Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:09,059
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada.
2
00:02:07,307 --> 00:02:09,132
Το υποσχέθηκες!
3
00:02:09,157 --> 00:02:12,715
Δεν σου υποσχέθηκα τίποτα, ποτέ!
4
00:02:13,386 --> 00:02:15,183
Φεύγω για τη Ρώμη.
5
00:02:15,482 --> 00:02:18,315
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, έλα μαζί μου.
6
00:02:18,385 --> 00:02:22,760
Τα παράτησα.
Δεν έχω τίποτα άλλο να δώσω.
7
00:02:22,785 --> 00:02:29,223
Γιατί, γιατί μου φέρεσαι έτσι;
Όχι!
8
00:02:29,546 --> 00:02:32,515
Φύγε, φύγε, φύγε, φύγε!
9
00:02:40,507 --> 00:02:44,466
Άκαρδη!
10
00:03:01,012 --> 00:03:06,872
Ήταν εκείνη η στιγμή που η αγάπη
πέθανε και το μίσος γεννήθηκε.
11
00:03:44,565 --> 00:03:46,157
Βάιολετ.
12
00:04:15,898 --> 00:04:18,872
Γεια σου, Γουάτσον.
Πάνω στην ώρα.
13
00:04:19,099 --> 00:04:21,932
Από εδώ ο Στιβ Ντίξι, ο πυγμάχος
14
00:04:22,081 --> 00:04:24,606
που θα είχε μέλλον στο επάγγελμα
15
00:04:24,797 --> 00:04:27,734
- αν δεν έμπλεκε με κακές παρέες.
- Τι συμβαίνει εδώ;
16
00:04:27,759 --> 00:04:30,751
Σ αυτόν, ανακατεύεται σε
υποθέσεις που δεν τον αφορούν.
17
00:04:31,035 --> 00:04:34,368
Τον προειδοποίησα
και έγινε αναιδής.
18
00:04:34,394 --> 00:04:38,125
Όχι, συνέχισε να μιλάς,
συνέχισε να μιλάς, δεν πειράζει.
19
00:04:39,556 --> 00:04:40,955
Δεν πειράζει, αλήθεια;
20
00:04:40,980 --> 00:04:47,139
Λοιπόν, θα πειράζει,
αν σου ρίξω καμία.
21
00:04:47,164 --> 00:04:49,189
Σταμάτα, Γουάτσον, σταμάτα.
22
00:04:49,265 --> 00:04:53,320
Ας ακούσουμε ποιος
τον έστειλε να κάνει τον μάγκα.
23
00:04:53,345 --> 00:04:56,439
Κάτσε, Ντίξι.
24
00:04:56,464 --> 00:04:57,954
Μίλα μου.
25
00:04:59,880 --> 00:05:04,188
Ευχαριστώ.
Τώρα, πες μου τι τρέχει.
26
00:05:04,394 --> 00:05:09,955
Δεν θα σου πω τίποτα, κύριε Χολμς,
μόνο μείνε μακριά από το Χάροου.
27
00:05:10,023 --> 00:05:13,823
- Έχω μήνες να πάω στο Χάροου.
- Ξέρεις τι εννοώ.
28
00:05:13,894 --> 00:05:17,129
Σε προειδοποιώ, μείνε μακριά.
29
00:05:17,197 --> 00:05:24,927
Σχετικά με τη δολοφονία του
Πέρκινς έξω από το μπαρ Holburn.
30
00:05:25,005 --> 00:05:28,497
Δεν έχω καμία σχέση με αυτό.
31
00:05:28,575 --> 00:05:31,510
Έκανα προπόνηση, ναι,
32
00:05:31,578 --> 00:05:33,766
στο Μπέρμιγχαμ
όταν σκοτώθηκε το παιδί.
33
00:05:33,791 --> 00:05:36,954
Αυτό θα το πεις στον δικαστή.
Κυρία Χάντσον!
34
00:05:38,152 --> 00:05:42,452
Κοίτα, μη τα βάζεις μαζί μου,
έτσι, κύριε Χολμς;
35
00:05:42,523 --> 00:05:45,720
Κυρία Χάντσον,
κάναμε λίγη φασαρία.
36
00:05:45,792 --> 00:05:49,523
Ναι. Εγώ έκανα αυτό που μου είπαν.
37
00:05:49,596 --> 00:05:51,826
Χαιρετίσματα στον Μπάρνεϊ Στοκντέιλ.
38
00:05:51,899 --> 00:05:54,122
Είσαι υπεύθυνος
για αυτό το χάλι.
39
00:05:54,147 --> 00:05:58,691
Κατέβα την σκάλα
και δρόμο αμέσως.
40
00:05:58,716 --> 00:06:03,113
Είναι καλό παιδί
και φοβάται εύκολα, όπως βλέπετε.
41
00:06:03,964 --> 00:06:07,289
Είναι στη συμμορία
του Σπένσερ Τζον,
42
00:06:07,314 --> 00:06:09,475
επιθέσεις, εκφοβισμοί και τα σχετικά.
43
00:06:09,550 --> 00:06:12,519
Γιατί θέλουν να σε φοβερίσουν;
44
00:06:12,586 --> 00:06:14,349
Και ποιος είναι ο
Μπάρνεϊ Στοκντέιλ;
45
00:06:14,421 --> 00:06:18,187
Είναι το αφεντικό του.
46
00:06:18,258 --> 00:06:22,695
Το ερώτημα είναι ποιος
πληρώνει τον Μπάρνεϊ Στοκντέιλ;
47
00:06:28,569 --> 00:06:32,163
"Τα τρία αετώματα"
στο Χάροου Γουίλντ.
48
00:06:32,199 --> 00:06:34,064
Μας έσπασε το παράθυρο.
49
00:06:34,441 --> 00:06:36,568
Αγαπητέ κύριε Σέρλοκ Χολμς,
50
00:06:36,643 --> 00:06:42,746
Υπήρξε μια σειρά από περίεργα περιστατικά,
που αφορούν το σπίτι μου.
51
00:06:42,816 --> 00:06:45,634
Και θα εκτιμούσα πολύ
το να έχω τη συμβουλή σου.
52
00:06:45,659 --> 00:06:49,493
Θα με βρείς στο
σπίτι αύριο όλη μέρα.
53
00:06:49,585 --> 00:06:52,520
Πιστεύω ότι ο μακαρίτης ο
σύζυγός μου, ο Μόρτιμερ Μέιμπερλι,
54
00:06:52,545 --> 00:06:56,777
ήταν ένας από τους
πρώτους πελάτες σου.
55
00:06:57,097 --> 00:06:59,657
Με εκτίμηση,
56
00:06:59,733 --> 00:07:02,600
Μαίρη Μέιμπερλι.
57
00:07:02,669 --> 00:07:06,002
Αυτό το αστείο περιστατικό
με τον Στιβ Ντίξι
58
00:07:06,073 --> 00:07:10,305
με έπεισε ότι κάτι συμβαίνει.
59
00:07:10,377 --> 00:07:14,279
Ας της τηλεγραφήσουμε και
ας πάμε εκεί αμέσως.
60
00:07:24,124 --> 00:07:26,285
Ήξερα καλά τον σύζυγό
σου, κυρία,
61
00:07:26,360 --> 00:07:28,658
αλλά ήταν πριν από κάποια χρόνια.
62
00:07:28,729 --> 00:07:31,686
Πάνε μερικά χρόνια
από τότε που ήταν μαζί μας.
63
00:07:32,099 --> 00:07:35,529
Θα πάρετε από αυτά;
Τα έφτιαξα μόνη μου.
64
00:07:36,970 --> 00:07:38,938
Αυτός είναι ο Ντάγκλας Μέιμπερλι.
65
00:07:39,006 --> 00:07:40,234
Ναι.
66
00:07:40,359 --> 00:07:41,917
Τον ήξερα λίγο.
67
00:07:41,942 --> 00:07:43,739
Είναι θαυμάσιος άνθρωπος.
68
00:07:43,810 --> 00:07:47,246
Παίζει ράγκμπι στην
παλιά μου ομάδα, στην Μπλακ Χιθ.
69
00:07:47,314 --> 00:07:48,611
Είμαι γιαγιά του.
70
00:07:50,584 --> 00:07:52,108
Ήμουν γιαγιά του.
71
00:07:53,587 --> 00:07:56,920
Πέθανε πριν από ένα μήνα.
72
00:07:57,205 --> 00:07:58,565
Πέθανε;
73
00:07:58,590 --> 00:08:00,285
Δεν το μάθατε;
74
00:08:00,742 --> 00:08:05,322
Όχι, είχε θλιβερό τέλος.
75
00:08:05,347 --> 00:08:07,110
Λυπάμαι πολύ,
76
00:08:07,135 --> 00:08:10,812
έδειχνε τόσο γεμάτος από ζωή και
ενέργεια που είναι δύσκολο να το πιστέψω.
77
00:08:11,238 --> 00:08:15,004
Έζησε έντονη ζωή.
78
00:08:15,075 --> 00:08:16,906
Αυτό ήταν η καταστροφή του.
