Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,230 --> 00:00:04,960
[iQIYI sản xuất]
2
00:00:14,120 --> 00:00:16,420
♫Trời đất nối liền, rải rác muôn nơi♫
3
00:00:16,450 --> 00:00:19,200
♫Bông tuyết trắng xóa nở rộ♫
4
00:00:19,460 --> 00:00:23,780
♫Ngàn năm bất diệt tựa hổ phách♫
5
00:00:24,280 --> 00:00:28,610
♫Chấp niệm của ta vẫn vẹn nguyên♫
6
00:00:29,990 --> 00:00:32,420
♫Hoàng hôn buông xuống rối bời♫
7
00:00:32,460 --> 00:00:35,210
♫Duyên tiền kiếp khó quên đi♫
8
00:00:35,710 --> 00:00:39,940
♫Nước mắt tuôn rơi, tình sâu♫
9
00:00:39,960 --> 00:00:44,790
♫Hội tụ thành bể khổ♫
10
00:00:46,080 --> 00:00:48,180
♫Số mệnh long đong♫
11
00:00:48,180 --> 00:00:49,720
♫Tình chôn kín♫
12
00:00:50,080 --> 00:00:52,210
♫Yêu hận tràn ngập♫
13
00:00:52,210 --> 00:00:53,550
♫Nào cùng ta♫
14
00:00:54,040 --> 00:00:56,340
♫Một mình gìn giữ, đi xa, gào thét♫
15
00:00:56,340 --> 00:01:00,610
♫Tuyệt đối không nói buông tay♫
16
00:01:00,930 --> 00:01:07,530
♫Là ta♫
17
00:01:07,530 --> 00:01:08,910
♫Ngóng trông nàng♫
18
00:01:09,100 --> 00:01:15,860
♫Là ta♫
19
00:01:15,890 --> 00:01:16,610
♫Thắp sáng nàng♫
20
00:01:16,820 --> 00:01:23,530
♫Là ta♫
21
00:01:23,530 --> 00:01:24,350
♫Chạy về phía nàng♫
22
00:01:24,550 --> 00:01:31,260
♫Là ta♫
23
00:01:31,289 --> 00:01:32,710
♫Hòa mình cùng nàng♫
24
00:01:33,020 --> 00:01:35,680
♫Chính là ta♫
25
00:01:34,390 --> 00:01:37,470
[Thỉnh Quân]
26
00:01:37,560 --> 00:01:40,479
[Tập 36]
27
00:01:40,509 --> 00:01:41,750
Con người đáng thương
28
00:01:42,070 --> 00:01:44,759
sẽ biến thành tro bụi trong bóng mờ của ta.
29
00:01:49,509 --> 00:01:50,720
Cô thả ta ra.
30
00:01:52,620 --> 00:01:53,740
Ba nghìn năm nay
31
00:01:53,850 --> 00:01:55,670
điều ta đợi chính là thời khắc này,
32
00:01:56,060 --> 00:01:58,860
để chứng kiến sự tuyệt vọng
và cái chết của các người.
33
00:02:27,720 --> 00:02:29,820
Tiên sinh!
34
00:02:36,870 --> 00:02:38,060
Đáng tiếc,
35
00:02:38,710 --> 00:02:40,329
sau khi cô bị ta nuốt chửng,
36
00:02:40,760 --> 00:02:42,570
sẽ không còn tri giác nữa,
37
00:02:45,630 --> 00:02:47,870
cô chỉ có thể trơ mắt nhìn
38
00:02:48,260 --> 00:02:49,900
con người và vùng đất Cửu Châu
39
00:02:50,510 --> 00:02:52,810
mà cô quan tâm
40
00:02:53,240 --> 00:02:56,200
từng bước đi xuống địa ngục.
41
00:02:59,640 --> 00:03:01,700
Cô đừng hòng!
42
00:03:04,150 --> 00:03:05,590
Cô nhìn lại bản thân mình đi.
43
00:03:05,630 --> 00:03:09,030
Chỉ biết luôn miệng nói sinh mạng bình đẳng,
44
00:03:09,810 --> 00:03:10,800
rồi sao?
45
00:03:12,120 --> 00:03:12,950
Cô cũng chỉ có thể
46
00:03:12,990 --> 00:03:15,520
dựa vào nguyên đan trong cơ thể Lục Viêm mà thôi.
47
00:03:16,110 --> 00:03:18,680
Hắn còn phải hy sinh tính mạng cho cô.
48
00:03:20,090 --> 00:03:22,690
Ngay cả người mình yêu
mà cô cũng không cứu được,
49
00:03:22,950 --> 00:03:25,829
cô vốn không xứng yêu hắn.
50
00:03:38,100 --> 00:03:39,100
Đi đi.
51
00:03:46,780 --> 00:03:49,579
Tiên sinh!
52
00:04:09,740 --> 00:04:12,970
Tiên sinh!
53
00:05:22,090 --> 00:05:23,790
Sao cô vẫn còn nguyên năng được?
54
00:05:24,440 --> 00:05:26,070
Cô bị ta khống chế rồi cơ mà?
55
00:05:26,320 --> 00:05:27,680
Nguyên đan...
56
00:05:29,240 --> 00:05:30,390
Lục Viêm.
57
00:05:47,130 --> 00:05:48,310
Vân Hi,
58
00:05:49,550 --> 00:05:50,740
cô trở về rồi.
59
00:05:51,390 --> 00:05:53,570
Vậy mà tên đàn ông đó lại lấy nguyên đan ra cứu cô!
60
00:05:54,000 --> 00:05:55,120
Dừng tay đi.
61
00:05:55,990 --> 00:05:57,550
Ba nghìn năm trước,
62
00:05:58,270 --> 00:05:59,900
chúng ta hoành hành ngang ngược,
63
00:06:01,280 --> 00:06:03,450
phá hoại hết quê hương này đến quê hương khác.
64
00:06:04,790 --> 00:06:06,060
Muốn cướp đoạt
65
00:06:06,640 --> 00:06:08,460
bèn coi đối phương là kẻ thù.
66
00:06:09,250 --> 00:06:12,250
Tưởng rằng cướp đoạt là lẽ đương nhiên,
67
00:06:12,620 --> 00:06:14,750
coi việc bất chấp thủ đoạn là tín ngưỡng.
68
00:06:16,400 --> 00:06:17,400
Là con người
69
00:06:18,500 --> 00:06:20,720
đã dạy ta biết yêu thương và cảm kích.
70
00:06:21,250 --> 00:06:22,700
Chúng ta từng tưởng rằng
71
00:06:23,270 --> 00:06:26,570
chọn lọc tự nhiên là
kẻ yếu không xứng được tồn tại.
72
00:06:26,860 --> 00:06:28,480
Là Lục Viêm nói cho ta biết,
73
00:06:29,100 --> 00:06:29,940
kẻ yếu
74
00:06:31,300 --> 00:06:33,420
hoàn toàn không phải
chướng ngại trong việc sinh tồn,
75
00:06:33,650 --> 00:06:34,840
mà là ngạo mạn.
76
00:06:35,770 --> 00:06:39,000
Ba nghìn năm trước ta phong ấn cô,
77
00:06:39,620 --> 00:06:40,500
hôm nay
78
00:06:41,310 --> 00:06:43,290
ta sẽ vứt bỏ cô triệt để.
79
00:06:43,550 --> 00:06:45,409
Linh tộc không cần cô nữa.
80
00:06:45,870 --> 00:06:47,690
Bởi vì chỉ có tình yêu và sự kính sợ
81
00:06:47,840 --> 00:06:49,890
mới là quy tắc sinh tồn.
82
00:06:50,090 --> 00:06:50,970
Vân Hi,
83
00:06:51,770 --> 00:06:53,070
cô đi cứu hắn đi.
84
00:06:53,280 --> 00:06:54,400
Cô lấy nguyên đan ra cứu hắn
85
00:06:54,440 --> 00:06:55,830
như ba nghìn năm trước đi.
86
00:06:56,060 --> 00:06:58,170
Tình yêu mà cô luôn miệng nhắc đến đâu rồi?
87
00:06:59,700 --> 00:07:01,790
Cô nói về tình yêu với ta ư?
88
00:07:02,910 --> 00:07:04,120
Cô không xứng.
89
00:07:05,060 --> 00:07:06,860
Bởi vì cô hoàn toàn không hiểu
90
00:07:06,880 --> 00:07:08,550
tình yêu là gì!
91
00:08:00,020 --> 00:08:01,770
Chịu chết đi!
92
00:08:21,790 --> 00:08:22,840
Đừng mà!
93
00:08:24,260 --> 00:08:26,030
Đừng!
94
00:08:38,110 --> 00:08:40,900
Đừng! Đừng!
95
00:08:46,080 --> 00:08:48,240
[Vầng sáng trại Thanh Tuyền]
96
00:09:07,880 --> 00:09:10,740
[Vầng sáng trại Thanh Tuyền]
97
00:09:21,540 --> 00:09:22,590
Lục Viêm.
98
00:09:27,850 --> 00:09:28,100
[Hỉ]
99
00:09:33,490 --> 00:09:34,530
Lục Viêm.
100
00:09:37,380 --> 00:09:38,280
Lục Viêm!
101
00:09:41,630 --> 00:09:42,510
Lục Viêm!
102
00:09:44,220 --> 00:09:45,150
Lục Viêm!
103
00:09:52,950 --> 00:09:53,950
Lục Viêm!
104
00:09:56,500 --> 00:09:57,420
Lục Viêm!
105
00:09:58,170 --> 00:10:00,350
♫Và nghe tiếng gió nổi lên♫
106
00:09:59,680 --> 00:10:00,710
Lục Viêm!
107
00:10:01,210 --> 00:10:03,140
♫Như điềm báo trước cuộc gặp gỡ với chàng♫
108
00:10:02,990 --> 00:10:04,020
Lục Viêm!
