All language subtitles for Thousand.Years.for.You.S01E36.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,230 --> 00:00:04,960 [iQIYI sản xuất] 2 00:00:14,120 --> 00:00:16,420 ♫Trời đất nối liền, rải rác muôn nơi♫ 3 00:00:16,450 --> 00:00:19,200 ♫Bông tuyết trắng xóa nở rộ♫ 4 00:00:19,460 --> 00:00:23,780 ♫Ngàn năm bất diệt tựa hổ phách♫ 5 00:00:24,280 --> 00:00:28,610 ♫Chấp niệm của ta vẫn vẹn nguyên♫ 6 00:00:29,990 --> 00:00:32,420 ♫Hoàng hôn buông xuống rối bời♫ 7 00:00:32,460 --> 00:00:35,210 ♫Duyên tiền kiếp khó quên đi♫ 8 00:00:35,710 --> 00:00:39,940 ♫Nước mắt tuôn rơi, tình sâu♫ 9 00:00:39,960 --> 00:00:44,790 ♫Hội tụ thành bể khổ♫ 10 00:00:46,080 --> 00:00:48,180 ♫Số mệnh long đong♫ 11 00:00:48,180 --> 00:00:49,720 ♫Tình chôn kín♫ 12 00:00:50,080 --> 00:00:52,210 ♫Yêu hận tràn ngập♫ 13 00:00:52,210 --> 00:00:53,550 ♫Nào cùng ta♫ 14 00:00:54,040 --> 00:00:56,340 ♫Một mình gìn giữ, đi xa, gào thét♫ 15 00:00:56,340 --> 00:01:00,610 ♫Tuyệt đối không nói buông tay♫ 16 00:01:00,930 --> 00:01:07,530 ♫Là ta♫ 17 00:01:07,530 --> 00:01:08,910 ♫Ngóng trông nàng♫ 18 00:01:09,100 --> 00:01:15,860 ♫Là ta♫ 19 00:01:15,890 --> 00:01:16,610 ♫Thắp sáng nàng♫ 20 00:01:16,820 --> 00:01:23,530 ♫Là ta♫ 21 00:01:23,530 --> 00:01:24,350 ♫Chạy về phía nàng♫ 22 00:01:24,550 --> 00:01:31,260 ♫Là ta♫ 23 00:01:31,289 --> 00:01:32,710 ♫Hòa mình cùng nàng♫ 24 00:01:33,020 --> 00:01:35,680 ♫Chính là ta♫ 25 00:01:34,390 --> 00:01:37,470 [Thỉnh Quân] 26 00:01:37,560 --> 00:01:40,479 [Tập 36] 27 00:01:40,509 --> 00:01:41,750 Con người đáng thương 28 00:01:42,070 --> 00:01:44,759 sẽ biến thành tro bụi trong bóng mờ của ta. 29 00:01:49,509 --> 00:01:50,720 Cô thả ta ra. 30 00:01:52,620 --> 00:01:53,740 Ba nghìn năm nay 31 00:01:53,850 --> 00:01:55,670 điều ta đợi chính là thời khắc này, 32 00:01:56,060 --> 00:01:58,860 để chứng kiến sự tuyệt vọng và cái chết của các người. 33 00:02:27,720 --> 00:02:29,820 Tiên sinh! 34 00:02:36,870 --> 00:02:38,060 Đáng tiếc, 35 00:02:38,710 --> 00:02:40,329 sau khi cô bị ta nuốt chửng, 36 00:02:40,760 --> 00:02:42,570 sẽ không còn tri giác nữa, 37 00:02:45,630 --> 00:02:47,870 cô chỉ có thể trơ mắt nhìn 38 00:02:48,260 --> 00:02:49,900 con người và vùng đất Cửu Châu 39 00:02:50,510 --> 00:02:52,810 mà cô quan tâm 40 00:02:53,240 --> 00:02:56,200 từng bước đi xuống địa ngục. 41 00:02:59,640 --> 00:03:01,700 Cô đừng hòng! 42 00:03:04,150 --> 00:03:05,590 Cô nhìn lại bản thân mình đi. 43 00:03:05,630 --> 00:03:09,030 Chỉ biết luôn miệng nói sinh mạng bình đẳng, 44 00:03:09,810 --> 00:03:10,800 rồi sao? 45 00:03:12,120 --> 00:03:12,950 Cô cũng chỉ có thể 46 00:03:12,990 --> 00:03:15,520 dựa vào nguyên đan trong cơ thể Lục Viêm mà thôi. 47 00:03:16,110 --> 00:03:18,680 Hắn còn phải hy sinh tính mạng cho cô. 48 00:03:20,090 --> 00:03:22,690 Ngay cả người mình yêu mà cô cũng không cứu được, 49 00:03:22,950 --> 00:03:25,829 cô vốn không xứng yêu hắn. 50 00:03:38,100 --> 00:03:39,100 Đi đi. 51 00:03:46,780 --> 00:03:49,579 Tiên sinh! 52 00:04:09,740 --> 00:04:12,970 Tiên sinh! 53 00:05:22,090 --> 00:05:23,790 Sao cô vẫn còn nguyên năng được? 54 00:05:24,440 --> 00:05:26,070 Cô bị ta khống chế rồi cơ mà? 55 00:05:26,320 --> 00:05:27,680 Nguyên đan... 56 00:05:29,240 --> 00:05:30,390 Lục Viêm. 57 00:05:47,130 --> 00:05:48,310 Vân Hi, 58 00:05:49,550 --> 00:05:50,740 cô trở về rồi. 59 00:05:51,390 --> 00:05:53,570 Vậy mà tên đàn ông đó lại lấy nguyên đan ra cứu cô! 60 00:05:54,000 --> 00:05:55,120 Dừng tay đi. 61 00:05:55,990 --> 00:05:57,550 Ba nghìn năm trước, 62 00:05:58,270 --> 00:05:59,900 chúng ta hoành hành ngang ngược, 63 00:06:01,280 --> 00:06:03,450 phá hoại hết quê hương này đến quê hương khác. 64 00:06:04,790 --> 00:06:06,060 Muốn cướp đoạt 65 00:06:06,640 --> 00:06:08,460 bèn coi đối phương là kẻ thù. 66 00:06:09,250 --> 00:06:12,250 Tưởng rằng cướp đoạt là lẽ đương nhiên, 67 00:06:12,620 --> 00:06:14,750 coi việc bất chấp thủ đoạn là tín ngưỡng. 68 00:06:16,400 --> 00:06:17,400 Là con người 69 00:06:18,500 --> 00:06:20,720 đã dạy ta biết yêu thương và cảm kích. 70 00:06:21,250 --> 00:06:22,700 Chúng ta từng tưởng rằng 71 00:06:23,270 --> 00:06:26,570 chọn lọc tự nhiên là kẻ yếu không xứng được tồn tại. 72 00:06:26,860 --> 00:06:28,480 Là Lục Viêm nói cho ta biết, 73 00:06:29,100 --> 00:06:29,940 kẻ yếu 74 00:06:31,300 --> 00:06:33,420 hoàn toàn không phải chướng ngại trong việc sinh tồn, 75 00:06:33,650 --> 00:06:34,840 mà là ngạo mạn. 76 00:06:35,770 --> 00:06:39,000 Ba nghìn năm trước ta phong ấn cô, 77 00:06:39,620 --> 00:06:40,500 hôm nay 78 00:06:41,310 --> 00:06:43,290 ta sẽ vứt bỏ cô triệt để. 79 00:06:43,550 --> 00:06:45,409 Linh tộc không cần cô nữa. 80 00:06:45,870 --> 00:06:47,690 Bởi vì chỉ có tình yêu và sự kính sợ 81 00:06:47,840 --> 00:06:49,890 mới là quy tắc sinh tồn. 82 00:06:50,090 --> 00:06:50,970 Vân Hi, 83 00:06:51,770 --> 00:06:53,070 cô đi cứu hắn đi. 84 00:06:53,280 --> 00:06:54,400 Cô lấy nguyên đan ra cứu hắn 85 00:06:54,440 --> 00:06:55,830 như ba nghìn năm trước đi. 86 00:06:56,060 --> 00:06:58,170 Tình yêu mà cô luôn miệng nhắc đến đâu rồi? 87 00:06:59,700 --> 00:07:01,790 Cô nói về tình yêu với ta ư? 88 00:07:02,910 --> 00:07:04,120 Cô không xứng. 89 00:07:05,060 --> 00:07:06,860 Bởi vì cô hoàn toàn không hiểu 90 00:07:06,880 --> 00:07:08,550 tình yêu là gì! 91 00:08:00,020 --> 00:08:01,770 Chịu chết đi! 92 00:08:21,790 --> 00:08:22,840 Đừng mà! 93 00:08:24,260 --> 00:08:26,030 Đừng! 94 00:08:38,110 --> 00:08:40,900 Đừng! Đừng! 95 00:08:46,080 --> 00:08:48,240 [Vầng sáng trại Thanh Tuyền] 96 00:09:07,880 --> 00:09:10,740 [Vầng sáng trại Thanh Tuyền] 97 00:09:21,540 --> 00:09:22,590 Lục Viêm. 98 00:09:27,850 --> 00:09:28,100 [Hỉ] 99 00:09:33,490 --> 00:09:34,530 Lục Viêm. 100 00:09:37,380 --> 00:09:38,280 Lục Viêm! 101 00:09:41,630 --> 00:09:42,510 Lục Viêm! 102 00:09:44,220 --> 00:09:45,150 Lục Viêm! 103 00:09:52,950 --> 00:09:53,950 Lục Viêm! 104 00:09:56,500 --> 00:09:57,420 Lục Viêm! 105 00:09:58,170 --> 00:10:00,350 ♫Và nghe tiếng gió nổi lên♫ 106 00:09:59,680 --> 00:10:00,710 Lục Viêm! 107 00:10:01,210 --> 00:10:03,140 ♫Như điềm báo trước cuộc gặp gỡ với chàng♫ 108 00:10:02,990 --> 00:10:04,020 Lục Viêm! 109 00:10:03,690 --> 00:10:04,950 ♫Nắng có lúc♫ 110 00:10:06,310 --> 00:10:08,040 Lục