79
00:08:16,977 --> 00:08:18,467
Κάποιο ατύχημα;
80
00:08:18,545 --> 00:08:20,056
Θέλω να πω, την τελευταία φορά που
άκουσα γι αυτόν
81
00:08:20,080 --> 00:08:22,571
είχε διοριστεί ακόλουθος
στην πρεσβεία μας στη Ρώμη.
82
00:08:22,649 --> 00:08:25,174
Πέθανε σε αυτό το σπίτι,
83
00:08:25,252 --> 00:08:27,083
από πνευμονία, είπαν,
84
00:08:27,154 --> 00:08:30,646
που προκλήθηκε από
ρήξη της σπλήνας.
85
00:08:31,084 --> 00:08:34,513
Αλλά δεν σας κάλεσα εδώ
για να μιλήσω για τον εγγονό μου.
86
00:08:34,538 --> 00:08:37,234
Λοιπόν, εδώ είμαστε, παρακαλώ.
87
00:08:37,464 --> 00:08:39,926
- Για να προσφέρω τις υπηρεσίες μου.
- Σας ευχαριστώ.
88
00:08:40,000 --> 00:08:44,699
Λοιπόν, ζω σ αυτό το σπίτι,
πάνω από ένα χρόνο
89
00:08:44,771 --> 00:08:47,205
κάνοντας μια ήσυχη ζωή.
90
00:08:47,274 --> 00:08:50,505
Πριν από τρεις ημέρες μίλησα με
κάποιον μεσίτη.
91
00:08:50,756 --> 00:08:53,637
Δεν τίθεται θέμα χρημάτων, κυρία.
92
00:08:53,714 --> 00:08:57,252
Μα υπάρχουν πολλά άδεια σπίτια
εδώ γύρω, για πούλημα.
93
00:08:57,277 --> 00:09:03,216
Όχι, αυτό αρέσει στον
πελάτη μου.
94
00:09:03,441 --> 00:09:05,238
Θα μου δώσεις μια τιμή;
95
00:09:05,492 --> 00:09:09,929
Ζήτησα 500 λίρες παραπάνω απ
ό, τι έδωσα γι 'αυτό.
96
00:09:09,996 --> 00:09:11,725
Είπε ότι ο πελάτης του...
97
00:09:11,798 --> 00:09:14,631
Ο πελάτης μου επιθυμεί να
αγοράσει και τα έπιπλα.
98
00:09:14,701 --> 00:09:15,963
Όλα αυτά;
99
00:09:16,036 --> 00:09:17,663
Τα πάντα.
100
00:09:17,738 --> 00:09:19,569
Μα κάποια απ αυτά
είναι πολύ καλά.
101
00:09:19,639 --> 00:09:22,403
Απλά πες μου μια τιμή, κυρία Μέιμπερλι.
102
00:09:22,476 --> 00:09:27,345
Έτσι κι έκανα, ζήτησα ένα καλό
ποσό και συμφώνησε αμέσως.
103
00:09:27,414 --> 00:09:31,349
Βλέπετε, πάντα ήθελα να γυρίσω
όλο τον κόσμο αν είχα τη δυνατότητα.
104
00:09:31,418 --> 00:09:34,581
Είναι κάτι που σχεδιάζαμε με
τον καλό μου τον Μόρτιμερ,
105
00:09:34,654 --> 00:09:37,418
αν και δεν το καταφέραμε ποτέ.
106
00:09:37,491 --> 00:09:40,561
Ο άντρας επέστρεψε την
επόμενη μέρα με το συμβόλαιο;
107
00:09:40,687 --> 00:09:45,488
Χθες, ευτυχώς το έδειξα στον κ.
Σούτρο, στον δικηγόρο μου.
108
00:09:45,866 --> 00:09:48,699
Είναι πολύ περίεργο.
109
00:09:48,769 --> 00:09:52,965
Ξέρεις ότι δεν μπορείς
να πάρεις τίποτα απ το σπίτι,
110
00:09:53,039 --> 00:09:55,599
ούτε καν τα προσωπικά
σου προσωπικά είδη;
111
00:09:55,675 --> 00:09:57,666
Ούτε τα ρούχα μου,
112
00:09:57,744 --> 00:09:59,177
ούτε τα κοσμήματα μου;
113
00:09:59,246 --> 00:10:00,440
Τίποτα.
114
00:10:00,514 --> 00:10:03,004
Όταν επέστρεψε στο σπίτι
το συζητήσατε αυτό;
115
00:10:03,083 --> 00:10:04,243
Ναι.
116
00:10:04,317 --> 00:10:07,411
Είπε ότι θα μπορούσα να
πάρω μερικά προσωπικά είδη,
117
00:10:07,487 --> 00:10:11,967
αλλά τίποτα δεν θα έβγαινε
απ το σπίτι χωρίς έλεγχο.
118
00:10:11,992 --> 00:10:14,688
Ο πελάτης μου είναι πολύ γενναιόδωρος
119
00:10:15,153 --> 00:10:17,455
αλλά έχει
κάποιες ιδιοτροπίες, κυρία,
120
00:10:18,032 --> 00:10:20,898
και θέλει τα πράγματα να γίνονται
όπως θέλει.
121
00:10:20,967 --> 00:10:26,643
Δυστυχώς ο πελάτης μου,
ή θα τα πάρει όλα, ή τίποτα.
122
00:10:26,714 --> 00:10:28,944
Τότε δεν θα πάρει τίποτα.
123
00:10:31,486 --> 00:10:34,319
Ορίστε...
124
00:10:34,581 --> 00:10:37,982
Χέινς Τζόνσον, δημοπράτης,
δεν υπάρχει διεύθυνση.
125
00:10:38,018 --> 00:10:40,213
Αμφιβάλλω ότι θα τον
βρούμε στον κατάλογο,
126
00:10:40,238 --> 00:10:43,332
οι έντιμοι επιχειρηματίες δεν
κρύβουν την έδρα τους.
127
00:10:56,853 --> 00:10:59,219
Με το άσθμα που έχεις
δεν μπορείς να κρυφακούς.
128
00:11:01,808 --> 00:11:08,119
Απλά... ήρθα να ρωτήσω αν οι επισκέπτες
θα μείνουν για γεύμα, κυρία.
129
00:11:08,144 --> 00:11:10,466
Μην με πιέζεις να
το χρησιμοποιήσω.
130
00:11:10,684 --> 00:11:15,488
Κυρία Μέιμπερλι, ανέφερες σε κανέναν
ότι επρόκειτο να με συμβουλευτείς;
131
00:11:15,513 --> 00:11:18,004
Όχι, κ. Χολμς.
132
00:11:18,258 --> 00:11:20,326
- Ποιος ταχυδρόμησε την επιστολή;
- Η Σούζαν.
133
00:11:20,393 --> 00:11:21,758
Η Σούζαν;
134
00:11:21,828 --> 00:11:25,597
- Σε ποιον έστειλες το μήνυμά;
- Δεν έστειλα κανένα μήνυμα.
135
00:11:25,665 --> 00:11:29,297
- Πες μου;
- Σούζαν, τώρα θυμάμαι,
136
00:11:29,369 --> 00:11:32,236
Σε είδα να μιλάς με
κάποιον στον φράκτη.
137
00:11:32,305 --> 00:11:34,739
Αυτό είναι δική μου
δουλειά, κυρία.
138
00:11:34,808 --> 00:11:37,174
Στον Μπάρνεϊ Στόιντλντ.
139
00:11:37,244 --> 00:11:39,439
Δύσκολο αυτό.
140
00:11:39,513 --> 00:11:42,277
Ούτε καν τον ξέρω τον άνθρωπο.
141
00:11:42,349 --> 00:11:44,146
10 λίρες για σένα
142
00:11:44,217 --> 00:11:45,971
αν μου πεις, ποιος
είναι πίσω από αυτό.
143
00:11:45,996 --> 00:11:51,268
Κάποιος που μπορούσε να βάλει 1.000
λίρες για κάθε 10 που έχεις εσύ.
144
00:11:51,293 --> 00:11:54,421
Βλέπω έναν πλούσιο
άνθρωπο που χαμογελάει,
145
00:11:54,928 --> 00:11:58,921
μια πλούσια γυναίκα.
146
00:11:58,999 --> 00:12:01,331
Πες μου το όνομα και
πάρε τα χρήματα.
147
00:12:01,401 --> 00:12:04,666
Πρώτα θα σε δω στην κόλαση.
148
00:12:06,339 --> 00:12:11,316
Θα στείλω αύριο
για τα πράγματα μου, κυρία.
149
00:12:13,914 --> 00:12:16,246
Αυτή η συμμορία έχει κάποιο σκοπό.
150
00:12:16,316 --> 00:12:18,648
Αλλά τι μπορεί να θέλουν;
151
00:12:18,718 --> 00:12:21,686
Κυρία Μέιμπερλι,
λές ότι ζείς στο σπίτι ένα χρόνο;
152
00:12:21,711 --> 00:12:23,372
Κοντά στα δύο.
153
00:12:23,623 --> 00:12:24,996
Οπότε για δύο χρόνια περίπου
154
00:12:25,021 --> 00:12:28,388
δεν έδειξε κανείς κάποιο
ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το σπίτι
155
00:12:28,695 --> 00:12:30,903
και ξαφνικά
μέσα σε τρεις-τέσσερις μέρες
156
00:12:30,928 --> 00:12:33,897
υπήρξε ενδιαφέρον γι
αυτό και τα υπάρχοντα σ αυτό.
