Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,458 --> 00:01:24,708
¡Morwenna!
2
00:01:25,708 --> 00:01:26,833
¡Morwenna!
3
00:01:28,583 --> 00:01:30,000
Necesito a Morwenna.
4
00:01:30,833 --> 00:01:32,125
Espérame.
5
00:01:33,458 --> 00:01:35,875
-¡Pajarito!
-Vete, Perkin.
6
00:01:36,625 --> 00:01:40,625
Y pensar que te bañé hace quince días.
Qué pérdida de tiempo.
7
00:01:40,958 --> 00:01:43,958
Y construir chozas no es para jovencitas.
8
00:01:44,083 --> 00:01:47,000
Morwenna, he soltado a los cerdos
y no me avergüenzo.
9
00:01:47,083 --> 00:01:48,541
Van directos al matadero.
10
00:01:48,625 --> 00:01:51,708
No permitiré que los animales
vivan cautivos como yo.
11
00:01:51,791 --> 00:01:54,125
Eres la cautiva mejor alimentada
que conozco.
12
00:01:54,208 --> 00:01:56,708
Bueno, tengo una cuestión más urgente.
13
00:01:59,000 --> 00:02:01,291
Perkin me ha dicho
cómo se hacen los niños,
14
00:02:01,375 --> 00:02:03,750
y creo que voy a morirme de asco.
15
00:02:03,833 --> 00:02:06,083
Tenías que enterarte antes o después.
16
00:02:06,166 --> 00:02:07,958
-Tienes 14 años.
-¡Morwenna!
17
00:02:08,041 --> 00:02:10,583
¿Y me quedo tan tranquila
sabiendo lo que sé?
18
00:02:11,083 --> 00:02:14,541
Un hombre va a coger
un atizador de hierro candente,
19
00:02:14,625 --> 00:02:18,750
me lo va a meter por la nariz
hasta que le quepa el pulgar entero
20
00:02:18,833 --> 00:02:22,250
y luego me introducirá
semillas en el cerebro,
21
00:02:22,333 --> 00:02:24,708
que me bajarán
por la garganta hasta la tripa,
22
00:02:24,791 --> 00:02:28,708
donde echarán raíces nueve meses
antes de salirme por el culo. ¡No!
23
00:02:30,250 --> 00:02:31,083
No...
24
00:02:33,625 --> 00:02:35,375
Voy a matar a Perkin.
25
00:02:35,791 --> 00:02:38,916
Voy a matarlo, Morwenna, y sangrará más
26
00:02:39,000 --> 00:02:42,041
que si le meto un palo por el...
27
00:02:42,125 --> 00:02:45,250
Por los clavos de Cristo,
esta soy yo, Pajarito.
28
00:02:45,333 --> 00:02:48,916
CATHERINE, PAJARITO
29
00:02:49,708 --> 00:02:51,750
Soy la hija de lord Rollo
30
00:02:51,875 --> 00:02:55,916
41 AÑOS, VANIDOSO, NORMALMENTE BORRACHO,
SIEMPRE CODICIOSO (LO DIGO YO)
31
00:02:56,000 --> 00:02:57,500
y de lady Aislinn.
32
00:02:57,625 --> 00:03:01,833
36 AÑOS, DE SABIO ESPÍRITU
Y HERMOSO ROSTRO (LO DICEN TODOS)
33
00:03:02,416 --> 00:03:04,916
A cargo de Morwenna, el aya.
34
00:03:05,000 --> 00:03:06,833
¡NADIE SABE SU EDAD!
¡EXPERTA EN ESPIAR, ABOFETEAR Y RONCAR!
35
00:03:06,916 --> 00:03:08,416
Hermana del monje Edward
36
00:03:08,500 --> 00:03:09,416
EL MONJE EDWARD
37
00:03:09,500 --> 00:03:11,166
21 AÑOS, MÁS DIVERTIDO
QUE LA MAYORÍA DE LOS MONJES
38
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
y del abominable Robert.
39
00:03:13,333 --> 00:03:14,291
ROBERT, 17 AÑOS, INSOPORTABLE Y MUY FEO
40
00:03:14,375 --> 00:03:16,625
-Pajarito, déjame en paz.
-Eres un blando.
41
00:03:16,708 --> 00:03:17,541
Pues vale.
42
00:03:17,625 --> 00:03:20,833
De la aldea de Stonebridge,
en el condado de Lincoln,
43
00:03:20,916 --> 00:03:23,708
en el país de Inglaterra
y en las manos de Dios.
44
00:03:23,791 --> 00:03:24,666
¡Pajarito!
45
00:03:24,750 --> 00:03:26,500
Vestíos de inmediato
46
00:03:26,583 --> 00:03:28,333
Poneos calzas, guantes y zapatos
47
00:03:28,416 --> 00:03:30,166
Cubríos la cabeza con lluvia o sol
48
00:03:30,250 --> 00:03:31,791
Abrochad cada botón
49
00:03:31,875 --> 00:03:33,958
Y amiga de Perkin, mi hermano del alma.
50
00:03:34,041 --> 00:03:34,875
PERKIN, 14 AÑOS
51
00:03:34,958 --> 00:03:35,791
DUERME EN EL HENO, RÁPIDO PESE A SER COJO,
SE TIRA UNOS PEDOS HORRIBLES
52
00:03:35,875 --> 00:03:39,416
Aunque es un simple cabrero,
es bueno y sabio.
53
00:03:40,250 --> 00:03:43,416
Pero sufre un grave caso de ventosidades.
54
00:03:44,041 --> 00:03:45,041
Listo.
55
00:03:48,250 --> 00:03:51,416
Decimocuarto día de agosto:
se me vuelve a enredar el huso.
56
00:03:51,833 --> 00:03:52,833
¡Qué tortura!
57
00:03:52,916 --> 00:03:53,750
Con delicadeza.
58
00:03:53,833 --> 00:03:57,208
Prefiero que me coma un dragón enfadado
a hilar como una dama.
59
00:03:57,291 --> 00:03:58,875
Venga, como te he enseñado.
60
00:04:00,166 --> 00:04:01,125
¡No!
61
00:04:01,625 --> 00:04:02,916
-Ya está.
-No.
62
00:04:03,000 --> 00:04:05,166
Soy, gracias a Dios, muy astuta.
63
00:04:05,250 --> 00:04:08,291
Como casi todas las chicas,
aunque no se les reconozca.
64
00:04:08,375 --> 00:04:09,875
Tengo una fantástica novedad.
65
00:04:09,958 --> 00:04:11,791
He hecho un trato con mi madre.
66
00:04:11,875 --> 00:04:14,500
Puedo librarme de hilar, mi peor ansiedad,
67
00:04:14,583 --> 00:04:18,958
si escribo este relato de mis días
para mi hermano el monje Edward.
68
00:04:19,500 --> 00:04:24,250
Él dice que cree que me ayudará
a crecer menos infantil y más culta.
69
00:04:24,375 --> 00:04:26,375
Lo que sigue, pues, será mi libro,
70
00:04:26,458 --> 00:04:29,958
El libro de Catherine:
dulce palomita a la que llaman Pajarito.
71
00:04:31,333 --> 00:04:33,125
Un galón dorada para mi dama.
72
00:04:33,208 --> 00:04:35,041
Meg, la lechera, es una buena amiga,
73
00:04:35,125 --> 00:04:37,875
cuando no me hace reverencias
y me llama "dama".
74
00:04:37,958 --> 00:04:38,791
MEG, 18 AÑOS, BELLA BAILARINA,
DE RISA ESCANDALOSA
75
00:04:38,875 --> 00:04:40,125
¿Es de heno?
76
00:04:41,041 --> 00:04:43,958
Agradezco la intención. Es precioso.
77
00:04:51,583 --> 00:04:53,916
Que significa: "Mi padre es un bestia".
78
00:04:54,000 --> 00:04:56,916
Y quizá sean
las mejores palabras que he aprendido.
79
00:04:59,000 --> 00:05:01,083
Tienes suerte de que tu padre muriera.
80
00:05:03,500 --> 00:05:04,333
Pajarito...
81
00:05:05,250 --> 00:05:08,666
Aún sigo muy afectado por eso.
82
00:05:12,166 --> 00:05:14,916
Mis verdaderas pasiones son escaquearme...
83
00:05:15,000 --> 00:05:17,375
Venga, sí. Atácame con más fuerza ahora.
84
00:05:17,458 --> 00:05:18,625
Pero no demasiada.
85
00:05:18,708 --> 00:05:21,166
...criticar lo mal
que mi padre usa la espada...
86
00:05:21,958 --> 00:05:24,625
¡Cuidado con mis flores! No, no las pises.
87
00:05:24,708 --> 00:05:26,375
¿No puedes ir por el camino?
88
00:05:26,541 --> 00:05:28,708
-Ve por el camino.
-No veo ningún camino.
89
00:05:29,458 --> 00:05:31,375
...interrumpir las construcciones...
90
00:05:33,166 --> 00:05:35,041
...hacer travesuras en la aldea...
91
00:05:35,125 --> 00:05:36,250
¡Mi gallina!
92
00:05:36,333 --> 00:05:39,583
...y escuchar
detrás de las puertas que no debería.
93
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
¿Cómo ha podido pasar, Finneas?
94
00:05:42,750 --> 00:05:45,791
Después de todo,
se te paga para evitar estas cosas.
95
00:05:45,875 --> 00:05:49,250
Resumiendo, señor, me habéis ignorado.
96
00:05:49,833 --> 00:05:53,083
Habéis gastado mucho y sin trabas.
97
00:05:53,166 --> 00:05:55,375
Tonterías. No he podido gastar tanto.
98
00:05:55,750 --> 00:05:58,291
Dime un ejemplo de un gasto
99
00:05:58,375 --> 00:06:01,458
que no sea necesario
para mantener a mi familia.
100
00:06:03,083 --> 00:06:03,916
¿En serio?
101
00:06:04,541 --> 00:06:05,833
Ha llegado mi tigre.
102
00:06:07,791 --> 00:06:08,791
Está muerto.
103
00:06:10,708 --> 00:06:13,208
Es un viaje duro desde Siberia, señor.
104
00:06:13,291 --> 00:06:16,291
-Quizá esté dormido.
-No respira, idiota.
105
00:06:16,375 --> 00:06:17,500
¿Y si le damos agua?
106
00:06:17,583 --> 00:06:21,416
¿Es que voy a estar a base de pan,
agua y cotilleos como un campesino?
107
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
-¿Eso quieres?
-¡Vete! Calla.
108
00:06:24,083 --> 00:06:27,000
No hagas eso, perro.
109
00:06:27,166 --> 00:06:28,166
Suéltame.
110
00:06:28,750 --> 00:06:32,916
Señor, si aseguraseis una unión provechosa
111
00:06:33,000 --> 00:06:36,083
-para vuestra única hija...
-¿Una unión provechosa?
112
00:06:36,166 --> 00:06:40,250
...habría una posibilidad
de reducir la deuda acumulada.
113
00:06:40,416 --> 00:06:42,000
-¿Para Pajarito?
-Sí.
114
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
-¿Con un hombre?
-Sí.
115
00:06:44,458 --> 00:06:49,625
No. Es repulsiva.
Casi podría pasar por leprosa.
116
00:06:50,333 --> 00:06:51,708
Lárgate de aquí.
117
00:06:53,458 --> 00:06:56,291
No tendréis oro,
pero vuestra esposa tiene un título
118
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
-que os concedió...
-No me lo concedió.
119
00:06:59,333 --> 00:07:00,416
Lo gané.
120
00:07:01,958 --> 00:07:06,250
Hay muchos hombres lo bastante tontos
como para cambiar su fortuna
121
00:07:06,333 --> 00:07:08,000
por el título de lord.
122
00:07:08,541 --> 00:07:10,625
Vuestra tarea es encontrar uno.
123
00:07:11,166 --> 00:07:14,291
No, seguro que hay otro modo. ¿Verdad?
124
00:07:14,916 --> 00:07:16,291
Es mi única hija.
125
00:07:16,958 --> 00:07:18,875
Y esta es vuestra única mansión.
126
00:07:22,541 --> 00:07:23,750
Señor.
127
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
Algo se cuece.
128
00:07:40,291 --> 00:07:41,250
Hola.
129
00:07:41,375 --> 00:07:44,333
Noto los ojos de mi padre
siguiéndome a todas partes.
130
00:07:45,541 --> 00:07:48,875
Me mira como miraría a un toro para cría.
131
00:07:48,958 --> 00:07:50,416
¿Cuántos años tienes?
132
00:07:51,875 --> 00:07:53,333
Tengo 14.
133
00:07:53,541 --> 00:07:56,500
Me sorprende
que no me examine las pezuñas.
134
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
-Y ¿tienes todos los dientes?
-Todos menos uno.
135
00:08:01,333 --> 00:08:03,166
Y se te da bien comer.
136
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
¿De qué color es tu pelo, si está limpio?
137
00:08:06,375 --> 00:08:07,791
¿Si está limpio?
138
00:08:09,166 --> 00:08:11,791
-Azul, creo.
-Muy bien.
139
00:08:12,416 --> 00:08:15,291
-En fin, me alegro de verte.
-Igualmente.
140
00:08:15,375 --> 00:08:18,750
Puedes ir a ver a tu amiguito el cabrero.
141
00:08:19,458 --> 00:08:21,041
¿Qué se está cociendo aquí?
142
00:08:22,041 --> 00:08:24,916
Catorce. No es... tan joven.
143
00:08:56,791 --> 00:08:58,125
Me estoy muriendo.
144
00:08:58,333 --> 00:08:59,916
Es evidente.
145
00:09:01,083 --> 00:09:03,375
¿Qué te ha dicho Perkin ahora, gansa?
146
00:09:07,541 --> 00:09:09,750
Por amor de Dios, Pajarito.
147
00:09:09,833 --> 00:09:12,833
Debo despedirme y conservar el buen humor.
148
00:09:12,916 --> 00:09:15,416
Me iré con valentía
y con Dios en el corazón.
149
00:09:16,833 --> 00:09:19,166
Dale mi broche a mi futura hermana.
150
00:09:19,250 --> 00:09:20,958
Y mi Biblia a mi hermano Edward,
151
00:09:21,041 --> 00:09:24,375
y dile que siento
que las páginas estén llenas de pudin.
152
00:09:25,625 --> 00:09:29,958
Morwenna, la sangre
me ha salido del pompis.
153
00:09:31,583 --> 00:09:32,916
¿Del pompis?
154
00:09:42,625 --> 00:09:45,375
Por Dios Todopoderoso.
155
00:09:45,750 --> 00:09:48,333
Sale del otro agujero, Pajarito.
156
00:09:48,833 --> 00:09:50,125
¿Qué otro agujero?
157
00:09:53,708 --> 00:09:55,708
Es tu recordatorio mensual.
158
00:09:56,000 --> 00:09:57,708
La dama de rojo.
159
00:09:58,250 --> 00:10:01,750
Para poder cumplir con tu deber
de dar hijos a tu marido.
160
00:10:02,250 --> 00:10:04,125
Entonces huiré muy lejos.
161
00:10:04,250 --> 00:10:07,333
Le robaré la armadura y me haré caballero.
162
00:10:07,416 --> 00:10:10,791
Cogeré el caballo y el carro
y me iré a medianoche...
163
00:10:10,875 --> 00:10:14,500
Vestida de caballero o de dama,
la sangre va a venir.
164
00:10:15,166 --> 00:10:17,375
Ya eres una mujer, Pajarito.
165
00:10:19,708 --> 00:10:21,125
¿Una mujer?
166
00:10:22,750 --> 00:10:25,416
Primero vamos a hacer una compresa.
167
00:10:25,500 --> 00:10:29,833
Te enrollas el trapo en la mano
de forma que quede bien grueso.
168
00:10:29,916 --> 00:10:33,583
Esto es una buena compresa
para colocártela en las bragas.
169
00:10:33,666 --> 00:10:34,666
Cógela.
170
00:10:35,750 --> 00:10:37,875
-¿Son calzones de mi padre?
-No.
171
00:10:37,958 --> 00:10:40,666
-Son tus bragas.
-¿Mis bragas?
172
00:10:40,750 --> 00:10:42,625
Y esto... Dame la compresa.
173
00:10:43,458 --> 00:10:45,458
Así, arriba, entre las piernas,
174
00:10:45,541 --> 00:10:49,250
así retendrá toda la sangre
y no te llegará a la ropa.
175
00:10:49,333 --> 00:10:50,916
¿Sabrás hacerlo?
176
00:10:51,416 --> 00:10:52,666
Sí, sabré, Morwenna.
177
00:10:53,666 --> 00:10:55,166
No hagas eso.
178
00:10:55,250 --> 00:10:57,416
-Ten cuidado.
-Lo tengo.
179
00:10:58,750 --> 00:11:02,750
Cogeremos menta, porque así sabe mejor.
180
00:11:02,833 --> 00:11:08,333
El diente de león, pero no la flor, claro,
es perfecto para los calambres.
181
00:11:10,208 --> 00:11:13,291
Alf, ¿Wendy lleva
las bragas de tu madre en la cabeza?
182
00:11:14,291 --> 00:11:15,916
-Hola.
-Perkin.
183
00:11:16,000 --> 00:11:19,416
¿Qué tramará ahora,
disfrazando a los animales?
184
00:11:19,500 --> 00:11:24,125
Al cordero se le pone salsa de menta,
no un sombrero.
185
00:11:25,000 --> 00:11:27,500
Con las hierbas que hemos recogido,
186
00:11:27,583 --> 00:11:31,375
prepararemos una infusión
en tu taza favorita.
187
00:11:31,458 --> 00:11:35,250
-No es mi taza favorita.
-Es tu taza favorita, lo sé.
188
00:11:35,333 --> 00:11:41,166
Se remueve, se remoja,
tomas un sorbo y adiós al dolor.
189
00:12:03,666 --> 00:12:04,833
¿Qué hacéis?
190
00:12:05,250 --> 00:12:08,125
Hay que llamar antes de entrar, Pajarito.
191
00:12:08,208 --> 00:12:12,166
Quizá no en las tabernas que frecuentas,
también es verdad.
192
00:12:12,708 --> 00:12:15,541
Nunca he ido a una taberna.
Mamá, está mintiendo.
193
00:12:15,625 --> 00:12:19,458
No miento, cielo.
Es una broma. No es lo mismo.
194
00:12:19,541 --> 00:12:23,458
Aunque sí que te vi
en la taberna la otra noche, ¿no?
195
00:12:23,541 --> 00:12:26,666
Diciendo palabrotas,
bebiendo, peleando con los campesinos.
196
00:12:26,750 --> 00:12:28,583
-Se armó la gorda, ¿no?
-Mamá.
197
00:12:28,666 --> 00:12:32,125
Diablos, por una vez, me gustaría
una habitación libre de bromas.
198
00:12:32,208 --> 00:12:35,291
-Me gustaría descansar.
-Un chiste más y me voy.
199
00:12:35,958 --> 00:12:38,291
¿Qué le dijo el papa a la rata borracha?
200
00:12:42,458 --> 00:12:43,791
-¿Qué?
-¿Qué?
201
00:12:43,875 --> 00:12:45,875
¿Qué le dijo, a la rata borracha?