Viêm, ta đánh bại cô ta rồi. 111 00:10:06,570 --> 00:10:08,090 ♫Mưa vô hạn♫ 112 00:10:09,300 --> 00:10:10,470 Lục Viêm, ta đánh bại cô ta rồi, 113 00:10:10,040 --> 00:10:12,570 ♫Nhìn về phía nơi áng mây lúc chiều tà♫ 114 00:10:10,500 --> 00:10:11,900 chàng đang ở đâu? 115 00:10:13,030 --> 00:10:15,120 ♫Như đóa hoa lang thang trôi dạt♫ 116 00:10:13,280 --> 00:10:14,250 Lục Viêm! 117 00:10:15,440 --> 00:10:17,070 ♫Đi có lúc♫ 118 00:10:18,770 --> 00:10:20,080 ♫Về vô định♫ 119 00:10:21,560 --> 00:10:26,390 ♫Chàng là câu đố cả đời này ta cũng không tìm được lời giải đáp♫ 120 00:10:27,080 --> 00:10:29,600 ♫Không biết đáp án nơi đâu♫ 121 00:10:30,010 --> 00:10:32,650 ♫Ở trong tim ta♫ 122 00:10:33,560 --> 00:10:38,420 ♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫ 123 00:10:39,060 --> 00:10:41,450 ♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫ 124 00:10:42,280 --> 00:10:44,910 ♫Nói ta yêu chàng♫ 125 00:10:53,510 --> 00:10:54,440 Lục Viêm. 126 00:10:57,530 --> 00:10:58,450 Lục Viêm! 127 00:10:58,120 --> 00:11:00,140 ♫Và nghe tiếng gió nổi lên♫ 128 00:10:59,670 --> 00:11:02,340 Chắc chắn là chàng đang đùa với ta đúng không? 129 00:11:01,090 --> 00:11:02,990 ♫Như điềm báo trước cuộc gặp gỡ với chàng♫ 130 00:11:03,070 --> 00:11:04,680 Ta biết chàng ở đây mà. 131 00:11:03,470 --> 00:11:04,800 ♫Nắng có lúc♫ 132 00:11:05,110 --> 00:11:06,380 Chàng ra đây được không? 133 00:11:06,480 --> 00:11:07,970 ♫Mưa vô hạn♫ 134 00:11:08,380 --> 00:11:10,360 Chàng có nghe thấy ta nói không? 135 00:11:09,510 --> 00:11:12,320 ♫Nhìn về phía nơi áng mây lúc chiều tà♫ 136 00:11:11,120 --> 00:11:12,370 Chàng ra đây đi! 137 00:11:12,990 --> 00:11:14,920 ♫Như đóa hoa lang thang trôi dạt♫ 138 00:11:13,530 --> 00:11:15,260 Chàng đừng trốn nữa có được không? 139 00:11:15,310 --> 00:11:16,800 ♫Đi có lúc♫ 140 00:11:16,140 --> 00:11:17,210 Chàng ra đây đi! 141 00:11:18,570 --> 00:11:19,970 ♫Về vô định♫ 142 00:11:19,470 --> 00:11:21,590 Lục Viêm! 143 00:11:21,440 --> 00:11:26,250 ♫Chàng là câu đố cả đời này ta cũng không tìm được lời giải đáp♫ 144 00:11:26,830 --> 00:11:29,450 ♫Không biết đáp án nơi đâu♫ 145 00:11:26,960 --> 00:11:28,400 Chàng ở đâu? 146 00:11:29,330 --> 00:11:32,040 Ta muốn trả nguyên đan cho chàng. 147 00:11:29,980 --> 00:11:32,500 ♫Ở trong tim ta♫ 148 00:11:33,100 --> 00:11:35,660 Trả cho chàng thì chàng sẽ không sao nữa. 149 00:11:33,340 --> 00:11:38,390 ♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫ 150 00:11:36,580 --> 00:11:38,340 Chàng ở đâu? 151 00:11:39,040 --> 00:11:41,410 ♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫ 152 00:11:41,960 --> 00:11:44,870 ♫Nói ta yêu chàng♫ 153 00:11:57,550 --> 00:12:02,610 ♫Chàng là câu đố cả đời này ta cũng không tìm được lời giải đáp♫ 154 00:12:03,000 --> 00:12:05,560 ♫Không biết đáp án nơi đâu♫ 155 00:12:06,100 --> 00:12:08,960 ♫Ở trong tim ta♫ 156 00:12:09,560 --> 00:12:14,540 ♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫ 157 00:12:14,970 --> 00:12:17,540 ♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫ 158 00:12:18,000 --> 00:12:21,090 ♫Nói yêu chàng♫ 159 00:12:21,580 --> 00:12:24,560 ♫Không kịp♫ 160 00:12:28,430 --> 00:12:32,860 ♫Nói yêu chàng♫ 161 00:12:39,560 --> 00:12:45,900 ♫Chưa kết thúc khó tiếp tục♫ 162 00:12:54,150 --> 00:12:57,150 [Một năm sau] 163 00:13:20,640 --> 00:13:22,910 Mẹ, con về rồi mẹ ơi. 164 00:13:28,590 --> 00:13:29,390 Không sao chứ? 165 00:13:29,410 --> 00:13:30,280 Đại đương gia. 166 00:13:31,450 --> 00:13:33,000 Hôm nay có chăm chỉ học hành không đó? 167 00:13:33,030 --> 00:13:33,710 Có ạ. 168 00:13:33,900 --> 00:13:35,680 Vậy mau về nhà đi. 169 00:13:38,130 --> 00:13:39,110 Cẩn thận nhé. 170 00:13:39,140 --> 00:13:40,210 Vâng, đại đương gia. 171 00:13:40,440 --> 00:13:41,390 Từ từ thôi. Ngươi kéo mạnh lên. 172 00:13:41,420 --> 00:13:43,460 Ngươi chẳng kéo mạnh gì cả, toàn là ta đẩy. 173 00:13:45,590 --> 00:13:46,490 Đại đương gia. 174 00:13:47,550 --> 00:13:48,420 Về rồi à? 175 00:13:52,370 --> 00:13:53,490 Thu hoạch được nhiều đấy. 176 00:13:53,630 --> 00:13:54,880 Hạt giống của cô gia tốt, 177 00:13:55,030 --> 00:13:56,580 đất của chúng ta cũng màu mỡ nữa. 178 00:13:56,600 --> 00:13:57,320 Đúng thế. 179 00:13:58,440 --> 00:13:58,960 Đúng rồi, 180 00:13:59,220 --> 00:14:01,010 bên y quán có đủ nhân lực không? 181 00:14:01,630 --> 00:14:02,430 Cô cứ yên tâm đi, 182 00:14:02,450 --> 00:14:03,540 bên đó có người trông coi rồi. 183 00:14:04,240 --> 00:14:05,940 Được, làm việc đi. 184 00:14:06,340 --> 00:14:06,840 Được. 185 00:14:07,060 --> 00:14:07,550 Đi, đi nào. 186 00:14:07,570 --> 00:14:08,570 Nào, nào, đi thôi. 187 00:14:08,820 --> 00:14:09,310 Từ từ thôi. 188 00:14:09,330 --> 00:14:10,060 Được, được. 189 00:14:10,540 --> 00:14:11,760 Nào, đi theo, đi theo. 190 00:14:13,720 --> 00:14:15,410 Đại đương gia, cô muốn ra ngoài à? 191 00:14:15,900 --> 00:14:16,500 Được. 192 00:14:18,060 --> 00:14:18,940 Đi nhé. 193 00:14:43,580 --> 00:14:44,190 Nào. 194 00:14:45,510 --> 00:14:46,750 Sư gia, ăn cơm thôi. 195 00:14:46,990 --> 00:14:48,840 Nhị đương gia trả lời điện báo chưa? 196 00:14:48,910 --> 00:14:49,510 Trả lời rồi. 197 00:14:49,630 --> 00:14:51,590 Nhưng ngài ấy bảo sư phụ của ngài ấy thoắt ẩn thoắt hiện 198 00:14:51,620 --> 00:14:52,110 không dễ tìm, 199 00:14:52,150 --> 00:14:53,010 nhưng một khi tìm thấy 200 00:14:53,140 --> 00:14:54,950 nhất định sẽ hỏi được tung tích của cô gia. 201 00:14:56,030 --> 00:14:57,260 Sư phụ gì chứ. 202 00:14:57,410 --> 00:14:59,170 Sư phụ của ông ấy chính là một tên lừa đảo trên giang hồ. 203 00:14:59,190 --> 00:14:59,990 Không phải chứ? 204 00:15:00,560 --> 00:15:01,950 Cậy già lên mặt. 205 00:15:01,970 --> 00:15:02,920 Lát nữa ăn cơm xong 206 00:15:03,060 --> 00:15:05,140 gửi thêm điện báo nữa cho nhị đương gia, 207 00:15:05,270 --> 00:15:06,110 bảo ông ấy mau trở về. 208 00:15:06,220 --> 00:15:07,980 Còn không về thì đừng bao giờ về nữa. 209 00:15:08,000 --> 00:15:08,550 Được. 210 00:15:09,580 --> 00:15:10,550 Nào, ăn cơm thôi. 211 00:15:10,620 --> 00:15:12,080 Đại Thiên, ăn cơm thôi. 212 00:15:12,350 --> 00:15:13,350 Tới đây. 213 00:15:17,730 --> 00:15:18,460 Này. 214 00:15:19,740 --> 00:15:20,430 Lão trại chủ, 215 00:15:20,950 --> 00:15:22,910 năm nay trại chúng ta bội thu luôn. 216 00:15:22,980 --> 00:15:24,040 Hạt giống của Lục Viêm... 217 00:15:24,930 --> 00:15:26,400 Đã bảo là không nhắc cô gia rồi mà. 218 00:15:26,430 --> 00:15:26,990 Đồ ngốc. 219 00:15:27,650 --> 00:15:29,480 Ban nãy ta gặp đại đương gia ở cửa, 220 00:15:29,810 --> 00:15:30,530 lúc nhắc đến Lục Viêm 221 00:15:30,550 --> 00:15:31,550 cô ấy cũng đâu có buồn. 222 00:15:33,110 --> 00:15:34,340 Nó lại lên núi rồi à? 223 00:15:35,260 --> 00:15:36,320 Đến bên hồ rồi. 224 00:15:37,840 --> 00:15:38,750 Nói vậy là 225 00:15:38,890 --> 00:15:40,410 sư phụ đã bình tĩnh lại rồi phải không? 