Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,714 --> 00:00:07,587
-Subrip: sousourada-
2
00:01:47,510 --> 00:01:49,210
Κύριε Σκοτ Έκλες.
3
00:01:49,280 --> 00:01:50,490
Κύριε Γκαρσία.
4
00:01:50,560 --> 00:01:52,230
Συγγνώμη, δε σας
αναγνώρισα αμέσως.
5
00:01:52,300 --> 00:01:53,900
Επιτρέψτε μου να μεταφέρω
τη τσάντα σας.
6
00:01:53,970 --> 00:01:55,210
Πολύ ευγενικό, εκ μέρους σας.
7
00:01:55,280 --> 00:01:56,660
Σας ευχαριστώ πολύ.
8
00:01:57,970 --> 00:02:00,660
Λυπάμαι που ο καιρός είναι
αγενής μαζί σας.
9
00:02:00,730 --> 00:02:06,980
Πιθανώς για σας, μα εμείς οι Βρετανοί
είμαστε σκληρές ψυχές.
10
00:02:14,821 --> 00:02:20,741
Η επαρχία Σάρεη, απ ότι δείχνουν
οι χάρτες είναι ενδιαφέρουσα.
11
00:02:27,020 --> 00:02:30,850
Ανυπομονώ να σας δείξω τη συλλογή
μου με παλιούς χάρτες της Σάρεη.
12
00:02:30,930 --> 00:02:32,830
Υπάρχει Μουλ και Όγκιλμπι.
13
00:02:32,890 --> 00:02:35,080
Έχω να σας δείξω κάνα-δύο.
14
00:02:40,470 --> 00:02:42,420
-Κάποτε ζωγράφιζε έναν, δύο.
-Πάμε.
15
00:03:00,800 --> 00:03:04,861
Αυτά προς το παρόν.
Φρόντισε την άμαξα και τα άλογα.
16
00:03:09,810 --> 00:03:10,932
Αυτό είναι το σπίτι σας, σωστά;
17
00:03:10,957 --> 00:03:12,110
Ναι, παρακαλώ.
18
00:03:12,135 --> 00:03:13,275
Καλώς ήρθατε.
19
00:03:13,300 --> 00:03:14,710
Είναι πολύ ωραίο.
Πολύ ωραίο.
20
00:03:15,940 --> 00:03:21,450
Γουάτσον, πρέπει να σας θεωρούμε
άνθρωπο των γραμμάτων.
21
00:03:21,520 --> 00:03:25,410
Πως βρίσκεις τη λέξη "γκροτέσκο".';
22
00:03:25,490 --> 00:03:28,340
Γκροτέσκο.
23
00:03:28,400 --> 00:03:30,270
Παράξενη, αξιόλογη.
24
00:03:30,340 --> 00:03:31,645
Όχι, όχι, όχι, όχι.
25
00:03:31,670 --> 00:03:34,620
Σίγουρα και κάτι άλλο.
26
00:03:34,700 --> 00:03:39,910
Μία αφανής υποψία
τραγικού και φοβερού.
27
00:03:39,980 --> 00:03:44,592
Θυμήσου εκείνα τα διηγήματα
τα οποία σαγηνεύουν το κοινό,
28
00:03:44,617 --> 00:03:53,260
θα δεις πόσο συχνά η λέξη "γκροτέσκο"
έχει τη έννοια του εγκληματικού.
29
00:03:57,620 --> 00:03:59,120
Υποθέτω ότι,
30
00:03:59,190 --> 00:04:01,350
η υπόθεση ενός κοκκινομάλλη
31
00:04:01,420 --> 00:04:03,900
ήταν μάλλον αρκετά "γκροτέσκο".
32
00:04:06,540 --> 00:04:10,660
Ή εκείνη η πιο γκροτέσκο ιστορία
με τις πορτοκαλί σφαίρες.
33
00:04:10,730 --> 00:04:16,790
Που οδηγεί σε εγκληματική συνεργία.
Η λέξη με ανησυχεί.
34
00:04:16,870 --> 00:04:19,840
Το έχεις εκεί;
35
00:04:19,920 --> 00:04:22,660
Είχα την πιο απίστευτη
36
00:04:22,740 --> 00:04:25,320
και γκροτέσκο εμπειρία.
37
00:04:25,390 --> 00:04:29,120
Μπορώ να σας συμβουλευτώ;
Σκοτ Έκλες.
38
00:04:29,190 --> 00:04:32,500
Ταχυδρομείο, Τσέρινγκ Κρος.
39
00:04:32,570 --> 00:04:33,680
Άντρας ή γυναίκα;
40
00:04:33,750 --> 00:04:35,690
Άντρας.
41
00:04:35,750 --> 00:04:40,560
Μία γυναίκα δε θα πλήρωνε
τηλεγράφημα. Θα ερχόταν.
42
00:04:40,640 --> 00:04:42,830
Θα τον δεις;
43
00:04:42,900 --> 00:04:46,240
Αγαπητέ μου, Γουάτσον,
44
00:04:46,310 --> 00:04:55,320
Ξέρεις πόσο βαριέμαι αφότου
φυλακίσαμε τον Κάρουθερς.
45
00:04:55,390 --> 00:05:00,930
Η ζωή είναι κοινός τόπος.
46
00:05:01,000 --> 00:05:03,290
Οι εφημερίδες είναι στείρες.
47
00:05:03,360 --> 00:05:07,680
Η τόλμη κι ο ρομαντισμός έχουν
εκλείψει απ το χώρο του εγκλήματος.
48
00:05:07,750 --> 00:05:09,590
Φυσικά και θα τον δω!
49
00:05:09,660 --> 00:05:12,200
Εκτός αν κάνω λάθος,είναι πελάτης.
50
00:05:13,720 --> 00:05:15,354
- Κύριε Χολμς;
- Ευχαριστώ, κα Χάντσον!
51
00:05:15,379 --> 00:05:17,204
- Είστε ο κ.Χολμς;
- Ακριβώς.
52
00:05:17,229 --> 00:05:19,898
Μόλις έζησα μια μοναδική
και δυσάρεστη εμπειρία.
53
00:05:19,923 --> 00:05:27,130
Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω νοιώσει τέτοια
ντροπή ούτε ξαναβρέθηκα σε τέτοια θέση.
54
00:05:27,200 --> 00:05:30,050
Παρακαλώ, καθίστε κ. Έκλες.
Ο φίλος μου δρ. Γουάτσον.
55
00:05:30,120 --> 00:05:31,460
Κατ αρχή πείτε μου
56
00:05:31,530 --> 00:05:33,550
γιατί ήρθατε σε μένα;
57
00:05:33,620 --> 00:05:37,792
Κύριε, δεν ήταν ένα θέμα που θα
απασχολούσε την αστυνομία.
58
00:05:37,817 --> 00:05:42,150
Όταν μάθετε τα γεγονότα, θα
δείτε ότι δεν μπορούσα να τ αφήσω έτσι.
59
00:05:42,210 --> 00:05:46,890
Οι ιδιωτικοί ντετέκτιβ είναι
μια τάξη που δεν συμπαθώ.
60
00:05:46,970 --> 00:05:50,280
Καθίστε, κ. Σκοτ Έκλες.
61
00:05:55,920 --> 00:05:58,340
Έχοντας ακούσει
το όνομα σας
62
00:05:58,410 --> 00:06:00,990
- Γουάτσον!
- Αποφάσισα...
63
00:06:01,070 --> 00:06:03,522
Δεύτερον, γιατί δεν ήρθατε
απ την αρχή;
64
00:06:03,547 --> 00:06:07,780
- Τι εννοείτε;
- Είναι ήδη δύο και τέταρτο.
65
00:06:07,860 --> 00:06:09,620
Το τηλεγράφημα εστάλη στις μια.
66
00:06:09,690 --> 00:06:13,360
Αδύνατον να μη σας δει
κάποιος και να καταλάβει
67
00:06:13,430 --> 00:06:16,316
ότι μόλις έχετε ξυπνήσει.
68
00:06:18,410 --> 00:06:20,080
Έχετε δίκιο, κύριε Χολμς.
69
00:06:20,150 --> 00:06:22,870
Δεν σκέφτηκα καθόλου
την τουαλέτα μου.
70
00:06:22,940 --> 00:06:27,450
Είχα χαρεί που έφευγα
από ένα τέτοιο σπίτι.
71
00:06:27,530 --> 00:06:29,720
Όχι, ευχαριστώ.
72
00:06:29,790 --> 00:06:35,450
Έκανα έρευνες πριν έρθω.