202
00:12:45,958 --> 00:12:47,916
¿De qué hablas?
203
00:12:48,000 --> 00:12:50,625
-Del chiste.
-¿Se ha vuelto loca?
204
00:12:50,708 --> 00:12:52,666
-El papa y la rata borracha.
-¿Qué papa?
205
00:12:53,458 --> 00:12:54,916
-¿Qué rata borracha?
-Padre...
206
00:12:55,000 --> 00:12:56,083
Ah, sí.
207
00:13:01,791 --> 00:13:03,583
-Mamá.
-Pajarito.
208
00:13:04,083 --> 00:13:07,500
Tengo que decirte algo.
Es muy serio, así que...
209
00:13:09,041 --> 00:13:10,916
-Mamá, ¿estás bien?
-Sí.
210
00:13:11,000 --> 00:13:12,791
Es solo una patada del bebé.
211
00:13:12,875 --> 00:13:14,750
¿Qué querías decirme, cariño?
212
00:13:14,833 --> 00:13:19,375
Igual no es buen momento,
y quizá debería esperar... para siempre.
213
00:13:19,458 --> 00:13:22,166
-Hoy hay una ejecución en Rutherford.
-¿Una ejecución?
214
00:13:22,250 --> 00:13:25,500
-Y pensaba...
-Totalmente prohibido.
215
00:13:25,583 --> 00:13:29,583
-Robert va a todas.
-Robert es Robert, y tú no.
216
00:13:29,666 --> 00:13:32,166
Además, hoy han llegado los Sidebottom.
217
00:13:32,583 --> 00:13:35,750
Es tu día favorito del mes.
Ven conmigo, niña.
218
00:13:36,458 --> 00:13:39,291
Ven a descansar con tu extenuada madre.
219
00:13:40,500 --> 00:13:45,041
Qué gusto da tenerte cerca, cielo.
220
00:13:46,041 --> 00:13:48,583
Qué cansancio. Siempre estoy cansada.
221
00:13:49,125 --> 00:13:51,458
Bueno, no mucho, en realidad, pero...
222
00:13:52,791 --> 00:13:55,208
-¿En un año?
-En un año.
223
00:14:00,125 --> 00:14:02,458
A ver a quién veo. Ya vienen.
224
00:14:03,750 --> 00:14:06,541
Hoy viene Aelis. Es una amiga muy querida.
225
00:14:06,625 --> 00:14:08,083
-¿Ya está aquí?
-Sí.
226
00:14:08,166 --> 00:14:09,666
AELIS, 16 AÑOS,
LA MÁS GUAPA DEL CONDADO Y MI MEJOR AMIGA
227
00:14:13,125 --> 00:14:15,166
-Tienes el ojo derecho vago.
-Sí.
228
00:14:15,291 --> 00:14:16,458
Pues usa el izquierdo.
229
00:14:16,541 --> 00:14:17,708
Despacio, despacito.
230
00:14:19,375 --> 00:14:21,125
¡Torpes! Ya me he...
231
00:14:22,458 --> 00:14:25,416
Y, cuando veo su cara,
oigo pájaros y silbidos.
232
00:14:25,500 --> 00:14:27,416
Veo lazos y veo flores.
233
00:14:27,833 --> 00:14:29,166
Oh, Aelis.
234
00:14:29,916 --> 00:14:31,666
LORD GIDEON SIDEBOTTOM, 81 AÑOS
235
00:14:31,750 --> 00:14:33,250
EL HOMBRE MÁS VIEJO DE SU PROVINCIA,
EL PADRE MÁS VIEJO DE INGLATERRA
236
00:14:33,333 --> 00:14:35,750
Dios, tengo mal
todos los huesos del cuerpo.
237
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
DUERME CON LA ARMADURA PUESTA
238
00:14:37,000 --> 00:14:38,750
La cabeza, tienes mal.
239
00:14:38,833 --> 00:14:41,750
-Pajarito, cómo te ha crecido el pelo.
-Ya.
240
00:14:42,333 --> 00:14:44,166
-Es precioso.
-¿Pajarito?
241
00:14:44,250 --> 00:14:46,666
Tienes que avisarme,
242
00:14:46,750 --> 00:14:50,041
porque verte las facciones me da...
243
00:14:50,708 --> 00:14:52,083
Me da ganas de...
244
00:14:56,458 --> 00:14:58,416
-Hola, Robert.
-Lady Sidebottom.
245
00:14:58,500 --> 00:15:01,916
Aelis, siempre es un placer verte.
246
00:15:03,625 --> 00:15:05,750
Te veo muy colorada.
247
00:15:05,833 --> 00:15:08,333
Tú también estás muy colorado.
248
00:15:08,541 --> 00:15:09,625
Déjanos en paz.
249
00:15:09,708 --> 00:15:14,000
¿Necesitáis un acompañante?
El jardín puede ser muy peligroso.
250
00:15:14,583 --> 00:15:17,416
Vete ya, agorero. ¡Vete!
251
00:15:17,500 --> 00:15:19,833
Y las rosas han sido excepcionales...
252
00:15:19,916 --> 00:15:22,625
-Maravillosas.
-...este año. Y las mariposas.
253
00:15:22,708 --> 00:15:23,875
Odio las mariposas.
254
00:15:28,291 --> 00:15:34,291
Ya nos han hecho
cinco o seis propuestas de matrimonio.
255
00:15:34,375 --> 00:15:36,666
Todas muy serias.
256
00:15:36,750 --> 00:15:39,500
A nosotros... nueve...
257
00:15:39,583 --> 00:15:43,291
Algunas cartas
son extremadamente floridas.
258
00:15:43,875 --> 00:15:46,875
Pero no me importa que sean poetas.
259
00:15:46,958 --> 00:15:50,500
Me importa que puedan pagar por mi hija
260
00:15:51,375 --> 00:15:54,625
en lingotes... de oro.
261
00:15:56,166 --> 00:15:57,166
Por supuesto.
262
00:15:57,916 --> 00:16:01,541
-Bienvenida a Stonebridge, lady Aelis.
-Tienes bollos.
263
00:16:01,625 --> 00:16:04,791
Sí, tengo bollos.
Antes tenía más bollos y tartas.
264
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
-Pero ahora somos pobres.
-Nosotros no.
265
00:16:07,000 --> 00:16:09,083
Pero no hay nada de comer en la mansión,
266
00:16:09,166 --> 00:16:11,458
porque papá echó al panadero hace un mes.
267
00:16:11,541 --> 00:16:14,583
-¿Por qué?
-Porque dice que él y mi madrastra
268
00:16:14,666 --> 00:16:17,083
se intercambiaban miradas de deseo.
269
00:16:22,291 --> 00:16:23,541
Gracias.
270
00:16:23,625 --> 00:16:26,583
Señora, prometo
que no me quitará las ganas de cenar.
271
00:16:26,666 --> 00:16:30,500
Me importa una mierda de cabra
lo que te quite, Aelis.
272
00:16:30,583 --> 00:16:32,666
Berenice.
273
00:16:32,750 --> 00:16:37,458
No vuelvas a irte de un grupo animado
mientras estoy hablando. Iba...
274
00:16:38,250 --> 00:16:41,833
Iba a decir algo de la mayor importancia.
275
00:16:41,916 --> 00:16:44,000
LADY BERENICE SIDEBOTTOM, 25 AÑOS
276
00:16:44,083 --> 00:16:46,000
¡Voy adonde quiero
277
00:16:46,083 --> 00:16:47,833
ENTREGADA AUTORA DE APASIONADOS SONETOS,
ODIA A SU MARIDO CON ENTREGA
278
00:16:47,916 --> 00:16:49,583
y digo lo que me place!
279
00:16:50,583 --> 00:16:54,166
Ha estado escribiendo
poesía de lo más trágica.
280
00:16:55,416 --> 00:16:59,791
¿Sabes que trajeron a mi madrastra
a nuestra mansión desde Gascuña?
281
00:16:59,875 --> 00:17:01,125
¿Gascuña?
282
00:17:01,208 --> 00:17:03,625
Primero en barco y luego en carruaje.
283
00:17:04,750 --> 00:17:07,916
Pasaron muchos días
sin que nadie le dijera adónde iba.
284
00:17:08,000 --> 00:17:09,833
Y mi padre la estaba esperando.
285
00:17:12,416 --> 00:17:15,666
Pidió una esposa extranjera
al día siguiente de morir mi madre.
286
00:17:16,125 --> 00:17:18,583
Los hombres son
seres terriblemente desleales.
287
00:17:20,541 --> 00:17:23,375
A mí me gustaría
coger un carruaje contigo, Aelis.
288
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
¿Cómo huiríamos?
289
00:17:25,125 --> 00:17:30,375
Robando una armadura de caballero
o el hábito de un monje. O...
290
00:17:30,458 --> 00:17:32,750
-No lo sé.
-¿Adónde iríamos?
291
00:17:33,375 --> 00:17:37,500
Bueno... El tío George
me escribe sobre las cruzadas.
292
00:17:37,583 --> 00:17:39,291
-Podríamos...
-¿El tío George?
293
00:17:39,375 --> 00:17:41,000
El tío George.
294
00:17:41,083 --> 00:17:43,791
-Siempre estás hablando del tío George.
-Sí.
295
00:17:43,875 --> 00:17:47,416
Porque vendrá pronto, Aelis.
Sabes que es mi mejor tío.
296
00:17:47,500 --> 00:17:50,333
-Es tu único tío.
-Sí.
297
00:17:55,250 --> 00:18:00,083
Al acercarse el momento de casarnos,
nos dan lecciones para ser una dama.
298
00:18:00,166 --> 00:18:03,666
Las dos palabras que mas detesto,
juntas en una terrible frase.
299
00:18:04,000 --> 00:18:05,458
Con delicadeza, jovencitas.
300
00:18:05,541 --> 00:18:07,791
Una mano delicada toca dulces melodías.
301
00:18:09,041 --> 00:18:13,375
Sor Cornethia pretende inculcarme
música, devoción y elegancia
302
00:18:13,458 --> 00:18:15,375
para los pretendientes que surjan.
303
00:18:15,875 --> 00:18:20,000
¿Tan graciosa os parece la lección?
Se diría que estáis de broma.
304
00:18:20,083 --> 00:18:20,916
No.
305
00:18:21,000 --> 00:18:23,458
Pero descubrirá que no lo tiene fácil.
306
00:18:39,458 --> 00:18:41,916
Que el Señor tenga piedad de nosotros.
307
00:18:53,916 --> 00:18:54,750
Mi señor.
308
00:18:58,041 --> 00:18:59,625
Quiero ver al bebé.
309
00:19:01,666 --> 00:19:03,333
¡Quiero ver al bebé!
310
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
Pajarito, vete por favor.
311
00:19:04,875 --> 00:19:07,000
Catherine, vamos, vete a la cama.
312
00:19:10,416 --> 00:19:14,791
-¿Por qué él sí puede ver al bebé?
-Solo Dios verá a este bebé, Pajarito.
313
00:19:15,458 --> 00:19:18,208
Nunca me acostumbraré
a que los bebés nazcan muertos.
314
00:19:18,791 --> 00:19:21,875
Y mi corazón no dejará de sufrir
para que vivan.
315
00:19:22,416 --> 00:19:24,791
Sigo ocultando mis compresas
para que mi padre
316
00:19:24,875 --> 00:19:28,041
no me convierta en esposa y madre,
317
00:19:28,125 --> 00:19:30,875
y seguiré escondiéndolas una y otra vez...
318
00:19:32,208 --> 00:19:33,291
para siempre.
319
00:19:36,041 --> 00:19:38,833
Madre suele ir a ver a Edward a la abadía,
320
00:19:38,916 --> 00:19:42,833
pero aún pierde sangre por el parto
y me manda a mí en su lugar.
321
00:19:42,916 --> 00:19:45,916
Ya no podemos seguir
regalando pasteles a los monjes.
322
00:19:46,083 --> 00:19:47,583
Así que me llevo a mí misma.
323
00:19:49,083 --> 00:19:53,083
Siempre imaginé que Edward
vivía entre viejos santurrones
324
00:19:53,166 --> 00:19:56,666
y hombres mustios
con la Biblia siempre pegada al pecho.
325
00:20:06,916 --> 00:20:09,375
Espera. ¿Esos son monjes?
326
00:20:09,458 --> 00:20:11,083
¿Por qué nadie me lo ha dicho?
327
00:20:11,166 --> 00:20:14,333
No tengo nada claro
qué saca Dios de todo esto.
328
00:20:17,375 --> 00:20:19,791
-Edward.
-¿Catherine? Perdón.
329
00:20:20,583 --> 00:20:21,791
¿Qué haces aquí?
330
00:20:21,875 --> 00:20:24,000
Visitar a un viejo amigo.
331
00:20:24,083 --> 00:20:25,250
Bájate del Cristo.
332
00:20:26,041 --> 00:20:27,041
¡Catherine!
333
00:20:27,458 --> 00:20:29,166
No me mires así.
334
00:20:35,125 --> 00:20:36,916
Salve, señores.
335
00:20:54,833 --> 00:20:55,916
¡Catherine!
336
00:21:03,416 --> 00:21:07,250
¿Cómo iba a saber que una joven bella
es peligrosa para los monjes?
337
00:21:07,333 --> 00:21:10,208
Solo eres peligrosa para ti misma.
338
00:21:11,416 --> 00:21:12,500
¿Madre mejora?
339
00:21:13,083 --> 00:21:14,625
Su cuerpo sí, su alma no.
340
00:21:15,416 --> 00:21:17,375
El bruto de nuestro padre no ayuda.
341
00:21:18,833 --> 00:21:22,250
¿Sabes qué me parece aún peor
que el dolor que soporta?
342
00:21:22,625 --> 00:21:25,958
Que se tenga
que preocupar siempre por nosotros.
343
00:21:27,416 --> 00:21:29,458
Ser madre es un trabajo horrible.
344
00:21:33,583 --> 00:21:37,333
Pajarito, no pelees
con nuestro Salvador crucificado.
345
00:21:38,416 --> 00:21:40,916
¿No hay aquí entretenimientos mejores?
346
00:21:41,000 --> 00:21:44,750
Quizá una espada sagrada
con la que asesinaron a un pagano.
347
00:21:44,833 --> 00:21:46,458
Aquí no hay una sola espada.
348
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
No te creo.
Si fuera un chico, me la enseñarías.
349
00:21:50,208 --> 00:21:52,333
A los chicos, les dejan hacer de todo.
350
00:21:52,416 --> 00:21:53,833
Qué aburrimiento, Edward.
351
00:21:54,708 --> 00:21:57,250
El aburrimiento
es para el pájaro atontado.
352
00:21:59,125 --> 00:22:02,083
-Tú no eres tonta, ¿verdad?
-Claro que no.
353
00:22:02,166 --> 00:22:05,375
¿Qué tal van tu lectura
y el diario que te he encargado?
354
00:22:05,458 --> 00:22:08,625
Escribo en el diario cada día
y leo la Biblia sin parar.
355
00:22:08,708 --> 00:22:10,833
Me sé las oraciones importantes
de memoria.
356
00:22:10,916 --> 00:22:13,541
Por cierto, tengo algo para ti.
357
00:22:16,875 --> 00:22:18,041
Un regalo.
358
00:22:21,083 --> 00:22:23,291
Ah, qué bien. Un libro.
359
00:22:24,708 --> 00:22:28,583
Ya que he captado tu atención,
quizá lo leas de verdad.
360
00:22:29,666 --> 00:22:33,166
Es El libro de los santos,
con un santo distinto cada día.
361
00:22:34,041 --> 00:22:35,666
Prométeme que leerás.
362
00:22:37,041 --> 00:22:39,375
Y leerás y leerás y leerás más.
363
00:22:40,208 --> 00:22:41,416
Y también escribirás.
364
00:22:44,583 --> 00:22:47,416
Conocer tu propia historia
será tu salvación.
365
00:22:53,500 --> 00:22:54,500
Prometido.
366
00:22:56,041 --> 00:22:57,708
A lo mejor puedo ser santa.
367
00:22:58,166 --> 00:23:02,791
Para empezar, creo que las santas
ayudan a sus ayas con la colada.
368
00:23:04,666 --> 00:23:07,166
¿Por qué quiere Edward que lea este libro?
369
00:23:07,250 --> 00:23:09,166
Salen extranjeros con problemas.
370
00:23:09,250 --> 00:23:12,500
Los santos son zoquetes
que nunca conoceré.
371
00:23:12,583 --> 00:23:15,833
Al menos me haré experta
en sus horripilantes muertes,
372
00:23:15,958 --> 00:23:19,333
que son tan desagradables
que me agradan enormemente.
373
00:23:19,416 --> 00:23:21,333
¿Qué significa "defenestración"?
374
00:23:22,458 --> 00:23:26,041
Decimosexto día de octubre,
una misión para la gloria.
375
00:23:26,125 --> 00:23:29,250
No quiero ser una dama, pero ¿y una santa?
376
00:23:29,333 --> 00:23:32,333
Pajarito, cálzate, por amor de Dios.
377
00:23:32,416 --> 00:23:33,458
No puedo.
378
00:23:33,541 --> 00:23:34,791
Si quiero ser santa,
379
00:23:35,416 --> 00:23:37,375
debo hacer sacrificios.
380
00:23:37,458 --> 00:23:40,250
¿Tienes más planes divertidos
para esta tarde?
381
00:23:40,333 --> 00:23:43,375
Pues sí, la verdad.
Voy a privarme de comer bollos.
382
00:23:44,208 --> 00:23:47,250
Y además dormiré
con un peine debajo de la espalda,
383
00:23:47,333 --> 00:23:49,375
pues debo emular a santa Blandina,
384
00:23:49,458 --> 00:23:52,041
que fue quemada en una parrilla ardiendo
385
00:23:52,125 --> 00:23:55,833
y arrojada a un cabestro que la lanzó
por el aire con sus cuernos.
386
00:23:55,916 --> 00:23:57,541
La mataron con una daga.
387
00:23:57,625 --> 00:24:01,708
Tú sí que vas a ver una daga
si no te pones los zapatos, Pajarito.
388
00:24:01,791 --> 00:24:03,208
Morwenna.
389
00:24:03,333 --> 00:24:07,500
No puedo creer que deba
llevar esto con humor un mes tras otro.
390
00:24:07,583 --> 00:24:11,041
Preferiría un baño mensual de caca
o pelear con un león.
391
00:24:11,958 --> 00:24:13,583
Pelear con un león.
392
00:24:13,666 --> 00:24:17,625
-Me reprochas querer estar alegres...
-Cada día las malditas noticias...
393
00:24:17,708 --> 00:24:18,791
¿Un poco de alegría?
394
00:24:18,875 --> 00:24:21,250
Hemos perdido seis hijos
los últimos seis años.
395
00:24:21,333 --> 00:24:25,208
Rollo, ¿por qué no me dijiste
que no teníamos nada para gastar?
396
00:24:26,166 --> 00:24:30,916
Solo quiero ser tu compañera,
estar a tu lado como señora de esta casa.
397
00:24:31,000 --> 00:24:33,125
Porque la señora necesita su jardín.
