All language subtitles for Catherine.Called.Birdy.2022.2160p.AMZN.WEB-DL.x265.10bit.HDR10Plus.DDP5.1-CM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,458 --> 00:01:24,708 ¡Morwenna! 2 00:01:25,708 --> 00:01:26,833 ¡Morwenna! 3 00:01:28,583 --> 00:01:30,000 Necesito a Morwenna. 4 00:01:30,833 --> 00:01:32,125 Espérame. 5 00:01:33,458 --> 00:01:35,875 -¡Pajarito! -Vete, Perkin. 6 00:01:36,625 --> 00:01:40,625 Y pensar que te bañé hace quince días. Qué pérdida de tiempo. 7 00:01:40,958 --> 00:01:43,958 Y construir chozas no es para jovencitas. 8 00:01:44,083 --> 00:01:47,000 Morwenna, he soltado a los cerdos y no me avergüenzo. 9 00:01:47,083 --> 00:01:48,541 Van directos al matadero. 10 00:01:48,625 --> 00:01:51,708 No permitiré que los animales vivan cautivos como yo. 11 00:01:51,791 --> 00:01:54,125 Eres la cautiva mejor alimentada que conozco. 12 00:01:54,208 --> 00:01:56,708 Bueno, tengo una cuestión más urgente. 13 00:01:59,000 --> 00:02:01,291 Perkin me ha dicho cómo se hacen los niños, 14 00:02:01,375 --> 00:02:03,750 y creo que voy a morirme de asco. 15 00:02:03,833 --> 00:02:06,083 Tenías que enterarte antes o después. 16 00:02:06,166 --> 00:02:07,958 -Tienes 14 años. -¡Morwenna! 17 00:02:08,041 --> 00:02:10,583 ¿Y me quedo tan tranquila sabiendo lo que sé? 18 00:02:11,083 --> 00:02:14,541 Un hombre va a coger un atizador de hierro candente, 19 00:02:14,625 --> 00:02:18,750 me lo va a meter por la nariz hasta que le quepa el pulgar entero 20 00:02:18,833 --> 00:02:22,250 y luego me introducirá semillas en el cerebro, 21 00:02:22,333 --> 00:02:24,708 que me bajarán por la garganta hasta la tripa, 22 00:02:24,791 --> 00:02:28,708 donde echarán raíces nueve meses antes de salirme por el culo. ¡No! 23 00:02:30,250 --> 00:02:31,083 No... 24 00:02:33,625 --> 00:02:35,375 Voy a matar a Perkin. 25 00:02:35,791 --> 00:02:38,916 Voy a matarlo, Morwenna, y sangrará más 26 00:02:39,000 --> 00:02:42,041 que si le meto un palo por el... 27 00:02:42,125 --> 00:02:45,250 Por los clavos de Cristo, esta soy yo, Pajarito. 28 00:02:45,333 --> 00:02:48,916 CATHERINE, PAJARITO 29 00:02:49,708 --> 00:02:51,750 Soy la hija de lord Rollo 30 00:02:51,875 --> 00:02:55,916 41 AÑOS, VANIDOSO, NORMALMENTE BORRACHO, SIEMPRE CODICIOSO (LO DIGO YO) 31 00:02:56,000 --> 00:02:57,500 y de lady Aislinn. 32 00:02:57,625 --> 00:03:01,833 36 AÑOS, DE SABIO ESPÍRITU Y HERMOSO ROSTRO (LO DICEN TODOS) 33 00:03:02,416 --> 00:03:04,916 A cargo de Morwenna, el aya. 34 00:03:05,000 --> 00:03:06,833 ¡NADIE SABE SU EDAD! ¡EXPERTA EN ESPIAR, ABOFETEAR Y RONCAR! 35 00:03:06,916 --> 00:03:08,416 Hermana del monje Edward 36 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 EL MONJE EDWARD 37 00:03:09,500 --> 00:03:11,166 21 AÑOS, MÁS DIVERTIDO QUE LA MAYORÍA DE LOS MONJES 38 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 y del abominable Robert. 39 00:03:13,333 --> 00:03:14,291 ROBERT, 17 AÑOS, INSOPORTABLE Y MUY FEO 40 00:03:14,375 --> 00:03:16,625 -Pajarito, déjame en paz. -Eres un blando. 41 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Pues vale. 42 00:03:17,625 --> 00:03:20,833 De la aldea de Stonebridge, en el condado de Lincoln, 43 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 en el país de Inglaterra y en las manos de Dios. 44 00:03:23,791 --> 00:03:24,666 ¡Pajarito! 