226 00:15:39,090 --> 00:15:40,540 [Rượu] 227 00:15:41,530 --> 00:15:42,350 Đại Hải, 228 00:15:42,660 --> 00:15:44,840 ngoài biết ăn ra thì ngươi còn biết gì nữa hả? 229 00:15:44,910 --> 00:15:48,150 [Rượu] 230 00:15:45,390 --> 00:15:46,180 Ơ, sư gia, 231 00:15:46,260 --> 00:15:48,270 sư phụ đỡ rồi mà sao ngài còn không vui? 232 00:15:50,130 --> 00:15:52,300 Suốt ngày chạy ra ngoài, 233 00:15:52,360 --> 00:15:54,490 chạy khắp cả trước núi sau núi rồi, 234 00:15:54,710 --> 00:15:56,580 [Rượu] 235 00:15:55,140 --> 00:15:57,350 ngươi nói xem nó chạy vào trong núi rốt cuộc là vì cái gì? 236 00:15:57,640 --> 00:15:58,140 Chẳng vì gì cả. 237 00:15:57,680 --> 00:16:06,320 [Rượu] 238 00:15:58,170 --> 00:15:59,250 Ta từng đi với sư phụ một lần, 239 00:15:59,270 --> 00:16:00,310 chẳng phát hiện gì hết. 240 00:16:04,640 --> 00:16:06,100 Không phải là cô ấy đang tìm cô gia đấy chứ? 241 00:16:10,710 --> 00:16:12,050 Con bé Đăng Đăng này cũng thật là. 242 00:16:12,610 --> 00:16:14,180 Có chuyện gì cũng giấu trong lòng, 243 00:16:14,300 --> 00:16:15,780 không nói với chúng ta. 244 00:16:16,050 --> 00:16:17,830 [Rượu] 245 00:16:16,300 --> 00:16:17,490 Cứ thế này mãi 246 00:16:17,520 --> 00:16:18,720 lỡ như xảy ra chuyện gì 247 00:16:18,740 --> 00:16:20,080 thì phải làm sao? 248 00:16:21,500 --> 00:16:22,690 Cái gì mà phải làm sao? 249 00:16:23,260 --> 00:16:24,450 Mấy đứa đến rồi, nào nào. 250 00:16:24,540 --> 00:16:24,980 Sao hai người lại đến đây? 251 00:16:25,010 --> 00:16:25,730 Ăn chung, ăn chung đi. 252 00:16:25,750 --> 00:16:26,580 Tặng quà đó. 253 00:16:26,650 --> 00:16:28,580 Bệnh nhân lúc trước được Đăng Đăng cứu giúp 254 00:16:28,700 --> 00:16:29,960 mang quà đến cho bọn ta. 255 00:16:30,800 --> 00:16:31,570 Đăng Đăng đâu? 256 00:16:32,210 --> 00:16:33,110 À thì... 257 00:16:56,870 --> 00:16:58,310 Lục Viêm, chàng biết không? 258 00:16:59,180 --> 00:17:00,450 Trại của chúng ta 259 00:17:01,070 --> 00:17:02,630 năm nay bội thu rồi. 260 00:17:04,380 --> 00:17:05,750 Lương thực, 261 00:17:06,069 --> 00:17:07,390 hoa quả trong ruộng 262 00:17:07,700 --> 00:17:09,319 đều thu hoạch được rất nhiều. 263 00:17:10,089 --> 00:17:13,290 Sau này không cần phải lo chuyện ăn uống nữa. 264 00:17:16,190 --> 00:17:17,920 Bọn trẻ trong và ngoài trại 265 00:17:18,349 --> 00:17:20,099 cũng đều đến trường học rồi, 266 00:17:20,680 --> 00:17:23,000 đứa nào đứa nấy đều biết chữ, 267 00:17:23,369 --> 00:17:24,690 còn biết đọc thuộc thơ nữa, 268 00:17:25,329 --> 00:17:26,400 hơn ta luôn. 269 00:17:29,040 --> 00:17:32,300 Trại chúng ta cũng có y quán riêng, 270 00:17:33,760 --> 00:17:35,200 thầy thuốc mà chàng mời về 271 00:17:35,620 --> 00:17:37,420 quả đúng là có bàn tay vàng, 272 00:17:38,030 --> 00:17:39,990 đã chữa khỏi rất nhiều bệnh nan y. 273 00:17:41,550 --> 00:17:42,700 Bây giờ mọi người 274 00:17:43,570 --> 00:17:45,300 đều khỏe mạnh, 275 00:17:46,240 --> 00:17:47,530 không bệnh tật không lo âu. 276 00:17:53,630 --> 00:17:56,530 Cha và cha hai ta vẫn như xưa, 277 00:17:56,750 --> 00:17:59,040 cãi cọ ầm ĩ. 278 00:17:59,870 --> 00:18:00,910 Nhưng mà 279 00:18:01,910 --> 00:18:03,890 cha hai ta đã cai thuốc rồi. 280 00:18:04,410 --> 00:18:05,360 Cha ta 281 00:18:06,300 --> 00:18:08,350 cũng không hay uống rượu như trước nữa. 282 00:18:09,990 --> 00:18:10,870 Đại Hải 283 00:18:11,630 --> 00:18:13,040 vẫn ham ăn như thế, 284 00:18:13,540 --> 00:18:15,640 ầm ĩ, cười nói suốt ngày. 285 00:18:17,700 --> 00:18:19,140 Bắc Tây và Thập Thất 286 00:18:19,840 --> 00:18:21,820 rất hòa hợp với nhau, 287 00:18:23,010 --> 00:18:24,010 chắc là rất nhanh thôi 288 00:18:25,220 --> 00:18:27,490 sẽ được uống rượu mừng của hai người họ. 289 00:18:32,390 --> 00:18:33,390 Chàng yên tâm, 290 00:18:35,000 --> 00:18:36,510 bọn ta đều rất ổn. 291 00:18:47,500 --> 00:18:49,540 Ta nói với chàng nhiều vậy làm gì nhỉ? 292 00:18:52,230 --> 00:18:53,110 Những chuyện này 293 00:18:56,030 --> 00:18:57,350 chàng đều biết cả, 294 00:18:59,240 --> 00:19:00,160 đúng không? 295 00:19:35,030 --> 00:19:36,230 [Vậy để ta] 296 00:19:37,440 --> 00:19:38,960 [nhìn chàng cho kĩ nào.] 297 00:19:43,380 --> 00:19:44,750 [Lông mày đẹp.] 298 00:19:48,100 --> 00:19:49,410 [Mắt đẹp.] 299 00:19:58,310 --> 00:19:59,910 [Mũi cũng đẹp.] 300 00:20:06,710 --> 00:20:08,080 [Miệng càng đẹp hơn.] 301 00:20:11,890 --> 00:20:14,090 [Không hổ danh là người mà Vu Đăng Đăng này thích,] 302 00:20:14,590 --> 00:20:16,070 [chỗ nào cũng đẹp.] 303 00:20:27,380 --> 00:20:28,770 [Chàng vẫn luôn ở đây,] 304 00:20:30,990 --> 00:20:32,670 [chưa từng rời khỏi.] 305 00:20:48,150 --> 00:20:49,780 Sư phụ về rồi, mau ra đây. 306 00:20:52,100 --> 00:20:52,680 Sư phụ. 307 00:20:52,780 --> 00:20:53,490 Đại Hải. 308 00:20:53,860 --> 00:20:55,310 Sao ngươi lại ngồi ở cổng trại thế? 309 00:20:55,330 --> 00:20:56,490 Ta đang đợi cô ăn cơm chứ sao nữa. 310 00:20:56,520 --> 00:20:57,730 Đại đương gia, cô về rồi. 311 00:20:58,510 --> 00:20:59,880 Thập Thất, Bắc Tây. 312 00:21:00,040 --> 00:21:01,490 Lâu rồi không gặp. 313 00:21:01,520 --> 00:21:02,650 Sao hai người lại đến đây? 314 00:21:02,940 --> 00:21:04,150 Bọn ta đến thăm cô. 315 00:21:04,630 --> 00:21:05,370 Đúng vậy. 316 00:21:05,560 --> 00:21:08,070 Đến xem cô chọc tức Lão Vu nhà ta thế nào. 317 00:21:09,190 --> 00:21:11,800 Ta chọc tức ông ấy ư? Sao ta lại chọc tức ông ấy? 318 00:21:12,970 --> 00:21:13,980 Rượu. 319 00:21:14,820 --> 00:21:15,370 Rượu. 320 00:21:16,020 --> 00:21:16,940 Rượu. 321 00:21:19,020 --> 00:21:20,020 Đăng Đăng à, 322 00:21:20,120 --> 00:21:21,780 con khiến cha con thất vọng quá. 323 00:21:22,540 --> 00:21:24,200 Có phải trên trấn có một quán rượu, 324 00:21:24,230 --> 00:21:27,090 người mua rượu đã xếp hàng đến tận trấn Thiên Hà rồi, đúng không? 