All language subtitles for The.OC.S01E23.WEBRip.x265-ION265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:01,210 PrĂ©cĂ©demment... 2 00:00:01,377 --> 00:00:02,378 Comment a-t-il pu ? 3 00:00:02,545 --> 00:00:04,839 - Si Marissa l'apprend... - Pas question. 4 00:00:05,005 --> 00:00:06,465 Tu as encore couchĂ© avec Julie ? 5 00:00:06,632 --> 00:00:08,175 - On se voit. - Plus maintenant. 6 00:00:08,342 --> 00:00:09,719 Mon Dieu, c'est Hailey. 7 00:00:09,885 --> 00:00:12,847 - Maman va ĂȘtre folle. - Ne lui dis pas. Et elle s'en fiche. 8 00:00:13,013 --> 00:00:16,058 - Si elle le savait. - Hailey est stripteaseuse. 9 00:00:16,225 --> 00:00:17,727 - On rentre ? - Oui. 10 00:00:19,145 --> 00:00:21,605 T'es mort ! Ne reviens jamais ! 11 00:00:21,772 --> 00:00:23,899 - Tu romps ? - Tu veux rompre ? 12 00:00:24,066 --> 00:00:25,943 J'ai rompu avec Julie Cooper. 13 00:00:26,110 --> 00:00:28,320 - Marissa. - Je dois partir. 14 00:00:34,034 --> 00:00:36,078 RĂ©flĂ©chis, oĂč peut-elle ĂȘtre ? 15 00:00:36,245 --> 00:00:40,833 Je ne sais pas. On a fait le tour de la ville. Deux fois. 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,461 DĂ©solĂ©, je ne sais plus quoi faire. 17 00:00:43,627 --> 00:00:46,464 On n'abandonne pas. Il faut la trouver. 18 00:00:46,630 --> 00:00:48,424 Elle Ă©tait bouleversĂ©e. 19 00:00:48,591 --> 00:00:51,469 Elle a dĂ» aller se rĂ©fugier quelque part. 20 00:00:51,635 --> 00:00:54,597 Un endroit oĂč personne ne pensera Ă  la chercher. 21 00:00:54,764 --> 00:00:58,184 - Y compris nous. - Si elle avait appelĂ© ? OĂč est Cohen ? 22 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Il est peut-ĂȘtre allĂ© la chercher. 23 00:01:01,270 --> 00:01:03,898 Peut-ĂȘtre qu'il dort. HĂ©, Cohen ! 24 00:01:04,064 --> 00:01:06,484 - LĂšve-toi. - C'est ma chĂ©rie Ă  moi tout seul. 25 00:01:07,860 --> 00:01:10,738 - Qu'est-ce qui va pas ? - Tu dormais ! 26 00:01:10,905 --> 00:01:13,365 - Je me relaxais le dos. - Marissa a appelĂ© ? 27 00:01:13,532 --> 00:01:16,619 J'aurais entendu le tĂ©lĂ©phone. Je ne dormais pas. 28 00:01:16,786 --> 00:01:18,245 Je me relaxais le dos. 29 00:01:18,412 --> 00:01:21,123 Il y a un appel manquĂ©, c'est bizarre. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,210 Et Ryan et moi qui tournons comme des dingues ! 31 00:01:24,376 --> 00:01:27,338 Tout ça c'est de ta faute, alors... 32 00:01:27,505 --> 00:01:29,048 Ferme-la. C'Ă©tait un accident. 33 00:01:29,215 --> 00:01:32,885 Quoi, coucher avec la mĂšre de Marissa ou le dire Ă  Marissa ? 34 00:01:33,052 --> 00:01:35,846 - Je ne suis pas d'humeur. - Garde-la dans ton short Ă  l'avenir. 35 00:01:36,013 --> 00:01:37,807 C'Ă©tait elle. 36 00:01:37,973 --> 00:01:39,183 - Alors ? - Elle a dit 37 00:01:39,350 --> 00:01:41,685 que ça va et qu'on ne doit pas la suivre. 38 00:01:41,852 --> 00:01:43,729 OĂč est-elle ? 39 00:01:43,896 --> 00:01:46,857 - Elle n'est pas lĂ . - Je ne vous crois pas. 40 00:01:47,024 --> 00:01:48,484 Luke. 41 00:01:50,945 --> 00:01:52,988 Qu'est-ce qui se passe ? 42 00:01:54,406 --> 00:01:56,534 A notre retour de L.A., Marissa est partie. 43 00:01:56,700 --> 00:01:58,953 - Elle s'est enfuie. - Qu'est-ce que tu lui as fait ? 44 00:01:59,119 --> 00:02:00,871 - Moi rien, c'est vous. - Quoi ? 45 00:02:01,038 --> 00:02:02,998 - Ils savent. - Ferme-la, Luke. 46 00:02:03,457 --> 00:02:06,043 Ils nous ont vus devant le motel. 47 00:02:06,502 --> 00:02:07,753 Marissa le sait aussi. 48 00:02:16,387 --> 00:02:19,849 Excusez-nous, SVP. Ryan et moi devons parler. 49 00:02:26,063 --> 00:02:29,024 - Quoique tu crois savoir de moi... - Je me moque de vous. 50 00:02:29,191 --> 00:02:32,069 Je veux la ramener saine et sauve. 51 00:02:34,530 --> 00:02:37,825 - Tu ne sais pas oĂč elle est ? - Je sais qu'elle va bien. 52 00:02:37,992 --> 00:02:40,703 Elle a laissĂ© un message disant de ne pas la chercher. 53 00:02:40,870 --> 00:02:45,541 La derniĂšre fois qu'elle est partie, elle a failli mourir. 54 00:02:45,708 --> 00:02:46,959 Je vais appeler la police. 55 00:02:47,126 --> 00:02:50,254 Quelle raison leur donnerez-vous ? 56 00:02:51,130 --> 00:02:54,800 - Je dois appeler ses mĂ©decins. - Pour la faire enfermer Ă  nouveau ? 57 00:02:54,967 --> 00:02:59,054 S'il le faut, oui. Je ne la laisserai pas se faire du mal. 58 00:02:59,221 --> 00:03:02,933 Vous auriez dĂ» y penser avant de coucher avec son ex-copain. 59 00:03:03,100 --> 00:03:06,270 J'aimerais rester bavarder avec toi, Ryan, 60 00:03:06,437 --> 00:03:09,106 mais je dois trouver ma fille. 61 00:03:12,276 --> 00:03:13,944 Pas si je la trouve d'abord. 62 00:03:16,363 --> 00:03:19,366 NEWPORT BEACH 63 00:03:52,900 --> 00:03:55,694 - Quel est le PJ, RA ? - Qu'est-ce que tu as dit ? 64 00:03:55,861 --> 00:03:57,112 Plan de jeu, Ryan Atwood. 65 00:03:57,279 --> 00:03:59,198 - Ce sont des initiales. - Ça gagne du temps. 66 00:03:59,365 --> 00:04:01,241 - Pas s'il faut les traduire. - BP. 67 00:04:01,408 --> 00:04:02,701 - Bon plan ? - Bon point. 68 00:04:02,868 --> 00:04:05,537 Essaye de trouver la voiture de Marissa. 69 00:04:05,704 --> 00:04:08,248 - Je parlerai Ă  Summer. - T'as une meilleure idĂ©e ? 70 00:04:08,415 --> 00:04:11,293 Pas encore. Peut-ĂȘtre aprĂšs un bon 71 00:04:12,252 --> 00:04:14,296 et Ă©norme petit dĂ©jeuner. 72 00:04:14,463 --> 00:04:18,884 Salut. Oeufs, gaufres et trois sortes de crĂȘpes. 73 00:04:19,051 --> 00:04:22,346 - A quelle occasion ? - J'Ă©tais dans un sale Ă©tat, hier soir. 74 00:04:22,513 --> 00:04:25,766 Je n'ai pas pu vous remercier de m'avoir fait rentrer. 75 00:04:26,100 --> 00:04:28,102 Vous avez faim ? 76 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 - Oui. - Qu'est-ce qui se passe ? 77 00:04:31,438 --> 00:04:35,025 Shirley a fait trois sortes de crĂȘpes et des gaufres. 78 00:04:35,192 --> 00:04:38,445 Ils se ressemblent dĂ©licieusement. Prends-en un aux myrtilles. 79 00:04:38,612 --> 00:04:42,116 CafĂ© ? Assieds-toi. Laisse-moi enlever ça. 80 00:04:42,282 --> 00:04:45,327 Les annonces de travail, dĂ©jĂ  ? 81 00:04:45,494 --> 00:04:47,121 C'est des boulots dans des resto. 82 00:04:47,287 --> 00:04:50,332 Je n'ai pas d'autres talents Ă  mettre sur le marchĂ©, alors... 83 00:04:50,499 --> 00:04:54,336 Il y a une place d'hĂŽtesse libre au Balboa Light House. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,923 Bonne idĂ©e, mais attends que Sandy soit de bonne humeur. 85 00:04:58,090 --> 00:05:00,426 Nous devons jeter tout le pain. 86 00:05:00,592 --> 00:05:02,052 Pas maintenant. 87 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 Shirley a fait trois sortes de crĂȘpes. 