45 00:03:24,750 --> 00:03:26,500 Vestíos de inmediato 46 00:03:26,583 --> 00:03:28,333 Poneos calzas, guantes y zapatos 47 00:03:28,416 --> 00:03:30,166 Cubríos la cabeza con lluvia o sol 48 00:03:30,250 --> 00:03:31,791 Abrochad cada botón 49 00:03:31,875 --> 00:03:33,958 Y amiga de Perkin, mi hermano del alma. 50 00:03:34,041 --> 00:03:34,875 PERKIN, 14 AÑOS 51 00:03:34,958 --> 00:03:35,791 DUERME EN EL HENO, RÁPIDO PESE A SER COJO, SE TIRA UNOS PEDOS HORRIBLES 52 00:03:35,875 --> 00:03:39,416 Aunque es un simple cabrero, es bueno y sabio. 53 00:03:40,250 --> 00:03:43,416 Pero sufre un grave caso de ventosidades. 54 00:03:44,041 --> 00:03:45,041 Listo. 55 00:03:48,250 --> 00:03:51,416 Decimocuarto día de agosto: se me vuelve a enredar el huso. 56 00:03:51,833 --> 00:03:52,833 ¡Qué tortura! 57 00:03:52,916 --> 00:03:53,750 Con delicadeza. 58 00:03:53,833 --> 00:03:57,208 Prefiero que me coma un dragón enfadado a hilar como una dama. 59 00:03:57,291 --> 00:03:58,875 Venga, como te he enseñado. 60 00:04:00,166 --> 00:04:01,125 ¡No! 61 00:04:01,625 --> 00:04:02,916 -Ya está. -No. 62 00:04:03,000 --> 00:04:05,166 Soy, gracias a Dios, muy astuta. 63 00:04:05,250 --> 00:04:08,291 Como casi todas las chicas, aunque no se les reconozca. 64 00:04:08,375 --> 00:04:09,875 Tengo una fantástica novedad. 65 00:04:09,958 --> 00:04:11,791 He hecho un trato con mi madre. 66 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 Puedo librarme de hilar, mi peor ansiedad, 67 00:04:14,583 --> 00:04:18,958 si escribo este relato de mis días para mi hermano el monje Edward. 68 00:04:19,500 --> 00:04:24,250 Él dice que cree que me ayudará a crecer menos infantil y más culta. 69 00:04:24,375 --> 00:04:26,375 Lo que sigue, pues, será mi libro, 70 00:04:26,458 --> 00:04:29,958 El libro de Catherine: dulce palomita a la que llaman Pajarito. 71 00:04:31,333 --> 00:04:33,125 Un galón dorada para mi dama. 72 00:04:33,208 --> 00:04:35,041 Meg, la lechera, es una buena amiga, 73 00:04:35,125 --> 00:04:37,875 cuando no me hace reverencias y me llama "dama". 74 00:04:37,958 --> 00:04:38,791 MEG, 18 AÑOS, BELLA BAILARINA, DE RISA ESCANDALOSA 75 00:04:38,875 --> 00:04:40,125 ¿Es de heno? 76 00:04:41,041 --> 00:04:43,958 Agradezco la intención. Es precioso. 77 00:04:51,583 --> 00:04:53,916 Que significa: "Mi padre es un bestia". 78 00:04:54,000 --> 00:04:56,916 Y quizá sean las mejores palabras que he aprendido. 79 00:04:59,000 --> 00:05:01,083 Tienes suerte de que tu padre muriera. 80 00:05:03,500 --> 00:05:04,333 Pajarito... 81 00:05:05,250 --> 00:05:08,666 Aún sigo muy afectado por eso. 82 00:05:12,166 --> 00:05:14,916 Mis verdaderas pasiones son escaquearme... 83 00:05:15,000 --> 00:05:17,375 Venga, sí. Atácame con más fuerza ahora. 84 00:05:17,458 --> 00:05:18,625 Pero no demasiada. 85 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 ...criticar lo mal que mi padre usa la espada... 86 00:05:21,958 --> 00:05:24,625 ¡Cuidado con mis flores! No, no las pises. 87 00:05:24,708 --> 00:05:26,375 ¿No puedes ir por el camino? 88 00:05:26,541 --> 00:05:28,708 -Ve por el camino. -No veo ningún camino. 89 00:05:29,458 --> 00:05:31,375 ...interrumpir las construcciones... 90 00:05:33,166 --> 00:05:35,041 ...hacer travesuras en la aldea... 