325 00:21:27,310 --> 00:21:28,980 Vậy sao con không mua một chút 326 00:21:29,120 --> 00:21:30,610 cho ta thử hả? 327 00:21:31,970 --> 00:21:33,290 Chỉ vì chuyện này thôi ư? 328 00:21:33,350 --> 00:21:35,140 Con còn tưởng chuyện lớn nhường nào nữa. 329 00:21:35,420 --> 00:21:36,460 Thế này mà còn không lớn ư? 330 00:21:36,680 --> 00:21:38,640 Được, bây giờ con sẽ đi mua cho cha. 331 00:21:38,750 --> 00:21:39,430 Cha đợi đấy. 332 00:21:40,630 --> 00:21:41,510 Hai vò. 333 00:21:41,620 --> 00:21:42,320 Được. 334 00:21:42,450 --> 00:21:43,110 Ba vò. 335 00:21:43,170 --> 00:21:43,970 Được. 336 00:21:45,640 --> 00:21:47,740 Bắc Tây, cậu làm gì vậy? 337 00:21:48,430 --> 00:21:49,820 Người hèn nhát mượn rượu lấy dũng khí, 338 00:21:50,110 --> 00:21:51,630 người buồn mượn rượu giải sầu. 339 00:21:52,030 --> 00:21:52,910 Người uống say rồi 340 00:21:53,110 --> 00:21:54,930 sẽ có thể nói ra nỗi khổ trong lòng. 341 00:21:55,290 --> 00:21:57,380 Nói ra dần dần rồi sẽ ổn thôi. 342 00:21:58,610 --> 00:21:59,450 Hôm nay 343 00:21:59,870 --> 00:22:02,250 chúng ta phải cho Đăng Đăng một liều thuốc mạnh. 344 00:22:04,330 --> 00:22:06,760 - Năm quán quân. - Sáu sáu sáu. 345 00:22:07,470 --> 00:22:08,120 Uống. 346 00:22:08,590 --> 00:22:09,150 Lại nào. 347 00:22:09,260 --> 00:22:10,140 Sư phụ, uống nhiều một chút. 348 00:22:10,550 --> 00:22:12,110 Hai huynh đệ tốt. 349 00:22:12,380 --> 00:22:14,630 [Rượu] 350 00:22:22,020 --> 00:22:22,590 Nào. 351 00:22:22,640 --> 00:22:23,200 Lại nào. 352 00:22:23,980 --> 00:22:25,060 Hai huynh đệ tốt, sáu sáu sáu. 353 00:22:25,150 --> 00:22:25,830 Tốt hơn nữa. 354 00:22:25,870 --> 00:22:26,790 Đăng Đăng. 355 00:22:26,900 --> 00:22:33,870 [Rượu] 356 00:22:28,590 --> 00:22:29,390 Ngồi đi. 357 00:22:31,620 --> 00:22:32,230 Cha. 358 00:22:33,050 --> 00:22:33,620 Nào. 359 00:22:34,740 --> 00:22:35,800 Đăng Đăng à. 360 00:22:38,320 --> 00:22:40,320 Khi mẹ con còn sống, 361 00:22:41,060 --> 00:22:42,500 ta cãi nhau với bà ấy, 362 00:22:43,240 --> 00:22:45,150 bà ấy chẳng nói câu nào hết. 363 00:22:46,310 --> 00:22:47,960 Nhưng bây giờ con lớn rồi, 364 00:22:48,770 --> 00:22:50,510 sao lại giống hệt mẹ con thế? 365 00:22:51,510 --> 00:22:54,610 Cũng giấu trong lòng, không chịu nói gì cả. 366 00:22:55,930 --> 00:22:56,930 Người làm cha như ta 367 00:22:56,950 --> 00:22:58,800 sao lại thất bại thế này? 368 00:22:58,840 --> 00:23:00,540 Không phải, đã bảo là để sư phụ mượn rượu giải sầu, 369 00:23:00,560 --> 00:23:01,410 sao ngài lại say rồi? 370 00:23:01,750 --> 00:23:03,030 Ta say hồi nào? 371 00:23:03,250 --> 00:23:04,320 Đăng Đăng à, 372 00:23:05,740 --> 00:23:07,610 Lục Viêm đi rồi 373 00:23:08,090 --> 00:23:09,380 nhưng còn cha mà. 374 00:23:09,670 --> 00:23:11,980 Tất cả huynh đệ tỷ muội đều còn đây. 375 00:23:13,070 --> 00:23:15,460 Nói với mọi người một tiếng không được ư? 376 00:23:16,910 --> 00:23:17,490 Đúng. 377 00:23:17,560 --> 00:23:18,320 Sư phụ à, 378 00:23:18,510 --> 00:23:20,230 nếu cô thật sự cảm thấy cô gia vẫn còn sống trên đời 379 00:23:20,260 --> 00:23:21,460 thì cô đi tìm huynh ấy đi. 380 00:23:21,500 --> 00:23:23,310 Bọn ta đều tán thành mà, đúng không? 381 00:23:29,110 --> 00:23:30,580 Sắp đến mùa mưa rồi. 382 00:23:30,790 --> 00:23:32,180 Trại chúng ta 383 00:23:32,350 --> 00:23:34,010 cần lắp mấy mái che mưa. 384 00:23:34,120 --> 00:23:37,080 Con thấy còn rất nhiều việc cần sắp xếp. 385 00:23:37,220 --> 00:23:38,270 Được rồi, Đăng Đăng. 386 00:23:39,080 --> 00:23:40,600 Thế không còn trại Thanh Tuyền thì con... 387 00:23:40,620 --> 00:23:41,670 không lo nghĩ gì nữa à? 388 00:23:42,960 --> 00:23:44,700 Nghe lời cha khuyên, 389 00:23:44,840 --> 00:23:47,700 hãy sống vì bản thân một lần có được không? 390 00:23:48,140 --> 00:23:50,190 Xem như cha xin con đấy, có được không? 391 00:23:51,930 --> 00:23:53,780 Lão Vu, cha xem cha kìa. 392 00:23:53,870 --> 00:23:55,240 Tửu lượng tốt quá đi mất. 393 00:23:55,330 --> 00:23:56,450 Không đủ rượu để uống luôn. 394 00:23:56,690 --> 00:23:58,100 Con đi lấy thêm mấy vò. 395 00:23:58,370 --> 00:23:59,410 Mọi người đợi nhé. 396 00:23:59,440 --> 00:24:00,500 Sẽ về ngay. 397 00:24:20,390 --> 00:24:21,710 Ra ngoài lấy rượu 398 00:24:21,980 --> 00:24:23,150 lại giấu riêng à? 399 00:24:28,590 --> 00:24:29,910 Sao ngươi lại chạy ra đây? 400 00:24:31,240 --> 00:24:32,360 Yên tâm đi, 401 00:24:32,720 --> 00:24:34,180 không phải ta đến để khuyên cô. 402 00:24:34,930 --> 00:24:36,730 Ta đến để chê cười cô. 403 00:24:39,110 --> 00:24:40,910 Vẫn không nghiêm túc như vậy. 404 00:24:46,360 --> 00:24:47,890 Có phải cô cũng cảm thấy 405 00:24:48,680 --> 00:24:49,890 Lục Viêm chưa chết không? 406 00:25:00,180 --> 00:25:01,120 Cả đời này 407 00:25:01,140 --> 00:25:03,740 Cố Bắc Tây ta chưa từng phục ai, 408 00:25:04,470 --> 00:25:06,440 nhưng ta nể Lục Viêm là một đấng anh hùng. 409 00:25:08,310 --> 00:25:10,040 Vậy nên ta tin y 410 00:25:10,630 --> 00:25:12,470 có thể bảo vệ cô trọn đời trọn kiếp. 411 00:25:15,120 --> 00:25:17,120 Hơn nữa hôm ấy sau khi phong ấn Hắc thánh nữ 412 00:25:18,070 --> 00:25:19,760 cũng không tìm thấy thi thể y, 413 00:25:20,380 --> 00:25:22,260 tên nhóc kia cũng mất tích theo. 414 00:25:23,370 --> 00:25:25,210 Chắc chắn đây không phải sự trùng hợp. 415 00:25:29,490 --> 00:25:30,420 Vậy nên 416 00:25:32,460 --> 00:25:33,870 sao cô không đi tìm y? 417 00:25:37,410 --> 00:25:39,510 Đừng lấy trại Thanh Tuyền ra làm cái cớ. 418 00:25:39,770 --> 00:25:41,090 Ta biết đấy chỉ là viện cớ thôi. 419 00:25:55,120 --> 00:25:56,120 Đăng Đăng, 420 00:25:56,700 --> 00:25:58,220 thật ra lần này ta đến 421 00:25:59,900 --> 00:26:01,500 là để từ biệt cô. 422 00:26:04,710 --> 00:26:05,800 Từ biệt ư? 423 00:26:12,720 --> 00:26:13,950 Một năm nay 424 00:26:14,220 --> 00:26:16,660 ta và Thập Thất vẫn luôn giúp đỡ ở trạm cứu trợ. 425 00:26:17,800 --> 00:26:19,690 Bây giờ phương Bắc có chiến sự, 426 00:26:20,890 --> 00:26:22,210 cô ấy muốn đi. 427 00:26:23,840 --> 00:26:26,130 Ta đã hứa với Bạch thúc là sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy. 428 00:26:27,160 --> 00:26:28,420 Ta không yên tâm về cô ấy, 429 00:26:29,550 --> 00:26:31,050 nên muốn đi cùng cô ấy. 430 00:26:33,570 --> 00:26:34,540 Tốt lắm. 431 00:26:35,270 --> 00:26:36,560 Ta