73
00:06:35,530 --> 00:06:38,110
Τηλεφώνησα στο μεσιτικό γραφείο
74
00:06:38,180 --> 00:06:43,170
κι είπαν ότι το νοίκι του
κ. Γκαρσία έχει ήδη πληρωθεί
75
00:06:43,230 --> 00:06:46,510
και ότι όλα ήταν σε τάξη
στο κατάλυμα Γουιστέρια.
76
00:06:46,580 --> 00:06:49,500
Ελάτε... σερ Έκλες.
77
00:06:49,560 --> 00:06:54,180
Είστε σαν τον φίλο μου τον Γουάτσον που
λέει τις ιστορίες του λαθεμένες.
78
00:06:54,250 --> 00:06:56,900
Σας παρακαλώ λοιπόν,
τακτοποιείστε τις σκέψεις σας
79
00:06:56,970 --> 00:06:59,060
και πείτε μου τα γεγονότα
80
00:06:59,140 --> 00:07:02,250
ακριβώς όπως είναι.
81
00:07:02,320 --> 00:07:04,470
Ποιός σα ανάγκασε να βγείτε
82
00:07:04,550 --> 00:07:06,210
απεριποίητος κι αχτένιστος
83
00:07:06,290 --> 00:07:09,290
με το γιλέκο σας
στραβά κουμπωμένο
84
00:07:09,370 --> 00:07:13,000
ψάχνοντας για βοήθεια.
85
00:07:13,070 --> 00:07:16,210
Ξέρετε, είμαι εργένης
86
00:07:16,290 --> 00:07:19,850
κι επειδή είμαι κοινωνικό άτομο
87
00:07:19,930 --> 00:07:23,490
δημιουργώ πολλές φιλίες.
88
00:07:23,560 --> 00:07:25,550
Πρόσφατα, στο τραπέζι
ενός από αυτούς
89
00:07:25,630 --> 00:07:27,590
γνώρισα έναν νεαρό,
τον Γκαρσία.
90
00:07:27,660 --> 00:07:30,280
Ευχάριστος, Ισπανικής καταγωγής,
91
00:07:30,350 --> 00:07:33,240
που είχε κάποια σχέση με την Πρεσβεία.
92
00:07:33,300 --> 00:07:36,480
Είχαμε κοινό ενδιαφέρον
για τη χαρτογραφία,
93
00:07:36,550 --> 00:07:38,150
ή έτσι νόμιζα.
94
00:07:38,220 --> 00:07:40,240
Αφορά τη μελέτη παλαιών χαρτών.
95
00:07:40,320 --> 00:07:45,660
Θα βρίσκαμε τον Σάρεη. Έτσι όπως
το σχεδίασε ο Μουλ πριν 50 χρόνια.
96
00:07:45,730 --> 00:07:48,160
Όταν όμως έφτασα χθες το βράδυ,
97
00:07:48,220 --> 00:07:50,020
κατάλαβα ότι κάτι πήγαινε στραβά.
98
00:07:50,090 --> 00:07:52,910
Η ατμόσφαιρα,
99
00:07:52,980 --> 00:07:56,090
το σπίτι ήταν ανήσυχο, καταθλιπτικό.
100
00:07:56,160 --> 00:07:59,130
Ο Γκαρσία μου είπε ότι είχε
έναν θαυμάσιο μάγειρα
101
00:07:59,210 --> 00:08:02,180
που είχε επιλέξει σ ένα
από τα ταξίδια του.
102
00:08:02,250 --> 00:08:03,890
Μα το δείπνο...
103
00:08:03,960 --> 00:08:09,600
ήταν τόσο κακό και άχαρα σερβιρισμένο
που μετά βίας τρωγόταν.
104
00:08:09,670 --> 00:08:12,840
Σας βεβαιώ ότι πολλές φορές
105
00:08:12,910 --> 00:08:14,710
εκείνο το βράδυ
106
00:08:14,780 --> 00:08:17,850
ευχήθηκα να είχα μια
δικαιολογία για να φύγω.
107
00:08:17,930 --> 00:08:20,914
- Τι είπατε;
- Εκπληκτικοί, λέω οι δρόμοι.
108
00:08:20,939 --> 00:08:27,340
- Απέναντι απ τους ξερότοπους;
- Όχι, σ όλη την επαρχία.
109
00:08:27,400 --> 00:08:29,660
Νιώθετε καλά;
110
00:08:29,730 --> 00:08:31,990
Ναι, με συγχωρείτε.
111
00:08:32,060 --> 00:08:34,720
Λουίς, κι άλλο κρασί
για τον φιλοξενούμενο μας.
112
00:08:34,745 --> 00:08:36,315
Μάλιστα.
113
00:08:39,270 --> 00:08:43,600
Τι συμβαίνει;
Τι συμβαίνει; Ηρέμησε.
114
00:08:46,910 --> 00:08:51,948
Τι συμβαίνει; Ηρέμησε.
Τραβάς την προσοχή.
115
00:08:52,229 --> 00:08:54,482
Το κουδούνι.
116
00:08:59,600 --> 00:09:02,190
Περιμένουμε συντροφιά;
117
00:09:06,650 --> 00:09:09,010
Θα ήθελα, αν είναι δυνατόν,
να πιώ απ αυτό.
118
00:09:24,360 --> 00:09:27,470
Έκανε καμιά παρατήρηση για το
περιεχόμενο του σημειώματος;
119
00:09:27,540 --> 00:09:30,090
Καμία.
120
00:09:30,160 --> 00:09:31,860
Μα, από εκείνη τη στιγμή
121
00:09:31,930 --> 00:09:34,410
εγκατέλειψε κάθε
πρόθεση για κουβέντα.
122
00:09:34,490 --> 00:09:35,860
Απλώς, κάθισε εκεί
123
00:09:35,930 --> 00:09:38,360
καπνίζοντας αυτά τα
ατέλειωτα τσιγάρα.
124
00:09:38,420 --> 00:09:41,340
Γύρω στις 11, χάρηκα
που πήγα για ύπνο.
125
00:09:41,410 --> 00:09:43,600
Δύο ώρες αργότερα
126
00:09:43,670 --> 00:09:44,815
άνοιξε την πόρτα μου.
127
00:09:44,840 --> 00:09:45,919
Χτύπησες το κουδούνι;
128
00:09:45,944 --> 00:09:47,184
Αν χτύπησα;
129
00:09:47,470 --> 00:09:50,410
Μη σηκώνεστε. Είναι σχεδόν μία.
130
00:09:50,490 --> 00:09:53,660
Συνεχίστε τον ύπνο σας.
Καληνύχτα.
131
00:09:53,740 --> 00:09:56,390
Και τώρα έρχομαι στο εκπληκτικό
κομμάτι της ιστορίας μου.
132
00:10:05,110 --> 00:10:09,730
Όταν ξύπνησα είχε ξημερώσει.
Ήταν σχεδόν εννιά.
133
00:10:09,800 --> 00:10:12,200
Είχα ζητήσει να με ξυπνήσουν
στις οκτώ.
134
00:10:12,260 --> 00:10:15,790
Είχα εκπλαγεί απ την αμέλεια.
135
00:10:17,075 --> 00:10:18,565
Είναι κανείς εδώ;
136
00:10:19,050 --> 00:10:21,340
Θα ήθελα λίγο ζεστό νερό.
137
00:10:21,410 --> 00:10:24,950
Χτύπησα στην υπηρεσία,
μα δεν πήρα καμιά απάντηση.
138
00:10:25,020 --> 00:10:27,010
Είναι κανείς;
139
00:10:31,280 --> 00:10:34,100
Είναι κανένας υπηρέτης
διαθέσιμος;
140
00:10:39,840 --> 00:10:42,230
Κατάρα!
141
00:10:49,810 --> 00:10:51,640
Πήγα από δωμάτιο σε δωμάτιο.
142
00:10:51,710 --> 00:10:53,860
Όλα άδεια.
143
00:10:53,940 --> 00:10:55,430
Ακόμα και το δωμάτιο μου
144
00:10:55,510 --> 00:10:57,530
Λες και δεν είχε κοιμηθεί
κανείς εκεί.
145
00:10:57,610 --> 00:10:58,820
Ο ξένος οικοδεσπότης
146
00:10:58,890 --> 00:11:00,130
ο ξένος υπηρέτης,
147
00:11:00,200 --> 00:11:01,610
ο ξένος μάγειρας,
148
00:11:01,680 --> 00:11:04,030
όλοι άφαντοι.
149
00:11:04,100 --> 00:11:08,820
Η εμπειρία σας μέχρι στιγμής
είναι εντελώς μοναδική.
150
00:11:08,890 --> 00:11:12,360
Τι άλλο μπορείτε
να μου πείτε;
151
00:11:12,430 --> 00:11:17,640
Λοιπόν... ήμουν έξαλλος.
