All language subtitles for MoSH S01E01 The Three Gables x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:09,059 Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada. 2 00:02:07,307 --> 00:02:09,132 Το υποσχέθηκες! 3 00:02:09,157 --> 00:02:12,715 Δεν σου υποσχέθηκα τίποτα, ποτέ! 4 00:02:13,386 --> 00:02:15,183 Φεύγω για τη Ρώμη. 5 00:02:15,482 --> 00:02:18,315 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, έλα μαζί μου. 6 00:02:18,385 --> 00:02:22,760 Τα παράτησα. Δεν έχω τίποτα άλλο να δώσω. 7 00:02:22,785 --> 00:02:29,223 Γιατί, γιατί μου φέρεσαι έτσι; Όχι! 8 00:02:29,546 --> 00:02:32,515 Φύγε, φύγε, φύγε, φύγε! 9 00:02:40,507 --> 00:02:44,466 Άκαρδη! 10 00:03:01,012 --> 00:03:06,872 Ήταν εκείνη η στιγμή που η αγάπη πέθανε και το μίσος γεννήθηκε. 11 00:03:44,565 --> 00:03:46,157 Βάιολετ. 12 00:04:15,898 --> 00:04:18,872 Γεια σου, Γουάτσον. Πάνω στην ώρα. 13 00:04:19,099 --> 00:04:21,932 Από εδώ ο Στιβ Ντίξι, ο πυγμάχος 14 00:04:22,081 --> 00:04:24,606 που θα είχε μέλλον στο επάγγελμα 15 00:04:24,797 --> 00:04:27,734 - αν δεν έμπλεκε με κακές παρέες. - Τι συμβαίνει εδώ; 16 00:04:27,759 --> 00:04:30,751 Σ αυτόν, ανακατεύεται σε υποθέσεις που δεν τον αφορούν. 17 00:04:31,035 --> 00:04:34,368 Τον προειδοποίησα και έγινε αναιδής. 18 00:04:34,394 --> 00:04:38,125 Όχι, συνέχισε να μιλάς, συνέχισε να μιλάς, δεν πειράζει. 19 00:04:39,556 --> 00:04:40,955 Δεν πειράζει, αλήθεια; 20 00:04:40,980 --> 00:04:47,139 Λοιπόν, θα πειράζει, αν σου ρίξω καμία. 21 00:04:47,164 --> 00:04:49,189 Σταμάτα, Γουάτσον, σταμάτα. 22 00:04:49,265 --> 00:04:53,320 Ας ακούσουμε ποιος τον έστειλε να κάνει τον μάγκα. 23 00:04:53,345 --> 00:04:56,439 Κάτσε, Ντίξι. 24 00:04:56,464 --> 00:04:57,954 Μίλα μου. 25 00:04:59,880 --> 00:05:04,188 Ευχαριστώ. Τώρα, πες μου τι τρέχει. 26 00:05:04,394 --> 00:05:09,955 Δεν θα σου πω τίποτα, κύριε Χολμς, μόνο μείνε μακριά από το Χάροου. 27 00:05:10,023 --> 00:05:13,823 - Έχω μήνες να πάω στο Χάροου. - Ξέρεις τι εννοώ. 28 00:05:13,894 --> 00:05:17,129 Σε προειδοποιώ, μείνε μακριά. 29 00:05:17,197 --> 00:05:24,927 Σχετικά με τη δολοφονία του Πέρκινς έξω από το μπαρ Holburn. 30 00:05:25,005 --> 00:05:28,497 Δεν έχω καμία σχέση με αυτό. 31 00:05:28,575 --> 00:05:31,510 Έκανα προπόνηση, ναι, 32 00:05:31,578 --> 00:05:33,766 στο Μπέρμιγχαμ όταν σκοτώθηκε το παιδί. 33 00:05:33,791 --> 00:05:36,954 Αυτό θα το πεις στον δικαστή. Κυρία Χάντσον! 34 00:05:38,152 --> 00:05:42,452 Κοίτα, μη τα βάζεις μαζί μου, έτσι, κύριε Χολμς; 35 00:05:42,523 --> 00:05:45,720 Κυρία Χάντσον, κάναμε λίγη φασαρία. 36 00:05:45,792 --> 00:05:49,523 Ναι. Εγώ έκανα αυτό που μου είπαν. 37 00:05:49,596 --> 00:05:51,826 Χαιρετίσματα στον Μπάρνεϊ Στοκντέιλ. 38 00:05:51,899 --> 00:05:54,122 Είσαι υπεύθυνος για αυτό το χάλι. 39 00:05:54,147 --> 00:05:58,691 Κατέβα την σκάλα και δρόμο αμέσως. 40 00:05:58,716 --> 00:06:03,113 Είναι καλό παιδί και φοβάται εύκολα, όπως βλέπετε. 41 00:06:03,964 --> 00:06:07,289 Είναι στη συμμορία του Σπένσερ Τζον, 42 00:06:07,314 --> 00:06:09,475 επιθέσεις, εκφοβισμοί και τα σχετικά. 43 00:06:09,550 --> 00:06:12,519 Γιατί θέλουν να σε φοβερίσουν; 44 00:06:12,586 --> 00:06:14,349 Και ποιος είναι ο Μπάρνεϊ Στοκντέιλ; 45 00:06:14,421 --> 00:06:18,187 Είναι το αφεντικό του. 46 00:06:18,258 --> 00:06:22,695 Το ερώτημα είναι ποιος πληρώνει τον Μπάρνεϊ Στοκντέιλ; 47 00:06:28,569 --> 00:06:32,163 "Τα τρία αετώματα" στο Χάροου Γουίλντ. 48 00:06:32,199 --> 00:06:34,064 Μας έσπασε το παράθυρο. 49 00:06:34,441 --> 00:06:36,568 Αγαπητέ κύριε Σέρλοκ Χολμς, 50 00:06:36,643 --> 00:06:42,746 Υπήρξε μια σειρά από περίεργα περιστατικά, που αφορούν το σπίτι μου. 51 00:06:42,816 --> 00:06:45,634 Και θα εκτιμούσα πολύ το να έχω τη συμβουλή σου. 52 00:06:45,659 --> 00:06:49,493 Θα με βρείς στο σπίτι αύριο όλη μέρα. 53 00:06:49,585 --> 00:06:52,520 Πιστεύω ότι ο μακαρίτης ο σύζυγός μου, ο Μόρτιμερ Μέιμπερλι, 54 00:06:52,545 --> 00:06:56,777 ήταν ένας από τους πρώτους πελάτες σου. 55 00:06:57,097 --> 00:06:59,657 Με εκτίμηση, 56 00:06:59,733 --> 00:07:02,600 Μαίρη Μέιμπερλι. 57 00:07:02,669 --> 00:07:06,002 Αυτό το αστείο περιστατικό με τον Στιβ Ντίξι 58 00:07:06,073 --> 00:07:10,305 με έπεισε ότι κάτι συμβαίνει. 59 00:07:10,377 --> 00:07:14,279 Ας της τηλεγραφήσουμε και ας πάμε εκεί αμέσως. 60 00:07:24,124 --> 00:07:26,285 Ήξερα καλά τον σύζυγό σου, κυρία, 61 00:07:26,360 --> 00:07:28,658 αλλά ήταν πριν από κάποια χρόνια. 62 00:07:28,729 --> 00:07:31,686 Πάνε μερικά χρόνια από τότε που ήταν μαζί μας. 63 00:07:32,099 --> 00:07:35,529 Θα πάρετε από αυτά; Τα έφτιαξα μόνη μου. 64 00:07:36,970 --> 00:07:38,938 Αυτός είναι ο Ντάγκλας Μέιμπερλι. 65 00:07:39,006 --> 00:07:40,234 Ναι. 66 00:07:40,359 --> 00:07:41,917 Τον ήξερα λίγο. 67 00:07:41,942 --> 00:07:43,739 Είναι θαυμάσιος άνθρωπος. 68 00:07:43,810 --> 00:07:47,246 Παίζει ράγκμπι στην παλιά μου ομάδα, στην Μπλακ Χιθ. 69 00:07:47,314 --> 00:07:48,611 Είμαι γιαγιά του. 70 00:07:50,584 --> 00:07:52,108 Ήμουν γιαγιά του. 71 00:07:53,587 --> 00:07:56,920 Πέθανε πριν από ένα μήνα. 72 00:07:57,205 --> 00:07:58,565 Πέθανε; 73 00:07:58,590 --> 00:08:00,285 Δεν το μάθατε; 74 00:08:00,742 --> 00:08:05,322 Όχι, είχε θλιβερό τέλος. 75 00:08:05,347 --> 00:08:07,110 Λυπάμαι πολύ, 76 00:08:07,135 --> 00:08:10,812 έδειχνε τόσο γεμάτος από ζωή και ενέργεια που είναι δύσκολο να το πιστέψω. 