All language subtitles for The.OC.S01E23.WEBRip.x265-ION265
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,210
Précédemment...
2
00:00:01,377 --> 00:00:02,378
Comment a-t-il pu ?
3
00:00:02,545 --> 00:00:04,839
- Si Marissa l'apprend...
- Pas question.
4
00:00:05,005 --> 00:00:06,465
Tu as encore couché avec Julie ?
5
00:00:06,632 --> 00:00:08,175
- On se voit.
- Plus maintenant.
6
00:00:08,342 --> 00:00:09,719
Mon Dieu, c'est Hailey.
7
00:00:09,885 --> 00:00:12,847
- Maman va ĂȘtre folle.
- Ne lui dis pas. Et elle s'en fiche.
8
00:00:13,013 --> 00:00:16,058
- Si elle le savait.
- Hailey est stripteaseuse.
9
00:00:16,225 --> 00:00:17,727
- On rentre ?
- Oui.
10
00:00:19,145 --> 00:00:21,605
T'es mort ! Ne reviens jamais !
11
00:00:21,772 --> 00:00:23,899
- Tu romps ?
- Tu veux rompre ?
12
00:00:24,066 --> 00:00:25,943
J'ai rompu avec Julie Cooper.
13
00:00:26,110 --> 00:00:28,320
- Marissa.
- Je dois partir.
14
00:00:34,034 --> 00:00:36,078
RĂ©flĂ©chis, oĂč peut-elle ĂȘtre ?
15
00:00:36,245 --> 00:00:40,833
Je ne sais pas.
On a fait le tour de la ville. Deux fois.
16
00:00:41,000 --> 00:00:43,461
Désolé, je ne sais plus quoi faire.
17
00:00:43,627 --> 00:00:46,464
On n'abandonne pas.
Il faut la trouver.
18
00:00:46,630 --> 00:00:48,424
Elle était bouleversée.
19
00:00:48,591 --> 00:00:51,469
Elle a dû aller se réfugier
quelque part.
20
00:00:51,635 --> 00:00:54,597
Un endroit oĂč personne ne pensera
Ă la chercher.
21
00:00:54,764 --> 00:00:58,184
- Y compris nous.
- Si elle avait appelĂ© ? OĂč est Cohen ?
22
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Il est peut-ĂȘtre allĂ© la chercher.
23
00:01:01,270 --> 00:01:03,898
Peut-ĂȘtre qu'il dort. HĂ©, Cohen !
24
00:01:04,064 --> 00:01:06,484
- LĂšve-toi.
- C'est ma chérie à moi tout seul.
25
00:01:07,860 --> 00:01:10,738
- Qu'est-ce qui va pas ?
- Tu dormais !
26
00:01:10,905 --> 00:01:13,365
- Je me relaxais le dos.
- Marissa a appelé ?
27
00:01:13,532 --> 00:01:16,619
J'aurais entendu le téléphone.
Je ne dormais pas.
28
00:01:16,786 --> 00:01:18,245
Je me relaxais le dos.
29
00:01:18,412 --> 00:01:21,123
Il y a un appel manqué,
c'est bizarre.
30
00:01:21,290 --> 00:01:24,210
Et Ryan et moi qui tournons
comme des dingues !
31
00:01:24,376 --> 00:01:27,338
Tout ça c'est de ta faute, alors...
32
00:01:27,505 --> 00:01:29,048
Ferme-la. C'était un accident.
33
00:01:29,215 --> 00:01:32,885
Quoi, coucher avec la mĂšre
de Marissa ou le dire Ă Marissa ?
34
00:01:33,052 --> 00:01:35,846
- Je ne suis pas d'humeur.
- Garde-la dans ton short Ă l'avenir.
35
00:01:36,013 --> 00:01:37,807
C'était elle.
36
00:01:37,973 --> 00:01:39,183
- Alors ?
- Elle a dit
37
00:01:39,350 --> 00:01:41,685
que ça va et qu'on ne doit
pas la suivre.
38
00:01:41,852 --> 00:01:43,729
OĂč est-elle ?
39
00:01:43,896 --> 00:01:46,857
- Elle n'est pas lĂ .
- Je ne vous crois pas.
40
00:01:47,024 --> 00:01:48,484
Luke.
41
00:01:50,945 --> 00:01:52,988
Qu'est-ce qui se passe ?
42
00:01:54,406 --> 00:01:56,534
A notre retour de L.A.,
Marissa est partie.
43
00:01:56,700 --> 00:01:58,953
- Elle s'est enfuie.
- Qu'est-ce que tu lui as fait ?
44
00:01:59,119 --> 00:02:00,871
- Moi rien, c'est vous.
- Quoi ?
45
00:02:01,038 --> 00:02:02,998
- Ils savent.
- Ferme-la, Luke.
46
00:02:03,457 --> 00:02:06,043
Ils nous ont vus devant le motel.
47
00:02:06,502 --> 00:02:07,753
Marissa le sait aussi.
48
00:02:16,387 --> 00:02:19,849
Excusez-nous, SVP.
Ryan et moi devons parler.
49
00:02:26,063 --> 00:02:29,024
- Quoique tu crois savoir de moi...
- Je me moque de vous.
50
00:02:29,191 --> 00:02:32,069
Je veux la ramener saine et sauve.
51
00:02:34,530 --> 00:02:37,825
- Tu ne sais pas oĂč elle est ?
- Je sais qu'elle va bien.
52
00:02:37,992 --> 00:02:40,703
Elle a laissé un message
disant de ne pas la chercher.
53
00:02:40,870 --> 00:02:45,541
La derniĂšre fois qu'elle est partie,
elle a failli mourir.
54
00:02:45,708 --> 00:02:46,959
Je vais appeler la police.
55
00:02:47,126 --> 00:02:50,254
Quelle raison leur donnerez-vous ?
56
00:02:51,130 --> 00:02:54,800
- Je dois appeler ses médecins.
- Pour la faire enfermer Ă nouveau ?
57
00:02:54,967 --> 00:02:59,054
S'il le faut, oui. Je ne la laisserai
pas se faire du mal.
58
00:02:59,221 --> 00:03:02,933
Vous auriez dĂ» y penser avant
de coucher avec son ex-copain.
59
00:03:03,100 --> 00:03:06,270
J'aimerais rester bavarder
avec toi, Ryan,
60
00:03:06,437 --> 00:03:09,106
mais je dois trouver ma fille.
61
00:03:12,276 --> 00:03:13,944
Pas si je la trouve d'abord.
62
00:03:16,363 --> 00:03:19,366
NEWPORT BEACH
63
00:03:52,900 --> 00:03:55,694
- Quel est le PJ, RA ?
- Qu'est-ce que tu as dit ?
64
00:03:55,861 --> 00:03:57,112
Plan de jeu, Ryan Atwood.
65
00:03:57,279 --> 00:03:59,198
- Ce sont des initiales.
- Ăa gagne du temps.
66
00:03:59,365 --> 00:04:01,241
- Pas s'il faut les traduire.
- BP.
67
00:04:01,408 --> 00:04:02,701
- Bon plan ?
- Bon point.
68
00:04:02,868 --> 00:04:05,537
Essaye de trouver la voiture de Marissa.
69
00:04:05,704 --> 00:04:08,248
- Je parlerai Ă Summer.
- T'as une meilleure idée ?
70
00:04:08,415 --> 00:04:11,293
Pas encore. Peut-ĂȘtre
aprĂšs un bon
71
00:04:12,252 --> 00:04:14,296
et énorme petit déjeuner.
72
00:04:14,463 --> 00:04:18,884
Salut. Oeufs, gaufres
et trois sortes de crĂȘpes.
73
00:04:19,051 --> 00:04:22,346
- A quelle occasion ?
- J'étais dans un sale état, hier soir.
74
00:04:22,513 --> 00:04:25,766
Je n'ai pas pu vous remercier
de m'avoir fait rentrer.
75
00:04:26,100 --> 00:04:28,102
Vous avez faim ?
76
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
- Oui.
- Qu'est-ce qui se passe ?
77
00:04:31,438 --> 00:04:35,025
Shirley a fait trois sortes
de crĂȘpes et des gaufres.
78
00:04:35,192 --> 00:04:38,445
Ils se ressemblent délicieusement.
Prends-en un aux myrtilles.
79
00:04:38,612 --> 00:04:42,116
Café ? Assieds-toi.
Laisse-moi enlever ça.
80
00:04:42,282 --> 00:04:45,327
Les annonces de travail, déjà ?
81
00:04:45,494 --> 00:04:47,121
C'est des boulots dans des resto.
82
00:04:47,287 --> 00:04:50,332
Je n'ai pas d'autres talents
à mettre sur le marché, alors...
83
00:04:50,499 --> 00:04:54,336
Il y a une place d'hĂŽtesse libre
au Balboa Light House.
84
00:04:54,503 --> 00:04:57,923
Bonne idée, mais attends
que Sandy soit de bonne humeur.
85
00:04:58,090 --> 00:05:00,426
Nous devons jeter tout le pain.
86
00:05:00,592 --> 00:05:02,052
Pas maintenant.
87
00:05:02,219 --> 00:05:04,680
Shirley a fait trois sortes
de crĂȘpes.