88 00:05:04,847 --> 00:05:08,058 Profitez-en. Nous avons 2 heures pour dĂ©levurer toute la cuisine. 89 00:05:08,225 --> 00:05:10,853 - Ça veut dire ? - Ma mĂšre atterrit Ă  midi. 90 00:05:11,020 --> 00:05:15,149 Si elle voit qu'on mange ça, le 1er jour de Passover, elle va Ă©clater. 91 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Papa redevient juif quand Mamie est lĂ . J'y vais. 92 00:05:18,777 --> 00:05:22,322 - Oui, moi aussi. - Je devrais aller m'habiller. 93 00:05:23,490 --> 00:05:25,576 ChĂ©rie, on a du rĂŽti de bƓuf ? 94 00:05:25,743 --> 00:05:29,830 Les Ackerman font Ă  manger pour le Seder, nous apportons le vin. 95 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 A part qu'on ne va pas chez les Ackerman. 96 00:05:32,583 --> 00:05:35,586 - Depuis quand ? - J'ai dit Ă  ma mĂšre qu'on fera le Seder ici. 97 00:05:35,753 --> 00:05:37,629 - Tu as quoi ? - Si elle demande, 98 00:05:37,796 --> 00:05:41,425 nous le faisons tous les ans. Je lui ai dit que tu t'es convertie. 99 00:05:41,592 --> 00:05:44,178 Je plaisante. Pour la conversion. 100 00:05:44,803 --> 00:05:47,389 Tu ne lĂšveras pas le petit doigt. Je ferai les courses 101 00:05:47,556 --> 00:05:52,561 et elle, la cuisine. Shirley et Jimmy seront lĂ . Ryan invitera Marissa 102 00:05:52,728 --> 00:05:54,772 - et Seth, Summer. - Et que dois-je faire ? 103 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 Laisser ta mĂšre s'emparer de la maison ? 104 00:05:57,816 --> 00:06:01,737 Elle l'aurait fait de toute façon. Comme ça, on aura un bon repas... 105 00:06:01,904 --> 00:06:03,697 - Tu as fini ? - Non. 106 00:06:05,908 --> 00:06:08,911 On ne sait pas oĂč elle est. Elle a appelĂ© pour dire que ça va. 107 00:06:09,078 --> 00:06:10,579 Elle m'a aussi appelĂ©e. 108 00:06:10,746 --> 00:06:13,665 - Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? - Elle ne voulait pas. 109 00:06:13,832 --> 00:06:16,627 - Si tu sais oĂč elle est... - Non, je te le jure. 110 00:06:16,794 --> 00:06:18,837 Ça va aller. Elle a besoin de temps. 111 00:06:19,004 --> 00:06:21,965 Ryan et moi n'avons pas le temps. Ma mamie arrive. 112 00:06:22,132 --> 00:06:25,344 Ta mamie ? C'est mignon. Je veux la rencontrer. 113 00:06:25,511 --> 00:06:27,805 - Vaudrait mieux pas. - J'adore les personnes ĂągĂ©es. 114 00:06:27,971 --> 00:06:30,766 - Elles sont si mignonnes. - Elle ne l'est pas. 115 00:06:30,933 --> 00:06:33,060 - Elle est laide ? - Non, effrayante. 116 00:06:33,227 --> 00:06:36,522 - Je m'en accommoderai. - Je ne pense pas. 117 00:06:36,688 --> 00:06:40,275 Elle critique tout et a des opinions politiques bien arrĂȘtĂ©es. 118 00:06:40,442 --> 00:06:44,113 Oui et moi je suis bĂȘte et futile et je n'ai pas d'opinion. 119 00:06:44,279 --> 00:06:46,198 - Je n'ai pas dit ça. - Pas tout fort. 120 00:06:46,365 --> 00:06:49,284 - Tu as honte de moi. - Ce n'est pas vrai. 121 00:06:49,451 --> 00:06:51,578 Je n'ai pas honte de toi. Je te protĂšge. 122 00:06:51,745 --> 00:06:53,872 Tu me remercieras, crois-moi. 123 00:06:54,039 --> 00:06:55,791 - Il faut que j'y aille. - OĂč vas-tu ? 124 00:06:55,958 --> 00:06:57,960 Chercher des trucs pour le Seder. 125 00:06:58,127 --> 00:07:00,838 - Le quoi ? - Le Seder, la PĂąque juive. 126 00:07:01,922 --> 00:07:04,133 Non, tu ne rencontreras pas ma mamie. 127 00:07:07,970 --> 00:07:10,347 Sandy, que fais-tu ? Rosa vient de les mettre. 128 00:07:10,514 --> 00:07:13,767 Ces draps sont trop chics. 129 00:07:13,934 --> 00:07:16,687 Oui, ce sont des draps Pratesi, 700 fils. 130 00:07:16,854 --> 00:07:19,106 - Je ne veux pas qu'elle le sache. - Quoi ? 131 00:07:19,481 --> 00:07:21,233 - Elle pourrait vĂ©rifier. - Pourquoi ? 132 00:07:21,400 --> 00:07:24,653 Elle est assistante sociale dans le Bronx depuis 40 ans. 133 00:07:24,820 --> 00:07:27,781 Ses petites Ă©conomies, 134 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 elle les donne Ă  l'ACLU ou au refuge pour femmes battues. 135 00:07:31,034 --> 00:07:34,288 - Elle n'achĂšte pas de draps chics. - C'est moi qui les ai achetĂ©s. 136 00:07:34,454 --> 00:07:37,749 Toi, tes draps et moi, qui ai quittĂ© la DĂ©fense Publique 137 00:07:37,916 --> 00:07:41,128 pour faire des tonnes de fric et ouvrir mon restaurant. 138 00:07:41,295 --> 00:07:43,422 - Ça s'appelle le succĂšs. - Non. 139 00:07:43,589 --> 00:07:46,133 Pas selon Sophie Cohen, ni mĂȘme Sandy Cohen. 140 00:07:46,300 --> 00:07:50,095 Tu sais pourquoi elle vient ? Ni en visite, ni en vacances. 141 00:07:50,262 --> 00:07:52,181 Elle prĂ©pare une intervention. 142 00:07:52,347 --> 00:07:54,349 Pour me remettre sur le droit chemin. 143 00:07:54,516 --> 00:07:57,561 - Ce qu'elle croit ĂȘtre le droit chemin. - Ce n'est pas vrai. 144 00:07:57,728 --> 00:07:59,938 - Non ? - Elle veut que tu sois heureux. 145 00:08:00,105 --> 00:08:01,732 Non, elle ne croit pas au bonheur. 146 00:08:01,899 --> 00:08:04,693 Si on est heureux, c'est qu'on ne travaille pas assez. 147 00:08:04,860 --> 00:08:08,655 Je sais oĂč Rosa range les draps qui ont l'air moins chic. 148 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 - Salut. - Avant d'aller au restaurant, 149 00:08:17,581 --> 00:08:21,585 je voulais savoir comment tu allais aprĂšs l'aventure d'hier. 150 00:08:21,752 --> 00:08:25,047 - Ça va ? - Oui, plutĂŽt embarrassĂ©e. 151 00:08:25,339 --> 00:08:27,299 EmbarrassĂ©e ? Allons donc. 152 00:08:27,466 --> 00:08:28,967 C'Ă©tait un club de striptease. 153 00:08:29,134 --> 00:08:32,846 Il n'y a rien de mal Ă  un bon club de striptease. 154 00:08:34,139 --> 00:08:38,435 Pas que je sache, mais... 155 00:08:39,228 --> 00:08:42,105 - Je ne le saurais pas. - Non, bien sĂ»r. 156 00:08:43,315 --> 00:08:46,818 Que vas-tu faire ? Rentrer Ă  L.A. ? Rester ici ? 157 00:08:48,487 --> 00:08:50,322 Qu'est-ce que tu me conseilles ? 158 00:08:50,489 --> 00:08:52,532 Ce n'est pas Ă  moi de dĂ©cider, 159 00:08:52,699 --> 00:08:57,788 mais tu as une famille, un endroit oĂč rester et des gens qui t'aiment. 160 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 Oui ? 161 00:09:03,293 --> 00:09:06,213 Si je restais, 162 00:09:06,588 --> 00:09:08,840 - ça voudrait dire que... - Hailey. 163 00:09:09,925 --> 00:09:11,218 J'arrive. 164 00:09:14,263 --> 00:09:16,765 - Entre donc. - Non, je dois aller travailler. 165 00:09:17,182 --> 00:09:19,810 - A plus tard ? - Eh bien... 166 00:09:19,977 --> 00:09:22,562 - Tu seras lĂ  ? - Oui. 167 00:09:22,729 --> 00:09:26,066 - Alors, Ă  plus tard. - D'accord. 168 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 Salut. Vous avez besoin d'aide ? 