All language subtitles for RoSH S02E03 - Wisteria Lodge x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,714 --> 00:00:07,587 -Subrip: sousourada- 2 00:01:47,510 --> 00:01:49,210 Κύριε Σκοτ Έκλες. 3 00:01:49,280 --> 00:01:50,490 Κύριε Γκαρσία. 4 00:01:50,560 --> 00:01:52,230 Συγγνώμη, δε σας αναγνώρισα αμέσως. 5 00:01:52,300 --> 00:01:53,900 Επιτρέψτε μου να μεταφέρω τη τσάντα σας. 6 00:01:53,970 --> 00:01:55,210 Πολύ ευγενικό, εκ μέρους σας. 7 00:01:55,280 --> 00:01:56,660 Σας ευχαριστώ πολύ. 8 00:01:57,970 --> 00:02:00,660 Λυπάμαι που ο καιρός είναι αγενής μαζί σας. 9 00:02:00,730 --> 00:02:06,980 Πιθανώς για σας, μα εμείς οι Βρετανοί είμαστε σκληρές ψυχές. 10 00:02:14,821 --> 00:02:20,741 Η επαρχία Σάρεη, απ ότι δείχνουν οι χάρτες είναι ενδιαφέρουσα. 11 00:02:27,020 --> 00:02:30,850 Ανυπομονώ να σας δείξω τη συλλογή μου με παλιούς χάρτες της Σάρεη. 12 00:02:30,930 --> 00:02:32,830 Υπάρχει Μουλ και Όγκιλμπι. 13 00:02:32,890 --> 00:02:35,080 Έχω να σας δείξω κάνα-δύο. 14 00:02:40,470 --> 00:02:42,420 -Κάποτε ζωγράφιζε έναν, δύο. -Πάμε. 15 00:03:00,800 --> 00:03:04,861 Αυτά προς το παρόν. Φρόντισε την άμαξα και τα άλογα. 16 00:03:09,810 --> 00:03:10,932 Αυτό είναι το σπίτι σας, σωστά; 17 00:03:10,957 --> 00:03:12,110 Ναι, παρακαλώ. 18 00:03:12,135 --> 00:03:13,275 Καλώς ήρθατε. 19 00:03:13,300 --> 00:03:14,710 Είναι πολύ ωραίο. Πολύ ωραίο. 20 00:03:15,940 --> 00:03:21,450 Γουάτσον, πρέπει να σας θεωρούμε άνθρωπο των γραμμάτων. 21 00:03:21,520 --> 00:03:25,410 Πως βρίσκεις τη λέξη "γκροτέσκο".'; 22 00:03:25,490 --> 00:03:28,340 Γκροτέσκο. 23 00:03:28,400 --> 00:03:30,270 Παράξενη, αξιόλογη. 24 00:03:30,340 --> 00:03:31,645 Όχι, όχι, όχι, όχι. 25 00:03:31,670 --> 00:03:34,620 Σίγουρα και κάτι άλλο. 26 00:03:34,700 --> 00:03:39,910 Μία αφανής υποψία τραγικού και φοβερού. 27 00:03:39,980 --> 00:03:44,592 Θυμήσου εκείνα τα διηγήματα τα οποία σαγηνεύουν το κοινό, 28 00:03:44,617 --> 00:03:53,260 θα δεις πόσο συχνά η λέξη "γκροτέσκο" έχει τη έννοια του εγκληματικού. 29 00:03:57,620 --> 00:03:59,120 Υποθέτω ότι, 30 00:03:59,190 --> 00:04:01,350 η υπόθεση ενός κοκκινομάλλη 31 00:04:01,420 --> 00:04:03,900 ήταν μάλλον αρκετά "γκροτέσκο". 32 00:04:06,540 --> 00:04:10,660 Ή εκείνη η πιο γκροτέσκο ιστορία με τις πορτοκαλί σφαίρες. 33 00:04:10,730 --> 00:04:16,790 Που οδηγεί σε εγκληματική συνεργία. Η λέξη με ανησυχεί. 34 00:04:16,870 --> 00:04:19,840 Το έχεις εκεί; 35 00:04:19,920 --> 00:04:22,660 Είχα την πιο απίστευτη 36 00:04:22,740 --> 00:04:25,320 και γκροτέσκο εμπειρία. 37 00:04:25,390 --> 00:04:29,120 Μπορώ να σας συμβουλευτώ; Σκοτ Έκλες. 38 00:04:29,190 --> 00:04:32,500 Ταχυδρομείο, Τσέρινγκ Κρος. 39 00:04:32,570 --> 00:04:33,680 Άντρας ή γυναίκα; 40 00:04:33,750 --> 00:04:35,690 Άντρας. 41 00:04:35,750 --> 00:04:40,560 Μία γυναίκα δε θα πλήρωνε τηλεγράφημα. Θα ερχόταν. 42 00:04:40,640 --> 00:04:42,830 Θα τον δεις; 43 00:04:42,900 --> 00:04:46,240 Αγαπητέ μου, Γουάτσον, 44 00:04:46,310 --> 00:04:55,320 Ξέρεις πόσο βαριέμαι αφότου φυλακίσαμε τον Κάρουθερς. 45 00:04:55,390 --> 00:05:00,930 Η ζωή είναι κοινός τόπος. 46 00:05:01,000 --> 00:05:03,290 Οι εφημερίδες είναι στείρες. 47 00:05:03,360 --> 00:05:07,680 Η τόλμη κι ο ρομαντισμός έχουν εκλείψει απ το χώρο του εγκλήματος. 48 00:05:07,750 --> 00:05:09,590 Φυσικά και θα τον δω! 49 00:05:09,660 --> 00:05:12,200 Εκτός αν κάνω λάθος,είναι πελάτης. 50 00:05:13,720 --> 00:05:15,354 - Κύριε Χολμς; - Ευχαριστώ, κα Χάντσον! 51 00:05:15,379 --> 00:05:17,204 - Είστε ο κ.Χολμς; - Ακριβώς. 52 00:05:17,229 --> 00:05:19,898 Μόλις έζησα μια μοναδική και δυσάρεστη εμπειρία. 53 00:05:19,923 --> 00:05:27,130 Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω νοιώσει τέτοια ντροπή ούτε ξαναβρέθηκα σε τέτοια θέση. 54 00:05:27,200 --> 00:05:30,050 Παρακαλώ, καθίστε κ. Έκλες. Ο φίλος μου δρ. Γουάτσον. 55 00:05:30,120 --> 00:05:31,460 Κατ αρχή πείτε μου 56 00:05:31,530 --> 00:05:33,550 γιατί ήρθατε σε μένα; 57 00:05:33,620 --> 00:05:37,792 Κύριε, δεν ήταν ένα θέμα που θα απασχολούσε την αστυνομία. 58 00:05:37,817 --> 00:05:42,150 Όταν μάθετε τα γεγονότα, θα δείτε ότι δεν μπορούσα να τ αφήσω έτσι. 59 00:05:42,210 --> 00:05:46,890 Οι ιδιωτικοί ντετέκτιβ είναι μια τάξη που δεν συμπαθώ. 60 00:05:46,970 --> 00:05:50,280 Καθίστε, κ. Σκοτ Έκλες. 61 00:05:55,920 --> 00:05:58,340 Έχοντας ακούσει το όνομα σας 62 00:05:58,410 --> 00:06:00,990 - Γουάτσον! - Αποφάσισα... 63 00:06:01,070 --> 00:06:03,522 Δεύτερον, γιατί δεν ήρθατε απ την αρχή; 64 00:06:03,547 --> 00:06:07,780 - Τι εννοείτε; - Είναι ήδη δύο και τέταρτο. 65 00:06:07,860 --> 00:06:09,620 Το τηλεγράφημα εστάλη στις μια. 66 00:06:09,690 --> 00:06:13,360 Αδύνατον να μη σας δει κάποιος και να καταλάβει 67 00:06:13,430 --> 00:06:16,316 ότι μόλις έχετε ξυπνήσει. 68 00:06:18,410 --> 00:06:20,080 Έχετε δίκιο, κύριε Χολμς. 69 00:06:20,150 --> 00:06:22,870 Δεν σκέφτηκα καθόλου την τουαλέτα μου. 70 00:06:22,940 --> 00:06:27,450 Είχα χαρεί που έφευγα από ένα τέτοιο σπίτι. 71 00:06:27,530 --> 00:06:29,720 Όχι, ευχαριστώ. 