77 00:08:11,238 --> 00:08:15,004 Έζησε έντονη ζωή. 78 00:08:15,075 --> 00:08:16,906 Αυτό ήταν η καταστροφή του. 79 00:08:16,977 --> 00:08:18,467 Κάποιο ατύχημα; 80 00:08:18,545 --> 00:08:20,056 Θέλω να πω, την τελευταία φορά που άκουσα γι αυτόν 81 00:08:20,080 --> 00:08:22,571 είχε διοριστεί ακόλουθος στην πρεσβεία μας στη Ρώμη. 82 00:08:22,649 --> 00:08:25,174 Πέθανε σε αυτό το σπίτι, 83 00:08:25,252 --> 00:08:27,083 από πνευμονία, είπαν, 84 00:08:27,154 --> 00:08:30,646 που προκλήθηκε από ρήξη της σπλήνας. 85 00:08:31,084 --> 00:08:34,513 Αλλά δεν σας κάλεσα εδώ για να μιλήσω για τον εγγονό μου. 86 00:08:34,538 --> 00:08:37,234 Λοιπόν, εδώ είμαστε, παρακαλώ. 87 00:08:37,464 --> 00:08:39,926 - Για να προσφέρω τις υπηρεσίες μου. - Σας ευχαριστώ. 88 00:08:40,000 --> 00:08:44,699 Λοιπόν, ζω σ αυτό το σπίτι, πάνω από ένα χρόνο 89 00:08:44,771 --> 00:08:47,205 κάνοντας μια ήσυχη ζωή. 90 00:08:47,274 --> 00:08:50,505 Πριν από τρεις ημέρες μίλησα με κάποιον μεσίτη. 91 00:08:50,756 --> 00:08:53,637 Δεν τίθεται θέμα χρημάτων, κυρία. 92 00:08:53,714 --> 00:08:57,252 Μα υπάρχουν πολλά άδεια σπίτια εδώ γύρω, για πούλημα. 93 00:08:57,277 --> 00:09:03,216 Όχι, αυτό αρέσει στον πελάτη μου. 94 00:09:03,441 --> 00:09:05,238 Θα μου δώσεις μια τιμή; 95 00:09:05,492 --> 00:09:09,929 Ζήτησα 500 λίρες παραπάνω απ ό, τι έδωσα γι 'αυτό. 96 00:09:09,996 --> 00:09:11,725 Είπε ότι ο πελάτης του... 97 00:09:11,798 --> 00:09:14,631 Ο πελάτης μου επιθυμεί να αγοράσει και τα έπιπλα. 98 00:09:14,701 --> 00:09:15,963 Όλα αυτά; 99 00:09:16,036 --> 00:09:17,663 Τα πάντα. 100 00:09:17,738 --> 00:09:19,569 Μα κάποια απ αυτά είναι πολύ καλά. 101 00:09:19,639 --> 00:09:22,403 Απλά πες μου μια τιμή, κυρία Μέιμπερλι. 102 00:09:22,476 --> 00:09:27,345 Έτσι κι έκανα, ζήτησα ένα καλό ποσό και συμφώνησε αμέσως. 103 00:09:27,414 --> 00:09:31,349 Βλέπετε, πάντα ήθελα να γυρίσω όλο τον κόσμο αν είχα τη δυνατότητα. 104 00:09:31,418 --> 00:09:34,581 Είναι κάτι που σχεδιάζαμε με τον καλό μου τον Μόρτιμερ, 105 00:09:34,654 --> 00:09:37,418 αν και δεν το καταφέραμε ποτέ. 106 00:09:37,491 --> 00:09:40,561 Ο άντρας επέστρεψε την επόμενη μέρα με το συμβόλαιο; 107 00:09:40,687 --> 00:09:45,488 Χθες, ευτυχώς το έδειξα στον κ. Σούτρο, στον δικηγόρο μου. 108 00:09:45,866 --> 00:09:48,699 Είναι πολύ περίεργο. 109 00:09:48,769 --> 00:09:52,965 Ξέρεις ότι δεν μπορείς να πάρεις τίποτα απ το σπίτι, 110 00:09:53,039 --> 00:09:55,599 ούτε καν τα προσωπικά σου προσωπικά είδη; 111 00:09:55,675 --> 00:09:57,666 Ούτε τα ρούχα μου, 112 00:09:57,744 --> 00:09:59,177 ούτε τα κοσμήματα μου; 113 00:09:59,246 --> 00:10:00,440 Τίποτα. 114 00:10:00,514 --> 00:10:03,004 Όταν επέστρεψε στο σπίτι το συζητήσατε αυτό; 115 00:10:03,083 --> 00:10:04,243 Ναι. 116 00:10:04,317 --> 00:10:07,411 Είπε ότι θα μπορούσα να πάρω μερικά προσωπικά είδη, 117 00:10:07,487 --> 00:10:11,967 αλλά τίποτα δεν θα έβγαινε απ το σπίτι χωρίς έλεγχο. 118 00:10:11,992 --> 00:10:14,688 Ο πελάτης μου είναι πολύ γενναιόδωρος 119 00:10:15,153 --> 00:10:17,455 αλλά έχει κάποιες ιδιοτροπίες, κυρία, 120 00:10:18,032 --> 00:10:20,898 και θέλει τα πράγματα να γίνονται όπως θέλει. 121 00:10:20,967 --> 00:10:26,643 Δυστυχώς ο πελάτης μου, ή θα τα πάρει όλα, ή τίποτα. 122 00:10:26,714 --> 00:10:28,944 Τότε δεν θα πάρει τίποτα. 123 00:10:31,486 --> 00:10:34,319 Ορίστε... 124 00:10:34,581 --> 00:10:37,982 Χέινς Τζόνσον, δημοπράτης, δεν υπάρχει διεύθυνση. 125 00:10:38,018 --> 00:10:40,213 Αμφιβάλλω ότι θα τον βρούμε στον κατάλογο, 126 00:10:40,238 --> 00:10:43,332 οι έντιμοι επιχειρηματίες δεν κρύβουν την έδρα τους. 127 00:10:56,853 --> 00:10:59,219 Με το άσθμα που έχεις δεν μπορείς να κρυφακούς. 128 00:11:01,808 --> 00:11:08,119 Απλά... ήρθα να ρωτήσω αν οι επισκέπτες θα μείνουν για γεύμα, κυρία. 129 00:11:08,144 --> 00:11:10,466 Μην με πιέζεις να το χρησιμοποιήσω. 130 00:11:10,684 --> 00:11:15,488 Κυρία Μέιμπερλι, ανέφερες σε κανέναν ότι επρόκειτο να με συμβουλευτείς; 131 00:11:15,513 --> 00:11:18,004 Όχι, κ. Χολμς. 132 00:11:18,258 --> 00:11:20,326 - Ποιος ταχυδρόμησε την επιστολή; - Η Σούζαν. 133 00:11:20,393 --> 00:11:21,758 Η Σούζαν; 134 00:11:21,828 --> 00:11:25,597 - Σε ποιον έστειλες το μήνυμά; - Δεν έστειλα κανένα μήνυμα. 135 00:11:25,665 --> 00:11:29,297 - Πες μου; - Σούζαν, τώρα θυμάμαι, 136 00:11:29,369 --> 00:11:32,236 Σε είδα να μιλάς με κάποιον στον φράκτη. 137 00:11:32,305 --> 00:11:34,739 Αυτό είναι δική μου δουλειά, κυρία. 138 00:11:34,808 --> 00:11:37,174 Στον Μπάρνεϊ Στόιντλντ. 139 00:11:37,244 --> 00:11:39,439 Δύσκολο αυτό. 140 00:11:39,513 --> 00:11:42,277 Ούτε καν τον ξέρω τον άνθρωπο. 141 00:11:42,349 --> 00:11:44,146 10 λίρες για σένα 142 00:11:44,217 --> 00:11:45,971 αν μου πεις, ποιος είναι πίσω από αυτό. 143 00:11:45,996 --> 00:11:51,268 Κάποιος που μπορούσε να βάλει 1.000 λίρες για κάθε 10 που έχεις εσύ. 144 00:11:51,293 --> 00:11:54,421 Βλέπω έναν πλούσιο άνθρωπο που χαμογελάει, 145 00:11:54,928 --> 00:11:58,921 μια πλούσια γυναίκα. 146 00:11:58,999 --> 00:12:01,331 Πες μου το όνομα και πάρε τα χρήματα. 147 00:12:01,401 --> 00:12:04,666 Πρώτα θα σε δω στην κόλαση. 148 00:12:06,339 --> 00:12:11,316 Θα στείλω αύριο για τα πράγματα μου, κυρία. 149 00:12:13,914 --> 00:12:16,246 Αυτή η συμμορία έχει κάποιο σκοπό. 150 00:12:16,316 --> 00:12:18,648 Αλλά τι μπορεί να θέλουν; 151 00:12:18,718 --> 00:12:21,686 Κυρία Μέιμπερλι, λές ότι ζείς στο σπίτι ένα χρόνο; 152 00:12:21,711 --> 00:12:23,372 Κοντά στα δύο. 153 00:12:23,623 --> 00:12:24,996 Οπότε για δύο χρόνια περίπου 154 00:12:25,021 --> 00:12:28,388 δεν έδειξε κανείς κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το σπίτι 155 00:12:28,695 --> 00:12:30,903 και ξαφνικά μέσα σε τρεις-τέσσερις μέρες 156 00:12:30,928 --> 00:12:33,897 υπήρξε ενδιαφέρον γι αυτό και τα υπάρχοντα σ αυτό. 157 00:12:34,467 --> 00:12:38,130 Κάτι νέο πρέπει να ήρθε στο σπίτι. 