169 00:09:33,448 --> 00:09:35,909 - Merci. - Elles se dĂ©brouillent. Assieds-toi. 170 00:09:36,076 --> 00:09:37,703 Tu l'as trouvĂ©e ? 171 00:09:38,120 --> 00:09:40,789 J'ai cherchĂ© partout. A la maison, au resto, Ă  la plage. 172 00:09:40,956 --> 00:09:42,624 - On la trouvera. - Bon. 173 00:09:42,916 --> 00:09:45,335 Qui vient avec moi Ă  l'aĂ©roport ? 174 00:09:47,087 --> 00:09:49,881 Allez, Seth. 175 00:09:53,176 --> 00:09:55,470 Allez, Ryan. 176 00:09:56,179 --> 00:09:57,431 Quelqu'un ? 177 00:09:59,641 --> 00:10:02,811 Vous n'ĂȘtes pas prĂȘts ? Personne ne l'est pour mamie. 178 00:10:02,978 --> 00:10:04,438 Elle fait peur. 179 00:10:04,604 --> 00:10:05,981 Y a quelqu'un ? 180 00:10:07,774 --> 00:10:09,776 - Impossible. - La porte est grande ouverte. 181 00:10:09,943 --> 00:10:12,904 Quelqu'un pourrait rentrer, tout voler et tous nous tuer. 182 00:10:14,781 --> 00:10:18,035 C'est elle. C'est mamie. 183 00:10:18,952 --> 00:10:22,539 Ma, qu'est-ce que tu fais lĂ  ? J'allais te chercher. 184 00:10:22,706 --> 00:10:25,375 Tu aurais Ă©tĂ© trĂšs en retard. Je plaisante. 185 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 L'avion avait de l'avance. J'ai pris un taxi. 186 00:10:28,337 --> 00:10:30,464 Tu es surpris ? Tu en as l'air. 187 00:10:30,630 --> 00:10:32,424 - Je suis surpris. - Mon chĂ©ri. 188 00:10:32,924 --> 00:10:35,385 Bonjour Kirsten. Comme tu es belle ! 189 00:10:35,594 --> 00:10:40,724 Les cheveux et le vernis. TrĂšs classe. 190 00:10:41,933 --> 00:10:44,019 Et voici mon petit-fils, 191 00:10:44,186 --> 00:10:45,645 qui n'Ă©crit et n'appelle jamais 192 00:10:45,812 --> 00:10:49,358 parce que les filles californiennes ne lui laissent pas le temps. 193 00:10:49,941 --> 00:10:53,779 - Ça va, Setheleh? - Ça va, mamie ? 194 00:10:53,945 --> 00:10:56,615 Tu dois ĂȘtre Ryan. Ravie de te rencontrer. 195 00:10:56,865 --> 00:10:59,951 - Bienvenu dans la famille. - Merci. 196 00:11:00,118 --> 00:11:01,995 - Merci. - Vous, je ne vous connais pas. 197 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 Sophie, vous vous souvenez de ma sƓur, Hailey. 198 00:11:05,332 --> 00:11:07,542 Oui, la mauvaise graine. 199 00:11:09,503 --> 00:11:13,048 Tu Ă©tais toujours ma prĂ©fĂ©rĂ©e. Ne le dis pas aux autres. 200 00:11:13,882 --> 00:11:16,385 Et cette maison ! 201 00:11:17,761 --> 00:11:20,180 Ce jardin ! 202 00:11:20,889 --> 00:11:23,350 La vue de l'ocĂ©an ! 203 00:11:23,683 --> 00:11:25,685 DĂ©solĂ©e, il faut que je le dise. 204 00:11:26,645 --> 00:11:29,398 - Nous y voilĂ . - La Californie. 205 00:11:30,357 --> 00:11:31,608 Pas si terrible. 206 00:11:34,986 --> 00:11:36,571 Bon, oĂč peut-elle ĂȘtre ? 207 00:11:36,738 --> 00:11:38,907 Je ne sais pas exactement qui Ă©tait cette femme, 208 00:11:39,074 --> 00:11:41,118 - ce n'Ă©tait pas mamie. - Elle Ă©tait gentille. 209 00:11:41,284 --> 00:11:43,370 Oui, gentille. C'est ça le problĂšme. 210 00:11:43,537 --> 00:11:45,789 J'aime Mamie, mais elle n'est pas gentille. 211 00:11:45,956 --> 00:11:49,584 - A qui n'avons-nous pas pensĂ© ? - DĂ©solĂ©, peut-ĂȘtre Oliver ? 212 00:11:49,751 --> 00:11:52,003 J'ai appelĂ© l'hĂŽtel. Il est Ă  l'hĂŽpital. 213 00:11:52,462 --> 00:11:54,714 Elle Ă©tait mĂȘme gentille avec ma mĂšre. 214 00:11:54,881 --> 00:11:57,050 Mamie n'a jamais aimĂ© Kirsten. 215 00:11:57,217 --> 00:11:58,969 - Vraiment ? - Tu rigoles, 216 00:11:59,136 --> 00:12:01,388 c'est FlĂšche Verte contre Havok, 217 00:12:01,847 --> 00:12:03,473 Wolverine contre Cyclope. 218 00:12:03,640 --> 00:12:08,270 Deux personnes n'ayant rien en commun qui s'entendent ? 219 00:12:08,437 --> 00:12:10,147 Ce n'est pas naturel. 220 00:12:10,897 --> 00:12:12,649 Je sais oĂč elle est. 221 00:12:23,785 --> 00:12:25,787 - Tu en as mis du temps. - Elle est lĂ  ? 222 00:12:25,954 --> 00:12:27,747 Elle ne sera pas ravie de te voir. 223 00:12:27,914 --> 00:12:31,001 Comment va-t-elle ? Incroyable qu'elle soit venue ici. 224 00:12:31,168 --> 00:12:33,170 - J'Ă©tais surprise aussi. - Il fallait appeler. 225 00:12:33,336 --> 00:12:36,006 - Elle me l'a interdit. - Sa mĂšre devient folle. 226 00:12:36,173 --> 00:12:39,009 Elle va appeler les flics. Je dois la ramener. 227 00:12:39,176 --> 00:12:42,429 Qu'est-ce qu'il fout ici ? Tu l'as appelĂ© ? 228 00:12:42,596 --> 00:12:44,347 - Non. - C'est incroyable. 229 00:12:44,514 --> 00:12:46,683 Il se pointe le jour J. 230 00:12:46,850 --> 00:12:49,686 Ne m'approche pas. 231 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 Excuse-moi. 232 00:12:53,190 --> 00:12:54,441 Jour J de quoi ? 233 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Nos fiançailles. 234 00:12:59,738 --> 00:13:01,698 - Tout le monde a fini ? - Merci. 235 00:13:01,865 --> 00:13:05,619 Voulez-vous que Hailey aille acheter quelque chose de spĂ©cial ? 236 00:13:05,785 --> 00:13:09,831 Non, ma chĂ©rie. Ce que vous faites tous les ans sera parfait. 237 00:13:09,998 --> 00:13:13,251 Nous espĂ©rions que tu ferais le dĂźner spĂ©cial Sophie Cohen. 238 00:13:13,418 --> 00:13:16,129 - Le rĂŽti, les macarons. - Je ne fais plus de macarons. 239 00:13:16,296 --> 00:13:19,132 - Allez, pour le 1er Seder de Ryan. - Comment tu le sais ? 240 00:13:19,299 --> 00:13:22,636 Il y a des juifs Ă  Chino. Ils ont bien un P.F. Chang. 241 00:13:22,802 --> 00:13:26,014 C'est bien qu'il aille dans son vieux quartier. A propos, 242 00:13:26,181 --> 00:13:28,725 devine qui a demandĂ© de tes nouvelles. Sean Sullivan. 243 00:13:28,892 --> 00:13:31,561 - Sully. - Ils Ă©taient dans un gang ensemble. 244 00:13:31,728 --> 00:13:34,231 - Tu savais ça ? - Les Bloods ou les Crips ? 245 00:13:34,397 --> 00:13:36,733 - Un groupe de jeunes. - Quand son pĂšre est parti, 246 00:13:36,900 --> 00:13:40,904 je travaillais tant qu'il a Ă©tĂ© Ă©levĂ© par tout le quartier. 247 00:13:41,071 --> 00:13:43,073 Quelqu'un devait le faire. 248 00:13:48,411 --> 00:13:50,830 Alors, je vais voir ton nouveau restaurant ? 249 00:13:50,997 --> 00:13:54,167 - Tu veux le voir ? - Qu'est-ce que j'ai dit ? 250 00:13:54,334 --> 00:13:58,505 Je vais me rafraĂźchir et on y va, d'accord ? 251 00:14:03,093 --> 00:14:04,928 - Qui est-ce ? - Ce n'est pas mamie. 252 00:14:05,095 --> 00:14:06,930 Allons, vous deux. 253 00:14:07,097 --> 00:14:09,933 Peut-ĂȘtre qu'elle a changĂ©, qu'elle s'est adoucie. 254 00:14:10,100 --> 00:14:13,019 Elle est peut-ĂȘtre vraiment contente d'ĂȘtre lĂ . 255 00:14:13,186 --> 00:14:15,647 - Il y a quelque chose. - Je vais trouver quoi. 256 00:14:15,814 --> 00:14:19,150 Non, Sandy. Je l'aime bien comme ça. 257 00:14:19,317 --> 00:14:21,653 Elle est douce, gentille et serviable. 