72 00:06:29,790 --> 00:06:35,450 Έκανα έρευνες πριν έρθω. 73 00:06:35,530 --> 00:06:38,110 Τηλεφώνησα στο μεσιτικό γραφείο 74 00:06:38,180 --> 00:06:43,170 κι είπαν ότι το νοίκι του κ. Γκαρσία έχει ήδη πληρωθεί 75 00:06:43,230 --> 00:06:46,510 και ότι όλα ήταν σε τάξη στο κατάλυμα Γουιστέρια. 76 00:06:46,580 --> 00:06:49,500 Ελάτε... σερ Έκλες. 77 00:06:49,560 --> 00:06:54,180 Είστε σαν τον φίλο μου τον Γουάτσον που λέει τις ιστορίες του λαθεμένες. 78 00:06:54,250 --> 00:06:56,900 Σας παρακαλώ λοιπόν, τακτοποιείστε τις σκέψεις σας 79 00:06:56,970 --> 00:06:59,060 και πείτε μου τα γεγονότα 80 00:06:59,140 --> 00:07:02,250 ακριβώς όπως είναι. 81 00:07:02,320 --> 00:07:04,470 Ποιός σα ανάγκασε να βγείτε 82 00:07:04,550 --> 00:07:06,210 απεριποίητος κι αχτένιστος 83 00:07:06,290 --> 00:07:09,290 με το γιλέκο σας στραβά κουμπωμένο 84 00:07:09,370 --> 00:07:13,000 ψάχνοντας για βοήθεια. 85 00:07:13,070 --> 00:07:16,210 Ξέρετε, είμαι εργένης 86 00:07:16,290 --> 00:07:19,850 κι επειδή είμαι κοινωνικό άτομο 87 00:07:19,930 --> 00:07:23,490 δημιουργώ πολλές φιλίες. 88 00:07:23,560 --> 00:07:25,550 Πρόσφατα, στο τραπέζι ενός από αυτούς 89 00:07:25,630 --> 00:07:27,590 γνώρισα έναν νεαρό, τον Γκαρσία. 90 00:07:27,660 --> 00:07:30,280 Ευχάριστος, Ισπανικής καταγωγής, 91 00:07:30,350 --> 00:07:33,240 που είχε κάποια σχέση με την Πρεσβεία. 92 00:07:33,300 --> 00:07:36,480 Είχαμε κοινό ενδιαφέρον για τη χαρτογραφία, 93 00:07:36,550 --> 00:07:38,150 ή έτσι νόμιζα. 94 00:07:38,220 --> 00:07:40,240 Αφορά τη μελέτη παλαιών χαρτών. 95 00:07:40,320 --> 00:07:45,660 Θα βρίσκαμε τον Σάρεη. Έτσι όπως το σχεδίασε ο Μουλ πριν 50 χρόνια. 96 00:07:45,730 --> 00:07:48,160 Όταν όμως έφτασα χθες το βράδυ, 97 00:07:48,220 --> 00:07:50,020 κατάλαβα ότι κάτι πήγαινε στραβά. 98 00:07:50,090 --> 00:07:52,910 Η ατμόσφαιρα, 99 00:07:52,980 --> 00:07:56,090 το σπίτι ήταν ανήσυχο, καταθλιπτικό. 100 00:07:56,160 --> 00:07:59,130 Ο Γκαρσία μου είπε ότι είχε έναν θαυμάσιο μάγειρα 101 00:07:59,210 --> 00:08:02,180 που είχε επιλέξει σ ένα από τα ταξίδια του. 102 00:08:02,250 --> 00:08:03,890 Μα το δείπνο... 103 00:08:03,960 --> 00:08:09,600 ήταν τόσο κακό και άχαρα σερβιρισμένο που μετά βίας τρωγόταν. 104 00:08:09,670 --> 00:08:12,840 Σας βεβαιώ ότι πολλές φορές 105 00:08:12,910 --> 00:08:14,710 εκείνο το βράδυ 106 00:08:14,780 --> 00:08:17,850 ευχήθηκα να είχα μια δικαιολογία για να φύγω. 107 00:08:17,930 --> 00:08:20,914 - Τι είπατε; - Εκπληκτικοί, λέω οι δρόμοι. 108 00:08:20,939 --> 00:08:27,340 - Απέναντι απ τους ξερότοπους; - Όχι, σ όλη την επαρχία. 109 00:08:27,400 --> 00:08:29,660 Νιώθετε καλά; 110 00:08:29,730 --> 00:08:31,990 Ναι, με συγχωρείτε. 111 00:08:32,060 --> 00:08:34,720 Λουίς, κι άλλο κρασί για τον φιλοξενούμενο μας. 112 00:08:34,745 --> 00:08:36,315 Μάλιστα. 113 00:08:39,270 --> 00:08:43,600 Τι συμβαίνει; Τι συμβαίνει; Ηρέμησε. 114 00:08:46,910 --> 00:08:51,948 Τι συμβαίνει; Ηρέμησε. Τραβάς την προσοχή. 115 00:08:52,229 --> 00:08:54,482 Το κουδούνι. 116 00:08:59,600 --> 00:09:02,190 Περιμένουμε συντροφιά; 117 00:09:06,650 --> 00:09:09,010 Θα ήθελα, αν είναι δυνατόν, να πιώ απ αυτό. 118 00:09:24,360 --> 00:09:27,470 Έκανε καμιά παρατήρηση για το περιεχόμενο του σημειώματος; 119 00:09:27,540 --> 00:09:30,090 Καμία. 120 00:09:30,160 --> 00:09:31,860 Μα, από εκείνη τη στιγμή 121 00:09:31,930 --> 00:09:34,410 εγκατέλειψε κάθε πρόθεση για κουβέντα. 122 00:09:34,490 --> 00:09:35,860 Απλώς, κάθισε εκεί 123 00:09:35,930 --> 00:09:38,360 καπνίζοντας αυτά τα ατέλειωτα τσιγάρα. 124 00:09:38,420 --> 00:09:41,340 Γύρω στις 11, χάρηκα που πήγα για ύπνο. 125 00:09:41,410 --> 00:09:43,600 Δύο ώρες αργότερα 126 00:09:43,670 --> 00:09:44,815 άνοιξε την πόρτα μου. 127 00:09:44,840 --> 00:09:45,919 Χτύπησες το κουδούνι; 128 00:09:45,944 --> 00:09:47,184 Αν χτύπησα; 129 00:09:47,470 --> 00:09:50,410 Μη σηκώνεστε. Είναι σχεδόν μία. 130 00:09:50,490 --> 00:09:53,660 Συνεχίστε τον ύπνο σας. Καληνύχτα. 131 00:09:53,740 --> 00:09:56,390 Και τώρα έρχομαι στο εκπληκτικό κομμάτι της ιστορίας μου. 132 00:10:05,110 --> 00:10:09,730 Όταν ξύπνησα είχε ξημερώσει. Ήταν σχεδόν εννιά. 133 00:10:09,800 --> 00:10:12,200 Είχα ζητήσει να με ξυπνήσουν στις οκτώ. 134 00:10:12,260 --> 00:10:15,790 Είχα εκπλαγεί απ την αμέλεια. 135 00:10:17,075 --> 00:10:18,565 Είναι κανείς εδώ; 136 00:10:19,050 --> 00:10:21,340 Θα ήθελα λίγο ζεστό νερό. 137 00:10:21,410 --> 00:10:24,950 Χτύπησα στην υπηρεσία, μα δεν πήρα καμιά απάντηση. 138 00:10:25,020 --> 00:10:27,010 Είναι κανείς; 139 00:10:31,280 --> 00:10:34,100 Είναι κανένας υπηρέτης διαθέσιμος; 140 00:10:39,840 --> 00:10:42,230 Κατάρα! 141 00:10:49,810 --> 00:10:51,640 Πήγα από δωμάτιο σε δωμάτιο. 142 00:10:51,710 --> 00:10:53,860 Όλα άδεια. 143 00:10:53,940 --> 00:10:55,430 Ακόμα και το δωμάτιο μου 144 00:10:55,510 --> 00:10:57,530 Λες και δεν είχε κοιμηθεί κανείς εκεί. 145 00:10:57,610 --> 00:10:58,820 Ο ξένος οικοδεσπότης 146 00:10:58,890 --> 00:11:00,130 ο ξένος υπηρέτης, 147 00:11:00,200 --> 00:11:01,610 ο ξένος μάγειρας, 148 00:11:01,680 --> 00:11:04,030 όλοι άφαντοι. 149 00:11:04,100 --> 00:11:08,820 Η εμπειρία σας μέχρι στιγμής είναι εντελώς μοναδική. 