398
00:24:33,208 --> 00:24:35,125
Necesita su hilo de plata.
399
00:24:35,208 --> 00:24:37,541
Necesita manzanas y su asado,
400
00:24:37,708 --> 00:24:41,625
¡y yo tengo que evitar
que esta familia caiga en la indigencia!
401
00:24:41,708 --> 00:24:43,541
Y Pajarito es nuestra única riqueza.
402
00:24:44,166 --> 00:24:45,750
Así que tenemos un problema.
403
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
¿Perkin?
404
00:25:01,791 --> 00:25:04,333
-Sí, Pajarillo.
-¿Qué opinas de los besos?
405
00:25:04,416 --> 00:25:06,041
¿Que qué opino?
406
00:25:06,125 --> 00:25:08,458
¿Quizá no sean
tan asquerosos como creíamos?
407
00:25:13,541 --> 00:25:15,541
¡Para, por Dios! ¡Qué viscoso!
408
00:25:19,500 --> 00:25:20,333
Vamos.
409
00:25:23,791 --> 00:25:27,750
-Pero ¿qué narices quieres?
-Buenas nuevas. De Kent.
410
00:25:28,500 --> 00:25:31,916
Donde el clima es mejor
que la seda de Cachemira
411
00:25:33,041 --> 00:25:35,458
extendida sobre una mesa para 20.
412
00:25:35,541 --> 00:25:37,916
¿Puedo preguntar dónde está vuestra ama?
413
00:25:38,500 --> 00:25:39,625
-¿Nuestra ama?
-Sí.
414
00:25:39,708 --> 00:25:42,166
Lady Catherine, de la mansión,
415
00:25:42,250 --> 00:25:44,666
el ángel que vengo a conocer
desde tan lejos.
416
00:25:45,916 --> 00:25:48,708
¿Qué intenciones tenéis
para con nuestra ama?
417
00:25:48,833 --> 00:25:53,833
Si es tan bella, agradable
y decente como he oído contar,
418
00:25:53,916 --> 00:25:56,500
supongo que la desposaré de inmediato.
419
00:25:57,833 --> 00:26:00,000
¿Desposarla? ¿A lady Catherine?
420
00:26:00,083 --> 00:26:02,583
Sí. Vengo a proponerle matrimonio.
421
00:26:02,666 --> 00:26:03,958
¿A lady Catherine?
422
00:26:04,041 --> 00:26:06,458
-No podéis hablar de la nuestra.
-Nuestra señora.
423
00:26:06,541 --> 00:26:09,125
Claro que hablo de vuestra lady Catherine,
424
00:26:09,250 --> 00:26:11,208
efectivamente, como os he dicho.
425
00:26:11,291 --> 00:26:13,541
He cabalgado hasta aquí,
426
00:26:13,625 --> 00:26:17,625
he sufrido varias lesiones
en las ingles durante el trayecto,
427
00:26:17,708 --> 00:26:19,541
pues Hércules es muy ancho.
428
00:26:19,625 --> 00:26:21,916
-Si me pudierais decir...
-No, señor.
429
00:26:22,000 --> 00:26:24,250
La conocemos,
y no merece que os molestias.
430
00:26:24,333 --> 00:26:28,375
Lo que nos confunde
es que hayáis viajado tanto por una...
431
00:26:28,458 --> 00:26:31,708
Es una criatura malvada,
432
00:26:31,791 --> 00:26:35,208
-es todo dientes, pelo, vómito y mocos.
-Horrible.
433
00:26:35,291 --> 00:26:37,833
-Dicen que tiene una oreja de más.
-Es verdad.
434
00:26:37,958 --> 00:26:39,750
-¿Se la habéis visto?
-Yo sí.
435
00:26:39,833 --> 00:26:41,666
-¿Dónde?
-En la nuca.
436
00:26:42,291 --> 00:26:44,125
-¿Y le funciona?
-Es de repuesto.
437
00:26:44,208 --> 00:26:47,541
¿Y dónde está la lady Catherine
de la que me hablaban,
438
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
con tirabuzones de ébano
que caen como cascadas?
439
00:26:51,000 --> 00:26:54,916
La lady Catherine
con las curvas de un archipiélago.
440
00:26:55,000 --> 00:26:56,625
¿Un archipiélago?
441
00:26:57,041 --> 00:26:59,125
¿Qué es un archipiélago?
442
00:26:59,208 --> 00:27:01,500
Un pequeño grupo de islitas, creo.
443
00:27:01,583 --> 00:27:04,291
-Os han engañado cruelmente.
-Os han engañado.
444
00:27:04,375 --> 00:27:06,416
-Sí, creo...
-Muy cruelmente, señor.
445
00:27:06,958 --> 00:27:09,041
Me han engañado cruelmente.
446
00:27:09,125 --> 00:27:12,833
Señor, marchaos antes de que venga
y alce su fea cabeza.
447
00:27:12,916 --> 00:27:15,458
Te doy las gracias. Eres muy considerado.
448
00:27:15,541 --> 00:27:18,958
Tú, en cambio,
eres un tanto procaz, por así decir.
449
00:27:19,041 --> 00:27:20,791
Muchas gracias, señor.
450
00:27:24,458 --> 00:27:28,541
No voy a darte una cerveza a escondidas,
así que no me la pidas.
451
00:27:28,625 --> 00:27:31,500
-Exijo saber qué significa esto.
-¿El qué?
452
00:27:31,583 --> 00:27:33,708
Ha venido un hombre preguntando por mí.
453
00:27:33,791 --> 00:27:36,166
-Improbable.
-Procede de Kent.
454
00:27:39,833 --> 00:27:42,833
Sí. Bien.
455
00:27:43,916 --> 00:27:47,541
-Corre, ve aseándote.
-Lo he echado.
456
00:27:47,666 --> 00:27:49,750
-¿Lo has echado?
-Lo he echado.
457
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
No veré a nadie con esas intenciones.
458
00:27:53,500 --> 00:27:56,916
-Ve al camino y vuelve a traerlo.
-Ya se ha alejado.
459
00:27:59,625 --> 00:28:01,083
Se ha ido al galope.
460
00:28:01,166 --> 00:28:03,583
¡No! Vale.
461
00:28:07,500 --> 00:28:10,333
¿Dónde está...? Necesito...
462
00:28:12,416 --> 00:28:13,416
La mano.
463
00:28:19,541 --> 00:28:21,333
Lo que las chicas no pueden hacer:
464
00:28:21,708 --> 00:28:22,916
ir a las cruzadas,
465
00:28:24,291 --> 00:28:25,833
cortarse el pelo,
466
00:28:25,916 --> 00:28:27,166
adiestrar caballos,
467
00:28:28,583 --> 00:28:30,000
reírse a carcajadas,
468
00:28:30,375 --> 00:28:32,000
casarse con quien quieran,
469
00:28:32,958 --> 00:28:34,166
ser monjes,
470
00:28:35,291 --> 00:28:36,875
beber cerveza en la taberna,
471
00:28:36,958 --> 00:28:38,208
ir a ejecuciones.
472
00:28:39,125 --> 00:28:42,125
Te comportarás como una dama
cuando acuda un pretendiente
473
00:28:42,208 --> 00:28:44,750
o acabaremos viviendo en la bodega.
474
00:28:44,833 --> 00:28:47,125
-¿Lo entiendes?
-No voy a tolerar esto.
475
00:28:47,208 --> 00:28:51,125
¿Sabes que tu hija ha echado
a un pretendiente ideal?
476
00:28:51,208 --> 00:28:52,791
No te enfurezcas por él.
477
00:28:53,208 --> 00:28:55,375
Mis padres fueron reyes de Bretaña.
478
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
Él es un simple mercader de lanas de Kent.
479
00:28:57,916 --> 00:29:00,666
Querida, no podemos
comernos a tus reales padres.
480
00:29:00,750 --> 00:29:03,458
No podemos cultivar a tus antepasados.
481
00:29:03,541 --> 00:29:08,416
Ese hombre era... increíblemente rico.
482
00:29:08,500 --> 00:29:11,666
Ella todavía es joven,
aún no puede engendrar hijos.
483
00:29:11,750 --> 00:29:15,583
-No, está claro que no puedo.
-Dale algo de tiempo.
484
00:29:16,958 --> 00:29:18,291
Algo de tiempo.
485
00:29:22,708 --> 00:29:24,916
Falta un día
para que llegue el tío George.
486
00:29:29,333 --> 00:29:31,791
Después de que un jinete
trajese la fatalidad,
487
00:29:31,916 --> 00:29:34,041
otro trae divina esperanza.
488
00:29:43,083 --> 00:29:45,875
Mi tío es muy distinto
a los hombres que conozco.
489
00:29:46,583 --> 00:29:49,125
Sus divinos ojos verdes centellean,
490
00:29:49,208 --> 00:29:52,583
sus labios cantan,
y conserva todos sus dientes.
491
00:29:56,958 --> 00:29:58,458
¿Qué tal el día, amor mío?
492
00:29:58,958 --> 00:30:01,041
Ha estado... bien.
493
00:30:01,125 --> 00:30:03,708
No digas "bien", Robert. Es aburrido.
494
00:30:03,791 --> 00:30:05,166
No aburras a tu madre.
495
00:30:05,250 --> 00:30:09,208
No puedo creer que la única hija
de mi única hermana me llegue al hombro.
496
00:30:09,291 --> 00:30:10,375
TÍO GEORGE, 28 AÑOS
497
00:30:10,458 --> 00:30:11,375
HERMANO PEQUEÑO DE MAMÁ, LUCHÓ
VALIENTEMENTE EN LAS CRUZADAS, GUAPÍSIMO
498
00:30:11,458 --> 00:30:14,541
Cuando me fui, llevabas
un pañal con un broche de madera.
499
00:30:14,625 --> 00:30:17,166
Una pequeña salvaje
del tamaño de una seta.
500
00:30:18,458 --> 00:30:21,250
Madre nos ha dicho
que estuviste en Tierra Santa,
501
00:30:21,333 --> 00:30:24,250
llevando una túnica blanca
con una cruz roja,
502
00:30:24,750 --> 00:30:27,666
y que luchaste noblemente
por Dios, Cristo y el rey.
503
00:30:28,708 --> 00:30:31,666
La verdad, me temo,
es mucho menos pintoresca.
504
00:30:31,833 --> 00:30:34,416
Mi túnica estaba cubierta
de barro y cardos.
505
00:30:34,500 --> 00:30:35,791
Pero había una fila,
506
00:30:35,875 --> 00:30:40,458
un montón de cruzados
desde Jerusalén a Londres, ¿verdad?
507
00:30:40,541 --> 00:30:41,958
Había una fila.
508
00:30:44,416 --> 00:30:48,250
La de los heridos que esperaban
a ser atendidos de sus lesiones.
509
00:30:49,208 --> 00:30:50,791
Diversión y juegos, no.
510
00:31:12,041 --> 00:31:16,916
-¿Quieres soltar ese palo?
-No es un palo. Es un oso...
511
00:31:18,125 --> 00:31:19,708
del tío George.
512
00:31:19,833 --> 00:31:22,500
-Un regalo del tío Georgie.
-Calla.
513
00:31:23,041 --> 00:31:25,250
-Georgie.
-No.
514
00:31:26,458 --> 00:31:29,625
Estás celosa porque nadie
te ha tallado nunca un regalo.
515
00:31:29,708 --> 00:31:31,916
-No, eso es verdad.
-Y menos, un oso.
516
00:31:32,041 --> 00:31:33,416
Como el mío, de George.
517
00:31:34,041 --> 00:31:37,208
No, es cierto.
A la pobre Morwenna no le regalan nada.
518
00:31:37,291 --> 00:31:40,291
Ay, caramba. Venga, métete en la cama.
519
00:31:42,375 --> 00:31:43,500
Ya es suficiente.
520
00:31:44,083 --> 00:31:45,375
No tanto.
521
00:31:46,750 --> 00:31:48,500
-Buenas noches.
-Buenas noches.
522
00:31:48,583 --> 00:31:51,958
Y no me saques el ojo con esa cosa.
523
00:31:52,666 --> 00:31:56,125
Si no puedo ser una heroína,
amaré a un héroe.
524
00:31:56,208 --> 00:31:59,333
Le dirá a mi padre
que no puede venderme así,
525
00:31:59,875 --> 00:32:01,541
y luchará por mí.
526
00:32:42,458 --> 00:32:46,166
¿Se parece al arcángel Miguel?
527
00:32:47,958 --> 00:32:48,958
No.
528
00:32:49,041 --> 00:32:51,416
Ningún santo muerto es tan bello como él.
529
00:32:52,625 --> 00:32:54,833
Pues he de verlo con mis ojos.
530
00:32:55,416 --> 00:32:57,625
-Si yo me casase, Aelis...
-"Si".
531
00:32:58,291 --> 00:33:01,375
-"Si".
-"Si". Entonces lo elegiría a él.
532
00:33:03,250 --> 00:33:06,000
Ojalá fuese mi primo y no mi tío.
533
00:33:06,083 --> 00:33:08,750
-Lo siento.
-El amor verdadero vencerá.
534
00:33:10,375 --> 00:33:12,291
Hoy van a construir una choza.
535
00:33:12,625 --> 00:33:14,833
Pajarito, sabes que nos azotarían.
536
00:33:16,083 --> 00:33:17,416
¿A ti te azotan?
537
00:33:18,166 --> 00:33:21,958
Mi padre solo me pega
con su vara en la palma de la mano.
538
00:33:23,166 --> 00:33:26,416
Las chicas con pretendientes
no van a construir chozas.
539
00:33:26,500 --> 00:33:29,583
Así que vi cómo la levantaban
desde la colina.
540
00:33:29,666 --> 00:33:32,750
Limpia para mis pretendientes,
pero sucia de ira.
541
00:33:32,833 --> 00:33:36,750
Nunca volveré a embadurnarme de barro
ni a tirar a Perkin al suelo.
542
00:33:36,833 --> 00:33:41,041
Nunca veré una ejecución.
Nunca haré nada divertido.
543
00:33:41,125 --> 00:33:43,833
Porque solo tengo derecho a sangrar.
544
00:33:50,166 --> 00:33:53,625
VÍSPERA DE TODOS LOS SANTOS
545
00:33:55,958 --> 00:33:59,541
No, este juego es un asco.
Me siento totalmente derrotado.
546
00:33:59,625 --> 00:34:01,375
-Eres patético.
-¡Cállate!
547
00:34:09,166 --> 00:34:11,916
Sí. Gracias.
548
00:34:12,541 --> 00:34:14,333
Pilla. No lo has pillado.
549
00:34:15,000 --> 00:34:18,083
-Tienes que enseñarme a hacer eso.
-¡Queman! ¡Queman!
550
00:34:18,166 --> 00:34:19,666
¡Pero serás...!
551
00:34:19,875 --> 00:34:22,125
Muchos temen
la víspera de Todos los Santos,
552
00:34:22,208 --> 00:34:24,416
a los muertos que vuelven al mundo.
553
00:34:24,500 --> 00:34:27,166
Los únicos muertos que conozco
son mis hermanitos,
554
00:34:27,250 --> 00:34:29,625
que murieron antes de nacer.
555
00:34:29,708 --> 00:34:31,875
¿Cómo iba a temerlos?
556
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Ojalá pudieran visitarnos.
557
00:34:34,625 --> 00:34:36,708
Eso aliviaría la pena de mi madre.
558
00:34:36,791 --> 00:34:39,333
-Pajarito.
-Aelis.
559
00:34:40,583 --> 00:34:42,291
-¿Te gusta mi cuerno?
-Precioso.
560
00:34:42,375 --> 00:34:44,791
-Lo ha cosido Morwenna.
-Qué detalle.
561
00:34:44,875 --> 00:34:47,625
-Perdona.
-¿George?
562
00:34:47,708 --> 00:34:51,166
-Hola, Pajarito. Qué corona tan bonita.
-Es un cuerno.
563
00:34:51,250 --> 00:34:55,541
He visto a un hombre con guantes
como garras del diablo y me he asustado.
564
00:34:56,041 --> 00:35:00,083
Me he escondido detrás del gallinero,
y este amable caballero me ha encontrado.
565
00:35:00,166 --> 00:35:02,083
Es mi tío George, Aelis.
566
00:35:02,875 --> 00:35:05,375
¿Aquel del que tanto hablas?
567
00:35:06,458 --> 00:35:08,375
Pues sí, él debe ser.
568
00:35:08,458 --> 00:35:11,916
Pues dijiste que era amable y guapo.
569
00:35:12,500 --> 00:35:17,041
A mí también me ha estremecido
ese hombre con garras y dedos retorcidos.
570
00:35:17,166 --> 00:35:18,958
-He visto...
-¿Al hombre
571
00:35:19,041 --> 00:35:22,125
con un gran bulto en la cara?
Un bulto rojo e inflamado.
572
00:35:22,208 --> 00:35:25,375
¿Creéis que era un disfraz
o una dolencia real?
573
00:35:28,083 --> 00:35:30,583
Os llevaré a la seguridad
de vuestros aposentos.
574
00:35:30,666 --> 00:35:33,083
No, quiero ver a los actores y el baile.
575
00:35:33,166 --> 00:35:36,458
He muerto, Pajarito,
y ahora soy un fantasma
576
00:35:36,541 --> 00:35:39,333
que viene a perseguirte
el resto de tu vida.
577
00:35:40,833 --> 00:35:43,166
Basta de tonterías, cabrero.
578
00:35:43,250 --> 00:35:46,666
Solo quería volver a mis aposentos
para leer hermosos versos
579
00:35:46,750 --> 00:35:49,916
antes de caer rendida
y entrar en el mundo de los sueños.
580
00:35:53,083 --> 00:35:57,333
Pues... os dejo entonces
con vuestros amigos.
581
00:35:59,291 --> 00:36:00,708
Lady Catherine.
582
00:36:12,958 --> 00:36:17,166
Mi padre me deja quedarme
una quincena entera o incluso dos.
583
00:36:19,666 --> 00:36:21,416
Ojalá escribiera su petición.
584
00:36:22,375 --> 00:36:24,708
¿Cómo saber si me conviene?
585
00:36:26,375 --> 00:36:28,083
Tengo muchas obligaciones.
586
00:36:30,500 --> 00:36:32,125
¿Por qué soy tan odiosa?
587
00:36:33,416 --> 00:36:34,791
Estoy inquieta.
588
00:36:34,875 --> 00:36:36,708
Será por el pastel de anguila.
589
00:36:37,250 --> 00:36:38,625
Vamos, pequeño...
590
00:36:47,666 --> 00:36:50,083
No es por el pastel de anguila.
591
00:37:14,750 --> 00:37:15,958
Catherine.
592
00:37:17,291 --> 00:37:21,708
Tu padre ha encontrado
tus compresas escondidas en el retrete.
593
00:37:21,791 --> 00:37:23,833
Goteaban entre las rendijas.
594
00:37:23,916 --> 00:37:25,416
No son mías.
595
00:37:28,541 --> 00:37:31,625
-¿Cómo lo has sabido?
-Catherine, soy tu madre
596
00:37:31,708 --> 00:37:35,666
y la señora de esta casa.
No hay nada que no vea o sepa.