258 00:14:22,988 --> 00:14:25,031 J'y vais. 259 00:14:25,198 --> 00:14:28,118 Je t'en supplie, ne fais rien. 260 00:14:29,911 --> 00:14:32,664 - Bonjour. Puis-je vous aider ? - Bonjour. 261 00:14:32,831 --> 00:14:35,458 Vous devez ĂȘtre mamie. Je suis Summer. Shalom. 262 00:14:35,625 --> 00:14:38,003 Oh, bonjour. Vous ĂȘtes une amie de Seth ? 263 00:14:38,169 --> 00:14:40,297 - En fait, je suis... - Summer. 264 00:14:40,463 --> 00:14:42,507 Qu'est-ce que tu fais lĂ , camarade ? 265 00:14:43,341 --> 00:14:46,303 J'Ă©tais dans le quartier, je voulais apporter des macarons 266 00:14:46,469 --> 00:14:49,055 - pour le dĂźner du Seder. - Comme c'est gentil, Summer. 267 00:14:49,222 --> 00:14:52,475 - Il ne fallait pas. - Vraiment, il ne fallait pas. 268 00:14:52,642 --> 00:14:55,061 - Alors, vous ĂȘtes tous les deux... - Oui, c'est ça. 269 00:14:55,228 --> 00:14:57,147 Oui, oui. 270 00:14:57,314 --> 00:15:00,817 Parfait. Alors, tu viendras ce soir. Tu pourras poser les 4 Questions. 271 00:15:00,984 --> 00:15:02,694 Merci, mamie. J'aimerais bien. 272 00:15:02,861 --> 00:15:05,363 J'allais faire faire des copies de mon Haggadah. 273 00:15:05,530 --> 00:15:08,658 Je peux le faire pour vous. J'aime bien le Haggadah. 274 00:15:08,825 --> 00:15:12,329 Le livre de priĂšre du rituel du Seder. 275 00:15:12,495 --> 00:15:16,499 On s'y connaĂźt. Seth, tu es un homme heureux. 276 00:15:17,375 --> 00:15:19,044 Merci. 277 00:15:20,545 --> 00:15:24,424 - Ecoute. - Elle ne fait pas peur. Toi, oui. 278 00:15:24,591 --> 00:15:26,551 Tu me fais peur avec ton cinĂ©ma et les biscuits. 279 00:15:26,718 --> 00:15:29,721 Je ne t'embarrasserai pas devant mamie, ne crains rien. 280 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 Je vais Ă©tudier ça Ă  fond. Je serai plus juive que toi. 281 00:15:36,686 --> 00:15:38,855 Tu le lis Ă  l'envers. 282 00:15:39,856 --> 00:15:41,816 Merci pour les gĂąteaux. 283 00:15:54,537 --> 00:15:56,414 C'est quand le mariage ? 284 00:15:57,415 --> 00:15:58,958 Juin. 285 00:16:00,543 --> 00:16:03,672 - Je voulais t'appeler. - Oui ? 286 00:16:05,048 --> 00:16:08,259 - Je croyais que tu ne voulais pas ça. - Il m'aime vraiment. 287 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 Et toi ? 288 00:16:11,388 --> 00:16:14,766 Tu ne te pointes pas le jour de mes fiançailles avec ces questions. 289 00:16:14,933 --> 00:16:16,810 Je n'Ă©tais pas au courant. 290 00:16:16,976 --> 00:16:18,645 Je savais que tu serais comme ça. 291 00:16:18,812 --> 00:16:21,106 Tu l'as quittĂ© pour venir Ă  Newport. 292 00:16:21,272 --> 00:16:23,400 Et toi, quand tu as quittĂ© Chino ? 293 00:16:23,566 --> 00:16:25,777 Ryan, tu as pu venir ! Tu vois, Theresa ? 294 00:16:25,944 --> 00:16:28,738 Je t'avais dit qu'il viendrait si on l'invitait. 295 00:16:28,905 --> 00:16:31,616 - Il n'est pas venu pour la fĂȘte. - Non ? 296 00:16:31,783 --> 00:16:33,493 Il est venu pour moi. 297 00:16:33,660 --> 00:16:36,454 - HĂ©. - Tu avais promis de ne pas l'appeler. 298 00:16:36,621 --> 00:16:38,623 - Elle ne l'a pas fait. - Pourquoi es-tu lĂ  ? 299 00:16:38,790 --> 00:16:40,959 Pour m'assurer que tu vas bien. Te ramener. 300 00:16:41,126 --> 00:16:44,629 Tu perds ton temps. Je ne vais nulle part. 301 00:16:52,262 --> 00:16:54,681 HĂ©. C'est quoi tout ça ? 302 00:16:54,848 --> 00:16:59,352 Des gĂąteaux, des biscuits, des bonnes choses Ă  la levure. 303 00:16:59,519 --> 00:17:03,606 Et une invitation au dĂźner de Seder, tout ça grĂące Ă ... 304 00:17:03,773 --> 00:17:05,775 - la mamie Cohen. - Ouah. 305 00:17:05,942 --> 00:17:09,195 - C'est mon jour de chance. - Tu n'as pas idĂ©e. 306 00:17:13,116 --> 00:17:16,619 Hailey, on ne peut pas faire ça. 307 00:17:17,454 --> 00:17:20,248 Mais, quand tu es venu ce matin, je croyais que... 308 00:17:20,415 --> 00:17:23,668 - et que tu m'as cherchĂ©e Ă  L.A. - Je me faisais du souci. 309 00:17:23,835 --> 00:17:27,338 - Je voulais savoir si tu allais bien. - Je ne le crois pas. 310 00:17:27,505 --> 00:17:29,549 Kirsten est mon amie, Sandy mon partenaire. 311 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 - Ce resto est tout pour moi. - Et que fais-tu ? 312 00:17:32,302 --> 00:17:34,512 Tu te pointes Ă  la maison, Ă  L.A., 313 00:17:34,679 --> 00:17:38,141 pour me dire que je compte pour toi. Tu te fiches de moi. 314 00:17:38,308 --> 00:17:39,976 - Si, tu comptes pour moi. - Oui... 315 00:17:40,143 --> 00:17:43,146 Pas autant que Sandy, Kirsten et le restaurant. 316 00:17:43,313 --> 00:17:45,857 - Attends. - Quoi ? 317 00:17:49,778 --> 00:17:51,863 Au revoir, Jimmy. 318 00:17:55,658 --> 00:17:58,369 Allez, Marissa. Tout le monde s'inquiĂšte pour toi. 319 00:17:58,536 --> 00:18:00,997 - Qui ? Luke ? Ma mĂšre ? - Tout ça, c'est fini. 320 00:18:01,164 --> 00:18:05,251 Je dois vivre avec ça. Je ne veux plus habiter lĂ -bas. 321 00:18:05,418 --> 00:18:09,047 - Tu ne peux pas rester cachĂ©e ici. - Si, pour l'instant, 322 00:18:10,632 --> 00:18:14,260 dans la chambre d'Arturo. Theresa m'aidera Ă  trouver un job. 323 00:18:14,427 --> 00:18:18,223 - Jusqu'Ă  ce que j'aie assez pour... - Pour quoi ? T'enfuir ? 324 00:18:18,681 --> 00:18:20,934 Ta mĂšre menace d'appeler les flics. 325 00:18:21,100 --> 00:18:23,520 - Et tes docteurs... - Qu'est-ce que je peux faire ? 326 00:18:23,686 --> 00:18:26,272 - Je ne peux pas rentrer. - Je n'irai pas sans toi. 327 00:18:26,439 --> 00:18:28,483 Alors, tu n'iras pas. 328 00:18:30,443 --> 00:18:34,197 J'aurais voulu que les sols soient finis avant ta visite. 329 00:18:34,364 --> 00:18:37,700 - Les sols Ă©taient parfaits. - Alors, la visite du restaurant ? 330 00:18:37,867 --> 00:18:40,745 - C'Ă©tait bien. - Bien ? C'est tout ce que tu dis ? 331 00:18:40,912 --> 00:18:42,622 C'Ă©tait trĂšs bien. 332 00:18:42,789 --> 00:18:46,000 - Que veux-tu que je dise ? - Ma, que veux-tu dire ? 333 00:18:46,501 --> 00:18:50,213 Ton cinĂ©ma Ă  la Mary Poppins juive, ça ne marche pas. 334 00:18:50,797 --> 00:18:54,384 - Tu es venue pour quoi faire ? - Tu m'as invitĂ©e. 335 00:18:54,551 --> 00:18:56,594 Je t'invite depuis que Seth a 13 ans. 336 00:18:56,761 --> 00:18:59,305 Je travaillais. Je m'occupe de beaucoup de cas. 337 00:18:59,472 --> 00:19:03,059 J'ai quittĂ© la DP pour passer plus de temps Ă  la maison. 338 00:19:03,226 --> 00:19:04,811 Ce n'est pas pour ça. 339 00:19:04,978 --> 00:19:08,314 J'ai plus de temps et de ressources pour aider la communautĂ©. 340 00:19:08,481 --> 00:19:10,608 Tu n'aides pas. Tu ouvres des restaurants. 