150 00:11:08,890 --> 00:11:12,360 Τι άλλο μπορείτε να μου πείτε; 151 00:11:12,430 --> 00:11:17,640 Λοιπόν... ήμουν έξαλλος. Μάζεψα τα πράγματα μου, 152 00:11:17,710 --> 00:11:22,220 χτύπησα την πόρτα πίσω μου και πήγα στο Ίσα. 153 00:11:22,300 --> 00:11:26,490 Μετά τηλεφώνησα στους Άλαν στο μεσιτικό γραφείο 154 00:11:26,560 --> 00:11:30,620 και βρήκα πως από εκεί είχε νοικιαστεί η βίλα. 155 00:11:30,690 --> 00:11:31,700 Είχε νοικιαστεί; 156 00:11:31,770 --> 00:11:33,440 Βλέπετε... 157 00:11:33,510 --> 00:11:39,150 Δεν το πίστευα ότι έφυγαν απλά και μόνο για να με γελοιοποιήσουν. 158 00:11:39,220 --> 00:11:44,260 σκέφτηκα ότι ίσως ήταν το ενοίκιο, μα έκανα λάθος. 159 00:11:44,330 --> 00:11:47,120 Ο μεσίτης με ευχαρίστησε για το ενδιαφέρον μου 160 00:11:47,190 --> 00:11:49,340 είπε όμως πως το ενοίκιο είχε προπληρωθεί. 161 00:11:49,420 --> 00:11:51,510 Από την πρεσβεία της Ισπανίας, φαντάζομαι; 162 00:11:51,580 --> 00:11:54,200 Τηλεφώνησα στην πρεσβεία της Ισπανίας. 163 00:11:54,270 --> 00:11:56,630 Τους ήταν άγνωστος. 164 00:11:56,690 --> 00:11:58,720 Ρώτησα και τον φίλο που μας σύστησε 165 00:11:58,782 --> 00:12:01,640 και απ ότι φάνηκε δεν ήξερε για τον Γκαρσία κάτι περισσότερο. 166 00:12:02,418 --> 00:12:04,530 Αυτό το σπίτι... 167 00:12:06,890 --> 00:12:09,780 το Γουιστέρια Λοτζ. 168 00:12:09,840 --> 00:12:12,100 Αναρωτιέμαι αν είναι ακόμη όπως το αφήσατε. 169 00:12:14,170 --> 00:12:15,380 Τι σε απασχολεί, Γουάτσον; 170 00:12:16,660 --> 00:12:21,280 Κάποια φυσιολογική εξήγηση θα μας περιμένει με την άφιξη μας. 171 00:12:21,350 --> 00:12:22,730 Πιθανόν. 172 00:12:22,790 --> 00:12:26,330 Μπορούμε να ευχαριστούμε την τύχη μας που μας έσωσε 173 00:12:26,400 --> 00:12:29,900 απ την ανυπόφορη κόπωση της αδράνειας. 174 00:12:40,630 --> 00:12:46,650 Ο κύριος μας συστήνει το Μπουλ στο χωριό αν θα διανυκτερεύσουμε. 175 00:12:50,170 --> 00:12:54,890 Τον ρώτησα αν ήξερε τον Γκαρσία ή τους υπηρέτες του. 176 00:12:54,960 --> 00:12:58,040 - Τους ήξερε; - Όχι. 177 00:12:58,110 --> 00:13:00,990 Τίποτα το ασυνήθιστο απ έξω. 178 00:13:01,060 --> 00:13:04,300 Ας δούμε τι μας επιφυλάσσει το εσωτερικό. 179 00:13:04,370 --> 00:13:07,650 Υποθέτω πως δε θα κατηγορηθούμε ότι το παραβιάσαμε, σωστά; 180 00:13:16,990 --> 00:13:21,130 - Ποιός άφησε τέτοιο χάλι; - Ναι, πράγματι. 181 00:13:29,090 --> 00:13:31,480 Ρίξε μια ματιά γύρω απ το σπίτι, Γουάτσον. 182 00:13:41,450 --> 00:13:44,850 Κύριε, Χολμς; 183 00:13:44,930 --> 00:13:49,480 Καλωσήρθατε στο Γουιστέρια Λοτζ, κ. Χολμς. 184 00:13:49,550 --> 00:13:52,690 Επιθεωρητής Μπέινς απ την αστυνομία του Σάρεη. 185 00:13:52,770 --> 00:13:59,520 Αυτός είναι ο αστυφύλακας Ντάουνιγκ. 186 00:13:59,590 --> 00:14:03,910 Κι εσείς είστε ο Τζον Σκοτ Έκλες απ το Πόφαμ Χάουζ 187 00:14:04,364 --> 00:14:05,574 Εγώ είμαι. 188 00:14:06,025 --> 00:14:10,410 Κύριε Σκοτ Έκλες, σας ακολουθούμε σχεδόν όλο το πρωί. 189 00:14:11,190 --> 00:14:16,790 - Υποθέτω και στο τηλεγραφείο; - Ακριβώς, κύριε Χολμς. 190 00:14:16,878 --> 00:14:20,438 Το μυριστήκαμε στο Ταχυδρομείο Τσέρινγκ Κρος. 191 00:14:20,510 --> 00:14:23,050 Μα τι θέλετε; 192 00:14:23,130 --> 00:14:24,690 Και γιατί με ακολουθείτε; 193 00:14:24,770 --> 00:14:27,420 Θα θέλαμε μια κατάθεση, κ. Σκοτ Έκλες. 194 00:14:27,490 --> 00:14:32,270 όσον αφορά στα γεγονότα που οδήγησαν στο θάνατο του Γκαρσία 195 00:14:32,340 --> 00:14:36,900 απ το Γουιστέρια Λοτζ κοντά στο Έσερ. 196 00:14:36,970 --> 00:14:38,870 Στον θάνατο, είπατε; 197 00:14:38,930 --> 00:14:41,680 Μάλιστα κύριε, στον θάνατο. 198 00:14:41,750 --> 00:14:48,200 - Μα πως; Από ατύχημα; - Φόνος, κύριε. Αν γίνεται κάτι τέτοιο. 199 00:14:51,160 --> 00:14:58,010 Θεέ μου. Αυτό είναι απαίσιο. 200 00:14:58,080 --> 00:15:00,440 Δεν εννοείτε ότι θεωρούμαι ύποπτος; 201 00:15:00,510 --> 00:15:05,810 Βρέθηκε το σημείωμα σας στο πτώμα του νεκρού άντρα. 202 00:15:05,890 --> 00:15:11,680 Κι έτσι μάθαμε ότι σχεδιάζατε να μείνετε εδώ χθες το βράδυ. 203 00:15:11,750 --> 00:15:16,770 - Και έμεινα. - Ώστε μείνατε, σωστά; 204 00:15:16,840 --> 00:15:18,370 Περίμενε... 205 00:15:18,440 --> 00:15:22,180 Μπέινς, το μόνο που χρειάζεσαι είναι μια κατάθεση. 206 00:15:22,250 --> 00:15:27,498 Μάλιστα, κ. Χολμς. Υποχρεούμαι όμως να πω 207 00:15:27,523 --> 00:15:32,894 στον κ. Έκλες ότι ίσως είναι εις βάρος του 208 00:15:32,940 --> 00:15:35,090 Από εδώ ο φίλος και συνάδελφος μου δρ. Γουάτσον. 209 00:15:35,170 --> 00:15:37,000 Ο επιθεωρητής Μπέινς. 210 00:15:37,334 --> 00:15:39,914 Γιατρέ, την προσοχή σου. 211 00:15:41,460 --> 00:15:44,354 Κύριε Σκοτ Έκλες, μάλλον χρειάζεστε ένα ποτό. 212 00:15:44,379 --> 00:15:46,769 Βρήκα λίγο μπράντι στη βιβλιοθήκη... 213 00:15:49,460 --> 00:15:50,510 Ευχαριστώ. 214 00:15:52,120 --> 00:15:56,986 -Λερώνεις το λευκό σου φόρεμα. -Δε με νοιάζει. 215 00:16:31,230 --> 00:16:37,850 Σας βεβαιώ, επιθεωρητά, πως ό,τι σας είπα είναι αληθινό. 216 00:16:37,920 --> 00:16:41,300 Οφείλω να σας πω, κύριε Έκλες, 217 00:16:41,370 --> 00:16:48,940 πως ό,τι μας είπατε συμφωνεί με ό,τι υπέπεσε στην αντίληψη μας. 218 00:16:49,010 --> 00:16:53,690 Για παράδειγμα, το σημείωμα που έφτασε στη διάρκεια του δείπνου... 219 00:16:53,760 --> 00:16:59,850 - Κύριε Έκλες, τι έγινε το σημείωμα; - Ο Γκαρσία το πέταξε στη φωτιά. 