597
00:37:35,750 --> 00:37:40,708
Y te diré que es inútil
que trates de esconder tus compresas.
598
00:37:45,875 --> 00:37:48,416
He hecho lo posible por protegerte.
599
00:37:50,416 --> 00:37:54,208
Pero tu padre espera
una ocasión para desposarte
600
00:37:54,291 --> 00:37:57,541
y traer prosperidad a esta casa,
y no puedo negárselo más.
601
00:38:00,500 --> 00:38:04,041
-¿Y yo no puedo opinar?
-Hay un momento para cada cosa.
602
00:38:05,125 --> 00:38:09,125
Y ha llegado tu momento, mi amor.
603
00:38:11,125 --> 00:38:13,416
Traidora. Y mentirosa.
604
00:38:13,500 --> 00:38:15,583
-Diablesa ratera. ¡Te odio!
-Catherine.
605
00:38:15,666 --> 00:38:16,666
-¡Pajarito!
-¡Basta!
606
00:38:16,750 --> 00:38:19,333
-¡No! Basta ya.
-¡Te odio!
607
00:38:19,416 --> 00:38:21,666
Basta. ¡Ya basta!
608
00:38:27,625 --> 00:38:28,625
Estoy consternada.
609
00:38:29,000 --> 00:38:30,875
No tengo amigos en el mundo.
610
00:38:30,958 --> 00:38:32,500
He sido cruel con Perkin.
611
00:38:32,583 --> 00:38:34,125
Morwenna me ha traicionado.
612
00:38:34,500 --> 00:38:40,125
El tío George, que traía alegría y asombro
a mi vida, ama a Aelis, una comadreja.
613
00:38:40,583 --> 00:38:42,291
Y ahora llega mi momento.
614
00:38:42,625 --> 00:38:44,458
Madura como un melocotón.
615
00:38:44,541 --> 00:38:46,166
Claro. ¡Pajarito!
616
00:38:46,625 --> 00:38:48,041
Irreconocible.
617
00:38:48,125 --> 00:38:52,458
Vigesimoquinto día de noviembre.
Siento ajeno todo mi cuerpo.
618
00:38:52,541 --> 00:38:54,625
Tu padre me ha pedido que te frote
619
00:38:54,708 --> 00:38:58,208
cada pliegue de tu cuerpo
antes de que lleguen los invitados.
620
00:38:58,958 --> 00:39:02,041
¿Elegiría morir
antes que ser obligada a casarme?
621
00:39:02,125 --> 00:39:05,208
Ninguna opción
me parece atractiva ni justa.
622
00:39:05,291 --> 00:39:06,916
JOHN DE NORMANDÍA,
MAGNATE DE LA GRASA DE BALLENA QUE OFRECE:
623
00:39:07,000 --> 00:39:07,916
MUCHOS DUCADOS DE ORO,
CAMPOS DE LAVANDA, UNA VACA DE PELO RIZADO
624
00:39:08,000 --> 00:39:10,291
-¿Dónde está la chica?
-Está poniéndose
625
00:39:10,375 --> 00:39:11,375
guapa para vos.
626
00:39:15,833 --> 00:39:18,000
-Esto me gusta. Diversión.
-Sí.
627
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
-¿Para mí? ¡Bravo!
-Sí.
628
00:39:22,333 --> 00:39:23,833
Muy bueno.
629
00:39:23,916 --> 00:39:25,041
¿Y la chica?
630
00:39:25,125 --> 00:39:27,041
-¿Dónde está?
-¿Y la chica?
631
00:39:27,125 --> 00:39:28,541
Eso es la chica.
632
00:39:31,166 --> 00:39:33,083
¿Puedo preguntaros algo?
633
00:39:33,166 --> 00:39:34,250
LORD ROLF DE SAJONIA, REALEZA ALEMANA
634
00:39:34,333 --> 00:39:35,583
Sí, lady Catherine.
635
00:39:35,666 --> 00:39:36,833
OFRECE: UNA BOLSA DE PLATA FLAMENCA,
300 CABRAS SEDOSAS, SU AMOR ETERNO
636
00:39:36,916 --> 00:39:42,166
¿Me demostraríais vuestro amor
llevando mis pájaros en la cara?
637
00:39:42,250 --> 00:39:45,208
-¿Llevándolos? ¿Como...?
-Esta.
638
00:39:45,333 --> 00:39:46,708
Esta es Juniper.
639
00:39:47,833 --> 00:39:49,041
Esta es Pandepasas.
640
00:39:50,125 --> 00:39:51,166
Esta es sir Neill.
641
00:39:52,250 --> 00:39:53,875
Lord Zurullo.
642
00:39:54,958 --> 00:39:56,958
La que llevo en la cabeza, ¿está bien?
643
00:39:58,166 --> 00:39:59,250
Hola.
644
00:39:59,333 --> 00:40:01,500
Lo tengo muy cerca de la cara.
645
00:40:02,166 --> 00:40:06,708
Si aún tuviera a Aelis para hablar,
estaría menos sola en mis castigos.
646
00:40:07,041 --> 00:40:08,375
Pero ella tiene a George.
647
00:40:09,375 --> 00:40:11,083
A mí me escuecen las manos.
648
00:40:11,541 --> 00:40:13,666
Podríais contarme vuestras pasiones,
649
00:40:13,750 --> 00:40:15,166
GODFREY DE GLARDENMERE,
HIJO DE ALGÚN LORD (QUÉ IMPORTA)
650
00:40:15,250 --> 00:40:16,250
OFRECE: UNA BODEGA DE QUESO CURADO,
PEINE DE RUBÍES, AXILAS APESTOSAS
651
00:40:16,333 --> 00:40:18,625
aficiones, inclinaciones del alma.
652
00:40:20,083 --> 00:40:23,166
-Escucho a Dios cuando me habla.
-Una chica devota.
653
00:40:23,958 --> 00:40:28,416
Suele decirme
que reúna un ejército de 5000 mujeres,
654
00:40:28,500 --> 00:40:32,666
que destripe a todos los hombres
y le ofrezca sus entrañas.
655
00:40:36,166 --> 00:40:38,708
Doble diablo. Tripas de caracol.
656
00:40:39,791 --> 00:40:41,083
Trasero con sombrero.
657
00:40:43,416 --> 00:40:48,375
Ningún improperio es suficiente
para estos pretendientes ni para mi padre.
658
00:40:51,000 --> 00:40:52,833
Ancas pedorras.
659
00:40:53,791 --> 00:40:56,916
Nuestra hermosa hija cantará para vos.
660
00:40:57,041 --> 00:40:58,958
BALTASAR DE LAS TIERRAS BAJAS,
MERCADER DE SEDA QUE OFRECE MUCHA SEDA
661
00:40:59,041 --> 00:41:00,583
Lo ha compuesto ella.
662
00:41:02,000 --> 00:41:03,583
Lo ha escrito sola.
663
00:41:03,791 --> 00:41:06,083
Hay un dragón en el retrete
664
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
Me mira con lástima
665
00:41:08,791 --> 00:41:12,166
Y dice que quiere comerse mis...
666
00:41:12,875 --> 00:41:14,833
cejas
667
00:41:14,916 --> 00:41:16,125
No lo toques.
668
00:41:16,250 --> 00:41:20,916
Es todo un intelectual
669
00:41:23,041 --> 00:41:24,625
Sí, vale.
670
00:41:28,666 --> 00:41:31,250
-No puedes.
-Sí puedo.
671
00:41:31,375 --> 00:41:32,791
No puedes.
672
00:42:00,583 --> 00:42:01,583
¡Meg!
673
00:42:02,083 --> 00:42:04,875
Le he robado las llaves
a un portero dormido.
674
00:42:04,958 --> 00:42:07,041
Tomad, han dejado pan y mantequilla.
675
00:42:07,125 --> 00:42:11,416
Meg, lo sabía. Siempre has sido
una rebelde y una amiga de verdad.
676
00:42:11,500 --> 00:42:13,250
-No, señora.
-Nada de "señora".
677
00:42:13,333 --> 00:42:14,708
"Señora", nunca.
678
00:42:15,125 --> 00:42:16,333
De acuerdo, señora.
679
00:42:17,125 --> 00:42:18,541
Perdón.
680
00:42:20,166 --> 00:42:21,250
Pajarito.
681
00:42:23,000 --> 00:42:24,250
Simplemente Pajarito.
682
00:42:41,458 --> 00:42:42,791
La natividad de Cristo.
683
00:42:42,875 --> 00:42:46,416
De pequeña, padre tenía
un Cristo de oro que orinaba vino.
684
00:42:46,500 --> 00:42:49,416
Ahora cortamos
las partes oscuras de las zanahorias.
685
00:42:49,833 --> 00:42:52,083
-¿Así?
-Al este. Este.
686
00:42:52,166 --> 00:42:54,666
-Este.
-¿Tu este o el mío?
687
00:42:54,750 --> 00:42:57,791
Tu oeste. Tu este. Al noreste.
688
00:42:57,875 --> 00:43:01,458
-¿Qué pretendes?
-Quiero que parezca que el cielo...
689
00:43:01,541 --> 00:43:04,791
entra por las ventanas
y alcanza las luces.
690
00:43:04,875 --> 00:43:07,708
No temáis, pues os traigo buenas nuevas.
691
00:43:08,541 --> 00:43:11,333
-Ha nacido de ti el Salvador.
-¿Un niño?
692
00:43:12,083 --> 00:43:13,625
No es posible.
693
00:43:13,791 --> 00:43:17,375
Pues soy una joven virgen.
694
00:43:19,500 --> 00:43:21,333
¿Qué tiene tanta gracia?
695
00:43:21,416 --> 00:43:24,541
Si ella es virgen, yo soy princesa.
696
00:43:24,625 --> 00:43:26,208
No he conocido varón.
697
00:43:26,916 --> 00:43:28,583
No hay sitio en la posada.
698
00:43:28,666 --> 00:43:29,708
Mierda de posada.
699
00:43:29,791 --> 00:43:31,666
Refugiémonos en este establo
700
00:43:31,750 --> 00:43:32,625
IMPORTANTE: AVERIGUAR QUÉ ES UNA VIRGEN
701
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
con el bebé.
702
00:43:37,458 --> 00:43:42,041
Venimos a adorarlo
con presentes de Oriente.
703
00:43:42,375 --> 00:43:45,916
Tengo los ojos llorosos.
Quizá sea alérgica a la alegría.
704
00:43:46,000 --> 00:43:47,083
María dijo a José
Con sus dulces y suaves labios
705
00:43:47,166 --> 00:43:49,666
Y es que un diario
no sustituye a un amigo.
706
00:43:49,750 --> 00:43:52,291
José arrancó las cerezas
Para dárselas a mi hijo
707
00:43:52,375 --> 00:43:57,458
Sean las cerezas para José y María
708
00:43:57,541 --> 00:44:00,291
Come esas cerezas, María
709
00:44:00,375 --> 00:44:01,916
Esas cerezas ahora mismo
710
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Lo siento.
711
00:44:03,083 --> 00:44:05,541
Come esas cerezas, María
Que están en el suelo
712
00:44:05,625 --> 00:44:06,916
¡Perkin, lo siento!
713
00:44:16,208 --> 00:44:17,958
Ahora venía mi mejor frase.
714
00:44:24,250 --> 00:44:27,208
Con mucha delicadeza, señoritas.
715
00:44:28,125 --> 00:44:29,291
Mucha delicadeza.
716
00:44:32,875 --> 00:44:34,875
¿Siempre seguirás enfadada conmigo?
717
00:44:35,541 --> 00:44:37,125
Quizás sí, Aelis.
718
00:44:37,208 --> 00:44:40,958
Señoritas, aprendemos más
con la boca cerrada y los oídos abiertos.
719
00:44:41,083 --> 00:44:42,541
No he hecho nada malo.
720
00:44:42,625 --> 00:44:46,958
Excepto robarme al hombre al que amo.
Y a mis espaldas, encima.
721
00:44:47,625 --> 00:44:50,875
Para mí, eres una embustera cobarde.
722
00:44:57,875 --> 00:45:00,375
Aelis, reniego de mi horrible boca.
723
00:45:00,875 --> 00:45:04,333
Mi boca es una bruta
y ha actuado sin mi consentimiento.
724
00:45:04,416 --> 00:45:07,166
-Pajarito mala, mala.
-Pajarito.
725
00:45:10,208 --> 00:45:11,500
Voy a casarme.
726
00:45:12,291 --> 00:45:14,750
-¿Con George?
-No.
727
00:45:16,791 --> 00:45:18,208
Con un niño de nueve años.
728
00:45:18,291 --> 00:45:23,041
George ha decidido casarse
con Ethelfritha, una ardiente viuda.
729
00:45:23,125 --> 00:45:25,458
Y ahora tú ya no eres mi amiga.
730
00:45:28,291 --> 00:45:31,708
Por primera vez en la vida,
me ahogan mis propias palabras.
731
00:45:31,791 --> 00:45:34,833
Mi corazón ha sido pelado
y hervido como una chirivía.
732
00:45:35,375 --> 00:45:37,208
George va a casarse.
733
00:45:37,291 --> 00:45:38,750
George va a casarse.
734
00:45:39,250 --> 00:45:41,875
George va a casarse.
735
00:45:41,958 --> 00:45:45,291
Supongo que no aceptáis
novicias en el convento.
736
00:45:45,375 --> 00:45:46,375
No.
737
00:45:47,458 --> 00:45:48,458
Lástima.
738
00:45:49,541 --> 00:45:52,833
Sexto día de enero.
Ya estamos en 1291
739
00:45:52,916 --> 00:45:56,083
y he visto las consecuencias
de mi odioso temperamento.
740
00:45:56,166 --> 00:45:59,083
Sin amigos, aburrida, en el purgatorio.
741
00:45:59,166 --> 00:46:01,083
Así que tomo una nueva resolución.
742
00:46:01,208 --> 00:46:03,125
Me dejaré la piel para ser una dama,
743
00:46:03,208 --> 00:46:06,125
para actuar y hablar
tan finamente como mi madre,
744
00:46:06,208 --> 00:46:09,041
para que mis padres y Dios
estén divinamente felices.
745
00:46:09,916 --> 00:46:14,000
Ya soy una mujer, así que me vestiré sola.
746
00:46:15,500 --> 00:46:18,500
-Está al revés.
-No, mira.
747
00:46:22,458 --> 00:46:24,791
La desobediencia no me ha dado nada.
748
00:46:28,416 --> 00:46:30,625
Por Dios, ¿a qué ha venido eso?
749
00:46:32,166 --> 00:46:34,750
¿Y quién puede oponerse
a un destino inevitable?
750
00:46:35,208 --> 00:46:38,333
Escucha los pájaros, Pajarito.
751
00:46:38,458 --> 00:46:41,000
Me resistí al matrimonio
y solo recibí dolor.
752
00:46:41,083 --> 00:46:44,166
Si lo acepto, quizá incluso haya...
753
00:46:44,250 --> 00:46:46,791
-Siente la brisa...
-...placer.
754
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
...acariciándome la nariz.
755
00:46:51,958 --> 00:46:55,916
Lady Catherine, ¿os gusta montar?
756
00:46:57,125 --> 00:46:59,708
Sí, señor, me gusta mucho.
757
00:46:59,791 --> 00:47:02,333
Quizá vos y mi hijo podáis montar juntos
758
00:47:02,416 --> 00:47:03,916
-mientras estamos aquí.
-Sí.
759
00:47:04,000 --> 00:47:05,833
¿Se entenderán vuestros caballos?
760
00:47:06,500 --> 00:47:07,833
Yo... Creo que sí.
761
00:47:07,916 --> 00:47:12,375
Mi... caballo tiene
un temperamento dulce y apacible.
762
00:47:13,041 --> 00:47:15,875
¿No odias tener que vestirte
para estas reuniones?
763
00:47:15,958 --> 00:47:16,833
FULK EL JOVEN, HIJO DE FULK EL VIEJO
764
00:47:16,916 --> 00:47:18,625
Sí, la verdad.
765
00:47:18,708 --> 00:47:19,625
OFRECE: TIERRAS FÉRTILES,
SEIS CACHORROS DE SABUESO, MANO SUDOROSA
766
00:47:19,708 --> 00:47:22,458
Me aprieta tanto el vestido
que me cuesta respirar.
767
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
¿El tuyo aprieta?
768
00:47:25,958 --> 00:47:27,708
No, este no está tan mal.
769
00:47:28,625 --> 00:47:31,625
Somos afortunados de teneros
aquí hoy, señores Fulk,
770
00:47:32,791 --> 00:47:38,166
porque hemos de dar la gozosa noticia
de que esperamos un bebé.
771
00:47:38,250 --> 00:47:40,541
-¿Qué? ¡Es fantástico!
-Sí.
772
00:47:40,916 --> 00:47:43,625
-¡Me encantan los bebés!
-¿Qué has dicho, padre?
773
00:47:43,708 --> 00:47:45,208
¿No te ilusiona, Catherine?
774
00:47:45,291 --> 00:47:47,708
Según la comadrona,
esta vez podría desangrarse.
775
00:47:47,791 --> 00:47:48,958
Ahora no, Pajarito.
776
00:47:49,708 --> 00:47:51,750
No es el momento, ¿verdad, Pajarito?
777
00:47:51,833 --> 00:47:53,458
¿Pretendes matarla?
778
00:47:53,916 --> 00:47:56,458
¿Tanto deseas demostrar
que eres un hombre?
779
00:47:56,541 --> 00:47:59,375
Va a morir. ¡Todos mueren!
780
00:47:59,458 --> 00:48:02,333
-Tú no moriste.
-Yo no, pero los demás sí.
781
00:48:02,416 --> 00:48:04,333
-Catherine.
-Catherine, ven aquí.
782
00:48:04,416 --> 00:48:05,833
¡Todos mueren!
783
00:48:13,041 --> 00:48:17,750
Creo que ha pillado algo.
Tiene un poco... Un poco de...
784
00:48:17,833 --> 00:48:21,166
-Creo que hay viruela por ahí.
-No es viruela.
785
00:48:21,250 --> 00:48:23,291
-¿Viruela?
-No, pero no en la aldea.
786
00:48:23,375 --> 00:48:25,291
-Mejor partimos.
-No es necesario.
787
00:48:25,375 --> 00:48:27,541
-No es una gran viruela.
-Ni pequeña.
788
00:48:27,625 --> 00:48:31,333
-No es viruela.
-Es solo una... viruelita.
789
00:48:34,916 --> 00:48:37,000
-Hola.
-Eres despreciable.
790
00:48:39,083 --> 00:48:41,041
Creía que nos llevábamos bien.
791
00:48:41,125 --> 00:48:43,541
Dejadme cagar tranquilo.
792
00:48:54,791 --> 00:48:57,416
Mi nueva faceta duró poco.
793
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
Pero mi rebelión será eterna.
794
00:49:00,666 --> 00:49:05,041
¿Qué pretendéis? ¿Bautizarlo? ¡Apagadlo!
795
00:49:06,416 --> 00:49:09,500
¡No, señores Fulk! ¡Volved!
796
00:49:10,541 --> 00:49:11,958
¡Señores Fulk!