157
00:12:34,467 --> 00:12:38,130
Κάτι νέο πρέπει να
ήρθε στο σπίτι.
158
00:12:38,204 --> 00:12:41,367
Όχι, δεν έχω αγοράσει
τίποτα καινούργιο εδώ κι ένα χρόνο.
159
00:12:41,441 --> 00:12:45,673
Αυτή, η Σούζαν,
πόσο καιρό ήταν μαζί σου;
160
00:12:45,745 --> 00:12:48,509
Σχεδόν τρεις εβδομάδες.
161
00:12:48,582 --> 00:12:50,277
Από το θάνατο του εγγονού σου;
162
00:12:50,350 --> 00:12:51,908
Μια εβδομάδα μετά.
163
00:12:55,288 --> 00:12:58,917
Παρουσιάστηκε,
164
00:12:58,992 --> 00:13:01,909
και την προσέλαβα υποθέτω
χωρίς τις κατάλληλες συστάσεις.
165
00:13:01,934 --> 00:13:04,232
Ξέρεις, αυτό το κέικ είναι πεντανόστιμο.
166
00:13:05,365 --> 00:13:12,675
Σε παρακαλώ, πες μας τώρα για τις συνθήκες
της επιστροφής του εγγονού σου στην Ιταλία;
167
00:13:12,936 --> 00:13:15,305
Το ευγενικό μου αγόρι.
168
00:13:15,375 --> 00:13:20,543
Μπορεί να τον θυμάσαι ως κομψό και
υπέροχο, Δρ Γουάτσον.
169
00:13:20,614 --> 00:13:25,318
Δεν είδες πόσο κατηφής
και μελαγχολικός έγινε.
170
00:13:25,385 --> 00:13:28,684
Η καρδιά του ράγισε.
171
00:13:28,755 --> 00:13:32,854
Μέσα σ ένα μήνα,
τον είδα να μετατρέπεται
172
00:13:32,926 --> 00:13:37,022
σ ένα κουρασμένο, κυνικό άνθρωπο.
173
00:13:37,097 --> 00:13:40,191
Για μια γυναίκα;
174
00:13:40,266 --> 00:13:43,724
Δεν μιλούσε γι 'αυτό.
175
00:13:43,803 --> 00:13:45,784
Φοβόταν,
176
00:13:45,809 --> 00:13:49,877
μην αναστατώσει τη γιαγιά
του, είπε.
177
00:13:49,902 --> 00:13:52,837
Και έτσι δεν έμαθες
ποτέ το όνομά της;
178
00:14:03,464 --> 00:14:06,753
Θα πρέπει να μείνει
κάποιος μαζί σου απόψε.
179
00:14:07,060 --> 00:14:08,037
Γουάτσον;
180
00:14:08,061 --> 00:14:10,120
Ναι, φυσικά.
181
00:14:13,900 --> 00:14:18,437
- Όχι, δεν μπορώ να δεχθώ κάτι τέτοιο.
- Όχι, όχι, όχι, φεύγουμε.
182
00:14:20,373 --> 00:14:22,341
Σ ευχαριστώ, κυρία Μέιμπερλι,
183
00:14:22,409 --> 00:14:26,073
Θα επιστρέψω, πριν νυχτώσει,
μην ανησυχείς.
184
00:14:39,059 --> 00:14:43,652
Καλό θα είναι να βρούμε
αυτή την Βάιολετ.
185
00:14:43,677 --> 00:14:48,331
Μπορεί να της εμπιστεύτηκε κάτι
που δεν είπε στη γιαγιά του
186
00:14:48,401 --> 00:14:50,096
στα τελευταία του.
187
00:14:52,205 --> 00:14:53,604
Χολμς;
188
00:15:03,116 --> 00:15:05,084
Καλησπέρα κ. Ντίξι.
189
00:15:06,653 --> 00:15:09,178
Η γριά και το σπίτι
190
00:15:09,255 --> 00:15:11,621
είναι και οι δύο υπό
την προστασία μου
191
00:15:11,691 --> 00:15:15,024
και μην το ξεχνάς.
192
00:15:19,766 --> 00:15:21,199
Βεβαιώσου ότι έχουν φύγει.
193
00:15:21,267 --> 00:15:23,565
Φέρε το περίστροφο σου απόψε.
194
00:15:54,868 --> 00:15:57,598
ΝΤ...Ντάγκλας Μέιμπερλι,
195
00:15:57,670 --> 00:16:01,533
υπέροχος, κομψός,
κατηφής, κυνικός,
196
00:16:01,608 --> 00:16:05,544
Δυνατές λέξεις.
197
00:16:05,612 --> 00:16:07,807
Όχι...όχι.
198
00:16:09,329 --> 00:16:11,923
ποια είναι η κυρία χωρίς μάτια;
199
00:16:17,423 --> 00:16:20,358
Η πορεία μας είναι προς τα εκεί.
200
00:16:20,426 --> 00:16:23,587
Πρέπει να υπάρχει κάτι που
δεν ξέρει ότι έχει.
201
00:16:23,663 --> 00:16:26,725
Και μάλλον δεν θα μας το έλεγε
ακόμα κι αν το ήξερε.
202
00:16:29,202 --> 00:16:31,943
- Αυτή είναι υπόθεση για τον Λάγκνταλ Πάικ.
- Αυτό το ερπετό.
203
00:16:31,968 --> 00:16:33,697
Ανοησίες, μην λες σαχλαμάρες.
204
00:16:34,107 --> 00:16:36,837
Είναι κουτσομπολιά,
205
00:16:36,910 --> 00:16:39,538
αλλά μπορεί να εντοπίσει
αυτήν την πλούσια γυναίκα.
206
00:16:39,612 --> 00:16:41,842
Ήταν πανέξυπνος στο πανεπιστήμιο,
207
00:16:41,915 --> 00:16:46,513
και ξέρεις, πάντα ένιωθα
ότι κάτω από αυτή την μάσκα
208
00:16:46,586 --> 00:16:48,611
ήταν απόλυτα απομονωμένος.
209
00:16:48,688 --> 00:16:49,682
Όπως εγώ.
210
00:16:49,706 --> 00:16:51,571
Το βλέπεις αυτό;
211
00:16:51,891 --> 00:16:56,635
Εκείνο εκεί το κορίτσι,
κάτω από το δέντρο, με το καπέλο,
212
00:16:56,794 --> 00:16:59,354
τι συμπέρασμα βγάζεις απ αυτήν;
213
00:16:59,532 --> 00:17:03,002
- Ψάχνει το σκύλο της.
- Τι;
214
00:17:03,069 --> 00:17:06,649
Όχι, όχι, σίγουρα.
215
00:17:06,674 --> 00:17:08,642
Ένα Σαλούκι,
216
00:17:08,842 --> 00:17:12,091
με ένα τυρκουάζ κολάρο ίσως.
217
00:17:12,116 --> 00:17:16,620
Δεν έχει ξανάρθει στο πάρκο,
όπως και ο σκύλος.
218
00:17:17,870 --> 00:17:19,360
Να τος.
219
00:17:22,455 --> 00:17:25,015
Πώς το ήξερες;
220
00:17:25,091 --> 00:17:31,806
Οι μπότες της, είναι μπότες επαρχίας
αλλά όχι τόσο γερές, για πέτρα.
221
00:17:31,831 --> 00:17:33,628
Γούιτσαϊρ,
222
00:17:33,740 --> 00:17:37,827
- Γκλάστερσαϊρ ίσως.
- Ναι, ναι, ναι, αλλά,
223
00:17:37,904 --> 00:17:41,067
δεν την βρίσκεις ελκυστική;
224
00:17:43,977 --> 00:17:45,376
Εντάξει.
225
00:17:45,445 --> 00:17:47,345
Γιατί Σαλούκι;
226
00:17:47,413 --> 00:17:52,283
Οι ιδιοκτήτες μοιάζουν με τα σκυλιά
τους, λένε, δεν θα έλεγες Σαλούκι;
227
00:17:52,352 --> 00:17:53,819
Απίστευτο.
228
00:17:55,054 --> 00:17:59,121
Για την ακρίβεια,
είναι η λαίδη Τζέραλντιν Γουίντριτζ
229
00:17:59,192 --> 00:18:03,872
κοντά στο Μάλμπορο,
στο Γούιτσαϊρ.
230
00:18:05,899 --> 00:18:09,795
Και τώρα, αγαπητέ μου Χολμς,
τι στ αλήθεια θέλεις από μένα;
231
00:18:09,869 --> 00:18:13,703
Ο μακαρίτης ο Ντάγκλας Μέιμπερλι.
232
00:18:13,773 --> 00:18:16,435
Κακόμοιρο παιδί,
233
00:18:16,509 --> 00:18:18,374
και τι κρίμα.
234
00:18:20,213 --> 00:18:22,477
Είχε σχέση με μια κυρία,
235
00:18:22,548 --> 00:18:25,676
ευκατάστατη, πλούσια κυρία.