91 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 ¡Mi gallina! 92 00:05:36,333 --> 00:05:39,583 ...y escuchar detrás de las puertas que no debería. 93 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 ¿Cómo ha podido pasar, Finneas? 94 00:05:42,750 --> 00:05:45,791 Después de todo, se te paga para evitar estas cosas. 95 00:05:45,875 --> 00:05:49,250 Resumiendo, señor, me habéis ignorado. 96 00:05:49,833 --> 00:05:53,083 Habéis gastado mucho y sin trabas. 97 00:05:53,166 --> 00:05:55,375 Tonterías. No he podido gastar tanto. 98 00:05:55,750 --> 00:05:58,291 Dime un ejemplo de un gasto 99 00:05:58,375 --> 00:06:01,458 que no sea necesario para mantener a mi familia. 100 00:06:03,083 --> 00:06:03,916 ¿En serio? 101 00:06:04,541 --> 00:06:05,833 Ha llegado mi tigre. 102 00:06:07,791 --> 00:06:08,791 Está muerto. 103 00:06:10,708 --> 00:06:13,208 Es un viaje duro desde Siberia, señor. 104 00:06:13,291 --> 00:06:16,291 -Quizá esté dormido. -No respira, idiota. 105 00:06:16,375 --> 00:06:17,500 ¿Y si le damos agua? 106 00:06:17,583 --> 00:06:21,416 ¿Es que voy a estar a base de pan, agua y cotilleos como un campesino? 107 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 -¿Eso quieres? -¡Vete! Calla. 108 00:06:24,083 --> 00:06:27,000 No hagas eso, perro. 109 00:06:27,166 --> 00:06:28,166 Suéltame. 110 00:06:28,750 --> 00:06:32,916 Señor, si aseguraseis una unión provechosa 111 00:06:33,000 --> 00:06:36,083 -para vuestra única hija... -¿Una unión provechosa? 112 00:06:36,166 --> 00:06:40,250 ...habría una posibilidad de reducir la deuda acumulada. 113 00:06:40,416 --> 00:06:42,000 -¿Para Pajarito? -Sí. 114 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 -¿Con un hombre? -Sí. 115 00:06:44,458 --> 00:06:49,625 No. Es repulsiva. Casi podría pasar por leprosa. 116 00:06:50,333 --> 00:06:51,708 Lárgate de aquí. 117 00:06:53,458 --> 00:06:56,291 No tendréis oro, pero vuestra esposa tiene un título 118 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 -que os concedió... -No me lo concedió. 119 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 Lo gané. 120 00:07:01,958 --> 00:07:06,250 Hay muchos hombres lo bastante tontos como para cambiar su fortuna 121 00:07:06,333 --> 00:07:08,000 por el título de lord. 122 00:07:08,541 --> 00:07:10,625 Vuestra tarea es encontrar uno. 123 00:07:11,166 --> 00:07:14,291 No, seguro que hay otro modo. ¿Verdad? 124 00:07:14,916 --> 00:07:16,291 Es mi única hija. 125 00:07:16,958 --> 00:07:18,875 Y esta es vuestra única mansión. 126 00:07:22,541 --> 00:07:23,750 Señor. 127 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 Algo se cuece. 128 00:07:40,291 --> 00:07:41,250 Hola. 129 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 Noto los ojos de mi padre siguiéndome a todas partes. 130 00:07:45,541 --> 00:07:48,875 Me mira como miraría a un toro para cría. 131 00:07:48,958 --> 00:07:50,416 ¿Cuántos años tienes? 132 00:07:51,875 --> 00:07:53,333 Tengo 14. 133 00:07:53,541 --> 00:07:56,500 Me sorprende que no me examine las pezuñas. 134 00:07:58,333 --> 00:08:01,250 -Y ¿tienes todos los dientes? -Todos menos uno. 135 00:08:01,333 --> 00:08:03,166 Y se te da bien comer. 136 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ¿De qué color es tu pelo, si está limpio? 137 00:08:06,375 --> 00:08:07,791 ¿Si está limpio? 