220 00:16:59,920 --> 00:17:01,910 Τι έχετε να πείτε γι αυτό, Μπέινς; 221 00:17:01,990 --> 00:17:08,180 Σκουπίδι ήταν, κ. Χολμς και το πέταξε. 222 00:17:08,250 --> 00:17:12,940 Αυτό το βρήκα, άκαυτο, στο πίσω μέρος. 223 00:17:13,010 --> 00:17:18,480 Θα ερευνήσατε επισταμένως το σπίτι για να βρείτε ένα χαρτάκι. 224 00:17:18,550 --> 00:17:22,250 Βέβαια, κ. Χολμς, βέβαια. 225 00:17:22,320 --> 00:17:25,390 Εγώ έτσι ερευνώ. 226 00:17:25,470 --> 00:17:31,270 Το σημείωμα γράφτηκε σ ένα ζαχαρί χαρτί με υδατογράφημα. 227 00:17:31,340 --> 00:17:33,330 Είναι το ένα τέταρτο. 228 00:17:33,400 --> 00:17:39,590 Το χαρτί κόπηκε στις δύο άκρες με ψαλίδι. 229 00:17:39,660 --> 00:17:46,350 Είναι διπλωμένο δύο φορές και σφραγισμένο με βουλοκέρι. 230 00:17:46,420 --> 00:17:53,530 Απευθύνετε στον κ. Γκαρσία Γουιστέρια Λοτζ και λέει 231 00:17:53,600 --> 00:17:57,590 "Τα χρώματα μας πράσινο και άσπρο" 232 00:17:57,670 --> 00:18:01,660 "Ανοικτό πράσινο." 233 00:18:01,730 --> 00:18:05,490 "Κύρια σκάλα πρώτος διάδρομος" 234 00:18:05,570 --> 00:18:10,970 "Έβδομος από δεξιά, πράσινο μπεζ." 235 00:18:11,040 --> 00:18:16,090 "Στο καλό. Ντ." 236 00:18:16,160 --> 00:18:21,630 Γυναικείος γραφικός χαρακτήρας με πολύ λεπτή πένα. 237 00:18:21,700 --> 00:18:27,530 Μα η διεύθυνση είτε γράφτηκε με άλλη πένα ή από άλλον. 238 00:18:27,600 --> 00:18:33,560 Γιατί όπως βλέπετε, κ. Χολμς, είναι παχύτερη και πιο έντονη. 239 00:18:33,630 --> 00:18:36,120 Αξιόλογο σημείωμα. 240 00:18:36,190 --> 00:18:40,020 Θα πρέπει να σας συγχαρώ για την προσοχή που δίνετε στη λεπτομέρεια. 241 00:18:40,090 --> 00:18:44,970 Υπάρχουν και μερικά επιπόλαια σημεία που ίσως θα πρέπει να προστεθούν 242 00:18:45,050 --> 00:18:51,730 Η σφραγίδα έχει σχέδιο μανσέτας. Τι άλλο έχει τέτοιο σχήμα; 243 00:18:51,800 --> 00:18:54,870 Το ψαλίδι ήταν νυχιών. 244 00:18:54,950 --> 00:19:00,680 Μπορείτε να δείτε ότι είχε μια κλίση. 245 00:19:05,118 --> 00:19:10,258 Νόμιζα πως το είχα ξεζουμίσει, κ. Χολμς, 246 00:19:10,320 --> 00:19:14,770 μα βλέπω πως υπολείπονταν κάποια σημεία. 247 00:19:18,190 --> 00:19:22,120 Θα πρέπει να πω ότι δε βρήκα τίποτα εκτός απ το ό,τι 248 00:19:22,190 --> 00:19:31,010 στο βάθος, όπως πάντα, κρύβεται μια γυναίκα. 249 00:19:37,540 --> 00:19:40,320 Χαίρομαι πολύ που βρήκατε το σημείωμα, επιθεωρητά, 250 00:19:40,390 --> 00:19:42,290 διότι αποδεικνύει την ιστορία μου. 251 00:19:42,360 --> 00:19:45,280 Αλλά παρακαλώ σημειώστε 252 00:19:45,340 --> 00:19:48,650 ότι δεν έχω ακούσει ακόμη τι συνέβη στον κ. Γκαρσία. 253 00:19:48,720 --> 00:19:51,570 Ή τι απέγινε το σπίτι του. 254 00:19:51,640 --> 00:19:55,141 Όσον αφορά τον κ. Γκαρσία, η απάντηση είναι εύκολη. 255 00:19:55,250 --> 00:19:58,710 Βρέθηκε...νεκρός 256 00:19:58,790 --> 00:20:02,980 στην Όξφορντ Κόμονσήμερα το πρωί . 257 00:20:03,050 --> 00:20:10,899 Το κεφάλι του είχε χτυπηθεί από ένα σακί με άμμο, ή κάτι τέτοιο. 258 00:20:11,710 --> 00:20:14,320 Θα έλεγα ότι είχε συντριβεί παρά ότι είχε τραυματιστεί. 259 00:20:14,390 --> 00:20:19,110 Είχε χτυπηθεί αρχικά από πίσω. 260 00:20:19,180 --> 00:20:23,570 Μα συνέχισαν να τον χτυπούν ακόμα κι όταν ήταν νεκρός. 261 00:20:23,640 --> 00:20:26,680 Ήταν μία πολύ άγρια επίθεση. 262 00:20:26,760 --> 00:20:33,005 Καθώς πλησιάζατε το σπίτι βρήκατε ίχνη ή άλλα στοιχεία; 263 00:20:33,030 --> 00:20:36,300 Όχι ακόμη. 264 00:20:36,360 --> 00:20:37,830 Ο Γκαρσία ληστεύτηκε; 265 00:20:37,900 --> 00:20:41,730 Όχι, δεν υπάρχουν σημάδια ληστείας. 266 00:20:41,810 --> 00:20:45,410 Οι ένοικοι μάλλον δεν άφησαν τίποτα ή λίγα πράγματα, πίσω τους. 267 00:20:45,480 --> 00:20:47,470 Εκτός απ τα ρούχα, 268 00:20:47,540 --> 00:20:49,280 μερικές πίπες, λίγα βιβλία 269 00:20:49,350 --> 00:20:51,540 δύο απ αυτά στα Ισπανικά. 270 00:21:25,150 --> 00:21:27,730 Ένα απ αυτά λείπει. 271 00:21:32,890 --> 00:21:34,230 Μάλιστα... 272 00:21:34,300 --> 00:21:38,170 μπορούμε να υποθέσουμε ότι το "Γ" είναι απ το Γκαρσία. 273 00:21:38,230 --> 00:21:40,780 Οικογενειακό κειμήλιο, πιθανώς. 274 00:21:40,860 --> 00:21:45,340 Το άλλο δεν ήταν δίπλα στο πτώμα, ούτε εκεί κοντά 275 00:21:45,420 --> 00:21:47,280 αν και οι άντρες μου ψάχνουν ακόμη. 276 00:21:47,350 --> 00:21:50,100 Θέλετε να ρίξετε μια ματιά στο σπίτι; 277 00:21:51,213 --> 00:21:53,872 Θα σας δείξω το δωμάτιο μου. 278 00:22:06,730 --> 00:22:08,260 Χολμς! 279 00:22:09,710 --> 00:22:11,240 Χολμς! 280 00:22:12,890 --> 00:22:14,630 Χολμς! 281 00:22:55,420 --> 00:22:58,990 Γουάτσον! 282 00:22:59,060 --> 00:23:02,170 - Τι είδες; - Θα μπορούσε να είναι ο διάβολος. 283 00:23:02,240 --> 00:23:07,680 Μάτια με κοιτούσαν. Νεγροειδή χαρακτηριστικά. Χάθηκε στον αγρό. 284 00:23:07,750 --> 00:23:10,650 Δεν μπορούσα να τον πιάσω. 285 00:23:10,730 --> 00:23:12,960 Δες εδώ. 286 00:23:13,030 --> 00:23:19,150 Αν έχει τέτοιο πόδι τότε σίγουρα θα είναι γίγαντας. 287 00:23:19,220 --> 00:23:25,190 Όποιος κι αν ήταν, ό,τι κι αν ήθελε, έφυγε προς το παρόν 288 00:23:25,260 --> 00:23:28,790 κι εμείς έχουμε πιο σπουδαία πράγματα να προσέξουμε. 289 00:23:35,980 --> 00:23:38,760 Ντάουνινγκ, μείνε εδώ. 290 00:23:38,830 --> 00:23:42,140 Κι εσείς κύριε, θα έρθετε μαζί μου στον σταθμό 291 00:23:42,210 --> 00:23:44,920 - Μάλιστα κύριε. - Θέλω γραπτή κατάθεση. 