109
00:10:03,690 --> 00:10:04,950
♫Nắng có lúc♫
110
00:10:06,310 --> 00:10:08,040
Lục Viêm, ta đánh bại cô ta rồi.
111
00:10:06,570 --> 00:10:08,090
♫Mưa vô hạn♫
112
00:10:09,300 --> 00:10:10,470
Lục Viêm, ta đánh bại cô ta rồi,
113
00:10:10,040 --> 00:10:12,570
♫Nhìn về phía nơi áng mây lúc chiều tà♫
114
00:10:10,500 --> 00:10:11,900
chàng đang ở đâu?
115
00:10:13,030 --> 00:10:15,120
♫Như đóa hoa lang thang trôi dạt♫
116
00:10:13,280 --> 00:10:14,250
Lục Viêm!
117
00:10:15,440 --> 00:10:17,070
♫Đi có lúc♫
118
00:10:18,770 --> 00:10:20,080
♫Về vô định♫
119
00:10:21,560 --> 00:10:26,390
♫Chàng là câu đố cả đời này
ta cũng không tìm được lời giải đáp♫
120
00:10:27,080 --> 00:10:29,600
♫Không biết đáp án nơi đâu♫
121
00:10:30,010 --> 00:10:32,650
♫Ở trong tim ta♫
122
00:10:33,560 --> 00:10:38,420
♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫
123
00:10:39,060 --> 00:10:41,450
♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫
124
00:10:42,280 --> 00:10:44,910
♫Nói ta yêu chàng♫
125
00:10:53,510 --> 00:10:54,440
Lục Viêm.
126
00:10:57,530 --> 00:10:58,450
Lục Viêm!
127
00:10:58,120 --> 00:11:00,140
♫Và nghe tiếng gió nổi lên♫
128
00:10:59,670 --> 00:11:02,340
Chắc chắn là chàng đang đùa với ta đúng không?
129
00:11:01,090 --> 00:11:02,990
♫Như điềm báo trước cuộc gặp gỡ với chàng♫
130
00:11:03,070 --> 00:11:04,680
Ta biết chàng ở đây mà.
131
00:11:03,470 --> 00:11:04,800
♫Nắng có lúc♫
132
00:11:05,110 --> 00:11:06,380
Chàng ra đây được không?
133
00:11:06,480 --> 00:11:07,970
♫Mưa vô hạn♫
134
00:11:08,380 --> 00:11:10,360
Chàng có nghe thấy ta nói không?
135
00:11:09,510 --> 00:11:12,320
♫Nhìn về phía nơi áng mây lúc chiều tà♫
136
00:11:11,120 --> 00:11:12,370
Chàng ra đây đi!
137
00:11:12,990 --> 00:11:14,920
♫Như đóa hoa lang thang trôi dạt♫
138
00:11:13,530 --> 00:11:15,260
Chàng đừng trốn nữa có được không?
139
00:11:15,310 --> 00:11:16,800
♫Đi có lúc♫
140
00:11:16,140 --> 00:11:17,210
Chàng ra đây đi!
141
00:11:18,570 --> 00:11:19,970
♫Về vô định♫
142
00:11:19,470 --> 00:11:21,590
Lục Viêm!
143
00:11:21,440 --> 00:11:26,250
♫Chàng là câu đố cả đời này
ta cũng không tìm được lời giải đáp♫
144
00:11:26,830 --> 00:11:29,450
♫Không biết đáp án nơi đâu♫
145
00:11:26,960 --> 00:11:28,400
Chàng ở đâu?
146
00:11:29,330 --> 00:11:32,040
Ta muốn trả nguyên đan cho chàng.
147
00:11:29,980 --> 00:11:32,500
♫Ở trong tim ta♫
148
00:11:33,100 --> 00:11:35,660
Trả cho chàng thì chàng sẽ không sao nữa.
149
00:11:33,340 --> 00:11:38,390
♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫
150
00:11:36,580 --> 00:11:38,340
Chàng ở đâu?
151
00:11:39,040 --> 00:11:41,410
♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫
152
00:11:41,960 --> 00:11:44,870
♫Nói ta yêu chàng♫
153
00:11:57,550 --> 00:12:02,610
♫Chàng là câu đố cả đời này
ta cũng không tìm được lời giải đáp♫
154
00:12:03,000 --> 00:12:05,560
♫Không biết đáp án nơi đâu♫
155
00:12:06,100 --> 00:12:08,960
♫Ở trong tim ta♫
156
00:12:09,560 --> 00:12:14,540
♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫
157
00:12:14,970 --> 00:12:17,540
♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫
158
00:12:18,000 --> 00:12:21,090
♫Nói yêu chàng♫
159
00:12:21,580 --> 00:12:24,560
♫Không kịp♫
160
00:12:28,430 --> 00:12:32,860
♫Nói yêu chàng♫
161
00:12:39,560 --> 00:12:45,900
♫Chưa kết thúc khó tiếp tục♫
162
00:12:54,150 --> 00:12:57,150
[Một năm sau]
163
00:13:20,640 --> 00:13:22,910
Mẹ, con về rồi mẹ ơi.
164
00:13:28,590 --> 00:13:29,390
Không sao chứ?
165
00:13:29,410 --> 00:13:30,280
Đại đương gia.
166
00:13:31,450 --> 00:13:33,000
Hôm nay có chăm chỉ học hành không đó?
167
00:13:33,030 --> 00:13:33,710
Có ạ.
168
00:13:33,900 --> 00:13:35,680
Vậy mau về nhà đi.
169
00:13:38,130 --> 00:13:39,110
Cẩn thận nhé.
170
00:13:39,140 --> 00:13:40,210
Vâng, đại đương gia.
171
00:13:40,440 --> 00:13:41,390
Từ từ thôi. Ngươi kéo mạnh lên.
172
00:13:41,420 --> 00:13:43,460
Ngươi chẳng kéo mạnh gì cả, toàn là ta đẩy.
173
00:13:45,590 --> 00:13:46,490
Đại đương gia.
174
00:13:47,550 --> 00:13:48,420
Về rồi à?
175
00:13:52,370 --> 00:13:53,490
Thu hoạch được nhiều đấy.
176
00:13:53,630 --> 00:13:54,880
Hạt giống của cô gia tốt,
177
00:13:55,030 --> 00:13:56,580
đất của chúng ta cũng màu mỡ nữa.
178
00:13:56,600 --> 00:13:57,320
Đúng thế.
179
00:13:58,440 --> 00:13:58,960
Đúng rồi,
180
00:13:59,220 --> 00:14:01,010
bên y quán có đủ nhân lực không?
181
00:14:01,630 --> 00:14:02,430
Cô cứ yên tâm đi,
182
00:14:02,450 --> 00:14:03,540
bên đó có người trông coi rồi.
183
00:14:04,240 --> 00:14:05,940
Được, làm việc đi.
184
00:14:06,340 --> 00:14:06,840
Được.
185
00:14:07,060 --> 00:14:07,550
Đi, đi nào.
186
00:14:07,570 --> 00:14:08,570
Nào, nào, đi thôi.
187
00:14:08,820 --> 00:14:09,310
Từ từ thôi.
188
00:14:09,330 --> 00:14:10,060
Được, được.
189
00:14:10,540 --> 00:14:11,760
Nào, đi theo, đi theo.
190
00:14:13,720 --> 00:14:15,410
Đại đương gia, cô muốn ra ngoài à?
191
00:14:15,900 --> 00:14:16,500
Được.
192
00:14:18,060 --> 00:14:18,940
Đi nhé.
193
00:14:43,580 --> 00:14:44,190
Nào.
194
00:14:45,510 --> 00:14:46,750
Sư gia, ăn cơm thôi.
195
00:14:46,990 --> 00:14:48,840
Nhị đương gia trả lời điện báo chưa?
196
00:14:48,910 --> 00:14:49,510
Trả lời rồi.
197
00:14:49,630 --> 00:14:51,590
Nhưng ngài ấy bảo sư phụ của ngài ấy
thoắt ẩn thoắt hiện
198
00:14:51,620 --> 00:14:52,110
không dễ tìm,
199
00:14:52,150 --> 00:14:53,010
nhưng một khi tìm thấy
200
00:14:53,140 --> 00:14:54,950
nhất định sẽ hỏi được tung tích của cô gia.
201
00:14:56,030 --> 00:14:57,260
Sư phụ gì chứ.
202
00:14:57,410 --> 00:14:59,170
Sư phụ của ông ấy chính là
một tên lừa đảo trên giang hồ.
203
00:14:59,190 --> 00:14:59,990
Không phải chứ?
204
00:15:00,560 --> 00:15:01,950
Cậy già lên mặt.
205
00:15:01,970 --> 00:15:02,920
Lát nữa ăn cơm xong
206
00:15:03,060 --> 00:15:05,140
gửi thêm điện báo nữa cho nhị đương gia,
207
00:15:05,270 --> 00:15:06,110
bảo ông ấy mau trở về.
208
00:15:06,220 --> 00:15:07,980
Còn không về thì đừng bao giờ về nữa.
209
00:15:08,000 --> 00:15:08,550
Được.
210
00:15:09,580 --> 00:15:10,550
Nào, ăn cơm thôi.
211
00:15:10,620 --> 00:15:12,080
Đại Thiên, ăn cơm thôi.
212
00:15:12,350 --> 00:15:13,350
Tới đây.
213
00:15:17,730 --> 00:15:18,460
Này.
214
00:15:19,740 --> 00:15:20,430
Lão trại chủ,
215
00:15:20,950 --> 00:15:22,910
năm nay trại chúng ta bội thu luôn.
216
00:15:22,980 --> 00:15:24,040
Hạt giống của Lục Viêm...
217
00:15:24,930 --> 00:15:26,400
Đã bảo là không nhắc cô gia rồi mà.