341 00:19:10,775 --> 00:19:12,819 - Ce n'est pas vrai. - Qui te parle ? 342 00:19:12,986 --> 00:19:15,029 Ne lui parle pas comme ça ici. 343 00:19:15,196 --> 00:19:16,614 Je suis dĂ©solĂ©e. 344 00:19:18,408 --> 00:19:20,201 Mais tu sais quoi ? 345 00:19:20,743 --> 00:19:23,121 Tu n'auras plus Ă  me supporter longtemps. 346 00:19:23,288 --> 00:19:26,749 La voilĂ . Elle revient, notre chĂšre Sophie Cohen. 347 00:19:27,667 --> 00:19:31,170 Tu verras si c'est drĂŽle quand je serai morte. 348 00:19:31,337 --> 00:19:34,841 ArrĂȘte, tu nous enterreras tous, par dĂ©pit. 349 00:19:35,008 --> 00:19:38,094 Le Dr Talley n'est pas d'accord. 350 00:19:38,261 --> 00:19:41,639 Il me donne entre 4 et 6 mois max. 351 00:19:42,724 --> 00:19:44,767 J'ai un cancer du poumon avancĂ©. 352 00:19:46,269 --> 00:19:48,521 Pourquoi je suis venue ? 353 00:19:49,147 --> 00:19:51,608 Je suis venue dire au revoir. 354 00:20:15,882 --> 00:20:17,967 - Tu es encore lĂ  ? - Ecoute, mec... 355 00:20:18,134 --> 00:20:20,720 Je demande Ă  Theresa de m'Ă©pouser, et elle te retrouve. 356 00:20:20,887 --> 00:20:24,390 On arrange tout et le jour de nos fiançailles, tu te pointes. 357 00:20:24,557 --> 00:20:26,643 - C'est pour Marissa. - Elle ne te veut pas. 358 00:20:26,809 --> 00:20:30,188 Et moi non plus. Tu comprends ? 359 00:20:30,355 --> 00:20:32,607 Ce sont mes fiançailles. Compris ? 360 00:20:32,774 --> 00:20:35,818 Je vais boire un coup. DĂ©gage avant que je revienne. 361 00:20:35,985 --> 00:20:37,987 - Je ne pars pas sans elle. - Oh, que si. 362 00:20:39,030 --> 00:20:41,491 - Tu ne vas pas faire ça. - Non, toi. 363 00:20:41,658 --> 00:20:43,368 Il t'a dit de partir. Pars ! 364 00:20:53,670 --> 00:20:56,005 - AllĂŽ ? - Tu viens de m'appeler ? 365 00:20:56,172 --> 00:20:58,174 - Oui, mais... - OĂč est-elle ? 366 00:20:58,341 --> 00:21:01,219 - Je ne vous le dirai pas. - J'appelle la police ? 367 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 Je devrais leur dire que tu la retiens contre son grĂ©. 368 00:21:04,514 --> 00:21:07,725 - Vous ne feriez pas ça. - RamĂšne-la maintenant. 369 00:21:16,442 --> 00:21:19,737 Ma, viens t'asseoir, s'il te plaĂźt. Nous devons en parler. 370 00:21:19,904 --> 00:21:23,032 Non, nous devons mettre le rĂŽti au four, 371 00:21:23,199 --> 00:21:27,286 - sinon nous mangerons Ă  minuit. - Je vais vous aider. 372 00:21:30,373 --> 00:21:34,085 Merci, ma poupĂ©e. Sandy dit que tu es imbattable en cuisine. 373 00:21:34,252 --> 00:21:36,921 - Ne change pas de sujet. - Il n'y a pas de sujet. 374 00:21:37,088 --> 00:21:40,133 - Je ne parle pas. Je cuisine. - On ne lance pas une telle bombe 375 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 sans en parler. Pourquoi me le dire alors ? 376 00:21:42,468 --> 00:21:45,596 Je ne voulais pas. Tu me harcelais. Ça m'a Ă©chappĂ©. 377 00:21:46,472 --> 00:21:48,141 Tu l'as dit Ă  quelqu'un d'autre ? 378 00:21:48,307 --> 00:21:52,103 Ni Ă  ta sƓur, ni Ă  ton frĂšre. Ne dis rien, surtout pas Seth. 379 00:21:52,270 --> 00:21:55,314 - Pourquoi pas ? Il doit savoir. - C'est mon affaire. 380 00:21:55,481 --> 00:21:56,899 Je lui dirai. 381 00:21:57,066 --> 00:22:00,153 Il va revenir avec Summer, alors... 382 00:22:00,319 --> 00:22:03,448 Et le traitement ? Que recommande le Dr Talley ? 383 00:22:03,614 --> 00:22:07,493 - L'opĂ©ration ? La chimio ? Quoi ? - Oui, mais ça sert Ă  quoi ? 384 00:22:07,660 --> 00:22:11,706 Quand j'ai vu Talley, ça s'Ă©tait dĂ©jĂ  rĂ©pandu, 385 00:22:11,873 --> 00:22:13,833 alors voilĂ . 386 00:22:17,670 --> 00:22:20,131 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Le dĂźner. 387 00:22:20,298 --> 00:22:23,509 Je vais apprĂ©cier le reste de ma vie comme toi, j'espĂšre. 388 00:22:23,676 --> 00:22:27,138 - Vois un docteur ici. - SĂ»rement pas. 389 00:22:27,305 --> 00:22:31,684 Notre oncologiste est formidable. Il a soignĂ© Maman du cancer ovarien. 390 00:22:31,851 --> 00:22:34,103 Elle a fait le traitement ? La chimio ? 391 00:22:34,562 --> 00:22:36,939 Perdu ses cheveux et eu la nausĂ©e ? 392 00:22:37,774 --> 00:22:40,693 - Ça a marchĂ© ? - Non. 393 00:22:41,694 --> 00:22:45,281 Mais on a pu passer plus de temps avec elle. 394 00:22:45,448 --> 00:22:47,700 Tu veux passer plus de temps avec moi ? 395 00:22:47,867 --> 00:22:51,037 A 16 ans, tu es parti Ă  l'autre bout du pays. 396 00:22:51,204 --> 00:22:54,123 J'avais une bourse et l'occasion de devenir quelqu'un. 397 00:22:54,290 --> 00:22:56,375 Tu as Ă©pousĂ© une femme dont le pĂšre reprĂ©sente 398 00:22:56,542 --> 00:22:59,170 tout ce que j'ai combattu toute ma vie. 399 00:22:59,337 --> 00:23:02,381 Je ne l'ai pas Ă©pousĂ©e pour les idĂ©es politiques de son pĂšre. 400 00:23:02,548 --> 00:23:06,219 Quelles idĂ©es politiques ! Qu'est-ce que je fais ici ! 401 00:23:06,385 --> 00:23:09,222 Je dĂ©teste cet Ă©tat, le soleil et l'ocĂ©an ! 402 00:23:09,388 --> 00:23:11,557 Je dĂ©teste Schwarzenegger ! 403 00:23:17,313 --> 00:23:19,357 - Entrez. - HĂ©. 404 00:23:22,068 --> 00:23:25,363 - Tu es... - C'est Ă  Theresa. 405 00:23:25,905 --> 00:23:29,117 - Qu'est-ce que tu as au bras ? - C'est juste une Ă©gratignure. 406 00:23:29,283 --> 00:23:31,410 Eddie et ses copains ne veulent pas que je reste. 407 00:23:31,577 --> 00:23:35,331 - C'est de ma faute. - Ça va. Il faut partir. 408 00:23:35,498 --> 00:23:37,625 Il nous faut de l'alcool pour nettoyer ce bras. 409 00:23:37,792 --> 00:23:40,378 Non, ça va. On verra plus tard. 410 00:23:40,545 --> 00:23:43,756 On ne va nul part. RĂ©ponds. Je vais parler Ă  Eddie. 411 00:23:43,923 --> 00:23:47,051 Non, Ă©coute, je... Tu ne veux pas... 412 00:23:52,557 --> 00:23:54,350 - Allo ? - Rentre tout de suite. 413 00:23:54,517 --> 00:23:57,145 - Que se passe-t-il ? - Mamie est Ă  nouveau effrayante. 414 00:23:57,311 --> 00:24:00,398 Maman et Papa demandent quand tu rentres. 415 00:24:00,565 --> 00:24:02,483 - Marissa va bien ? - Comment va Marissa ? 416 00:24:02,650 --> 00:24:05,444 Elle veut rester. Eddie menace de me botter les fesses, 417 00:24:05,611 --> 00:24:07,613 et Julie de me faire arrĂȘter. 418 00:24:07,780 --> 00:24:11,576 Pourquoi ce soir est-il diffĂ©rent de tous les autres ? 419 00:24:11,742 --> 00:24:13,411 Rentre et c'est tout. 420 00:24:13,578 --> 00:24:16,038 Tu as dit toi-mĂȘme que Marissa va bien. 421 00:24:16,205 --> 00:24:18,541 Il n'y a rien Ă  faire. C'est le problĂšme de sa mĂšre. 422 00:24:18,708 --> 00:24:21,669 - Je ne peux pas la laisser. - Ne reste pas, s'il te plaĂźt. 423 00:24:21,836 --> 00:24:24,463 - On a le cinĂ©ma mamie. - Tous les autres soirs, 424 00:24:24,630 --> 00:24:28,634 - on mange des "chamitz" ou "matzah." - Chametz ou matzo. 