Μάζεψα τα πράγματα μου,
152
00:11:17,710 --> 00:11:22,220
χτύπησα την πόρτα πίσω μου
και πήγα στο Ίσα.
153
00:11:22,300 --> 00:11:26,490
Μετά τηλεφώνησα στους Άλαν
στο μεσιτικό γραφείο
154
00:11:26,560 --> 00:11:30,620
και βρήκα πως από εκεί
είχε νοικιαστεί η βίλα.
155
00:11:30,690 --> 00:11:31,700
Είχε νοικιαστεί;
156
00:11:31,770 --> 00:11:33,440
Βλέπετε...
157
00:11:33,510 --> 00:11:39,150
Δεν το πίστευα ότι έφυγαν απλά
και μόνο για να με γελοιοποιήσουν.
158
00:11:39,220 --> 00:11:44,260
σκέφτηκα ότι ίσως ήταν το
ενοίκιο, μα έκανα λάθος.
159
00:11:44,330 --> 00:11:47,120
Ο μεσίτης με ευχαρίστησε
για το ενδιαφέρον μου
160
00:11:47,190 --> 00:11:49,340
είπε όμως πως το ενοίκιο
είχε προπληρωθεί.
161
00:11:49,420 --> 00:11:51,510
Από την πρεσβεία της
Ισπανίας, φαντάζομαι;
162
00:11:51,580 --> 00:11:54,200
Τηλεφώνησα στην πρεσβεία
της Ισπανίας.
163
00:11:54,270 --> 00:11:56,630
Τους ήταν άγνωστος.
164
00:11:56,690 --> 00:11:58,720
Ρώτησα και τον φίλο
που μας σύστησε
165
00:11:58,782 --> 00:12:01,640
και απ ότι φάνηκε δεν ήξερε
για τον Γκαρσία κάτι περισσότερο.
166
00:12:02,418 --> 00:12:04,530
Αυτό το σπίτι...
167
00:12:06,890 --> 00:12:09,780
το Γουιστέρια Λοτζ.
168
00:12:09,840 --> 00:12:12,100
Αναρωτιέμαι αν είναι ακόμη
όπως το αφήσατε.
169
00:12:14,170 --> 00:12:15,380
Τι σε απασχολεί, Γουάτσον;
170
00:12:16,660 --> 00:12:21,280
Κάποια φυσιολογική εξήγηση
θα μας περιμένει με την άφιξη μας.
171
00:12:21,350 --> 00:12:22,730
Πιθανόν.
172
00:12:22,790 --> 00:12:26,330
Μπορούμε να ευχαριστούμε
την τύχη μας που μας έσωσε
173
00:12:26,400 --> 00:12:29,900
απ την ανυπόφορη κόπωση
της αδράνειας.
174
00:12:40,630 --> 00:12:46,650
Ο κύριος μας συστήνει το Μπουλ στο
χωριό αν θα διανυκτερεύσουμε.
175
00:12:50,170 --> 00:12:54,890
Τον ρώτησα αν ήξερε
τον Γκαρσία ή τους υπηρέτες του.
176
00:12:54,960 --> 00:12:58,040
- Τους ήξερε;
- Όχι.
177
00:12:58,110 --> 00:13:00,990
Τίποτα το ασυνήθιστο
απ έξω.
178
00:13:01,060 --> 00:13:04,300
Ας δούμε τι μας επιφυλάσσει
το εσωτερικό.
179
00:13:04,370 --> 00:13:07,650
Υποθέτω πως δε θα κατηγορηθούμε
ότι το παραβιάσαμε, σωστά;
180
00:13:16,990 --> 00:13:21,130
- Ποιός άφησε τέτοιο χάλι;
- Ναι, πράγματι.
181
00:13:29,090 --> 00:13:31,480
Ρίξε μια ματιά γύρω
απ το σπίτι, Γουάτσον.
182
00:13:41,450 --> 00:13:44,850
Κύριε, Χολμς;
183
00:13:44,930 --> 00:13:49,480
Καλωσήρθατε στο
Γουιστέρια Λοτζ, κ. Χολμς.
184
00:13:49,550 --> 00:13:52,690
Επιθεωρητής Μπέινς
απ την αστυνομία του Σάρεη.
185
00:13:52,770 --> 00:13:59,520
Αυτός είναι ο
αστυφύλακας Ντάουνιγκ.
186
00:13:59,590 --> 00:14:03,910
Κι εσείς είστε ο Τζον Σκοτ Έκλες
απ το Πόφαμ Χάουζ
187
00:14:04,364 --> 00:14:05,574
Εγώ είμαι.
188
00:14:06,025 --> 00:14:10,410
Κύριε Σκοτ Έκλες, σας ακολουθούμε
σχεδόν όλο το πρωί.
189
00:14:11,190 --> 00:14:16,790
- Υποθέτω και στο τηλεγραφείο;
- Ακριβώς, κύριε Χολμς.
190
00:14:16,878 --> 00:14:20,438
Το μυριστήκαμε στο
Ταχυδρομείο Τσέρινγκ Κρος.
191
00:14:20,510 --> 00:14:23,050
Μα τι θέλετε;
192
00:14:23,130 --> 00:14:24,690
Και γιατί με ακολουθείτε;
193
00:14:24,770 --> 00:14:27,420
Θα θέλαμε μια κατάθεση,
κ. Σκοτ Έκλες.
194
00:14:27,490 --> 00:14:32,270
όσον αφορά στα γεγονότα που
οδήγησαν στο θάνατο του Γκαρσία
195
00:14:32,340 --> 00:14:36,900
απ το Γουιστέρια Λοτζ
κοντά στο Έσερ.
196
00:14:36,970 --> 00:14:38,870
Στον θάνατο, είπατε;
197
00:14:38,930 --> 00:14:41,680
Μάλιστα κύριε, στον θάνατο.
198
00:14:41,750 --> 00:14:48,200
- Μα πως; Από ατύχημα;
- Φόνος, κύριε. Αν γίνεται κάτι τέτοιο.
199
00:14:51,160 --> 00:14:58,010
Θεέ μου. Αυτό είναι απαίσιο.
200
00:14:58,080 --> 00:15:00,440
Δεν εννοείτε ότι
θεωρούμαι ύποπτος;
201
00:15:00,510 --> 00:15:05,810
Βρέθηκε το σημείωμα σας
στο πτώμα του νεκρού άντρα.
202
00:15:05,890 --> 00:15:11,680
Κι έτσι μάθαμε ότι σχεδιάζατε
να μείνετε εδώ χθες το βράδυ.
203
00:15:11,750 --> 00:15:16,770
- Και έμεινα.
- Ώστε μείνατε, σωστά;
204
00:15:16,840 --> 00:15:18,370
Περίμενε...
205
00:15:18,440 --> 00:15:22,180
Μπέινς, το μόνο που χρειάζεσαι
είναι μια κατάθεση.
206
00:15:22,250 --> 00:15:27,498
Μάλιστα, κ. Χολμς.
Υποχρεούμαι όμως να πω
207
00:15:27,523 --> 00:15:32,894
στον κ. Έκλες ότι ίσως
είναι εις βάρος του
208
00:15:32,940 --> 00:15:35,090
Από εδώ ο φίλος και συνάδελφος μου
δρ. Γουάτσον.
209
00:15:35,170 --> 00:15:37,000
Ο επιθεωρητής Μπέινς.
210
00:15:37,334 --> 00:15:39,914
Γιατρέ, την προσοχή σου.
211
00:15:41,460 --> 00:15:44,354
Κύριε Σκοτ Έκλες, μάλλον
χρειάζεστε ένα ποτό.
212
00:15:44,379 --> 00:15:46,769
Βρήκα λίγο μπράντι στη βιβλιοθήκη...
213
00:15:49,460 --> 00:15:50,510
Ευχαριστώ.
214
00:15:52,120 --> 00:15:56,986
-Λερώνεις το λευκό σου φόρεμα.
-Δε με νοιάζει.
215
00:16:31,230 --> 00:16:37,850
Σας βεβαιώ, επιθεωρητά, πως ό,τι
σας είπα είναι αληθινό.
216
00:16:37,920 --> 00:16:41,300
Οφείλω να σας πω,
κύριε Έκλες,
217
00:16:41,370 --> 00:16:48,940
πως ό,τι μας είπατε συμφωνεί με
ό,τι υπέπεσε στην αντίληψη μας.
218
00:16:49,010 --> 00:16:53,690
Για παράδειγμα, το σημείωμα που
έφτασε στη διάρκεια του δείπνου...
219
00:16:53,760 --> 00:16:59,850
- Κύριε Έκλες, τι έγινε το σημείωμα;
- Ο Γκαρσία το πέταξε στη φωτιά.