138 00:08:09,166 --> 00:08:11,791 -Azul, creo. -Muy bien. 139 00:08:12,416 --> 00:08:15,291 -En fin, me alegro de verte. -Igualmente. 140 00:08:15,375 --> 00:08:18,750 Puedes ir a ver a tu amiguito el cabrero. 141 00:08:19,458 --> 00:08:21,041 ¿Qué se está cociendo aquí? 142 00:08:22,041 --> 00:08:24,916 Catorce. No es... tan joven. 143 00:08:56,791 --> 00:08:58,125 Me estoy muriendo. 144 00:08:58,333 --> 00:08:59,916 Es evidente. 145 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 ¿Qué te ha dicho Perkin ahora, gansa? 146 00:09:07,541 --> 00:09:09,750 Por amor de Dios, Pajarito. 147 00:09:09,833 --> 00:09:12,833 Debo despedirme y conservar el buen humor. 148 00:09:12,916 --> 00:09:15,416 Me iré con valentía y con Dios en el corazón. 149 00:09:16,833 --> 00:09:19,166 Dale mi broche a mi futura hermana. 150 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 Y mi Biblia a mi hermano Edward, 151 00:09:21,041 --> 00:09:24,375 y dile que siento que las páginas estén llenas de pudin. 152 00:09:25,625 --> 00:09:29,958 Morwenna, la sangre me ha salido del pompis. 153 00:09:31,583 --> 00:09:32,916 ¿Del pompis? 154 00:09:42,625 --> 00:09:45,375 Por Dios Todopoderoso. 155 00:09:45,750 --> 00:09:48,333 Sale del otro agujero, Pajarito. 156 00:09:48,833 --> 00:09:50,125 ¿Qué otro agujero? 157 00:09:53,708 --> 00:09:55,708 Es tu recordatorio mensual. 158 00:09:56,000 --> 00:09:57,708 La dama de rojo. 159 00:09:58,250 --> 00:10:01,750 Para poder cumplir con tu deber de dar hijos a tu marido. 160 00:10:02,250 --> 00:10:04,125 Entonces huiré muy lejos. 161 00:10:04,250 --> 00:10:07,333 Le robaré la armadura y me haré caballero. 162 00:10:07,416 --> 00:10:10,791 Cogeré el caballo y el carro y me iré a medianoche... 163 00:10:10,875 --> 00:10:14,500 Vestida de caballero o de dama, la sangre va a venir. 164 00:10:15,166 --> 00:10:17,375 Ya eres una mujer, Pajarito. 165 00:10:19,708 --> 00:10:21,125 ¿Una mujer? 166 00:10:22,750 --> 00:10:25,416 Primero vamos a hacer una compresa. 167 00:10:25,500 --> 00:10:29,833 Te enrollas el trapo en la mano de forma que quede bien grueso. 168 00:10:29,916 --> 00:10:33,583 Esto es una buena compresa para colocártela en las bragas. 169 00:10:33,666 --> 00:10:34,666 Cógela. 170 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 -¿Son calzones de mi padre? -No. 171 00:10:37,958 --> 00:10:40,666 -Son tus bragas. -¿Mis bragas? 172 00:10:40,750 --> 00:10:42,625 Y esto... Dame la compresa. 173 00:10:43,458 --> 00:10:45,458 Así, arriba, entre las piernas, 174 00:10:45,541 --> 00:10:49,250 así retendrá toda la sangre y no te llegará a la ropa. 175 00:10:49,333 --> 00:10:50,916 ¿Sabrás hacerlo? 176 00:10:51,416 --> 00:10:52,666 Sí, sabré, Morwenna. 177 00:10:53,666 --> 00:10:55,166 No hagas eso. 178 00:10:55,250 --> 00:10:57,416 -Ten cuidado. -Lo tengo. 179 00:10:58,750 --> 00:11:02,750 Cogeremos menta, porque así sabe mejor. 180 00:11:02,833 --> 00:11:08,333 El diente de león, pero no la flor, claro, es perfecto para los calambres. 181 00:11:10,208 --> 00:11:13,291 Alf, ¿Wendy lleva las bragas de tu madre en la cabeza? 182 00:11:14,291 --> 00:11:15,916 -Hola. -Perkin. 183 00:11:16,000 --> 00:11:19,416 ¿Qué tramará ahora, disfrazando a los animales? 184 00:11:19,500 --> 00:11:24,125 Al cordero se le pone salsa de menta, no un sombrero. 