158 00:12:38,204 --> 00:12:41,367 Όχι, δεν έχω αγοράσει τίποτα καινούργιο εδώ κι ένα χρόνο. 159 00:12:41,441 --> 00:12:45,673 Αυτή, η Σούζαν, πόσο καιρό ήταν μαζί σου; 160 00:12:45,745 --> 00:12:48,509 Σχεδόν τρεις εβδομάδες. 161 00:12:48,582 --> 00:12:50,277 Από το θάνατο του εγγονού σου; 162 00:12:50,350 --> 00:12:51,908 Μια εβδομάδα μετά. 163 00:12:55,288 --> 00:12:58,917 Παρουσιάστηκε, 164 00:12:58,992 --> 00:13:01,909 και την προσέλαβα υποθέτω χωρίς τις κατάλληλες συστάσεις. 165 00:13:01,934 --> 00:13:04,232 Ξέρεις, αυτό το κέικ είναι πεντανόστιμο. 166 00:13:05,365 --> 00:13:12,675 Σε παρακαλώ, πες μας τώρα για τις συνθήκες της επιστροφής του εγγονού σου στην Ιταλία; 167 00:13:12,936 --> 00:13:15,305 Το ευγενικό μου αγόρι. 168 00:13:15,375 --> 00:13:20,543 Μπορεί να τον θυμάσαι ως κομψό και υπέροχο, Δρ Γουάτσον. 169 00:13:20,614 --> 00:13:25,318 Δεν είδες πόσο κατηφής και μελαγχολικός έγινε. 170 00:13:25,385 --> 00:13:28,684 Η καρδιά του ράγισε. 171 00:13:28,755 --> 00:13:32,854 Μέσα σ ένα μήνα, τον είδα να μετατρέπεται 172 00:13:32,926 --> 00:13:37,022 σ ένα κουρασμένο, κυνικό άνθρωπο. 173 00:13:37,097 --> 00:13:40,191 Για μια γυναίκα; 174 00:13:40,266 --> 00:13:43,724 Δεν μιλούσε γι 'αυτό. 175 00:13:43,803 --> 00:13:45,784 Φοβόταν, 176 00:13:45,809 --> 00:13:49,877 μην αναστατώσει τη γιαγιά του, είπε. 177 00:13:49,902 --> 00:13:52,837 Και έτσι δεν έμαθες ποτέ το όνομά της; 178 00:14:03,464 --> 00:14:06,753 Θα πρέπει να μείνει κάποιος μαζί σου απόψε. 179 00:14:07,060 --> 00:14:08,037 Γουάτσον; 180 00:14:08,061 --> 00:14:10,120 Ναι, φυσικά. 181 00:14:13,900 --> 00:14:18,437 - Όχι, δεν μπορώ να δεχθώ κάτι τέτοιο. - Όχι, όχι, όχι, φεύγουμε. 182 00:14:20,373 --> 00:14:22,341 Σ ευχαριστώ, κυρία Μέιμπερλι, 183 00:14:22,409 --> 00:14:26,073 Θα επιστρέψω, πριν νυχτώσει, μην ανησυχείς. 184 00:14:39,059 --> 00:14:43,652 Καλό θα είναι να βρούμε αυτή την Βάιολετ. 185 00:14:43,677 --> 00:14:48,331 Μπορεί να της εμπιστεύτηκε κάτι που δεν είπε στη γιαγιά του 186 00:14:48,401 --> 00:14:50,096 στα τελευταία του. 187 00:14:52,205 --> 00:14:53,604 Χολμς; 188 00:15:03,116 --> 00:15:05,084 Καλησπέρα κ. Ντίξι. 189 00:15:06,653 --> 00:15:09,178 Η γριά και το σπίτι 190 00:15:09,255 --> 00:15:11,621 είναι και οι δύο υπό την προστασία μου 191 00:15:11,691 --> 00:15:15,024 και μην το ξεχνάς. 192 00:15:19,766 --> 00:15:21,199 Βεβαιώσου ότι έχουν φύγει. 193 00:15:21,267 --> 00:15:23,565 Φέρε το περίστροφο σου απόψε. 194 00:15:54,868 --> 00:15:57,598 ΝΤ...Ντάγκλας Μέιμπερλι, 195 00:15:57,670 --> 00:16:01,533 υπέροχος, κομψός, κατηφής, κυνικός, 196 00:16:01,608 --> 00:16:05,544 Δυνατές λέξεις. 197 00:16:05,612 --> 00:16:07,807 Όχι...όχι. 198 00:16:09,329 --> 00:16:11,923 ποια είναι η κυρία χωρίς μάτια; 199 00:16:17,423 --> 00:16:20,358 Η πορεία μας είναι προς τα εκεί. 200 00:16:20,426 --> 00:16:23,587 Πρέπει να υπάρχει κάτι που δεν ξέρει ότι έχει. 201 00:16:23,663 --> 00:16:26,725 Και μάλλον δεν θα μας το έλεγε ακόμα κι αν το ήξερε. 202 00:16:29,202 --> 00:16:31,943 - Αυτή είναι υπόθεση για τον Λάγκνταλ Πάικ. - Αυτό το ερπετό. 203 00:16:31,968 --> 00:16:33,697 Ανοησίες, μην λες σαχλαμάρες. 204 00:16:34,107 --> 00:16:36,837 Είναι κουτσομπολιά, 205 00:16:36,910 --> 00:16:39,538 αλλά μπορεί να εντοπίσει αυτήν την πλούσια γυναίκα. 206 00:16:39,612 --> 00:16:41,842 Ήταν πανέξυπνος στο πανεπιστήμιο, 207 00:16:41,915 --> 00:16:46,513 και ξέρεις, πάντα ένιωθα ότι κάτω από αυτή την μάσκα 208 00:16:46,586 --> 00:16:48,611 ήταν απόλυτα απομονωμένος. 209 00:16:48,688 --> 00:16:49,682 Όπως εγώ. 210 00:16:49,706 --> 00:16:51,571 Το βλέπεις αυτό; 211 00:16:51,891 --> 00:16:56,635 Εκείνο εκεί το κορίτσι, κάτω από το δέντρο, με το καπέλο, 212 00:16:56,794 --> 00:16:59,354 τι συμπέρασμα βγάζεις απ αυτήν; 213 00:16:59,532 --> 00:17:03,002 - Ψάχνει το σκύλο της. - Τι; 214 00:17:03,069 --> 00:17:06,649 Όχι, όχι, σίγουρα. 215 00:17:06,674 --> 00:17:08,642 Ένα Σαλούκι, 216 00:17:08,842 --> 00:17:12,091 με ένα τυρκουάζ κολάρο ίσως. 217 00:17:12,116 --> 00:17:16,620 Δεν έχει ξανάρθει στο πάρκο, όπως και ο σκύλος. 218 00:17:17,870 --> 00:17:19,360 Να τος. 219 00:17:22,455 --> 00:17:25,015 Πώς το ήξερες; 220 00:17:25,091 --> 00:17:31,806 Οι μπότες της, είναι μπότες επαρχίας αλλά όχι τόσο γερές, για πέτρα. 221 00:17:31,831 --> 00:17:33,628 Γούιτσαϊρ, 222 00:17:33,740 --> 00:17:37,827 - Γκλάστερσαϊρ ίσως. - Ναι, ναι, ναι, αλλά, 223 00:17:37,904 --> 00:17:41,067 δεν την βρίσκεις ελκυστική; 224 00:17:43,977 --> 00:17:45,376 Εντάξει. 225 00:17:45,445 --> 00:17:47,345 Γιατί Σαλούκι; 226 00:17:47,413 --> 00:17:52,283 Οι ιδιοκτήτες μοιάζουν με τα σκυλιά τους, λένε, δεν θα έλεγες Σαλούκι; 227 00:17:52,352 --> 00:17:53,819 Απίστευτο. 228 00:17:55,054 --> 00:17:59,121 Για την ακρίβεια, είναι η λαίδη Τζέραλντιν Γουίντριτζ 229 00:17:59,192 --> 00:18:03,872 κοντά στο Μάλμπορο, στο Γούιτσαϊρ. 230 00:18:05,899 --> 00:18:09,795 Και τώρα, αγαπητέ μου Χολμς, τι στ αλήθεια θέλεις από μένα; 231 00:18:09,869 --> 00:18:13,703 Ο μακαρίτης ο Ντάγκλας Μέιμπερλι. 232 00:18:13,773 --> 00:18:16,435 Κακόμοιρο παιδί, 233 00:18:16,509 --> 00:18:18,374 και τι κρίμα. 234 00:18:20,213 --> 00:18:22,477 Είχε σχέση με μια κυρία, 235 00:18:22,548 --> 00:18:25,676 ευκατάστατη, πλούσια κυρία. 236 00:18:25,752 --> 00:18:28,050 Την ξέρεις; 237 00:18:44,070 --> 00:18:47,233 Έχεις κάτι για αντάλλαγμα, 238 00:18:47,307 --> 00:18:51,641 κανένα κουτσομπολιό; 239 00:18:51,711 --> 00:18:56,045 Λάγκνταλ, βιάζομαι. 