220
00:16:59,920 --> 00:17:01,910
Τι έχετε να πείτε γι αυτό, Μπέινς;
221
00:17:01,990 --> 00:17:08,180
Σκουπίδι ήταν, κ. Χολμς
και το πέταξε.
222
00:17:08,250 --> 00:17:12,940
Αυτό το βρήκα, άκαυτο,
στο πίσω μέρος.
223
00:17:13,010 --> 00:17:18,480
Θα ερευνήσατε επισταμένως το
σπίτι για να βρείτε ένα χαρτάκι.
224
00:17:18,550 --> 00:17:22,250
Βέβαια, κ. Χολμς, βέβαια.
225
00:17:22,320 --> 00:17:25,390
Εγώ έτσι ερευνώ.
226
00:17:25,470 --> 00:17:31,270
Το σημείωμα γράφτηκε σ ένα
ζαχαρί χαρτί με υδατογράφημα.
227
00:17:31,340 --> 00:17:33,330
Είναι το ένα τέταρτο.
228
00:17:33,400 --> 00:17:39,590
Το χαρτί κόπηκε στις δύο
άκρες με ψαλίδι.
229
00:17:39,660 --> 00:17:46,350
Είναι διπλωμένο δύο φορές
και σφραγισμένο με βουλοκέρι.
230
00:17:46,420 --> 00:17:53,530
Απευθύνετε στον κ. Γκαρσία
Γουιστέρια Λοτζ και λέει
231
00:17:53,600 --> 00:17:57,590
"Τα χρώματα μας
πράσινο και άσπρο"
232
00:17:57,670 --> 00:18:01,660
"Ανοικτό πράσινο."
233
00:18:01,730 --> 00:18:05,490
"Κύρια σκάλα
πρώτος διάδρομος"
234
00:18:05,570 --> 00:18:10,970
"Έβδομος από δεξιά,
πράσινο μπεζ."
235
00:18:11,040 --> 00:18:16,090
"Στο καλό.
Ντ."
236
00:18:16,160 --> 00:18:21,630
Γυναικείος γραφικός χαρακτήρας
με πολύ λεπτή πένα.
237
00:18:21,700 --> 00:18:27,530
Μα η διεύθυνση είτε γράφτηκε
με άλλη πένα ή από άλλον.
238
00:18:27,600 --> 00:18:33,560
Γιατί όπως βλέπετε, κ. Χολμς,
είναι παχύτερη και πιο έντονη.
239
00:18:33,630 --> 00:18:36,120
Αξιόλογο σημείωμα.
240
00:18:36,190 --> 00:18:40,020
Θα πρέπει να σας συγχαρώ για την
προσοχή που δίνετε στη λεπτομέρεια.
241
00:18:40,090 --> 00:18:44,970
Υπάρχουν και μερικά επιπόλαια
σημεία που ίσως θα πρέπει να προστεθούν
242
00:18:45,050 --> 00:18:51,730
Η σφραγίδα έχει σχέδιο μανσέτας.
Τι άλλο έχει τέτοιο σχήμα;
243
00:18:51,800 --> 00:18:54,870
Το ψαλίδι ήταν νυχιών.
244
00:18:54,950 --> 00:19:00,680
Μπορείτε να δείτε ότι
είχε μια κλίση.
245
00:19:05,118 --> 00:19:10,258
Νόμιζα πως το είχα
ξεζουμίσει, κ. Χολμς,
246
00:19:10,320 --> 00:19:14,770
μα βλέπω πως υπολείπονταν
κάποια σημεία.
247
00:19:18,190 --> 00:19:22,120
Θα πρέπει να πω ότι δε βρήκα τίποτα
εκτός απ το ό,τι
248
00:19:22,190 --> 00:19:31,010
στο βάθος, όπως πάντα, κρύβεται μια
γυναίκα.
249
00:19:37,540 --> 00:19:40,320
Χαίρομαι πολύ που βρήκατε
το σημείωμα, επιθεωρητά,
250
00:19:40,390 --> 00:19:42,290
διότι αποδεικνύει την
ιστορία μου.
251
00:19:42,360 --> 00:19:45,280
Αλλά παρακαλώ σημειώστε
252
00:19:45,340 --> 00:19:48,650
ότι δεν έχω ακούσει ακόμη
τι συνέβη στον κ. Γκαρσία.
253
00:19:48,720 --> 00:19:51,570
Ή τι απέγινε το σπίτι του.
254
00:19:51,640 --> 00:19:55,141
Όσον αφορά τον κ. Γκαρσία,
η απάντηση είναι εύκολη.
255
00:19:55,250 --> 00:19:58,710
Βρέθηκε...νεκρός
256
00:19:58,790 --> 00:20:02,980
στην Όξφορντ Κόμονσήμερα το πρωί .
257
00:20:03,050 --> 00:20:10,899
Το κεφάλι του είχε χτυπηθεί από
ένα σακί με άμμο, ή κάτι τέτοιο.
258
00:20:11,710 --> 00:20:14,320
Θα έλεγα ότι είχε συντριβεί
παρά ότι είχε τραυματιστεί.
259
00:20:14,390 --> 00:20:19,110
Είχε χτυπηθεί αρχικά από πίσω.
260
00:20:19,180 --> 00:20:23,570
Μα συνέχισαν να τον χτυπούν
ακόμα κι όταν ήταν νεκρός.
261
00:20:23,640 --> 00:20:26,680
Ήταν μία πολύ άγρια επίθεση.
262
00:20:26,760 --> 00:20:33,005
Καθώς πλησιάζατε το σπίτι
βρήκατε ίχνη ή άλλα στοιχεία;
263
00:20:33,030 --> 00:20:36,300
Όχι ακόμη.
264
00:20:36,360 --> 00:20:37,830
Ο Γκαρσία ληστεύτηκε;
265
00:20:37,900 --> 00:20:41,730
Όχι, δεν υπάρχουν σημάδια ληστείας.
266
00:20:41,810 --> 00:20:45,410
Οι ένοικοι μάλλον δεν άφησαν
τίποτα ή λίγα πράγματα, πίσω τους.
267
00:20:45,480 --> 00:20:47,470
Εκτός απ τα ρούχα,
268
00:20:47,540 --> 00:20:49,280
μερικές πίπες, λίγα βιβλία
269
00:20:49,350 --> 00:20:51,540
δύο απ αυτά στα Ισπανικά.
270
00:21:25,150 --> 00:21:27,730
Ένα απ αυτά λείπει.
271
00:21:32,890 --> 00:21:34,230
Μάλιστα...
272
00:21:34,300 --> 00:21:38,170
μπορούμε να υποθέσουμε ότι
το "Γ" είναι απ το Γκαρσία.
273
00:21:38,230 --> 00:21:40,780
Οικογενειακό κειμήλιο, πιθανώς.
274
00:21:40,860 --> 00:21:45,340
Το άλλο δεν ήταν δίπλα στο
πτώμα, ούτε εκεί κοντά
275
00:21:45,420 --> 00:21:47,280
αν και οι άντρες μου
ψάχνουν ακόμη.
276
00:21:47,350 --> 00:21:50,100
Θέλετε να ρίξετε μια
ματιά στο σπίτι;
277
00:21:51,213 --> 00:21:53,872
Θα σας δείξω το δωμάτιο μου.
278
00:22:06,730 --> 00:22:08,260
Χολμς!
279
00:22:09,710 --> 00:22:11,240
Χολμς!
280
00:22:12,890 --> 00:22:14,630
Χολμς!
281
00:22:55,420 --> 00:22:58,990
Γουάτσον!
282
00:22:59,060 --> 00:23:02,170
- Τι είδες;
- Θα μπορούσε να είναι ο διάβολος.
283
00:23:02,240 --> 00:23:07,680
Μάτια με κοιτούσαν. Νεγροειδή
χαρακτηριστικά. Χάθηκε στον αγρό.
284
00:23:07,750 --> 00:23:10,650
Δεν μπορούσα να τον πιάσω.
285
00:23:10,730 --> 00:23:12,960
Δες εδώ.
286
00:23:13,030 --> 00:23:19,150
Αν έχει τέτοιο πόδι
τότε σίγουρα θα είναι γίγαντας.
287
00:23:19,220 --> 00:23:25,190
Όποιος κι αν ήταν, ό,τι κι αν
ήθελε, έφυγε προς το παρόν
288
00:23:25,260 --> 00:23:28,790
κι εμείς έχουμε πιο σπουδαία
πράγματα να προσέξουμε.
289
00:23:35,980 --> 00:23:38,760
Ντάουνινγκ, μείνε εδώ.