292 00:23:45,000 --> 00:23:46,097 Φυσικά, έρχομαι αμέσως. 293 00:23:46,122 --> 00:23:48,391 Ελπίζω να μη σας πειράζει να συνεργαστούμε, επιθεωρητά. 294 00:23:48,416 --> 00:23:51,493 Τιμή μου, κ. Χολμς. 295 00:23:51,518 --> 00:23:54,660 Επιθεωρητά, έχετε κάποιο στοιχείο όσον αφορά την ακριβή ώρα θανάτου; 296 00:23:54,730 --> 00:23:56,230 Στις μία. 297 00:23:56,310 --> 00:24:01,870 Έβρεχε εκείνη την ώρα κι ο θάνατος συνέβη πριν τη βροχή. 298 00:24:02,568 --> 00:24:04,430 Όχι, όχι, όχι! 299 00:24:04,510 --> 00:24:07,190 Είναι απίθανο, κ. Μπέινς. 300 00:24:07,260 --> 00:24:09,810 Δεν ξεχνιέται η φωνή του. 301 00:24:09,880 --> 00:24:15,320 Θα ορκιζόμουν ότι εκείνος μου μίλησε αυτήν την ώρα. 302 00:24:15,390 --> 00:24:18,226 Μου μίλησε με την παράξενη προφορά του. 303 00:24:18,251 --> 00:24:20,630 Είπε "Είναι σχεδόν μία". 304 00:24:20,700 --> 00:24:25,650 Σημαντικό, μα ας μη συγχέουμε το απίθανο μα το αδύνατο. 305 00:24:27,780 --> 00:24:29,740 Τι εννοεί; 306 00:24:29,820 --> 00:24:34,370 Σίγουρα κάποιοι παράξενοι άνθρωποι ήταν στο σπίτι, κ. Χολμς. 307 00:24:34,440 --> 00:24:36,110 Ένας απ αυτούς, είναι νεκρός. 308 00:24:36,180 --> 00:24:39,420 Τον σκότωσε κάποιος απ τη παρέα του; 309 00:24:39,490 --> 00:24:43,430 Αν είναι έτσι θα πρέπει να τους παρακολουθούμε, 310 00:24:43,490 --> 00:24:46,700 μα έχω άλλη άποψη, κ. Χολμς. 311 00:24:46,770 --> 00:24:50,990 - Οι απόψεις μου διαφέρουν. - Έχετε κάποια θεωρία; 312 00:24:51,070 --> 00:24:53,650 Θα δουλέψω μόνος μου, κ. Χολμς. 313 00:24:53,720 --> 00:24:56,826 Εσείς φτιάξατε ένα όνομα. Τώρα σειρά μου. 314 00:24:56,851 --> 00:25:03,190 Και θα ήθελα να πω ότι το έλυσα χωρίς τη βοήθεια σας. 315 00:25:03,260 --> 00:25:05,651 Τότε ακολουθείστε το δρόμο σας κι εγώ τον δικό μου. 316 00:25:05,676 --> 00:25:10,170 - Αντίο, κ. Σκοτ Έκλες. - Αντίο, κ. Χολμς. 317 00:25:10,250 --> 00:25:12,050 Ας δούμε το σημείωμα. 318 00:25:12,120 --> 00:25:15,660 Εμπλέκεται γυναίκα; Κάποιος ζηλιάρης σύζυγος; 319 00:25:15,720 --> 00:25:20,800 "Στο καλό. Ντ." Αυτό πρέπει να είναι ο οδηγός μας. 320 00:25:20,870 --> 00:25:22,180 Ο άντρας ήταν Ισπανόφωνος. 321 00:25:22,250 --> 00:25:26,010 Το "Ντ" θα πρέπει να είναι το αρχικό του Ντολόρες. 322 00:25:26,080 --> 00:25:28,630 Είναι κοινότοπο όνομα στην Ισπανία. 323 00:25:28,710 --> 00:25:32,990 Ένας Ισπανόφωνος, θα έγραφε στα Ισπανικά σε έναν Ισπανόφωνο. 324 00:25:55,400 --> 00:25:57,490 Καθίστε. 325 00:26:00,090 --> 00:26:03,290 -Τι συμβαίνει; -Δε φαίνεται καλά. 326 00:26:03,360 --> 00:26:06,540 Σιωπή κορίτσια. 327 00:26:16,521 --> 00:26:18,672 "Πάω στη πόλη" 328 00:26:36,940 --> 00:26:40,830 Χέντερσον, Χάι Γκέιμπελ, 329 00:26:56,020 --> 00:26:58,450 Κύριε Χολμς, 330 00:26:58,520 --> 00:27:00,960 δείτε τι βρήκα 331 00:27:01,040 --> 00:27:05,590 στο θάμνο. 332 00:27:05,660 --> 00:27:08,050 Έξοχα. 333 00:28:25,750 --> 00:28:27,051 Θεέ μου! 334 00:28:27,960 --> 00:28:29,270 Λυπάμαι πολύ. 335 00:28:29,340 --> 00:28:32,260 Φαίνεται ότι έχω... 336 00:28:32,320 --> 00:28:34,280 -Που ήσασταν κορίτσια; -Ήμασταν... 337 00:28:34,360 --> 00:28:40,740 -Ενώ παίζαμε... -Πηγαίνετε. Γιατί μπήκατε; 338 00:28:41,010 --> 00:28:43,665 -Παραβιάσατε την είσοδο. -Έχασα τον δρόμο μου, συγγνώμη. 339 00:28:43,690 --> 00:28:45,800 Συνηθίζετε... 340 00:28:45,860 --> 00:28:47,530 Δόκτορ Ρέιφιλντ! 341 00:28:47,600 --> 00:28:50,740 Είναι φίλος και συνάδελφος. Χαρτογράφος. 342 00:28:50,820 --> 00:28:52,350 Ακριβώς. 343 00:28:52,420 --> 00:28:55,890 Ήμασταν τόσο αφοσιωμένοι στον εντοπισμό του μονοπατιού 344 00:28:55,960 --> 00:29:01,730 για το εξαφανισμένο χωριουδάκι Όγκμορ, που χαθήκαμε. 345 00:29:01,800 --> 00:29:05,460 Εφόσον αργήσαμε, χάρηκα που βρήκατε το δρόμο ως εδώ. 346 00:29:05,540 --> 00:29:09,960 Λυπάμαι, μα ο κ. Χέντερσον έχει δουλειά για να σας δει σήμερα 347 00:29:10,030 --> 00:29:12,360 Όχι, Λούκας. 348 00:29:12,420 --> 00:29:14,620 Θα τους δω. 349 00:29:44,160 --> 00:29:45,760 Κύριοι. 350 00:29:55,120 --> 00:30:01,370 Σκοπός της επίσκεψης μας είναι η έρευνα του Χάι Γκέιμπελ, 351 00:30:01,440 --> 00:30:05,080 που πιστεύουμε ότι έχει ένα ενδιαφέρον και αιματοβαμμένο παρελθόν, 352 00:30:05,150 --> 00:30:08,420 απ τις μέρες του Αγγλικού Εμφυλίου. 353 00:30:08,490 --> 00:30:11,920 Δεν γνωρίζω κάτι. 354 00:30:12,000 --> 00:30:14,290 Εγώ είμαι πρόσφατος εισβολέας. 355 00:30:16,760 --> 00:30:21,470 Μα υπάρχουν αρχεία του τόπου στη βιβλιοθήκη. 356 00:30:21,540 --> 00:30:26,320 Δεν υπάρχει κανένα αρχείο σχετικά με το παρελθόν στην οικία. 357 00:30:31,823 --> 00:30:33,763 Καταλαβαίνω... 358 00:30:37,770 --> 00:30:40,980 Τότε δε θα σας καθυστερήσω άλλο. 359 00:30:41,050 --> 00:30:43,040 Καλή σας ημέρα. 360 00:30:54,990 --> 00:30:58,330 - Νόμιζα πως ήσουν στο Λονδίνο. - Μόνο το πρωί.. 361 00:30:58,400 --> 00:31:03,870 Όντας απρόθυμος να μοιραστείς τις σκέψεις σου με μένα, εξασκώ το μυαλό μου. 362 00:31:03,940 --> 00:31:07,570 Κύκλωσες δύο ονόματα στη λίστα Χέντερσον και Χάι Γκέιμπλ. 363 00:31:07,640 --> 00:31:11,380 Οι άλλοι είναι, ας πούμε, σεβαστά άτομα. 364 00:31:11,450 --> 00:31:13,280 Μακρυά από ρομαντισμούς. 365 00:31:13,350 --> 00:31:17,800 Μα αυτός ο Χέντερσον είναι εξαιρετικά μοναδικό πλάσμα. 