218
00:15:26,430 --> 00:15:26,990
Đồ ngốc.
219
00:15:27,650 --> 00:15:29,480
Ban nãy ta gặp đại đương gia ở cửa,
220
00:15:29,810 --> 00:15:30,530
lúc nhắc đến Lục Viêm
221
00:15:30,550 --> 00:15:31,550
cô ấy cũng đâu có buồn.
222
00:15:33,110 --> 00:15:34,340
Nó lại lên núi rồi à?
223
00:15:35,260 --> 00:15:36,320
Đến bên hồ rồi.
224
00:15:37,840 --> 00:15:38,750
Nói vậy là
225
00:15:38,890 --> 00:15:40,410
sư phụ đã bình tĩnh lại rồi phải không?
226
00:15:39,090 --> 00:15:40,540
[Rượu]
227
00:15:41,530 --> 00:15:42,350
Đại Hải,
228
00:15:42,660 --> 00:15:44,840
ngoài biết ăn ra thì ngươi còn biết gì nữa hả?
229
00:15:44,910 --> 00:15:48,150
[Rượu]
230
00:15:45,390 --> 00:15:46,180
Ơ, sư gia,
231
00:15:46,260 --> 00:15:48,270
sư phụ đỡ rồi mà sao ngài còn không vui?
232
00:15:50,130 --> 00:15:52,300
Suốt ngày chạy ra ngoài,
233
00:15:52,360 --> 00:15:54,490
chạy khắp cả trước núi sau núi rồi,
234
00:15:54,710 --> 00:15:56,580
[Rượu]
235
00:15:55,140 --> 00:15:57,350
ngươi nói xem nó chạy vào trong núi
rốt cuộc là vì cái gì?
236
00:15:57,640 --> 00:15:58,140
Chẳng vì gì cả.
237
00:15:57,680 --> 00:16:06,320
[Rượu]
238
00:15:58,170 --> 00:15:59,250
Ta từng đi với sư phụ một lần,
239
00:15:59,270 --> 00:16:00,310
chẳng phát hiện gì hết.
240
00:16:04,640 --> 00:16:06,100
Không phải là cô ấy đang tìm cô gia đấy chứ?
241
00:16:10,710 --> 00:16:12,050
Con bé Đăng Đăng này cũng thật là.
242
00:16:12,610 --> 00:16:14,180
Có chuyện gì cũng giấu trong lòng,
243
00:16:14,300 --> 00:16:15,780
không nói với chúng ta.
244
00:16:16,050 --> 00:16:17,830
[Rượu]
245
00:16:16,300 --> 00:16:17,490
Cứ thế này mãi
246
00:16:17,520 --> 00:16:18,720
lỡ như xảy ra chuyện gì
247
00:16:18,740 --> 00:16:20,080
thì phải làm sao?
248
00:16:21,500 --> 00:16:22,690
Cái gì mà phải làm sao?
249
00:16:23,260 --> 00:16:24,450
Mấy đứa đến rồi, nào nào.
250
00:16:24,540 --> 00:16:24,980
Sao hai người lại đến đây?
251
00:16:25,010 --> 00:16:25,730
Ăn chung, ăn chung đi.
252
00:16:25,750 --> 00:16:26,580
Tặng quà đó.
253
00:16:26,650 --> 00:16:28,580
Bệnh nhân lúc trước được Đăng Đăng cứu giúp
254
00:16:28,700 --> 00:16:29,960
mang quà đến cho bọn ta.
255
00:16:30,800 --> 00:16:31,570
Đăng Đăng đâu?
256
00:16:32,210 --> 00:16:33,110
À thì...
257
00:16:56,870 --> 00:16:58,310
Lục Viêm, chàng biết không?
258
00:16:59,180 --> 00:17:00,450
Trại của chúng ta
259
00:17:01,070 --> 00:17:02,630
năm nay bội thu rồi.
260
00:17:04,380 --> 00:17:05,750
Lương thực,
261
00:17:06,069 --> 00:17:07,390
hoa quả trong ruộng
262
00:17:07,700 --> 00:17:09,319
đều thu hoạch được rất nhiều.
263
00:17:10,089 --> 00:17:13,290
Sau này không cần phải lo chuyện ăn uống nữa.
264
00:17:16,190 --> 00:17:17,920
Bọn trẻ trong và ngoài trại
265
00:17:18,349 --> 00:17:20,099
cũng đều đến trường học rồi,
266
00:17:20,680 --> 00:17:23,000
đứa nào đứa nấy đều biết chữ,
267
00:17:23,369 --> 00:17:24,690
còn biết đọc thuộc thơ nữa,
268
00:17:25,329 --> 00:17:26,400
hơn ta luôn.
269
00:17:29,040 --> 00:17:32,300
Trại chúng ta cũng có y quán riêng,
270
00:17:33,760 --> 00:17:35,200
thầy thuốc mà chàng mời về
271
00:17:35,620 --> 00:17:37,420
quả đúng là có bàn tay vàng,
272
00:17:38,030 --> 00:17:39,990
đã chữa khỏi rất nhiều bệnh nan y.
273
00:17:41,550 --> 00:17:42,700
Bây giờ mọi người
274
00:17:43,570 --> 00:17:45,300
đều khỏe mạnh,
275
00:17:46,240 --> 00:17:47,530
không bệnh tật không lo âu.
276
00:17:53,630 --> 00:17:56,530
Cha và cha hai ta vẫn như xưa,
277
00:17:56,750 --> 00:17:59,040
cãi cọ ầm ĩ.
278
00:17:59,870 --> 00:18:00,910
Nhưng mà
279
00:18:01,910 --> 00:18:03,890
cha hai ta đã cai thuốc rồi.
280
00:18:04,410 --> 00:18:05,360
Cha ta
281
00:18:06,300 --> 00:18:08,350
cũng không hay uống rượu như trước nữa.
282
00:18:09,990 --> 00:18:10,870
Đại Hải
283
00:18:11,630 --> 00:18:13,040
vẫn ham ăn như thế,
284
00:18:13,540 --> 00:18:15,640
ầm ĩ, cười nói suốt ngày.
285
00:18:17,700 --> 00:18:19,140
Bắc Tây và Thập Thất
286
00:18:19,840 --> 00:18:21,820
rất hòa hợp với nhau,
287
00:18:23,010 --> 00:18:24,010
chắc là rất nhanh thôi
288
00:18:25,220 --> 00:18:27,490
sẽ được uống rượu mừng của hai người họ.
289
00:18:32,390 --> 00:18:33,390
Chàng yên tâm,
290
00:18:35,000 --> 00:18:36,510
bọn ta đều rất ổn.
291
00:18:47,500 --> 00:18:49,540
Ta nói với chàng nhiều vậy làm gì nhỉ?
292
00:18:52,230 --> 00:18:53,110
Những chuyện này
293
00:18:56,030 --> 00:18:57,350
chàng đều biết cả,
294
00:18:59,240 --> 00:19:00,160
đúng không?
295
00:19:35,030 --> 00:19:36,230
[Vậy để ta]
296
00:19:37,440 --> 00:19:38,960
[nhìn chàng cho kĩ nào.]
297
00:19:43,380 --> 00:19:44,750
[Lông mày đẹp.]
298
00:19:48,100 --> 00:19:49,410
[Mắt đẹp.]
299
00:19:58,310 --> 00:19:59,910
[Mũi cũng đẹp.]
300
00:20:06,710 --> 00:20:08,080
[Miệng càng đẹp hơn.]
301
00:20:11,890 --> 00:20:14,090
[Không hổ danh là người mà Vu Đăng Đăng này thích,]
302
00:20:14,590 --> 00:20:16,070
[chỗ nào cũng đẹp.]
303
00:20:27,380 --> 00:20:28,770
[Chàng vẫn luôn ở đây,]
304
00:20:30,990 --> 00:20:32,670
[chưa từng rời khỏi.]
305
00:20:48,150 --> 00:20:49,780
Sư phụ về rồi, mau ra đây.
306
00:20:52,100 --> 00:20:52,680
Sư phụ.
307
00:20:52,780 --> 00:20:53,490
Đại Hải.
308
00:20:53,860 --> 00:20:55,310
Sao ngươi lại ngồi ở cổng trại thế?
309
00:20:55,330 --> 00:20:56,490
Ta đang đợi cô ăn cơm chứ sao nữa.
310
00:20:56,520 --> 00:20:57,730
Đại đương gia, cô về rồi.
311
00:20:58,510 --> 00:20:59,880
Thập Thất, Bắc Tây.
312
00:21:00,040 --> 00:21:01,490
Lâu rồi không gặp.
313
00:21:01,520 --> 00:21:02,650
Sao hai người lại đến đây?
314
00:21:02,940 --> 00:21:04,150
Bọn ta đến thăm cô.
315
00:21:04,630 --> 00:21:05,370
Đúng vậy.
316
00:21:05,560 --> 00:21:08,070
Đến xem cô chọc tức Lão Vu nhà ta thế nào.
317
00:21:09,190 --> 00:21:11,800
Ta chọc tức ông ấy ư?
Sao ta lại chọc tức ông ấy?
318
00:21:12,970 --> 00:21:13,980
Rượu.
319
00:21:14,820 --> 00:21:15,370
Rượu.
320
00:21:16,020 --> 00:21:16,940
Rượu.
321
00:21:19,020 --> 00:21:20,020
Đăng Đăng à,
322
00:21:20,120 --> 00:21:21,780
con khiến cha con thất vọng quá.
323
00:21:22,540 --> 00:21:24,200
Có phải trên trấn có một quán rượu,
324
00:21:24,230 --> 00:21:27,090
người mua rượu đã xếp hàng đến
tận trấn Thiên Hà rồi, đúng không?
325
00:21:27,310 --> 00:21:28,980
Vậy sao con không mua một chút
326
00:21:29,120 --> 00:21:30,610
cho ta thử hả?