797
00:49:12,666 --> 00:49:14,666
¿Por qué el cubo es tan pequeño?
798
00:49:14,916 --> 00:49:19,416
¿No entiendes el peligro
en el que nos has puesto? ¡Catherine!
799
00:49:19,500 --> 00:49:24,416
Por una vez, podrías intentar
dar buen ejemplo a los arrendatarios
800
00:49:24,500 --> 00:49:28,416
y los aldeanos,
mostrarles lo que debería ser una dama,
801
00:49:28,500 --> 00:49:32,750
en lugar de someternos
a toda esta... ¡vergüenza!
802
00:49:33,333 --> 00:49:34,750
¡Humillación!
803
00:49:34,833 --> 00:49:37,625
No soy una dama, señor,
así que no puedo imitarlas.
804
00:49:40,833 --> 00:49:43,333
Siéntate. ¡Que te sientes!
805
00:49:47,083 --> 00:49:51,000
Cuando yo era más joven que tú,
heredé un pueblo en ruinas.
806
00:49:53,208 --> 00:49:57,583
Mi padre había perdido jugando
cada ladrillo, cada cristal,
807
00:49:58,291 --> 00:50:00,541
cada saco de grano, todo.
808
00:50:01,416 --> 00:50:06,833
Y tuve que usar hasta la última pizca
de mi ingenio y de mi fuerza
809
00:50:07,833 --> 00:50:10,583
para devolverle la prosperidad.
810
00:50:11,125 --> 00:50:13,625
¿Tu ingenio y tu fuerza?
811
00:50:16,166 --> 00:50:17,791
Entre otras cualidades, sí.
812
00:50:18,750 --> 00:50:22,250
¿Por eso vi cómo se subastaban
los tapices del abuelo?
813
00:50:23,541 --> 00:50:27,458
Las copas de boda de mamá
se embalaron y enviaron
814
00:50:27,541 --> 00:50:30,166
gracias a tu ingenio y tu fuerza.
815
00:50:31,583 --> 00:50:32,708
Soy tu padre.
816
00:50:41,708 --> 00:50:44,166
Y si digo que debes casarte,
817
00:50:46,541 --> 00:50:48,375
pues te casarás.
818
00:50:58,125 --> 00:50:59,458
Quinto día de febrero.
819
00:50:59,750 --> 00:51:00,833
Hoy se casa George.
820
00:51:01,416 --> 00:51:02,666
Unos se casan por amor,
821
00:51:02,750 --> 00:51:04,916
otros por dinero, otros por deber,
822
00:51:05,000 --> 00:51:08,208
y otros, como George,
parecen no saber por qué.
823
00:51:08,333 --> 00:51:13,416
¿Alguien de los presentes conoce
un motivo por el que esta pareja
824
00:51:13,791 --> 00:51:16,416
no deba unirse en santo matrimonio?
825
00:51:21,208 --> 00:51:25,333
Ya que no hay objeciones,
¿aceptas a este hombre como esposo?
826
00:51:26,833 --> 00:51:28,208
ETHELFRITHA ROSE SPLINTER DE DEVON
827
00:51:28,291 --> 00:51:29,750
48 AÑOS, VIUDA TALLADORA
828
00:51:29,833 --> 00:51:31,416
COME AZÚCAR CON LOS DEDOS,
ES MÁS RICA QUE MI PADRE
829
00:51:31,500 --> 00:51:32,500
Lo acepto.
830
00:51:33,791 --> 00:51:36,708
¿Aceptas a esta mujer como esposa?
831
00:51:39,208 --> 00:51:41,333
La... acepto.
832
00:51:41,416 --> 00:51:42,791
Lo acepto.
833
00:51:53,458 --> 00:51:55,916
Dile a tu hija que no llore.
834
00:51:56,000 --> 00:51:58,791
-Que llore si quiere.
-Los Sidebottom no lloran.
835
00:51:58,875 --> 00:52:00,166
Se acostumbrará.
836
00:52:00,250 --> 00:52:01,750
LORD SUNGERK DE DUNQUERQUE, NUEVE AÑOS
837
00:52:01,833 --> 00:52:03,916
Se lleva a un buen joven.
838
00:52:04,000 --> 00:52:04,916
LE ENCANTAN EL ESCONDITE, LAS SIESTAS
Y LA COMIDA BLANDA, NUEVO MARIDO DE AELIS
839
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Se convertirá en un buen ejemplar.
840
00:52:06,875 --> 00:52:08,541
Se lleva a un niño de nueve años.
841
00:52:09,083 --> 00:52:10,333
Amén.
842
00:52:10,750 --> 00:52:12,125
Amén.
843
00:52:12,208 --> 00:52:14,416
Eso es. Empuja, empuja.
844
00:52:14,500 --> 00:52:16,583
-Ya empujo.
-Ha entrado. Gracias.
845
00:52:25,708 --> 00:52:28,083
¿Verdad que tu tío
está arrebatador, Pajarito?
846
00:52:41,541 --> 00:52:42,958
Por los clavos de Cristo.
847
00:52:43,458 --> 00:52:46,083
¿Mi mundo siempre ha de estar
salpicado de mierda?
848
00:52:46,166 --> 00:52:47,875
Esa boca avergonzaría a un pirata.
849
00:52:50,083 --> 00:52:53,083
Me esfuerzo por encontrar
el mejor improperio.
850
00:52:53,166 --> 00:52:56,083
¿Los clavos de Cristo
o las barbas del profeta?
851
00:52:56,416 --> 00:52:59,083
¿O simplemente
"el diablo y todas sus castas"?
852
00:52:59,916 --> 00:53:03,666
Yo me decanto por "muerte en la freidora".
853
00:53:08,208 --> 00:53:09,583
¿Vendéis manoplas?
854
00:53:10,041 --> 00:53:11,666
Cada vez hace más frío.
855
00:53:11,750 --> 00:53:15,416
Voy de pueblo en pueblo
buscando dedos que tiriten.
856
00:53:15,500 --> 00:53:17,625
No poseo ni una moneda, señor.
857
00:53:18,458 --> 00:53:19,791
Solo soy una sierva.
858
00:53:20,208 --> 00:53:22,541
Una sierva con vestido elegante, pero...
859
00:53:22,625 --> 00:53:26,625
Aunque no tengáis fondos, un beso servirá.
860
00:53:27,375 --> 00:53:28,375
Un be...
861
00:53:29,166 --> 00:53:30,708
Muerte en la freidora.
862
00:53:33,625 --> 00:53:34,833
No puedo besaros.
863
00:53:36,291 --> 00:53:38,791
Nunca en mi vida he besado a nadie.
864
00:53:39,500 --> 00:53:41,291
Y me pegarían con una vara.
865
00:53:41,416 --> 00:53:44,833
¿Puedo besaros yo
y llevarme toda la culpa?
866
00:53:52,875 --> 00:53:53,875
¿Nada más?
867
00:53:53,958 --> 00:53:56,833
¿Por eso se volvieron locos
George y Aelis?
868
00:53:58,291 --> 00:54:01,291
Bueno, él parece satisfecho de sí mismo.
869
00:54:03,333 --> 00:54:04,958
-Aquí tenéis.
-Gracias.
870
00:54:10,666 --> 00:54:14,750
-Buenas noches.
-Buenas noches, vendedor de manoplas.
871
00:54:22,333 --> 00:54:23,958
Qué raro.
872
00:54:58,250 --> 00:55:00,750
¿Debería contarlo como mi primer beso?
873
00:55:00,833 --> 00:55:02,500
Supongo que me gustaría,
874
00:55:02,583 --> 00:55:05,833
sobre todo si es el único que decido dar.
875
00:55:05,916 --> 00:55:08,583
Yo misma he pagado estas fiestas.
876
00:55:08,666 --> 00:55:12,541
Los maridos solo sirven para eso.
En fin, los que están muertos.
877
00:55:12,625 --> 00:55:15,166
Es muy práctico cuando mueren...
878
00:55:15,250 --> 00:55:20,583
más ricos que cuando te casaste.
Aun así, es más bien triste.
879
00:55:20,666 --> 00:55:23,375
Es nuestra primera fiesta en meses.
880
00:55:23,458 --> 00:55:24,458
Caramba.
881
00:55:25,208 --> 00:55:27,791
A diferencia de ti,
a nosotros no nos queda dinero.
882
00:55:28,833 --> 00:55:32,166
Y con tanta comida aquí,
he perdido el apetito.
883
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
Quizá el amor me ponga enferma.
884
00:55:34,000 --> 00:55:35,625
¿Quién ha hablado de amor?
885
00:55:35,708 --> 00:55:38,500
¿Acaso creo que tu tío George me ama?
886
00:55:40,208 --> 00:55:41,458
No, no lo creo.
887
00:55:42,333 --> 00:55:46,958
Pero me protegerá
como solo un marido protege a su esposa.
888
00:55:47,041 --> 00:55:50,458
Y he heredado su título,
889
00:55:50,541 --> 00:55:53,250
y dicen que es bueno con la espada.
890
00:55:53,333 --> 00:55:56,708
A cambio, él tendrá tierras
que podrá considerar propias.
891
00:55:56,791 --> 00:55:59,708
Es el negocio perfecto.
892
00:56:00,625 --> 00:56:02,875
Además, es muy apuesto.
893
00:56:02,958 --> 00:56:07,375
¿No quieres amar a alguien como es debido?
894
00:56:08,208 --> 00:56:09,958
Tengo otras cosas que hacer.
895
00:56:10,458 --> 00:56:13,458
Eres muy afortunada, pajarillo.
896
00:56:15,583 --> 00:56:19,583
Mira, tienes alas.
897
00:56:22,416 --> 00:56:24,833
Debes aprender a usarlas.
898
00:56:25,625 --> 00:56:29,416
No aletees sin ton ni son
y te estrelles contra el suelo.
899
00:56:32,666 --> 00:56:36,041
¿Me disculpas un momento, tía Ethelfritha?
900
00:56:37,000 --> 00:56:39,125
Claro, mi hermoso pajarillo.
901
00:56:39,208 --> 00:56:40,583
No huyas del gallinero.
902
00:56:41,625 --> 00:56:43,833
Prueba la tarta. Es de espinacas.
903
00:56:43,916 --> 00:56:46,291
-¿Qué pretendes?
-Dale un bocado.
904
00:56:46,375 --> 00:56:49,333
Sabes que tengo una úlcera
como el culo de un cerdo.
905
00:56:49,416 --> 00:56:50,708
Es blanda, un pastel.
906
00:56:50,791 --> 00:56:52,708
¿Quieres matarme? Para ya.
907
00:56:56,083 --> 00:56:58,916
Te deseo lo mismo que deseas para ti.
908
00:56:59,583 --> 00:57:00,500
¿Qué?
909
00:57:02,916 --> 00:57:04,791
Deseo tu felicidad, Aelis.
910
00:57:04,875 --> 00:57:07,791
Y siento haber dicho otra cosa.
911
00:57:07,875 --> 00:57:11,125
Desde que nos peleamos,
solo te he echado de menos.
912
00:57:11,708 --> 00:57:13,583
Y hay mucho que contar.
913
00:57:14,208 --> 00:57:16,166
En realidad, solo tres palabras.
914
00:57:18,416 --> 00:57:19,708
Vendedor de manoplas.
915
00:57:23,291 --> 00:57:24,666
¡Aelis!
916
00:57:24,750 --> 00:57:26,833
Oye, ¿queréis ver mi muñeco?
917
00:57:26,916 --> 00:57:28,666
Tiene un nabo por cabeza.
918
00:57:28,750 --> 00:57:29,750
¿Y tú quién eres?
919
00:57:29,833 --> 00:57:31,833
Pues su marido, claro.
920
00:57:31,916 --> 00:57:34,000
-Claro.
-Es un buen marido,
921
00:57:34,083 --> 00:57:38,125
y además es guapo también.
922
00:57:45,625 --> 00:57:46,916
Callad.
923
00:57:47,000 --> 00:57:48,291
¡Callad!
924
00:57:48,375 --> 00:57:49,666
Silencio.
925
00:57:50,250 --> 00:57:51,333
¡Silencio!
926
00:57:56,208 --> 00:57:59,333
Otro como este y lo apago todo.
927
00:58:00,416 --> 00:58:03,125
Sois basura soltando ristras de pedos.
928
00:58:03,208 --> 00:58:04,875
Sí.
929
00:58:04,958 --> 00:58:07,708
Soy el séptimo hombre
más rico de Yorkshire.
930
00:58:09,625 --> 00:58:11,791
Y quiero fornicar.
931
00:58:13,166 --> 00:58:15,333
Ven aquí, cochambrosa.
932
00:58:15,416 --> 00:58:17,041
Los adultos me llaman insolente.
933
00:58:17,125 --> 00:58:20,375
Pero ¿han visto
a sus propios amigos borrachos?
934
00:58:23,541 --> 00:58:26,750
Venga, vamos. Arriba. Eso es.
935
00:58:26,833 --> 00:58:30,458
¿No adoras una boda con todo tu corazón?
936
00:58:30,541 --> 00:58:32,166
Pues no.
937
00:58:33,000 --> 00:58:36,625
Lo raro es que me caiga bien
la mujer que nos quita a George.
938
00:58:36,708 --> 00:58:38,916
La vida te da sorpresas, Pajarito.
939
00:58:40,791 --> 00:58:42,166
Adiós, Georgie.
940
00:58:42,250 --> 00:58:44,875
-Suelta lo que sobre.
-¡Adiós, George!
941
00:58:48,541 --> 00:58:50,958
Aquella vomitona fue otra sorpresa.
942
00:58:53,083 --> 00:58:55,291
¿Has pasado una buena mañana, Pajarito?
943
00:58:55,375 --> 00:58:56,958
Asombrosamente agradable.
944
00:58:57,458 --> 00:58:59,875
Me gusta tu... pelo.
945
00:59:01,041 --> 00:59:01,875
Las trenzas.
946
00:59:03,250 --> 00:59:05,750
¿Por qué se ha quedado
este cretino barbudo?
947
00:59:05,833 --> 00:59:08,500
Lord Murgaw, ¿sabéis que Catherine
948
00:59:08,583 --> 00:59:11,208
teje uno
de los mejores hilos de Stonebridge?
949
00:59:11,833 --> 00:59:14,000
Me importan poco los tejidos.
950
00:59:15,750 --> 00:59:18,250
Bailaría desnudo si no fuera pecado.
951
00:59:19,000 --> 00:59:20,125
Hostias que sí.
952
00:59:22,916 --> 00:59:25,666
¿Qué os gusta hacer? ¿Os gusta...?
953
00:59:25,750 --> 00:59:28,875
¿Cómo es eso que hacen los hombres
corriendo detrás de...?
954
00:59:28,958 --> 00:59:30,291
-¿Con una flecha?
-Pescar.
955
00:59:30,375 --> 00:59:31,791
-¿Cazar?
-No. Sé cazar.
956
00:59:31,875 --> 00:59:33,291
Justas. ¿Perseguir?
957
00:59:33,375 --> 00:59:35,708
-Lo que hacen los hombres.
-Subirse a un árbol.
958
00:59:35,791 --> 00:59:38,458
-Vale, Robert.
-Subirse a un árbol y mearlo.
959
00:59:38,541 --> 00:59:40,125
¿Qué os gusta hacer?
960
00:59:40,208 --> 00:59:42,083
Colecciono pieles de lagartos raros.
961
00:59:43,916 --> 00:59:45,333
Y hago puzles.
962
00:59:45,958 --> 00:59:48,750
Una pieza cada noche. Todo con moderación.
963
00:59:49,458 --> 00:59:50,791
Excepto lo carnal.
964
00:59:51,416 --> 00:59:52,333
Por Dios.
965
00:59:55,666 --> 00:59:57,041
¿Qué es lo carnal?
966
00:59:58,875 --> 01:00:02,416
-Solo una palabra graciosa.
-Deberías hablarlo con madre.
967
01:00:02,500 --> 01:00:04,291
-Ella debe de saberlo.
-¿En serio?
968
01:00:07,583 --> 01:00:08,583
Adelante.
969
01:00:17,625 --> 01:00:18,625
¿Sí, padre?
970
01:00:20,708 --> 01:00:22,125
Mi dulce criatura.
971
01:00:24,791 --> 01:00:26,875
Mi niña de pelo azabache.
972
01:00:28,041 --> 01:00:29,833
Mi amada hija.
973
01:00:30,500 --> 01:00:32,125
¿Amada hija?
974
01:00:33,500 --> 01:00:35,208
No sé de quién habláis, señor.
975
01:00:36,375 --> 01:00:39,416
Mi señora de Lithgow, tu novio te espera,
976
01:00:39,500 --> 01:00:42,708
y ninguno de tus trucos...
te servirá ahora.
977
01:00:42,791 --> 01:00:44,416
Se acabó la farsa.
978
01:00:44,500 --> 01:00:46,166
Y procederás...
979
01:00:46,958 --> 01:00:48,000
en el acto.
980
01:00:49,666 --> 01:00:50,666
¿El invitado?
981
01:00:54,958 --> 01:00:58,958
¿El... tío al que llaman Barbasucia
982
01:01:00,166 --> 01:01:02,708
-es mi prometido?
-Catherine, muestra respeto.
983
01:01:02,791 --> 01:01:06,500
Se llama lord John Murgaw VIII.
984
01:01:07,375 --> 01:01:11,041
Y es el último pretendiente,
y, gracias a Dios, el más rico.
985
01:01:11,875 --> 01:01:13,083
¿Queda claro?
986
01:01:30,000 --> 01:01:31,458
No es un hombre.
987
01:01:31,541 --> 01:01:33,375
Es un trol troglodita.
988
01:01:33,458 --> 01:01:36,166
Ni un asesino merece tal castigo.
989
01:01:36,250 --> 01:01:38,583
No puede ser. Nunca... sucederá.
990
01:01:41,041 --> 01:01:42,291
Sonríe.
991
01:01:42,375 --> 01:01:45,541
Por suerte, tengo experiencia
burlando pretendientes.
992
01:01:50,083 --> 01:01:55,583
Catherine es propensa
a quedarse en silencio, ¿verdad, cielo?
993
01:01:55,666 --> 01:01:57,250
Habla cuando lo desea,
994
01:01:57,333 --> 01:01:59,916
y es muy divertida
la mayoría de las veces.
995
01:02:00,000 --> 01:02:02,791
Lady Aislinn, he de decir que imagino
996
01:02:02,875 --> 01:02:07,000
cuán encantadora seríais
cuando vuestro marido se os declaró.
997
01:02:07,916 --> 01:02:10,291
Sois audaz, revoltosa.
998
01:02:11,041 --> 01:02:13,250
Pero con un gran sentido del deber.
999
01:02:14,083 --> 01:02:16,000
Una mujer como a mí me gustan.
1000
01:02:18,500 --> 01:02:21,791
Las únicas que no soporto
son las lloronas.
1001
01:02:22,791 --> 01:02:24,708
No las aguanto, me irritan.
1002
01:02:25,208 --> 01:02:27,125
-Bien, vamos allá.
-Fantástico.
1003
01:02:27,916 --> 01:02:29,208
Ah, lloronas.
1004
01:02:29,625 --> 01:02:32,750
Soy una experta llorona desde que nací.