236
00:18:25,752 --> 00:18:28,050
Την ξέρεις;
237
00:18:44,070 --> 00:18:47,233
Έχεις κάτι για αντάλλαγμα,
238
00:18:47,307 --> 00:18:51,641
κανένα κουτσομπολιό;
239
00:18:51,711 --> 00:18:56,045
Λάγκνταλ, βιάζομαι.
240
00:19:00,718 --> 00:19:02,289
Ευχαριστώ.
241
00:19:02,348 --> 00:19:04,543
Το όνομά της είναι, Ιζαντόρα Κλάιν.
242
00:19:04,924 --> 00:19:08,155
Ναι, η χήρα του
Γερμανού βασιλιά της ζάχαρης,
243
00:19:08,227 --> 00:19:09,871
ξακουστή για την ομορφιά της.
244
00:19:09,896 --> 00:19:12,763
Για ΤΗΝ ξακουστή ομορφιά της.
245
00:19:15,005 --> 00:19:19,066
Αρραβωνιάστηκε
και πρόκειται να παντρευτεί,
246
00:19:19,505 --> 00:19:22,941
το νεαρό Δούκα του Λόμοντ.
247
00:19:23,009 --> 00:19:25,738
Τι άλλο σου είπε ο Πάικ,
είπε τίποτα για αυτήν και τον Μέιμπερλι;
248
00:19:25,763 --> 00:19:27,754
Τίποτα.
249
00:19:28,056 --> 00:19:30,081
Αναρωτιέμαι, Χολμς,
250
00:19:30,305 --> 00:19:32,170
νομίζεις ότι θα μπορούσε
να έχει σχέση
251
00:19:32,218 --> 00:19:34,163
με κάποιες εξευτελιστικές επιστολές
που θέλει να της επιστραφούν,
252
00:19:34,187 --> 00:19:36,119
ενόψει
του επερχόμενου γάμου της.
253
00:19:36,689 --> 00:19:41,021
Εννοείς ερωτικές επιστολές;
Όχι, όχι, είναι κάτι περισσότερο από αυτό.
254
00:19:41,094 --> 00:19:46,304
Άκου, σου ζητώ να ξαγρυπνήσεις
μια νύχτα
255
00:19:46,329 --> 00:19:48,092
στα Τρία Αετώματα,
256
00:19:48,253 --> 00:19:50,887
με το όπλο στο χέρι.
257
00:19:50,918 --> 00:19:53,887
Εσύ πώς θα περάσεις το βράδυ;
258
00:19:54,374 --> 00:19:56,934
Εξετάζοντας το θέμα από
μια άλλη οπτική γωνία,
259
00:19:57,010 --> 00:19:59,342
εξετάζοντας τον εντολέα.
260
00:20:02,482 --> 00:20:07,920
Τι έχεις, λοιπόν, να μου πεις, Μιγκέλ;
261
00:20:07,987 --> 00:20:10,820
Αυτή η ανόητη η Σούζαν
έφυγε από το σπίτι της Μέιμπερλι.
262
00:20:10,878 --> 00:20:13,064
- Έφυγε;
- Ισχυρίζεται ότι αναγκάστηκε να φύγει
263
00:20:13,089 --> 00:20:14,647
από τον κ. Σέρλοκ Χολμς.
264
00:20:14,672 --> 00:20:17,038
Απέρριψε το αίτημά μας
να αποφύγει το Χάροου.
265
00:20:17,764 --> 00:20:20,597
Σέρλοκ Χολμς...
266
00:20:20,666 --> 00:20:25,763
Τότε δεν του το ζήτησες
πειστικά.
267
00:20:25,838 --> 00:20:28,238
Λοιπόν...
268
00:20:28,307 --> 00:20:32,368
Οπότε, ο κ. Σέρλοκ Χολμς
ανέλαβε την υπόθεση.
269
00:20:32,445 --> 00:20:35,846
Επισκέφτηκε την γριά,
μα έφυγε με άδεια χέρια.
270
00:20:35,915 --> 00:20:38,277
- Μη φοβάσαι.
- Χάνουμε χρόνο, Μιγκέλ,
271
00:20:38,718 --> 00:20:41,652
Πρέπει να γίνει απόψε,
κανόνισε το.
272
00:20:43,389 --> 00:20:46,916
Αυτός ο κ.
Σέρλοκ Χολμς με ενδιαφέρει.
273
00:20:50,196 --> 00:20:54,065
- Είναι έξυπνος;
- Έχει την φήμη.
274
00:20:54,133 --> 00:20:57,398
Για την εξιχνίαση
εγκλημάτων, ναι,
275
00:21:00,211 --> 00:21:03,203
αλλά για γυναίκες;
276
00:21:41,514 --> 00:21:45,894
Εξακολουθείς να μου χρωστάς μια
χάρη αγαπητό μου παιδί, θυμάσαι;
277
00:21:45,978 --> 00:21:48,037
Δεν θα το ξεχάσω,
278
00:21:48,321 --> 00:21:51,415
μέχρι να μου ανταποδώσεις
τη χάρη,
279
00:21:51,491 --> 00:21:54,654
Θυμάσαι... "κανένα κουτσομπολιό";
280
00:21:56,395 --> 00:21:58,186
Για κοιτάξου, εννοώ πως είσαι έτσι;
281
00:21:58,211 --> 00:21:59,838
Φυσικά,
282
00:21:59,943 --> 00:22:03,504
είμαστε υπεράνω, του καθώς πρέπει
τρόπου ντυσίματος,
283
00:22:03,803 --> 00:22:06,199
τα γλέντι ξεκίνησε.
Η ζωή είναι αρκετά μυστήρια
284
00:22:06,224 --> 00:22:08,784
και χωρίς τους γρίφους σου.
285
00:22:09,398 --> 00:22:11,832
Τόσοι πολλοί άνθρωποι,
286
00:22:11,878 --> 00:22:13,402
τόσο λίγοι στόχοι.
287
00:22:13,479 --> 00:22:15,845
Αυτό είναι το αίνιγμα του Θεού.
288
00:22:15,915 --> 00:22:18,383
Μακάρι, εμείς οι θνητοί να
μπορούσαμε να το απαντήσουμε.
289
00:22:18,408 --> 00:22:20,933
Τότε η ζωή σου
δεν θα είχε νόημα.
290
00:22:23,756 --> 00:22:28,105
Αληθινό, σκληρό,
σκληρό αλλά τόσο αληθινό.
291
00:22:28,130 --> 00:22:30,098
Πάντα έλεγα ότι αν ο
κοινός μας φίλος,
292
00:22:30,123 --> 00:22:32,557
ο Τσαρλς Ογκάστους Μίλβερτον
ήταν ο κακός άγγελος,
293
00:22:32,771 --> 00:22:34,705
εγώ είμαι ο καλός άγγελος.
294
00:22:34,730 --> 00:22:39,133
Κρύβω πολύ,
πολύ περισσότερα από όσα δείχνω,
295
00:22:39,252 --> 00:22:42,836
τι είδους κόσμος θα
ήταν αν δεν το έκανα;
296
00:22:43,095 --> 00:22:45,222
Ποια είναι;
297
00:22:46,612 --> 00:22:47,897
Εκεί αγαπητέ μου συνάδελφε,
298
00:22:47,922 --> 00:22:50,584
δύσκολα θα κάνεις λάθος,
είναι με τους νεαρό Λόμοντ.
299
00:22:54,187 --> 00:22:58,715
Η ωραία κυρία,
που δεν λέει "ευχαριστώ".
300
00:23:01,794 --> 00:23:03,853
Ο Ντάγκλας Μέιμπερλι.
301
00:23:05,239 --> 00:23:06,763
Και άλλοι.
302
00:23:06,832 --> 00:23:10,563
Όλοι αυτοί,
όλοι αυτοί και άλλοι τόσοι.
303
00:23:10,636 --> 00:23:13,268
Ο Ντάγκλας ήταν ένας από τους πιο
εντυπωσιακούς νεαρούς στο Λονδίνο.
304
00:23:13,292 --> 00:23:15,556
Έδωσε τα πάντα
305
00:23:15,652 --> 00:23:17,677
και ήθελε τα πάντα.
306
00:23:20,159 --> 00:23:22,093
Εκείνη τον χώρισε;
307
00:23:22,248 --> 00:23:23,408
Βάναυσα.
308
00:23:23,482 --> 00:23:25,651
Το να παντρευτεί έναν αδέκαρο διπλωμάτη
χαμηλής καταγωγής
309
00:23:25,675 --> 00:23:28,166
δεν ήταν στα σχέδια της χήρας.
310
00:23:28,554 --> 00:23:30,305
Δεν διαβάζεις τη στήλη μου;
311
00:23:32,858 --> 00:23:34,405
Και παρ όλα αυτά φαίνεται,
312
00:23:34,450 --> 00:23:37,578
ότι ακόμη και νεκρός
την κρατάει με κάτι,
313
00:23:37,603 --> 00:23:39,093
τι είναι αυτό;
314
00:23:39,119 --> 00:23:40,883
Κάνε ό, τι σου αρέσει με τις
πληροφορίες που σου έδωσα
315
00:23:40,907 --> 00:23:42,741
αλλά μείνε μακρυά της.
316
00:23:42,766 --> 00:23:46,429
Κοίτα, και μόνο που την βλέπω
ανατριχιάζω.