240 00:19:00,718 --> 00:19:02,289 Ευχαριστώ. 241 00:19:02,348 --> 00:19:04,543 Το όνομά της είναι, Ιζαντόρα Κλάιν. 242 00:19:04,924 --> 00:19:08,155 Ναι, η χήρα του Γερμανού βασιλιά της ζάχαρης, 243 00:19:08,227 --> 00:19:09,871 ξακουστή για την ομορφιά της. 244 00:19:09,896 --> 00:19:12,763 Για ΤΗΝ ξακουστή ομορφιά της. 245 00:19:15,005 --> 00:19:19,066 Αρραβωνιάστηκε και πρόκειται να παντρευτεί, 246 00:19:19,505 --> 00:19:22,941 το νεαρό Δούκα του Λόμοντ. 247 00:19:23,009 --> 00:19:25,738 Τι άλλο σου είπε ο Πάικ, είπε τίποτα για αυτήν και τον Μέιμπερλι; 248 00:19:25,763 --> 00:19:27,754 Τίποτα. 249 00:19:28,056 --> 00:19:30,081 Αναρωτιέμαι, Χολμς, 250 00:19:30,305 --> 00:19:32,170 νομίζεις ότι θα μπορούσε να έχει σχέση 251 00:19:32,218 --> 00:19:34,163 με κάποιες εξευτελιστικές επιστολές που θέλει να της επιστραφούν, 252 00:19:34,187 --> 00:19:36,119 ενόψει του επερχόμενου γάμου της. 253 00:19:36,689 --> 00:19:41,021 Εννοείς ερωτικές επιστολές; Όχι, όχι, είναι κάτι περισσότερο από αυτό. 254 00:19:41,094 --> 00:19:46,304 Άκου, σου ζητώ να ξαγρυπνήσεις μια νύχτα 255 00:19:46,329 --> 00:19:48,092 στα Τρία Αετώματα, 256 00:19:48,253 --> 00:19:50,887 με το όπλο στο χέρι. 257 00:19:50,918 --> 00:19:53,887 Εσύ πώς θα περάσεις το βράδυ; 258 00:19:54,374 --> 00:19:56,934 Εξετάζοντας το θέμα από μια άλλη οπτική γωνία, 259 00:19:57,010 --> 00:19:59,342 εξετάζοντας τον εντολέα. 260 00:20:02,482 --> 00:20:07,920 Τι έχεις, λοιπόν, να μου πεις, Μιγκέλ; 261 00:20:07,987 --> 00:20:10,820 Αυτή η ανόητη η Σούζαν έφυγε από το σπίτι της Μέιμπερλι. 262 00:20:10,878 --> 00:20:13,064 - Έφυγε; - Ισχυρίζεται ότι αναγκάστηκε να φύγει 263 00:20:13,089 --> 00:20:14,647 από τον κ. Σέρλοκ Χολμς. 264 00:20:14,672 --> 00:20:17,038 Απέρριψε το αίτημά μας να αποφύγει το Χάροου. 265 00:20:17,764 --> 00:20:20,597 Σέρλοκ Χολμς... 266 00:20:20,666 --> 00:20:25,763 Τότε δεν του το ζήτησες πειστικά. 267 00:20:25,838 --> 00:20:28,238 Λοιπόν... 268 00:20:28,307 --> 00:20:32,368 Οπότε, ο κ. Σέρλοκ Χολμς ανέλαβε την υπόθεση. 269 00:20:32,445 --> 00:20:35,846 Επισκέφτηκε την γριά, μα έφυγε με άδεια χέρια. 270 00:20:35,915 --> 00:20:38,277 - Μη φοβάσαι. - Χάνουμε χρόνο, Μιγκέλ, 271 00:20:38,718 --> 00:20:41,652 Πρέπει να γίνει απόψε, κανόνισε το. 272 00:20:43,389 --> 00:20:46,916 Αυτός ο κ. Σέρλοκ Χολμς με ενδιαφέρει. 273 00:20:50,196 --> 00:20:54,065 - Είναι έξυπνος; - Έχει την φήμη. 274 00:20:54,133 --> 00:20:57,398 Για την εξιχνίαση εγκλημάτων, ναι, 275 00:21:00,211 --> 00:21:03,203 αλλά για γυναίκες; 276 00:21:41,514 --> 00:21:45,894 Εξακολουθείς να μου χρωστάς μια χάρη αγαπητό μου παιδί, θυμάσαι; 277 00:21:45,978 --> 00:21:48,037 Δεν θα το ξεχάσω, 278 00:21:48,321 --> 00:21:51,415 μέχρι να μου ανταποδώσεις τη χάρη, 279 00:21:51,491 --> 00:21:54,654 Θυμάσαι... "κανένα κουτσομπολιό"; 280 00:21:56,395 --> 00:21:58,186 Για κοιτάξου, εννοώ πως είσαι έτσι; 281 00:21:58,211 --> 00:21:59,838 Φυσικά, 282 00:21:59,943 --> 00:22:03,504 είμαστε υπεράνω, του καθώς πρέπει τρόπου ντυσίματος, 283 00:22:03,803 --> 00:22:06,199 τα γλέντι ξεκίνησε. Η ζωή είναι αρκετά μυστήρια 284 00:22:06,224 --> 00:22:08,784 και χωρίς τους γρίφους σου. 285 00:22:09,398 --> 00:22:11,832 Τόσοι πολλοί άνθρωποι, 286 00:22:11,878 --> 00:22:13,402 τόσο λίγοι στόχοι. 287 00:22:13,479 --> 00:22:15,845 Αυτό είναι το αίνιγμα του Θεού. 288 00:22:15,915 --> 00:22:18,383 Μακάρι, εμείς οι θνητοί να μπορούσαμε να το απαντήσουμε. 289 00:22:18,408 --> 00:22:20,933 Τότε η ζωή σου δεν θα είχε νόημα. 290 00:22:23,756 --> 00:22:28,105 Αληθινό, σκληρό, σκληρό αλλά τόσο αληθινό. 291 00:22:28,130 --> 00:22:30,098 Πάντα έλεγα ότι αν ο κοινός μας φίλος, 292 00:22:30,123 --> 00:22:32,557 ο Τσαρλς Ογκάστους Μίλβερτον ήταν ο κακός άγγελος, 293 00:22:32,771 --> 00:22:34,705 εγώ είμαι ο καλός άγγελος. 294 00:22:34,730 --> 00:22:39,133 Κρύβω πολύ, πολύ περισσότερα από όσα δείχνω, 295 00:22:39,252 --> 00:22:42,836 τι είδους κόσμος θα ήταν αν δεν το έκανα; 296 00:22:43,095 --> 00:22:45,222 Ποια είναι; 297 00:22:46,612 --> 00:22:47,897 Εκεί αγαπητέ μου συνάδελφε, 298 00:22:47,922 --> 00:22:50,584 δύσκολα θα κάνεις λάθος, είναι με τους νεαρό Λόμοντ. 299 00:22:54,187 --> 00:22:58,715 Η ωραία κυρία, που δεν λέει "ευχαριστώ". 300 00:23:01,794 --> 00:23:03,853 Ο Ντάγκλας Μέιμπερλι. 301 00:23:05,239 --> 00:23:06,763 Και άλλοι. 302 00:23:06,832 --> 00:23:10,563 Όλοι αυτοί, όλοι αυτοί και άλλοι τόσοι. 303 00:23:10,636 --> 00:23:13,268 Ο Ντάγκλας ήταν ένας από τους πιο εντυπωσιακούς νεαρούς στο Λονδίνο. 304 00:23:13,292 --> 00:23:15,556 Έδωσε τα πάντα 305 00:23:15,652 --> 00:23:17,677 και ήθελε τα πάντα. 306 00:23:20,159 --> 00:23:22,093 Εκείνη τον χώρισε; 307 00:23:22,248 --> 00:23:23,408 Βάναυσα. 308 00:23:23,482 --> 00:23:25,651 Το να παντρευτεί έναν αδέκαρο διπλωμάτη χαμηλής καταγωγής 309 00:23:25,675 --> 00:23:28,166 δεν ήταν στα σχέδια της χήρας. 310 00:23:28,554 --> 00:23:30,305 Δεν διαβάζεις τη στήλη μου; 311 00:23:32,858 --> 00:23:34,405 Και παρ όλα αυτά φαίνεται, 312 00:23:34,450 --> 00:23:37,578 ότι ακόμη και νεκρός την κρατάει με κάτι, 313 00:23:37,603 --> 00:23:39,093 τι είναι αυτό; 314 00:23:39,119 --> 00:23:40,883 Κάνε ό, τι σου αρέσει με τις πληροφορίες που σου έδωσα 315 00:23:40,907 --> 00:23:42,741 αλλά μείνε μακρυά της. 316 00:23:42,766 --> 00:23:46,429 Κοίτα, και μόνο που την βλέπω ανατριχιάζω. 317 00:23:47,440 --> 00:23:49,431 Είναι θανατηφόρα. 