366 00:31:17,870 --> 00:31:19,340 Ναι, πράγματι. 367 00:31:19,420 --> 00:31:21,492 Όπως θα έχεις προσέξει, όχι τσάι για μένα, 368 00:31:21,517 --> 00:31:23,570 η οικία έχει δύο πτέρυγες. 369 00:31:23,640 --> 00:31:26,690 Η μία για τους υπηρέτες και η άλλη για την οικογένεια. 370 00:31:26,760 --> 00:31:30,430 Τις συνδέει μόνο μια πόρτα για τα οικογενειακά γεύματα. 371 00:31:30,455 --> 00:31:33,600 Είμαι σίγουρος ότι δεν πρόλαβες να τα παρατηρήσεις εκεί, Χολμς. 372 00:31:33,680 --> 00:31:36,890 Τα κουτσομπολιά τα μαθαίνεις από απολυμένους υπηρέτες 373 00:31:36,960 --> 00:31:41,680 και στάθηκα τυχερός να βρω έναν που απολύθηκε απ τον Χέντερσον 374 00:31:41,740 --> 00:31:44,560 σε μία εκδήλωση του βίαιου χαρακτήρα του. 375 00:31:44,630 --> 00:31:49,610 Τα κορίτσια του Χέντερσον έχουν μία γκουβερνάντα. 376 00:31:49,680 --> 00:31:51,550 Τη δις Μπερνέτ. Αγγλίδα. 377 00:31:51,610 --> 00:31:53,840 Κι αυτό είναι μεμονωμένο γεγονός. 378 00:31:53,910 --> 00:31:57,958 Είναι άφαντη απ τη νύχτα του φόνου. Έχει εξαφανιστεί. 379 00:31:57,990 --> 00:32:00,460 Την είδα. 380 00:32:00,530 --> 00:32:02,030 Μα φυσικά! 381 00:32:02,110 --> 00:32:03,770 Την είδα κι είναι ζωντανή. 382 00:32:03,840 --> 00:32:06,780 Την είδα στο παράθυρο στο Χάι Γκέιμπλ. 383 00:32:06,860 --> 00:32:09,780 Θεέ μου, είναι φυλακισμένη. 384 00:32:09,840 --> 00:32:15,870 Την ξέχασα τελείως. 385 00:32:15,940 --> 00:32:18,330 Είναι ζωντανή, την είδα. 386 00:32:23,520 --> 00:32:28,230 - Αυτόν τον άντρα είδα και κυνήγησα. - Ο Μπέινς έπιασε λάθος άνθρωπο. 387 00:32:28,300 --> 00:32:30,270 Έλα Γουάτσον. Γρήγορα. Πρέπει να τον σταματήσουμε. 388 00:32:43,980 --> 00:32:46,500 - Αυτός είναι ο δολοφόνος; - Είναι Ισπανόφωνος; 389 00:32:46,570 --> 00:32:49,610 Που τον συλλάβατε; 390 00:32:49,680 --> 00:32:54,500 Αυτός είναι ο δολοφόνος του μάγειρα που εξαφανίστηκε τη νύχτα του φόνου. 391 00:32:54,570 --> 00:33:00,950 Πιστεύουμε ότι υπήρχαν στοιχεία στο σπίτι κι η απόκτηση τους ήταν το κίνητρο. 392 00:33:01,030 --> 00:33:06,130 Ο άντρας είχε θεαθεί ξανά κοντά στο σπίτι. Τη δεύτερη φορά, 393 00:33:06,210 --> 00:33:10,620 Πιάστε τον, Χίγκινς, Μπλένκινσοπ. 394 00:33:10,700 --> 00:33:15,150 Τη δεύτερη φορά στήσαμε μια παγίδα για αυτόν. 395 00:33:15,220 --> 00:33:20,140 Θα ζητήσουμε παραπομπή όταν θα βρεθεί μπρος σε δικαστές. 396 00:33:20,210 --> 00:33:23,060 Αυτά προς το παρόν, κύριοι. Σας ευχαριστώ πολύ. 397 00:33:25,750 --> 00:33:29,160 Μπέινς; Δεν είμαι πεπεισμένος ότι ακολουθείς σωστή γραμμή. 398 00:33:29,230 --> 00:33:33,480 Ο κ. Χολμς δε θέλει να δεσμευτείτε αν δεν είστε εντελώς σίγουρος. 399 00:33:33,550 --> 00:33:37,120 Είστε πολύ ευγενείς, κύριοι. 400 00:33:37,190 --> 00:33:40,330 Μα συμφωνήσαμε 401 00:33:40,410 --> 00:33:43,580 να δουλέψει ο καθένας με τον τρόπο του, σωστά; 402 00:33:43,650 --> 00:33:46,200 Κι αυτό κάνω ακριβώς. 403 00:33:46,280 --> 00:33:50,430 Περιμένω πάντα τα νέα σας. 404 00:33:50,500 --> 00:33:54,960 Αυτός ο τύπος είναι δυνατός σαν άλογο κι άγριος σαν διάβολος. 405 00:33:55,030 --> 00:34:00,830 Έφαγε σχεδόν τον αντίχειρα του Ντάουνινγκ πριν τον καταφέρουν. 406 00:34:00,900 --> 00:34:07,380 Μιλά ελάχιστα Αγγλικά και δεν ακούμε παρά μόνο μουγκρητά. 407 00:34:07,460 --> 00:34:13,150 Πιστεύετε ότι έχετε αποδείξεις ότι σκότωσε το τελευταίο αφεντικό του; 408 00:34:13,230 --> 00:34:20,820 Δεν είπα κάτι τέτοιο, κ. Χολμς. Δεν είπα κάτι τέτοιο. 409 00:34:20,900 --> 00:34:25,030 Όλοι έχουμε τους τρόπους μας. 410 00:34:25,100 --> 00:34:27,390 Ακολουθείστε τον δικός σας 411 00:34:27,460 --> 00:34:31,480 κι εγώ τον δικό μου. Αυτή ήταν η συμφωνία. 412 00:34:31,560 --> 00:34:33,320 Ας γίνει έτσι, λοιπόν. 413 00:34:35,660 --> 00:34:40,400 - Πιστεύω ότι ο Μπέινς οδηγείται σε λάθος. - Θα συμφωνήσω μαζί σου. 414 00:34:59,490 --> 00:35:01,680 Εκτιμάς την δυσκολία μας, Γουάτσον. 415 00:35:01,760 --> 00:35:04,830 Δεν έχουμε κάτι για να ζητήσουμε ένταλμα. 416 00:35:04,900 --> 00:35:11,320 Και με τη σύλληψη αυτή η θεωρία μας μοιάζει φανταστική 417 00:35:11,400 --> 00:35:16,110 - Πιστεύεις ότι κινδυνεύει η κυρία; - Ναι. Είμαι σίγουρος Γουάτσον. 418 00:35:16,180 --> 00:35:21,390 Γι αυτό πρέπει να πάρουμε το νόμο στα χέρια μας. 419 00:35:29,174 --> 00:35:31,364 Αριστερό παράθυρο. 420 00:35:31,950 --> 00:35:34,640 Θα φτάσουμε απ την τουαλέτα. 421 00:36:19,690 --> 00:36:21,330 Πάμε. 422 00:36:35,010 --> 00:36:36,710 Πάνε στον σταθμό. 423 00:36:36,780 --> 00:36:39,130 - Να προλάβουμε το τρένο για Λονδίνο. - Σωστά. 424 00:37:53,240 --> 00:37:54,410 Σταματήστε το τρένο. 425 00:37:54,490 --> 00:37:56,220 Σταματήστε το τρένο. 426 00:37:56,290 --> 00:37:58,160 Σταματήστε το . 427 00:38:19,310 --> 00:38:23,570 Κύριε Χολμς, μου δώσατε την απόδειξη που ζητούσα. 428 00:38:23,630 --> 00:38:26,570 Είμαστε κι δύο στην ίδια πλευρά. 429 00:38:26,650 --> 00:38:28,180 Κυνηγούσατε τον Χέντερσον; 430 00:38:28,260 --> 00:38:33,000 Πρώτα εσείς και μετά ο δρ. Γουάτσον. 431 00:38:33,080 --> 00:38:36,420 που ήταν στα χορτάρια του Χάι Γκέιμπλ. 432 00:38:36,490 --> 00:38:38,880 Ήμουν στο δέντρο και σας έβλεπα. 433 00:38:38,950 --> 00:38:43,500 Το θέμα ήταν ποιός θα έβρισκε πρώτος τα αποδεικτικά στοιχεία. 