Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,640 --> 00:00:24,173
Добре дошли, в един свят
изпълнен с дяволски неща.
2
00:00:24,720 --> 00:00:27,320
Зли магьосници, войни герои...
3
00:00:28,040 --> 00:00:30,060
Връщайки се за втора част
4
00:00:31,000 --> 00:00:33,060
в това епично приключение.
5
00:00:34,760 --> 00:00:37,760
В историята са Содо и Сами,
6
00:00:38,160 --> 00:00:41,360
две палави възбудени хибитки.
7
00:00:42,560 --> 00:00:45,580
Те изпълняват мисия, поверена им
от магьосника Биндолф,
8
00:00:46,200 --> 00:00:48,200
в която им беше поверен могъщ пръстен.
9
00:00:48,520 --> 00:00:58,600
Те трябва да го унищожат, като го хвърлят в лавата на
вулкана в планината, наречена Хаос.
10
00:00:59,920 --> 00:01:03,504
Но злият магьосник, Семенмен, търси пръстена.
11
00:01:04,440 --> 00:01:06,307
Това ще му даде невъобразима сила.
12
00:01:07,760 --> 00:01:10,896
Той иска да превземе света с този пръстен.
13
00:01:13,640 --> 00:01:19,696
В първата част нашите смели Сами и Содо пътуваха,
и се чукаха за да изпълнят заръката.
14
00:01:20,760 --> 00:01:23,844
Към тях се присъедини и красивата
блондинка воин - Данатхорн.
15
00:01:23,960 --> 00:01:27,040
И стрелецът - Тицид,
а междувременно си играеха с красивата ни робиня.
16
00:01:28,440 --> 00:01:33,048
Екипът е силен, особено когато става въпрос
за изкуството да съблазняваш мъжете.
17
00:01:34,240 --> 00:01:39,960
Пътуването им е постоянно приключение,
изпълнено с опасности, екшън, премеждия...
18
00:01:40,800 --> 00:01:43,567
... фентъзи, заклинания и магия.
19
00:01:44,360 --> 00:01:50,404
Зло, тъмнина, разрушение и адски огън от ада.
20
00:01:51,400 --> 00:01:55,172
Залавяне и лишаване от свобода.
Робство и съблазняване.
21
00:01:56,360 --> 00:01:58,093
Ярост и страст.
22
00:01:58,180 --> 00:02:04,692
И най-важното: Стегнати дупета и сочни путки,
чукани от кур след кур.
23
00:02:06,520 --> 00:02:16,576
Близане на путка, напляскане на дупе,
игра на дилдо и свършване по лицата на бедничките,
24
00:02:18,120 --> 00:02:20,487
постоянно възбудени, гладни за сперма хибитки.
25
00:02:21,080 --> 00:02:22,760
Тъмните сили ще ги обсебят
26
00:02:23,560 --> 00:02:26,093
злият магьосник ще ги чука двойно,
27
00:02:26,720 --> 00:02:30,553
нощта ще открадне сърцата и куровете им.
28
00:02:31,640 --> 00:02:40,660
Оргии, тройки, четворки, свирки,
лесбийски игри и други действия.
29
00:02:41,640 --> 00:02:46,408
Те ще продължат пътя си, ще се бият до смърт,
30
00:02:46,800 --> 00:02:50,536
тези герои ще се бият със самия Семенмен
в подножието на неговия замък.
31
00:02:51,000 --> 00:02:54,800
Това ще бъде битка срещу злото
и несправедливостта.
32
00:02:55,640 --> 00:03:00,196
А нашата хибитка трябва да стигне до вулкана
възможно най-бързо и да унищожи пръстена.
33
00:03:00,520 --> 00:03:09,020
За да направят това, те ще трябва да яхнат няколко кура
и да пият от спермата им, от където извира жизнената им сила.
34
00:04:29,840 --> 00:04:32,880
ПРИТЕЖАТЕЛКА НА ПРЪСТЕНА 2
35
00:04:33,440 --> 00:04:35,820
Превод:
Satanas
36
00:04:39,200 --> 00:04:41,480
Каква красота.
37
00:04:41,640 --> 00:04:43,320
Хайде, Сами, хайде.
38
00:04:43,680 --> 00:04:45,180
Но, но...
39
00:04:45,520 --> 00:04:46,520
Но какво?
40
00:04:47,760 --> 00:04:50,360
Имам чувството, че някой ни следи.
41
00:04:50,440 --> 00:04:51,440
О, хайде де!
42
00:04:53,240 --> 00:04:54,740
Толкова съм гладна.
43
00:05:02,560 --> 00:05:04,293
Нямате достъп до краля.