425 00:24:28,801 --> 00:24:30,636 - Je vais essayer... - Non. Pas essayer. 426 00:24:30,803 --> 00:24:33,806 Tu rentres. A plus. Summer fait une hernie d'hĂ©breu. 427 00:24:33,973 --> 00:24:35,474 Cohen. 428 00:24:39,812 --> 00:24:41,439 Luke. 429 00:24:42,064 --> 00:24:44,442 Ne reste pas lĂ . Kaitlin est dans la cuisine. 430 00:24:44,609 --> 00:24:46,819 Je sais. Je voulais m'excuser. 431 00:24:47,653 --> 00:24:50,990 Ce n'est pas ta faute. C'est moi, l'adulte. 432 00:24:51,157 --> 00:24:54,619 C'est moi qui devais savoir. C'est moi qui ai perdu ma fille. 433 00:24:54,785 --> 00:24:56,829 Tu ne vas pas la faire enfermer ? 434 00:24:57,163 --> 00:24:58,956 HonnĂȘtement, je ne sais pas. 435 00:24:59,165 --> 00:25:02,460 C'est une enfant. Elle s'est enfuie. 436 00:25:02,627 --> 00:25:04,795 Et si elle ne revient pas d'elle-mĂȘme, 437 00:25:05,588 --> 00:25:08,007 je n'ai pas d'autre choix. 438 00:25:08,174 --> 00:25:10,343 Elle doit ĂȘtre en sĂ©curitĂ©. 439 00:25:19,852 --> 00:25:21,896 C'est une plaisanterie. 440 00:25:23,356 --> 00:25:27,902 Le seul avantage du cancer, c'est que je peux fumer Ă  volontĂ©. 441 00:25:28,069 --> 00:25:30,529 Ne me gĂąche pas le plaisir. 442 00:25:39,622 --> 00:25:41,624 J'ai appelĂ© le Dr Talley. 443 00:25:41,791 --> 00:25:43,793 Dis-moi que ce n'est pas vrai. 444 00:25:44,335 --> 00:25:47,296 - Il dit que tu ne l'as pas rappelĂ©. - J'Ă©tais occupĂ©e. 445 00:25:47,463 --> 00:25:50,216 On peut ralentir le cancer... 446 00:25:50,383 --> 00:25:53,511 - Par la chimio et les rayons. - Et me ralentir aussi. 447 00:25:53,678 --> 00:25:56,097 - Ce n'est peut-ĂȘtre pas si mal. - Sandy. 448 00:25:56,264 --> 00:25:58,641 Il y a des gosses dans le Bronx qui comptent sur moi. 449 00:25:58,808 --> 00:26:01,769 Tes gosses Ă  toi comptent sur toi. Et des petits-enfants. 450 00:26:01,936 --> 00:26:04,188 Ils comptent sur moi pour quoi faire ? 451 00:26:04,355 --> 00:26:07,066 Pour ĂȘtre lĂ . C'est tout. 452 00:26:09,402 --> 00:26:13,114 - C'est tout ce que j'ai jamais voulu. - Tu vas recommencer ? 453 00:26:13,281 --> 00:26:16,534 Quand je suis parti, j'Ă©tais surpris que tu le remarques. 454 00:26:16,701 --> 00:26:20,579 C'est gentil. Une mĂšre aime entendre ça surtout quand elle est mourante. 455 00:26:25,418 --> 00:26:26,752 Continue. 456 00:26:28,087 --> 00:26:30,423 Tu n'Ă©tais jamais lĂ . Tu travaillais toujours. 457 00:26:30,589 --> 00:26:34,260 Tu t'occupais d'autres enfants, allais Ă  des manifestations, 458 00:26:34,427 --> 00:26:37,930 faisais des pĂ©titions ou la grĂšve. 459 00:26:38,097 --> 00:26:39,515 Ecoute... 460 00:26:40,683 --> 00:26:45,688 - Tu n'avais pas de temps pour nous. - Ton pĂšre nous a quittĂ©s, 461 00:26:46,272 --> 00:26:47,606 - pas moi. - Eh bien, 462 00:26:48,149 --> 00:26:49,400 et maintenant ? 463 00:26:52,111 --> 00:26:54,280 Bonne cigarette. 464 00:27:36,781 --> 00:27:39,492 - Il est super, n'est-ce pas ? - Oui. 465 00:27:39,658 --> 00:27:41,202 Vous l'ĂȘtes tous les deux. 466 00:27:41,369 --> 00:27:45,498 Merci de m'avoir hĂ©bergĂ©e hier soir, mais... 467 00:27:46,290 --> 00:27:50,002 - Quoi ? - Es-tu sĂ»re que je peux rester ? 468 00:27:50,169 --> 00:27:54,173 Maintenant que Ryan est lĂ , je sais que vous avez une histoire... 469 00:27:54,340 --> 00:27:57,468 Ryan est mon plus vieil ami, mais c'est fini. Vraiment. 470 00:27:57,635 --> 00:28:00,346 - En venant Ă  Newport, tu ... - C'Ă©tait une erreur. 471 00:28:00,513 --> 00:28:03,349 J'avais peur et j'ai couru vers Ryan par sĂ©curitĂ©. 472 00:28:03,599 --> 00:28:07,103 Une fois rentrĂ©e, en Ă©tant honnĂȘte avec Eddie 473 00:28:07,269 --> 00:28:10,189 j'ai rĂ©alisĂ© que je n'ai pas de raison d'avoir peur. 474 00:28:11,899 --> 00:28:13,192 Toi non plus. 475 00:28:18,572 --> 00:28:21,617 Quant Ă  Ryan, comme tu l'as dit, 476 00:28:21,992 --> 00:28:24,036 il n'est pas venu pour moi. 477 00:28:24,203 --> 00:28:26,205 Il est venu pour toi. 478 00:28:28,833 --> 00:28:30,960 Allons-y. 479 00:28:39,468 --> 00:28:41,720 - Tu es encore lĂ . - Pas par choix, crois-moi. 480 00:28:47,226 --> 00:28:49,228 Eh bien, 481 00:28:50,813 --> 00:28:52,690 c'est triste. 482 00:28:57,236 --> 00:29:01,407 J'ai rĂ©flĂ©chi. Ton frĂšre et Arturo sont tous les deux en prison. 483 00:29:02,032 --> 00:29:04,410 Toi et moi, on est les deux seuls de la vieille Ă©quipe. 484 00:29:05,578 --> 00:29:07,913 Je croyais que tu ne voulais pas que je sois lĂ . 485 00:29:09,623 --> 00:29:13,377 Je croyais que tu Ă©tais venu pour Theresa. Ça m'a rendu fou. 486 00:29:14,587 --> 00:29:17,548 Mais j'ai parlĂ© Ă  Marissa. Et... 487 00:29:19,717 --> 00:29:21,719 Elle ne veut pas de moi ici, non plus. 488 00:29:22,178 --> 00:29:26,432 Parmi tous les endroits possibles, elle a choisi Chino. 489 00:29:26,974 --> 00:29:29,935 Elle a choisi l'endroit oĂč seul toi, tu pouvais la trouver. 490 00:29:33,022 --> 00:29:36,192 - Setheleh ? Tu es lĂ  ? - Oui. 491 00:29:36,358 --> 00:29:39,653 Je vais descendre dans une seconde. 492 00:29:41,113 --> 00:29:43,824 Je pourrais t'Ă©viter la peine. 493 00:29:46,452 --> 00:29:49,872 - On peut entrer ? - Oui, bien sĂ»r. 494 00:29:50,039 --> 00:29:51,624 Entre. 495 00:29:55,586 --> 00:29:59,131 - OĂč est Summer ? - Elle est allĂ©e se changer. 496 00:30:02,801 --> 00:30:05,596 - Tu n'allais pas me le dire ? - Pas si je pouvais l'Ă©viter. 497 00:30:05,763 --> 00:30:09,308 - Tu ne me croyais pas assez fort ? - Si, je sais que tu es fort. 498 00:30:09,475 --> 00:30:11,644 Moi, par contre... 499 00:30:11,810 --> 00:30:14,480 je voulais avoir du temps 500 00:30:14,813 --> 00:30:17,191 pour te connaĂźtre mieux. 501 00:30:19,985 --> 00:30:24,490 Pas la mamie mourante et chaque conversation peut ĂȘtre la derniĂšre. 502 00:30:25,574 --> 00:30:28,661 - Ça pourrait l'ĂȘtre ? - Oui, mais c'est toujours le cas. 503 00:30:28,827 --> 00:30:31,163 Cancer ou pas. 504 00:30:31,330 --> 00:30:33,749 On pourrait ĂȘtre morts demain. On ne sait pas. 505 00:30:33,916 --> 00:30:37,503 - C'est rĂ©confortant, merci. - De rien. 506 00:30:40,339 --> 00:30:45,469 Dis-moi, Seth Cohen. Tu aimes les B.D., la musique, les vidĂ©os ? 507 00:30:45,636 --> 00:30:49,056 Oui, ça semble trivial maintenant, comparĂ© Ă ... 508 00:30:49,223 --> 00:30:51,267 je ne sais pas, le cancer. 509 00:30:51,433 --> 00:30:53,435 C'est pour ça que je ne voulais pas te le dire. 510 00:30:53,602 --> 00:30:56,063 Tu veux pas faire de chimio. Pourquoi pas ? 511 00:30:56,230 --> 00:30:58,857 Ecoute. 512 00:31:01,026 --> 00:31:03,028 C'est trĂšs compliquĂ©. 