185 00:11:25,000 --> 00:11:27,500 Con las hierbas que hemos recogido, 186 00:11:27,583 --> 00:11:31,375 prepararemos una infusión en tu taza favorita. 187 00:11:31,458 --> 00:11:35,250 -No es mi taza favorita. -Es tu taza favorita, lo sé. 188 00:11:35,333 --> 00:11:41,166 Se remueve, se remoja, tomas un sorbo y adiós al dolor. 189 00:12:03,666 --> 00:12:04,833 ¿Qué hacéis? 190 00:12:05,250 --> 00:12:08,125 Hay que llamar antes de entrar, Pajarito. 191 00:12:08,208 --> 00:12:12,166 Quizá no en las tabernas que frecuentas, también es verdad. 192 00:12:12,708 --> 00:12:15,541 Nunca he ido a una taberna. Mamá, está mintiendo. 193 00:12:15,625 --> 00:12:19,458 No miento, cielo. Es una broma. No es lo mismo. 194 00:12:19,541 --> 00:12:23,458 Aunque sí que te vi en la taberna la otra noche, ¿no? 195 00:12:23,541 --> 00:12:26,666 Diciendo palabrotas, bebiendo, peleando con los campesinos. 196 00:12:26,750 --> 00:12:28,583 -Se armó la gorda, ¿no? -Mamá. 197 00:12:28,666 --> 00:12:32,125 Diablos, por una vez, me gustaría una habitación libre de bromas. 198 00:12:32,208 --> 00:12:35,291 -Me gustaría descansar. -Un chiste más y me voy. 199 00:12:35,958 --> 00:12:38,291 ¿Qué le dijo el papa a la rata borracha? 200 00:12:42,458 --> 00:12:43,791 -¿Qué? -¿Qué? 201 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 ¿Qué le dijo, a la rata borracha? 202 00:12:45,958 --> 00:12:47,916 ¿De qué hablas? 203 00:12:48,000 --> 00:12:50,625 -Del chiste. -¿Se ha vuelto loca? 204 00:12:50,708 --> 00:12:52,666 -El papa y la rata borracha. -¿Qué papa? 205 00:12:53,458 --> 00:12:54,916 -¿Qué rata borracha? -Padre... 206 00:12:55,000 --> 00:12:56,083 Ah, sí. 207 00:13:01,791 --> 00:13:03,583 -Mamá. -Pajarito. 208 00:13:04,083 --> 00:13:07,500 Tengo que decirte algo. Es muy serio, así que... 209 00:13:09,041 --> 00:13:10,916 -Mamá, ¿estás bien? -Sí. 210 00:13:11,000 --> 00:13:12,791 Es solo una patada del bebé. 211 00:13:12,875 --> 00:13:14,750 ¿Qué querías decirme, cariño? 212 00:13:14,833 --> 00:13:19,375 Igual no es buen momento, y quizá debería esperar... para siempre. 213 00:13:19,458 --> 00:13:22,166 -Hoy hay una ejecución en Rutherford. -¿Una ejecución? 214 00:13:22,250 --> 00:13:25,500 -Y pensaba... -Totalmente prohibido. 215 00:13:25,583 --> 00:13:29,583 -Robert va a todas. -Robert es Robert, y tú no. 216 00:13:29,666 --> 00:13:32,166 Además, hoy han llegado los Sidebottom. 217 00:13:32,583 --> 00:13:35,750 Es tu día favorito del mes. Ven conmigo, niña. 218 00:13:36,458 --> 00:13:39,291 Ven a descansar con tu extenuada madre. 219 00:13:40,500 --> 00:13:45,041 Qué gusto da tenerte cerca, cielo. 220 00:13:46,041 --> 00:13:48,583 Qué cansancio. Siempre estoy cansada. 221 00:13:49,125 --> 00:13:51,458 Bueno, no mucho, en realidad, pero... 222 00:13:52,791 --> 00:13:55,208 -¿En un año? -En un año. 223 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 A ver a quién veo. Ya vienen. 224 00:14:03,750 --> 00:14:06,541 Hoy viene Aelis. Es una amiga muy querida. 225 00:14:06,625 --> 00:14:08,083 -¿Ya está aquí? -Sí. 226 00:14:08,166 --> 00:14:09,666 AELIS, 16 AÑOS, LA MÁS GUAPA DEL CONDADO Y MI MEJOR AMIGA 227 00:14:13,125 --> 00:14:15,166 -Tienes el ojo derecho vago. -Sí. 228 00:14:15,291 --> 00:14:16,458 Pues usa el izquierdo. 