1005
01:02:32,833 --> 01:02:33,833
No.
1006
01:02:35,208 --> 01:02:38,041
No, padre, ¿no habrás matado a Gemini?
1007
01:02:38,500 --> 01:02:41,625
-No has podido matar a Gemini.
-Pajarito.
1008
01:02:41,708 --> 01:02:45,708
-Gemini era mi único amigo.
-Pajarito.
1009
01:02:46,458 --> 01:02:48,875
¡Gemini!
1010
01:02:50,000 --> 01:02:51,833
¿Quién narices es Gemini?
1011
01:02:54,041 --> 01:02:57,958
Lady Catherine, ¿debo creer
que ese cerdo era amigo vuestro?
1012
01:03:03,000 --> 01:03:04,208
¡Descocada!
1013
01:03:06,166 --> 01:03:08,541
-Por Dios.
-Cielos, Rollo, haz que pare.
1014
01:03:08,625 --> 01:03:09,791
No puedo controlarlo.
1015
01:03:11,041 --> 01:03:12,000
SIR JOHN HENRY MURGAW,
ALIAS BARBASUCIA
1016
01:03:12,083 --> 01:03:13,875
Cómete a ese desgraciado.
1017
01:03:13,958 --> 01:03:15,250
VENDEDOR DE TRIGO, TERRATENIENTE,
ESPANTOSO TROL CON MANCHAS
1018
01:03:15,333 --> 01:03:16,625
OFRECE: RIQUEZAS APESTOSAS
1019
01:03:16,708 --> 01:03:17,791
Me gusta.
1020
01:03:26,458 --> 01:03:27,458
Quita.
1021
01:03:42,708 --> 01:03:45,750
Un caballo en la mansión
No lo podemos tener
1022
01:03:46,125 --> 01:03:48,833
Un caballo en la mansión
No lo podemos tener
1023
01:03:48,916 --> 01:03:50,041
¿Quién va?
1024
01:03:50,125 --> 01:03:51,625
Soy yo, lady Catherine.
1025
01:03:53,000 --> 01:03:55,041
Es vuestra dulce fulana, señor.
1026
01:03:55,208 --> 01:03:59,000
¿Cómo osas llamar fulana
a mi futura esposa, pedazo de...?
1027
01:03:59,083 --> 01:04:02,750
Perdón, he dicho cosas de mala calidad.
1028
01:04:03,500 --> 01:04:06,291
No esperaba que me vierais en calzones
1029
01:04:06,375 --> 01:04:08,416
antes de nuestra boda, lady Catherine.
1030
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
Olvidemos las formalidades, señor,
1031
01:04:11,208 --> 01:04:13,833
pues ya sabemos que lo vuestro es mío
1032
01:04:13,916 --> 01:04:15,208
y lo mío, vuestro.
1033
01:04:15,375 --> 01:04:16,583
Ciertamente lo es.
1034
01:04:17,083 --> 01:04:19,083
Y ciertamente lo será.
1035
01:04:19,166 --> 01:04:22,083
Ciertamente lo es. Y ciertamente...
1036
01:04:22,166 --> 01:04:25,083
¡Maldición, hay demasiadas voces
en esta habitación!
1037
01:04:25,166 --> 01:04:27,041
Sí, y el problema es la mía.
1038
01:04:28,166 --> 01:04:31,958
Dicen que os duelen las articulaciones,
y he decidido prepararos
1039
01:04:32,041 --> 01:04:34,125
un ungüento tradicional de Stonebridge.
1040
01:04:34,208 --> 01:04:36,458
Es muy agradable y medicinal.
1041
01:04:36,541 --> 01:04:40,791
Solo tenéis que untároslo
en los codos, rodillas y tobillos
1042
01:04:40,875 --> 01:04:43,166
y dejar que penetre en los huesos.
1043
01:04:43,541 --> 01:04:47,500
Sois aún más considerada
que hermosa, joven señora.
1044
01:04:47,583 --> 01:04:51,875
Considerada y hermosa,
y hace reverencias. Lo tiene todo.
1045
01:04:51,958 --> 01:04:53,208
Gracias.
1046
01:04:53,291 --> 01:04:55,625
-Buen día, señores.
-Buen día, señora.
1047
01:04:55,750 --> 01:04:56,791
Adiós.
1048
01:04:58,250 --> 01:04:59,875
Mi mejor trabajo.
1049
01:05:00,166 --> 01:05:01,958
Ya saboreo la libertad.
1050
01:05:02,041 --> 01:05:04,958
¡Por el purgatorio! Menudo invento.
1051
01:05:05,875 --> 01:05:08,458
Vamos, otra vez más.
1052
01:05:08,916 --> 01:05:11,416
Perkin es sin duda mi hermano del alma.
1053
01:05:11,500 --> 01:05:14,875
Solucionamos nuestras diferencias
con el clásico pulso,
1054
01:05:14,958 --> 01:05:16,583
que gané yo limpiamente.
1055
01:05:16,666 --> 01:05:18,833
Tú puedes, venga.
1056
01:05:18,916 --> 01:05:20,125
-Dios.
-¿Meg?
1057
01:05:20,208 --> 01:05:21,291
Dime, Pajarito.
1058
01:05:23,625 --> 01:05:24,791
Se ha caído.
1059
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
¿Qué es una virgen?
1060
01:05:29,958 --> 01:05:30,958
¿Una virgen?
1061
01:05:32,166 --> 01:05:33,375
Bueno...
1062
01:05:34,291 --> 01:05:37,708
Ya sabes que los hombres
tienen una espada ahí abajo.
1063
01:05:37,791 --> 01:05:40,958
Pues las mujeres tienen una caja.
1064
01:05:41,375 --> 01:05:43,750
Cuando quieres dejar de ser virgen,
1065
01:05:43,833 --> 01:05:46,916
le pides a un hombre
que meta su espada en tu caja.
1066
01:05:47,375 --> 01:05:49,625
Y va entrando y saliendo,
1067
01:05:49,750 --> 01:05:54,416
y hace un ruido como de chapoteo,
y ya está, en realidad.
1068
01:05:54,500 --> 01:05:57,666
Creía que ser virgen
era cuando Dios te dejaba embarazada.
1069
01:05:57,750 --> 01:05:59,875
No, eso fue solo con una.
1070
01:06:00,625 --> 01:06:02,500
Así que una virgen es eso.
1071
01:06:02,583 --> 01:06:04,708
No tenía ni idea de lo que preguntaba.
1072
01:06:04,791 --> 01:06:05,750
¿Lady Catherine?
1073
01:06:07,291 --> 01:06:09,291
Lady Catherine, ¿puedo acompañaros?
1074
01:06:12,125 --> 01:06:14,166
Por vos huelo a mierda.
1075
01:06:14,791 --> 01:06:16,458
Si vos lo decís...
1076
01:06:16,541 --> 01:06:19,583
Pensasteis que podíais
engañarme con artimañas.
1077
01:06:19,666 --> 01:06:25,000
Pero no contabais
con que me gusta la caza.
1078
01:06:25,833 --> 01:06:30,458
Mañana ofreceré la dote a vuestro padre.
1079
01:06:30,583 --> 01:06:32,583
Una gran cantidad de oro para él.
1080
01:06:33,250 --> 01:06:34,666
Pero esto es para vos.
1081
01:06:36,375 --> 01:06:37,458
Aceptadlo.
1082
01:06:40,166 --> 01:06:44,166
Y cuando gastéis
la primera pieza de plata en algo bonito,
1083
01:06:44,583 --> 01:06:46,750
recordad que así es como vos
1084
01:06:47,500 --> 01:06:50,291
me estáis diciendo finalmente que sí.
1085
01:06:56,250 --> 01:07:00,083
Nunca podrá desposarme,
pues no gastaré las monedas,
1086
01:07:00,166 --> 01:07:01,791
solo las acumularé con ira.
1087
01:07:02,750 --> 01:07:04,583
-Pajarito, vuelve aquí.
-Vuelve.
1088
01:07:04,666 --> 01:07:06,000
¡Pajarito, vuelve!
1089
01:07:06,083 --> 01:07:08,875
-¡Para ya! Escúchame.
-Quieres azotarme, ¿no?
1090
01:07:08,958 --> 01:07:11,083
Baja las manos. El lord ha pedido tu mano
1091
01:07:11,166 --> 01:07:13,291
y debes hacer las maletas de inmediato.
1092
01:07:13,375 --> 01:07:15,041
-Tienes que marcharte.
-No.
1093
01:07:15,125 --> 01:07:17,458
-Pajarito. ¡Sí!
-¡No puedes obligarme!
1094
01:07:17,541 --> 01:07:19,750
-Escúchame, estoy harto.
-Está harto.
1095
01:07:19,833 --> 01:07:22,958
-Haz lo que te digo.
-Quiero conocer al bebé.
1096
01:07:23,041 --> 01:07:27,125
-Faltan meses para que llegue.
-Tienes que dejarme conocerlo.
1097
01:07:27,208 --> 01:07:30,291
Por favor, padre,
déjame conocerlo. Lo necesito.
1098
01:07:34,833 --> 01:07:38,458
Bien. Conocerás al bebé, pero en cuanto...
1099
01:07:38,541 --> 01:07:40,541
-En cuanto...
-¡Robert, cállate!
1100
01:07:43,916 --> 01:07:45,791
En cuanto el bebé llegue,
1101
01:07:46,791 --> 01:07:48,041
tú te irás.
1102
01:07:49,125 --> 01:07:53,416
¡Perkin!
1103
01:07:53,833 --> 01:07:56,750
-¿Por qué vociferas así?
-Perkin, debemos casarnos.
1104
01:07:56,875 --> 01:07:59,250
Serías una novia lamentable
en este estado.
1105
01:07:59,333 --> 01:08:02,916
Solo tenemos que casarnos
mañana en la aldea.
1106
01:08:03,000 --> 01:08:06,166
Solo estarán Morwenna, Meg y los cerdos.
1107
01:08:06,250 --> 01:08:09,541
Yo seré lady Perkin
y las cabras serán nuestros hijos.
1108
01:08:09,625 --> 01:08:12,458
Pajarito, no quiero casarme contigo.
1109
01:08:17,583 --> 01:08:18,875
Tienes que desposarme.
1110
01:08:18,958 --> 01:08:21,333
Mi vida pende de un hilo y tú me rechazas.
1111
01:08:21,416 --> 01:08:23,833
¿Y qué pasa con mi vida, mis planes?
1112
01:08:24,750 --> 01:08:29,333
¿Alguna vez te preguntas
en qué sueño cuando me acuesto?
1113
01:08:29,833 --> 01:08:30,750
No.
1114
01:08:31,250 --> 01:08:33,666
Si fuera guapa como Aelis,
te casarías conmigo.
1115
01:08:33,750 --> 01:08:36,666
-No se trata de ser guapa.
-¿Entonces de qué?
1116
01:08:36,750 --> 01:08:37,666
No lo sé.
1117
01:08:37,750 --> 01:08:42,916
Es que no quiero casarme contigo
ni con Aelis, ni con Meg, ni con Morwenna,
1118
01:08:43,000 --> 01:08:46,166
ni con ninguna otra mujer
que Dios haya puesto en la Tierra.
1119
01:08:46,250 --> 01:08:48,458
¿Preferirías casarte con un hombre?
1120
01:08:55,833 --> 01:08:57,166
Perkin.
1121
01:09:01,916 --> 01:09:03,000
Debemos huir.
1122
01:09:03,916 --> 01:09:06,458
Debemos huir lejos y no volver jamás.
1123
01:09:06,541 --> 01:09:09,375
Esa es siempre
tu solución para todo, Pajarito.
1124
01:09:09,875 --> 01:09:11,041
¿No lo ves?
1125
01:09:11,750 --> 01:09:17,708
Quieres ir cabalgando a las cruzadas,
pero eres una dama.
1126
01:09:17,791 --> 01:09:19,875
A mí me gustaría ser un erudito.
1127
01:09:20,916 --> 01:09:23,500
Pero no sé ni leer.
1128
01:09:24,333 --> 01:09:28,416
No podemos elegir lo que hacemos.
La vida no se preocupa de nosotros.
1129
01:09:29,125 --> 01:09:32,625
Se nos impone
un vía crucis hasta la muerte.
1130
01:09:54,000 --> 01:09:58,041
Meted el pincho en la hebilla
1131
01:10:00,958 --> 01:10:04,833
Y cerrad bien el cinturón
1132
01:10:06,791 --> 01:10:10,625
Cubríos la cabeza con lluvia o sol
1133
01:10:11,875 --> 01:10:14,833
Abrochad cada botón
1134
01:10:29,666 --> 01:10:31,666
-La niña cocea como un poni.
-¿Niña?
1135
01:10:32,750 --> 01:10:34,250
Mi hermanita pequeña.
1136
01:10:35,291 --> 01:10:37,375
Edward y Robert se tienen el uno al otro.
1137
01:10:38,541 --> 01:10:39,833
Yo estoy sola.
1138
01:10:39,916 --> 01:10:41,625
A mí también me gustaría,
1139
01:10:41,708 --> 01:10:44,833
pero ¿será tan perfecta
como mi primera hija?
1140
01:10:45,750 --> 01:10:49,166
Tú eres tan traviesa
como Dios esperaba que fueras.
1141
01:10:57,333 --> 01:11:00,166
¿Por qué aquí tienes el cuello
áspero como una cuerda?
1142
01:11:01,458 --> 01:11:04,125
Es lo que pasa
cuando tocas el fuego, Pajarito.
1143
01:11:05,166 --> 01:11:06,791
¿Has tocado el fuego, mamá?
1144
01:11:07,166 --> 01:11:09,000
Pajarito, el fuego me tocó a mí.
1145
01:11:10,166 --> 01:11:12,041
Por eso te pido que obedezcas.
1146
01:11:13,791 --> 01:11:15,666
Yo también era muy cabezota,
1147
01:11:15,750 --> 01:11:19,958
y mi padre me expresó
su parecer con el hierro.
1148
01:11:21,291 --> 01:11:25,125
Por eso, cuando intentas cambiar el mundo,
1149
01:11:25,208 --> 01:11:28,000
te animo, Pajarito, pero temo por ti.
1150
01:11:29,041 --> 01:11:32,000
No soportaría verte sufrir.
1151
01:11:32,083 --> 01:11:34,583
Preferiría verte resignada a quemada.
1152
01:11:38,041 --> 01:11:40,250
Hay padres peores que el tuyo.
1153
01:11:41,500 --> 01:11:45,250
Pero ¿y los maridos, madre?
El hombre con quien debo casarme...
1154
01:11:48,583 --> 01:11:54,583
Bueno... Creo que te protegerá
1155
01:11:54,666 --> 01:11:57,125
y que verá la bondad en tus ojos
1156
01:11:57,208 --> 01:11:59,791
y eso traerá la bondad a los suyos.
1157
01:12:02,041 --> 01:12:03,541
Tienes que creer eso.
1158
01:12:04,875 --> 01:12:09,083
-¡Adelante!
-Mamá, necesito tu... consejo.
1159
01:12:09,166 --> 01:12:11,708
Pero esperaré a que despiojes la cama.
1160
01:12:11,791 --> 01:12:15,083
Por favor, dejémonos de bromas pueriles
1161
01:12:15,166 --> 01:12:17,750
y seamos una familia mientras podamos.
1162
01:12:17,833 --> 01:12:19,916
Le vendría muy bien a mi corazón.
1163
01:12:20,083 --> 01:12:21,541
¿Sí, Robert?
1164
01:12:21,875 --> 01:12:25,666
Tengo noticias de Gloucestershire.
1165
01:12:25,750 --> 01:12:27,166
-¿Gloucestershire?
-¿Aelis?
1166
01:12:27,250 --> 01:12:29,750
Efectivamente. El marido niño ha muerto.
1167
01:12:30,458 --> 01:12:32,333
-¿Muerto?
-Fiebres.
1168
01:12:32,416 --> 01:12:37,375
"Oh, pajarito, todos lloran.
Pero yo lloro de gozo, pues voy a casa".
1169
01:12:37,458 --> 01:12:39,208
El mensaje era para mí. Dame.
1170
01:12:39,291 --> 01:12:41,750
La vida puede ser muy cruel, mis amores.
1171
01:12:41,833 --> 01:12:44,583
Dice que lo han enterrado con su muñeco.
1172
01:12:44,666 --> 01:12:45,666
Pajarito.
1173
01:12:46,833 --> 01:12:50,958
Madre, ¿tú...? En fin, ¿puedo...?
1174
01:12:51,541 --> 01:12:56,625
Has hecho bien al no perder la esperanza
de encontrar tu propio amor, mi niño.
1175
01:12:59,708 --> 01:13:01,208
¿Qué pasa aquí?
1176
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
No me gusta
no enterarme de los secretos, mamá.
1177
01:13:07,291 --> 01:13:13,000
Pajarito, hace mucho que tu hermano
deseaba poder pedir la mano de Aelis.
1178
01:13:13,541 --> 01:13:15,000
-¿De Aelis?
- De Aelis.
1179
01:13:16,208 --> 01:13:17,208
Aelis, sí.
1180
01:13:17,291 --> 01:13:18,708
¿Este Robert?
1181
01:13:20,500 --> 01:13:22,666
-¿Mi Aelis?
-No.
1182
01:13:22,750 --> 01:13:24,500
No es solo tu Aelis.
1183
01:13:24,583 --> 01:13:27,125
También es mi Aelis. Es la Aelis de todos.
1184
01:13:27,208 --> 01:13:30,958
O sea, es... Es como Jesucristo, ya sabes.
1185
01:13:31,041 --> 01:13:35,625
Es como la primavera, como Jesús,
porque lo sacrificaría todo.
1186
01:13:35,708 --> 01:13:38,625
Tiene el pelo muy largo y es muy limpia.
1187
01:13:38,708 --> 01:13:43,375
Me haría muy feliz si,
al proponerle matrimonio,
1188
01:13:43,458 --> 01:13:44,500
me dijera que sí.
1189
01:13:45,750 --> 01:13:48,875
Me consideraría a mí mismo
un hombre totalmente renovado.
1190
01:13:48,958 --> 01:13:50,833
Diferente. Renacido.
1191
01:13:52,958 --> 01:13:56,291
Y sería muy muy feliz.
No se parece en nada a ti.
1192
01:13:56,375 --> 01:13:58,833
Vaya, parece que no lo sé todo.
1193
01:13:58,916 --> 01:14:03,750
Creía que husmeando, espiando
y con hechizos podía evitar las sorpresas.
1194
01:14:03,833 --> 01:14:05,375
Pero llegan igualmente.
1195
01:14:05,583 --> 01:14:08,250
A veces en forma de un amor inesperado.
1196
01:14:11,750 --> 01:14:15,750
Hoy es un buen día, pues voy
a ver a Aelis para celebrar la noticia
1197
01:14:15,833 --> 01:14:18,250
de que ya somos, por fin, hermanas.
1198
01:14:18,333 --> 01:14:21,625
Como regalo de bienvenida a la familia,
le llevo conservas
1199
01:14:21,708 --> 01:14:24,083
y un peine para su hermoso pelo.