88
00:05:04,847 --> 00:05:08,058
Profitez-en. Nous avons 2 heures
pour
délevurer toute la cuisine.
89
00:05:08,225 --> 00:05:10,853
- Ăa veut dire ?
- Ma mĂšre atterrit Ă midi.
90
00:05:11,020 --> 00:05:15,149
Si elle voit qu'on mange ça, le 1er
jour de Passover, elle va éclater.
91
00:05:15,315 --> 00:05:18,610
Papa redevient juif
quand Mamie est lĂ . J'y vais.
92
00:05:18,777 --> 00:05:22,322
- Oui, moi aussi.
- Je devrais aller m'habiller.
93
00:05:23,490 --> 00:05:25,576
ChĂ©rie, on a du rĂŽti de bĆuf ?
94
00:05:25,743 --> 00:05:29,830
Les Ackerman font Ă manger
pour le Seder, nous apportons le vin.
95
00:05:29,997 --> 00:05:32,416
A part qu'on ne va pas
chez les Ackerman.
96
00:05:32,583 --> 00:05:35,586
- Depuis quand ?
- J'ai dit Ă ma mĂšre qu'on fera le Seder ici.
97
00:05:35,753 --> 00:05:37,629
- Tu as quoi ?
- Si elle demande,
98
00:05:37,796 --> 00:05:41,425
nous le faisons tous les ans.
Je lui ai dit que tu t'es convertie.
99
00:05:41,592 --> 00:05:44,178
Je plaisante.
Pour la conversion.
100
00:05:44,803 --> 00:05:47,389
Tu ne lĂšveras pas le petit doigt.
Je ferai les courses
101
00:05:47,556 --> 00:05:52,561
et elle, la cuisine. Shirley et Jimmy
seront lĂ . Ryan invitera Marissa
102
00:05:52,728 --> 00:05:54,772
- et Seth, Summer.
- Et que dois-je faire ?
103
00:05:54,938 --> 00:05:57,649
Laisser ta mĂšre
s'emparer de la maison ?
104
00:05:57,816 --> 00:06:01,737
Elle l'aurait fait de toute façon.
Comme ça, on aura un bon repas...
105
00:06:01,904 --> 00:06:03,697
- Tu as fini ?
- Non.
106
00:06:05,908 --> 00:06:08,911
On ne sait pas oĂč elle est.
Elle a appelé pour dire que ça va.
107
00:06:09,078 --> 00:06:10,579
Elle m'a aussi appelée.
108
00:06:10,746 --> 00:06:13,665
- Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
- Elle ne voulait pas.
109
00:06:13,832 --> 00:06:16,627
- Si tu sais oĂč elle est...
- Non, je te le jure.
110
00:06:16,794 --> 00:06:18,837
Ăa va aller.
Elle a besoin de temps.
111
00:06:19,004 --> 00:06:21,965
Ryan et moi n'avons pas le temps.
Ma mamie arrive.
112
00:06:22,132 --> 00:06:25,344
Ta mamie ? C'est mignon.
Je veux la rencontrer.
113
00:06:25,511 --> 00:06:27,805
- Vaudrait mieux pas.
- J'adore les personnes ùgées.
114
00:06:27,971 --> 00:06:30,766
- Elles sont si mignonnes.
- Elle ne l'est pas.
115
00:06:30,933 --> 00:06:33,060
- Elle est laide ?
- Non, effrayante.
116
00:06:33,227 --> 00:06:36,522
- Je m'en accommoderai.
- Je ne pense pas.
117
00:06:36,688 --> 00:06:40,275
Elle critique tout et a des opinions
politiques bien arrĂȘtĂ©es.
118
00:06:40,442 --> 00:06:44,113
Oui et moi je suis bĂȘte et futile
et je n'ai pas d'opinion.
119
00:06:44,279 --> 00:06:46,198
- Je n'ai pas dit ça.
- Pas tout fort.
120
00:06:46,365 --> 00:06:49,284
- Tu as honte de moi.
- Ce n'est pas vrai.
121
00:06:49,451 --> 00:06:51,578
Je n'ai pas honte de toi.
Je te protĂšge.
122
00:06:51,745 --> 00:06:53,872
Tu me remercieras, crois-moi.
123
00:06:54,039 --> 00:06:55,791
- Il faut que j'y aille.
- OĂč vas-tu ?
124
00:06:55,958 --> 00:06:57,960
Chercher des trucs pour le Seder.
125
00:06:58,127 --> 00:07:00,838
- Le quoi ?
- Le Seder, la PĂąque juive.
126
00:07:01,922 --> 00:07:04,133
Non, tu ne rencontreras pas ma mamie.
127
00:07:07,970 --> 00:07:10,347
Sandy, que fais-tu ?
Rosa vient de les mettre.
128
00:07:10,514 --> 00:07:13,767
Ces draps sont trop chics.
129
00:07:13,934 --> 00:07:16,687
Oui, ce sont des draps Pratesi,
700 fils.
130
00:07:16,854 --> 00:07:19,106
- Je ne veux pas qu'elle le sache.
- Quoi ?
131
00:07:19,481 --> 00:07:21,233
- Elle pourrait vérifier.
- Pourquoi ?
132
00:07:21,400 --> 00:07:24,653
Elle est assistante sociale
dans le Bronx depuis 40 ans.
133
00:07:24,820 --> 00:07:27,781
Ses petites économies,
134
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
elle les donne Ă l'ACLU ou
au refuge pour femmes battues.
135
00:07:31,034 --> 00:07:34,288
- Elle n'achĂšte pas de draps chics.
- C'est moi qui les ai achetés.
136
00:07:34,454 --> 00:07:37,749
Toi, tes draps et moi, qui ai quitté
la Défense Publique
137
00:07:37,916 --> 00:07:41,128
pour faire des tonnes de fric
et ouvrir mon restaurant.
138
00:07:41,295 --> 00:07:43,422
- Ăa s'appelle le succĂšs.
- Non.
139
00:07:43,589 --> 00:07:46,133
Pas selon Sophie Cohen,
ni mĂȘme Sandy Cohen.
140
00:07:46,300 --> 00:07:50,095
Tu sais pourquoi elle vient ?
Ni en visite, ni en vacances.
141
00:07:50,262 --> 00:07:52,181
Elle prépare une intervention.
142
00:07:52,347 --> 00:07:54,349
Pour me remettre sur le droit chemin.
143
00:07:54,516 --> 00:07:57,561
- Ce qu'elle croit ĂȘtre le droit chemin.
- Ce n'est pas vrai.
144
00:07:57,728 --> 00:07:59,938
- Non ?
- Elle veut que tu sois heureux.
145
00:08:00,105 --> 00:08:01,732
Non, elle ne croit pas au bonheur.
146
00:08:01,899 --> 00:08:04,693
Si on est heureux,
c'est qu'on ne travaille pas assez.
147
00:08:04,860 --> 00:08:08,655
Je sais oĂč Rosa range les draps
qui ont l'air moins chic.
148
00:08:14,745 --> 00:08:17,414
- Salut.
- Avant d'aller au restaurant,
149
00:08:17,581 --> 00:08:21,585
je voulais savoir comment tu allais
aprĂšs l'aventure d'hier.
150
00:08:21,752 --> 00:08:25,047
- Ăa va ?
- Oui, plutÎt embarrassée.
151
00:08:25,339 --> 00:08:27,299
Embarrassée ? Allons donc.
152
00:08:27,466 --> 00:08:28,967
C'était un club de striptease.
153
00:08:29,134 --> 00:08:32,846
Il n'y a rien de mal Ă un bon club
de striptease.
154
00:08:34,139 --> 00:08:38,435
Pas que je sache, mais...
155
00:08:39,228 --> 00:08:42,105
- Je ne le saurais pas.
- Non, bien sûr.
156
00:08:43,315 --> 00:08:46,818
Que vas-tu faire ? Rentrer Ă L.A. ?
Rester ici ?
157
00:08:48,487 --> 00:08:50,322
Qu'est-ce que tu me conseilles ?
158
00:08:50,489 --> 00:08:52,532
Ce n'est pas à moi de décider,
159
00:08:52,699 --> 00:08:57,788
mais tu as une famille, un endroit
oĂč rester et des gens qui t'aiment.
160
00:08:58,455 --> 00:09:00,040
Oui ?
161
00:09:03,293 --> 00:09:06,213
Si je restais,
162
00:09:06,588 --> 00:09:08,840
- ça voudrait dire que...
- Hailey.
163
00:09:09,925 --> 00:09:11,218
J'arrive.
164
00:09:14,263 --> 00:09:16,765
- Entre donc.
- Non, je dois aller travailler.
165
00:09:17,182 --> 00:09:19,810
- A plus tard ?
- Eh bien...
166
00:09:19,977 --> 00:09:22,562
- Tu seras lĂ ?
- Oui.
167
00:09:22,729 --> 00:09:26,066
- Alors, Ă plus tard.
- D'accord.
168
00:09:31,071 --> 00:09:33,282
Salut. Vous avez besoin d'aide ?
169
00:09:33,448 --> 00:09:35,909
- Merci.
- Elles se débrouillent. Assieds-toi.
170
00:09:36,076 --> 00:09:37,703
Tu l'as trouvée ?
171
00:09:38,120 --> 00:09:40,789
J'ai cherché partout. A la maison,
au resto, Ă la plage.