434 00:38:43,570 --> 00:38:45,900 Γιατί συλλάβατε τον μιγάδα; 435 00:38:45,960 --> 00:38:49,700 Ήμουν σίγουρος ότι ο Χέντερσον, όπως αυτοαποκαλείται, 436 00:38:49,770 --> 00:38:51,570 ένοιωσε ότι ήταν ύποπτος 437 00:38:51,640 --> 00:38:55,300 και δεν θα έκανε καμία κίνηση όσο ένιωθε ότι κινδύνευε 438 00:38:55,370 --> 00:38:59,170 έτσι και συνέλαβα λάθος άντρα. 439 00:38:59,240 --> 00:39:02,580 Καταξιώνετε το επάγγελμα σας, επιθεωρητά 440 00:39:02,650 --> 00:39:06,280 - Έχετε ένστικτο και προαίσθημα. - Σας ευχαριστώ, κ. Χολμς. 441 00:39:06,360 --> 00:39:11,430 μα δεν μπορούμε να συλλάβουμε χωρίς τη μαρτυρία της διδας Μπαρνέτ, σωστά; 442 00:39:11,510 --> 00:39:16,420 Θα μπορούσε να μας τη δώσει μα ποιός είναι αυτός ο Χέντερσον; 443 00:39:16,490 --> 00:39:17,990 Είναι ο Δον Μορίλο, 444 00:39:18,060 --> 00:39:20,680 γνωστός και ως η τίγρης του Σαν Πέντρο. 445 00:39:20,750 --> 00:39:24,650 Ένας απ τους πιο επικίνδυνους άντρες της Κεντρικής Αμερικής. 446 00:39:24,720 --> 00:39:26,030 Πράγματι. 447 00:39:26,100 --> 00:39:28,550 Ο πιο αιμοσταγής τύραννος. 448 00:39:28,620 --> 00:39:34,033 Που επέβαλε τη φαυλότητα του σε ένα δειλό λαό για σχεδόν 12 χρόνια. 449 00:39:37,020 --> 00:39:39,965 Ήταν τα χρώματα του Σαν Πέντρο το πράσινο 450 00:39:39,990 --> 00:39:42,321 και άσπρο που σας έβαλαν σε υποψίες; 451 00:39:42,346 --> 00:39:45,349 Αυτό κι η επίσκεψη μου στην Ισπανική Πρεσβεία. 452 00:39:45,374 --> 00:39:48,414 Μα παρακαλώ, είναι δική σας υπόθεση, επιθεωρητά. 453 00:39:51,128 --> 00:39:53,448 Πριν πέντε χρόνια 454 00:39:53,741 --> 00:39:56,531 έγινε μια εξέγερση εναντίον του τυράννου 455 00:39:56,760 --> 00:40:00,411 μα χτύπησαν σε άδειο παλάτι. Ο Δον Μορίλο, η γραμματέας 456 00:40:00,436 --> 00:40:03,976 τα δύο παιδιά και όλα τα πλούτη 457 00:40:04,460 --> 00:40:06,940 είχαν διαφύγει με πλοίο. 458 00:40:07,020 --> 00:40:11,180 Και από εκείνη τη στιγμή εξαφανίστηκαν από προσώπου γης. 459 00:40:11,250 --> 00:40:16,530 Η ταυτότητα του ήταν θέμα σχολιασμού σε όλο τον Ευρωπαϊκό Τύπο. 460 00:40:16,590 --> 00:40:20,060 Τον ανακαλύψαμε πριν από ένα χρόνο. 461 00:40:20,283 --> 00:40:23,240 Δις Μπαρνέτ; 462 00:40:23,310 --> 00:40:26,290 Πως εμπλακήκατε σ αυτό το θέμα δις Μπαρνέτ; 463 00:40:26,360 --> 00:40:29,470 Μία Αγγλίδα σε μία υπόθεση δολοφονίας; 464 00:40:29,540 --> 00:40:33,900 Γιατί δεν υπήρχε άλλος τρόπος για να αποδοθεί δικαιοσύνη. 465 00:40:35,580 --> 00:40:39,858 Πόσο ενδιαφέρουν τους νόμους της Αγγλίας τα ποτάμια αίματος 466 00:40:39,883 --> 00:40:43,273 που χύθηκαν τόσα χρόνια στο Σαν Πέντρο 467 00:40:43,510 --> 00:40:48,000 ή τα φορτία των θησαυρών που εκείνος μας έκλεψε; 468 00:40:48,070 --> 00:40:49,630 Για σας 469 00:40:49,710 --> 00:40:53,203 είναι εγκλήματα που διαπράχτηκαν σε άλλο πλανήτη. 470 00:40:54,820 --> 00:40:58,710 Εμείς ξέρουμε. 471 00:40:59,703 --> 00:41:03,563 Το αληθινό μου όνομα είναι κυρία Βίκτορ Ντουράντο. 472 00:41:04,070 --> 00:41:07,496 Ο σύζυγος μου ήταν ιερέας στο Σαν Πέντρο στο Λονδίνο. 473 00:41:07,521 --> 00:41:10,030 Εκεί γνωριστήκαμε κι εκεί παντρευτήκαμε. 474 00:41:13,931 --> 00:41:18,551 Δεν έζησε ευγενέστερος άντρας από εκείνον στη γη. 475 00:41:19,280 --> 00:41:25,970 Δυστυχώς ο Μορίλο έμαθε για την υπεροχή του 476 00:41:26,040 --> 00:41:31,610 και τον ανακάλεσε με κάποιο πρόσχημα 477 00:41:31,680 --> 00:41:33,940 και τον σκότωσε. 478 00:41:34,041 --> 00:41:37,879 Από ένα προαίσθημα 479 00:41:37,904 --> 00:41:41,298 ο άντρας μου, αρνήθηκε να με πάρει μαζί του. 480 00:41:42,470 --> 00:41:44,980 Ύστερα ήρθε η πτώση του τέρατος. 481 00:41:45,060 --> 00:41:47,250 Το έσκασε, όπως είπατε. 482 00:41:47,320 --> 00:41:49,340 Μα πολλοί απ αυτούς που είχαν χαθεί οι ζωές τους 483 00:41:49,420 --> 00:41:51,865 που αγάπησαν αυτούς που βασανίστηκαν και πέθαναν στα χέρια του 484 00:41:51,890 --> 00:41:55,350 δεν το αφήσαμε έτσι. Φτιάξαμε μία οργάνωση 485 00:41:55,420 --> 00:41:59,050 που δε θα διαλυθεί μέχρι να τελειώσει. 486 00:41:59,120 --> 00:42:01,380 Το δικό μου κομμάτι ήταν να πλησιάσω το το σπίτι 487 00:42:01,450 --> 00:42:04,000 και να ενημερώνω τους υπόλοιπους για τις κινήσεις του. 488 00:42:04,070 --> 00:42:06,720 Έτσι πήρα τη θέση της γκουβερνάντας. 489 00:42:12,660 --> 00:42:15,495 Δεν ήξερε ότι η γυναίκα που έβλεπε ήταν εκείνη 490 00:42:15,520 --> 00:42:18,590 της οποίας ο άντρας είχε περάσει στην αιωνιότητα. 491 00:42:18,660 --> 00:42:20,330 Του χαμογελούσα 492 00:42:20,408 --> 00:42:22,838 έκανα το καθήκον μου με τα παιδιά 493 00:42:22,890 --> 00:42:25,220 και κυλούσε ο χρόνος. 494 00:42:28,730 --> 00:42:31,935 Είχε γίνει μία απόπειρα στο Παρίσι, μα απέτυχε. 495 00:42:31,960 --> 00:42:37,510 Κινούμαστε εδώ και στην Ευρώπη για να ξεφύγουμε απ τους διώκτες μας 496 00:42:37,580 --> 00:42:40,790 και τελικά επέστρεψα στο Χάι Γκέιμπλ. 497 00:42:40,860 --> 00:42:44,490 Ο Γκαρσία περίμενε ένα χρόνο με δύο έμπιστους συντρόφους 498 00:42:44,570 --> 00:42:48,000 που όλοι είχαν απολυθεί για τους ίδιους λόγους εκδίκησης. 499 00:42:48,080 --> 00:42:51,810 Ποιός ήταν ο Γκαρσία; 500 00:42:51,880 --> 00:42:54,660 Ο γιος του Φερνάντο Γκαρσία. 