327
00:21:31,970 --> 00:21:33,290
Chỉ vì chuyện này thôi ư?
328
00:21:33,350 --> 00:21:35,140
Con còn tưởng chuyện lớn nhường nào nữa.
329
00:21:35,420 --> 00:21:36,460
Thế này mà còn không lớn ư?
330
00:21:36,680 --> 00:21:38,640
Được, bây giờ con sẽ đi mua cho cha.
331
00:21:38,750 --> 00:21:39,430
Cha đợi đấy.
332
00:21:40,630 --> 00:21:41,510
Hai vò.
333
00:21:41,620 --> 00:21:42,320
Được.
334
00:21:42,450 --> 00:21:43,110
Ba vò.
335
00:21:43,170 --> 00:21:43,970
Được.
336
00:21:45,640 --> 00:21:47,740
Bắc Tây, cậu làm gì vậy?
337
00:21:48,430 --> 00:21:49,820
Người hèn nhát mượn rượu lấy dũng khí,
338
00:21:50,110 --> 00:21:51,630
người buồn mượn rượu giải sầu.
339
00:21:52,030 --> 00:21:52,910
Người uống say rồi
340
00:21:53,110 --> 00:21:54,930
sẽ có thể nói ra nỗi khổ trong lòng.
341
00:21:55,290 --> 00:21:57,380
Nói ra dần dần rồi sẽ ổn thôi.
342
00:21:58,610 --> 00:21:59,450
Hôm nay
343
00:21:59,870 --> 00:22:02,250
chúng ta phải cho Đăng Đăng
một liều thuốc mạnh.
344
00:22:04,330 --> 00:22:06,760
- Năm quán quân.
- Sáu sáu sáu.
345
00:22:07,470 --> 00:22:08,120
Uống.
346
00:22:08,590 --> 00:22:09,150
Lại nào.
347
00:22:09,260 --> 00:22:10,140
Sư phụ, uống nhiều một chút.
348
00:22:10,550 --> 00:22:12,110
Hai huynh đệ tốt.
349
00:22:12,380 --> 00:22:14,630
[Rượu]
350
00:22:22,020 --> 00:22:22,590
Nào.
351
00:22:22,640 --> 00:22:23,200
Lại nào.
352
00:22:23,980 --> 00:22:25,060
Hai huynh đệ tốt, sáu sáu sáu.
353
00:22:25,150 --> 00:22:25,830
Tốt hơn nữa.
354
00:22:25,870 --> 00:22:26,790
Đăng Đăng.
355
00:22:26,900 --> 00:22:33,870
[Rượu]
356
00:22:28,590 --> 00:22:29,390
Ngồi đi.
357
00:22:31,620 --> 00:22:32,230
Cha.
358
00:22:33,050 --> 00:22:33,620
Nào.
359
00:22:34,740 --> 00:22:35,800
Đăng Đăng à.
360
00:22:38,320 --> 00:22:40,320
Khi mẹ con còn sống,
361
00:22:41,060 --> 00:22:42,500
ta cãi nhau với bà ấy,
362
00:22:43,240 --> 00:22:45,150
bà ấy chẳng nói câu nào hết.
363
00:22:46,310 --> 00:22:47,960
Nhưng bây giờ con lớn rồi,
364
00:22:48,770 --> 00:22:50,510
sao lại giống hệt mẹ con thế?
365
00:22:51,510 --> 00:22:54,610
Cũng giấu trong lòng, không chịu nói gì cả.
366
00:22:55,930 --> 00:22:56,930
Người làm cha như ta
367
00:22:56,950 --> 00:22:58,800
sao lại thất bại thế này?
368
00:22:58,840 --> 00:23:00,540
Không phải, đã bảo là để
sư phụ mượn rượu giải sầu,
369
00:23:00,560 --> 00:23:01,410
sao ngài lại say rồi?
370
00:23:01,750 --> 00:23:03,030
Ta say hồi nào?
371
00:23:03,250 --> 00:23:04,320
Đăng Đăng à,
372
00:23:05,740 --> 00:23:07,610
Lục Viêm đi rồi
373
00:23:08,090 --> 00:23:09,380
nhưng còn cha mà.
374
00:23:09,670 --> 00:23:11,980
Tất cả huynh đệ tỷ muội đều còn đây.
375
00:23:13,070 --> 00:23:15,460
Nói với mọi người một tiếng không được ư?
376
00:23:16,910 --> 00:23:17,490
Đúng.
377
00:23:17,560 --> 00:23:18,320
Sư phụ à,
378
00:23:18,510 --> 00:23:20,230
nếu cô thật sự cảm thấy
cô gia vẫn còn sống trên đời
379
00:23:20,260 --> 00:23:21,460
thì cô đi tìm huynh ấy đi.
380
00:23:21,500 --> 00:23:23,310
Bọn ta đều tán thành mà, đúng không?
381
00:23:29,110 --> 00:23:30,580
Sắp đến mùa mưa rồi.
382
00:23:30,790 --> 00:23:32,180
Trại chúng ta
383
00:23:32,350 --> 00:23:34,010
cần lắp mấy mái che mưa.
384
00:23:34,120 --> 00:23:37,080
Con thấy còn rất nhiều việc cần sắp xếp.
385
00:23:37,220 --> 00:23:38,270
Được rồi, Đăng Đăng.
386
00:23:39,080 --> 00:23:40,600
Thế không còn trại Thanh Tuyền thì con...
387
00:23:40,620 --> 00:23:41,670
không lo nghĩ gì nữa à?
388
00:23:42,960 --> 00:23:44,700
Nghe lời cha khuyên,
389
00:23:44,840 --> 00:23:47,700
hãy sống vì bản thân một lần
có được không?
390
00:23:48,140 --> 00:23:50,190
Xem như cha xin con đấy, có được không?
391
00:23:51,930 --> 00:23:53,780
Lão Vu, cha xem cha kìa.
392
00:23:53,870 --> 00:23:55,240
Tửu lượng tốt quá đi mất.
393
00:23:55,330 --> 00:23:56,450
Không đủ rượu để uống luôn.
394
00:23:56,690 --> 00:23:58,100
Con đi lấy thêm mấy vò.
395
00:23:58,370 --> 00:23:59,410
Mọi người đợi nhé.
396
00:23:59,440 --> 00:24:00,500
Sẽ về ngay.
397
00:24:20,390 --> 00:24:21,710
Ra ngoài lấy rượu
398
00:24:21,980 --> 00:24:23,150
lại giấu riêng à?
399
00:24:28,590 --> 00:24:29,910
Sao ngươi lại chạy ra đây?
400
00:24:31,240 --> 00:24:32,360
Yên tâm đi,
401
00:24:32,720 --> 00:24:34,180
không phải ta đến để khuyên cô.
402
00:24:34,930 --> 00:24:36,730
Ta đến để chê cười cô.
403
00:24:39,110 --> 00:24:40,910
Vẫn không nghiêm túc như vậy.
404
00:24:46,360 --> 00:24:47,890
Có phải cô cũng cảm thấy
405
00:24:48,680 --> 00:24:49,890
Lục Viêm chưa chết không?
406
00:25:00,180 --> 00:25:01,120
Cả đời này
407
00:25:01,140 --> 00:25:03,740
Cố Bắc Tây ta chưa từng phục ai,
408
00:25:04,470 --> 00:25:06,440
nhưng ta nể Lục Viêm
là một đấng anh hùng.
409
00:25:08,310 --> 00:25:10,040
Vậy nên ta tin y
410
00:25:10,630 --> 00:25:12,470
có thể bảo vệ cô trọn đời trọn kiếp.
411
00:25:15,120 --> 00:25:17,120
Hơn nữa hôm ấy sau khi
phong ấn Hắc thánh nữ
412
00:25:18,070 --> 00:25:19,760
cũng không tìm thấy thi thể y,
413
00:25:20,380 --> 00:25:22,260
tên nhóc kia cũng mất tích theo.
414
00:25:23,370 --> 00:25:25,210
Chắc chắn đây không phải sự trùng hợp.
415
00:25:29,490 --> 00:25:30,420
Vậy nên
416
00:25:32,460 --> 00:25:33,870
sao cô không đi tìm y?
417
00:25:37,410 --> 00:25:39,510
Đừng lấy trại Thanh Tuyền ra làm cái cớ.
418
00:25:39,770 --> 00:25:41,090
Ta biết đấy chỉ là viện cớ thôi.
419
00:25:55,120 --> 00:25:56,120
Đăng Đăng,
420
00:25:56,700 --> 00:25:58,220
thật ra lần này ta đến
421
00:25:59,900 --> 00:26:01,500
là để từ biệt cô.
422
00:26:04,710 --> 00:26:05,800
Từ biệt ư?
423
00:26:12,720 --> 00:26:13,950
Một năm nay
424
00:26:14,220 --> 00:26:16,660
ta và Thập Thất vẫn luôn
giúp đỡ ở trạm cứu trợ.
425
00:26:17,800 --> 00:26:19,690
Bây giờ phương Bắc có chiến sự,
426
00:26:20,890 --> 00:26:22,210
cô ấy muốn đi.
427
00:26:23,840 --> 00:26:26,130
Ta đã hứa với Bạch thúc
là sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy.
428
00:26:27,160 --> 00:26:28,420
Ta không yên tâm về cô ấy,
429
00:26:29,550 --> 00:26:31,050
nên muốn đi cùng cô ấy.
430
00:26:33,570 --> 00:26:34,540
Tốt lắm.
431
00:26:35,270 --> 00:26:36,560
Ta ủng hộ Thập Thất.
432
00:26:37,720 --> 00:26:41,160
Nhân bây giờ, muốn làm gì
thì hãy mau đi làm.