172
00:09:40,956 --> 00:09:42,624
- On la trouvera.
- Bon.
173
00:09:42,916 --> 00:09:45,335
Qui vient avec moi à l'aéroport ?
174
00:09:47,087 --> 00:09:49,881
Allez, Seth.
175
00:09:53,176 --> 00:09:55,470
Allez, Ryan.
176
00:09:56,179 --> 00:09:57,431
Quelqu'un ?
177
00:09:59,641 --> 00:10:02,811
Vous n'ĂȘtes pas prĂȘts ?
Personne ne l'est pour mamie.
178
00:10:02,978 --> 00:10:04,438
Elle fait peur.
179
00:10:04,604 --> 00:10:05,981
Y a quelqu'un ?
180
00:10:07,774 --> 00:10:09,776
- Impossible.
- La porte est grande ouverte.
181
00:10:09,943 --> 00:10:12,904
Quelqu'un pourrait rentrer,
tout voler et tous nous tuer.
182
00:10:14,781 --> 00:10:18,035
C'est elle. C'est mamie.
183
00:10:18,952 --> 00:10:22,539
Ma, qu'est-ce que tu fais lĂ ?
J'allais te chercher.
184
00:10:22,706 --> 00:10:25,375
Tu aurais été trÚs en retard.
Je plaisante.
185
00:10:25,542 --> 00:10:28,170
L'avion avait de l'avance.
J'ai pris un taxi.
186
00:10:28,337 --> 00:10:30,464
Tu es surpris ? Tu en as l'air.
187
00:10:30,630 --> 00:10:32,424
- Je suis surpris.
- Mon chéri.
188
00:10:32,924 --> 00:10:35,385
Bonjour Kirsten. Comme tu es belle !
189
00:10:35,594 --> 00:10:40,724
Les cheveux et le vernis.
TrĂšs classe.
190
00:10:41,933 --> 00:10:44,019
Et voici mon petit-fils,
191
00:10:44,186 --> 00:10:45,645
qui n'écrit et n'appelle jamais
192
00:10:45,812 --> 00:10:49,358
parce que les filles californiennes
ne lui laissent pas le temps.
193
00:10:49,941 --> 00:10:53,779
- Ăa va, Setheleh?
- Ăa va, mamie ?
194
00:10:53,945 --> 00:10:56,615
Tu dois ĂȘtre Ryan.
Ravie de te rencontrer.
195
00:10:56,865 --> 00:10:59,951
- Bienvenu dans la famille.
- Merci.
196
00:11:00,118 --> 00:11:01,995
- Merci.
- Vous, je ne vous connais pas.
197
00:11:02,579 --> 00:11:05,165
Sophie, vous vous souvenez
de ma sĆur, Hailey.
198
00:11:05,332 --> 00:11:07,542
Oui, la mauvaise graine.
199
00:11:09,503 --> 00:11:13,048
Tu étais toujours ma préférée.
Ne le dis pas aux autres.
200
00:11:13,882 --> 00:11:16,385
Et cette maison !
201
00:11:17,761 --> 00:11:20,180
Ce jardin !
202
00:11:20,889 --> 00:11:23,350
La vue de l'océan !
203
00:11:23,683 --> 00:11:25,685
Désolée, il faut que je le dise.
204
00:11:26,645 --> 00:11:29,398
- Nous y voilĂ .
- La Californie.
205
00:11:30,357 --> 00:11:31,608
Pas si terrible.
206
00:11:34,986 --> 00:11:36,571
Bon, oĂč peut-elle ĂȘtre ?
207
00:11:36,738 --> 00:11:38,907
Je ne sais pas exactement
qui était cette femme,
208
00:11:39,074 --> 00:11:41,118
- ce n'était pas mamie.
- Elle était gentille.
209
00:11:41,284 --> 00:11:43,370
Oui, gentille.
C'est ça le problÚme.
210
00:11:43,537 --> 00:11:45,789
J'aime Mamie,
mais elle n'est pas gentille.
211
00:11:45,956 --> 00:11:49,584
- A qui n'avons-nous pas pensé ?
- DĂ©solĂ©, peut-ĂȘtre Oliver ?
212
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
J'ai appelé l'hÎtel.
Il est Ă l'hĂŽpital.
213
00:11:52,462 --> 00:11:54,714
Elle Ă©tait mĂȘme gentille
avec ma mĂšre.
214
00:11:54,881 --> 00:11:57,050
Mamie n'a jamais aimé Kirsten.
215
00:11:57,217 --> 00:11:58,969
- Vraiment ?
- Tu rigoles,
216
00:11:59,136 --> 00:12:01,388
c'est FlĂšche Verte contre Havok,
217
00:12:01,847 --> 00:12:03,473
Wolverine contre Cyclope.
218
00:12:03,640 --> 00:12:08,270
Deux personnes n'ayant rien
en commun qui s'entendent ?
219
00:12:08,437 --> 00:12:10,147
Ce n'est pas naturel.
220
00:12:10,897 --> 00:12:12,649
Je sais oĂč elle est.
221
00:12:23,785 --> 00:12:25,787
- Tu en as mis du temps.
- Elle est lĂ ?
222
00:12:25,954 --> 00:12:27,747
Elle ne sera pas ravie de te voir.
223
00:12:27,914 --> 00:12:31,001
Comment va-t-elle ?
Incroyable qu'elle soit venue ici.
224
00:12:31,168 --> 00:12:33,170
- J'étais surprise aussi.
- Il fallait appeler.
225
00:12:33,336 --> 00:12:36,006
- Elle me l'a interdit.
- Sa mĂšre devient folle.
226
00:12:36,173 --> 00:12:39,009
Elle va appeler les flics.
Je dois la ramener.
227
00:12:39,176 --> 00:12:42,429
Qu'est-ce qu'il fout ici ?
Tu l'as appelé ?
228
00:12:42,596 --> 00:12:44,347
- Non.
- C'est incroyable.
229
00:12:44,514 --> 00:12:46,683
Il se pointe le jour J.
230
00:12:46,850 --> 00:12:49,686
Ne m'approche pas.
231
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
Excuse-moi.
232
00:12:53,190 --> 00:12:54,441
Jour J de quoi ?
233
00:12:55,358 --> 00:12:57,235
Nos fiançailles.
234
00:12:59,738 --> 00:13:01,698
- Tout le monde a fini ?
- Merci.
235
00:13:01,865 --> 00:13:05,619
Voulez-vous que Hailey aille acheter
quelque chose de spécial ?
236
00:13:05,785 --> 00:13:09,831
Non, ma chérie. Ce que vous faites
tous les ans sera parfait.
237
00:13:09,998 --> 00:13:13,251
Nous espérions que tu ferais
le dßner spécial Sophie Cohen.
238
00:13:13,418 --> 00:13:16,129
- Le rĂŽti, les macarons.
- Je ne fais plus de macarons.
239
00:13:16,296 --> 00:13:19,132
- Allez, pour le 1er Seder de Ryan.
- Comment tu le sais ?
240
00:13:19,299 --> 00:13:22,636
Il y a des juifs Ă Chino.
Ils ont bien un P.F. Chang.
241
00:13:22,802 --> 00:13:26,014
C'est bien qu'il aille
dans son vieux quartier. A propos,
242
00:13:26,181 --> 00:13:28,725
devine qui a demandé
de tes nouvelles. Sean Sullivan.
243
00:13:28,892 --> 00:13:31,561
- Sully.
- Ils étaient dans un gang ensemble.
244
00:13:31,728 --> 00:13:34,231
- Tu savais ça ?
- Les Bloods ou les Crips ?
245
00:13:34,397 --> 00:13:36,733
- Un groupe de jeunes.
- Quand son pĂšre est parti,
246
00:13:36,900 --> 00:13:40,904
je travaillais tant
qu'il a été élevé par tout le quartier.
247
00:13:41,071 --> 00:13:43,073
Quelqu'un devait le faire.
248
00:13:48,411 --> 00:13:50,830
Alors, je vais voir
ton nouveau restaurant ?
249
00:13:50,997 --> 00:13:54,167
- Tu veux le voir ?
- Qu'est-ce que j'ai dit ?
250
00:13:54,334 --> 00:13:58,505
Je vais me rafraĂźchir
et on y va, d'accord ?
251
00:14:03,093 --> 00:14:04,928
- Qui est-ce ?
- Ce n'est pas mamie.
252
00:14:05,095 --> 00:14:06,930
Allons, vous deux.
253
00:14:07,097 --> 00:14:09,933
Peut-ĂȘtre qu'elle a changĂ©,
qu'elle s'est adoucie.
254
00:14:10,100 --> 00:14:13,019
Elle est peut-ĂȘtre
vraiment contente d'ĂȘtre lĂ .
255
00:14:13,186 --> 00:14:15,647
- Il y a quelque chose.
- Je vais trouver quoi.
256
00:14:15,814 --> 00:14:19,150
Non, Sandy.
Je l'aime bien comme ça.
257
00:14:19,317 --> 00:14:21,653
Elle est douce, gentille et serviable.
258
00:14:22,988 --> 00:14:25,031
J'y vais.
259
00:14:25,198 --> 00:14:28,118
Je t'en supplie, ne fais rien.