317
00:23:47,440 --> 00:23:49,431
Είναι θανατηφόρα.
318
00:23:49,508 --> 00:23:50,646
Και τώρα έχει
319
00:23:50,671 --> 00:23:53,435
τον περίφημο Δούκας
πιασμένο στα νύχια της.
320
00:23:53,874 --> 00:23:55,364
Κοίτα τους.
321
00:23:55,389 --> 00:23:57,220
Είναι αρκετά μεγάλος
για να είναι...
322
00:23:57,416 --> 00:24:01,750
Η βασανισμένη μάνα.
323
00:24:06,259 --> 00:24:08,193
Βοήθησα το άντρα της κάποτε.
324
00:24:08,261 --> 00:24:10,320
Γιατί σ ενδιαφέρει τώρα;
325
00:24:10,396 --> 00:24:11,590
Ο Ντάγκλας είναι παρελθόν,
326
00:24:11,664 --> 00:24:13,005
είναι σκόνη, σκόνη.
327
00:24:13,030 --> 00:24:14,395
Αυτό δεν είμαστε όλοι;
328
00:24:14,439 --> 00:24:17,203
Αυτό δεν είμαστε όλοι;
329
00:24:17,403 --> 00:24:18,870
Ακόμα και εσύ.
330
00:24:18,938 --> 00:24:21,372
Εγώ όχι αγαπητό μου παιδί, όχι εγώ.
331
00:24:21,440 --> 00:24:25,308
Εγώ δεν υποκύπτω στον χρόνο.
332
00:24:25,378 --> 00:24:27,471
Δεν το βλέπεις;
333
00:24:46,365 --> 00:24:48,162
Καλησπέρα.
334
00:25:12,825 --> 00:25:14,793
Ήμουν καθ οδόν προς την Ινδία,
335
00:25:14,860 --> 00:25:16,642
ως γκουβερνάντα σε μια οικογένεια
336
00:25:16,667 --> 00:25:19,067
όταν γνώρισα τον
καλό μου Μόρτιμερ.
337
00:25:19,153 --> 00:25:21,783
Πήγαινε κάπου αλλού.
338
00:25:23,502 --> 00:25:25,732
Αυτό είναι το
καπέλο που φορούσε,
339
00:25:25,805 --> 00:25:28,674
πριν από 60 χρόνια.
340
00:25:29,709 --> 00:25:31,336
Αλλά δεν
έφτασες ποτέ στην Ινδία;
341
00:25:31,362 --> 00:25:34,695
Όχι, γύρισα πίσω
και τον ακολούθησα.
342
00:25:34,814 --> 00:25:36,577
Χαμός!
343
00:25:36,649 --> 00:25:40,642
Βλέπεις εκείνη την εποχή
ήταν ένας απένταρος πωλητής,
344
00:25:40,720 --> 00:25:44,918
Φάρμακα, ξέρεις,
για τους κολικούς στα μωρά.
345
00:25:44,990 --> 00:25:49,154
Αλλά στην καρδιά και την
ψυχή του ήταν περιπέτεια.
346
00:25:49,616 --> 00:25:53,791
Τα μέρη που σκοπεύαμε να
πάμε, σε όλον τον κόσμο.
347
00:25:55,668 --> 00:25:57,533
Δεν φύγαμε ποτέ από το Χάροου.
348
00:25:57,603 --> 00:26:01,164
Εδώ είναι,
είναι ο Μόρτιμερ με... τον Ντάγκλας;
349
00:26:01,240 --> 00:26:02,867
Θεέ μου...
350
00:26:02,942 --> 00:26:07,208
Την κράτησα, τι όμορφο.
351
00:26:07,279 --> 00:26:10,112
Λάτρευαν ο ένας στον άλλο.
352
00:26:10,182 --> 00:26:12,377
Έμοιαζαν τόσο πολύ,
353
00:26:12,451 --> 00:26:14,942
σαν δυο σταγόνες νερό.
354
00:26:15,020 --> 00:26:18,615
Και τι συνέβη με τη
μητέρα και τον πατέρα του;
355
00:26:18,691 --> 00:26:20,682
Ο γιος μου και η σύζυγός του
356
00:26:20,760 --> 00:26:24,560
σκοτώθηκαν σε ένα ορειβατικό
ατύχημα στη Σνοουντόνια
357
00:26:24,630 --> 00:26:27,599
όταν ο Ντάγκλας
ήταν μόλις δύο χρονών.
358
00:26:27,666 --> 00:26:31,158
Τον μεγαλώσαμε σαν
δικό μας όπως βλέπεις.
359
00:26:34,206 --> 00:26:36,197
Η υπόθεση στο Χάροου;
360
00:26:36,275 --> 00:26:39,073
Αφορά τη μέλλουσα νύφη σου
361
00:26:39,571 --> 00:26:42,623
και κάποιο μακαρίτη γνωστό της..
362
00:26:42,648 --> 00:26:44,846
Τα γεγονότα δεν την κολακεύουν.
363
00:26:46,652 --> 00:26:48,648
Κάτι από το παρελθόν της;
364
00:26:49,712 --> 00:26:51,680
Το ήξερα.
365
00:26:51,891 --> 00:26:54,121
Πες μου αμέσως.
366
00:26:54,146 --> 00:26:56,273
Χρειάζομαι λίγο χρόνο.
367
00:26:58,998 --> 00:27:03,067
Ο γάμος, με τον οποίο δεν συμφωνώ,
πλησιάζει.
368
00:27:07,506 --> 00:27:09,133
Το χρυσό μου αγόρι.
369
00:27:11,778 --> 00:27:13,727
Αυτός είναι ξεμυαλισμένος
με αυτή τη γυναίκα.
370
00:27:16,882 --> 00:27:18,937
Αν ξέρεις κάτι γι αυτήν,
371
00:27:19,418 --> 00:27:23,212
ας δώσει ο Θεός να ξεσπάσει
το σκάνδαλο τώρα.
372
00:27:24,557 --> 00:27:27,025
Όχι, όχι, όχι,
373
00:27:27,092 --> 00:27:30,220
Νομίζω ότι
μπορεί να αποφευχθεί το σκάνδαλο.
374
00:27:36,021 --> 00:27:37,708
Υπάρχει κάτι που θέλεις να κάνω;
375
00:27:37,733 --> 00:27:40,201
Η συνομιλία μας ήταν
ό, τι χρειαζόμουν.
376
00:27:40,413 --> 00:27:43,974
Η κ. Κλάιν δεν θα χαρεί
να με δει εδώ.
377
00:27:44,243 --> 00:27:47,076
Κυρία Κλάιν.
378
00:27:47,146 --> 00:27:49,045
Ο Χάρι θα
στριφογυρίζει στον τάφο του.
379
00:27:49,070 --> 00:27:51,903
Άστο πάνω μου, σε παρακαλώ.
380
00:29:18,830 --> 00:29:20,695
Κυρία Μέιμπερλι!
381
00:29:25,411 --> 00:29:27,140
Άσε με.
382
00:29:27,212 --> 00:29:30,201
Κυνήγα τους.
Το πήραν, άντε!
383
00:29:31,984 --> 00:29:34,475
Σε παρακαλώ γρήγορα.
384
00:29:39,858 --> 00:29:42,850
Γρήγορα, σε παρακαλώ.
385
00:29:58,110 --> 00:30:00,772
Στιβ Ντίξι.
386
00:30:40,819 --> 00:30:43,946
Κύριε Χολμς, κύριε Χολμς, ξύπνα!
387
00:30:44,023 --> 00:30:47,987
Έχω κακά νέα, φοβάμαι.
Ξύπνα, κύριε Χολμς.
388
00:30:51,463 --> 00:30:52,987
Κύριε Χολμς;
389
00:30:59,226 --> 00:31:01,820
- Έχω άσχημα νέα, κ. Χολμς.
- Τι;
390
00:31:01,845 --> 00:31:03,464
Ο γιατρός.
391
00:31:03,728 --> 00:31:06,754
Δέχτηκε άγρια επίθεση στο Χάροου.
392
00:31:06,779 --> 00:31:08,644
Όχι, όχι, είναι ζωντανός.
393
00:31:08,914 --> 00:31:11,109
Τηλεγράφησε ή μάλλον ο δικηγόρος
τηλεγράφησε
394
00:31:11,183 --> 00:31:13,811
για να μου πει να σε βρω
αν δεν είσαι εδώ
395
00:31:13,886 --> 00:31:16,610
και ότι πρέπει να πας εκεί
όσο το δυνατόν συντομότερα
396
00:31:16,635 --> 00:31:18,227
και του πήρα
397
00:31:18,252 --> 00:31:21,016
ένα ωραίο σκουμπρί
για το τσάι του.
398
00:31:21,652 --> 00:31:24,294
Ντόρα, πού είναι ο Δρ. Γουάτσον;
399
00:31:25,798 --> 00:31:27,959
Είναι επάνω, κύριε.
400
00:31:28,033 --> 00:31:30,450
- Πώς είναι;
- Δεν ξέρω, κύριε,
401
00:31:30,509 --> 00:31:33,034
πήρε ένα καλό πρωινό.
402
00:31:33,225 --> 00:31:34,453
Η κυρία σου;
403
00:31:34,493 --> 00:31:36,051
Αναπαύεται, κύριε.