290
00:23:38,830 --> 00:23:42,140
Κι εσείς κύριε, θα έρθετε
μαζί μου στον σταθμό
291
00:23:42,210 --> 00:23:44,920
- Μάλιστα κύριε.
- Θέλω γραπτή κατάθεση.
292
00:23:45,000 --> 00:23:46,097
Φυσικά, έρχομαι αμέσως.
293
00:23:46,122 --> 00:23:48,391
Ελπίζω να μη σας πειράζει να
συνεργαστούμε, επιθεωρητά.
294
00:23:48,416 --> 00:23:51,493
Τιμή μου, κ. Χολμς.
295
00:23:51,518 --> 00:23:54,660
Επιθεωρητά, έχετε κάποιο στοιχείο
όσον αφορά την ακριβή ώρα θανάτου;
296
00:23:54,730 --> 00:23:56,230
Στις μία.
297
00:23:56,310 --> 00:24:01,870
Έβρεχε εκείνη την ώρα κι ο
θάνατος συνέβη πριν τη βροχή.
298
00:24:02,568 --> 00:24:04,430
Όχι, όχι, όχι!
299
00:24:04,510 --> 00:24:07,190
Είναι απίθανο, κ. Μπέινς.
300
00:24:07,260 --> 00:24:09,810
Δεν ξεχνιέται η φωνή του.
301
00:24:09,880 --> 00:24:15,320
Θα ορκιζόμουν ότι εκείνος μου
μίλησε αυτήν την ώρα.
302
00:24:15,390 --> 00:24:18,226
Μου μίλησε με την παράξενη
προφορά του.
303
00:24:18,251 --> 00:24:20,630
Είπε "Είναι σχεδόν μία".
304
00:24:20,700 --> 00:24:25,650
Σημαντικό, μα ας μη συγχέουμε
το απίθανο μα το αδύνατο.
305
00:24:27,780 --> 00:24:29,740
Τι εννοεί;
306
00:24:29,820 --> 00:24:34,370
Σίγουρα κάποιοι παράξενοι άνθρωποι
ήταν στο σπίτι, κ. Χολμς.
307
00:24:34,440 --> 00:24:36,110
Ένας απ αυτούς, είναι νεκρός.
308
00:24:36,180 --> 00:24:39,420
Τον σκότωσε κάποιος
απ τη παρέα του;
309
00:24:39,490 --> 00:24:43,430
Αν είναι έτσι θα πρέπει να τους
παρακολουθούμε,
310
00:24:43,490 --> 00:24:46,700
μα έχω άλλη άποψη, κ. Χολμς.
311
00:24:46,770 --> 00:24:50,990
- Οι απόψεις μου διαφέρουν.
- Έχετε κάποια θεωρία;
312
00:24:51,070 --> 00:24:53,650
Θα δουλέψω μόνος μου, κ. Χολμς.
313
00:24:53,720 --> 00:24:56,826
Εσείς φτιάξατε ένα όνομα.
Τώρα σειρά μου.
314
00:24:56,851 --> 00:25:03,190
Και θα ήθελα να πω ότι το έλυσα
χωρίς τη βοήθεια σας.
315
00:25:03,260 --> 00:25:05,651
Τότε ακολουθείστε το δρόμο σας
κι εγώ τον δικό μου.
316
00:25:05,676 --> 00:25:10,170
- Αντίο, κ. Σκοτ Έκλες.
- Αντίο, κ. Χολμς.
317
00:25:10,250 --> 00:25:12,050
Ας δούμε το σημείωμα.
318
00:25:12,120 --> 00:25:15,660
Εμπλέκεται γυναίκα;
Κάποιος ζηλιάρης σύζυγος;
319
00:25:15,720 --> 00:25:20,800
"Στο καλό. Ντ."
Αυτό πρέπει να είναι ο οδηγός μας.
320
00:25:20,870 --> 00:25:22,180
Ο άντρας ήταν Ισπανόφωνος.
321
00:25:22,250 --> 00:25:26,010
Το "Ντ" θα πρέπει να είναι
το αρχικό του Ντολόρες.
322
00:25:26,080 --> 00:25:28,630
Είναι κοινότοπο όνομα
στην Ισπανία.
323
00:25:28,710 --> 00:25:32,990
Ένας Ισπανόφωνος, θα έγραφε
στα Ισπανικά σε έναν Ισπανόφωνο.
324
00:25:55,400 --> 00:25:57,490
Καθίστε.
325
00:26:00,090 --> 00:26:03,290
-Τι συμβαίνει;
-Δε φαίνεται καλά.
326
00:26:03,360 --> 00:26:06,540
Σιωπή κορίτσια.
327
00:26:16,521 --> 00:26:18,672
"Πάω στη πόλη"
328
00:26:36,940 --> 00:26:40,830
Χέντερσον, Χάι Γκέιμπελ,
329
00:26:56,020 --> 00:26:58,450
Κύριε Χολμς,
330
00:26:58,520 --> 00:27:00,960
δείτε τι βρήκα
331
00:27:01,040 --> 00:27:05,590
στο θάμνο.
332
00:27:05,660 --> 00:27:08,050
Έξοχα.
333
00:28:25,750 --> 00:28:27,051
Θεέ μου!
334
00:28:27,960 --> 00:28:29,270
Λυπάμαι πολύ.
335
00:28:29,340 --> 00:28:32,260
Φαίνεται ότι έχω...
336
00:28:32,320 --> 00:28:34,280
-Που ήσασταν κορίτσια;
-Ήμασταν...
337
00:28:34,360 --> 00:28:40,740
-Ενώ παίζαμε...
-Πηγαίνετε. Γιατί μπήκατε;
338
00:28:41,010 --> 00:28:43,665
-Παραβιάσατε την είσοδο.
-Έχασα τον δρόμο μου, συγγνώμη.
339
00:28:43,690 --> 00:28:45,800
Συνηθίζετε...
340
00:28:45,860 --> 00:28:47,530
Δόκτορ Ρέιφιλντ!
341
00:28:47,600 --> 00:28:50,740
Είναι φίλος και συνάδελφος.
Χαρτογράφος.
342
00:28:50,820 --> 00:28:52,350
Ακριβώς.
343
00:28:52,420 --> 00:28:55,890
Ήμασταν τόσο αφοσιωμένοι
στον εντοπισμό του μονοπατιού
344
00:28:55,960 --> 00:29:01,730
για το εξαφανισμένο χωριουδάκι
Όγκμορ, που χαθήκαμε.
345
00:29:01,800 --> 00:29:05,460
Εφόσον αργήσαμε, χάρηκα που
βρήκατε το δρόμο ως εδώ.
346
00:29:05,540 --> 00:29:09,960
Λυπάμαι, μα ο κ. Χέντερσον έχει
δουλειά για να σας δει σήμερα
347
00:29:10,030 --> 00:29:12,360
Όχι, Λούκας.
348
00:29:12,420 --> 00:29:14,620
Θα τους δω.
349
00:29:44,160 --> 00:29:45,760
Κύριοι.
350
00:29:55,120 --> 00:30:01,370
Σκοπός της επίσκεψης μας είναι
η έρευνα του Χάι Γκέιμπελ,
351
00:30:01,440 --> 00:30:05,080
που πιστεύουμε ότι έχει ένα
ενδιαφέρον και αιματοβαμμένο παρελθόν,
352
00:30:05,150 --> 00:30:08,420
απ τις μέρες του
Αγγλικού Εμφυλίου.
353
00:30:08,490 --> 00:30:11,920
Δεν γνωρίζω κάτι.
354
00:30:12,000 --> 00:30:14,290
Εγώ είμαι πρόσφατος εισβολέας.
355
00:30:16,760 --> 00:30:21,470
Μα υπάρχουν αρχεία του τόπου
στη βιβλιοθήκη.
356
00:30:21,540 --> 00:30:26,320
Δεν υπάρχει κανένα αρχείο
σχετικά με το παρελθόν στην οικία.
357
00:30:31,823 --> 00:30:33,763
Καταλαβαίνω...
358
00:30:37,770 --> 00:30:40,980
Τότε δε θα σας καθυστερήσω άλλο.
359
00:30:41,050 --> 00:30:43,040
Καλή σας ημέρα.
360
00:30:54,990 --> 00:30:58,330
- Νόμιζα πως ήσουν στο Λονδίνο.
- Μόνο το πρωί..
361
00:30:58,400 --> 00:31:03,870
Όντας απρόθυμος να μοιραστείς τις
σκέψεις σου με μένα, εξασκώ το μυαλό μου.
362
00:31:03,940 --> 00:31:07,570
Κύκλωσες δύο ονόματα στη λίστα
Χέντερσον και Χάι Γκέιμπλ.