318 00:23:49,508 --> 00:23:50,646 Και τώρα έχει 319 00:23:50,671 --> 00:23:53,435 τον περίφημο Δούκας πιασμένο στα νύχια της. 320 00:23:53,874 --> 00:23:55,364 Κοίτα τους. 321 00:23:55,389 --> 00:23:57,220 Είναι αρκετά μεγάλος για να είναι... 322 00:23:57,416 --> 00:24:01,750 Η βασανισμένη μάνα. 323 00:24:06,259 --> 00:24:08,193 Βοήθησα το άντρα της κάποτε. 324 00:24:08,261 --> 00:24:10,320 Γιατί σ ενδιαφέρει τώρα; 325 00:24:10,396 --> 00:24:11,590 Ο Ντάγκλας είναι παρελθόν, 326 00:24:11,664 --> 00:24:13,005 είναι σκόνη, σκόνη. 327 00:24:13,030 --> 00:24:14,395 Αυτό δεν είμαστε όλοι; 328 00:24:14,439 --> 00:24:17,203 Αυτό δεν είμαστε όλοι; 329 00:24:17,403 --> 00:24:18,870 Ακόμα και εσύ. 330 00:24:18,938 --> 00:24:21,372 Εγώ όχι αγαπητό μου παιδί, όχι εγώ. 331 00:24:21,440 --> 00:24:25,308 Εγώ δεν υποκύπτω στον χρόνο. 332 00:24:25,378 --> 00:24:27,471 Δεν το βλέπεις; 333 00:24:46,365 --> 00:24:48,162 Καλησπέρα. 334 00:25:12,825 --> 00:25:14,793 Ήμουν καθ οδόν προς την Ινδία, 335 00:25:14,860 --> 00:25:16,642 ως γκουβερνάντα σε μια οικογένεια 336 00:25:16,667 --> 00:25:19,067 όταν γνώρισα τον καλό μου Μόρτιμερ. 337 00:25:19,153 --> 00:25:21,783 Πήγαινε κάπου αλλού. 338 00:25:23,502 --> 00:25:25,732 Αυτό είναι το καπέλο που φορούσε, 339 00:25:25,805 --> 00:25:28,674 πριν από 60 χρόνια. 340 00:25:29,709 --> 00:25:31,336 Αλλά δεν έφτασες ποτέ στην Ινδία; 341 00:25:31,362 --> 00:25:34,695 Όχι, γύρισα πίσω και τον ακολούθησα. 342 00:25:34,814 --> 00:25:36,577 Χαμός! 343 00:25:36,649 --> 00:25:40,642 Βλέπεις εκείνη την εποχή ήταν ένας απένταρος πωλητής, 344 00:25:40,720 --> 00:25:44,918 Φάρμακα, ξέρεις, για τους κολικούς στα μωρά. 345 00:25:44,990 --> 00:25:49,154 Αλλά στην καρδιά και την ψυχή του ήταν περιπέτεια. 346 00:25:49,616 --> 00:25:53,791 Τα μέρη που σκοπεύαμε να πάμε, σε όλον τον κόσμο. 347 00:25:55,668 --> 00:25:57,533 Δεν φύγαμε ποτέ από το Χάροου. 348 00:25:57,603 --> 00:26:01,164 Εδώ είναι, είναι ο Μόρτιμερ με... τον Ντάγκλας; 349 00:26:01,240 --> 00:26:02,867 Θεέ μου... 350 00:26:02,942 --> 00:26:07,208 Την κράτησα, τι όμορφο. 351 00:26:07,279 --> 00:26:10,112 Λάτρευαν ο ένας στον άλλο. 352 00:26:10,182 --> 00:26:12,377 Έμοιαζαν τόσο πολύ, 353 00:26:12,451 --> 00:26:14,942 σαν δυο σταγόνες νερό. 354 00:26:15,020 --> 00:26:18,615 Και τι συνέβη με τη μητέρα και τον πατέρα του; 355 00:26:18,691 --> 00:26:20,682 Ο γιος μου και η σύζυγός του 356 00:26:20,760 --> 00:26:24,560 σκοτώθηκαν σε ένα ορειβατικό ατύχημα στη Σνοουντόνια 357 00:26:24,630 --> 00:26:27,599 όταν ο Ντάγκλας ήταν μόλις δύο χρονών. 358 00:26:27,666 --> 00:26:31,158 Τον μεγαλώσαμε σαν δικό μας όπως βλέπεις. 359 00:26:34,206 --> 00:26:36,197 Η υπόθεση στο Χάροου; 360 00:26:36,275 --> 00:26:39,073 Αφορά τη μέλλουσα νύφη σου 361 00:26:39,571 --> 00:26:42,623 και κάποιο μακαρίτη γνωστό της.. 362 00:26:42,648 --> 00:26:44,846 Τα γεγονότα δεν την κολακεύουν. 363 00:26:46,652 --> 00:26:48,648 Κάτι από το παρελθόν της; 364 00:26:49,712 --> 00:26:51,680 Το ήξερα. 365 00:26:51,891 --> 00:26:54,121 Πες μου αμέσως. 366 00:26:54,146 --> 00:26:56,273 Χρειάζομαι λίγο χρόνο. 367 00:26:58,998 --> 00:27:03,067 Ο γάμος, με τον οποίο δεν συμφωνώ, πλησιάζει. 368 00:27:07,506 --> 00:27:09,133 Το χρυσό μου αγόρι. 369 00:27:11,778 --> 00:27:13,727 Αυτός είναι ξεμυαλισμένος με αυτή τη γυναίκα. 370 00:27:16,882 --> 00:27:18,937 Αν ξέρεις κάτι γι αυτήν, 371 00:27:19,418 --> 00:27:23,212 ας δώσει ο Θεός να ξεσπάσει το σκάνδαλο τώρα. 372 00:27:24,557 --> 00:27:27,025 Όχι, όχι, όχι, 373 00:27:27,092 --> 00:27:30,220 Νομίζω ότι μπορεί να αποφευχθεί το σκάνδαλο. 374 00:27:36,021 --> 00:27:37,708 Υπάρχει κάτι που θέλεις να κάνω; 375 00:27:37,733 --> 00:27:40,201 Η συνομιλία μας ήταν ό, τι χρειαζόμουν. 376 00:27:40,413 --> 00:27:43,974 Η κ. Κλάιν δεν θα χαρεί να με δει εδώ. 377 00:27:44,243 --> 00:27:47,076 Κυρία Κλάιν. 378 00:27:47,146 --> 00:27:49,045 Ο Χάρι θα στριφογυρίζει στον τάφο του. 379 00:27:49,070 --> 00:27:51,903 Άστο πάνω μου, σε παρακαλώ. 380 00:29:18,830 --> 00:29:20,695 Κυρία Μέιμπερλι! 381 00:29:25,411 --> 00:29:27,140 Άσε με. 382 00:29:27,212 --> 00:29:30,201 Κυνήγα τους. Το πήραν, άντε! 383 00:29:31,984 --> 00:29:34,475 Σε παρακαλώ γρήγορα. 384 00:29:39,858 --> 00:29:42,850 Γρήγορα, σε παρακαλώ. 385 00:29:58,110 --> 00:30:00,772 Στιβ Ντίξι. 386 00:30:40,819 --> 00:30:43,946 Κύριε Χολμς, κύριε Χολμς, ξύπνα! 387 00:30:44,023 --> 00:30:47,987 Έχω κακά νέα, φοβάμαι. Ξύπνα, κύριε Χολμς. 388 00:30:51,463 --> 00:30:52,987 Κύριε Χολμς; 389 00:30:59,226 --> 00:31:01,820 - Έχω άσχημα νέα, κ. Χολμς. - Τι; 390 00:31:01,845 --> 00:31:03,464 Ο γιατρός. 391 00:31:03,728 --> 00:31:06,754 Δέχτηκε άγρια επίθεση στο Χάροου. 392 00:31:06,779 --> 00:31:08,644 Όχι, όχι, είναι ζωντανός. 393 00:31:08,914 --> 00:31:11,109 Τηλεγράφησε ή μάλλον ο δικηγόρος τηλεγράφησε 394 00:31:11,183 --> 00:31:13,811 για να μου πει να σε βρω αν δεν είσαι εδώ 395 00:31:13,886 --> 00:31:16,610 και ότι πρέπει να πας εκεί όσο το δυνατόν συντομότερα 396 00:31:16,635 --> 00:31:18,227 και του πήρα 397 00:31:18,252 --> 00:31:21,016 ένα ωραίο σκουμπρί για το τσάι του. 398 00:31:21,652 --> 00:31:24,294 Ντόρα, πού είναι ο Δρ. Γουάτσον; 399 00:31:25,798 --> 00:31:27,959 Είναι επάνω, κύριε. 400 00:31:28,033 --> 00:31:30,450 - Πώς είναι; - Δεν ξέρω, κύριε, 401 00:31:30,509 --> 00:31:33,034 πήρε ένα καλό πρωινό. 402 00:31:33,225 --> 00:31:34,453 Η κυρία σου; 403 00:31:34,493 --> 00:31:36,051 Αναπαύεται, κύριε. 404 00:31:36,241 --> 00:31:39,277 Δεν τραυματίστηκε άσχημα αλλά πέρασε μεγάλο σοκ. 405 00:31:39,316 --> 00:31:40,943 Όλοι περάσαμε. 