433
00:26:42,280 --> 00:26:42,800
Nếu có gì
434
00:26:42,830 --> 00:26:44,660
cần trại Thanh Tuyền bọn ta giúp
435
00:26:44,840 --> 00:26:45,790
thì cứ nói.
436
00:26:55,670 --> 00:26:56,670
Đăng Đăng,
437
00:26:59,300 --> 00:27:00,860
với ta, Thập Thất là người
438
00:27:01,670 --> 00:27:02,990
ta đã đánh mất nhưng lại tìm về được.
439
00:27:04,630 --> 00:27:06,110
Vậy nên ta càng có thể hiểu được
440
00:27:06,380 --> 00:27:08,220
tâm trạng hiện giờ của cô.
441
00:27:10,920 --> 00:27:12,420
Cô không dám có hi vọng.
442
00:27:13,940 --> 00:27:15,660
Vì cô sợ nó lại tan biến thêm lần nữa.
443
00:27:18,320 --> 00:27:21,260
Nhưng cô càng không dám đối mặt, tìm kiếm,
444
00:27:21,510 --> 00:27:23,120
sau này sẽ càng hối hận.
445
00:27:32,440 --> 00:27:34,720
Trước đây chuyện 3000 năm trước của hai người
446
00:27:35,830 --> 00:27:37,710
ta cảm thấy toàn là nói vớ vẩn,
447
00:27:38,250 --> 00:27:40,090
nhưng cùng nhau trải qua
nhiều chuyện như vậy,
448
00:27:41,830 --> 00:27:43,390
ta đều thấy cả.
449
00:27:48,110 --> 00:27:49,030
Đăng Đăng,
450
00:27:50,920 --> 00:27:52,960
Lục Viêm có thể đợi cô 3000 năm,
451
00:27:54,730 --> 00:27:56,930
sao cô lại từ bỏ việc tìm kiếm y?
452
00:28:08,950 --> 00:28:09,890
Đại đương gia.
453
00:28:10,070 --> 00:28:11,200
Đại đương gia.
454
00:28:11,450 --> 00:28:13,130
Đại đương gia, đi đường chú ý an toàn.
455
00:28:13,190 --> 00:28:15,250
Không sao, mọi người yên tâm đi.
456
00:28:15,470 --> 00:28:16,830
Ta sẽ sớm về thôi.
457
00:28:16,950 --> 00:28:18,220
Không sao, yên tâm đi.
458
00:28:18,300 --> 00:28:19,390
Được, được.
459
00:28:19,620 --> 00:28:20,730
Chú ý an toàn.
460
00:28:20,770 --> 00:28:21,490
Được, được, được.
461
00:28:22,060 --> 00:28:22,900
Đăng Đăng à.
462
00:28:23,380 --> 00:28:25,460
Đi sớm về sớm.
463
00:28:25,540 --> 00:28:26,530
Sau khi đến nơi
464
00:28:26,570 --> 00:28:27,980
hãy nhờ người gửi thư cho cha.
465
00:28:28,220 --> 00:28:29,390
Cha yên tâm đi.
466
00:28:29,530 --> 00:28:32,680
Con giao cả trại Thanh Tuyền lại cho cha đấy.
467
00:28:32,820 --> 00:28:34,050
Cha phải chú ý sức khỏe,
468
00:28:34,210 --> 00:28:35,300
chăm sóc bản thân thật tốt.
469
00:28:35,830 --> 00:28:36,970
Biết rồi.
470
00:28:38,420 --> 00:28:41,350
Dù con có đi khắp Cửu Châu, tìm khắp bốn bể
471
00:28:42,170 --> 00:28:43,900
cũng nhất định phải đưa Lục Viêm về.
472
00:28:45,380 --> 00:28:46,980
Con bé cứng đầu này.
473
00:28:48,730 --> 00:28:49,440
Bắc Tây,
474
00:28:50,160 --> 00:28:52,350
giao Bạch tiểu thư cho ngươi đấy.
475
00:28:52,510 --> 00:28:53,940
Ngươi phải tốt với người ta.
476
00:28:57,750 --> 00:28:59,300
Tự lo thân cô đi đã.
477
00:28:59,540 --> 00:29:01,270
Đừng để đến lúc tìm được Lục Viêm thật
478
00:29:01,340 --> 00:29:03,070
mình lại thành bà cô già.
479
00:29:03,460 --> 00:29:04,940
Khi ấy người ta không cần cô nữa đâu.
480
00:29:05,910 --> 00:29:07,310
Nói chuyện kiểu gì vậy?
481
00:29:07,360 --> 00:29:08,370
Ranh con.
482
00:29:09,300 --> 00:29:11,210
Lại ngứa đòn phải không?
483
00:29:16,990 --> 00:29:17,790
Ngươi...
484
00:29:19,140 --> 00:29:20,240
Yên tâm đi.
485
00:29:20,850 --> 00:29:22,110
Chắc chắn có thể tìm thấy.
486
00:29:31,680 --> 00:29:34,220
Đăng Đăng, trên đường phải
chăm sóc tốt cho bản thân.
487
00:29:34,650 --> 00:29:35,790
Bọn ta đợi các cô.
488
00:29:37,100 --> 00:29:37,860
Được.
489
00:29:38,640 --> 00:29:39,080
Được.
490
00:29:39,270 --> 00:29:39,750
Đi.
491
00:29:40,260 --> 00:29:41,020
Đi nhé, sư gia.
492
00:29:41,210 --> 00:29:41,810
Đi đi, đi đi.
493
00:29:41,830 --> 00:29:42,470
Đăng Đăng.
494
00:29:43,470 --> 00:29:44,460
Đăng Đăng à.
495
00:29:46,060 --> 00:29:46,850
Cha hai.
496
00:29:49,030 --> 00:29:50,800
Chạy mãi cuối cùng cũng đuổi kịp rồi.
497
00:29:51,210 --> 00:29:52,400
Đây là đồ
498
00:29:53,090 --> 00:29:54,090
cha hai mua cho con.
499
00:29:54,110 --> 00:29:55,260
Đều là những món con thích ăn nhất.
500
00:29:55,950 --> 00:29:57,600
Nửa tháng không thấy bóng dáng ông,
501
00:29:57,820 --> 00:29:59,390
ông mặc kệ trại, kệ cả Đăng Đăng luôn.
502
00:29:59,420 --> 00:30:01,060
Trước khi đi mang chút đồ ăn ngon đến,
503
00:30:01,080 --> 00:30:02,280
chặn miệng ai vậy hả?
504
00:30:02,550 --> 00:30:04,310
Ai bảo cha hai của con
không ngó ngàng gì đến con?
505
00:30:04,440 --> 00:30:07,060
Ngửi cái biết ngay là
mẻ bánh dày đường đỏ đầu tiên.
506
00:30:07,400 --> 00:30:09,260
Trời chưa sáng cha đã
đi xếp hàng rồi phải không?
507
00:30:10,280 --> 00:30:11,100
Đại Hải, cầm lấy.
508
00:30:11,350 --> 00:30:11,950
Đưa cho ta đi.
509
00:30:12,690 --> 00:30:14,720
Cha hai còn đồ tốt tặng con.
510
00:30:15,250 --> 00:30:16,240
Gì vậy?
511
00:30:16,910 --> 00:30:18,090
Lại là bùa gì nữa ư?
512
00:30:24,920 --> 00:30:25,900
Kiếm Ứng Long à?
513
00:30:27,240 --> 00:30:28,310
Bốn chữ.
514
00:30:29,090 --> 00:30:30,560
Bốn chữ gì?
515
00:30:32,540 --> 00:30:34,470
Đèn đóm thưa thớt.
516
00:30:36,080 --> 00:30:38,060
Đèn đóm thưa thớt ư?
517
00:30:38,780 --> 00:30:39,700
Là sao?
518
00:30:40,580 --> 00:30:41,340
Đăng Đăng à,
519
00:30:41,360 --> 00:30:44,050
có những lời cha hai tạm thời
vẫn chưa hiểu hết.
520
00:30:44,280 --> 00:30:46,160
Nhưng sư phụ ta tu hành nhiều năm,
521
00:30:46,460 --> 00:30:47,140
ông ấy nói với ta rằng
522
00:30:47,160 --> 00:30:49,420
người ấy ở nơi đèn đóm thưa thớt.
523
00:30:49,580 --> 00:30:50,760
Ông ấy nói như vậy,
524
00:30:51,120 --> 00:30:52,780
chắc chắn có điều huyền diệu nào đó.
525
00:30:52,990 --> 00:30:54,920
Nhị đương gia, ngài còn có sư phụ à?
526
00:30:54,960 --> 00:30:55,400
Nói thừa.
527
00:30:55,530 --> 00:30:57,310
Không có sư phụ sao ta
có thể giỏi như vậy hả?
528
00:30:57,910 --> 00:30:59,270
Đèn đóm thưa thớt là sao?
529
00:30:59,290 --> 00:31:00,530
Nói hay hơn hát.
530
00:31:00,560 --> 00:31:01,830
Đấy là lừa ông thôi.
531
00:31:01,910 --> 00:31:02,910
Ông nói ai lừa ta hả?
532
00:31:03,190 --> 00:31:04,680
Nói ta sao cũng được,
không được nói sư phụ ta.
533
00:31:04,720 --> 00:31:05,920
Ta đang bảo ông ngốc đấy.
534
00:31:05,980 --> 00:31:06,700
Ông ngốc thì có.
535
00:31:06,720 --> 00:31:07,240
Ông ngốc.
536
00:31:07,270 --> 00:31:08,360
Bao năm nay không có ta
thì ông khôn được chắc?
537
00:31:08,380 --> 00:31:09,580
Ông khôn thì nghĩ xem.
538
00:31:09,610 --> 00:31:10,810
Còn nhị đương gia nữa.
539
00:31:10,950 --> 00:31:11,710
Được rồi, được rồi.
