 --> 00:33:31,560 Нуждаем се от помощта му, нямаме време. 95 00:33:35,960 --> 00:33:38,093 Прекрасни хибитки, хубави хибитки. 96 00:33:41,320 --> 00:33:43,000 Имат красив пръстен. 97 00:33:43,200 --> 00:33:45,700 Бързо, последвайте ме. Знам пътя. 98 00:33:58,360 --> 00:34:00,760 Той знае за пръстена. Кой е той? 99 00:34:31,080 --> 00:34:34,588 Леля ми е казвала за него. Някога той е бил хибит като нас. 100 00:34:36,600 --> 00:34:43,160 Той бил намерил пръстена и го поробил от силата му. Превръщайки го в това същество. 101 00:34:52,400 --> 00:34:56,400 Скъпоценни мои. Ще ми позволите ли да видя пръстена? 102 00:34:57,340 --> 00:34:58,340 Не. 103 00:34:58,640 --> 00:34:59,640 Моля ви..! Моля ви...! 104 00:35:02,360 --> 00:35:04,880 Не! - Умолявам ви..! 105 00:35:09,960 --> 00:35:14,984 Не, Смегол, трябва да отидем до вулкана и да хвърлим пръстена там. 106 00:35:18,040 --> 00:35:19,040 Нека го видя, искам да го видя! 107 00:35:21,200 --> 00:35:23,280 Започвам да губя търпение! 108 00:35:24,280 --> 00:35:26,247 Какво ще кажеш първо да видиш нещо друго? 109 00:35:26,343 --> 00:35:28,943 Сигурно си позабравил как изглеждат хибитките? 110 00:35:32,480 --> 00:35:35,340 Чукай ме, Смегол, и ще ти дадем да видиш пръстена. 111 00:35:35,420 --> 00:35:37,100 Но аз искам пръстена! 112 00:35:38,880 --> 00:35:41,380 Но не бих отказал и чукане. 113 00:35:42,720 --> 00:35:44,400 Бягай Содо, бързо! 114 00:43:33,320 --> 00:43:35,340 Да, победихме! - Да..! 115 00:44:55,600 --> 00:45:00,144 Отлична работа, хибитки! Ти ни спаси! 116 00:45:04,360 --> 00:45:08,860 Содо, сега можеш да се омъжиш за принц Дариан. 117 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Браво! 118 00:45:14,000 --> 00:45:20,048 А ти, скъпа ми Сами, можеш да се върнеш в Хибитон и да се омъжиш за когото си поискаш там. 119 00:45:22,640 --> 00:45:26,636 А ти Данатхорн, трябва да призная, че си много добра с меча. 120 00:45:26,680 --> 00:45:29,913 Трябва да се омъжиш за принц Мадригал. 121 00:45:34,160 --> 00:45:36,393 Без повече приказки, нека се забавляваме! 122 00:45:38,400 --> 00:45:40,080 Да си дойдем на думата. 123 01:05:59,640 --> 01:06:02,140 Това беше невероятния сън на Димли. (като Данатхорн) 124 01:06:02,640 --> 01:06:06,928 Тя каза на приятеля си за това, докато разглеждаха страната. 125 01:06:07,040 --> 01:06:10,944 Тя наистина се беше уплашила, че силите на злото ще превземат света. 126 01:06:12,240 --> 01:06:16,072 Той пък й каза, че като жена преувеличава както обикновено, оставяйки въображението й да се развихри. 127 01:06:16,080 --> 01:06:22,080 Е, въпреки това на нея й се искаше този страхотен сън от снощи да беше истина. 128 01:06:22,440 --> 01:06:28,988 Нейната фантазия е безгранична; секс, тройки, жени и невероятни огрии за които копнееше. 129 01:06:29,400 --> 01:06:33,432 Мечтае го всеки ден. И това я възбужда. 130 01:06:33,800 --> 01:06:37,704 А той я попита дали тя има фантазии и за неговия чеп. 131 01:06:39,880 --> 01:06:44,040 Тя му отговори, че не може да спре да мисли за чукане, дори докато спи. 132 01:06:44,360 --> 01:06:47,904 И трябва приятеля й да излее сексуалните си фрустрации. 133 01:06:49,760 --> 01:06:55,728 После тя клекна, с красивите си руси коси, развявани от вятъра. 134 01:06:55,880 --> 01:06:58,460 И тогава започна да му смуче хуя. 135 01:13:18,920 --> 01:13:21,253 Хайде човече, не се срамувай. 136 01:23:07,440 --> 01:23:13,384 Превод: Satanas15051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.