44
00:05:04,560 --> 00:05:05,680
Защо така?
45
00:05:05,800 --> 00:05:07,000
Той е в транс.
46
00:05:07,880 --> 00:05:10,547
Откакто магьосникът Семенмен беше тук
47
00:05:10,680 --> 00:05:13,347
нашият крал е заспал дълбоко
и не може да бъде събуден.
48
00:05:31,920 --> 00:05:36,080
Димли, трябва да използваме уменията си,
като работим заедно
49
00:05:36,400 --> 00:05:38,080
вдигайки краля „на крака“.
50
00:12:02,120 --> 00:12:03,800
О, да, върнах се.
51
00:12:07,520 --> 00:12:10,600
Върнах се от мъртвите, върнах се.
52
00:12:20,080 --> 00:12:22,947
Някой идва. Мисля, че е Биндолф.
53
00:12:23,560 --> 00:12:24,560
Биндолф?!
54
00:12:27,000 --> 00:12:28,800
Радвам се да Ви видя.
55
00:12:28,960 --> 00:12:30,240
Изглеждате различно.
56
00:12:30,440 --> 00:12:34,152
Така е. Бях Биндолф Сивия,
а сега съм Биндолф Белия.
57
00:12:34,200 --> 00:12:35,880
Имам толкова много за разказване.
58
00:12:37,200 --> 00:12:40,272
Отидох при Семенмен, господарят на нашия клан,
59
00:12:40,360 --> 00:12:42,293
а той беше напълно променен.
60
00:12:42,480 --> 00:12:44,213
На него беше направено зло заклинание.
61
00:12:45,120 --> 00:12:46,987
Той се изсмя на молбата ми за помощ,
62
00:12:47,640 --> 00:12:49,773
и ме вкара в тъмна килия.
63
00:12:50,760 --> 00:12:54,316
Красивата му довереница ме измъчваше
и се опитваше да ме съблазни
64
00:12:54,680 --> 00:12:56,547
за да изтощи енергията ми.
66
00:20:37,320 --> 00:20:41,864
Когато тези ужасни същества ме измъчваха
67
00:20:42,000 --> 00:20:47,500
аз се молех колкото можех повече,
когато мислите ми не бяха заети от тези мъчения,
68
00:20:47,800 --> 00:20:50,333
си представях за безопасното
ни завръщане с Содо.
69
00:20:50,520 --> 00:20:54,576
И така тези мисли ми дадоха сила и
се освободих от оковите си.
70
00:20:55,800 --> 00:20:59,000
Изправих се срещу Семенмен
в магически дуел.
71
00:20:59,600 --> 00:21:01,867
Беше много изтощителна битка.
72
00:21:02,200 --> 00:21:04,667
Но в крайна сметка успях да го победя.
73
00:21:05,080 --> 00:21:07,380
Врагът ми бе унищожен.
74
00:21:08,560 --> 00:21:11,060
Трябва да ги хванем натрапниците.
75
00:21:29,440 --> 00:21:30,480
Хмм, женска.
76
00:21:31,400 --> 00:21:32,520
Какви сте вие?
77
00:21:32,880 --> 00:21:33,880
Хибити.
78
00:21:34,080 --> 00:21:35,360
Чувал съм за вас.
79
00:21:36,440 --> 00:21:38,040
Вие все сте възбудени.
80
00:21:38,360 --> 00:21:40,627
Мислите само за смучене и чукане.
81
00:31:55,280 --> 00:31:57,780
А сега ще ви дадем специално съкровище.
82
00:31:59,120 --> 00:32:01,653
Не като този никакъв си пръстен.
83
00:32:05,960 --> 00:32:08,527
Следващия път ще се позабавляваме повечко.
84
00:32:39,560 --> 00:32:40,600
Те идват!
85
00:32:40,840 --> 00:32:43,240
Да, вече усещам враждебност.
86
00:32:44,760 --> 00:32:48,776
Властелинът на мрака е изпратил Ангел
на смъртта да ни унищожи!
87
00:32:52,560 --> 00:32:54,080
Можеш ли да се освободиш?
88
00:32:54,480 --> 00:32:56,880
Не, прекалено е стегнато. А ти?
89
00:32:57,540 --> 00:32:58,540
И при мен също.
90
00:33:13,320 --> 00:33:14,600
Какво си ти?
91
00:33:15,800 --> 00:33:17,580
Ще ви освободя.
92
00:33:19,240 --> 00:33:21,773
Ако ми позволите да ви се порадвам.
93
00:33:25,560 --> 00:33:26,680
Не знам...