404
00:31:36,241 --> 00:31:39,277
Δεν τραυματίστηκε άσχημα
αλλά πέρασε μεγάλο σοκ.
405
00:31:39,316 --> 00:31:40,943
Όλοι περάσαμε.
406
00:31:47,720 --> 00:31:50,291
Θεέ μου, σε τι έπεσες;
407
00:31:52,424 --> 00:31:54,449
Τι συνέβη;
408
00:31:54,526 --> 00:32:00,061
Η κυρία λέει ότι θέλει να σε δει
μόλις έρθεις, κύριε Χολμς, κύριε.
409
00:32:00,132 --> 00:32:03,599
Χολμς, είναι πολύ αδύναμη.
410
00:32:05,738 --> 00:32:09,037
Γιατρέ, φρόντισε τον εαυτό σου.
411
00:32:18,884 --> 00:32:22,752
Κύριε Χολμς, καλοσύνη σου.
412
00:32:22,821 --> 00:32:25,312
Πως αισθάνεσαι;
413
00:32:25,741 --> 00:32:30,795
Ζω, χάρη στην γενναιότητα του
φίλου σου Δρα Γουάτσον.
414
00:32:30,863 --> 00:32:33,263
Τους το πήρε πίσω;
415
00:32:33,332 --> 00:32:36,304
- Να πάρει τι;
- Φυσικά δεν ξέρετε.
416
00:32:36,329 --> 00:32:37,956
Δεν...
417
00:32:38,606 --> 00:32:41,248
Κύριε Χολμς,
σου χρωστάω μια συγγνώμη.
418
00:32:41,273 --> 00:32:47,337
Προσευχήθηκα να μην είχε
καμία σχέση αλλά έχει.
419
00:32:47,412 --> 00:32:50,313
Ήταν βλακεία μου.
420
00:32:50,382 --> 00:32:55,149
Είναι η αιτία για όλα.
421
00:32:55,220 --> 00:32:58,986
Ο Ντάγκλας έγραφε ένα βιβλίο.
422
00:32:59,057 --> 00:33:03,258
Είπε ότι θα τα εξηγούσε όλα.
Ξεκίνησε στη Ρώμη
423
00:33:03,328 --> 00:33:06,628
και αργότερα όταν
τον έφεραν εδώ,
424
00:33:06,653 --> 00:33:08,314
καθόταν για ώρες
425
00:33:08,867 --> 00:33:14,295
σε εκείνο το ανεμοδαρμένο περίπτερο,
γράφοντας μερικές φορές με πολύ κακό καιρό.
426
00:33:22,681 --> 00:33:25,616
Και αργότερα, όταν δεν μπορούσε
πια να φύγει από το δωμάτιό του,
427
00:33:25,684 --> 00:33:29,211
εξακολουθούσε να
παλεύει με αυτό.
428
00:33:29,299 --> 00:33:32,029
Είχε δύο αντίγραφα,
429
00:33:32,090 --> 00:33:35,423
το ένα το έδωσε στην Βάιολετ
430
00:33:35,494 --> 00:33:38,190
και της είπε να το
παραδώσει σε κάποιον.
431
00:33:38,263 --> 00:33:41,780
Δεν... ξέρω σε ποιόν.
432
00:33:41,805 --> 00:33:44,467
Την είχε ορκίσει να μη πει σε
κανένα τίποτα
433
00:33:44,736 --> 00:33:48,231
και αυτή κράτησε τον λόγο της.
434
00:33:48,355 --> 00:33:53,965
Το άλλο αντίγραφο,
μου ζήτησε, ξεψυχώντας
435
00:33:54,027 --> 00:33:56,154
να το στείλω στον εκδότη του.
436
00:34:19,680 --> 00:34:24,746
Θα έπρεπε να το έκανα
αλλά τη νύχτα της κηδείας του,
437
00:34:25,544 --> 00:34:29,506
και μου λείπει τόσο πολύ,
το διάβασα.
438
00:34:29,678 --> 00:34:31,898
Κατάλαβα αμέσως τι ήταν.
439
00:34:32,017 --> 00:34:34,781
Η ζωή του.
440
00:34:34,853 --> 00:34:36,107
Εκείνη η γυναίκα...
441
00:34:36,132 --> 00:34:39,316
Δεν ήξερα καν το όνομά της.
442
00:34:40,359 --> 00:34:43,339
Το σκάνδαλο που θα προκαλούσε...
443
00:34:44,029 --> 00:34:46,862
και το έσβησα από το μυαλό μου,
444
00:34:46,932 --> 00:34:52,668
Το κλείδωσα μακριά, και χθες τη
νύχτα μου το θύμισε ο δρ. Γουάτσον.
445
00:34:52,693 --> 00:34:54,380
Και σε περίμεναν;
446
00:34:54,462 --> 00:34:58,223
Ναι, μου το άρπαξαν,
447
00:34:58,356 --> 00:35:01,348
καθώς του το πήγαινα.
448
00:35:04,600 --> 00:35:07,694
Όλα εκτός από αυτό.
449
00:35:14,526 --> 00:35:17,757
Τον άρπαξα απ το κτήνος.
450
00:35:30,142 --> 00:35:31,336
Που είναι;
451
00:35:31,410 --> 00:35:32,707
Που είναι;
452
00:35:32,778 --> 00:35:34,177
Μιγκέλ!
453
00:35:34,246 --> 00:35:36,077
Μιγκέλ!
454
00:35:37,816 --> 00:35:40,512
Η σελίδα,
που είναι η τελευταία σελίδα;
455
00:35:40,585 --> 00:35:42,780
Αυτός την έχει,
το ξέρω ότι αυτός την έχει.
456
00:35:42,854 --> 00:35:45,697
Μια σελίδα, ούτε καν ο Σέρλοκ
Χολμς δεν μπορεί να κάνει τίποτα με...
457
00:35:45,722 --> 00:35:49,450
Κάψτο. Μην μιλάς, κάψτο.
458
00:35:55,834 --> 00:36:00,872
Με ματωμένο πρόσωπο και το στομάχι του
να καίγεται από τα άγρια χτυπήματα.
459
00:36:00,939 --> 00:36:04,981
Μα δεν ήταν τίποτα μπροστά στον
πόνο της καρδιάς του,
460
00:36:05,877 --> 00:36:08,710
όταν είδε αυτό το
όμορφο πρόσωπο,
461
00:36:08,780 --> 00:36:13,301
ένα πρόσωπο, για το οποίο θα
θυσίαζε και τη ζωή του.
462
00:36:13,326 --> 00:36:19,789
Εκείνη χαμογέλασε, ναι μα τω Θεώ,
χαμογέλασε, σαν άκαρδη όπως ήταν.
463
00:36:19,842 --> 00:36:21,503
Ήταν εκείνη η στιγμή,
464
00:36:21,528 --> 00:36:23,652
που η αγάπη πέθανε,
465
00:36:24,830 --> 00:36:28,391
και το γεννήθηκε το μίσος.
466
00:36:28,467 --> 00:36:33,466
Αν δεν είναι για την αγκαλιά σου κυρία
μου, τότε θα είναι για την καταστροφή σου
467
00:36:33,538 --> 00:36:36,473
και την πλήρη εκδίκηση μου.
468
00:36:36,541 --> 00:36:40,781
Την πλήρη εκδίκηση μου,
469
00:36:42,147 --> 00:36:44,479
Η εκδίκηση του, γίνεται εκδίκηση μου.
470
00:36:46,118 --> 00:36:50,418
Ναι, ο συγγραφέας φαντάζεται
τον εαυτό του στην θέση του ήρωα.
471
00:36:50,443 --> 00:36:51,967
Δύο αντίγραφα,
472
00:36:52,090 --> 00:36:53,757
ένα στην κα Κλάιν.
473
00:36:53,782 --> 00:36:57,650
Και αυτό για δημοσίευση.
474
00:36:57,963 --> 00:37:00,863
Όλο το Λονδίνο θα αναγνώριζε,
475
00:37:00,888 --> 00:37:04,016
το λύκο από το αρνί.
476
00:37:04,469 --> 00:37:06,047
Γλυκιά εκδίκηση.
477
00:37:06,072 --> 00:37:08,097
Διάβασε μου αυτή την
πρώτη πρόταση πάλι.
478
00:37:08,122 --> 00:37:13,304
Με ματωμένο πρόσωπο και το στομάχι
του να καίγεται από τα άγρια χτυπήματα.
479
00:37:13,415 --> 00:37:15,383
Η αιτία θανάτου.
480
00:37:20,624 --> 00:37:24,685
Πνευμονία από ρήξη σπλήνας
είπε η γριά.
481
00:37:25,057 --> 00:37:26,490
Θεέ μου,
482
00:37:26,558 --> 00:37:28,526
ρήξη από ένα κλοτσιά,
483
00:37:28,593 --> 00:37:30,424
αυτό είναι φόνος.
484
00:37:30,449 --> 00:37:33,009
Δεν μπορούμε να το αποδείξουμε.
485
00:37:33,368 --> 00:37:34,960
Φεύγω για το Κρίκλγουντ.