1200
01:14:24,166 --> 01:14:26,541
Una vez pillé a Morwenna
mirando a este cochero
1201
01:14:26,625 --> 01:14:29,375
mientras se lavaba
un forúnculo del muslo.
1202
01:14:29,458 --> 01:14:33,458
Lo llama Tigre Dorado
cuando habla de él en secreto.
1203
01:14:34,583 --> 01:14:39,166
Imagina la vida con un campesino,
tan sencillo, tan apasionado.
1204
01:14:39,916 --> 01:14:42,583
Tan... desdentado.
1205
01:14:46,750 --> 01:14:48,958
-¡Pajarito!
-Aelis.
1206
01:14:51,916 --> 01:14:52,958
Gracias.
1207
01:14:53,041 --> 01:14:56,875
Aelis... ¿Qué haces
en mitad del camino como el ganado?
1208
01:14:56,958 --> 01:14:58,666
¿Qué emergencia hay?
1209
01:14:59,583 --> 01:15:02,125
Aelis, ¿qué sucede? Es un día feliz.
1210
01:15:02,208 --> 01:15:05,250
Te vas a casar, seremos hermanas.
¿Por qué lloras?
1211
01:15:05,333 --> 01:15:08,958
Joven Catherine, por favor,
decid al borracho de vuestro padre
1212
01:15:09,041 --> 01:15:11,458
que su oferta es ofensiva.
1213
01:15:11,541 --> 01:15:13,958
Ella no es uno de vuestros perros de caza.
1214
01:15:14,041 --> 01:15:18,500
Los que pagáis con lingotes de oro.
Ella... es una niña. Como lo fui yo.
1215
01:15:18,583 --> 01:15:20,875
¡Calla! Cállate, Berenice.
1216
01:15:20,958 --> 01:15:24,875
-Me he cansado de oír tu voz.
-Y yo me he hartado de la tuya.
1217
01:15:24,958 --> 01:15:27,583
¡Por favor! ¿Podemos dejar de gritar?
1218
01:15:27,666 --> 01:15:30,208
Sí que parece haber muchas voces altas.
1219
01:15:30,291 --> 01:15:33,000
Como digo yo: habla suave, no cortante.
1220
01:15:33,083 --> 01:15:34,708
¿Y quién sois vos, señor?
1221
01:15:35,416 --> 01:15:41,333
Mi hija es virgen,
como confirma una exploración,
1222
01:15:41,416 --> 01:15:44,666
y podemos exigir más del doble
1223
01:15:44,750 --> 01:15:48,958
de la exigua dote que tu padre propone.
1224
01:15:50,416 --> 01:15:52,250
Pagan más por las vírgenes.
1225
01:15:53,375 --> 01:15:55,000
Aelis, pagan más por...
1226
01:15:59,458 --> 01:16:01,458
Los hombres no sois Dios, no...
1227
01:16:01,541 --> 01:16:05,125
No decidís quiénes somos,
adónde vamos o cuánto valemos
1228
01:16:05,208 --> 01:16:07,958
como si fuéramos cosas.
No somos cosas, sino personas.
1229
01:16:08,041 --> 01:16:10,291
Y pensamos, oímos y sentimos.
1230
01:16:10,416 --> 01:16:12,916
¡Y acabáis de partirle
el corazón a mi amiga,
1231
01:16:13,000 --> 01:16:15,416
vuestra hija, por vuestra codicia!
1232
01:16:16,500 --> 01:16:21,375
Insolente. Bueno, ¿y eso qué importa?
1233
01:16:21,458 --> 01:16:26,458
Una muchacha sencillamente
cambia de amo, de padre a marido.
1234
01:16:26,541 --> 01:16:28,333
-¿Podemos irnos?
-¿Adónde?
1235
01:16:28,416 --> 01:16:29,791
A Rutherford.
1236
01:16:29,875 --> 01:16:33,708
Lo siento, Aelis.
No hay nada que desee tanto como salvarte.
1237
01:16:33,791 --> 01:16:34,875
Adiós, Pajarito.
1238
01:16:34,958 --> 01:16:35,916
¡Pajarito!
1239
01:16:36,000 --> 01:16:38,666
-¡Pajarito!
-¿Lo ves?
1240
01:16:38,750 --> 01:16:42,500
Tú, vete dentro,
y directa a tu habitación.
1241
01:16:42,958 --> 01:16:45,666
Se me han acabado los trucos, parece.
1242
01:16:45,750 --> 01:16:48,208
Bueno, me queda uno.
1243
01:16:48,291 --> 01:16:49,458
¿Pajarito?
1244
01:16:49,541 --> 01:16:52,750
He convencido a Tigre Dorado
de que me dé su ropa
1245
01:16:53,791 --> 01:16:55,875
para huir al único lugar
1246
01:16:55,958 --> 01:16:59,291
donde creo que me verán
como algo más que una moneda de oro.
1247
01:16:59,833 --> 01:17:03,041
-Bonito vestido.
-¡Date la vuelta!
1248
01:17:09,583 --> 01:17:14,375
El tío George es un héroe
y quizá me diga cómo serlo yo.
1249
01:17:15,083 --> 01:17:18,250
No solo en la fantasía,
sino en la vida real.
1250
01:17:27,333 --> 01:17:30,458
-No tengo nada para ti, campesino.
-No, tío George.
1251
01:17:30,541 --> 01:17:31,750
Soy yo, Catherine.
1252
01:17:32,500 --> 01:17:35,250
No. Antes tienes que pelarla.
1253
01:17:36,250 --> 01:17:37,666
-¿Así?
-Sí.
1254
01:17:38,500 --> 01:17:39,583
Y ahora, huélela.
1255
01:17:43,875 --> 01:17:45,291
Es deliciosa.
1256
01:17:46,166 --> 01:17:47,458
Es deliciosa.
1257
01:17:47,541 --> 01:17:52,041
Probé la naranja por primera vez
cuando mi padre volvió del país del moro.
1258
01:17:52,125 --> 01:17:54,500
Me gustaría ir al país del moro.
1259
01:17:54,583 --> 01:17:57,125
O a cualquier sitio
donde no esté tu padre.
1260
01:17:57,208 --> 01:17:59,166
Esperamos un bebé un día de estos.
1261
01:18:01,500 --> 01:18:03,541
Voy a casarme con Barbasucia.
1262
01:18:06,041 --> 01:18:07,208
¿El de Lithgow?
1263
01:18:08,208 --> 01:18:10,541
-El mismo.
-Pajarito.
1264
01:18:11,125 --> 01:18:15,458
Sabía que sería alguien singular,
pero no creí que fuera a ser tan singular.
1265
01:18:17,458 --> 01:18:21,458
Lord Murgaw tiene una buena casa,
verás como te cuida bien.
1266
01:18:21,541 --> 01:18:23,666
Posee tres pueblecitos
1267
01:18:24,416 --> 01:18:25,833
y una colonia de leprosos.
1268
01:18:25,916 --> 01:18:29,083
Quizá puedas cuidar de una arboleda.
1269
01:18:29,166 --> 01:18:32,500
George tiene un jardín con plantas
que Cristo hace crecer.
1270
01:18:32,583 --> 01:18:36,291
Apenas es un jardín, amor.
Es un lugar donde fumar mi pipa en paz.
1271
01:18:36,375 --> 01:18:39,916
Hasta hoy, solo a los cuervos
les impresionan mis dotes de hortelano.
1272
01:18:40,000 --> 01:18:42,041
Los cuervos adoran a George.
1273
01:18:42,125 --> 01:18:43,958
Amor, he de retirarme.
1274
01:18:44,041 --> 01:18:45,833
Pero acabo de llegar.
1275
01:18:45,916 --> 01:18:48,041
Me canso pronto estos días, Pajarito.
1276
01:18:48,125 --> 01:18:51,041
Se me encorva la espalda
y se me hincha la tripa.
1277
01:18:51,125 --> 01:18:53,750
Por la mañana, te devolveré a Stonebridge.
1278
01:18:53,833 --> 01:18:55,041
¿Tío George?
1279
01:18:56,916 --> 01:18:58,333
¿Me arroparás?
1280
01:19:01,458 --> 01:19:03,750
Vale, apaga la vela.
1281
01:19:03,833 --> 01:19:06,000
No, quiero que me cuentes un cuento.
1282
01:19:06,083 --> 01:19:07,083
Por favor.
1283
01:19:11,458 --> 01:19:13,625
Creo que no me sé ninguno.
1284
01:19:13,708 --> 01:19:15,416
Has recorrido el mundo.
1285
01:19:16,041 --> 01:19:18,375
Has visto el océano.
Tienes que saber alguno.
1286
01:19:18,458 --> 01:19:21,458
Pero no llevaba
un librito como tú, Pajarito.
1287
01:19:21,583 --> 01:19:24,791
Los cuentos se me escurrieron
entre los dedos como la nieve
1288
01:19:24,875 --> 01:19:26,708
cuando quise traerlos a casa.
1289
01:19:27,166 --> 01:19:28,458
¿Tío George?
1290
01:19:32,875 --> 01:19:36,208
Si eras un héroe,
¿por qué no has intentado salvarme?
1291
01:19:36,833 --> 01:19:38,083
¿Salvarte?
1292
01:19:39,666 --> 01:19:41,416
De Barbasucia.
1293
01:19:42,166 --> 01:19:43,666
Del futuro.
1294
01:19:45,833 --> 01:19:47,541
Verás, Pajarito...
1295
01:19:51,458 --> 01:19:53,125
No soy un héroe.
1296
01:19:56,875 --> 01:20:00,291
¿Me perdonas, mi dulce niña?
1297
01:20:03,666 --> 01:20:05,541
Solo hay héroes en los libros.
1298
01:20:08,083 --> 01:20:10,500
Incluso los santos
se salvan solo al morir.
1299
01:20:10,583 --> 01:20:13,541
Tampoco suena muy divertido, ¿verdad?
1300
01:20:14,291 --> 01:20:15,291
Puede ser.
1301
01:20:18,625 --> 01:20:20,250
¿Quieres a Ethelfritha?
1302
01:20:24,291 --> 01:20:25,625
Lo mejor que sé.
1303
01:20:26,875 --> 01:20:29,416
¿Me quieres a mí?
1304
01:20:33,083 --> 01:20:34,291
Desesperadamente.
1305
01:20:40,750 --> 01:20:41,958
Buenas noches.
1306
01:20:43,166 --> 01:20:44,375
Buenas noches.
1307
01:21:10,375 --> 01:21:12,875
¿Pajarito? Pajarito.
1308
01:21:13,375 --> 01:21:15,166
Despierta.
1309
01:21:15,250 --> 01:21:17,208
Hay que dar de comer a las lechuzas.
1310
01:21:17,875 --> 01:21:18,916
¿Lechuzas?
1311
01:21:20,250 --> 01:21:22,208
-¡Tenemos lechuzas! ¡Rápido!
-Tenéis...
1312
01:21:24,333 --> 01:21:25,875
-¿Tenéis lechuzas?
-Sí.
1313
01:21:31,750 --> 01:21:35,125
Yo tengo pájaros,
pero muy pequeños, no son tan grandes.
1314
01:21:35,208 --> 01:21:37,375
Son más que pájaros. Son...
1315
01:21:37,458 --> 01:21:39,833
-Son criaturas. Sí.
-Son hermosas.
1316
01:21:41,000 --> 01:21:42,875
Yo también soy una criatura.
1317
01:21:44,583 --> 01:21:46,000
¿Eres una criatura?
1318
01:21:47,250 --> 01:21:48,458
Sí.
1319
01:21:54,458 --> 01:21:55,458
¿Barbasucia?
1320
01:21:57,625 --> 01:21:58,625
No es justo.
1321
01:21:59,625 --> 01:22:00,833
Tienes razón, Pajarito.
1322
01:22:01,791 --> 01:22:03,125
No es justo.
1323
01:22:04,541 --> 01:22:07,958
-No deberías tener que casarte con él.
-No debería.
1324
01:22:08,041 --> 01:22:10,375
-Ni ser una dama.
-Odio ser una dama.
1325
01:22:10,500 --> 01:22:14,000
Quizá podamos huir.
1326
01:22:15,666 --> 01:22:17,666
-¿Nosotras?
-Sí.
1327
01:22:18,208 --> 01:22:21,791
Yo soy rica. Tú eres joven.
Juntas, podemos tenerlo todo.
1328
01:22:23,416 --> 01:22:27,375
-Vámonos a Arabia.
-¿A Arabia?
1329
01:22:27,458 --> 01:22:31,125
Probaremos las naranjas
directamente del árbol.
1330
01:22:32,791 --> 01:22:34,833
¿Has visto un león alguna vez?
1331
01:22:35,583 --> 01:22:37,416
-No.
-¿Y un sultán?
1332
01:22:38,291 --> 01:22:41,208
Podrías matar a un sultán
y quedarte con su oro.
1333
01:22:41,958 --> 01:22:43,458
-Sí.
-¡Sí!
1334
01:22:43,541 --> 01:22:45,583
-Sí.
-Claro que podría.
1335
01:22:45,666 --> 01:22:46,541
¡Pajarito!
1336
01:22:49,125 --> 01:22:51,000
Pajarito.
1337
01:22:53,500 --> 01:22:54,500
¿Qué?
1338
01:22:55,708 --> 01:22:57,958
Echaría de menos a Morwenna, mi aya.
1339
01:22:58,541 --> 01:23:01,291
Qué tonta. Eres muy mayor para tener aya.
1340
01:23:01,375 --> 01:23:04,833
Y extrañaría a Perkin, mi mejor amigo.
1341
01:23:04,916 --> 01:23:08,166
¿Amigo? ¿Quién necesita amigos
teniendo aventuras?
1342
01:23:08,250 --> 01:23:11,750
Si estuviese en Lithgow,
podría ir de visita a casa.
1343
01:23:11,833 --> 01:23:14,041
-Pero...
-Podría ver a mi madre.
1344
01:23:14,125 --> 01:23:16,791
Podría dormir en mi cama en Navidad.
1345
01:23:16,875 --> 01:23:20,666
Si nos fuéramos en busca de aventuras,
no volvería a ver a Aelis.
1346
01:23:21,041 --> 01:23:23,041
Y no vería crecer al bebé.
1347
01:23:25,291 --> 01:23:27,416
Me echarían de menos, ¿verdad?
1348
01:23:27,500 --> 01:23:29,041
-Sí.
-Ellos...
1349
01:23:29,958 --> 01:23:32,791
Me echarían de menos a mí, a Pajarito.
1350
01:23:53,375 --> 01:23:55,958
Tío George,
la próxima vez que venga un campesino,
1351
01:23:56,041 --> 01:23:58,541
¿le darás algo de comer, por favor?
1352
01:24:06,375 --> 01:24:07,708
Adiós, Pajarito.
1353
01:24:08,833 --> 01:24:10,625
Adiós, tío George.
1354
01:24:23,375 --> 01:24:24,458
Pajarito.
1355
01:24:26,166 --> 01:24:28,583
Granuja, mal bicho.
1356
01:24:28,750 --> 01:24:30,375
Qué susto nos has dado.
1357
01:24:30,458 --> 01:24:34,750
Tigre Dorado llegó anoche
con tu capa y llorando.
1358
01:24:34,833 --> 01:24:36,916
Morwenna, no llores.
1359
01:24:37,000 --> 01:24:38,500
-No llores.
-Pajarito.
1360
01:24:38,625 --> 01:24:41,833
Cuando lloras,
te hinchas y pareces un rosbif.
1361
01:24:46,291 --> 01:24:47,416
Mi Pajarito.
1362
01:24:49,791 --> 01:24:51,541
Y en cuanto a tu madre...
1363
01:24:53,791 --> 01:24:56,291
¡Empujad con todas las fuerzas,
lady Aislinn!
1364
01:24:58,291 --> 01:25:00,083
¡Reunid todas vuestras fuerzas!
1365
01:25:00,166 --> 01:25:02,500
-¿Mamá?
-¿Se ve ya la cabeza?
1366
01:25:03,416 --> 01:25:05,541
Mamá, soy Pajarito, he vuelto.
1367
01:25:05,625 --> 01:25:06,875
Mamá, he vuelto.
1368
01:25:07,000 --> 01:25:09,375
Apártate, ahora no puede oírte.
1369
01:25:09,458 --> 01:25:13,416
Mamá, te prometo que seré
la persona que quieres que sea.
1370
01:25:13,500 --> 01:25:15,041
¡La cabeza!
1371
01:25:15,625 --> 01:25:17,291
Es demasiado grande.
1372
01:25:18,291 --> 01:25:20,375
-No se puede hacer nada.
-Yo puedo.
1373
01:25:20,458 --> 01:25:23,041
Padre, debéis bautizarlo ya.
Benditos sean.
1374
01:25:25,833 --> 01:25:28,583
-Padre nuestro que estás los cielos...
-Basta.
1375
01:25:28,666 --> 01:25:30,791
-...santificado sea tu nombre.
-¡Basta!
1376
01:25:30,875 --> 01:25:32,833
-Venga a nosotros...
-Yo puedo hacerlo.
1377
01:25:32,916 --> 01:25:35,750
Hágase tu voluntad
así en la Tierra como en el cielo.
1378
01:25:35,833 --> 01:25:39,541
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas.
1379
01:25:40,958 --> 01:25:42,916
¿He oído que os rendís?
1380
01:25:43,000 --> 01:25:46,958
Lo hemos intentado todo.
El bebé está atascado e sus caderas.
1381
01:25:47,083 --> 01:25:48,708
¡No! ¡Cobardes!
1382
01:25:48,791 --> 01:25:50,041
¡Cobardes, todas!
1383
01:25:50,125 --> 01:25:51,958
-En el nombre de...
-¡Silencio!
1384
01:25:52,541 --> 01:25:56,458
Comadrona, te quedarás y no dormirás
1385
01:25:56,541 --> 01:25:59,875
hasta que el bebé nazca sano.
1386
01:25:59,958 --> 01:26:03,916
No perderé otro hijo. ¿Me oyes?
1387
01:26:04,000 --> 01:26:06,666
Y no perderé a mi santa esposa.
1388
01:26:06,750 --> 01:26:08,000
¿Me entiendes?
1389
01:26:08,583 --> 01:26:10,833
-¿Me entiendes?
-Sí, señor.
1390
01:26:11,416 --> 01:26:14,625
Gracias. No os necesitamos.
Largaos y no volváis.
1391
01:26:14,708 --> 01:26:17,041
Trae más agua hirviendo y trapos,
1392
01:26:17,125 --> 01:26:19,458
-y mantequilla.
-Querida.
1393
01:26:19,541 --> 01:26:22,041
Querida, mi valiente y hermosa amada.
1394
01:26:22,125 --> 01:26:25,083
Mírame. Eres muy fuerte.
1395
01:26:25,166 --> 01:26:27,041
Si esto ha de ser, que sea,
1396
01:26:27,125 --> 01:26:30,166
y si no, solo te pido una cosa.
1397
01:26:30,250 --> 01:26:33,708
Asegúrate de que nuestros hijos
hallen su lugar en el mundo.
1398
01:26:33,875 --> 01:26:36,208
No cualquier lugar, el suyo.
1399
01:26:36,291 --> 01:26:38,583
Escúchame. Mírame.