501 00:42:54,730 --> 00:43:00,530 Ένας απ τους πιο διαπρεπείς του Σαν Πέντρο, που δολοφονήθηκε 502 00:43:00,607 --> 00:43:03,787 όπως ο άντρας σας. 503 00:43:03,850 --> 00:43:06,210 Το σημείωμα που στείλατε 504 00:43:06,262 --> 00:43:08,592 είπατε ότι εκλάπη. 505 00:43:08,670 --> 00:43:15,610 Τη μέρα ο Μαρίλο προφυλασσόταν και δεν έβγαινε ήταν με τον Λούκας. 506 00:43:15,680 --> 00:43:18,530 Ακόμα και τη νύχτα ήταν ανήσυχος 507 00:43:18,600 --> 00:43:21,120 κι άλλαζε συνέχεια δωμάτια. 508 00:43:21,190 --> 00:43:24,960 Θα έστελνα στον Γκαρσία τις τελευταίες οδηγίες. 509 00:43:25,030 --> 00:43:26,440 Με τις πόρτες ανοιχτές 510 00:43:26,500 --> 00:43:29,715 και με σινιάλο πράσινα ή άσπρα φώτα στο παράθυρο 511 00:43:29,771 --> 00:43:33,947 θα ήταν το σύνθημα ότι όλα ήταν ασφαλή ή έπρεπε να αναβληθεί. 512 00:43:53,720 --> 00:43:56,730 Σε ποιόν γράφατε αυτό το γράμμα; 513 00:43:56,800 --> 00:44:00,688 Που περιγράφει σε ποιό δωμάτιο θα κοιμηθώ απόψε; 514 00:44:02,600 --> 00:44:05,540 Ποιός είναι ο συνεργός σας; 515 00:44:05,620 --> 00:44:08,830 Ποιός είναι ο συνεργός σας; 516 00:44:08,900 --> 00:44:11,829 Ποιό είναι το αληθινό σας όνομα, δις Μπαρνέτ; 517 00:44:15,000 --> 00:44:18,890 Με λένε Ντουράντο. 518 00:44:18,970 --> 00:44:23,520 Η χήρα του Ντουράντο. 519 00:44:23,590 --> 00:44:27,815 Στο σπίτι μου; Και φροντίζει τα παιδιά μου; 520 00:44:32,185 --> 00:44:35,667 Σ αυτό το σπίτι δε θα γλιτώσεις τις συνέπειες. 521 00:44:36,510 --> 00:44:38,170 Μπορείς να με σκοτώσεις τώρα. 522 00:44:38,250 --> 00:44:43,220 Κατέστρεψες ό,τι αγαπούσα. 523 00:44:43,300 --> 00:44:45,350 Σε ποιόν έγραφες; 524 00:44:45,430 --> 00:44:46,870 Πες μου. 525 00:44:46,940 --> 00:44:48,240 Σενιόρα Ντουράντο, 526 00:44:48,310 --> 00:44:49,420 Σε ποιόν; 527 00:44:49,490 --> 00:44:53,390 Σε κάποιον που φοβάστε. Σας περιμένει. 528 00:44:57,228 --> 00:44:58,982 Ο Γκαρσία; 529 00:45:00,795 --> 00:45:03,405 Είναι ο Γκαρσία. 530 00:45:04,120 --> 00:45:06,630 Ο Γκαρσία; 531 00:45:08,278 --> 00:45:14,519 Που; Που; 532 00:45:14,776 --> 00:45:19,987 Στο Γουιστέρια Λοτζ. Περιμένει να σας στείλει στην κόλαση. 533 00:45:20,062 --> 00:45:21,979 Ο δαίμονας σου. 534 00:45:22,056 --> 00:45:23,686 Τον ήξερα καλά. 535 00:45:24,089 --> 00:45:27,429 Ο πατέρας του ήταν κάποτε ο καλύτερος φίλος. 536 00:45:27,690 --> 00:45:29,920 Τον δολοφόνησες. 537 00:45:29,990 --> 00:45:33,820 Με πρόδωσε 538 00:45:33,890 --> 00:45:36,210 όπως κι ο άντρας σου. 539 00:45:41,530 --> 00:45:44,678 Και τώρα στέλνουν τους συζύγους και τους γιους. 540 00:45:44,771 --> 00:45:47,651 Δε θα μάθετε ποτέ; 541 00:45:47,904 --> 00:45:50,554 Είμαι άφθαρτος. 542 00:46:02,682 --> 00:46:07,520 Στην αρχή σκέφτηκαν να τον αφήσουν να μπει και να τον σκοτώσουν σαν ληστή. 543 00:46:07,600 --> 00:46:11,400 μα φοβήθηκαν ότι ίσως η έρευνα τους εκθέσει δημοσίως. 544 00:46:54,753 --> 00:46:58,483 Ένας για όλους. Όλοι για έναν. 545 00:48:23,767 --> 00:48:29,127 Γκαρσία, κάποια μέρα θα αποδοθεί δικαιοσύνη. 546 00:48:29,470 --> 00:48:33,370 Είναι σίγουρο όπως ο ήλιος που θα ανατείλει αύριο. 547 00:48:41,540 --> 00:48:46,390 Δεν αμφέβαλλα ότι η ζωή μου κρεμόταν από μία κλωστή. 548 00:48:46,460 --> 00:48:50,260 Τον περισσότερο χρόνο ήμουν περιορισμένη στο δωμάτιο μου. 549 00:48:50,330 --> 00:48:56,940 Με τρομοκρατούσαν με τις χειρότερες απειλές για να σπάσουν το ηθικό μου. 550 00:48:57,010 --> 00:49:02,780 Έβγαινα σπάνια αφού πρώτα είχαν ρίξει ναρκωτικό στο φαγητό μου. 551 00:49:02,850 --> 00:49:07,530 Σ αυτή την κατάσταση ήμουν όταν με βρήκατε στο σταθμό 552 00:49:07,610 --> 00:49:11,470 και χάρη σ αυτόν τον καλό άνθρωπο 553 00:49:11,540 --> 00:49:15,010 ξέφυγα απ την εξουσία τους για πάντα. 554 00:49:21,050 --> 00:49:22,610 Λοιπόν, επιθεωρητά 555 00:49:22,690 --> 00:49:24,520 η δουλειά της αστυνομίας τελείωσε, 556 00:49:24,590 --> 00:49:26,120 μα αρχίζει το νομικό κομμάτι. 557 00:49:26,200 --> 00:49:28,450 Ακριβώς, κ. Χολμς, 558 00:49:28,520 --> 00:49:29,800 ο θάνατος του Γκαρσία 559 00:49:29,870 --> 00:49:34,220 για έναν δικηγόρο θα είναι αυτοάμυνα. 560 00:49:34,290 --> 00:49:36,520 Έχω καλύτερη γνώμη για τους Νόμους. 561 00:49:36,590 --> 00:49:41,059 Άλλο η αυτοάμυνα κι άλλο να σκοτώνεις κάποιον εν ψυχρώ 562 00:49:41,084 --> 00:49:43,830 άσχετα με το πόσο φοβάσαι. 563 00:49:43,900 --> 00:49:46,166 Πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη. 564 00:49:46,191 --> 00:49:47,992 Πιστεύω ότι πρέπει να αφήσετε ελεύθερο τον μιγάδα. 565 00:49:48,017 --> 00:49:49,917 Ναι θα είναι πάλι ελεύθερος. 566 00:49:50,390 --> 00:49:52,130 Κι οι άντρες σας με τους φυγάδες στο τρένο; 567 00:49:52,200 --> 00:49:54,680 Ναι, ναι, ενημέρωσα την Σ. Γιάρντ 568 00:49:54,760 --> 00:49:57,540 να έχουν άντρες στον σταθμό του Γουάτερλοου 569 00:49:57,610 --> 00:49:59,540 για να τους παραλάβουν. 570 00:49:59,610 --> 00:50:02,530 Ξέρετε, πρέπει να σας συγχαρώ επιθεωρητά. 571 00:50:02,590 --> 00:50:06,680 Οι δυνατότητες σας είναι ανώτερες των ευκαιριών σας. 572 00:50:06,760 --> 00:50:09,340 Έχετε δίκιο, κ. Χολμς. 573 00:50:09,410 --> 00:50:16,260 Στην επαρχία μία τέτοια υπόθεση δίνει σ έναν άντρα ευκαιρία. 574 00:51:01,161 --> 00:51:08,129 -Subrip: sousourada- 60896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.