363
00:31:07,640 --> 00:31:11,380
Οι άλλοι είναι, ας πούμε,
σεβαστά άτομα.
364
00:31:11,450 --> 00:31:13,280
Μακρυά από ρομαντισμούς.
365
00:31:13,350 --> 00:31:17,800
Μα αυτός ο Χέντερσον
είναι εξαιρετικά μοναδικό πλάσμα.
366
00:31:17,870 --> 00:31:19,340
Ναι, πράγματι.
367
00:31:19,420 --> 00:31:21,492
Όπως θα έχεις προσέξει,
όχι τσάι για μένα,
368
00:31:21,517 --> 00:31:23,570
η οικία έχει δύο πτέρυγες.
369
00:31:23,640 --> 00:31:26,690
Η μία για τους υπηρέτες
και η άλλη για την οικογένεια.
370
00:31:26,760 --> 00:31:30,430
Τις συνδέει μόνο μια πόρτα
για τα οικογενειακά γεύματα.
371
00:31:30,455 --> 00:31:33,600
Είμαι σίγουρος ότι δεν πρόλαβες να
τα παρατηρήσεις εκεί, Χολμς.
372
00:31:33,680 --> 00:31:36,890
Τα κουτσομπολιά τα μαθαίνεις
από απολυμένους υπηρέτες
373
00:31:36,960 --> 00:31:41,680
και στάθηκα τυχερός να βρω έναν
που απολύθηκε απ τον Χέντερσον
374
00:31:41,740 --> 00:31:44,560
σε μία εκδήλωση του
βίαιου χαρακτήρα του.
375
00:31:44,630 --> 00:31:49,610
Τα κορίτσια του Χέντερσον
έχουν μία γκουβερνάντα.
376
00:31:49,680 --> 00:31:51,550
Τη δις Μπερνέτ. Αγγλίδα.
377
00:31:51,610 --> 00:31:53,840
Κι αυτό είναι μεμονωμένο γεγονός.
378
00:31:53,910 --> 00:31:57,958
Είναι άφαντη απ τη νύχτα του φόνου.
Έχει εξαφανιστεί.
379
00:31:57,990 --> 00:32:00,460
Την είδα.
380
00:32:00,530 --> 00:32:02,030
Μα φυσικά!
381
00:32:02,110 --> 00:32:03,770
Την είδα κι είναι ζωντανή.
382
00:32:03,840 --> 00:32:06,780
Την είδα στο παράθυρο
στο Χάι Γκέιμπλ.
383
00:32:06,860 --> 00:32:09,780
Θεέ μου, είναι φυλακισμένη.
384
00:32:09,840 --> 00:32:15,870
Την ξέχασα τελείως.
385
00:32:15,940 --> 00:32:18,330
Είναι ζωντανή, την είδα.
386
00:32:23,520 --> 00:32:28,230
- Αυτόν τον άντρα είδα και κυνήγησα.
- Ο Μπέινς έπιασε λάθος άνθρωπο.
387
00:32:28,300 --> 00:32:30,270
Έλα Γουάτσον. Γρήγορα.
Πρέπει να τον σταματήσουμε.
388
00:32:43,980 --> 00:32:46,500
- Αυτός είναι ο δολοφόνος;
- Είναι Ισπανόφωνος;
389
00:32:46,570 --> 00:32:49,610
Που τον συλλάβατε;
390
00:32:49,680 --> 00:32:54,500
Αυτός είναι ο δολοφόνος του μάγειρα
που εξαφανίστηκε τη νύχτα του φόνου.
391
00:32:54,570 --> 00:33:00,950
Πιστεύουμε ότι υπήρχαν στοιχεία στο σπίτι
κι η απόκτηση τους ήταν το κίνητρο.
392
00:33:01,030 --> 00:33:06,130
Ο άντρας είχε θεαθεί ξανά κοντά
στο σπίτι. Τη δεύτερη φορά,
393
00:33:06,210 --> 00:33:10,620
Πιάστε τον, Χίγκινς, Μπλένκινσοπ.
394
00:33:10,700 --> 00:33:15,150
Τη δεύτερη φορά στήσαμε
μια παγίδα για αυτόν.
395
00:33:15,220 --> 00:33:20,140
Θα ζητήσουμε παραπομπή όταν
θα βρεθεί μπρος σε δικαστές.
396
00:33:20,210 --> 00:33:23,060
Αυτά προς το παρόν, κύριοι.
Σας ευχαριστώ πολύ.
397
00:33:25,750 --> 00:33:29,160
Μπέινς; Δεν είμαι πεπεισμένος
ότι ακολουθείς σωστή γραμμή.
398
00:33:29,230 --> 00:33:33,480
Ο κ. Χολμς δε θέλει να δεσμευτείτε
αν δεν είστε εντελώς σίγουρος.
399
00:33:33,550 --> 00:33:37,120
Είστε πολύ ευγενείς, κύριοι.
400
00:33:37,190 --> 00:33:40,330
Μα συμφωνήσαμε
401
00:33:40,410 --> 00:33:43,580
να δουλέψει ο καθένας
με τον τρόπο του, σωστά;
402
00:33:43,650 --> 00:33:46,200
Κι αυτό κάνω ακριβώς.
403
00:33:46,280 --> 00:33:50,430
Περιμένω πάντα τα νέα σας.
404
00:33:50,500 --> 00:33:54,960
Αυτός ο τύπος είναι δυνατός
σαν άλογο κι άγριος σαν διάβολος.
405
00:33:55,030 --> 00:34:00,830
Έφαγε σχεδόν τον αντίχειρα του
Ντάουνινγκ πριν τον καταφέρουν.
406
00:34:00,900 --> 00:34:07,380
Μιλά ελάχιστα Αγγλικά και δεν
ακούμε παρά μόνο μουγκρητά.
407
00:34:07,460 --> 00:34:13,150
Πιστεύετε ότι έχετε αποδείξεις ότι
σκότωσε το τελευταίο αφεντικό του;
408
00:34:13,230 --> 00:34:20,820
Δεν είπα κάτι τέτοιο, κ. Χολμς.
Δεν είπα κάτι τέτοιο.
409
00:34:20,900 --> 00:34:25,030
Όλοι έχουμε τους τρόπους μας.
410
00:34:25,100 --> 00:34:27,390
Ακολουθείστε τον δικός σας
411
00:34:27,460 --> 00:34:31,480
κι εγώ τον δικό μου.
Αυτή ήταν η συμφωνία.
412
00:34:31,560 --> 00:34:33,320
Ας γίνει έτσι, λοιπόν.
413
00:34:35,660 --> 00:34:40,400
- Πιστεύω ότι ο Μπέινς οδηγείται σε λάθος.
- Θα συμφωνήσω μαζί σου.
414
00:34:59,490 --> 00:35:01,680
Εκτιμάς την δυσκολία μας, Γουάτσον.
415
00:35:01,760 --> 00:35:04,830
Δεν έχουμε κάτι για
να ζητήσουμε ένταλμα.
416
00:35:04,900 --> 00:35:11,320
Και με τη σύλληψη αυτή η
θεωρία μας μοιάζει φανταστική
417
00:35:11,400 --> 00:35:16,110
- Πιστεύεις ότι κινδυνεύει η κυρία;
- Ναι. Είμαι σίγουρος Γουάτσον.
418
00:35:16,180 --> 00:35:21,390
Γι αυτό πρέπει να πάρουμε
το νόμο στα χέρια μας.
419
00:35:29,174 --> 00:35:31,364
Αριστερό παράθυρο.
420
00:35:31,950 --> 00:35:34,640
Θα φτάσουμε απ την τουαλέτα.
421
00:36:19,690 --> 00:36:21,330
Πάμε.
422
00:36:35,010 --> 00:36:36,710
Πάνε στον σταθμό.
423
00:36:36,780 --> 00:36:39,130
- Να προλάβουμε το τρένο για Λονδίνο.
- Σωστά.
424
00:37:53,240 --> 00:37:54,410
Σταματήστε το τρένο.
425
00:37:54,490 --> 00:37:56,220
Σταματήστε το τρένο.
426
00:37:56,290 --> 00:37:58,160
Σταματήστε το .
427
00:38:19,310 --> 00:38:23,570
Κύριε Χολμς, μου δώσατε την
απόδειξη που ζητούσα.
428
00:38:23,630 --> 00:38:26,570
Είμαστε κι δύο στην ίδια πλευρά.
429
00:38:26,650 --> 00:38:28,180
Κυνηγούσατε τον Χέντερσον;
430
00:38:28,260 --> 00:38:33,000
Πρώτα εσείς και μετά
ο δρ. Γουάτσον.
431
00:38:33,080 --> 00:38:36,420
που ήταν στα χορτάρια
του Χάι Γκέιμπλ.