94
00:33:29,880 --> 00:33:31,560
Нуждаем се от помощта му, нямаме време.
95
00:33:35,960 --> 00:33:38,093
Прекрасни хибитки, хубави хибитки.
96
00:33:41,320 --> 00:33:43,000
Имат красив пръстен.
97
00:33:43,200 --> 00:33:45,700
Бързо, последвайте ме. Знам пътя.
98
00:33:58,360 --> 00:34:00,760
Той знае за пръстена. Кой е той?
99
00:34:31,080 --> 00:34:34,588
Леля ми е казвала за него.
Някога той е бил хибит като нас.
100
00:34:36,600 --> 00:34:43,160
Той бил намерил пръстена и го поробил от силата му.
Превръщайки го в това същество.
101
00:34:52,400 --> 00:34:56,400
Скъпоценни мои. Ще ми позволите ли да видя пръстена?
102
00:34:57,340 --> 00:34:58,340
Не.
103
00:34:58,640 --> 00:34:59,640
Моля ви..! Моля ви...!
104
00:35:02,360 --> 00:35:04,880
Не!
- Умолявам ви..!
105
00:35:09,960 --> 00:35:14,984
Не, Смегол, трябва да отидем до вулкана
и да хвърлим пръстена там.
106
00:35:18,040 --> 00:35:19,040
Нека го видя, искам да го видя!
107
00:35:21,200 --> 00:35:23,280
Започвам да губя търпение!
108
00:35:24,280 --> 00:35:26,247
Какво ще кажеш първо да видиш нещо друго?
109
00:35:26,343 --> 00:35:28,943
Сигурно си позабравил как изглеждат хибитките?
110
00:35:32,480 --> 00:35:35,340
Чукай ме, Смегол, и ще ти
дадем да видиш пръстена.
111
00:35:35,420 --> 00:35:37,100
Но аз искам пръстена!
112
00:35:38,880 --> 00:35:41,380
Но не бих отказал и чукане.
113
00:35:42,720 --> 00:35:44,400
Бягай Содо, бързо!
114
00:43:33,320 --> 00:43:35,340
Да, победихме!
- Да..!
115
00:44:55,600 --> 00:45:00,144
Отлична работа, хибитки! Ти ни спаси!
116
00:45:04,360 --> 00:45:08,860
Содо, сега можеш да се
омъжиш за принц Дариан.
117
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Браво!
118
00:45:14,000 --> 00:45:20,048
А ти, скъпа ми Сами, можеш да се върнеш в
Хибитон и да се омъжиш за когото си поискаш там.
119
00:45:22,640 --> 00:45:26,636
А ти Данатхорн, трябва да призная,
че си много добра с меча.
120
00:45:26,680 --> 00:45:29,913
Трябва да се омъжиш за принц Мадригал.
121
00:45:34,160 --> 00:45:36,393
Без повече приказки, нека се забавляваме!
122
00:45:38,400 --> 00:45:40,080
Да си дойдем на думата.
123
01:05:59,640 --> 01:06:02,140
Това беше невероятния сън на Димли. (като Данатхорн)
124
01:06:02,640 --> 01:06:06,928
Тя каза на приятеля си за това,
докато разглеждаха страната.
125
01:06:07,040 --> 01:06:10,944
Тя наистина се беше уплашила,
че силите на злото ще превземат света.
126
01:06:12,240 --> 01:06:16,072
Той пък й каза, че като жена преувеличава както обикновено,
оставяйки въображението й да се развихри.
127
01:06:16,080 --> 01:06:22,080
Е, въпреки това на нея й се искаше този
страхотен сън от снощи да беше истина.
128
01:06:22,440 --> 01:06:28,988
Нейната фантазия е безгранична; секс, тройки,
жени и невероятни огрии за които копнееше.
129
01:06:29,400 --> 01:06:33,432
Мечтае го всеки ден. И това я възбужда.
130
01:06:33,800 --> 01:06:37,704
А той я попита дали тя има фантазии и за неговия чеп.
131
01:06:39,880 --> 01:06:44,040
Тя му отговори, че не може да спре да
мисли за чукане, дори докато спи.
132
01:06:44,360 --> 01:06:47,904
И трябва приятеля й да излее
сексуалните си фрустрации.
133
01:06:49,760 --> 01:06:55,728
После тя клекна, с красивите си руси коси,
развявани от вятъра.
134
01:06:55,880 --> 01:06:58,460
И тогава започна да му смуче хуя.
135
01:13:18,920 --> 01:13:21,253
Хайде човече, не се срамувай.
136
01:23:07,440 --> 01:23:13,384
Превод:
Satanas15051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.