260
00:14:29,911 --> 00:14:32,664
- Bonjour. Puis-je vous aider ?
- Bonjour.
261
00:14:32,831 --> 00:14:35,458
Vous devez ĂȘtre mamie.
Je suis Summer. Shalom.
262
00:14:35,625 --> 00:14:38,003
Oh, bonjour.
Vous ĂȘtes une amie de Seth ?
263
00:14:38,169 --> 00:14:40,297
- En fait, je suis...
- Summer.
264
00:14:40,463 --> 00:14:42,507
Qu'est-ce que tu fais lĂ , camarade ?
265
00:14:43,341 --> 00:14:46,303
J'étais dans le quartier,
je voulais apporter des macarons
266
00:14:46,469 --> 00:14:49,055
- pour le dĂźner du Seder.
- Comme c'est gentil, Summer.
267
00:14:49,222 --> 00:14:52,475
- Il ne fallait pas.
- Vraiment, il ne fallait pas.
268
00:14:52,642 --> 00:14:55,061
- Alors, vous ĂȘtes tous les deux...
- Oui, c'est ça.
269
00:14:55,228 --> 00:14:57,147
Oui, oui.
270
00:14:57,314 --> 00:15:00,817
Parfait. Alors, tu viendras ce soir.
Tu pourras poser les 4 Questions.
271
00:15:00,984 --> 00:15:02,694
Merci, mamie.
J'aimerais bien.
272
00:15:02,861 --> 00:15:05,363
J'allais faire faire des copies
de mon Haggadah.
273
00:15:05,530 --> 00:15:08,658
Je peux le faire pour vous.
J'aime bien le Haggadah.
274
00:15:08,825 --> 00:15:12,329
Le livre de priĂšre
du rituel du Seder.
275
00:15:12,495 --> 00:15:16,499
On s'y connaĂźt.
Seth, tu es un homme heureux.
276
00:15:17,375 --> 00:15:19,044
Merci.
277
00:15:20,545 --> 00:15:24,424
- Ecoute.
- Elle ne fait pas peur. Toi, oui.
278
00:15:24,591 --> 00:15:26,551
Tu me fais peur avec ton cinéma
et les biscuits.
279
00:15:26,718 --> 00:15:29,721
Je ne t'embarrasserai pas devant
mamie, ne crains rien.
280
00:15:29,888 --> 00:15:33,016
Je vais étudier ça à fond.
Je serai plus juive que toi.
281
00:15:36,686 --> 00:15:38,855
Tu le lis Ă l'envers.
282
00:15:39,856 --> 00:15:41,816
Merci pour les gĂąteaux.
283
00:15:54,537 --> 00:15:56,414
C'est quand le mariage ?
284
00:15:57,415 --> 00:15:58,958
Juin.
285
00:16:00,543 --> 00:16:03,672
- Je voulais t'appeler.
- Oui ?
286
00:16:05,048 --> 00:16:08,259
- Je croyais que tu ne voulais pas ça.
- Il m'aime vraiment.
287
00:16:09,761 --> 00:16:11,221
Et toi ?
288
00:16:11,388 --> 00:16:14,766
Tu ne te pointes pas le jour
de mes fiançailles avec ces questions.
289
00:16:14,933 --> 00:16:16,810
Je n'étais pas au courant.
290
00:16:16,976 --> 00:16:18,645
Je savais que tu serais comme ça.
291
00:16:18,812 --> 00:16:21,106
Tu l'as quitté
pour venir Ă Newport.
292
00:16:21,272 --> 00:16:23,400
Et toi, quand tu as quitté Chino ?
293
00:16:23,566 --> 00:16:25,777
Ryan, tu as pu venir !
Tu vois, Theresa ?
294
00:16:25,944 --> 00:16:28,738
Je t'avais dit qu'il viendrait
si on l'invitait.
295
00:16:28,905 --> 00:16:31,616
- Il n'est pas venu pour la fĂȘte.
- Non ?
296
00:16:31,783 --> 00:16:33,493
Il est venu pour moi.
297
00:16:33,660 --> 00:16:36,454
- HĂ©.
- Tu avais promis de ne pas l'appeler.
298
00:16:36,621 --> 00:16:38,623
- Elle ne l'a pas fait.
- Pourquoi es-tu lĂ ?
299
00:16:38,790 --> 00:16:40,959
Pour m'assurer que tu vas bien.
Te ramener.
300
00:16:41,126 --> 00:16:44,629
Tu perds ton temps.
Je ne vais nulle part.
301
00:16:52,262 --> 00:16:54,681
Hé. C'est quoi tout ça ?
302
00:16:54,848 --> 00:16:59,352
Des gĂąteaux, des biscuits,
des bonnes choses Ă la levure.
303
00:16:59,519 --> 00:17:03,606
Et une invitation au dĂźner de Seder,
tout ça grùce à ...
304
00:17:03,773 --> 00:17:05,775
- la mamie Cohen.
- Ouah.
305
00:17:05,942 --> 00:17:09,195
- C'est mon jour de chance.
- Tu n'as pas idée.
306
00:17:13,116 --> 00:17:16,619
Hailey, on ne peut pas faire ça.
307
00:17:17,454 --> 00:17:20,248
Mais, quand tu es venu ce matin,
je croyais que...
308
00:17:20,415 --> 00:17:23,668
- et que tu m'as cherchée à L.A.
- Je me faisais du souci.
309
00:17:23,835 --> 00:17:27,338
- Je voulais savoir si tu allais bien.
- Je ne le crois pas.
310
00:17:27,505 --> 00:17:29,549
Kirsten est mon amie,
Sandy mon partenaire.
311
00:17:29,716 --> 00:17:32,135
- Ce resto est tout pour moi.
- Et que fais-tu ?
312
00:17:32,302 --> 00:17:34,512
Tu te pointes Ă la maison, Ă L.A.,
313
00:17:34,679 --> 00:17:38,141
pour me dire que je compte
pour toi. Tu te fiches de moi.
314
00:17:38,308 --> 00:17:39,976
- Si, tu comptes pour moi.
- Oui...
315
00:17:40,143 --> 00:17:43,146
Pas autant que Sandy,
Kirsten et le restaurant.
316
00:17:43,313 --> 00:17:45,857
- Attends.
- Quoi ?
317
00:17:49,778 --> 00:17:51,863
Au revoir, Jimmy.
318
00:17:55,658 --> 00:17:58,369
Allez, Marissa.
Tout le monde s'inquiĂšte pour toi.
319
00:17:58,536 --> 00:18:00,997
- Qui ? Luke ? Ma mĂšre ?
- Tout ça, c'est fini.
320
00:18:01,164 --> 00:18:05,251
Je dois vivre avec ça.
Je ne veux plus habiter lĂ -bas.
321
00:18:05,418 --> 00:18:09,047
- Tu ne peux pas rester cachée ici.
- Si, pour l'instant,
322
00:18:10,632 --> 00:18:14,260
dans la chambre d'Arturo.
Theresa m'aidera Ă trouver un job.
323
00:18:14,427 --> 00:18:18,223
- Jusqu'Ă ce que j'aie assez pour...
- Pour quoi ? T'enfuir ?
324
00:18:18,681 --> 00:18:20,934
Ta mĂšre menace
d'appeler les flics.
325
00:18:21,100 --> 00:18:23,520
- Et tes docteurs...
- Qu'est-ce que je peux faire ?
326
00:18:23,686 --> 00:18:26,272
- Je ne peux pas rentrer.
- Je n'irai pas sans toi.
327
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
Alors, tu n'iras pas.
328
00:18:30,443 --> 00:18:34,197
J'aurais voulu que les sols
soient finis avant ta visite.
329
00:18:34,364 --> 00:18:37,700
- Les sols étaient parfaits.
- Alors, la visite du restaurant ?
330
00:18:37,867 --> 00:18:40,745
- C'était bien.
- Bien ? C'est tout ce que tu dis ?
331
00:18:40,912 --> 00:18:42,622
C'était trÚs bien.
332
00:18:42,789 --> 00:18:46,000
- Que veux-tu que je dise ?
- Ma, que veux-tu dire ?
333
00:18:46,501 --> 00:18:50,213
Ton cinéma à la Mary Poppins
juive, ça ne marche pas.
334
00:18:50,797 --> 00:18:54,384
- Tu es venue pour quoi faire ?
- Tu m'as invitée.
335
00:18:54,551 --> 00:18:56,594
Je t'invite depuis que Seth a 13 ans.
336
00:18:56,761 --> 00:18:59,305
Je travaillais.
Je m'occupe de beaucoup de cas.
337
00:18:59,472 --> 00:19:03,059
J'ai quitté la DP pour passer
plus de temps Ă la maison.
338
00:19:03,226 --> 00:19:04,811
Ce n'est pas pour ça.
339
00:19:04,978 --> 00:19:08,314
J'ai plus de temps et de ressources
pour aider la communauté.
340
00:19:08,481 --> 00:19:10,608
Tu n'aides pas.
Tu ouvres des restaurants.
341
00:19:10,775 --> 00:19:12,819
- Ce n'est pas vrai.
- Qui te parle ?
342
00:19:12,986 --> 00:19:15,029
Ne lui parle pas comme ça ici.
343
00:19:15,196 --> 00:19:16,614
Je suis désolée.