406 00:31:47,720 --> 00:31:50,291 Θεέ μου, σε τι έπεσες; 407 00:31:52,424 --> 00:31:54,449 Τι συνέβη; 408 00:31:54,526 --> 00:32:00,061 Η κυρία λέει ότι θέλει να σε δει μόλις έρθεις, κύριε Χολμς, κύριε. 409 00:32:00,132 --> 00:32:03,599 Χολμς, είναι πολύ αδύναμη. 410 00:32:05,738 --> 00:32:09,037 Γιατρέ, φρόντισε τον εαυτό σου. 411 00:32:18,884 --> 00:32:22,752 Κύριε Χολμς, καλοσύνη σου. 412 00:32:22,821 --> 00:32:25,312 Πως αισθάνεσαι; 413 00:32:25,741 --> 00:32:30,795 Ζω, χάρη στην γενναιότητα του φίλου σου Δρα Γουάτσον. 414 00:32:30,863 --> 00:32:33,263 Τους το πήρε πίσω; 415 00:32:33,332 --> 00:32:36,304 - Να πάρει τι; - Φυσικά δεν ξέρετε. 416 00:32:36,329 --> 00:32:37,956 Δεν... 417 00:32:38,606 --> 00:32:41,248 Κύριε Χολμς, σου χρωστάω μια συγγνώμη. 418 00:32:41,273 --> 00:32:47,337 Προσευχήθηκα να μην είχε καμία σχέση αλλά έχει. 419 00:32:47,412 --> 00:32:50,313 Ήταν βλακεία μου. 420 00:32:50,382 --> 00:32:55,149 Είναι η αιτία για όλα. 421 00:32:55,220 --> 00:32:58,986 Ο Ντάγκλας έγραφε ένα βιβλίο. 422 00:32:59,057 --> 00:33:03,258 Είπε ότι θα τα εξηγούσε όλα. Ξεκίνησε στη Ρώμη 423 00:33:03,328 --> 00:33:06,628 και αργότερα όταν τον έφεραν εδώ, 424 00:33:06,653 --> 00:33:08,314 καθόταν για ώρες 425 00:33:08,867 --> 00:33:14,295 σε εκείνο το ανεμοδαρμένο περίπτερο, γράφοντας μερικές φορές με πολύ κακό καιρό. 426 00:33:22,681 --> 00:33:25,616 Και αργότερα, όταν δεν μπορούσε πια να φύγει από το δωμάτιό του, 427 00:33:25,684 --> 00:33:29,211 εξακολουθούσε να παλεύει με αυτό. 428 00:33:29,299 --> 00:33:32,029 Είχε δύο αντίγραφα, 429 00:33:32,090 --> 00:33:35,423 το ένα το έδωσε στην Βάιολετ 430 00:33:35,494 --> 00:33:38,190 και της είπε να το παραδώσει σε κάποιον. 431 00:33:38,263 --> 00:33:41,780 Δεν... ξέρω σε ποιόν. 432 00:33:41,805 --> 00:33:44,467 Την είχε ορκίσει να μη πει σε κανένα τίποτα 433 00:33:44,736 --> 00:33:48,231 και αυτή κράτησε τον λόγο της. 434 00:33:48,355 --> 00:33:53,965 Το άλλο αντίγραφο, μου ζήτησε, ξεψυχώντας 435 00:33:54,027 --> 00:33:56,154 να το στείλω στον εκδότη του. 436 00:34:19,680 --> 00:34:24,746 Θα έπρεπε να το έκανα αλλά τη νύχτα της κηδείας του, 437 00:34:25,544 --> 00:34:29,506 και μου λείπει τόσο πολύ, το διάβασα. 438 00:34:29,678 --> 00:34:31,898 Κατάλαβα αμέσως τι ήταν. 439 00:34:32,017 --> 00:34:34,781 Η ζωή του. 440 00:34:34,853 --> 00:34:36,107 Εκείνη η γυναίκα... 441 00:34:36,132 --> 00:34:39,316 Δεν ήξερα καν το όνομά της. 442 00:34:40,359 --> 00:34:43,339 Το σκάνδαλο που θα προκαλούσε... 443 00:34:44,029 --> 00:34:46,862 και το έσβησα από το μυαλό μου, 444 00:34:46,932 --> 00:34:52,668 Το κλείδωσα μακριά, και χθες τη νύχτα μου το θύμισε ο δρ. Γουάτσον. 445 00:34:52,693 --> 00:34:54,380 Και σε περίμεναν; 446 00:34:54,462 --> 00:34:58,223 Ναι, μου το άρπαξαν, 447 00:34:58,356 --> 00:35:01,348 καθώς του το πήγαινα. 448 00:35:04,600 --> 00:35:07,694 Όλα εκτός από αυτό. 449 00:35:14,526 --> 00:35:17,757 Τον άρπαξα απ το κτήνος. 450 00:35:30,142 --> 00:35:31,336 Που είναι; 451 00:35:31,410 --> 00:35:32,707 Που είναι; 452 00:35:32,778 --> 00:35:34,177 Μιγκέλ! 453 00:35:34,246 --> 00:35:36,077 Μιγκέλ! 454 00:35:37,816 --> 00:35:40,512 Η σελίδα, που είναι η τελευταία σελίδα; 455 00:35:40,585 --> 00:35:42,780 Αυτός την έχει, το ξέρω ότι αυτός την έχει. 456 00:35:42,854 --> 00:35:45,697 Μια σελίδα, ούτε καν ο Σέρλοκ Χολμς δεν μπορεί να κάνει τίποτα με... 457 00:35:45,722 --> 00:35:49,450 Κάψτο. Μην μιλάς, κάψτο. 458 00:35:55,834 --> 00:36:00,872 Με ματωμένο πρόσωπο και το στομάχι του να καίγεται από τα άγρια ​​χτυπήματα. 459 00:36:00,939 --> 00:36:04,981 Μα δεν ήταν τίποτα μπροστά στον πόνο της καρδιάς του, 460 00:36:05,877 --> 00:36:08,710 όταν είδε αυτό το όμορφο πρόσωπο, 461 00:36:08,780 --> 00:36:13,301 ένα πρόσωπο, για το οποίο θα θυσίαζε και τη ζωή του. 462 00:36:13,326 --> 00:36:19,789 Εκείνη χαμογέλασε, ναι μα τω Θεώ, χαμογέλασε, σαν άκαρδη όπως ήταν. 463 00:36:19,842 --> 00:36:21,503 Ήταν εκείνη η στιγμή, 464 00:36:21,528 --> 00:36:23,652 που η αγάπη πέθανε, 465 00:36:24,830 --> 00:36:28,391 και το γεννήθηκε το μίσος. 466 00:36:28,467 --> 00:36:33,466 Αν δεν είναι για την αγκαλιά σου κυρία μου, τότε θα είναι για την καταστροφή σου 467 00:36:33,538 --> 00:36:36,473 και την πλήρη εκδίκηση μου. 468 00:36:36,541 --> 00:36:40,781 Την πλήρη εκδίκηση μου, 469 00:36:42,147 --> 00:36:44,479 Η εκδίκηση του, γίνεται εκδίκηση μου. 470 00:36:46,118 --> 00:36:50,418 Ναι, ο συγγραφέας φαντάζεται τον εαυτό του στην θέση του ήρωα. 471 00:36:50,443 --> 00:36:51,967 Δύο αντίγραφα, 472 00:36:52,090 --> 00:36:53,757 ένα στην κα Κλάιν. 473 00:36:53,782 --> 00:36:57,650 Και αυτό για δημοσίευση. 474 00:36:57,963 --> 00:37:00,863 Όλο το Λονδίνο θα αναγνώριζε, 475 00:37:00,888 --> 00:37:04,016 το λύκο από το αρνί. 476 00:37:04,469 --> 00:37:06,047 Γλυκιά εκδίκηση. 477 00:37:06,072 --> 00:37:08,097 Διάβασε μου αυτή την πρώτη πρόταση πάλι. 478 00:37:08,122 --> 00:37:13,304 Με ματωμένο πρόσωπο και το στομάχι του να καίγεται από τα άγρια χτυπήματα. 479 00:37:13,415 --> 00:37:15,383 Η αιτία θανάτου. 480 00:37:20,624 --> 00:37:24,685 Πνευμονία από ρήξη σπλήνας είπε η γριά. 481 00:37:25,057 --> 00:37:26,490 Θεέ μου, 482 00:37:26,558 --> 00:37:28,526 ρήξη από ένα κλοτσιά, 483 00:37:28,593 --> 00:37:30,424 αυτό είναι φόνος. 484 00:37:30,449 --> 00:37:33,009 Δεν μπορούμε να το αποδείξουμε. 485 00:37:33,368 --> 00:37:34,960 Φεύγω για το Κρίκλγουντ. 486 00:37:41,892 --> 00:37:43,985 Στιβ, 487 00:37:44,083 --> 00:37:46,538 Πλατεία Γκρόβερ, πριν από πέντε μήνες; 488 00:37:46,563 --> 00:37:48,895 Δεν το έκανα εγώ, κύριε Χολμς. 