ủng hộ Thập Thất. 432 00:26:37,720 --> 00:26:41,160 Nhân bây giờ, muốn làm gì thì hãy mau đi làm. 433 00:26:42,280 --> 00:26:42,800 Nếu có gì 434 00:26:42,830 --> 00:26:44,660 cần trại Thanh Tuyền bọn ta giúp 435 00:26:44,840 --> 00:26:45,790 thì cứ nói. 436 00:26:55,670 --> 00:26:56,670 Đăng Đăng, 437 00:26:59,300 --> 00:27:00,860 với ta, Thập Thất là người 438 00:27:01,670 --> 00:27:02,990 ta đã đánh mất nhưng lại tìm về được. 439 00:27:04,630 --> 00:27:06,110 Vậy nên ta càng có thể hiểu được 440 00:27:06,380 --> 00:27:08,220 tâm trạng hiện giờ của cô. 441 00:27:10,920 --> 00:27:12,420 Cô không dám có hi vọng. 442 00:27:13,940 --> 00:27:15,660 Vì cô sợ nó lại tan biến thêm lần nữa. 443 00:27:18,320 --> 00:27:21,260 Nhưng cô càng không dám đối mặt, tìm kiếm, 444 00:27:21,510 --> 00:27:23,120 sau này sẽ càng hối hận. 445 00:27:32,440 --> 00:27:34,720 Trước đây chuyện 3000 năm trước của hai người 446 00:27:35,830 --> 00:27:37,710 ta cảm thấy toàn là nói vớ vẩn, 447 00:27:38,250 --> 00:27:40,090 nhưng cùng nhau trải qua nhiều chuyện như vậy, 448 00:27:41,830 --> 00:27:43,390 ta đều thấy cả. 449 00:27:48,110 --> 00:27:49,030 Đăng Đăng, 450 00:27:50,920 --> 00:27:52,960 Lục Viêm có thể đợi cô 3000 năm, 451 00:27:54,730 --> 00:27:56,930 sao cô lại từ bỏ việc tìm kiếm y? 452 00:28:08,950 --> 00:28:09,890 Đại đương gia. 453 00:28:10,070 --> 00:28:11,200 Đại đương gia. 454 00:28:11,450 --> 00:28:13,130 Đại đương gia, đi đường chú ý an toàn. 455 00:28:13,190 --> 00:28:15,250 Không sao, mọi người yên tâm đi. 456 00:28:15,470 --> 00:28:16,830 Ta sẽ sớm về thôi. 457 00:28:16,950 --> 00:28:18,220 Không sao, yên tâm đi. 458 00:28:18,300 --> 00:28:19,390 Được, được. 459 00:28:19,620 --> 00:28:20,730 Chú ý an toàn. 460 00:28:20,770 --> 00:28:21,490 Được, được, được. 461 00:28:22,060 --> 00:28:22,900 Đăng Đăng à. 462 00:28:23,380 --> 00:28:25,460 Đi sớm về sớm. 463 00:28:25,540 --> 00:28:26,530 Sau khi đến nơi 464 00:28:26,570 --> 00:28:27,980 hãy nhờ người gửi thư cho cha. 465 00:28:28,220 --> 00:28:29,390 Cha yên tâm đi. 466 00:28:29,530 --> 00:28:32,680 Con giao cả trại Thanh Tuyền lại cho cha đấy. 467 00:28:32,820 --> 00:28:34,050 Cha phải chú ý sức khỏe, 468 00:28:34,210 --> 00:28:35,300 chăm sóc bản thân thật tốt. 469 00:28:35,830 --> 00:28:36,970 Biết rồi. 470 00:28:38,420 --> 00:28:41,350 Dù con có đi khắp Cửu Châu, tìm khắp bốn bể 471 00:28:42,170 --> 00:28:43,900 cũng nhất định phải đưa Lục Viêm về. 472 00:28:45,380 --> 00:28:46,980 Con bé cứng đầu này. 473 00:28:48,730 --> 00:28:49,440 Bắc Tây, 474 00:28:50,160 --> 00:28:52,350 giao Bạch tiểu thư cho ngươi đấy. 475 00:28:52,510 --> 00:28:53,940 Ngươi phải tốt với người ta. 476 00:28:57,750 --> 00:28:59,300 Tự lo thân cô đi đã. 477 00:28:59,540 --> 00:29:01,270 Đừng để đến lúc tìm được Lục Viêm thật 478 00:29:01,340 --> 00:29:03,070 mình lại thành bà cô già. 479 00:29:03,460 --> 00:29:04,940 Khi ấy người ta không cần cô nữa đâu. 480 00:29:05,910 --> 00:29:07,310 Nói chuyện kiểu gì vậy? 481 00:29:07,360 --> 00:29:08,370 Ranh con. 482 00:29:09,300 --> 00:29:11,210 Lại ngứa đòn phải không? 483 00:29:16,990 --> 00:29:17,790 Ngươi... 484 00:29:19,140 --> 00:29:20,240 Yên tâm đi. 485 00:29:20,850 --> 00:29:22,110 Chắc chắn có thể tìm thấy. 486 00:29:31,680 --> 00:29:34,220 Đăng Đăng, trên đường phải chăm sóc tốt cho bản thân. 487 00:29:34,650 --> 00:29:35,790 Bọn ta đợi các cô. 488 00:29:37,100 --> 00:29:37,860 Được. 489 00:29:38,640 --> 00:29:39,080 Được. 490 00:29:39,270 --> 00:29:39,750 Đi. 491 00:29:40,260 --> 00:29:41,020 Đi nhé, sư gia. 492 00:29:41,210 --> 00:29:41,810 Đi đi, đi đi. 493 00:29:41,830 --> 00:29:42,470 Đăng Đăng. 494 00:29:43,470 --> 00:29:44,460 Đăng Đăng à. 495 00:29:46,060 --> 00:29:46,850 Cha hai. 496 00:29:49,030 --> 00:29:50,800 Chạy mãi cuối cùng cũng đuổi kịp rồi. 497 00:29:51,210 --> 00:29:52,400 Đây là đồ 498 00:29:53,090 --> 00:29:54,090 cha hai mua cho con. 499 00:29:54,110 --> 00:29:55,260 Đều là những món con thích ăn nhất. 500 00:29:55,950 --> 00:29:57,600 Nửa tháng không thấy bóng dáng ông, 501 00:29:57,820 --> 00:29:59,390 ông mặc kệ trại, kệ cả Đăng Đăng luôn. 502 00:29:59,420 --> 00:30:01,060 Trước khi đi mang chút đồ ăn ngon đến, 503 00:30:01,080 --> 00:30:02,280 chặn miệng ai vậy hả? 504 00:30:02,550 --> 00:30:04,310 Ai bảo cha hai của con không ngó ngàng gì đến con? 505 00:30:04,440 --> 00:30:07,060 Ngửi cái biết ngay là mẻ bánh dày đường đỏ đầu tiên. 506 00:30:07,400 --> 00:30:09,260 Trời chưa sáng cha đã đi xếp hàng rồi phải không? 507 00:30:10,280 --> 00:30:11,100 Đại Hải, cầm lấy. 508 00:30:11,350 --> 00:30:11,950 Đưa cho ta đi. 509 00:30:12,690 --> 00:30:14,720 Cha hai còn đồ tốt tặng con. 510 00:30:15,250 --> 00:30:16,240 Gì vậy? 511 00:30:16,910 --> 00:30:18,090 Lại là bùa gì nữa ư? 512 00:30:24,920 --> 00:30:25,900 Kiếm Ứng Long à? 513 00:30:27,240 --> 00:30:28,310 Bốn chữ. 514 00:30:29,090 --> 00:30:30,560 Bốn chữ gì? 515 00:30:32,540 --> 00:30:34,470 Đèn đóm thưa thớt. 516 00:30:36,080 --> 00:30:38,060 Đèn đóm thưa thớt ư? 517 00:30:38,780 --> 00:30:39,700 Là sao? 518 00:30:40,580 --> 00:30:41,340 Đăng Đăng à, 519 00:30:41,360 --> 00:30:44,050 có những lời cha hai tạm thời vẫn chưa hiểu hết. 520 00:30:44,280 --> 00:30:46,160 Nhưng sư phụ ta tu hành nhiều năm, 521 00:30:46,460 --> 00:30:47,140 ông ấy nói với ta rằng 522 00:30:47,160 --> 00:30:49,420 người ấy ở nơi đèn đóm thưa thớt. 523 00:30:49,580 --> 00:30:50,760 Ông ấy nói như vậy, 524 00:30:51,120 --> 00:30:52,780 chắc chắn có điều huyền diệu nào đó. 525 00:30:52,990 --> 00:30:54,920 Nhị đương gia, ngài còn có sư phụ à? 526 00:30:54,960 --> 00:30:55,400 Nói thừa. 527 00:30:55,530 --> 00:30:57,310 Không có sư phụ sao ta có thể giỏi như vậy hả? 528 00:30:57,910 --> 00:30:59,270 Đèn đóm thưa thớt là sao? 529 00:30:59,290 --> 00:31:00,530 Nói hay hơn hát. 530 00:31:00,560 --> 00:31:01,830 Đấy là lừa ông thôi. 531 00:31:01,910 --> 00:31:02,910 Ông nói ai lừa ta hả? 532 00:31:03,190 --> 00:31:04,680 Nói ta sao cũng được, không được nói sư phụ ta. 533 00:31:04,720 --> 00:31:05,920 Ta đang bảo ông ngốc đấy. 534 00:31:05,980 --> 00:31:06,700 Ông ngốc thì có. 535 00:31:06,720 --> 00:31:07,240 Ông ngốc. 536 00:31:07,270 --> 00:31:08,360 Bao năm nay không có ta thì ông khôn được chắc? 537 00:31:08,380 --> 