229 00:14:16,541 --> 00:14:17,708 Despacio, despacito. 230 00:14:19,375 --> 00:14:21,125 ¡Torpes! Ya me he... 231 00:14:22,458 --> 00:14:25,416 Y, cuando veo su cara, oigo pájaros y silbidos. 232 00:14:25,500 --> 00:14:27,416 Veo lazos y veo flores. 233 00:14:27,833 --> 00:14:29,166 Oh, Aelis. 234 00:14:29,916 --> 00:14:31,666 LORD GIDEON SIDEBOTTOM, 81 AÑOS 235 00:14:31,750 --> 00:14:33,250 EL HOMBRE MÁS VIEJO DE SU PROVINCIA, EL PADRE MÁS VIEJO DE INGLATERRA 236 00:14:33,333 --> 00:14:35,750 Dios, tengo mal todos los huesos del cuerpo. 237 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 DUERME CON LA ARMADURA PUESTA 238 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 La cabeza, tienes mal. 239 00:14:38,833 --> 00:14:41,750 -Pajarito, cómo te ha crecido el pelo. -Ya. 240 00:14:42,333 --> 00:14:44,166 -Es precioso. -¿Pajarito? 241 00:14:44,250 --> 00:14:46,666 Tienes que avisarme, 242 00:14:46,750 --> 00:14:50,041 porque verte las facciones me da... 243 00:14:50,708 --> 00:14:52,083 Me da ganas de... 244 00:14:56,458 --> 00:14:58,416 -Hola, Robert. -Lady Sidebottom. 245 00:14:58,500 --> 00:15:01,916 Aelis, siempre es un placer verte. 246 00:15:03,625 --> 00:15:05,750 Te veo muy colorada. 247 00:15:05,833 --> 00:15:08,333 Tú también estás muy colorado. 248 00:15:08,541 --> 00:15:09,625 Déjanos en paz. 249 00:15:09,708 --> 00:15:14,000 ¿Necesitáis un acompañante? El jardín puede ser muy peligroso. 250 00:15:14,583 --> 00:15:17,416 Vete ya, agorero. ¡Vete! 251 00:15:17,500 --> 00:15:19,833 Y las rosas han sido excepcionales... 252 00:15:19,916 --> 00:15:22,625 -Maravillosas. -...este año. Y las mariposas. 253 00:15:22,708 --> 00:15:23,875 Odio las mariposas. 254 00:15:28,291 --> 00:15:34,291 Ya nos han hecho cinco o seis propuestas de matrimonio. 255 00:15:34,375 --> 00:15:36,666 Todas muy serias. 256 00:15:36,750 --> 00:15:39,500 A nosotros... nueve... 257 00:15:39,583 --> 00:15:43,291 Algunas cartas son extremadamente floridas. 258 00:15:43,875 --> 00:15:46,875 Pero no me importa que sean poetas. 259 00:15:46,958 --> 00:15:50,500 Me importa que puedan pagar por mi hija 260 00:15:51,375 --> 00:15:54,625 en lingotes... de oro. 261 00:15:56,166 --> 00:15:57,166 Por supuesto. 262 00:15:57,916 --> 00:16:01,541 -Bienvenida a Stonebridge, lady Aelis. -Tienes bollos. 263 00:16:01,625 --> 00:16:04,791 Sí, tengo bollos. Antes tenía más bollos y tartas. 264 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 -Pero ahora somos pobres. -Nosotros no. 265 00:16:07,000 --> 00:16:09,083 Pero no hay nada de comer en la mansión, 266 00:16:09,166 --> 00:16:11,458 porque papá echó al panadero hace un mes. 267 00:16:11,541 --> 00:16:14,583 -¿Por qué? -Porque dice que él y mi madrastra 268 00:16:14,666 --> 00:16:17,083 se intercambiaban miradas de deseo. 269 00:16:22,291 --> 00:16:23,541 Gracias. 270 00:16:23,625 --> 00:16:26,583 Señora, prometo que no me quitará las ganas de cenar. 271 00:16:26,666 --> 00:16:30,500 Me importa una mierda de cabra lo que te quite, Aelis. 272 00:16:30,583 --> 00:16:32,666 Berenice. 273 00:16:32,750 --> 00:16:37,458 No vuelvas a irte de un grupo animado mientras estoy hablando. Iba... 274 00:16:38,250 --> 00:16:41,833 Iba a decir algo de la mayor importancia. 