489 00:37:49,314 --> 00:37:50,542 Δεν μπορείς να μου το φορτώσεις. 490 00:37:50,566 --> 00:37:52,325 Δεν έχει σημασία ποιανού η μπότα 491 00:37:52,350 --> 00:37:55,581 σκότωσε τον Ντάγκλας Μέιμπερλι, 492 00:37:55,654 --> 00:37:59,090 είστε όλοι ένοχοι. 493 00:37:59,157 --> 00:38:01,250 Σούζαν, 494 00:38:03,295 --> 00:38:06,992 Σούζαν, να φυλάς το "κοτέτσι", 495 00:38:07,065 --> 00:38:09,795 όσο καιρό ο άντρας σου θα είναι φυλακή. 496 00:38:09,868 --> 00:38:12,462 Γουάτσον, θυμάσαι την κα Μπάρνεϊ Στοκντέιλ; 497 00:38:12,537 --> 00:38:13,970 Ω ναι. 498 00:38:14,039 --> 00:38:15,920 Πρόσεχε, Χολμς. 499 00:38:15,945 --> 00:38:18,666 Έξω από εδώ. 500 00:38:18,743 --> 00:38:21,075 Αυτή η γυναίκα θα σε βάλει πίσω απ τα κάγκελα 501 00:38:21,146 --> 00:38:22,841 για αυτό που έκανες χθες το βράδυ. 502 00:38:22,914 --> 00:38:24,711 Και το αφεντικό της, 503 00:38:24,783 --> 00:38:26,751 Η κυρία Κλάιν απ την πλατεία Γκρόβερ 504 00:38:26,818 --> 00:38:29,013 θα σας δει όλους στη κρεμάλα για φόνο. 505 00:38:29,087 --> 00:38:31,644 εκτός αν κάνετε ό, τι σας πω, 506 00:38:31,680 --> 00:38:33,477 όταν σας πω. 507 00:38:33,575 --> 00:38:36,510 Θυμήσου, ο Πέρκινς απ το Χόμπιν. 508 00:38:38,296 --> 00:38:39,524 Γουάτσον... 509 00:38:49,403 --> 00:38:51,132 Για να σε δω. 510 00:38:53,044 --> 00:38:54,602 Τι βλέπεις; 511 00:38:54,627 --> 00:38:56,595 Βλέπω, 512 00:38:59,484 --> 00:39:02,749 τη γυναίκα που λατρεύω. 513 00:39:34,653 --> 00:39:37,640 Είμαι έτοιμος τώρα. Όχι, μείνε εδώ, 514 00:39:38,023 --> 00:39:40,478 δεν είναι ο Μοριάρτι, είναι γυναίκα. 515 00:39:40,505 --> 00:39:42,370 Το χέρι σου θέλει φροντίδα. 516 00:39:53,142 --> 00:39:55,702 Να θυμάσαι, Χολμς, 517 00:39:56,095 --> 00:40:00,156 το θηλυκό μπορεί να γίνει πιο επικίνδυνο από το αρσενικό. 518 00:40:12,286 --> 00:40:15,619 Εκτιμητής και δημοπράτης, παραμύθια. 519 00:40:20,899 --> 00:40:22,890 Κυρία... 520 00:40:24,869 --> 00:40:26,234 Πάλι εσύ, Χολμς. 521 00:40:26,304 --> 00:40:27,896 Αν έχεις να πεις κάτι με την μνηστή μου, 522 00:40:27,973 --> 00:40:30,635 πες το, πριν φύγεις έξω με τις κλοτσιές. 523 00:40:30,709 --> 00:40:36,011 Όχι, περίμενα τον κ. Χολμς, άσε μας. 524 00:40:36,081 --> 00:40:40,912 - Δεν έχω καμία διάθεση να σε αφήσω.. - Φύγε, Τζέιμς. 525 00:40:40,986 --> 00:40:43,079 Φύγε... 526 00:40:45,554 --> 00:40:47,954 Εκπλήσσομαι που άργησες τόσο πολύ. 527 00:40:48,126 --> 00:40:52,561 Εξεπλάγην που νόμισες ότι θα μπορούσαν να με τρομάξουν οι τραμπούκοι. 528 00:40:52,631 --> 00:40:56,431 Κανένας δεν κάνει το επάγγελμά μου, 529 00:40:56,501 --> 00:40:59,834 αν δεν τον τραβάει ο κίνδυνος. 530 00:41:14,872 --> 00:41:16,430 Είσαι κύριος, 531 00:41:16,576 --> 00:41:18,840 Θα σε αντιμετωπίσω ως φίλο μου. 532 00:41:18,990 --> 00:41:21,820 Δεν μπορώ να υποσχεθώ ότι θα το ανταποδώσω. 533 00:41:24,095 --> 00:41:28,025 Αναμφίβολα, ήταν ανόητο να απειλήσω έναν τόσο γενναίο άνθρωπο όπως εσύ. 534 00:41:28,050 --> 00:41:32,061 Όχι, αυτό που ήταν πραγματικά ανόητο για μια έξυπνη γυναίκα όπως εσύ, 535 00:41:32,137 --> 00:41:35,968 ήταν να εμπιστευτείς μια συμμορία κακοποιών, 536 00:41:36,041 --> 00:41:39,335 που θα μπορούσε να σε εκβιάσει, ή να σε προδώσει. 537 00:41:39,411 --> 00:41:42,005 Όχι, όχι, δεν είμαι τόσο χαζή. 538 00:41:42,080 --> 00:41:44,275 Κανένας από αυτούς δεν έχει την παραμικρή ιδέα, 539 00:41:44,349 --> 00:41:45,941 για το ποιος είναι ο εργοδότης τους. 540 00:41:45,966 --> 00:41:48,441 Ούτε ο Μπάρνεϊ Στοκντέιλ και η γυναίκα του; 541 00:41:50,488 --> 00:41:52,353 Είναι πιστοί, 542 00:41:52,424 --> 00:41:53,516 και δεν μιλούν. 543 00:41:53,591 --> 00:41:56,041 Και είναι διατεθειμένοι να πάνε στη φυλακή για χάρη σου; 544 00:41:57,862 --> 00:41:59,489 Αναλαμβάνουν την ευθύνη, 545 00:41:59,564 --> 00:42:01,115 γι 'αυτό πληρώνονται. 546 00:42:02,532 --> 00:42:09,904 Και ο κ. Χέινς Τζόνσον, σίγουρα δεν είναι αυτό το όνομά του, 547 00:42:10,041 --> 00:42:12,032 γιατί πληρώνεται; 548 00:42:12,110 --> 00:42:19,573 Ο Μιγκέλ, είναι σαν αδελφός μου. 549 00:42:19,651 --> 00:42:22,415 Όσο για τους άλλους, εργάζονται 550 00:42:22,487 --> 00:42:26,216 - και δεν φαίνομαι στην υπόθεση. - Εκτός αν σε βγάλω εγώ στη φόρα. 551 00:42:29,094 --> 00:42:31,824 Μα είσαι κύριος, ο κ. Χολμς, 552 00:42:31,896 --> 00:42:33,887 σέβεσαι το μυστικό μιας γυναίκας. 553 00:42:34,742 --> 00:42:38,026 Ο φόνος είναι, "το μυστικό μιας γυναίκας"; 554 00:42:41,987 --> 00:42:43,682 Φόνος; 555 00:42:46,231 --> 00:42:52,847 Με ματωμένο πρόσωπο και το στομάχι μου να καίγεται από τα άγρια ​​χτυπήματα. 556 00:42:52,872 --> 00:42:57,747 Μα δεν ήταν τίποτα μπροστά στον πόνο της καρδιάς μου. Σελίδα 245. 557 00:42:59,424 --> 00:43:02,194 Και υπάρχει μάρτυρας, κα Κλάιν, 558 00:43:03,762 --> 00:43:09,925 ο πυγμάχος, ο Στιβ Ντίξι, που θα καταθέσει εναντίον σου. 559 00:43:10,001 --> 00:43:14,370 Και όλα αυτά, τα είπες στη μέλλουσα πεθερά μου; 560 00:43:14,439 --> 00:43:17,458 Το τι είπα στην Κόμισσα, δεν έχει σημασία δεδομένου ότι δεν μπορεί να αποτρέψει, 561 00:43:17,482 --> 00:43:19,416 τον γάμο σου με το γιο της. 562 00:43:19,711 --> 00:43:21,576 Όχι, δεν μπορεί. 563 00:43:21,646 --> 00:43:23,876 Και πιστεύεις ότι μπορείς εσύ;. 564 00:43:23,948 --> 00:43:25,210 Ναι. 565 00:43:26,451 --> 00:43:28,043 Γιατί να θέλεις κάτι τέτοιο; 566 00:43:31,405 --> 00:43:36,035 Επειδή είμαι ξένη; 567 00:43:36,060 --> 00:43:39,826 Είσαι Άγγλος ψηλομύτης, κύριε Χολμς; 568 00:43:39,898 --> 00:43:41,729 Επέτρεψε μου να σου πω, 569 00:43:41,754 --> 00:43:47,571 οι δικοί μου ήταν ηγέτες στο Περναμπούκο, γενιές τώρα. 570 00:43:47,639 --> 00:43:50,437 Κυρία, 571 00:43:50,508 --> 00:43:54,745 είσαι το νόθο παιδί κάποιου τσιγγάνου στην Ανδαλουσία. 