540
00:31:11,750 --> 00:31:12,590
Cha hai gì chứ.
541
00:31:12,760 --> 00:31:13,930
Hai cụ,
542
00:31:14,500 --> 00:31:15,980
đừng tranh cãi nữa.
543
00:31:16,660 --> 00:31:18,770
Sau này phải chung sống hòa thuận,
544
00:31:18,800 --> 00:31:19,980
chăm sóc lẫn nhau.
545
00:31:20,600 --> 00:31:22,070
Con sẽ sớm về thôi.
546
00:31:22,130 --> 00:31:23,160
Mau về nhé.
547
00:31:24,520 --> 00:31:25,500
Cha nhớ con.
548
00:31:31,740 --> 00:31:32,310
Con đi đây.
549
00:31:32,420 --> 00:31:33,160
Đi đi.
550
00:31:36,700 --> 00:31:38,440
Đi nhé, hai cụ.
551
00:31:40,070 --> 00:31:41,390
Về sớm nhé.
552
00:31:41,830 --> 00:31:42,470
Đi đây.
553
00:31:43,860 --> 00:31:44,940
Về đi, đừng tiễn nữa.
554
00:31:45,060 --> 00:31:46,500
Yên tâm đi, về đi.
555
00:31:47,240 --> 00:31:48,610
Giữ gìn sức khỏe, về sớm nhé.
556
00:31:48,700 --> 00:31:50,550
Đến thì gửi thư, về sớm nhé.
557
00:31:56,020 --> 00:31:57,000
Cô có từng thấy người này không?
558
00:31:57,030 --> 00:31:57,710
Không.
559
00:31:58,260 --> 00:31:59,450
Cô nghĩ kĩ lại xem.
560
00:31:58,800 --> 00:32:00,450
[Hiệu thuốc]
561
00:31:59,660 --> 00:32:00,390
Thật sự chưa từng gặp bao giờ.
562
00:32:04,750 --> 00:32:05,300
Xin chào.
563
00:32:05,510 --> 00:32:06,550
Có từng thấy người đàn ông này không?
564
00:32:06,570 --> 00:32:07,250
Không thấy.
565
00:32:06,690 --> 00:32:09,320
[Hỉ Lạc Môn]
566
00:32:07,280 --> 00:32:07,810
Chưa từng thấy ư?
567
00:32:07,840 --> 00:32:08,410
Chưa từng thấy.
568
00:32:09,460 --> 00:32:11,270
Xin chào, cô có từng thấy
người đàn ông này không?
569
00:32:11,460 --> 00:32:11,950
Không thấy, không thấy.
570
00:32:12,040 --> 00:32:12,480
Chưa từng thấy ư?
571
00:32:12,510 --> 00:32:13,040
Chưa từng thấy.
572
00:32:13,370 --> 00:32:15,690
Xin chào, cho hỏi mọi người
có từng gặp anh ấy không?
573
00:32:16,040 --> 00:32:16,830
Không, không.
574
00:32:17,190 --> 00:32:17,720
Cảm ơn.
575
00:32:17,800 --> 00:32:18,510
Không có gì.
576
00:32:20,390 --> 00:32:21,270
Tiên sinh, xin chào.
577
00:32:21,450 --> 00:32:22,210
Cô có từng thấy người này không?
578
00:32:22,240 --> 00:32:22,680
Không, không.
579
00:32:22,550 --> 00:32:24,540
♫Và nghe tiếng gió nổi lên♫
580
00:32:22,700 --> 00:32:23,860
Không phải, cô xem lại đi, là huynh ấy.
581
00:32:23,890 --> 00:32:24,420
Không thấy, không thấy.
582
00:32:24,450 --> 00:32:25,180
Chưa từng thấy ư?
583
00:32:25,050 --> 00:32:28,220
[Hỉ Lạc Môn]
584
00:32:25,530 --> 00:32:27,380
♫Như điềm báo trước cuộc gặp gỡ với chàng♫
585
00:32:25,870 --> 00:32:27,100
Sao ai cũng chưa từng thấy vậy?
586
00:32:27,890 --> 00:32:29,300
♫Nắng có lúc♫
587
00:32:29,070 --> 00:32:29,890
[Thông báo tìm người]
588
00:32:29,250 --> 00:32:31,350
Phiền ngài để trong hiệu chụp ảnh giúp ta.
589
00:32:30,990 --> 00:32:32,230
♫Mưa vô hạn♫
590
00:32:33,280 --> 00:32:34,630
Ta đã để ý giúp cô lâu lắm rồi.
591
00:32:34,460 --> 00:32:36,810
♫Nhìn về phía nơi áng mây lúc chiều tà♫
592
00:32:34,660 --> 00:32:39,270
[Tài đức giản dị]
593
00:32:35,050 --> 00:32:36,010
Thật sự chưa từng thấy bao giờ.
594
00:32:36,580 --> 00:32:37,540
Ngài giúp ta thêm chút nữa đi.
595
00:32:37,470 --> 00:32:39,380
♫Như đóa hoa lang thang trôi dạt♫
596
00:32:38,090 --> 00:32:39,020
Được, không vấn đề.
597
00:32:39,130 --> 00:32:39,790
Cảm ơn.
598
00:32:39,830 --> 00:32:41,220
♫Đi có lúc♫
599
00:32:43,050 --> 00:32:44,430
♫Về vô định♫
600
00:32:45,850 --> 00:32:50,790
♫Chàng là câu đố cả đời này
ta cũng không tìm được lời giải đáp♫
601
00:32:51,300 --> 00:32:53,970
♫Không biết đáp án nơi đâu♫
602
00:32:54,360 --> 00:32:56,980
♫Ở trong tim ta♫
603
00:32:57,820 --> 00:33:02,730
♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫
604
00:32:59,630 --> 00:33:00,990
Hai vị, sẵn sàng chưa?
605
00:33:03,500 --> 00:33:05,820
♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫
606
00:33:03,840 --> 00:33:04,430
Chụp đi.
607
00:33:04,500 --> 00:33:05,060
Được.
608
00:33:06,410 --> 00:33:09,490
♫Nói ta yêu chàng♫
609
00:33:12,670 --> 00:33:16,020
Thân phận thật của Vu Đăng Đăng
610
00:33:16,230 --> 00:33:18,200
chính là Vân Hi, thánh nữ linh tộc
611
00:33:18,300 --> 00:33:21,200
3000 năm về trước.
612
00:33:21,520 --> 00:33:22,070
Chúng ta vào nghe thử đi.
613
00:33:22,100 --> 00:33:25,180
[Thế là hai người xóa bỏ hiềm khích.]
614
00:33:25,330 --> 00:33:25,720
Đi thôi.
615
00:33:25,740 --> 00:33:26,430
Tìm lâu cũng mệt rồi.
616
00:33:26,460 --> 00:33:27,460
Đi, vào nghỉ ngơi một lát.
617
00:33:27,340 --> 00:33:30,430
[Dật Tiên Lâu]
618
00:33:27,480 --> 00:33:28,360
Vừa hay uống chén trà luôn.
619
00:33:28,400 --> 00:33:32,910
[Và tiếp tục đi đến
thành Oanh Đô theo kế hoạch.]
620
00:33:33,180 --> 00:33:34,670
Hay, hay, hay.
621
00:33:34,760 --> 00:33:37,660
Chuyện kể rằng Viêm tướng quân
và Vu Đăng Đăng
622
00:33:37,750 --> 00:33:39,960
vừa vào thành Oanh Đô
623
00:33:40,590 --> 00:33:43,110
đã phát hiện chuyện lạ liên tiếp xảy ra.
624
00:33:43,710 --> 00:33:46,740
Đầu tiên là một nhóm linh tộc
vô cớ mất tích,
625
00:33:46,930 --> 00:33:48,540
sau đó là Vu lão trại chủ
626
00:33:48,980 --> 00:33:51,010
không biết đi đâu.
627
00:33:51,180 --> 00:33:52,880
Người kể chuyện này biết rõ quá.
628
00:33:53,010 --> 00:33:54,010
Không phải sau khi tỉnh lại
629
00:33:54,040 --> 00:33:55,610
cô gia đích thân kể cho ông ta đấy chứ?
630
00:33:56,240 --> 00:33:57,400
Ông ấy là linh tộc,
631
00:33:57,830 --> 00:33:59,690
biết cũng không có gì lạ.
632
00:34:01,860 --> 00:34:02,480
Không sao.
633
00:34:02,560 --> 00:34:03,960
Vậy chúng ta nghe cho vui, đúng không?
634
00:34:04,020 --> 00:34:06,030
Dù sao cũng kể toàn
sự tích vẻ vang của sư phụ.
635
00:34:06,390 --> 00:34:11,440
Lúc này lòng Vu Đăng Đăng nóng như lửa đốt.
636
00:34:11,650 --> 00:34:13,969
Nhưng điều khiến cô ấy sốt ruột hơn là
637
00:34:14,080 --> 00:34:16,600
vị Viêm tướng quân không thể cắt đuôi kia
638
00:34:17,010 --> 00:34:19,929
[vẫn theo sau cô ấy.]
639
00:34:27,170 --> 00:34:28,409
Thật ra
640
00:34:28,630 --> 00:34:31,350
Vu Đăng Đăng nghĩ nhiều rồi.
641
00:34:31,620 --> 00:34:32,850
Viêm tướng quân đi theo cô ấy
642
00:34:32,880 --> 00:34:35,520
chỉ vì chuyện hiểu lầm móc đan ngày trước.
643
00:34:36,310 --> 00:34:37,610
Hơn nữa mọi người nghĩ xem,
644
00:34:37,989 --> 00:34:39,409
dù Viêm tướng quân
645
00:34:39,500 --> 00:34:41,420
thật sự nhận định
Vu Đăng Đăng là thánh nữ,
646
00:34:41,710 --> 00:34:43,750
lẽ nào cũng yêu cô ấy luôn ư?