513 00:31:08,784 --> 00:31:10,744 Tu as peur ? 514 00:31:12,496 --> 00:31:14,623 Qu'en penses-tu ? 515 00:31:14,790 --> 00:31:16,375 Je ne sais pas. 516 00:31:17,376 --> 00:31:19,211 Papa disait que tu n'as peur de rien. 517 00:31:19,753 --> 00:31:22,881 Il ne me connaĂźt pas aussi bien qu'il le pense. 518 00:31:24,258 --> 00:31:28,220 C'est toi qui ne veux pas rester parmi nous. 519 00:31:29,054 --> 00:31:31,056 A qui la faute ? 520 00:31:48,073 --> 00:31:49,950 - Que penses-tu de Chino ? - En fait, 521 00:31:50,117 --> 00:31:53,078 je crois que j'ai plus de problĂšmes lĂ  d'oĂč je viens. 522 00:32:00,294 --> 00:32:02,546 DĂ©solĂ© pour tout. 523 00:32:02,713 --> 00:32:06,592 Le voyage Ă  L.A., ta mĂšre, mais nous devons rentrer. 524 00:32:06,759 --> 00:32:09,345 - Ça va empirer si nous restons. - Comment ça ? 525 00:32:09,511 --> 00:32:11,096 - Elle t'enfermera. - Qu'elle essaye ! 526 00:32:11,263 --> 00:32:15,309 - Elle a presque rĂ©ussi l'autre fois. - Cette fois, elle devra me trouver. 527 00:32:25,402 --> 00:32:26,945 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je pars. 528 00:32:27,112 --> 00:32:29,114 - Pour aller oĂč ? - Je ne sais pas. 529 00:32:29,281 --> 00:32:31,116 Je ne sais pas oĂč ! Je ne sais pas ce que je fais. 530 00:32:31,283 --> 00:32:34,036 Je ne sais rien exceptĂ© que je ne peux pas rentrer. 531 00:32:34,203 --> 00:32:37,539 - Je ne peux pas courir aprĂšs toi. - Qui t'a demandĂ© de le faire ? 532 00:32:37,706 --> 00:32:39,041 Pourquoi es-tu lĂ  ? 533 00:32:39,208 --> 00:32:41,627 Tu devrais y penser au lieu de ne penser qu'Ă  toi. 534 00:32:42,086 --> 00:32:43,837 - DĂ©gage. - Je ne vais nulle part. 535 00:32:44,004 --> 00:32:45,631 - Bouge ! - Je ne bougerai pas. 536 00:32:45,798 --> 00:32:47,007 DĂ©gage ! 537 00:32:47,383 --> 00:32:50,052 Bouge-toi de lĂ . 538 00:32:50,260 --> 00:32:51,804 DĂ©gage ! 539 00:32:55,516 --> 00:32:58,018 Je ne peux pas rentrer. 540 00:32:59,895 --> 00:33:01,563 D'accord. 541 00:33:02,481 --> 00:33:03,941 Ça va aller. 542 00:33:05,526 --> 00:33:08,529 Calme-toi. 543 00:33:13,534 --> 00:33:15,994 Ryan ? Tu es lĂ  ? 544 00:33:16,161 --> 00:33:17,830 Oui, une seconde. 545 00:33:17,996 --> 00:33:20,165 Il y a quelqu'un pour toi. 546 00:33:20,332 --> 00:33:21,875 D'accord. 547 00:33:32,553 --> 00:33:34,638 HĂ©. Seth m'a dit que tu Ă©tais lĂ . 548 00:33:34,805 --> 00:33:37,307 - Ne reste pas lĂ . Pourquoi es-tu lĂ  ? - Pour Marissa. 549 00:33:40,644 --> 00:33:43,897 - Tu ne peux pas rester lĂ . - Julie va appeler les flics. 550 00:33:44,064 --> 00:33:47,609 Marissa ne voudra pas te voir. Elle ne rentrera pas avec toi. 551 00:33:47,776 --> 00:33:50,028 - Oh que si. - Tu dois dĂ©gager d'ici. 552 00:33:50,195 --> 00:33:52,281 - DĂ©gage. - Ecoutez, les mecs, 553 00:33:52,448 --> 00:33:55,617 c'est ma fĂȘte de fiançailles. Calmez-vous, d'accord ? 554 00:33:55,784 --> 00:33:58,078 Ryan, Ă©loigne-toi de lui. 555 00:33:58,996 --> 00:34:00,873 Marissa, je voulais juste... 556 00:34:02,624 --> 00:34:03,834 Va-t'en. 557 00:34:05,210 --> 00:34:08,088 - Ce n'est pas ce que tu penses. - Elle t'a dit de me dire ça ? 558 00:34:08,255 --> 00:34:10,382 Que c'est dans ma tĂȘte, que je suis folle ? 559 00:34:10,549 --> 00:34:12,301 - Ce n'est pas sa faute. - Va-t'en ! 560 00:34:12,468 --> 00:34:15,721 - Si tu venais avec moi... - DĂ©gage, maintenant. 561 00:34:16,680 --> 00:34:18,432 Je suis dĂ©solĂ©. 562 00:34:38,535 --> 00:34:42,664 Ça sent tellement bon. C'est vrai qu'on ne mangera que dans 6 heures ? 563 00:34:42,831 --> 00:34:46,043 Le Seder de mamie ne prendra pas si longtemps. 564 00:34:46,210 --> 00:34:48,587 Vous avez vu son Haggadah ? 565 00:34:50,839 --> 00:34:53,425 - C'est Ă  l'envers. - Ne le dis Ă  personne. 566 00:34:53,592 --> 00:34:57,137 - D'accord. C'est dur d'ĂȘtre juif. - Tu n'as pas idĂ©e. 567 00:34:58,555 --> 00:35:01,850 Pourquoi la mamie est-elle de nouveau effrayante ? 568 00:35:02,351 --> 00:35:04,186 En fait... 569 00:35:05,729 --> 00:35:07,856 Qu'est-ce qui se passe ? 570 00:35:09,107 --> 00:35:11,819 Rien. Je vais Ă©tudier. 571 00:35:11,985 --> 00:35:13,862 Je vous verrai au dĂźner... Seder, dĂ©solĂ©e. 572 00:35:17,115 --> 00:35:19,368 - Tu lui as dit ? - Je ne ferais jamais ça. 573 00:35:19,535 --> 00:35:22,037 De quoi parliez-vous ? 574 00:35:22,621 --> 00:35:24,456 Que vous ĂȘtes effrayante. 575 00:35:28,794 --> 00:35:30,838 Je le suis. 576 00:35:33,841 --> 00:35:37,970 Je le serais aussi si j'Ă©tais malade et devais dĂ©pendre de mes enfants. 577 00:35:38,136 --> 00:35:41,223 La diffĂ©rence, c'est que je ne vais pas dĂ©pendre d'eux. 578 00:35:41,390 --> 00:35:44,226 - Vous prĂ©fĂ©reriez mourir. - C'est gentil, Kirsten. 579 00:35:44,393 --> 00:35:46,645 L'honnĂȘtetĂ©. Je ne vous en croyais pas capable. 580 00:35:46,812 --> 00:35:49,439 Vous n'avez jamais voulu me connaĂźtre. 581 00:35:50,440 --> 00:35:53,360 - C'est Ă  cause de votre fils. - Mon fils a fait un choix. 582 00:35:53,527 --> 00:35:56,530 Peut-ĂȘtre. Maintenant, vous pouvez en faire un. 583 00:35:56,697 --> 00:35:59,825 Vous pouvez avoir le meilleur traitement, connaĂźtre votre petit-fils, 584 00:35:59,992 --> 00:36:02,035 et avoir de nouveau Sandy dans votre vie. 585 00:36:02,286 --> 00:36:05,664 Mais, ça n'est pas important pour vous. 586 00:36:05,831 --> 00:36:09,585 Oh, la culpabilitĂ© ? TrĂšs impressionnant. 587 00:36:09,751 --> 00:36:12,087 Vous ĂȘtes sĂ»re que vous n'ĂȘtes pas juive ? 588 00:36:19,928 --> 00:36:21,179 Comment va-t-elle ? 589 00:36:21,430 --> 00:36:24,266 TrĂšs bien. Je plains Luke. 590 00:36:24,433 --> 00:36:27,936 Il va avoir la marque de ses mains sur le visage pour une semaine. 591 00:36:28,103 --> 00:36:29,771 DĂ©solĂ©. 592 00:36:29,938 --> 00:36:33,358 - Qu'il ait gĂąchĂ© ta fĂȘte. - Elle a l'air gĂąchĂ©e ? 593 00:36:36,111 --> 00:36:38,697 Et puis, c'est ma fĂȘte de fiançailles. 594 00:36:38,864 --> 00:36:41,700 Si tu l'avais manquĂ©e, je t'aurais bottĂ© les fesses. 595 00:36:44,077 --> 00:36:45,412 J'aurais dĂ» t'inviter. 596 00:36:47,998 --> 00:36:49,499 Invite-moi au mariage. 597 00:36:50,626 --> 00:36:52,169 Oui, tu viendras avec Marissa. 598 00:36:55,130 --> 00:36:57,382 Qui veut du gĂąteau ? 599 00:36:57,549 --> 00:36:59,927 Je ne peux pas. Je dois rentrer. 600 00:37:00,552 --> 00:37:03,096 DĂźner chez les Cohen. La mamie de Seth est lĂ . 601 00:37:03,263 --> 00:37:04,973 Je dois y ĂȘtre. 602 00:37:08,310 --> 00:37:11,480 Vous ĂȘtes les bienvenus aussi longtemps que vous voulez. 603 00:37:11,647 --> 00:37:13,899 Viens, ma mĂšre a besoin d'aide dans la cuisine. 