344
00:19:18,408 --> 00:19:20,201
Mais tu sais quoi ?
345
00:19:20,743 --> 00:19:23,121
Tu n'auras plus
Ă me supporter longtemps.
346
00:19:23,288 --> 00:19:26,749
La voilĂ . Elle revient,
notre chĂšre Sophie Cohen.
347
00:19:27,667 --> 00:19:31,170
Tu verras si c'est drĂŽle
quand je serai morte.
348
00:19:31,337 --> 00:19:34,841
ArrĂȘte, tu nous enterreras tous,
par dépit.
349
00:19:35,008 --> 00:19:38,094
Le Dr Talley n'est pas d'accord.
350
00:19:38,261 --> 00:19:41,639
Il me donne entre 4 et 6 mois max.
351
00:19:42,724 --> 00:19:44,767
J'ai un cancer du poumon avancé.
352
00:19:46,269 --> 00:19:48,521
Pourquoi je suis venue ?
353
00:19:49,147 --> 00:19:51,608
Je suis venue dire au revoir.
354
00:20:15,882 --> 00:20:17,967
- Tu es encore lĂ ?
- Ecoute, mec...
355
00:20:18,134 --> 00:20:20,720
Je demande à Theresa de m'épouser,
et elle te retrouve.
356
00:20:20,887 --> 00:20:24,390
On arrange tout et le jour
de nos fiançailles, tu te pointes.
357
00:20:24,557 --> 00:20:26,643
- C'est pour Marissa.
- Elle ne te veut pas.
358
00:20:26,809 --> 00:20:30,188
Et moi non plus.
Tu comprends ?
359
00:20:30,355 --> 00:20:32,607
Ce sont mes fiançailles. Compris ?
360
00:20:32,774 --> 00:20:35,818
Je vais boire un coup.
Dégage avant que je revienne.
361
00:20:35,985 --> 00:20:37,987
- Je ne pars pas sans elle.
- Oh, que si.
362
00:20:39,030 --> 00:20:41,491
- Tu ne vas pas faire ça.
- Non, toi.
363
00:20:41,658 --> 00:20:43,368
Il t'a dit de partir. Pars !
364
00:20:53,670 --> 00:20:56,005
- AllĂŽ ?
- Tu viens de m'appeler ?
365
00:20:56,172 --> 00:20:58,174
- Oui, mais...
- OĂč est-elle ?
366
00:20:58,341 --> 00:21:01,219
- Je ne vous le dirai pas.
- J'appelle la police ?
367
00:21:01,386 --> 00:21:04,347
Je devrais leur dire que tu la retiens
contre son gré.
368
00:21:04,514 --> 00:21:07,725
- Vous ne feriez pas ça.
- RamĂšne-la maintenant.
369
00:21:16,442 --> 00:21:19,737
Ma, viens t'asseoir, s'il te plaĂźt.
Nous devons en parler.
370
00:21:19,904 --> 00:21:23,032
Non, nous devons mettre
le rĂŽti au four,
371
00:21:23,199 --> 00:21:27,286
- sinon nous mangerons Ă minuit.
- Je vais vous aider.
372
00:21:30,373 --> 00:21:34,085
Merci, ma poupée. Sandy dit
que tu es imbattable en cuisine.
373
00:21:34,252 --> 00:21:36,921
- Ne change pas de sujet.
- Il n'y a pas de sujet.
374
00:21:37,088 --> 00:21:40,133
- Je ne parle pas. Je cuisine.
- On ne lance pas une telle bombe
375
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
sans en parler.
Pourquoi me le dire alors ?
376
00:21:42,468 --> 00:21:45,596
Je ne voulais pas. Tu me harcelais.
Ăa m'a Ă©chappĂ©.
377
00:21:46,472 --> 00:21:48,141
Tu l'as dit Ă quelqu'un d'autre ?
378
00:21:48,307 --> 00:21:52,103
Ni Ă ta sĆur, ni Ă ton frĂšre.
Ne dis rien, surtout pas Seth.
379
00:21:52,270 --> 00:21:55,314
- Pourquoi pas ? Il doit savoir.
- C'est mon affaire.
380
00:21:55,481 --> 00:21:56,899
Je lui dirai.
381
00:21:57,066 --> 00:22:00,153
Il va revenir avec Summer,
alors...
382
00:22:00,319 --> 00:22:03,448
Et le traitement ?
Que recommande le Dr Talley ?
383
00:22:03,614 --> 00:22:07,493
- L'opération ? La chimio ? Quoi ?
- Oui, mais ça sert à quoi ?
384
00:22:07,660 --> 00:22:11,706
Quand j'ai vu Talley,
ça s'était déjà répandu,
385
00:22:11,873 --> 00:22:13,833
alors voilĂ .
386
00:22:17,670 --> 00:22:20,131
- Qu'est-ce que tu vas faire ?
- Le dĂźner.
387
00:22:20,298 --> 00:22:23,509
Je vais apprécier le reste de ma vie
comme toi, j'espĂšre.
388
00:22:23,676 --> 00:22:27,138
- Vois un docteur ici.
- Sûrement pas.
389
00:22:27,305 --> 00:22:31,684
Notre oncologiste est formidable.
Il a soigné Maman du cancer ovarien.
390
00:22:31,851 --> 00:22:34,103
Elle a fait le traitement ? La chimio ?
391
00:22:34,562 --> 00:22:36,939
Perdu ses cheveux et eu la nausée ?
392
00:22:37,774 --> 00:22:40,693
- Ăa a marchĂ© ?
- Non.
393
00:22:41,694 --> 00:22:45,281
Mais on a pu passer
plus de temps avec elle.
394
00:22:45,448 --> 00:22:47,700
Tu veux passer plus de temps avec moi ?
395
00:22:47,867 --> 00:22:51,037
A 16 ans, tu es parti
Ă l'autre bout du pays.
396
00:22:51,204 --> 00:22:54,123
J'avais une bourse et l'occasion
de devenir quelqu'un.
397
00:22:54,290 --> 00:22:56,375
Tu as épousé une femme
dont le pÚre représente
398
00:22:56,542 --> 00:22:59,170
tout ce que j'ai combattu
toute ma vie.
399
00:22:59,337 --> 00:23:02,381
Je ne l'ai pas épousée pour les idées
politiques de son pĂšre.
400
00:23:02,548 --> 00:23:06,219
Quelles idées politiques !
Qu'est-ce que je fais ici !
401
00:23:06,385 --> 00:23:09,222
Je déteste cet état, le soleil et l'océan !
402
00:23:09,388 --> 00:23:11,557
Je déteste Schwarzenegger !
403
00:23:17,313 --> 00:23:19,357
- Entrez.
- HĂ©.
404
00:23:22,068 --> 00:23:25,363
- Tu es...
- C'est Ă Theresa.
405
00:23:25,905 --> 00:23:29,117
- Qu'est-ce que tu as au bras ?
- C'est juste une égratignure.
406
00:23:29,283 --> 00:23:31,410
Eddie et ses copains ne veulent pas
que je reste.
407
00:23:31,577 --> 00:23:35,331
- C'est de ma faute.
- Ăa va. Il faut partir.
408
00:23:35,498 --> 00:23:37,625
Il nous faut de l'alcool
pour nettoyer ce bras.
409
00:23:37,792 --> 00:23:40,378
Non, ça va. On verra plus tard.
410
00:23:40,545 --> 00:23:43,756
On ne va nul part. Réponds.
Je vais parler Ă Eddie.
411
00:23:43,923 --> 00:23:47,051
Non, écoute, je...
Tu ne veux pas...
412
00:23:52,557 --> 00:23:54,350
- Allo ?
- Rentre tout de suite.
413
00:23:54,517 --> 00:23:57,145
- Que se passe-t-il ?
- Mamie est Ă nouveau effrayante.
414
00:23:57,311 --> 00:24:00,398
Maman et Papa demandent
quand tu rentres.
415
00:24:00,565 --> 00:24:02,483
- Marissa va bien ?
- Comment va Marissa ?
416
00:24:02,650 --> 00:24:05,444
Elle veut rester. Eddie menace
de me botter les fesses,
417
00:24:05,611 --> 00:24:07,613
et Julie de me faire arrĂȘter.
418
00:24:07,780 --> 00:24:11,576
Pourquoi ce soir est-il différent
de tous les autres ?
419
00:24:11,742 --> 00:24:13,411
Rentre et c'est tout.
420
00:24:13,578 --> 00:24:16,038
Tu as dit toi-mĂȘme
que Marissa va bien.
421
00:24:16,205 --> 00:24:18,541
Il n'y a rien Ă faire.
C'est le problĂšme de sa mĂšre.
422
00:24:18,708 --> 00:24:21,669
- Je ne peux pas la laisser.
- Ne reste pas, s'il te plaĂźt.
423
00:24:21,836 --> 00:24:24,463
- On a le cinéma mamie.
- Tous les autres soirs,
424
00:24:24,630 --> 00:24:28,634
- on mange des "chamitz" ou "matzah."
- Chametz ou matzo.
425
00:24:28,801 --> 00:24:30,636
- Je vais essayer...
- Non. Pas essayer.
426
00:24:30,803 --> 00:24:33,806
Tu rentres. A plus.
Summer fait une hernie d'hébreu.