1400
01:26:39,125 --> 01:26:43,333
Mírame. Yo no existiría sin nosotros.
1401
01:26:44,041 --> 01:26:48,291
Todo lo que puedo ser lo eres tú ya.
Eres muy fuerte.
1402
01:26:48,833 --> 01:26:50,416
Eres muy sabia.
1403
01:26:50,500 --> 01:26:51,833
Eres muy poderosa.
1404
01:26:52,833 --> 01:26:55,833
Eres muy gruñona por las mañanas.
1405
01:26:56,791 --> 01:26:58,125
Eres muy...
1406
01:26:58,208 --> 01:27:04,041
Estás muy cerca de Dios
sin ni siquiera pronunciar su nombre.
1407
01:27:05,000 --> 01:27:07,500
Quiero hacerte reír y que estés a salvo,
1408
01:27:07,625 --> 01:27:11,000
Y no quiero vivir en un mundo
donde los hijos de nuestros hijos
1409
01:27:11,083 --> 01:27:15,375
no te hagan reír cuando se revuelquen
en la hierba delante de nosotros
1410
01:27:15,458 --> 01:27:18,250
cuando seamos viejos. ¿Lo intentarás?
1411
01:27:19,000 --> 01:27:20,833
Si lo intentas, yo lo intentaré.
1412
01:27:22,000 --> 01:27:23,791
No te quedes ahí parada.
1413
01:27:23,875 --> 01:27:26,500
Ve a por a un médico. Traed a dos.
1414
01:27:27,333 --> 01:27:29,541
¡Traed a tres! Coge la cuerda.
1415
01:27:31,750 --> 01:27:33,375
Eres muy fuerte.
1416
01:27:34,708 --> 01:27:35,791
Con fuerza.
1417
01:27:37,125 --> 01:27:38,375
-Sí.
-¡No!
1418
01:27:42,041 --> 01:27:43,250
Vamos, mi amor.
1419
01:28:11,041 --> 01:28:12,208
Lo sé.
1420
01:28:14,166 --> 01:28:16,416
Nuestro bebé nació anoche.
1421
01:28:16,500 --> 01:28:19,125
Una niña adorable, hermosa, escuálida.
1422
01:28:19,708 --> 01:28:21,708
De hecho, dos niñas.
1423
01:28:22,875 --> 01:28:27,208
Mi padre, tanto como gritaba
pidiendo hijos, flota en una nube.
1424
01:28:27,666 --> 01:28:30,916
Lo que me lleva a decir
lo más extraño que he dicho.
1425
01:28:31,458 --> 01:28:33,083
"Gracias" a mi padre.
1426
01:28:33,166 --> 01:28:36,416
El hacedor de milagros
más improbable que conozco.
1427
01:28:44,958 --> 01:28:48,125
Sus nombres serán
Eleanor y Mary-Catherine.
1428
01:28:48,708 --> 01:28:50,166
Apropiados y adorables.
1429
01:28:51,166 --> 01:28:53,916
Ojalá tuviera más tiempo
para enseñarles trucos.
1430
01:28:56,583 --> 01:28:57,791
¿Os gustan los astros?
1431
01:28:59,250 --> 01:29:00,458
Intentando escapar.
1432
01:29:00,541 --> 01:29:03,083
Yo me he pasado la vida
intentando escapar.
1433
01:29:07,250 --> 01:29:08,666
Décimo día de junio.
1434
01:29:08,750 --> 01:29:11,166
Siento que algo
ha cambiado en mi interior.
1435
01:29:11,250 --> 01:29:13,375
Y que no pueda ser feliz
1436
01:29:13,458 --> 01:29:16,666
no significa que no desee
felicidad a los demás.
1437
01:29:16,750 --> 01:29:18,833
Aprendo que la alegría se contagia.
1438
01:29:19,291 --> 01:29:20,541
Quiero salvar a Aelis.
1439
01:29:21,333 --> 01:29:24,583
Y creo que sé cómo,
aunque suponga un sacrificio.
1440
01:29:28,041 --> 01:29:29,958
¿Son... monedas?
1441
01:29:30,041 --> 01:29:32,458
-Sí, de Barbasucia.
-¿Para mí?
1442
01:29:33,291 --> 01:29:35,541
¿Es... suficiente?
1443
01:29:35,625 --> 01:29:37,375
Sí, idiota. Las he contado.
1444
01:29:37,458 --> 01:29:39,708
Fantástico. Podré recuperar mi tigre.
1445
01:29:39,791 --> 01:29:42,375
-Sí, es suficiente.
-Un momento.
1446
01:29:42,791 --> 01:29:45,666
-Robert, es una broma.
-¿Es broma?
1447
01:29:46,208 --> 01:29:49,375
Parece que pronto habrá boda.
1448
01:29:50,750 --> 01:29:55,333
Bien. Esto significa
que soy su marido, ¿verdad?
1449
01:29:55,416 --> 01:29:56,625
Bueno, aún no.
1450
01:29:56,708 --> 01:29:59,541
-No, lo soy. Soy su marido, y...
-De acuerdo.
1451
01:30:00,375 --> 01:30:03,708
Esto es muy bonito.
Es lo primero que haces por mí.
1452
01:30:06,666 --> 01:30:08,166
Es fantástico, padre.
1453
01:30:16,333 --> 01:30:19,125
Fue tanto por Aelis como por mi hermano.
1454
01:30:19,208 --> 01:30:21,416
Quizá más. Ahora ella está a salvo.
1455
01:30:21,916 --> 01:30:26,291
Quizá yo no esté a salvo con ella,
pero sé que paseará por mis campos,
1456
01:30:26,375 --> 01:30:28,041
dormirá en mis aposentos,
1457
01:30:28,125 --> 01:30:31,208
cuidará de Perkin
y sentirá algo parecido al amor.
1458
01:30:46,041 --> 01:30:49,458
Estamos celebrando la boda
de mi Aelis y su Robert.
1459
01:30:53,166 --> 01:30:57,750
Quizá sea lo último que celebre,
así que más me vale disfrutarlo.
1460
01:31:04,250 --> 01:31:05,333
Vamos, Pajarito.
1461
01:31:09,083 --> 01:31:11,500
-Venga, Aelis.
-Pajarito...
1462
01:31:12,541 --> 01:31:13,500
Eso es.
1463
01:31:21,875 --> 01:31:23,625
Te quiero, Robert.
1464
01:32:02,291 --> 01:32:04,208
Una noche más en mi cama,
1465
01:32:05,166 --> 01:32:07,250
y después, Barbasucia.
1466
01:32:11,625 --> 01:32:12,708
Os echaré de menos.
1467
01:32:18,166 --> 01:32:20,791
No llores.
1468
01:32:21,791 --> 01:32:23,541
Por Dios, voy a llorar.
1469
01:32:32,000 --> 01:32:33,041
Adiós, Pajarito.
1470
01:32:33,375 --> 01:32:34,416
Adiós, Pajarito.
1471
01:32:35,083 --> 01:32:36,625
Te quiero, Pajarito.
1472
01:32:38,500 --> 01:32:39,416
¡Pajarito!
1473
01:32:52,083 --> 01:32:55,208
No dejes que ese viejo apestoso
te haga lo que dijimos.
1474
01:32:55,291 --> 01:32:56,291
No le dejaré.
1475
01:33:14,916 --> 01:33:19,250
A veces, como hombre de la casa,
debes tomar decisiones muy difíciles.
1476
01:33:37,208 --> 01:33:40,458
Creo que he pillado la fiebre del heno
como cada año.
1477
01:33:41,208 --> 01:33:44,791
Espero que puedas preparar
un buen ungüento para tu señor.
1478
01:33:46,000 --> 01:33:48,416
Nunca he tenido buena salud, Catherine,
1479
01:33:48,500 --> 01:33:51,208
pero siempre me he cuidado
con costumbres puras
1480
01:33:51,291 --> 01:33:53,541
y una compostura impasible.
1481
01:33:54,083 --> 01:33:55,166
Sí.
1482
01:33:55,250 --> 01:33:59,250
Con baños fríos regulares
y exigiendo a los criados
1483
01:33:59,333 --> 01:34:02,583
que barran bajo los armarios
para eliminar impurezas.
1484
01:34:04,500 --> 01:34:06,541
-¡Alto!
-Señor.
1485
01:34:07,375 --> 01:34:10,208
Sí, señor. He cambiado de idea.
1486
01:34:12,250 --> 01:34:15,333
Disculpad, no os he oído bien
a causa de mi alergia.
1487
01:34:15,416 --> 01:34:17,750
He cambiado... Hemos cambiado de idea.
1488
01:34:17,833 --> 01:34:22,875
He cambiado de idea.
La chica se queda con nosotros por ahora.
1489
01:34:23,375 --> 01:34:26,333
Ardería en el infierno
si permitiera que mi hija
1490
01:34:26,416 --> 01:34:29,000
pasara la vida con un hombre
1491
01:34:29,083 --> 01:34:32,458
tan fétido y tan poco cautivador como vos.
1492
01:34:32,541 --> 01:34:35,875
Ella moriría de aburrimiento.
Y además, parecéis un oso,
1493
01:34:35,958 --> 01:34:39,666
mezclado con nuestro cerrajero.
No puede ser.
1494
01:34:41,333 --> 01:34:43,708
-Baja del carro, Pajarito.
-¡Quédate ahí!
1495
01:34:44,250 --> 01:34:47,166
Señor, habéis gastado la dote que os di,
1496
01:34:47,250 --> 01:34:49,875
así que no veo qué más hay que discutir.
1497
01:34:50,000 --> 01:34:53,916
Volveré por ese camino
con mi hija del brazo.
1498
01:34:55,000 --> 01:34:57,083
Si queréis a lady Catherine,
1499
01:34:58,333 --> 01:34:59,833
nos batiremos en duelo.
1500
01:34:59,958 --> 01:35:01,791
Un duelo me parece justo.
1501
01:35:01,875 --> 01:35:04,333
Un duelo, eso es... Es lo que haremos.
1502
01:35:04,416 --> 01:35:07,416
Dejadme pensar. Sí, vale. Un duelo.
1503
01:35:07,958 --> 01:35:11,208
¿Debo creer que mi padre
pretende luchar con ese hombre,
1504
01:35:11,291 --> 01:35:15,166
sin poseer talento con la espada,
para evitar que yo,
1505
01:35:15,250 --> 01:35:17,666
su mayor pesadilla, tenga que casarme?
1506
01:35:18,208 --> 01:35:21,625
Robert, trae mis armas de duelo.
1507
01:35:22,333 --> 01:35:23,833
-Vamos.
-Etienne, mi espada.
1508
01:35:23,958 --> 01:35:25,000
Sí, querido señor.
1509
01:35:25,083 --> 01:35:27,333
¡Atención! ¡Va a haber un duelo!
1510
01:35:28,166 --> 01:35:30,583
-¡Un duelo!
-Bueno, ¿duelo a muerte o...?
1511
01:35:30,666 --> 01:35:32,083
-Sí.
-Sí.
1512
01:35:32,166 --> 01:35:35,125
Pero, si por milagro no morís,
1513
01:35:35,208 --> 01:35:38,666
os prometo heridas
que os cambiarán la vida, señor.
1514
01:35:38,791 --> 01:35:40,041
Gracias.
1515
01:35:46,625 --> 01:35:50,250
Si yo, lord Rollo de Stonebridge,
gano este duelo,
1516
01:35:51,500 --> 01:35:53,333
vos devolveréis a nuestra dama.
1517
01:35:54,375 --> 01:35:57,375
Y si gano yo, sir Murgaw,
1518
01:35:57,458 --> 01:36:00,583
con más aldeas
de las que puedo nombrar de corrido,
1519
01:36:00,666 --> 01:36:03,083
me iré de aquí con mi prometida.
1520
01:36:05,791 --> 01:36:07,208
-Dad la señal.
-¡Ya!
1521
01:36:10,250 --> 01:36:11,291
¡Vamos, padre!
1522
01:36:14,750 --> 01:36:16,291
¡Padre! ¿Padre?
1523
01:36:17,541 --> 01:36:18,625
¡Rollo!
1524
01:36:21,041 --> 01:36:22,041
¿Padre?
1525
01:36:23,208 --> 01:36:25,125
No pasa nada, Robert.
1526
01:36:25,958 --> 01:36:27,708
Estoy muy asustada para hablar.
1527
01:36:27,791 --> 01:36:31,208
Pero, si pudiera,
te pediría que no perdieses sangre por mí.
1528
01:36:32,000 --> 01:36:34,500
Tienes que cuidar de mamá y de los bebés.
1529
01:36:36,208 --> 01:36:37,625
Ten cuidado, padre.
1530
01:36:49,791 --> 01:36:51,041
¡A por él!
1531
01:36:51,125 --> 01:36:52,750
¡Ya es vuestro!
1532
01:36:55,458 --> 01:36:56,583
¡Mi espalda!
1533
01:36:56,666 --> 01:36:59,583
Mi espalda. No puedo moverla.
1534
01:36:59,666 --> 01:37:02,750
Tengo la columna muy debilitada.
1535
01:37:02,833 --> 01:37:04,916
Siento un hormigueo, señor.
1536
01:37:05,000 --> 01:37:07,375
-Una pausa.
-No.
1537
01:37:07,458 --> 01:37:10,625
Una columna débil
no justifica una pausa, señor.
1538
01:37:10,708 --> 01:37:11,833
Sí.
1539
01:37:11,916 --> 01:37:14,208
Esto significa que habéis perdido, amigo.
1540
01:37:14,291 --> 01:37:15,958
Esto no es una derrota, señor.
1541
01:37:16,458 --> 01:37:17,708
Me retiro herido.
1542
01:37:18,500 --> 01:37:20,708
Nos marcharemos inmediatamente.
1543
01:37:20,791 --> 01:37:22,166
¿Mamá?
1544
01:37:22,250 --> 01:37:25,166
No os marcharéis
sin devolvernos a nuestra dama.
1545
01:37:25,250 --> 01:37:27,708
-¿Pajarito?
-¡Devolvednos a nuestra dama!
1546
01:37:27,791 --> 01:37:28,916
¡Devolvédnosla!
1547
01:37:35,000 --> 01:37:36,250
¡Pajarito!
1548
01:37:38,000 --> 01:37:39,416
¡Devolvednos a nuestra dama!
1549
01:37:57,375 --> 01:38:00,208
Si he heredado una pizca
del corazón de mi padre,
1550
01:38:00,750 --> 01:38:03,333
supongo que debo dejarla
dentro de mi pecho.
1551
01:38:15,125 --> 01:38:16,083
Adiós, Juniper.
1552
01:38:16,958 --> 01:38:20,000
Nunca entenderé del todo
lo que mi padre hizo por mí.
1553
01:38:22,208 --> 01:38:24,708
Lo que cualquier padre
debería hacer por su hija.
1554
01:38:24,791 --> 01:38:25,958
Adiós, Pandepasas.
1555
01:38:26,041 --> 01:38:28,541
Aunque rara vez lo hacen.
Más vale tarde que nunca.
1556
01:38:32,250 --> 01:38:35,166
Adiós, sir Neil.
1557
01:38:36,000 --> 01:38:38,250
Ojalá pudiera ayudar a todas las chicas,
1558
01:38:38,333 --> 01:38:40,083
pero por ahora, conmigo me basta.
1559
01:38:40,541 --> 01:38:42,416
Adiós, lord Zurullo.
1560
01:38:45,041 --> 01:38:46,291
Mi favorito.
1561
01:38:47,083 --> 01:38:48,791
No se lo digas a Pandepasas.
1562
01:38:58,875 --> 01:39:01,083
Y sé que no me ha concedido el perdón,
1563
01:39:01,166 --> 01:39:04,333
sino un aplazamiento
de la bestia impía del matrimonio.
1564
01:39:04,416 --> 01:39:08,916
Pero mi padre verá que mi gratitud
no significa que haya perdido la batalla.
1565
01:39:11,791 --> 01:39:16,375
En este campo me he enfurecido,
he soñado, he visto a Aelis en secreto
1566
01:39:16,708 --> 01:39:19,375
y he llorado
por el tío George y por el destino
1567
01:39:19,458 --> 01:39:22,333
al que he podido engañar solo un poco.
1568
01:39:22,875 --> 01:39:26,166
Este es el redil donde conocí a Perkin
siendo solo un bebé,
1569
01:39:26,250 --> 01:39:28,583
huyendo de los cachetes de Morwenna.
1570
01:39:30,000 --> 01:39:32,916
Y aquí es donde el pan huele tan fuerte
1571
01:39:33,000 --> 01:39:37,291
que me dan ganas de comerme el mundo
como si fuera una hogaza.
1572
01:39:38,041 --> 01:39:42,500
Algún día llevaré a mis hermanitas
a lo más alto de la aldea
1573
01:39:42,583 --> 01:39:47,416
y les diré: "Corred, pequeñas,
levantaos las faldas y que todos miren".
1574
01:39:49,000 --> 01:39:53,041
Aquí termina El libro de Catherine,
llamada Pajarito o Pajarillo,
1575
01:39:53,500 --> 01:39:56,625
de la villa de Stonebridge,
en el condado de Lincoln,
1576
01:39:56,708 --> 01:39:59,416
en el país de Inglaterra,
en las manos de Dios.
1577
01:40:11,041 --> 01:40:12,458
¡Tigre Dorado!
1578
01:40:15,166 --> 01:40:19,583
He estado esperando,
deseando, soñando este momento.
1579
01:40:19,666 --> 01:40:21,916
Las letras forman palabras.
Las palabras...
1580
01:40:22,833 --> 01:40:23,875
Más palabras.
1581
01:40:25,916 --> 01:40:28,625
Algún día, este diario
pertenecerá a mis hermanas.
1582
01:40:29,458 --> 01:40:32,666
Las dos podréis ver
qué hice al convertirme en mujer.
1583
01:40:32,750 --> 01:40:35,041
No fue mucho, pero fue obra mía.
1584
01:40:37,000 --> 01:40:39,791
Ahora eres tú quien debe decidir, Edward.
1585
01:40:39,875 --> 01:40:43,833
¿Escribir este diario me ha hecho
más sabia o más descarada?
1586
01:40:51,458 --> 01:40:53,875
-Vale, toma.
-Vale, empiezo yo.
1587
01:40:57,083 --> 01:40:58,708
Lo que las chicas pueden hacer:
1588
01:40:59,208 --> 01:41:02,500
correr por el campo,
inventar improperios originales,
1589
01:41:03,416 --> 01:41:04,916
solucionar problemas,
1590
01:41:05,333 --> 01:41:06,750
mear de pie.
1591
01:41:07,333 --> 01:41:09,291
Bueno, eso es complicadillo.
1592
01:41:09,375 --> 01:41:10,666
Y seguir luchando.
1593
01:41:11,375 --> 01:41:13,625
Da igual quién venga a lomos de caballo.
1594
01:47:56,833 --> 01:47:59,916
¡Celebrémoslo como si fuera 1299!
1595
01:48:00,125 --> 01:48:01,125
Subtítulos: Antonio Palacios
1596
01:48:01,208 --> 01:48:02,208
Supervisor creativo
Roger Peña
114826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.