00:31:09,580 Ông khôn thì nghĩ xem. 538 00:31:09,610 --> 00:31:10,810 Còn nhị đương gia nữa. 539 00:31:10,950 --> 00:31:11,710 Được rồi, được rồi. 540 00:31:11,750 --> 00:31:12,590 Cha hai gì chứ. 541 00:31:12,760 --> 00:31:13,930 Hai cụ, 542 00:31:14,500 --> 00:31:15,980 đừng tranh cãi nữa. 543 00:31:16,660 --> 00:31:18,770 Sau này phải chung sống hòa thuận, 544 00:31:18,800 --> 00:31:19,980 chăm sóc lẫn nhau. 545 00:31:20,600 --> 00:31:22,070 Con sẽ sớm về thôi. 546 00:31:22,130 --> 00:31:23,160 Mau về nhé. 547 00:31:24,520 --> 00:31:25,500 Cha nhớ con. 548 00:31:31,740 --> 00:31:32,310 Con đi đây. 549 00:31:32,420 --> 00:31:33,160 Đi đi. 550 00:31:36,700 --> 00:31:38,440 Đi nhé, hai cụ. 551 00:31:40,070 --> 00:31:41,390 Về sớm nhé. 552 00:31:41,830 --> 00:31:42,470 Đi đây. 553 00:31:43,860 --> 00:31:44,940 Về đi, đừng tiễn nữa. 554 00:31:45,060 --> 00:31:46,500 Yên tâm đi, về đi. 555 00:31:47,240 --> 00:31:48,610 Giữ gìn sức khỏe, về sớm nhé. 556 00:31:48,700 --> 00:31:50,550 Đến thì gửi thư, về sớm nhé. 557 00:31:56,020 --> 00:31:57,000 Cô có từng thấy người này không? 558 00:31:57,030 --> 00:31:57,710 Không. 559 00:31:58,260 --> 00:31:59,450 Cô nghĩ kĩ lại xem. 560 00:31:58,800 --> 00:32:00,450 [Hiệu thuốc] 561 00:31:59,660 --> 00:32:00,390 Thật sự chưa từng gặp bao giờ. 562 00:32:04,750 --> 00:32:05,300 Xin chào. 563 00:32:05,510 --> 00:32:06,550 Có từng thấy người đàn ông này không? 564 00:32:06,570 --> 00:32:07,250 Không thấy. 565 00:32:06,690 --> 00:32:09,320 [Hỉ Lạc Môn] 566 00:32:07,280 --> 00:32:07,810 Chưa từng thấy ư? 567 00:32:07,840 --> 00:32:08,410 Chưa từng thấy. 568 00:32:09,460 --> 00:32:11,270 Xin chào, cô có từng thấy người đàn ông này không? 569 00:32:11,460 --> 00:32:11,950 Không thấy, không thấy. 570 00:32:12,040 --> 00:32:12,480 Chưa từng thấy ư? 571 00:32:12,510 --> 00:32:13,040 Chưa từng thấy. 572 00:32:13,370 --> 00:32:15,690 Xin chào, cho hỏi mọi người có từng gặp anh ấy không? 573 00:32:16,040 --> 00:32:16,830 Không, không. 574 00:32:17,190 --> 00:32:17,720 Cảm ơn. 575 00:32:17,800 --> 00:32:18,510 Không có gì. 576 00:32:20,390 --> 00:32:21,270 Tiên sinh, xin chào. 577 00:32:21,450 --> 00:32:22,210 Cô có từng thấy người này không? 578 00:32:22,240 --> 00:32:22,680 Không, không. 579 00:32:22,550 --> 00:32:24,540 ♫Và nghe tiếng gió nổi lên♫ 580 00:32:22,700 --> 00:32:23,860 Không phải, cô xem lại đi, là huynh ấy. 581 00:32:23,890 --> 00:32:24,420 Không thấy, không thấy. 582 00:32:24,450 --> 00:32:25,180 Chưa từng thấy ư? 583 00:32:25,050 --> 00:32:28,220 [Hỉ Lạc Môn] 584 00:32:25,530 --> 00:32:27,380 ♫Như điềm báo trước cuộc gặp gỡ với chàng♫ 585 00:32:25,870 --> 00:32:27,100 Sao ai cũng chưa từng thấy vậy? 586 00:32:27,890 --> 00:32:29,300 ♫Nắng có lúc♫ 587 00:32:29,070 --> 00:32:29,890 [Thông báo tìm người] 588 00:32:29,250 --> 00:32:31,350 Phiền ngài để trong hiệu chụp ảnh giúp ta. 589 00:32:30,990 --> 00:32:32,230 ♫Mưa vô hạn♫ 590 00:32:33,280 --> 00:32:34,630 Ta đã để ý giúp cô lâu lắm rồi. 591 00:32:34,460 --> 00:32:36,810 ♫Nhìn về phía nơi áng mây lúc chiều tà♫ 592 00:32:34,660 --> 00:32:39,270 [Tài đức giản dị] 593 00:32:35,050 --> 00:32:36,010 Thật sự chưa từng thấy bao giờ. 594 00:32:36,580 --> 00:32:37,540 Ngài giúp ta thêm chút nữa đi. 595 00:32:37,470 --> 00:32:39,380 ♫Như đóa hoa lang thang trôi dạt♫ 596 00:32:38,090 --> 00:32:39,020 Được, không vấn đề. 597 00:32:39,130 --> 00:32:39,790 Cảm ơn. 598 00:32:39,830 --> 00:32:41,220 ♫Đi có lúc♫ 599 00:32:43,050 --> 00:32:44,430 ♫Về vô định♫ 600 00:32:45,850 --> 00:32:50,790 ♫Chàng là câu đố cả đời này ta cũng không tìm được lời giải đáp♫ 601 00:32:51,300 --> 00:32:53,970 ♫Không biết đáp án nơi đâu♫ 602 00:32:54,360 --> 00:32:56,980 ♫Ở trong tim ta♫ 603 00:32:57,820 --> 00:33:02,730 ♫Mỗi kí tự khắc trên văn bia kia đều liên quan đến chàng♫ 604 00:32:59,630 --> 00:33:00,990 Hai vị, sẵn sàng chưa? 605 00:33:03,500 --> 00:33:05,820 ♫Hàng tỷ năm cũng không kịp♫ 606 00:33:03,840 --> 00:33:04,430 Chụp đi. 607 00:33:04,500 --> 00:33:05,060 Được. 608 00:33:06,410 --> 00:33:09,490 ♫Nói ta yêu chàng♫ 609 00:33:12,670 --> 00:33:16,020 Thân phận thật của Vu Đăng Đăng 610 00:33:16,230 --> 00:33:18,200 chính là Vân Hi, thánh nữ linh tộc 611 00:33:18,300 --> 00:33:21,200 3000 năm về trước. 612 00:33:21,520 --> 00:33:22,070 Chúng ta vào nghe thử đi. 613 00:33:22,100 --> 00:33:25,180 [Thế là hai người xóa bỏ hiềm khích.] 614 00:33:25,330 --> 00:33:25,720 Đi thôi. 615 00:33:25,740 --> 00:33:26,430 Tìm lâu cũng mệt rồi. 616 00:33:26,460 --> 00:33:27,460 Đi, vào nghỉ ngơi một lát. 617 00:33:27,340 --> 00:33:30,430 [Dật Tiên Lâu] 618 00:33:27,480 --> 00:33:28,360 Vừa hay uống chén trà luôn. 619 00:33:28,400 --> 00:33:32,910 [Và tiếp tục đi đến thành Oanh Đô theo kế hoạch.] 620 00:33:33,180 --> 00:33:34,670 Hay, hay, hay. 621 00:33:34,760 --> 00:33:37,660 Chuyện kể rằng Viêm tướng quân và Vu Đăng Đăng 622 00:33:37,750 --> 00:33:39,960 vừa vào thành Oanh Đô 623 00:33:40,590 --> 00:33:43,110 đã phát hiện chuyện lạ liên tiếp xảy ra. 624 00:33:43,710 --> 00:33:46,740 Đầu tiên là một nhóm linh tộc vô cớ mất tích, 625 00:33:46,930 --> 00:33:48,540 sau đó là Vu lão trại chủ 626 00:33:48,980 --> 00:33:51,010 không biết đi đâu. 627 00:33:51,180 --> 00:33:52,880 Người kể chuyện này biết rõ quá. 628 00:33:53,010 --> 00:33:54,010 Không phải sau khi tỉnh lại 629 00:33:54,040 --> 00:33:55,610 cô gia đích thân kể cho ông ta đấy chứ? 630 00:33:56,240 --> 00:33:57,400 Ông ấy là linh tộc, 631 00:33:57,830 --> 00:33:59,690 biết cũng không có gì lạ. 632 00:34:01,860 --> 00:34:02,480 Không sao. 633 00:34:02,560 --> 00:34:03,960 Vậy chúng ta nghe cho vui, đúng không? 634 00:34:04,020 --> 00:34:06,030 Dù sao cũng kể toàn sự tích vẻ vang của sư phụ. 635 00:34:06,390 --> 00:34:11,440 Lúc này lòng Vu Đăng Đăng nóng như lửa đốt. 636 00:34:11,650 --> 00:34:13,969 Nhưng điều khiến cô ấy sốt ruột hơn là 637 00:34:14,080 --> 00:34:16,600 vị Viêm tướng quân không thể cắt đuôi kia 638 00:34:17,010 --> 00:34:19,929 [vẫn theo sau cô ấy.] 639 00:34:27,170 --> 00:34:28,409 Thật ra 640 00:34:28,630 --> 00:34:31,350 Vu Đăng Đăng nghĩ nhiều rồi. 641 00:34:31,620 --> 00:34:32,850 Viêm tướng quân đi theo cô ấy 642 00:34:32,880 --> 00:34:35,520 chỉ vì chuyện hiểu lầm móc đan ngày trước. 