486
00:37:41,892 --> 00:37:43,985
Στιβ,
487
00:37:44,083 --> 00:37:46,538
Πλατεία Γκρόβερ, πριν
από πέντε μήνες;
488
00:37:46,563 --> 00:37:48,895
Δεν το έκανα εγώ, κύριε Χολμς.
489
00:37:49,314 --> 00:37:50,542
Δεν μπορείς να μου το φορτώσεις.
490
00:37:50,566 --> 00:37:52,325
Δεν έχει σημασία ποιανού η μπότα
491
00:37:52,350 --> 00:37:55,581
σκότωσε τον Ντάγκλας Μέιμπερλι,
492
00:37:55,654 --> 00:37:59,090
είστε όλοι ένοχοι.
493
00:37:59,157 --> 00:38:01,250
Σούζαν,
494
00:38:03,295 --> 00:38:06,992
Σούζαν, να φυλάς το "κοτέτσι",
495
00:38:07,065 --> 00:38:09,795
όσο καιρό ο άντρας σου
θα είναι φυλακή.
496
00:38:09,868 --> 00:38:12,462
Γουάτσον, θυμάσαι την
κα Μπάρνεϊ Στοκντέιλ;
497
00:38:12,537 --> 00:38:13,970
Ω ναι.
498
00:38:14,039 --> 00:38:15,920
Πρόσεχε, Χολμς.
499
00:38:15,945 --> 00:38:18,666
Έξω από εδώ.
500
00:38:18,743 --> 00:38:21,075
Αυτή η γυναίκα θα σε
βάλει πίσω απ τα κάγκελα
501
00:38:21,146 --> 00:38:22,841
για αυτό που έκανες
χθες το βράδυ.
502
00:38:22,914 --> 00:38:24,711
Και το αφεντικό της,
503
00:38:24,783 --> 00:38:26,751
Η κυρία Κλάιν
απ την πλατεία Γκρόβερ
504
00:38:26,818 --> 00:38:29,013
θα σας δει όλους
στη κρεμάλα για φόνο.
505
00:38:29,087 --> 00:38:31,644
εκτός αν κάνετε ό, τι σας πω,
506
00:38:31,680 --> 00:38:33,477
όταν σας πω.
507
00:38:33,575 --> 00:38:36,510
Θυμήσου, ο Πέρκινς απ το Χόμπιν.
508
00:38:38,296 --> 00:38:39,524
Γουάτσον...
509
00:38:49,403 --> 00:38:51,132
Για να σε δω.
510
00:38:53,044 --> 00:38:54,602
Τι βλέπεις;
511
00:38:54,627 --> 00:38:56,595
Βλέπω,
512
00:38:59,484 --> 00:39:02,749
τη γυναίκα που λατρεύω.
513
00:39:34,653 --> 00:39:37,640
Είμαι έτοιμος τώρα.
Όχι, μείνε εδώ,
514
00:39:38,023 --> 00:39:40,478
δεν είναι
ο Μοριάρτι, είναι γυναίκα.
515
00:39:40,505 --> 00:39:42,370
Το χέρι σου θέλει φροντίδα.
516
00:39:53,142 --> 00:39:55,702
Να θυμάσαι, Χολμς,
517
00:39:56,095 --> 00:40:00,156
το θηλυκό μπορεί να γίνει πιο
επικίνδυνο από το αρσενικό.
518
00:40:12,286 --> 00:40:15,619
Εκτιμητής και δημοπράτης,
παραμύθια.
519
00:40:20,899 --> 00:40:22,890
Κυρία...
520
00:40:24,869 --> 00:40:26,234
Πάλι εσύ, Χολμς.
521
00:40:26,304 --> 00:40:27,896
Αν έχεις να πεις κάτι
με την μνηστή μου,
522
00:40:27,973 --> 00:40:30,635
πες το, πριν φύγεις έξω
με τις κλοτσιές.
523
00:40:30,709 --> 00:40:36,011
Όχι, περίμενα τον κ.
Χολμς, άσε μας.
524
00:40:36,081 --> 00:40:40,912
- Δεν έχω καμία διάθεση να σε αφήσω..
- Φύγε, Τζέιμς.
525
00:40:40,986 --> 00:40:43,079
Φύγε...
526
00:40:45,554 --> 00:40:47,954
Εκπλήσσομαι που άργησες τόσο πολύ.
527
00:40:48,126 --> 00:40:52,561
Εξεπλάγην που νόμισες ότι θα
μπορούσαν να με τρομάξουν οι τραμπούκοι.
528
00:40:52,631 --> 00:40:56,431
Κανένας δεν κάνει το επάγγελμά μου,
529
00:40:56,501 --> 00:40:59,834
αν δεν τον τραβάει ο κίνδυνος.
530
00:41:14,872 --> 00:41:16,430
Είσαι κύριος,
531
00:41:16,576 --> 00:41:18,840
Θα σε αντιμετωπίσω ως φίλο μου.
532
00:41:18,990 --> 00:41:21,820
Δεν μπορώ να υποσχεθώ
ότι θα το ανταποδώσω.
533
00:41:24,095 --> 00:41:28,025
Αναμφίβολα, ήταν ανόητο να απειλήσω
έναν τόσο γενναίο άνθρωπο όπως εσύ.
534
00:41:28,050 --> 00:41:32,061
Όχι, αυτό που ήταν πραγματικά ανόητο
για μια έξυπνη γυναίκα όπως εσύ,
535
00:41:32,137 --> 00:41:35,968
ήταν να εμπιστευτείς
μια συμμορία κακοποιών,
536
00:41:36,041 --> 00:41:39,335
που θα μπορούσε να σε εκβιάσει,
ή να σε προδώσει.
537
00:41:39,411 --> 00:41:42,005
Όχι, όχι, δεν είμαι τόσο χαζή.
538
00:41:42,080 --> 00:41:44,275
Κανένας από αυτούς δεν
έχει την παραμικρή ιδέα,
539
00:41:44,349 --> 00:41:45,941
για το ποιος είναι
ο εργοδότης τους.
540
00:41:45,966 --> 00:41:48,441
Ούτε ο Μπάρνεϊ Στοκντέιλ
και η γυναίκα του;
541
00:41:50,488 --> 00:41:52,353
Είναι πιστοί,
542
00:41:52,424 --> 00:41:53,516
και δεν μιλούν.
543
00:41:53,591 --> 00:41:56,041
Και είναι διατεθειμένοι να
πάνε στη φυλακή για χάρη σου;
544
00:41:57,862 --> 00:41:59,489
Αναλαμβάνουν την ευθύνη,
545
00:41:59,564 --> 00:42:01,115
γι 'αυτό πληρώνονται.
546
00:42:02,532 --> 00:42:09,904
Και ο κ. Χέινς Τζόνσον, σίγουρα
δεν είναι αυτό το όνομά του,
547
00:42:10,041 --> 00:42:12,032
γιατί πληρώνεται;
548
00:42:12,110 --> 00:42:19,573
Ο Μιγκέλ, είναι σαν αδελφός μου.
549
00:42:19,651 --> 00:42:22,415
Όσο για τους άλλους, εργάζονται
550
00:42:22,487 --> 00:42:26,216
- και δεν φαίνομαι στην υπόθεση.
- Εκτός αν σε βγάλω εγώ στη φόρα.
551
00:42:29,094 --> 00:42:31,824
Μα είσαι κύριος, ο κ. Χολμς,
552
00:42:31,896 --> 00:42:33,887
σέβεσαι το μυστικό
μιας γυναίκας.
553
00:42:34,742 --> 00:42:38,026
Ο φόνος είναι,
"το μυστικό μιας γυναίκας";
554
00:42:41,987 --> 00:42:43,682
Φόνος;
555
00:42:46,231 --> 00:42:52,847
Με ματωμένο πρόσωπο και το στομάχι μου
να καίγεται από τα άγρια χτυπήματα.
556
00:42:52,872 --> 00:42:57,747
Μα δεν ήταν τίποτα μπροστά στον
πόνο της καρδιάς μου. Σελίδα 245.
557
00:42:59,424 --> 00:43:02,194
Και υπάρχει μάρτυρας, κα Κλάιν,
558
00:43:03,762 --> 00:43:09,925
ο πυγμάχος, ο Στιβ Ντίξι,
που θα καταθέσει εναντίον σου.
559
00:43:10,001 --> 00:43:14,370
Και όλα αυτά,
τα είπες στη μέλλουσα πεθερά μου;
560
00:43:14,439 --> 00:43:17,458
Το τι είπα στην Κόμισσα, δεν έχει σημασία
δεδομένου ότι δεν μπορεί να αποτρέψει,
561
00:43:17,482 --> 00:43:19,416
τον γάμο σου με το γιο της.
562
00:43:19,711 --> 00:43:21,576
Όχι, δεν μπορεί.
563
00:43:21,646 --> 00:43:23,876
Και πιστεύεις ότι μπορείς εσύ;.
564
00:43:23,948 --> 00:43:25,210
Ναι.
565
00:43:26,451 --> 00:43:28,043
Γιατί να θέλεις κάτι τέτοιο;
566
00:43:31,405 --> 00:43:36,035
Επειδή είμαι ξένη;
567
00:43:36,060 --> 00:43:39,826
Είσαι Άγγλος ψηλομύτης, κύριε Χολμς;
568
00:43:39,898 --> 00:43:41,729
Επέτρεψε μου να σου πω,
569
00:43:41,754 --> 00:43:47,571
οι δικοί μου ήταν ηγέτες στο
Περναμπούκο, γενιές τώρα.