427
00:24:33,973 --> 00:24:35,474
Cohen.
428
00:24:39,812 --> 00:24:41,439
Luke.
429
00:24:42,064 --> 00:24:44,442
Ne reste pas lĂ .
Kaitlin est dans la cuisine.
430
00:24:44,609 --> 00:24:46,819
Je sais. Je voulais m'excuser.
431
00:24:47,653 --> 00:24:50,990
Ce n'est pas ta faute.
C'est moi, l'adulte.
432
00:24:51,157 --> 00:24:54,619
C'est moi qui devais savoir.
C'est moi qui ai perdu ma fille.
433
00:24:54,785 --> 00:24:56,829
Tu ne vas pas la faire enfermer ?
434
00:24:57,163 --> 00:24:58,956
HonnĂȘtement, je ne sais pas.
435
00:24:59,165 --> 00:25:02,460
C'est une enfant.
Elle s'est enfuie.
436
00:25:02,627 --> 00:25:04,795
Et si elle ne revient pas
d'elle-mĂȘme,
437
00:25:05,588 --> 00:25:08,007
je n'ai pas d'autre choix.
438
00:25:08,174 --> 00:25:10,343
Elle doit ĂȘtre en sĂ©curitĂ©.
439
00:25:19,852 --> 00:25:21,896
C'est une plaisanterie.
440
00:25:23,356 --> 00:25:27,902
Le seul avantage du cancer,
c'est que je peux fumer à volonté.
441
00:25:28,069 --> 00:25:30,529
Ne me gĂąche pas le plaisir.
442
00:25:39,622 --> 00:25:41,624
J'ai appelé le Dr Talley.
443
00:25:41,791 --> 00:25:43,793
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
444
00:25:44,335 --> 00:25:47,296
- Il dit que tu ne l'as pas rappelé.
- J'étais occupée.
445
00:25:47,463 --> 00:25:50,216
On peut ralentir le cancer...
446
00:25:50,383 --> 00:25:53,511
- Par la chimio et les rayons.
- Et me ralentir aussi.
447
00:25:53,678 --> 00:25:56,097
- Ce n'est peut-ĂȘtre pas si mal.
- Sandy.
448
00:25:56,264 --> 00:25:58,641
Il y a des gosses dans le Bronx
qui comptent sur moi.
449
00:25:58,808 --> 00:26:01,769
Tes gosses Ă toi comptent sur toi.
Et des petits-enfants.
450
00:26:01,936 --> 00:26:04,188
Ils comptent sur moi pour quoi faire ?
451
00:26:04,355 --> 00:26:07,066
Pour ĂȘtre lĂ . C'est tout.
452
00:26:09,402 --> 00:26:13,114
- C'est tout ce que j'ai jamais voulu.
- Tu vas recommencer ?
453
00:26:13,281 --> 00:26:16,534
Quand je suis parti,
j'étais surpris que tu le remarques.
454
00:26:16,701 --> 00:26:20,579
C'est gentil. Une mĂšre aime entendre
ça surtout quand elle est mourante.
455
00:26:25,418 --> 00:26:26,752
Continue.
456
00:26:28,087 --> 00:26:30,423
Tu n'étais jamais là .
Tu travaillais toujours.
457
00:26:30,589 --> 00:26:34,260
Tu t'occupais d'autres enfants,
allais Ă des manifestations,
458
00:26:34,427 --> 00:26:37,930
faisais des pétitions ou la grÚve.
459
00:26:38,097 --> 00:26:39,515
Ecoute...
460
00:26:40,683 --> 00:26:45,688
- Tu n'avais pas de temps pour nous.
- Ton pÚre nous a quittés,
461
00:26:46,272 --> 00:26:47,606
- pas moi.
- Eh bien,
462
00:26:48,149 --> 00:26:49,400
et maintenant ?
463
00:26:52,111 --> 00:26:54,280
Bonne cigarette.
464
00:27:36,781 --> 00:27:39,492
- Il est super, n'est-ce pas ?
- Oui.
465
00:27:39,658 --> 00:27:41,202
Vous l'ĂȘtes tous les deux.
466
00:27:41,369 --> 00:27:45,498
Merci de m'avoir hébergée
hier soir, mais...
467
00:27:46,290 --> 00:27:50,002
- Quoi ?
- Es-tu sûre que je peux rester ?
468
00:27:50,169 --> 00:27:54,173
Maintenant que Ryan est lĂ ,
je sais que vous avez une histoire...
469
00:27:54,340 --> 00:27:57,468
Ryan est mon plus vieil ami,
mais c'est fini. Vraiment.
470
00:27:57,635 --> 00:28:00,346
- En venant Ă Newport, tu ...
- C'était une erreur.
471
00:28:00,513 --> 00:28:03,349
J'avais peur et j'ai couru vers Ryan
par sécurité.
472
00:28:03,599 --> 00:28:07,103
Une fois rentrée, en étant
honnĂȘte avec Eddie
473
00:28:07,269 --> 00:28:10,189
j'ai réalisé que je n'ai pas
de raison d'avoir peur.
474
00:28:11,899 --> 00:28:13,192
Toi non plus.
475
00:28:18,572 --> 00:28:21,617
Quant Ă Ryan,
comme tu l'as dit,
476
00:28:21,992 --> 00:28:24,036
il n'est pas venu pour moi.
477
00:28:24,203 --> 00:28:26,205
Il est venu pour toi.
478
00:28:28,833 --> 00:28:30,960
Allons-y.
479
00:28:39,468 --> 00:28:41,720
- Tu es encore lĂ .
- Pas par choix, crois-moi.
480
00:28:47,226 --> 00:28:49,228
Eh bien,
481
00:28:50,813 --> 00:28:52,690
c'est triste.
482
00:28:57,236 --> 00:29:01,407
J'ai réfléchi. Ton frÚre et Arturo
sont tous les deux en prison.
483
00:29:02,032 --> 00:29:04,410
Toi et moi, on est les deux
seuls de la vieille équipe.
484
00:29:05,578 --> 00:29:07,913
Je croyais que tu ne voulais pas
que je sois lĂ .
485
00:29:09,623 --> 00:29:13,377
Je croyais que tu étais venu
pour Theresa. Ăa m'a rendu fou.
486
00:29:14,587 --> 00:29:17,548
Mais j'ai parlé à Marissa.
Et...
487
00:29:19,717 --> 00:29:21,719
Elle ne veut pas de moi ici, non plus.
488
00:29:22,178 --> 00:29:26,432
Parmi tous les endroits possibles,
elle a choisi Chino.
489
00:29:26,974 --> 00:29:29,935
Elle a choisi l'endroit
oĂč seul toi, tu pouvais la trouver.
490
00:29:33,022 --> 00:29:36,192
- Setheleh ? Tu es lĂ ?
- Oui.
491
00:29:36,358 --> 00:29:39,653
Je vais descendre
dans une seconde.
492
00:29:41,113 --> 00:29:43,824
Je pourrais t'éviter la peine.
493
00:29:46,452 --> 00:29:49,872
- On peut entrer ?
- Oui, bien sûr.
494
00:29:50,039 --> 00:29:51,624
Entre.
495
00:29:55,586 --> 00:29:59,131
- OĂč est Summer ?
- Elle est allée se changer.
496
00:30:02,801 --> 00:30:05,596
- Tu n'allais pas me le dire ?
- Pas si je pouvais l'éviter.
497
00:30:05,763 --> 00:30:09,308
- Tu ne me croyais pas assez fort ?
- Si, je sais que tu es fort.
498
00:30:09,475 --> 00:30:11,644
Moi, par contre...
499
00:30:11,810 --> 00:30:14,480
je voulais avoir du temps
500
00:30:14,813 --> 00:30:17,191
pour te connaĂźtre mieux.
501
00:30:19,985 --> 00:30:24,490
Pas la mamie mourante et chaque
conversation peut ĂȘtre la derniĂšre.
502
00:30:25,574 --> 00:30:28,661
- Ăa pourrait l'ĂȘtre ?
- Oui, mais c'est toujours le cas.
503
00:30:28,827 --> 00:30:31,163
Cancer ou pas.
504
00:30:31,330 --> 00:30:33,749
On pourrait ĂȘtre morts demain.
On ne sait pas.
505
00:30:33,916 --> 00:30:37,503
- C'est réconfortant, merci.
- De rien.
506
00:30:40,339 --> 00:30:45,469
Dis-moi, Seth Cohen. Tu aimes
les B.D., la musique, les vidéos ?
507
00:30:45,636 --> 00:30:49,056
Oui, ça semble trivial maintenant,
comparé à ...
508
00:30:49,223 --> 00:30:51,267
je ne sais pas, le cancer.
509
00:30:51,433 --> 00:30:53,435
C'est pour ça que je ne voulais pas
te le dire.
510
00:30:53,602 --> 00:30:56,063
Tu veux pas faire de chimio.
Pourquoi pas ?
511
00:30:56,230 --> 00:30:58,857
Ecoute.
512
00:31:01,026 --> 00:31:03,028
C'est trÚs compliqué.
513
00:31:08,784 --> 00:31:10,744
Tu as peur ?
514
00:31:12,496 --> 00:31:14,623
Qu'en penses-tu ?
515
00:31:14,790 --> 00:31:16,375
Je ne sais pas.