643 00:34:36,310 --> 00:34:37,610 Hơn nữa mọi người nghĩ xem, 644 00:34:37,989 --> 00:34:39,409 dù Viêm tướng quân 645 00:34:39,500 --> 00:34:41,420 thật sự nhận định Vu Đăng Đăng là thánh nữ, 646 00:34:41,710 --> 00:34:43,750 lẽ nào cũng yêu cô ấy luôn ư? 647 00:34:44,130 --> 00:34:44,940 Ta thấy 648 00:34:45,110 --> 00:34:48,370 chỉ là để báo ơn cứu mạng 3000 năm trước. 649 00:34:48,630 --> 00:34:50,480 Viêm tướng quân là ai? 650 00:34:51,340 --> 00:34:54,570 Sao có thể bị tình cảm nhỏ nhặt quấn chân cơ chứ? 651 00:34:55,400 --> 00:34:55,909 [Thông báo tìm người] 652 00:34:55,820 --> 00:34:56,900 Nói láo. 653 00:34:57,770 --> 00:34:58,660 Ta nói ông biết, 654 00:34:58,810 --> 00:34:59,880 Lục Viêm mà ông nói, 655 00:34:59,950 --> 00:35:01,420 cũng tức là Viêm tướng quân mà ông nói, 656 00:35:01,540 --> 00:35:02,980 ngài ấy và Vu Đăng Đăng đã biết 657 00:35:03,070 --> 00:35:05,180 Vân Hi và Vu Đăng Đăng là một từ lâu rồi. 658 00:35:05,440 --> 00:35:05,950 Ta nói ông biết, 659 00:35:05,990 --> 00:35:06,910 hai bọn họ 660 00:35:06,930 --> 00:35:08,450 yêu nhau chân thành, tình cảm vững hơn vàng, 661 00:35:08,530 --> 00:35:10,010 ấy là chỉ một ánh nhìn đã quyết định bên nhau suốt đời. 662 00:35:10,030 --> 00:35:10,670 Ta nói ông biết, 663 00:35:10,700 --> 00:35:11,780 sư phụ ta biết nhiều hơn. 664 00:35:11,800 --> 00:35:13,540 Sư phụ, cô lên nói với họ đi. 665 00:35:13,620 --> 00:35:14,290 Đi, đi, đi. 666 00:35:14,400 --> 00:35:15,200 Cô đừng cứ ngồi đây nữa. 667 00:35:15,240 --> 00:35:15,800 Ta nói ông biết, 668 00:35:15,860 --> 00:35:17,570 ông đang nói vớ vẩn. 669 00:35:17,730 --> 00:35:19,210 Sư phụ, nói cho họ nghe đi. 670 00:35:19,230 --> 00:35:20,150 Các vị, xem đây. 671 00:35:20,190 --> 00:35:21,430 Ta đã trả tiền thuê chỗ đấy. 672 00:35:21,520 --> 00:35:22,350 Được rồi, ông nghỉ một lát đi. 673 00:35:22,390 --> 00:35:23,900 Ta đã trả tiền thuê chỗ. 674 00:35:23,940 --> 00:35:24,540 Được rồi. 675 00:35:24,750 --> 00:35:25,930 Được, được rồi, im miệng. 676 00:35:25,990 --> 00:35:27,740 Sư phụ, cô kể chuyện của cô đi, cô kể đi. 677 00:35:27,950 --> 00:35:28,610 Không phải. 678 00:35:30,210 --> 00:35:31,260 Nếu đã như vậy 679 00:35:32,110 --> 00:35:33,980 thì để ta kể cho mọi người nghe một câu chuyện. 680 00:35:35,020 --> 00:35:36,110 Câu chuyện của ta. 681 00:35:38,420 --> 00:35:41,670 Thật ra ngay sau khi gặp nhau, 682 00:35:42,530 --> 00:35:44,370 Vu Đăng Đăng và Viêm tướng quân 683 00:35:45,130 --> 00:35:46,110 đã kết hôn rồi. 684 00:35:46,670 --> 00:35:47,270 Không phải. 685 00:35:47,390 --> 00:35:48,830 Cô ta nói láo. 686 00:35:50,620 --> 00:35:52,640 Tuy nghe có vẻ như hai người 687 00:35:53,090 --> 00:35:55,080 Vu Đăng Đăng và Viêm tướng quân rất có tiếng, 688 00:35:55,230 --> 00:35:56,810 nhưng khi đối diện với tình cảm, 689 00:35:57,340 --> 00:35:58,780 hai bọn họ đều rất ngốc. 690 00:36:01,410 --> 00:36:03,720 [Lần đầu gặp người mình thật sự thích,] 691 00:36:05,300 --> 00:36:05,780 [khi ấy cảm thấy] 692 00:36:05,800 --> 00:36:08,160 [thường xuyên bị chọc giận điên người.] 693 00:36:05,860 --> 00:36:07,900 ♫Trời đất nối liền, rải rác muôn nơi♫ 694 00:36:08,080 --> 00:36:10,430 ♫Bông tuyết trắng xóa nở rộ♫ 695 00:36:09,570 --> 00:36:10,980 [Nhưng sau này nghĩ lại,] 696 00:36:11,260 --> 00:36:14,810 ♫Ngàn năm bất diệt tựa hổ phách♫ 697 00:36:12,540 --> 00:36:14,620 [ấy đều là những hồi ức tươi đẹp.] 698 00:36:15,780 --> 00:36:18,470 ♫Chấp niệm của ta vẫn vẹn nguyên♫ 699 00:36:17,030 --> 00:36:18,610 [Không phải họ không yêu nhau] 700 00:36:20,330 --> 00:36:22,300 [mà là không biết cách biểu đạt.] 701 00:36:21,690 --> 00:36:23,750 ♫Hoàng hôn buông xuống rối bời♫ 702 00:36:24,120 --> 00:36:26,580 ♫Duyên tiền kiếp khó quên đi♫ 703 00:36:25,350 --> 00:36:26,990 [Như khi ở thành Oanh Đô,] 704 00:36:27,220 --> 00:36:30,940 ♫Nước mắt tuôn rơi, tình sâu♫ 705 00:36:28,350 --> 00:36:30,160 [tuy Vu Đăng Đăng mạnh miệng,] 706 00:36:30,720 --> 00:36:32,190 [nói không muốn đếm xỉa đến Lục Viêm,] 707 00:36:31,850 --> 00:36:35,420 ♫Hội tụ thành bể khổ♫ 708 00:36:34,930 --> 00:36:36,480 [nhưng trong lòng cô ấy biết] 709 00:36:37,540 --> 00:36:39,080 ♫Số mệnh long đong♫ 710 00:36:37,760 --> 00:36:38,870 [một khi có nguy hiểm] 711 00:36:39,660 --> 00:36:41,150 ♫Tình chôn kín♫ 712 00:36:40,340 --> 00:36:41,500 [Lục Viêm sẽ lập tức] 713 00:36:41,540 --> 00:36:43,100 [xuất hiện trước mặt cô ấy.] 714 00:36:41,630 --> 00:36:43,220 ♫Yêu hận tràn ngập♫ 715 00:36:43,750 --> 00:36:45,040 ♫Nào cùng ta♫ 716 00:36:45,150 --> 00:36:46,800 [Khi cô ấy bất lực,] 717 00:36:45,370 --> 00:36:47,440 ♫Một mình gìn giữ, đi xa, gào thét♫ 718 00:36:47,890 --> 00:36:51,440 ♫Tuyệt đối không nói buông tay♫ 719 00:36:48,870 --> 00:36:49,730 [Lục Viêm] 720 00:36:51,330 --> 00:36:52,980 cũng sẽ là chỗ dựa của cô ấy. 721 00:36:52,240 --> 00:36:57,610 ♫Là ta♫ 722 00:36:54,550 --> 00:36:55,800 Nghe xong thấy buồn quá. 723 00:36:55,830 --> 00:36:56,620 Đúng vậy. 724 00:36:59,520 --> 00:37:00,270 ♫Chạy về phía nàng♫ 725 00:36:59,690 --> 00:37:01,550 Đúng, chính là như vậy. 726 00:37:00,440 --> 00:37:07,080 ♫Là ta♫ 727 00:37:04,450 --> 00:37:05,240 Các vị khán giả, 728 00:37:05,730 --> 00:37:06,760 mọi người hãy nghe lời ta. 729 00:37:07,310 --> 00:37:09,310 Thật ra trong suốt quá trình ở thành Oanh Đô, 730 00:37:07,410 --> 00:37:08,210 ♫Hòa mình cùng nàng♫ 731 00:37:08,680 --> 00:37:11,900 ♫Là ta♫ 732 00:37:09,800 --> 00:37:11,030 đồ đệ của Vu Đăng Đăng 733 00:37:11,060 --> 00:37:13,220 đã chiếm vị trí vô cùng quan trọng. 