570
00:43:47,639 --> 00:43:50,437
Κυρία,
571
00:43:50,508 --> 00:43:54,745
είσαι το νόθο παιδί
κάποιου τσιγγάνου στην Ανδαλουσία.
572
00:44:03,805 --> 00:44:06,103
Ποιος στο είπε;
573
00:44:06,391 --> 00:44:08,655
Είναι δουλειά μου.
574
00:44:14,098 --> 00:44:17,158
Τώρα δώσε μου το χειρόγραφο.
575
00:44:17,235 --> 00:44:19,651
Όχι, όχι, όχι.
576
00:44:21,539 --> 00:44:24,997
Θέλεις στάχτη, σε σακούλα;
577
00:44:29,767 --> 00:44:32,065
Είσαι σκληρός μαζί μου,
578
00:44:32,317 --> 00:44:34,155
Δες το απ την πλευρά μου.
579
00:44:34,180 --> 00:44:36,808
Τα όνειρα μιας ζωής
πρόκειται να χαθούν.
580
00:44:36,833 --> 00:44:39,233
Το φταίξιμο είναι δικό σου.
581
00:44:39,557 --> 00:44:41,684
Ναι, ξέρω, ο Ντάγκλας.
582
00:44:41,759 --> 00:44:44,592
Ναι, τον αγάπησα αληθινά.
583
00:44:44,662 --> 00:44:47,859
Ναι, ναι, το έκανα για λίγο,
584
00:44:47,932 --> 00:44:49,661
με τον τρόπο μου.
585
00:44:49,734 --> 00:44:51,395
Αλλά ήθελε γάμο,
586
00:44:51,420 --> 00:44:53,854
δεν δεχόταν τίποτα λιγότερο.
587
00:44:53,972 --> 00:44:56,202
Δεν ήταν στα σχέδιά μου.
588
00:44:56,274 --> 00:45:00,267
Και έτσι λοιπόν προσέλαβες κακοποιούς,
για να τον χτυπήσουν,
589
00:45:00,345 --> 00:45:04,262
και να τον αφήσουν μισοπεθαμένο κάτω από
το παράθυρό σου, έτσι κάνουν οι κυρίες;
590
00:45:04,287 --> 00:45:09,783
Ναι, αλήθεια είναι ότι ο Μπάρνεϊ και οι
δικοί του τον χτύπησαν λίγο παραπάνω.
591
00:45:11,756 --> 00:45:14,281
Τι έκανε τότε;
592
00:45:14,359 --> 00:45:16,452
Έγραψε ένα βιβλίο.
593
00:45:16,528 --> 00:45:19,148
Μια άγρια προσωπική επίθεση.
594
00:45:20,465 --> 00:45:22,730
Έτσι κάνουν οι κύριοι;
595
00:45:24,376 --> 00:45:26,742
Ήξερες ότι δεν το πήρε
ο εκδότης του;
596
00:45:27,005 --> 00:45:28,404
Ναι.
597
00:45:28,473 --> 00:45:31,931
Άρα θα έπρεπε να είναι στο
σπίτι της γιαγιάς του.
598
00:45:32,010 --> 00:45:35,241
Όσο υπήρχε αυτό το βιβλίο,
599
00:45:35,313 --> 00:45:38,612
δεν θα μπορούσα να είμαι ήσυχη.
600
00:45:38,683 --> 00:45:40,990
Ήθελα να το κάνω
με νόμιμο τρόπο.
601
00:45:42,754 --> 00:45:47,418
Προσφέρθηκα να πληρώσω
ό,τι ήθελε,
602
00:45:47,492 --> 00:45:50,689
αλλά δεν δέχτηκε.
603
00:45:50,762 --> 00:45:54,920
Είναι κακό να προστατεύουμε
τον εαυτό μας;
604
00:45:57,979 --> 00:45:59,927
Ένα πράγμα με ενοχλεί,
605
00:46:02,774 --> 00:46:05,834
γιατί μια τόσο όμορφη γυναίκα
όπως εσύ
606
00:46:05,910 --> 00:46:08,832
που ασκεί τέτοια
επιρροή στους άνδρες
607
00:46:11,249 --> 00:46:14,513
χρειάζεται την
προστασία του οποιουδήποτε;
608
00:46:17,422 --> 00:46:22,725
Η ζωή, δεν δίνει δεκάρα, για μας.
609
00:46:26,364 --> 00:46:31,951
Αγαπώ τον Τζέιμς, και τον θέλω.
610
00:46:32,103 --> 00:46:37,816
Αντιπροσωπεύει,
όλα αυτά που επιθυμούσα πάντα
611
00:46:37,841 --> 00:46:40,537
και την μοναδική ευκαιρία μου
612
00:46:40,778 --> 00:46:44,043
για κάποιου είδους ασφάλεια,
613
00:46:44,115 --> 00:46:46,013
που για μένα είναι ευτυχία
614
00:46:48,653 --> 00:46:53,920
και εσύ θα μου την στερήσεις.
615
00:46:53,992 --> 00:46:55,687
Γιατί;
616
00:47:00,571 --> 00:47:04,337
Γιατί;
617
00:47:04,469 --> 00:47:05,863
Γιατί;
618
00:47:05,910 --> 00:47:08,777
Επειδή καταστρέφεις ανθρώπους.
619
00:47:09,107 --> 00:47:11,200
Ω ναι.
620
00:47:11,322 --> 00:47:14,120
Κατέστρεψες τον
Ντάγκλας Μέιμπερλι
621
00:47:14,188 --> 00:47:18,124
και παρά λίγο τον φίλο
μου τον Τζον Γουάτσον
622
00:47:18,149 --> 00:47:23,684
αδιαφορώντας, για οτιδήποτε άλλο,
εκτός από το προσωπικό σου συμφέρον.
623
00:47:23,755 --> 00:47:27,156
Γιατί απέτυχα μαζί σου;
624
00:47:27,225 --> 00:47:29,921
Αυτό που απαιτώ είναι,
625
00:47:29,994 --> 00:47:32,485
να διαβάσω για την διάλυση
του αρραβώνα σου
626
00:47:32,564 --> 00:47:36,761
με τον δούκα του Λόμοντ
μέχρι την Πέμπτη το πρωί.
627
00:47:36,887 --> 00:47:38,411
Και αν αρνηθώ;
628
00:47:38,436 --> 00:47:44,201
Στη Σκότλαντ Γιάρντ,
με μια πλήρη έρευνα, με μάρτυρες.
629
00:47:44,275 --> 00:47:46,368
Είμαι στο έλεος σου,
630
00:47:47,745 --> 00:47:50,043
Κάνε ό,τι θέλεις.
631
00:47:50,114 --> 00:47:53,517
Πόσο κοστίζει,
να γυρίσεις τον κόσμο,
632
00:47:53,585 --> 00:47:56,617
με εισιτήριο Α΄θέσης;
Για να δω, ναι,
633
00:47:56,688 --> 00:47:59,213
θα στείλεις μια επιταγή £ 5,000
634
00:47:59,290 --> 00:48:02,920
στην κα. Μέιμπερλι
της χρωστάς λίγες διακοπές.
635
00:48:03,229 --> 00:48:07,488
Αντίο, κυρία Κλάιν.
636
00:48:07,565 --> 00:48:11,001
Δεν έχω καμία αμφιβολία
ότι θα σε ξαναδώ μια μέρα,
637
00:48:11,069 --> 00:48:13,697
στο πλευρό ενός βασιλιά.
638
00:48:15,627 --> 00:48:18,522
Και έτσι, η ξακουστή για την
ομορφιά της, κα Κλάιν
639
00:48:18,547 --> 00:48:20,858
αναχώρησε για την Ισπανία.
640
00:48:21,716 --> 00:48:26,305
Οι δικοί της ήταν ηγέτες
στο Περναμπούκο για γενιές.
641
00:48:27,685 --> 00:48:31,280
Είναι αξιοπρεπής αναφορά.
642
00:48:31,356 --> 00:48:34,257
Αναρωτιέμαι πως θα το έβλεπαν οι άλλοι.
643
00:48:52,143 --> 00:48:54,771
Την άφησες να γλυτώσει, Χολμς.
644
00:48:54,846 --> 00:48:57,337
Σε σχέση με το έγκλημα, εννοείς;
645
00:48:57,415 --> 00:48:59,849
Με την δολοφονία.
646
00:48:59,918 --> 00:49:03,251
Θα ήταν αδύνατο να αποδειχθεί.
647
00:49:03,321 --> 00:49:05,915
Η κα Κλάιν έμαθε,
648
00:49:05,990 --> 00:49:13,650
ότι δεν μπορεί να παίζει με τις λεπίδες
χωρίς να κόψει τα γερασμένα χέρια της.
649
00:49:16,067 --> 00:49:18,729
Ο χρόνος δεν είναι με το μέρος της.
650
00:49:18,955 --> 00:49:20,862
Πάμε;
651
00:49:20,910 --> 00:49:28,851
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada.
61415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.