516
00:31:17,376 --> 00:31:19,211
Papa disait que tu n'as peur de rien.
517
00:31:19,753 --> 00:31:22,881
Il ne me connaĂźt pas aussi bien
qu'il le pense.
518
00:31:24,258 --> 00:31:28,220
C'est toi qui ne veux pas rester
parmi nous.
519
00:31:29,054 --> 00:31:31,056
A qui la faute ?
520
00:31:48,073 --> 00:31:49,950
- Que penses-tu de Chino ?
- En fait,
521
00:31:50,117 --> 00:31:53,078
je crois que j'ai plus de problĂšmes
lĂ d'oĂč je viens.
522
00:32:00,294 --> 00:32:02,546
Désolé pour tout.
523
00:32:02,713 --> 00:32:06,592
Le voyage Ă L.A., ta mĂšre,
mais nous devons rentrer.
524
00:32:06,759 --> 00:32:09,345
- Ăa va empirer si nous restons.
- Comment ça ?
525
00:32:09,511 --> 00:32:11,096
- Elle t'enfermera.
- Qu'elle essaye !
526
00:32:11,263 --> 00:32:15,309
- Elle a presque réussi l'autre fois.
- Cette fois, elle devra me trouver.
527
00:32:25,402 --> 00:32:26,945
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je pars.
528
00:32:27,112 --> 00:32:29,114
- Pour aller oĂč ?
- Je ne sais pas.
529
00:32:29,281 --> 00:32:31,116
Je ne sais pas oĂč !
Je ne sais pas ce que je fais.
530
00:32:31,283 --> 00:32:34,036
Je ne sais rien excepté
que je ne peux pas rentrer.
531
00:32:34,203 --> 00:32:37,539
- Je ne peux pas courir aprĂšs toi.
- Qui t'a demandé de le faire ?
532
00:32:37,706 --> 00:32:39,041
Pourquoi es-tu lĂ ?
533
00:32:39,208 --> 00:32:41,627
Tu devrais y penser au lieu
de ne penser qu'Ă toi.
534
00:32:42,086 --> 00:32:43,837
- Dégage.
- Je ne vais nulle part.
535
00:32:44,004 --> 00:32:45,631
- Bouge !
- Je ne bougerai pas.
536
00:32:45,798 --> 00:32:47,007
Dégage !
537
00:32:47,383 --> 00:32:50,052
Bouge-toi de lĂ .
538
00:32:50,260 --> 00:32:51,804
Dégage !
539
00:32:55,516 --> 00:32:58,018
Je ne peux pas rentrer.
540
00:32:59,895 --> 00:33:01,563
D'accord.
541
00:33:02,481 --> 00:33:03,941
Ăa va aller.
542
00:33:05,526 --> 00:33:08,529
Calme-toi.
543
00:33:13,534 --> 00:33:15,994
Ryan ? Tu es lĂ ?
544
00:33:16,161 --> 00:33:17,830
Oui, une seconde.
545
00:33:17,996 --> 00:33:20,165
Il y a quelqu'un pour toi.
546
00:33:20,332 --> 00:33:21,875
D'accord.
547
00:33:32,553 --> 00:33:34,638
Hé. Seth m'a dit que tu étais là .
548
00:33:34,805 --> 00:33:37,307
- Ne reste pas lĂ . Pourquoi es-tu lĂ ?
- Pour Marissa.
549
00:33:40,644 --> 00:33:43,897
- Tu ne peux pas rester lĂ .
- Julie va appeler les flics.
550
00:33:44,064 --> 00:33:47,609
Marissa ne voudra pas te voir.
Elle ne rentrera pas avec toi.
551
00:33:47,776 --> 00:33:50,028
- Oh que si.
- Tu dois dégager d'ici.
552
00:33:50,195 --> 00:33:52,281
- Dégage.
- Ecoutez, les mecs,
553
00:33:52,448 --> 00:33:55,617
c'est ma fĂȘte de fiançailles.
Calmez-vous, d'accord ?
554
00:33:55,784 --> 00:33:58,078
Ryan, éloigne-toi de lui.
555
00:33:58,996 --> 00:34:00,873
Marissa, je voulais juste...
556
00:34:02,624 --> 00:34:03,834
Va-t'en.
557
00:34:05,210 --> 00:34:08,088
- Ce n'est pas ce que tu penses.
- Elle t'a dit de me dire ça ?
558
00:34:08,255 --> 00:34:10,382
Que c'est dans ma tĂȘte,
que je suis folle ?
559
00:34:10,549 --> 00:34:12,301
- Ce n'est pas sa faute.
- Va-t'en !
560
00:34:12,468 --> 00:34:15,721
- Si tu venais avec moi...
- Dégage, maintenant.
561
00:34:16,680 --> 00:34:18,432
Je suis désolé.
562
00:34:38,535 --> 00:34:42,664
Ăa sent tellement bon. C'est vrai
qu'on ne mangera que dans 6 heures ?
563
00:34:42,831 --> 00:34:46,043
Le Seder de mamie ne prendra
pas si longtemps.
564
00:34:46,210 --> 00:34:48,587
Vous avez vu son Haggadah ?
565
00:34:50,839 --> 00:34:53,425
- C'est Ă l'envers.
- Ne le dis Ă personne.
566
00:34:53,592 --> 00:34:57,137
- D'accord. C'est dur d'ĂȘtre juif.
- Tu n'as pas idée.
567
00:34:58,555 --> 00:35:01,850
Pourquoi la mamie est-elle
de nouveau effrayante ?
568
00:35:02,351 --> 00:35:04,186
En fait...
569
00:35:05,729 --> 00:35:07,856
Qu'est-ce qui se passe ?
570
00:35:09,107 --> 00:35:11,819
Rien. Je vais étudier.
571
00:35:11,985 --> 00:35:13,862
Je vous verrai au dĂźner...
Seder, désolée.
572
00:35:17,115 --> 00:35:19,368
- Tu lui as dit ?
- Je ne ferais jamais ça.
573
00:35:19,535 --> 00:35:22,037
De quoi parliez-vous ?
574
00:35:22,621 --> 00:35:24,456
Que vous ĂȘtes effrayante.
575
00:35:28,794 --> 00:35:30,838
Je le suis.
576
00:35:33,841 --> 00:35:37,970
Je le serais aussi si j'étais malade
et devais dépendre de mes enfants.
577
00:35:38,136 --> 00:35:41,223
La différence, c'est que
je ne vais pas dépendre d'eux.
578
00:35:41,390 --> 00:35:44,226
- Vous préféreriez mourir.
- C'est gentil, Kirsten.
579
00:35:44,393 --> 00:35:46,645
L'honnĂȘtetĂ©.
Je ne vous en croyais pas capable.
580
00:35:46,812 --> 00:35:49,439
Vous n'avez jamais voulu me connaĂźtre.
581
00:35:50,440 --> 00:35:53,360
- C'est Ă cause de votre fils.
- Mon fils a fait un choix.
582
00:35:53,527 --> 00:35:56,530
Peut-ĂȘtre. Maintenant,
vous pouvez en faire un.
583
00:35:56,697 --> 00:35:59,825
Vous pouvez avoir le meilleur
traitement, connaĂźtre votre petit-fils,
584
00:35:59,992 --> 00:36:02,035
et avoir de nouveau Sandy
dans votre vie.
585
00:36:02,286 --> 00:36:05,664
Mais, ça n'est pas important
pour vous.
586
00:36:05,831 --> 00:36:09,585
Oh, la culpabilité ?
TrĂšs impressionnant.
587
00:36:09,751 --> 00:36:12,087
Vous ĂȘtes sĂ»re
que vous n'ĂȘtes pas juive ?
588
00:36:19,928 --> 00:36:21,179
Comment va-t-elle ?
589
00:36:21,430 --> 00:36:24,266
TrĂšs bien.
Je plains Luke.
590
00:36:24,433 --> 00:36:27,936
Il va avoir la marque de ses mains
sur le visage pour une semaine.
591
00:36:28,103 --> 00:36:29,771
Désolé.
592
00:36:29,938 --> 00:36:33,358
- Qu'il ait gĂąchĂ© ta fĂȘte.
- Elle a l'air gùchée ?
593
00:36:36,111 --> 00:36:38,697
Et puis, c'est ma fĂȘte de fiançailles.
594
00:36:38,864 --> 00:36:41,700
Si tu l'avais manquée,
je t'aurais botté les fesses.
595
00:36:44,077 --> 00:36:45,412
J'aurais dĂ» t'inviter.
596
00:36:47,998 --> 00:36:49,499
Invite-moi au mariage.
597
00:36:50,626 --> 00:36:52,169
Oui, tu viendras avec Marissa.
598
00:36:55,130 --> 00:36:57,382
Qui veut du gĂąteau ?
599
00:36:57,549 --> 00:36:59,927
Je ne peux pas. Je dois rentrer.
600
00:37:00,552 --> 00:37:03,096
DĂźner chez les Cohen.
La mamie de Seth est lĂ .
601
00:37:03,263 --> 00:37:04,973
Je dois y ĂȘtre.
602
00:37:08,310 --> 00:37:11,480
Vous ĂȘtes les bienvenus
aussi longtemps que vous voulez.