275 00:16:41,916 --> 00:16:44,000 LADY BERENICE SIDEBOTTOM, 25 AÑOS 276 00:16:44,083 --> 00:16:46,000 ¡Voy adonde quiero 277 00:16:46,083 --> 00:16:47,833 ENTREGADA AUTORA DE APASIONADOS SONETOS, ODIA A SU MARIDO CON ENTREGA 278 00:16:47,916 --> 00:16:49,583 y digo lo que me place! 279 00:16:50,583 --> 00:16:54,166 Ha estado escribiendo poesía de lo más trágica. 280 00:16:55,416 --> 00:16:59,791 ¿Sabes que trajeron a mi madrastra a nuestra mansión desde Gascuña? 281 00:16:59,875 --> 00:17:01,125 ¿Gascuña? 282 00:17:01,208 --> 00:17:03,625 Primero en barco y luego en carruaje. 283 00:17:04,750 --> 00:17:07,916 Pasaron muchos días sin que nadie le dijera adónde iba. 284 00:17:08,000 --> 00:17:09,833 Y mi padre la estaba esperando. 285 00:17:12,416 --> 00:17:15,666 Pidió una esposa extranjera al día siguiente de morir mi madre. 286 00:17:16,125 --> 00:17:18,583 Los hombres son seres terriblemente desleales. 287 00:17:20,541 --> 00:17:23,375 A mí me gustaría coger un carruaje contigo, Aelis. 288 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 ¿Cómo huiríamos? 289 00:17:25,125 --> 00:17:30,375 Robando una armadura de caballero o el hábito de un monje. O... 290 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 -No lo sé. -¿Adónde iríamos? 291 00:17:33,375 --> 00:17:37,500 Bueno... El tío George me escribe sobre las cruzadas. 292 00:17:37,583 --> 00:17:39,291 -Podríamos... -¿El tío George? 293 00:17:39,375 --> 00:17:41,000 El tío George. 294 00:17:41,083 --> 00:17:43,791 -Siempre estás hablando del tío George. -Sí. 295 00:17:43,875 --> 00:17:47,416 Porque vendrá pronto, Aelis. Sabes que es mi mejor tío. 296 00:17:47,500 --> 00:17:50,333 -Es tu único tío. -Sí. 297 00:17:55,250 --> 00:18:00,083 Al acercarse el momento de casarnos, nos dan lecciones para ser una dama. 298 00:18:00,166 --> 00:18:03,666 Las dos palabras que mas detesto, juntas en una terrible frase. 299 00:18:04,000 --> 00:18:05,458 Con delicadeza, jovencitas. 300 00:18:05,541 --> 00:18:07,791 Una mano delicada toca dulces melodías. 301 00:18:09,041 --> 00:18:13,375 Sor Cornethia pretende inculcarme música, devoción y elegancia 302 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 para los pretendientes que surjan. 303 00:18:15,875 --> 00:18:20,000 ¿Tan graciosa os parece la lección? Se diría que estáis de broma. 304 00:18:20,083 --> 00:18:20,916 No. 305 00:18:21,000 --> 00:18:23,458 Pero descubrirá que no lo tiene fácil. 306 00:18:39,458 --> 00:18:41,916 Que el Señor tenga piedad de nosotros. 307 00:18:53,916 --> 00:18:54,750 Mi señor. 308 00:18:58,041 --> 00:18:59,625 Quiero ver al bebé. 309 00:19:01,666 --> 00:19:03,333 ¡Quiero ver al bebé! 310 00:19:03,416 --> 00:19:04,791 Pajarito, vete por favor. 311 00:19:04,875 --> 00:19:07,000 Catherine, vamos, vete a la cama. 312 00:19:10,416 --> 00:19:14,791 -¿Por qué él sí puede ver al bebé? -Solo Dios verá a este bebé, Pajarito. 313 00:19:15,458 --> 00:19:18,208 Nunca me acostumbraré a que los bebés nazcan muertos. 314 00:19:18,791 --> 00:19:21,875 Y mi corazón no dejará de sufrir para que vivan. 315 00:19:22,416 --> 00:19:24,791 Sigo ocultando mis compresas para que mi padre 316 00:19:24,875 --> 00:19:28,041 no me convierta en esposa y madre, 317 00:19:28,125 --> 00:19:30,875 y seguiré escondiéndolas una y otra vez... 318 00:19:32,208 --> 00:19:33,291 para siempre. 