432
00:38:36,490 --> 00:38:38,880
Ήμουν στο δέντρο και σας έβλεπα.
433
00:38:38,950 --> 00:38:43,500
Το θέμα ήταν ποιός θα έβρισκε
πρώτος τα αποδεικτικά στοιχεία.
434
00:38:43,570 --> 00:38:45,900
Γιατί συλλάβατε τον μιγάδα;
435
00:38:45,960 --> 00:38:49,700
Ήμουν σίγουρος ότι
ο Χέντερσον, όπως αυτοαποκαλείται,
436
00:38:49,770 --> 00:38:51,570
ένοιωσε ότι ήταν ύποπτος
437
00:38:51,640 --> 00:38:55,300
και δεν θα έκανε καμία κίνηση
όσο ένιωθε ότι κινδύνευε
438
00:38:55,370 --> 00:38:59,170
έτσι και συνέλαβα λάθος άντρα.
439
00:38:59,240 --> 00:39:02,580
Καταξιώνετε το επάγγελμα σας,
επιθεωρητά
440
00:39:02,650 --> 00:39:06,280
- Έχετε ένστικτο και προαίσθημα.
- Σας ευχαριστώ, κ. Χολμς.
441
00:39:06,360 --> 00:39:11,430
μα δεν μπορούμε να συλλάβουμε χωρίς
τη μαρτυρία της διδας Μπαρνέτ, σωστά;
442
00:39:11,510 --> 00:39:16,420
Θα μπορούσε να μας τη δώσει
μα ποιός είναι αυτός ο Χέντερσον;
443
00:39:16,490 --> 00:39:17,990
Είναι ο Δον Μορίλο,
444
00:39:18,060 --> 00:39:20,680
γνωστός και ως η τίγρης
του Σαν Πέντρο.
445
00:39:20,750 --> 00:39:24,650
Ένας απ τους πιο επικίνδυνους
άντρες της Κεντρικής Αμερικής.
446
00:39:24,720 --> 00:39:26,030
Πράγματι.
447
00:39:26,100 --> 00:39:28,550
Ο πιο αιμοσταγής τύραννος.
448
00:39:28,620 --> 00:39:34,033
Που επέβαλε τη φαυλότητα του
σε ένα δειλό λαό για σχεδόν 12 χρόνια.
449
00:39:37,020 --> 00:39:39,965
Ήταν τα χρώματα του
Σαν Πέντρο το πράσινο
450
00:39:39,990 --> 00:39:42,321
και άσπρο που σας
έβαλαν σε υποψίες;
451
00:39:42,346 --> 00:39:45,349
Αυτό κι η επίσκεψη μου στην
Ισπανική Πρεσβεία.
452
00:39:45,374 --> 00:39:48,414
Μα παρακαλώ, είναι δική σας
υπόθεση, επιθεωρητά.
453
00:39:51,128 --> 00:39:53,448
Πριν πέντε χρόνια
454
00:39:53,741 --> 00:39:56,531
έγινε μια εξέγερση
εναντίον του τυράννου
455
00:39:56,760 --> 00:40:00,411
μα χτύπησαν σε άδειο παλάτι. Ο Δον
Μορίλο, η γραμματέας
456
00:40:00,436 --> 00:40:03,976
τα δύο παιδιά και όλα τα πλούτη
457
00:40:04,460 --> 00:40:06,940
είχαν διαφύγει με πλοίο.
458
00:40:07,020 --> 00:40:11,180
Και από εκείνη τη στιγμή
εξαφανίστηκαν από προσώπου γης.
459
00:40:11,250 --> 00:40:16,530
Η ταυτότητα του ήταν θέμα
σχολιασμού σε όλο τον Ευρωπαϊκό Τύπο.
460
00:40:16,590 --> 00:40:20,060
Τον ανακαλύψαμε πριν
από ένα χρόνο.
461
00:40:20,283 --> 00:40:23,240
Δις Μπαρνέτ;
462
00:40:23,310 --> 00:40:26,290
Πως εμπλακήκατε σ αυτό
το θέμα δις Μπαρνέτ;
463
00:40:26,360 --> 00:40:29,470
Μία Αγγλίδα σε μία
υπόθεση δολοφονίας;
464
00:40:29,540 --> 00:40:33,900
Γιατί δεν υπήρχε άλλος τρόπος
για να αποδοθεί δικαιοσύνη.
465
00:40:35,580 --> 00:40:39,858
Πόσο ενδιαφέρουν τους
νόμους της Αγγλίας τα ποτάμια αίματος
466
00:40:39,883 --> 00:40:43,273
που χύθηκαν τόσα χρόνια
στο Σαν Πέντρο
467
00:40:43,510 --> 00:40:48,000
ή τα φορτία των θησαυρών
που εκείνος μας έκλεψε;
468
00:40:48,070 --> 00:40:49,630
Για σας
469
00:40:49,710 --> 00:40:53,203
είναι εγκλήματα που
διαπράχτηκαν σε άλλο πλανήτη.
470
00:40:54,820 --> 00:40:58,710
Εμείς ξέρουμε.
471
00:40:59,703 --> 00:41:03,563
Το αληθινό μου όνομα είναι
κυρία Βίκτορ Ντουράντο.
472
00:41:04,070 --> 00:41:07,496
Ο σύζυγος μου ήταν ιερέας
στο Σαν Πέντρο στο Λονδίνο.
473
00:41:07,521 --> 00:41:10,030
Εκεί γνωριστήκαμε κι εκεί
παντρευτήκαμε.
474
00:41:13,931 --> 00:41:18,551
Δεν έζησε ευγενέστερος άντρας
από εκείνον στη γη.
475
00:41:19,280 --> 00:41:25,970
Δυστυχώς ο Μορίλο
έμαθε για την υπεροχή του
476
00:41:26,040 --> 00:41:31,610
και τον ανακάλεσε με κάποιο πρόσχημα
477
00:41:31,680 --> 00:41:33,940
και τον σκότωσε.
478
00:41:34,041 --> 00:41:37,879
Από ένα προαίσθημα
479
00:41:37,904 --> 00:41:41,298
ο άντρας μου, αρνήθηκε να με
πάρει μαζί του.
480
00:41:42,470 --> 00:41:44,980
Ύστερα ήρθε η πτώση του τέρατος.
481
00:41:45,060 --> 00:41:47,250
Το έσκασε, όπως είπατε.
482
00:41:47,320 --> 00:41:49,340
Μα πολλοί απ αυτούς που
είχαν χαθεί οι ζωές τους
483
00:41:49,420 --> 00:41:51,865
που αγάπησαν αυτούς που
βασανίστηκαν και πέθαναν στα χέρια του
484
00:41:51,890 --> 00:41:55,350
δεν το αφήσαμε έτσι.
Φτιάξαμε μία οργάνωση
485
00:41:55,420 --> 00:41:59,050
που δε θα διαλυθεί
μέχρι να τελειώσει.
486
00:41:59,120 --> 00:42:01,380
Το δικό μου κομμάτι ήταν να
πλησιάσω το το σπίτι
487
00:42:01,450 --> 00:42:04,000
και να ενημερώνω τους υπόλοιπους
για τις κινήσεις του.
488
00:42:04,070 --> 00:42:06,720
Έτσι πήρα τη θέση
της γκουβερνάντας.
489
00:42:12,660 --> 00:42:15,495
Δεν ήξερε ότι η γυναίκα
που έβλεπε ήταν εκείνη
490
00:42:15,520 --> 00:42:18,590
της οποίας ο άντρας
είχε περάσει στην αιωνιότητα.
491
00:42:18,660 --> 00:42:20,330
Του χαμογελούσα
492
00:42:20,408 --> 00:42:22,838
έκανα το καθήκον μου
με τα παιδιά
493
00:42:22,890 --> 00:42:25,220
και κυλούσε ο χρόνος.
494
00:42:28,730 --> 00:42:31,935
Είχε γίνει μία απόπειρα στο
Παρίσι, μα απέτυχε.
495
00:42:31,960 --> 00:42:37,510
Κινούμαστε εδώ και στην Ευρώπη για
να ξεφύγουμε απ τους διώκτες μας
496
00:42:37,580 --> 00:42:40,790
και τελικά επέστρεψα στο
Χάι Γκέιμπλ.
497
00:42:40,860 --> 00:42:44,490
Ο Γκαρσία περίμενε ένα χρόνο
με δύο έμπιστους συντρόφους
498
00:42:44,570 --> 00:42:48,000
που όλοι είχαν απολυθεί για
τους ίδιους λόγους εκδίκησης.