647
00:34:44,130 --> 00:34:44,940
Ta thấy
648
00:34:45,110 --> 00:34:48,370
chỉ là để báo ơn cứu mạng 3000 năm trước.
649
00:34:48,630 --> 00:34:50,480
Viêm tướng quân là ai?
650
00:34:51,340 --> 00:34:54,570
Sao có thể bị tình cảm nhỏ nhặt
quấn chân cơ chứ?
651
00:34:55,400 --> 00:34:55,909
[Thông báo tìm người]
652
00:34:55,820 --> 00:34:56,900
Nói láo.
653
00:34:57,770 --> 00:34:58,660
Ta nói ông biết,
654
00:34:58,810 --> 00:34:59,880
Lục Viêm mà ông nói,
655
00:34:59,950 --> 00:35:01,420
cũng tức là Viêm tướng quân mà ông nói,
656
00:35:01,540 --> 00:35:02,980
ngài ấy và Vu Đăng Đăng đã biết
657
00:35:03,070 --> 00:35:05,180
Vân Hi và Vu Đăng Đăng là một từ lâu rồi.
658
00:35:05,440 --> 00:35:05,950
Ta nói ông biết,
659
00:35:05,990 --> 00:35:06,910
hai bọn họ
660
00:35:06,930 --> 00:35:08,450
yêu nhau chân thành,
tình cảm vững hơn vàng,
661
00:35:08,530 --> 00:35:10,010
ấy là chỉ một ánh nhìn
đã quyết định bên nhau suốt đời.
662
00:35:10,030 --> 00:35:10,670
Ta nói ông biết,
663
00:35:10,700 --> 00:35:11,780
sư phụ ta biết nhiều hơn.
664
00:35:11,800 --> 00:35:13,540
Sư phụ, cô lên nói với họ đi.
665
00:35:13,620 --> 00:35:14,290
Đi, đi, đi.
666
00:35:14,400 --> 00:35:15,200
Cô đừng cứ ngồi đây nữa.
667
00:35:15,240 --> 00:35:15,800
Ta nói ông biết,
668
00:35:15,860 --> 00:35:17,570
ông đang nói vớ vẩn.
669
00:35:17,730 --> 00:35:19,210
Sư phụ, nói cho họ nghe đi.
670
00:35:19,230 --> 00:35:20,150
Các vị, xem đây.
671
00:35:20,190 --> 00:35:21,430
Ta đã trả tiền thuê chỗ đấy.
672
00:35:21,520 --> 00:35:22,350
Được rồi, ông nghỉ một lát đi.
673
00:35:22,390 --> 00:35:23,900
Ta đã trả tiền thuê chỗ.
674
00:35:23,940 --> 00:35:24,540
Được rồi.
675
00:35:24,750 --> 00:35:25,930
Được, được rồi, im miệng.
676
00:35:25,990 --> 00:35:27,740
Sư phụ, cô kể chuyện của cô đi, cô kể đi.
677
00:35:27,950 --> 00:35:28,610
Không phải.
678
00:35:30,210 --> 00:35:31,260
Nếu đã như vậy
679
00:35:32,110 --> 00:35:33,980
thì để ta kể cho mọi người
nghe một câu chuyện.
680
00:35:35,020 --> 00:35:36,110
Câu chuyện của ta.
681
00:35:38,420 --> 00:35:41,670
Thật ra ngay sau khi gặp nhau,
682
00:35:42,530 --> 00:35:44,370
Vu Đăng Đăng và Viêm tướng quân
683
00:35:45,130 --> 00:35:46,110
đã kết hôn rồi.
684
00:35:46,670 --> 00:35:47,270
Không phải.
685
00:35:47,390 --> 00:35:48,830
Cô ta nói láo.
686
00:35:50,620 --> 00:35:52,640
Tuy nghe có vẻ như hai người
687
00:35:53,090 --> 00:35:55,080
Vu Đăng Đăng và Viêm tướng quân
rất có tiếng,
688
00:35:55,230 --> 00:35:56,810
nhưng khi đối diện với tình cảm,
689
00:35:57,340 --> 00:35:58,780
hai bọn họ đều rất ngốc.
690
00:36:01,410 --> 00:36:03,720
[Lần đầu gặp người mình thật sự thích,]
691
00:36:05,300 --> 00:36:05,780
[khi ấy cảm thấy]
692
00:36:05,800 --> 00:36:08,160
[thường xuyên bị chọc giận điên người.]
693
00:36:05,860 --> 00:36:07,900
♫Trời đất nối liền, rải rác muôn nơi♫
694
00:36:08,080 --> 00:36:10,430
♫Bông tuyết trắng xóa nở rộ♫
695
00:36:09,570 --> 00:36:10,980
[Nhưng sau này nghĩ lại,]
696
00:36:11,260 --> 00:36:14,810
♫Ngàn năm bất diệt tựa hổ phách♫
697
00:36:12,540 --> 00:36:14,620
[ấy đều là những hồi ức tươi đẹp.]
698
00:36:15,780 --> 00:36:18,470
♫Chấp niệm của ta vẫn vẹn nguyên♫
699
00:36:17,030 --> 00:36:18,610
[Không phải họ không yêu nhau]
700
00:36:20,330 --> 00:36:22,300
[mà là không biết cách biểu đạt.]
701
00:36:21,690 --> 00:36:23,750
♫Hoàng hôn buông xuống rối bời♫
702
00:36:24,120 --> 00:36:26,580
♫Duyên tiền kiếp khó quên đi♫
703
00:36:25,350 --> 00:36:26,990
[Như khi ở thành Oanh Đô,]
704
00:36:27,220 --> 00:36:30,940
♫Nước mắt tuôn rơi, tình sâu♫
705
00:36:28,350 --> 00:36:30,160
[tuy Vu Đăng Đăng mạnh miệng,]
706
00:36:30,720 --> 00:36:32,190
[nói không muốn đếm xỉa đến Lục Viêm,]
707
00:36:31,850 --> 00:36:35,420
♫Hội tụ thành bể khổ♫
708
00:36:34,930 --> 00:36:36,480
[nhưng trong lòng cô ấy biết]
709
00:36:37,540 --> 00:36:39,080
♫Số mệnh long đong♫
710
00:36:37,760 --> 00:36:38,870
[một khi có nguy hiểm]
711
00:36:39,660 --> 00:36:41,150
♫Tình chôn kín♫
712
00:36:40,340 --> 00:36:41,500
[Lục Viêm sẽ lập tức]
713
00:36:41,540 --> 00:36:43,100
[xuất hiện trước mặt cô ấy.]
714
00:36:41,630 --> 00:36:43,220
♫Yêu hận tràn ngập♫
715
00:36:43,750 --> 00:36:45,040
♫Nào cùng ta♫
716
00:36:45,150 --> 00:36:46,800
[Khi cô ấy bất lực,]
717
00:36:45,370 --> 00:36:47,440
♫Một mình gìn giữ, đi xa, gào thét♫
718
00:36:47,890 --> 00:36:51,440
♫Tuyệt đối không nói buông tay♫
719
00:36:48,870 --> 00:36:49,730
[Lục Viêm]
720
00:36:51,330 --> 00:36:52,980
cũng sẽ là chỗ dựa của cô ấy.
721
00:36:52,240 --> 00:36:57,610
♫Là ta♫
722
00:36:54,550 --> 00:36:55,800
Nghe xong thấy buồn quá.
723
00:36:55,830 --> 00:36:56,620
Đúng vậy.
724
00:36:59,520 --> 00:37:00,270
♫Chạy về phía nàng♫
725
00:36:59,690 --> 00:37:01,550
Đúng, chính là như vậy.
726
00:37:00,440 --> 00:37:07,080
♫Là ta♫
727
00:37:04,450 --> 00:37:05,240
Các vị khán giả,
728
00:37:05,730 --> 00:37:06,760
mọi người hãy nghe lời ta.
729
00:37:07,310 --> 00:37:09,310
Thật ra trong suốt quá trình ở thành Oanh Đô,
730
00:37:07,410 --> 00:37:08,210
♫Hòa mình cùng nàng♫
731
00:37:08,680 --> 00:37:11,900
♫Là ta♫
732
00:37:09,800 --> 00:37:11,030
đồ đệ của Vu Đăng Đăng
733
00:37:11,060 --> 00:37:13,220
đã chiếm vị trí vô cùng quan trọng.
734
00:37:12,630 --> 00:37:15,800
♫Là ta♫
735
00:37:14,100 --> 00:37:15,140
Đồ đệ của cô ấy
736
00:37:15,890 --> 00:37:17,670
có lòng tin kiên định.
737
00:37:16,630 --> 00:37:20,280
♫Là ta♫
738
00:37:18,280 --> 00:37:19,200
Y tin gì?
739
00:37:19,920 --> 00:37:20,720
Y đã ở trong nhà lao
740
00:37:20,770 --> 00:37:22,770
suốt mười mấy ngày đêm.
741
00:37:23,240 --> 00:37:24,120
Y chịu đủ mọi đòn roi,
742
00:37:24,150 --> 00:37:25,750
y chịu đủ sự giày vò,
743
00:37:24,910 --> 00:37:25,620
♫Ngóng trông nàng♫
744
00:37:25,810 --> 00:37:26,390
♫Thắp sáng nàng♫
745
00:37:25,910 --> 00:37:27,050
nhưng y không hề từ bỏ,
746
00:37:26,570 --> 00:37:27,540
♫Chạy về phía nàng♫
747
00:37:27,400 --> 00:37:28,310
y không hề khuất phục.
748
00:37:27,660 --> 00:37:28,480
♫Hòa mình cùng nàng♫
749
00:37:28,570 --> 00:37:29,920
Tại sao y không khuất phục?