572 00:44:03,805 --> 00:44:06,103 Ποιος στο είπε; 573 00:44:06,391 --> 00:44:08,655 Είναι δουλειά μου. 574 00:44:14,098 --> 00:44:17,158 Τώρα δώσε μου το χειρόγραφο. 575 00:44:17,235 --> 00:44:19,651 Όχι, όχι, όχι. 576 00:44:21,539 --> 00:44:24,997 Θέλεις στάχτη, σε σακούλα; 577 00:44:29,767 --> 00:44:32,065 Είσαι σκληρός μαζί μου, 578 00:44:32,317 --> 00:44:34,155 Δες το απ την πλευρά μου. 579 00:44:34,180 --> 00:44:36,808 Τα όνειρα μιας ζωής πρόκειται να χαθούν. 580 00:44:36,833 --> 00:44:39,233 Το φταίξιμο είναι δικό σου. 581 00:44:39,557 --> 00:44:41,684 Ναι, ξέρω, ο Ντάγκλας. 582 00:44:41,759 --> 00:44:44,592 Ναι, τον αγάπησα αληθινά. 583 00:44:44,662 --> 00:44:47,859 Ναι, ναι, το έκανα για λίγο, 584 00:44:47,932 --> 00:44:49,661 με τον τρόπο μου. 585 00:44:49,734 --> 00:44:51,395 Αλλά ήθελε γάμο, 586 00:44:51,420 --> 00:44:53,854 δεν δεχόταν τίποτα λιγότερο. 587 00:44:53,972 --> 00:44:56,202 Δεν ήταν στα σχέδιά μου. 588 00:44:56,274 --> 00:45:00,267 Και έτσι λοιπόν προσέλαβες κακοποιούς, για να τον χτυπήσουν, 589 00:45:00,345 --> 00:45:04,262 και να τον αφήσουν μισοπεθαμένο κάτω από το παράθυρό σου, έτσι κάνουν οι κυρίες; 590 00:45:04,287 --> 00:45:09,783 Ναι, αλήθεια είναι ότι ο Μπάρνεϊ και οι δικοί του τον χτύπησαν λίγο παραπάνω. 591 00:45:11,756 --> 00:45:14,281 Τι έκανε τότε; 592 00:45:14,359 --> 00:45:16,452 Έγραψε ένα βιβλίο. 593 00:45:16,528 --> 00:45:19,148 Μια άγρια προσωπική επίθεση. 594 00:45:20,465 --> 00:45:22,730 Έτσι κάνουν οι κύριοι; 595 00:45:24,376 --> 00:45:26,742 Ήξερες ότι δεν το πήρε ο εκδότης του; 596 00:45:27,005 --> 00:45:28,404 Ναι. 597 00:45:28,473 --> 00:45:31,931 Άρα θα έπρεπε να είναι στο σπίτι της γιαγιάς του. 598 00:45:32,010 --> 00:45:35,241 Όσο υπήρχε αυτό το βιβλίο, 599 00:45:35,313 --> 00:45:38,612 δεν θα μπορούσα να είμαι ήσυχη. 600 00:45:38,683 --> 00:45:40,990 Ήθελα να το κάνω με νόμιμο τρόπο. 601 00:45:42,754 --> 00:45:47,418 Προσφέρθηκα να πληρώσω ό,τι ήθελε, 602 00:45:47,492 --> 00:45:50,689 αλλά δεν δέχτηκε. 603 00:45:50,762 --> 00:45:54,920 Είναι κακό να προστατεύουμε τον εαυτό μας; 604 00:45:57,979 --> 00:45:59,927 Ένα πράγμα με ενοχλεί, 605 00:46:02,774 --> 00:46:05,834 γιατί μια τόσο όμορφη γυναίκα όπως εσύ 606 00:46:05,910 --> 00:46:08,832 που ασκεί τέτοια επιρροή στους άνδρες 607 00:46:11,249 --> 00:46:14,513 χρειάζεται την προστασία του οποιουδήποτε; 608 00:46:17,422 --> 00:46:22,725 Η ζωή, δεν δίνει δεκάρα, για μας. 609 00:46:26,364 --> 00:46:31,951 Αγαπώ τον Τζέιμς, και τον θέλω. 610 00:46:32,103 --> 00:46:37,816 Αντιπροσωπεύει, όλα αυτά που επιθυμούσα πάντα 611 00:46:37,841 --> 00:46:40,537 και την μοναδική ευκαιρία μου 612 00:46:40,778 --> 00:46:44,043 για κάποιου είδους ασφάλεια, 613 00:46:44,115 --> 00:46:46,013 που για μένα είναι ευτυχία 614 00:46:48,653 --> 00:46:53,920 και εσύ θα μου την στερήσεις. 615 00:46:53,992 --> 00:46:55,687 Γιατί; 616 00:47:00,571 --> 00:47:04,337 Γιατί; 617 00:47:04,469 --> 00:47:05,863 Γιατί; 618 00:47:05,910 --> 00:47:08,777 Επειδή καταστρέφεις ανθρώπους. 619 00:47:09,107 --> 00:47:11,200 Ω ναι. 620 00:47:11,322 --> 00:47:14,120 Κατέστρεψες τον Ντάγκλας Μέιμπερλι 621 00:47:14,188 --> 00:47:18,124 και παρά λίγο τον φίλο μου τον Τζον Γουάτσον 622 00:47:18,149 --> 00:47:23,684 αδιαφορώντας, για οτιδήποτε άλλο, εκτός από το προσωπικό σου συμφέρον. 623 00:47:23,755 --> 00:47:27,156 Γιατί απέτυχα μαζί σου; 624 00:47:27,225 --> 00:47:29,921 Αυτό που απαιτώ είναι, 625 00:47:29,994 --> 00:47:32,485 να διαβάσω για την διάλυση του αρραβώνα σου 626 00:47:32,564 --> 00:47:36,761 με τον δούκα του Λόμοντ μέχρι την Πέμπτη το πρωί. 627 00:47:36,887 --> 00:47:38,411 Και αν αρνηθώ; 628 00:47:38,436 --> 00:47:44,201 Στη Σκότλαντ Γιάρντ, με μια πλήρη έρευνα, με μάρτυρες. 629 00:47:44,275 --> 00:47:46,368 Είμαι στο έλεος σου, 630 00:47:47,745 --> 00:47:50,043 Κάνε ό,τι θέλεις. 631 00:47:50,114 --> 00:47:53,517 Πόσο κοστίζει, να γυρίσεις τον κόσμο, 632 00:47:53,585 --> 00:47:56,617 με εισιτήριο Α΄θέσης; Για να δω, ναι, 633 00:47:56,688 --> 00:47:59,213 θα στείλεις μια επιταγή £ 5,000 634 00:47:59,290 --> 00:48:02,920 στην κα. Μέιμπερλι της χρωστάς λίγες διακοπές. 635 00:48:03,229 --> 00:48:07,488 Αντίο, κυρία Κλάιν. 636 00:48:07,565 --> 00:48:11,001 Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι θα σε ξαναδώ μια μέρα, 637 00:48:11,069 --> 00:48:13,697 στο πλευρό ενός βασιλιά. 638 00:48:15,627 --> 00:48:18,522 Και έτσι, η ξακουστή για την ομορφιά της, κα Κλάιν 639 00:48:18,547 --> 00:48:20,858 αναχώρησε για την Ισπανία. 640 00:48:21,716 --> 00:48:26,305 Οι δικοί της ήταν ηγέτες στο Περναμπούκο για γενιές. 641 00:48:27,685 --> 00:48:31,280 Είναι αξιοπρεπής αναφορά. 642 00:48:31,356 --> 00:48:34,257 Αναρωτιέμαι πως θα το έβλεπαν οι άλλοι. 643 00:48:52,143 --> 00:48:54,771 Την άφησες να γλυτώσει, Χολμς. 644 00:48:54,846 --> 00:48:57,337 Σε σχέση με το έγκλημα, εννοείς; 645 00:48:57,415 --> 00:48:59,849 Με την δολοφονία. 646 00:48:59,918 --> 00:49:03,251 Θα ήταν αδύνατο να αποδειχθεί. 647 00:49:03,321 --> 00:49:05,915 Η κα Κλάιν έμαθε, 648 00:49:05,990 --> 00:49:13,650 ότι δεν μπορεί να παίζει με τις λεπίδες χωρίς να κόψει τα γερασμένα χέρια της. 649 00:49:16,067 --> 00:49:18,729 Ο χρόνος δεν είναι με το μέρος της. 650 00:49:18,955 --> 00:49:20,862 Πάμε; 651 00:49:20,910 --> 00:49:28,851 Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada. 61415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.