499
00:42:48,080 --> 00:42:51,810
Ποιός ήταν ο Γκαρσία;
500
00:42:51,880 --> 00:42:54,660
Ο γιος του Φερνάντο Γκαρσία.
501
00:42:54,730 --> 00:43:00,530
Ένας απ τους πιο διαπρεπείς
του Σαν Πέντρο, που δολοφονήθηκε
502
00:43:00,607 --> 00:43:03,787
όπως ο άντρας σας.
503
00:43:03,850 --> 00:43:06,210
Το σημείωμα που στείλατε
504
00:43:06,262 --> 00:43:08,592
είπατε ότι εκλάπη.
505
00:43:08,670 --> 00:43:15,610
Τη μέρα ο Μαρίλο προφυλασσόταν και
δεν έβγαινε ήταν με τον Λούκας.
506
00:43:15,680 --> 00:43:18,530
Ακόμα και τη νύχτα ήταν ανήσυχος
507
00:43:18,600 --> 00:43:21,120
κι άλλαζε συνέχεια δωμάτια.
508
00:43:21,190 --> 00:43:24,960
Θα έστελνα στον Γκαρσία
τις τελευταίες οδηγίες.
509
00:43:25,030 --> 00:43:26,440
Με τις πόρτες ανοιχτές
510
00:43:26,500 --> 00:43:29,715
και με σινιάλο πράσινα ή άσπρα φώτα
στο παράθυρο
511
00:43:29,771 --> 00:43:33,947
θα ήταν το σύνθημα ότι όλα ήταν
ασφαλή ή έπρεπε να αναβληθεί.
512
00:43:53,720 --> 00:43:56,730
Σε ποιόν γράφατε αυτό το γράμμα;
513
00:43:56,800 --> 00:44:00,688
Που περιγράφει σε ποιό δωμάτιο
θα κοιμηθώ απόψε;
514
00:44:02,600 --> 00:44:05,540
Ποιός είναι ο συνεργός σας;
515
00:44:05,620 --> 00:44:08,830
Ποιός είναι ο συνεργός σας;
516
00:44:08,900 --> 00:44:11,829
Ποιό είναι το αληθινό σας
όνομα, δις Μπαρνέτ;
517
00:44:15,000 --> 00:44:18,890
Με λένε Ντουράντο.
518
00:44:18,970 --> 00:44:23,520
Η χήρα του Ντουράντο.
519
00:44:23,590 --> 00:44:27,815
Στο σπίτι μου;
Και φροντίζει τα παιδιά μου;
520
00:44:32,185 --> 00:44:35,667
Σ αυτό το σπίτι δε θα
γλιτώσεις τις συνέπειες.
521
00:44:36,510 --> 00:44:38,170
Μπορείς να με σκοτώσεις τώρα.
522
00:44:38,250 --> 00:44:43,220
Κατέστρεψες ό,τι αγαπούσα.
523
00:44:43,300 --> 00:44:45,350
Σε ποιόν έγραφες;
524
00:44:45,430 --> 00:44:46,870
Πες μου.
525
00:44:46,940 --> 00:44:48,240
Σενιόρα Ντουράντο,
526
00:44:48,310 --> 00:44:49,420
Σε ποιόν;
527
00:44:49,490 --> 00:44:53,390
Σε κάποιον που φοβάστε.
Σας περιμένει.
528
00:44:57,228 --> 00:44:58,982
Ο Γκαρσία;
529
00:45:00,795 --> 00:45:03,405
Είναι ο Γκαρσία.
530
00:45:04,120 --> 00:45:06,630
Ο Γκαρσία;
531
00:45:08,278 --> 00:45:14,519
Που; Που;
532
00:45:14,776 --> 00:45:19,987
Στο Γουιστέρια Λοτζ. Περιμένει
να σας στείλει στην κόλαση.
533
00:45:20,062 --> 00:45:21,979
Ο δαίμονας σου.
534
00:45:22,056 --> 00:45:23,686
Τον ήξερα καλά.
535
00:45:24,089 --> 00:45:27,429
Ο πατέρας του ήταν κάποτε
ο καλύτερος φίλος.
536
00:45:27,690 --> 00:45:29,920
Τον δολοφόνησες.
537
00:45:29,990 --> 00:45:33,820
Με πρόδωσε
538
00:45:33,890 --> 00:45:36,210
όπως κι ο άντρας σου.
539
00:45:41,530 --> 00:45:44,678
Και τώρα στέλνουν τους συζύγους
και τους γιους.
540
00:45:44,771 --> 00:45:47,651
Δε θα μάθετε ποτέ;
541
00:45:47,904 --> 00:45:50,554
Είμαι άφθαρτος.
542
00:46:02,682 --> 00:46:07,520
Στην αρχή σκέφτηκαν να τον αφήσουν να μπει
και να τον σκοτώσουν σαν ληστή.
543
00:46:07,600 --> 00:46:11,400
μα φοβήθηκαν ότι ίσως η έρευνα
τους εκθέσει δημοσίως.
544
00:46:54,753 --> 00:46:58,483
Ένας για όλους.
Όλοι για έναν.
545
00:48:23,767 --> 00:48:29,127
Γκαρσία, κάποια μέρα
θα αποδοθεί δικαιοσύνη.
546
00:48:29,470 --> 00:48:33,370
Είναι σίγουρο όπως ο ήλιος
που θα ανατείλει αύριο.
547
00:48:41,540 --> 00:48:46,390
Δεν αμφέβαλλα ότι η ζωή μου
κρεμόταν από μία κλωστή.
548
00:48:46,460 --> 00:48:50,260
Τον περισσότερο χρόνο ήμουν
περιορισμένη στο δωμάτιο μου.
549
00:48:50,330 --> 00:48:56,940
Με τρομοκρατούσαν με τις χειρότερες
απειλές για να σπάσουν το ηθικό μου.
550
00:48:57,010 --> 00:49:02,780
Έβγαινα σπάνια αφού πρώτα είχαν
ρίξει ναρκωτικό στο φαγητό μου.
551
00:49:02,850 --> 00:49:07,530
Σ αυτή την κατάσταση ήμουν όταν
με βρήκατε στο σταθμό
552
00:49:07,610 --> 00:49:11,470
και χάρη σ αυτόν τον καλό άνθρωπο
553
00:49:11,540 --> 00:49:15,010
ξέφυγα απ την εξουσία τους
για πάντα.
554
00:49:21,050 --> 00:49:22,610
Λοιπόν, επιθεωρητά
555
00:49:22,690 --> 00:49:24,520
η δουλειά της αστυνομίας
τελείωσε,
556
00:49:24,590 --> 00:49:26,120
μα αρχίζει το νομικό κομμάτι.
557
00:49:26,200 --> 00:49:28,450
Ακριβώς, κ. Χολμς,
558
00:49:28,520 --> 00:49:29,800
ο θάνατος του Γκαρσία
559
00:49:29,870 --> 00:49:34,220
για έναν δικηγόρο θα είναι
αυτοάμυνα.
560
00:49:34,290 --> 00:49:36,520
Έχω καλύτερη γνώμη για τους Νόμους.
561
00:49:36,590 --> 00:49:41,059
Άλλο η αυτοάμυνα κι άλλο να
σκοτώνεις κάποιον εν ψυχρώ
562
00:49:41,084 --> 00:49:43,830
άσχετα με το πόσο φοβάσαι.
563
00:49:43,900 --> 00:49:46,166
Πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη.
564
00:49:46,191 --> 00:49:47,992
Πιστεύω ότι πρέπει να αφήσετε
ελεύθερο τον μιγάδα.
565
00:49:48,017 --> 00:49:49,917
Ναι θα είναι πάλι ελεύθερος.
566
00:49:50,390 --> 00:49:52,130
Κι οι άντρες σας με τους
φυγάδες στο τρένο;
567
00:49:52,200 --> 00:49:54,680
Ναι, ναι, ενημέρωσα την Σ. Γιάρντ
568
00:49:54,760 --> 00:49:57,540
να έχουν άντρες στον σταθμό
του Γουάτερλοου
569
00:49:57,610 --> 00:49:59,540
για να τους παραλάβουν.
570
00:49:59,610 --> 00:50:02,530
Ξέρετε, πρέπει να σας συγχαρώ
επιθεωρητά.
571
00:50:02,590 --> 00:50:06,680
Οι δυνατότητες σας είναι
ανώτερες των ευκαιριών σας.
572
00:50:06,760 --> 00:50:09,340
Έχετε δίκιο, κ. Χολμς.
573
00:50:09,410 --> 00:50:16,260
Στην επαρχία μία τέτοια υπόθεση
δίνει σ έναν άντρα ευκαιρία.
574
00:51:01,161 --> 00:51:08,129
-Subrip: sousourada-
60896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.