750
00:37:28,880 --> 00:37:29,580
♫Ngóng trông nàng♫
751
00:37:29,780 --> 00:37:30,530
♫Thắp sáng nàng♫
752
00:37:30,160 --> 00:37:31,480
Bởi vì y luôn kiên trì vững tin.
753
00:37:30,640 --> 00:37:31,580
♫Chạy về phía nàng♫
754
00:37:31,690 --> 00:37:32,630
♫Hòa mình cùng nàng♫
755
00:37:31,840 --> 00:37:33,190
Y tin rằng Lục Viêm
756
00:37:32,930 --> 00:37:33,670
♫Ngóng trông nàng♫
757
00:37:33,320 --> 00:37:34,270
và Vu Đăng Đăng
758
00:37:33,890 --> 00:37:34,540
♫Thắp sáng nàng♫
759
00:37:34,730 --> 00:37:35,600
♫Chạy về phía nàng♫
760
00:37:35,740 --> 00:37:36,550
♫Hòa mình cùng nàng♫
761
00:37:36,320 --> 00:37:38,200
nhất định sẽ trả lại sự trong sạch cho y.
762
00:37:36,860 --> 00:37:38,780
♫Chạy về phía nàng, chạy về phía nàng♫
763
00:37:39,090 --> 00:37:41,770
Hay, hay, hay.
764
00:37:40,550 --> 00:37:42,360
♫Là ta♫
765
00:37:41,920 --> 00:37:44,360
Hay, hay, hay.
766
00:37:44,610 --> 00:37:45,100
Nói hay lắm.
767
00:37:45,120 --> 00:37:45,680
Hay.
768
00:37:46,190 --> 00:37:48,630
Hay, hay, hay.
769
00:37:49,760 --> 00:37:50,290
Hay.
770
00:37:51,030 --> 00:37:51,910
Đi, đi, đi.
771
00:37:52,030 --> 00:37:52,790
Đi, đi, đi.
772
00:37:52,950 --> 00:37:55,250
Đi, vào đây gây rối gì vậy hả?
773
00:37:55,510 --> 00:37:56,760
Các người mau đi đi.
774
00:37:57,240 --> 00:37:58,040
Sư phụ.
775
00:37:58,750 --> 00:37:59,800
Mặt trời sắp lặn rồi,
776
00:37:59,840 --> 00:38:00,780
chúng ta có tiếp tục lên đường không?
777
00:37:59,990 --> 00:38:01,870
[Cửa hàng đồ tây Hoa Bảo
Hàng hóa đầy đủ, chất lượng vượt trội, giá cả phải chăng]
778
00:38:04,800 --> 00:38:05,360
Tìm.
779
00:38:06,290 --> 00:38:07,050
Trạm tiếp theo,
780
00:38:07,990 --> 00:38:08,760
thành Nam Dương.
781
00:38:09,590 --> 00:38:11,070
Được, đi.
782
00:38:13,350 --> 00:38:14,810
[Ta đã không nhớ rõ]
783
00:38:14,100 --> 00:38:21,040
[Cửa hàng đồ tây Hoa Bảo
Hàng hóa đầy đủ, chất lượng vượt trội, giá cả phải chăng]
784
00:38:15,090 --> 00:38:17,490
[đây là thị trấn thứ bao nhiêu ta từng đi qua.]
785
00:38:18,330 --> 00:38:19,390
[Ta cũng không biết]
786
00:38:20,020 --> 00:38:20,940
[liệu thị trấn tiếp theo]
787
00:38:21,400 --> 00:38:23,190
[có tin của chàng hay không.]
788
00:38:24,270 --> 00:38:26,030
[Nhưng dường như ở nơi nào,]
789
00:38:26,810 --> 00:38:29,850
[ta cũng có thể thấy
loáng thoáng hình bóng chàng.]
790
00:38:27,230 --> 00:38:28,630
♫Nếu nói♫
791
00:38:29,730 --> 00:38:31,870
♫Có thể cảm ứng được tình yêu♫
792
00:38:31,150 --> 00:38:32,110
[Đôi khi]
793
00:38:32,640 --> 00:38:35,160
[là câu chuyện và truyền thuyết
liên quan đến chàng.]
794
00:38:32,960 --> 00:38:36,820
♫Tương tư sẽ có âm thanh♫
795
00:38:36,730 --> 00:38:37,460
[Đôi khi]
796
00:38:38,340 --> 00:38:40,250
[là một bóng lưng rất giống chàng.]
797
00:38:40,390 --> 00:38:41,800
♫Phong cảnh♫
798
00:38:42,500 --> 00:38:44,700
[Ta không biết rốt cuộc chàng đang ở đâu,]
799
00:38:42,830 --> 00:38:45,200
♫Đẹp nhất trong sinh mệnh♫
800
00:38:45,910 --> 00:38:47,150
[nhưng ta tin]
801
00:38:46,190 --> 00:38:51,520
♫Mọi âm thanh vờn quanh đều liên quan tới người♫
802
00:38:48,650 --> 00:38:50,140
[chỉ cần ta tiếp tục tìm,]
803
00:38:50,910 --> 00:38:53,460
[chỉ cần chàng vẫn còn
ở dưới bầu trời Cửu Châu,]
804
00:38:52,720 --> 00:38:55,550
♫Khi hai con tim tiến lại thật gần♫
805
00:38:55,080 --> 00:38:55,990
[thì chúng ta]
806
00:38:56,230 --> 00:38:59,040
♫Khi cả thế giới bị người chiếm giữ♫
807
00:38:56,950 --> 00:38:58,920
[chắc chắn sẽ có ngày gặp nhau.]
808
00:38:59,620 --> 00:39:03,740
♫Ta dùng hết sức mình để gọi tên người♫
809
00:39:01,320 --> 00:39:02,170
[Lục Viêm,]
810
00:39:03,550 --> 00:39:04,890
[nếu có ngày gặp nhau,]
811
00:39:04,350 --> 00:39:08,820
♫Cho tới khi được người trả lời♫
812
00:39:06,080 --> 00:39:06,790
[mong rằng]
813
00:39:07,750 --> 00:39:08,990
[chúng ta đều ổn.]
814
00:39:09,670 --> 00:39:14,870
♫Người là duy nhất với ta♫
815
00:39:16,150 --> 00:39:21,650
♫Tiến vào nơi phong cảnh♫
816
00:39:22,460 --> 00:39:23,810
♫Màn gặp gỡ này♫
817
00:39:24,110 --> 00:39:25,350
♫Được bốn mùa vun đắp♫
818
00:39:26,030 --> 00:39:28,510
♫Duyên phận khắc thành tình yêu♫
819
00:39:29,180 --> 00:39:33,460
♫Ta thật may mắn biết bao♫
820
00:39:34,390 --> 00:39:37,140
♫Đưa ra quyết định vì người♫
821
00:39:41,870 --> 00:39:46,780
[Thỉnh Quân]
822
00:39:43,550 --> 00:39:45,660
♫Nếu nói♫
823
00:39:45,660 --> 00:39:48,840
♫Nếu nói, có thể cảm ứng được tình yêu♫
824
00:39:49,270 --> 00:39:51,570
♫Tương tư sẽ có♫
825
00:39:51,570 --> 00:39:53,570
♫Tương tư sẽ có âm thanh♫
826
00:39:56,390 --> 00:39:58,700
♫Sinh mệnh này♫
827
00:39:58,700 --> 00:40:01,780
♫Phong cảnh đẹp nhất trong sinh mệnh♫
828
00:40:02,160 --> 00:40:04,380
♫Mọi âm thanh vờn quanh♫
829
00:40:04,380 --> 00:40:07,220
♫Mọi âm thanh vờn quanh đều liên quan tới người♫
830
00:40:08,700 --> 00:40:11,800
♫Khi hai con tim tiến lại thật gần♫
831
00:40:12,130 --> 00:40:15,400
♫Khi cả thế giới bị người chiếm giữ♫
832
00:40:15,670 --> 00:40:20,150
♫Ta dùng hết sức mình để gọi tên người♫
833
00:40:20,620 --> 00:40:25,120
♫Cho tới khi được người trả lời♫
834
00:40:25,800 --> 00:40:31,410
♫Người là duy nhất với ta♫
835
00:40:32,150 --> 00:40:37,420
♫Tiến vào nơi phong cảnh♫
836
00:40:38,970 --> 00:40:41,570
♫Màn gặp gỡ này, được bốn mùa vun đắp♫
837
00:40:42,400 --> 00:40:44,870
♫Duyên phận khắc thành tình yêu♫
838
00:40:45,280 --> 00:40:50,410
♫Ta thật may mắn biết bao♫
839
00:40:50,850 --> 00:40:53,480
♫Đưa ra quyết định vì người♫
840
00:41:15,300 --> 00:41:18,370
♫Khi hai con tim tiến lại thật gần♫
841
00:41:18,920 --> 00:41:21,910
♫Khi cả thế giới bị người chiếm giữ♫
842
00:41:22,340 --> 00:41:26,940
♫Ta dùng hết sức mình để gọi tên người♫
843
00:41:27,170 --> 00:41:31,740
♫Cho tới khi được người trả lời♫
844
00:41:32,590 --> 00:41:38,240
♫Người là duy nhất với ta♫
845
00:41:38,920 --> 00:41:44,070
♫Tiến vào nơi phong cảnh ấy♫
846
00:41:45,650 --> 00:41:48,470
♫Màn gặp gỡ này, được bốn mùa vun đắp♫
847
00:41:48,820 --> 00:41:51,560
♫Duyên phận khắc thành tình yêu♫
848
00:41:52,170 --> 00:41:56,860
♫Ta thật may mắn biết bao♫
849
00:41:57,310 --> 00:41:59,990
♫Đưa ra quyết định vì người♫
850
00:42:25,230 --> 00:42:29,150
[iQIYI]
61319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.