603
00:37:11,647 --> 00:37:13,899
Viens, ma mĂšre a besoin
d'aide dans la cuisine.
604
00:37:14,316 --> 00:37:17,069
- Je mange du gĂąteau.
- Non.
605
00:37:17,527 --> 00:37:20,322
D'accord. Compris.
606
00:37:20,489 --> 00:37:23,325
Pas encore mariés
et elle commande déjà .
607
00:37:27,663 --> 00:37:30,791
- Je ne veux pas rentrer.
- Je sais.
608
00:37:30,958 --> 00:37:34,544
Tu n'as rien fait de mal.
C'est eux. Ils le savent.
609
00:37:34,711 --> 00:37:37,005
Ta mĂšre devient folle.
Elle a peur que tu parles.
610
00:37:37,172 --> 00:37:39,341
Pourquoi parlerais-je ?
611
00:37:39,508 --> 00:37:42,719
Je ne veux jamais les revoir.
Je ne veux pas rentrer.
612
00:37:42,886 --> 00:37:44,846
Et ton pĂšre ?
613
00:37:46,014 --> 00:37:48,183
Kaitlin ? Summer ?
614
00:37:49,309 --> 00:37:52,104
Et moi ?
Qu'est-ce que je ferais sans toi ?
615
00:37:53,730 --> 00:37:57,818
Je m'en remettrais
mais ça prendrait un moment !
616
00:38:08,078 --> 00:38:12,332
Je n'ai pas trouvé de vrai plateau
de Seder, alors j'utilise ça.
617
00:38:12,499 --> 00:38:15,544
Nous n'en avons pas, Ma.
618
00:38:15,711 --> 00:38:19,464
C'est notre 1er vrai Seder, d'habitude
nous allons chez les Ackerman.
619
00:38:19,631 --> 00:38:22,759
Mais cette année, tu es là ,
et Ryan aussi.
620
00:38:23,969 --> 00:38:26,013
Je trouve des familles
pour des gosses
621
00:38:26,179 --> 00:38:28,265
- depuis 40 ans.
- Je sais, Ma.
622
00:38:28,432 --> 00:38:31,226
Je n'ai jamais pensé en ramener
un Ă la maison.
623
00:38:32,894 --> 00:38:36,523
- Tu as surpassé ta mÚre.
- C'est un bon gosse.
624
00:38:36,690 --> 00:38:39,151
Tu devrais passer du temps
avec lui.
625
00:38:42,529 --> 00:38:44,072
Je ne peux pas.
626
00:38:44,740 --> 00:38:47,617
Je rentre demain matin.
627
00:38:47,784 --> 00:38:51,204
Tu ne veux pas que je manque
mon premier traitement.
628
00:38:51,371 --> 00:38:53,582
Oh, Ma, merci.
629
00:38:58,253 --> 00:39:01,173
Tu pourrais te faire soigner ici,
si tu veux.
630
00:39:01,339 --> 00:39:04,426
Non, chéri, merci.
J'aime bien le Dr Talley.
631
00:39:04,593 --> 00:39:07,387
Ta sĆur et ton frĂšre sont lĂ -bas.
632
00:39:07,554 --> 00:39:10,724
- Et je déteste la Californie.
- Je pourrais te rendre visite.
633
00:39:10,891 --> 00:39:14,269
S'il te plaĂźt, ta mĂšre va avoir de la chimio.
634
00:39:14,436 --> 00:39:15,687
C'est la moindre des choses.
635
00:39:25,280 --> 00:39:29,159
- Tu es sûre de vouloir faire ça ?
- Je dois prendre mes vĂȘtements.
636
00:39:29,326 --> 00:39:30,952
Peut-ĂȘtre qu'elle n'est pas lĂ .
637
00:39:31,953 --> 00:39:34,790
- Dieu merci, tu es rentrée.
- Non.
638
00:39:34,956 --> 00:39:37,626
- Je prends mes affaires et je pars.
- Pas question.
639
00:39:37,793 --> 00:39:39,377
Tu ne partiras pas d'ici.
640
00:39:39,544 --> 00:39:43,965
Sinon quoi ? Tu appelles la police ?
Le Dr Milano ? Vas-y.
641
00:39:44,132 --> 00:39:47,427
En fait, appelle plutĂŽt Papa
ou Caleb.
642
00:39:47,594 --> 00:39:49,638
J'aimerais dire pourquoi
je me suis enfuie.
643
00:39:53,475 --> 00:39:54,810
Prends tes affaires et pars.
644
00:39:56,436 --> 00:39:58,146
Avec plaisir.
645
00:40:06,196 --> 00:40:07,864
Ah, te voilĂ .
646
00:40:08,031 --> 00:40:10,450
Oui, c'est d'accord ?
Je n'étais pas sûr.
647
00:40:10,617 --> 00:40:12,494
Bien sûr, entre.
648
00:40:13,203 --> 00:40:14,830
Voici un petit...
649
00:40:15,622 --> 00:40:19,376
- bouquet de fĂȘte.
- Merci.
650
00:40:19,543 --> 00:40:22,546
J'ai pensé à ce que tu as dit
651
00:40:22,712 --> 00:40:25,507
en mangeant presque
tous les gĂąteaux
652
00:40:25,674 --> 00:40:27,801
et toute la boĂźte de biscuits.
653
00:40:27,968 --> 00:40:31,555
Tu as raison pour tout.
654
00:40:31,721 --> 00:40:34,224
Non, toi tu avais raison.
Je suis désolée.
655
00:40:34,391 --> 00:40:37,185
Tu es sûre? C'est rarement le cas.
656
00:40:37,352 --> 00:40:40,355
Kirsten et moi, finalement
nous nous entendons bien.
657
00:40:40,522 --> 00:40:43,692
Et j'ai une seconde chance
avec mon pĂšre.
658
00:40:44,109 --> 00:40:45,694
Pourquoi risquer tout cela ?
659
00:40:46,069 --> 00:40:48,655
Parce que ça sera sympa,
je suis trop négatif,
660
00:40:48,822 --> 00:40:53,160
et... parce que tu es incroyable
et que c'est plus fort que moi.
661
00:40:54,327 --> 00:40:55,912
Vraiment ?
662
00:40:59,666 --> 00:41:03,128
- On va faire ça ?
- C'est déjà fait.
663
00:41:03,295 --> 00:41:05,755
Mais la vraie question,
664
00:41:05,922 --> 00:41:08,383
c'est de savoir comment le dire Ă Kirsten
665
00:41:08,550 --> 00:41:11,386
sans prendre de coups.
666
00:41:11,553 --> 00:41:13,096
Eh bien,
667
00:41:14,347 --> 00:41:16,558
elle n'a pas besoin de savoir
tout de suite.
668
00:41:20,061 --> 00:41:23,523
D'habitude, nous ne trempons pas
notre nourriture dans l'eau salée.
669
00:41:23,690 --> 00:41:28,945
Ce soir, nous y trempons le karpass
et le maror dans le korekh.
670
00:41:30,113 --> 00:41:32,324
Tu as appris tout ça par cĆur ?
671
00:41:32,699 --> 00:41:35,535
- C'était juste ?
- Parfait.
672
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
Tu peux avoir le livre.
Je te l'ai dit ?
673
00:41:37,913 --> 00:41:40,957
- Non ! Cohen !
- Tu es si bonne, ma petite
chachem .
674
00:41:44,085 --> 00:41:46,922
- DĂ©solĂ©s d'ĂȘtre en retard.
- Salut.
675
00:41:47,380 --> 00:41:50,133
- Désolée, Coop.
- Ăa va. Vraiment.
676
00:41:50,300 --> 00:41:52,135
- T'as vu Luke ?
- On ne le verra plus.
677
00:41:52,302 --> 00:41:55,555
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- Moi, rien. Marissa l'a giflé.
678
00:41:55,805 --> 00:41:58,767
- Bien, Coop !
- Elle est trop souvent avec toi.
679
00:41:59,226 --> 00:42:01,144
- Vous ĂȘtes prĂȘts Ă manger ?
- Oui !
680
00:42:01,311 --> 00:42:04,397
Tant pis pour vous.
Le Seder va commencer. Venez !
681
00:42:07,776 --> 00:42:11,446
- Tout va bien chez toi ?
- Parlons-en, j'étais à Chino.
682
00:42:16,493 --> 00:42:19,621
"Ce soir, nous célébrons
la 1Ăšre nuit de Passah.
683
00:42:19,788 --> 00:42:23,458
une célébration de la renaissance,
des nouveaux départs,
684
00:42:23,625 --> 00:42:25,585
de la libération
685
00:42:25,752 --> 00:42:28,546
des contraintes
qui nous ont entravés
686
00:42:28,713 --> 00:42:32,801
et de la liberté de nous réunir
pour devenir responsables de nous,
687
00:42:32,968 --> 00:42:36,388
de nos familles,
de notre communauté
688
00:42:36,554 --> 00:42:38,348
et du monde."
689
00:42:41,643 --> 00:42:43,436
On mange maintenant ?
690
00:42:44,312 --> 00:42:46,523
Ryan, on en a pour 6 heures.
691
00:42:46,690 --> 00:42:48,692
Ouais, accroche-toi.
692
00:42:50,026 --> 00:42:52,487
Levons nos verres.
52931