604 00:37:14,316 --> 00:37:17,069 - Je mange du gĂąteau. - Non. 605 00:37:17,527 --> 00:37:20,322 D'accord. Compris. 606 00:37:20,489 --> 00:37:23,325 Pas encore mariĂ©s et elle commande dĂ©jĂ . 607 00:37:27,663 --> 00:37:30,791 - Je ne veux pas rentrer. - Je sais. 608 00:37:30,958 --> 00:37:34,544 Tu n'as rien fait de mal. C'est eux. Ils le savent. 609 00:37:34,711 --> 00:37:37,005 Ta mĂšre devient folle. Elle a peur que tu parles. 610 00:37:37,172 --> 00:37:39,341 Pourquoi parlerais-je ? 611 00:37:39,508 --> 00:37:42,719 Je ne veux jamais les revoir. Je ne veux pas rentrer. 612 00:37:42,886 --> 00:37:44,846 Et ton pĂšre ? 613 00:37:46,014 --> 00:37:48,183 Kaitlin ? Summer ? 614 00:37:49,309 --> 00:37:52,104 Et moi ? Qu'est-ce que je ferais sans toi ? 615 00:37:53,730 --> 00:37:57,818 Je m'en remettrais mais ça prendrait un moment ! 616 00:38:08,078 --> 00:38:12,332 Je n'ai pas trouvĂ© de vrai plateau de Seder, alors j'utilise ça. 617 00:38:12,499 --> 00:38:15,544 Nous n'en avons pas, Ma. 618 00:38:15,711 --> 00:38:19,464 C'est notre 1er vrai Seder, d'habitude nous allons chez les Ackerman. 619 00:38:19,631 --> 00:38:22,759 Mais cette annĂ©e, tu es lĂ , et Ryan aussi. 620 00:38:23,969 --> 00:38:26,013 Je trouve des familles pour des gosses 621 00:38:26,179 --> 00:38:28,265 - depuis 40 ans. - Je sais, Ma. 622 00:38:28,432 --> 00:38:31,226 Je n'ai jamais pensĂ© en ramener un Ă  la maison. 623 00:38:32,894 --> 00:38:36,523 - Tu as surpassĂ© ta mĂšre. - C'est un bon gosse. 624 00:38:36,690 --> 00:38:39,151 Tu devrais passer du temps avec lui. 625 00:38:42,529 --> 00:38:44,072 Je ne peux pas. 626 00:38:44,740 --> 00:38:47,617 Je rentre demain matin. 627 00:38:47,784 --> 00:38:51,204 Tu ne veux pas que je manque mon premier traitement. 628 00:38:51,371 --> 00:38:53,582 Oh, Ma, merci. 629 00:38:58,253 --> 00:39:01,173 Tu pourrais te faire soigner ici, si tu veux. 630 00:39:01,339 --> 00:39:04,426 Non, chĂ©ri, merci. J'aime bien le Dr Talley. 631 00:39:04,593 --> 00:39:07,387 Ta sƓur et ton frĂšre sont lĂ -bas. 632 00:39:07,554 --> 00:39:10,724 - Et je dĂ©teste la Californie. - Je pourrais te rendre visite. 633 00:39:10,891 --> 00:39:14,269 S'il te plaĂźt, ta mĂšre va avoir de la chimio. 634 00:39:14,436 --> 00:39:15,687 C'est la moindre des choses. 635 00:39:25,280 --> 00:39:29,159 - Tu es sĂ»re de vouloir faire ça ? - Je dois prendre mes vĂȘtements. 636 00:39:29,326 --> 00:39:30,952 Peut-ĂȘtre qu'elle n'est pas lĂ . 637 00:39:31,953 --> 00:39:34,790 - Dieu merci, tu es rentrĂ©e. - Non. 638 00:39:34,956 --> 00:39:37,626 - Je prends mes affaires et je pars. - Pas question. 639 00:39:37,793 --> 00:39:39,377 Tu ne partiras pas d'ici. 640 00:39:39,544 --> 00:39:43,965 Sinon quoi ? Tu appelles la police ? Le Dr Milano ? Vas-y. 641 00:39:44,132 --> 00:39:47,427 En fait, appelle plutĂŽt Papa ou Caleb. 642 00:39:47,594 --> 00:39:49,638 J'aimerais dire pourquoi je me suis enfuie. 643 00:39:53,475 --> 00:39:54,810 Prends tes affaires et pars. 644 00:39:56,436 --> 00:39:58,146 Avec plaisir. 645 00:40:06,196 --> 00:40:07,864 Ah, te voilĂ . 646 00:40:08,031 --> 00:40:10,450 Oui, c'est d'accord ? Je n'Ă©tais pas sĂ»r. 647 00:40:10,617 --> 00:40:12,494 Bien sĂ»r, entre. 648 00:40:13,203 --> 00:40:14,830 Voici un petit... 649 00:40:15,622 --> 00:40:19,376 - bouquet de fĂȘte. - Merci. 650 00:40:19,543 --> 00:40:22,546 J'ai pensĂ© Ă  ce que tu as dit 651 00:40:22,712 --> 00:40:25,507 en mangeant presque tous les gĂąteaux 652 00:40:25,674 --> 00:40:27,801 et toute la boĂźte de biscuits. 653 00:40:27,968 --> 00:40:31,555 Tu as raison pour tout. 654 00:40:31,721 --> 00:40:34,224 Non, toi tu avais raison. Je suis dĂ©solĂ©e. 655 00:40:34,391 --> 00:40:37,185 Tu es sĂ»re? C'est rarement le cas. 656 00:40:37,352 --> 00:40:40,355 Kirsten et moi, finalement nous nous entendons bien. 657 00:40:40,522 --> 00:40:43,692 Et j'ai une seconde chance avec mon pĂšre. 658 00:40:44,109 --> 00:40:45,694 Pourquoi risquer tout cela ? 659 00:40:46,069 --> 00:40:48,655 Parce que ça sera sympa, je suis trop nĂ©gatif, 660 00:40:48,822 --> 00:40:53,160 et... parce que tu es incroyable et que c'est plus fort que moi. 661 00:40:54,327 --> 00:40:55,912 Vraiment ? 662 00:40:59,666 --> 00:41:03,128 - On va faire ça ? - C'est dĂ©jĂ  fait. 663 00:41:03,295 --> 00:41:05,755 Mais la vraie question, 664 00:41:05,922 --> 00:41:08,383 c'est de savoir comment le dire Ă  Kirsten 665 00:41:08,550 --> 00:41:11,386 sans prendre de coups. 666 00:41:11,553 --> 00:41:13,096 Eh bien, 667 00:41:14,347 --> 00:41:16,558 elle n'a pas besoin de savoir tout de suite. 668 00:41:20,061 --> 00:41:23,523 D'habitude, nous ne trempons pas notre nourriture dans l'eau salĂ©e. 669 00:41:23,690 --> 00:41:28,945 Ce soir, nous y trempons le karpass et le maror dans le korekh. 670 00:41:30,113 --> 00:41:32,324 Tu as appris tout ça par cƓur ? 671 00:41:32,699 --> 00:41:35,535 - C'Ă©tait juste ? - Parfait. 672 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 Tu peux avoir le livre. Je te l'ai dit ? 673 00:41:37,913 --> 00:41:40,957 - Non ! Cohen ! - Tu es si bonne, ma petite chachem . 674 00:41:44,085 --> 00:41:46,922 - DĂ©solĂ©s d'ĂȘtre en retard. - Salut. 675 00:41:47,380 --> 00:41:50,133 - DĂ©solĂ©e, Coop. - Ça va. Vraiment. 676 00:41:50,300 --> 00:41:52,135 - T'as vu Luke ? - On ne le verra plus. 677 00:41:52,302 --> 00:41:55,555 - Qu'est-ce que tu as fait ? - Moi, rien. Marissa l'a giflĂ©. 678 00:41:55,805 --> 00:41:58,767 - Bien, Coop ! - Elle est trop souvent avec toi. 679 00:41:59,226 --> 00:42:01,144 - Vous ĂȘtes prĂȘts Ă  manger ? - Oui ! 680 00:42:01,311 --> 00:42:04,397 Tant pis pour vous. Le Seder va commencer. Venez ! 681 00:42:07,776 --> 00:42:11,446 - Tout va bien chez toi ? - Parlons-en, j'Ă©tais Ă  Chino. 682 00:42:16,493 --> 00:42:19,621 "Ce soir, nous cĂ©lĂ©brons la 1Ăšre nuit de Passah. 683 00:42:19,788 --> 00:42:23,458 une cĂ©lĂ©bration de la renaissance, des nouveaux dĂ©parts, 684 00:42:23,625 --> 00:42:25,585 de la libĂ©ration 685 00:42:25,752 --> 00:42:28,546 des contraintes qui nous ont entravĂ©s 686 00:42:28,713 --> 00:42:32,801 et de la libertĂ© de nous rĂ©unir pour devenir responsables de nous, 687 00:42:32,968 --> 00:42:36,388 de nos familles, de notre communautĂ© 688 00:42:36,554 --> 00:42:38,348 et du monde." 689 00:42:41,643 --> 00:42:43,436 On mange maintenant ? 690 00:42:44,312 --> 00:42:46,523 Ryan, on en a pour 6 heures. 691 00:42:46,690 --> 00:42:48,692 Ouais, accroche-toi. 692 00:42:50,026 --> 00:42:52,487 Levons nos verres. 52931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.