734 00:37:12,630 --> 00:37:15,800 ♫Là ta♫ 735 00:37:14,100 --> 00:37:15,140 Đồ đệ của cô ấy 736 00:37:15,890 --> 00:37:17,670 có lòng tin kiên định. 737 00:37:16,630 --> 00:37:20,280 ♫Là ta♫ 738 00:37:18,280 --> 00:37:19,200 Y tin gì? 739 00:37:19,920 --> 00:37:20,720 Y đã ở trong nhà lao 740 00:37:20,770 --> 00:37:22,770 suốt mười mấy ngày đêm. 741 00:37:23,240 --> 00:37:24,120 Y chịu đủ mọi đòn roi, 742 00:37:24,150 --> 00:37:25,750 y chịu đủ sự giày vò, 743 00:37:24,910 --> 00:37:25,620 ♫Ngóng trông nàng♫ 744 00:37:25,810 --> 00:37:26,390 ♫Thắp sáng nàng♫ 745 00:37:25,910 --> 00:37:27,050 nhưng y không hề từ bỏ, 746 00:37:26,570 --> 00:37:27,540 ♫Chạy về phía nàng♫ 747 00:37:27,400 --> 00:37:28,310 y không hề khuất phục. 748 00:37:27,660 --> 00:37:28,480 ♫Hòa mình cùng nàng♫ 749 00:37:28,570 --> 00:37:29,920 Tại sao y không khuất phục? 750 00:37:28,880 --> 00:37:29,580 ♫Ngóng trông nàng♫ 751 00:37:29,780 --> 00:37:30,530 ♫Thắp sáng nàng♫ 752 00:37:30,160 --> 00:37:31,480 Bởi vì y luôn kiên trì vững tin. 753 00:37:30,640 --> 00:37:31,580 ♫Chạy về phía nàng♫ 754 00:37:31,690 --> 00:37:32,630 ♫Hòa mình cùng nàng♫ 755 00:37:31,840 --> 00:37:33,190 Y tin rằng Lục Viêm 756 00:37:32,930 --> 00:37:33,670 ♫Ngóng trông nàng♫ 757 00:37:33,320 --> 00:37:34,270 và Vu Đăng Đăng 758 00:37:33,890 --> 00:37:34,540 ♫Thắp sáng nàng♫ 759 00:37:34,730 --> 00:37:35,600 ♫Chạy về phía nàng♫ 760 00:37:35,740 --> 00:37:36,550 ♫Hòa mình cùng nàng♫ 761 00:37:36,320 --> 00:37:38,200 nhất định sẽ trả lại sự trong sạch cho y. 762 00:37:36,860 --> 00:37:38,780 ♫Chạy về phía nàng, chạy về phía nàng♫ 763 00:37:39,090 --> 00:37:41,770 Hay, hay, hay. 764 00:37:40,550 --> 00:37:42,360 ♫Là ta♫ 765 00:37:41,920 --> 00:37:44,360 Hay, hay, hay. 766 00:37:44,610 --> 00:37:45,100 Nói hay lắm. 767 00:37:45,120 --> 00:37:45,680 Hay. 768 00:37:46,190 --> 00:37:48,630 Hay, hay, hay. 769 00:37:49,760 --> 00:37:50,290 Hay. 770 00:37:51,030 --> 00:37:51,910 Đi, đi, đi. 771 00:37:52,030 --> 00:37:52,790 Đi, đi, đi. 772 00:37:52,950 --> 00:37:55,250 Đi, vào đây gây rối gì vậy hả? 773 00:37:55,510 --> 00:37:56,760 Các người mau đi đi. 774 00:37:57,240 --> 00:37:58,040 Sư phụ. 775 00:37:58,750 --> 00:37:59,800 Mặt trời sắp lặn rồi, 776 00:37:59,840 --> 00:38:00,780 chúng ta có tiếp tục lên đường không? 777 00:37:59,990 --> 00:38:01,870 [Cửa hàng đồ tây Hoa Bảo Hàng hóa đầy đủ, chất lượng vượt trội, giá cả phải chăng] 778 00:38:04,800 --> 00:38:05,360 Tìm. 779 00:38:06,290 --> 00:38:07,050 Trạm tiếp theo, 780 00:38:07,990 --> 00:38:08,760 thành Nam Dương. 781 00:38:09,590 --> 00:38:11,070 Được, đi. 782 00:38:13,350 --> 00:38:14,810 [Ta đã không nhớ rõ] 783 00:38:14,100 --> 00:38:21,040 [Cửa hàng đồ tây Hoa Bảo Hàng hóa đầy đủ, chất lượng vượt trội, giá cả phải chăng] 784 00:38:15,090 --> 00:38:17,490 [đây là thị trấn thứ bao nhiêu ta từng đi qua.] 785 00:38:18,330 --> 00:38:19,390 [Ta cũng không biết] 786 00:38:20,020 --> 00:38:20,940 [liệu thị trấn tiếp theo] 787 00:38:21,400 --> 00:38:23,190 [có tin của chàng hay không.] 788 00:38:24,270 --> 00:38:26,030 [Nhưng dường như ở nơi nào,] 789 00:38:26,810 --> 00:38:29,850 [ta cũng có thể thấy loáng thoáng hình bóng chàng.] 790 00:38:27,230 --> 00:38:28,630 ♫Nếu nói♫ 791 00:38:29,730 --> 00:38:31,870 ♫Có thể cảm ứng được tình yêu♫ 792 00:38:31,150 --> 00:38:32,110 [Đôi khi] 793 00:38:32,640 --> 00:38:35,160 [là câu chuyện và truyền thuyết liên quan đến chàng.] 794 00:38:32,960 --> 00:38:36,820 ♫Tương tư sẽ có âm thanh♫ 795 00:38:36,730 --> 00:38:37,460 [Đôi khi] 796 00:38:38,340 --> 00:38:40,250 [là một bóng lưng rất giống chàng.] 797 00:38:40,390 --> 00:38:41,800 ♫Phong cảnh♫ 798 00:38:42,500 --> 00:38:44,700 [Ta không biết rốt cuộc chàng đang ở đâu,] 799 00:38:42,830 --> 00:38:45,200 ♫Đẹp nhất trong sinh mệnh♫ 800 00:38:45,910 --> 00:38:47,150 [nhưng ta tin] 801 00:38:46,190 --> 00:38:51,520 ♫Mọi âm thanh vờn quanh đều liên quan tới người♫ 802 00:38:48,650 --> 00:38:50,140 [chỉ cần ta tiếp tục tìm,] 803 00:38:50,910 --> 00:38:53,460 [chỉ cần chàng vẫn còn ở dưới bầu trời Cửu Châu,] 804 00:38:52,720 --> 00:38:55,550 ♫Khi hai con tim tiến lại thật gần♫ 805 00:38:55,080 --> 00:38:55,990 [thì chúng ta] 806 00:38:56,230 --> 00:38:59,040 ♫Khi cả thế giới bị người chiếm giữ♫ 807 00:38:56,950 --> 00:38:58,920 [chắc chắn sẽ có ngày gặp nhau.] 808 00:38:59,620 --> 00:39:03,740 ♫Ta dùng hết sức mình để gọi tên người♫ 809 00:39:01,320 --> 00:39:02,170 [Lục Viêm,] 810 00:39:03,550 --> 00:39:04,890 [nếu có ngày gặp nhau,] 811 00:39:04,350 --> 00:39:08,820 ♫Cho tới khi được người trả lời♫ 812 00:39:06,080 --> 00:39:06,790 [mong rằng] 813 00:39:07,750 --> 00:39:08,990 [chúng ta đều ổn.] 814 00:39:09,670 --> 00:39:14,870 ♫Người là duy nhất với ta♫ 815 00:39:16,150 --> 00:39:21,650 ♫Tiến vào nơi phong cảnh♫ 816 00:39:22,460 --> 00:39:23,810 ♫Màn gặp gỡ này♫ 817 00:39:24,110 --> 00:39:25,350 ♫Được bốn mùa vun đắp♫ 818 00:39:26,030 --> 00:39:28,510 ♫Duyên phận khắc thành tình yêu♫ 819 00:39:29,180 --> 00:39:33,460 ♫Ta thật may mắn biết bao♫ 820 00:39:34,390 --> 00:39:37,140 ♫Đưa ra quyết định vì người♫ 821 00:39:41,870 --> 00:39:46,780 [Thỉnh Quân] 822 00:39:43,550 --> 00:39:45,660 ♫Nếu nói♫ 823 00:39:45,660 --> 00:39:48,840 ♫Nếu nói, có thể cảm ứng được tình yêu♫ 824 00:39:49,270 --> 00:39:51,570 ♫Tương tư sẽ có♫ 825 00:39:51,570 --> 00:39:53,570 ♫Tương tư sẽ có âm thanh♫ 826 00:39:56,390 --> 00:39:58,700 ♫Sinh mệnh này♫ 827 00:39:58,700 --> 00:40:01,780 ♫Phong cảnh đẹp nhất trong sinh mệnh♫ 828 00:40:02,160 --> 00:40:04,380 ♫Mọi âm thanh vờn quanh♫ 829 00:40:04,380 --> 00:40:07,220 ♫Mọi âm thanh vờn quanh đều liên quan tới người♫ 830 00:40:08,700 --> 00:40:11,800 ♫Khi hai con tim tiến lại thật gần♫ 831 00:40:12,130 --> 00:40:15,400 ♫Khi cả thế giới bị người chiếm giữ♫ 832 00:40:15,670 --> 00:40:20,150 ♫Ta dùng hết sức mình để gọi tên người♫ 833 00:40:20,620 --> 00:40:25,120 ♫Cho tới khi được người trả lời♫ 834 00:40:25,800 --> 00:40:31,410 ♫Người là duy nhất với ta♫ 835 00:40:32,150 --> 00:40:37,420 ♫Tiến vào nơi phong cảnh♫ 836 00:40:38,970 --> 00:40:41,570 ♫Màn gặp gỡ này, được bốn mùa vun đắp♫ 837 00:40:42,400 --> 00:40:44,870 ♫Duyên phận khắc thành tình yêu♫ 838 00:40:45,280 --> 00:40:50,410 ♫Ta thật may mắn biết bao♫ 839 00:40:50,850 --> 00:40:53,480 ♫Đưa ra quyết định vì người♫ 840 00:41:15,300 --> 00:41:18,370 ♫Khi hai con tim tiến lại thật gần♫ 841 00:41:18,920 --> 00:41:21,910 ♫Khi cả thế giới bị người chiếm giữ♫ 842 00:41:22,340 --> 00:41:26,940 ♫Ta dùng hết sức mình để gọi tên người♫ 843 00:41:27,170 --> 00:41:31,740 ♫Cho tới khi được người trả lời♫ 844 00:41:32,590 --> 00:41:38,240 ♫Người là duy nhất với ta♫ 845 00:41:38,920 --> 00:41:44,070 ♫Tiến vào nơi phong cảnh ấy♫ 846 00:41:45,650 --> 00:41:48,470 ♫Màn gặp gỡ này, được bốn mùa vun đắp♫ 847 00:41:48,820 --> 00:41:51,560 ♫Duyên phận khắc thành tình yêu♫ 848 00:41:52,170 --> 00:41:56,860 ♫Ta thật may mắn biết bao♫ 849 00:41:57,310 --> 00:41:59,990 ♫Đưa ra quyết định vì người♫ 850 00:42:25,230 --> 00:42:29,150 [iQIYI] 61319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.