319 00:19:36,041 --> 00:19:38,833 Madre suele ir a ver a Edward a la abadía, 320 00:19:38,916 --> 00:19:42,833 pero aún pierde sangre por el parto y me manda a mí en su lugar. 321 00:19:42,916 --> 00:19:45,916 Ya no podemos seguir regalando pasteles a los monjes. 322 00:19:46,083 --> 00:19:47,583 Así que me llevo a mí misma. 323 00:19:49,083 --> 00:19:53,083 Siempre imaginé que Edward vivía entre viejos santurrones 324 00:19:53,166 --> 00:19:56,666 y hombres mustios con la Biblia siempre pegada al pecho. 325 00:20:06,916 --> 00:20:09,375 Espera. ¿Esos son monjes? 326 00:20:09,458 --> 00:20:11,083 ¿Por qué nadie me lo ha dicho? 327 00:20:11,166 --> 00:20:14,333 No tengo nada claro qué saca Dios de todo esto. 328 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 -Edward. -¿Catherine? Perdón. 329 00:20:20,583 --> 00:20:21,791 ¿Qué haces aquí? 330 00:20:21,875 --> 00:20:24,000 Visitar a un viejo amigo. 331 00:20:24,083 --> 00:20:25,250 Bájate del Cristo. 332 00:20:26,041 --> 00:20:27,041 ¡Catherine! 333 00:20:27,458 --> 00:20:29,166 No me mires así. 334 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 Salve, señores. 335 00:20:54,833 --> 00:20:55,916 ¡Catherine! 336 00:21:03,416 --> 00:21:07,250 ¿Cómo iba a saber que una joven bella es peligrosa para los monjes? 337 00:21:07,333 --> 00:21:10,208 Solo eres peligrosa para ti misma. 338 00:21:11,416 --> 00:21:12,500 ¿Madre mejora? 339 00:21:13,083 --> 00:21:14,625 Su cuerpo sí, su alma no. 340 00:21:15,416 --> 00:21:17,375 El bruto de nuestro padre no ayuda. 341 00:21:18,833 --> 00:21:22,250 ¿Sabes qué me parece aún peor que el dolor que soporta? 342 00:21:22,625 --> 00:21:25,958 Que se tenga que preocupar siempre por nosotros. 343 00:21:27,416 --> 00:21:29,458 Ser madre es un trabajo horrible. 344 00:21:33,583 --> 00:21:37,333 Pajarito, no pelees con nuestro Salvador crucificado. 345 00:21:38,416 --> 00:21:40,916 ¿No hay aquí entretenimientos mejores? 346 00:21:41,000 --> 00:21:44,750 Quizá una espada sagrada con la que asesinaron a un pagano. 347 00:21:44,833 --> 00:21:46,458 Aquí no hay una sola espada. 348 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 No te creo. Si fuera un chico, me la enseñarías. 349 00:21:50,208 --> 00:21:52,333 A los chicos, les dejan hacer de todo. 350 00:21:52,416 --> 00:21:53,833 Qué aburrimiento, Edward. 351 00:21:54,708 --> 00:21:57,250 El aburrimiento es para el pájaro atontado. 352 00:21:59,125 --> 00:22:02,083 -Tú no eres tonta, ¿verdad? -Claro que no. 353 00:22:02,166 --> 00:22:05,375 ¿Qué tal van tu lectura y el diario que te he encargado? 354 00:22:05,458 --> 00:22:08,625 Escribo en el diario cada día y leo la Biblia sin parar. 355 00:22:08,708 --> 00:22:10,833 Me sé las oraciones importantes de memoria. 356 00:22:10,916 --> 00:22:13,541 Por cierto, tengo algo para ti. 357 00:22:16,875 --> 00:22:18,041 Un regalo. 358 00:22:21,083 --> 00:22:23,291 Ah, qué bien. Un libro. 359 00:22:24,708 --> 00:22:28,583 Ya que he captado tu atención, quizá lo leas de verdad. 360 00:22:29,666 --> 00:22:33,166 Es El libro de los santos, con un santo distinto cada día. 361 00:22:34,041 --> 00:22:35,666 Prométeme que leerás. 362 00:22:37,041 --> 00:22:39,375 Y leerás y leerás y leerás más. 363 00:22:40,208 --> 00:22:41,416 Y también escribirás. 364 00:22:44,583 --> 00:22:47,416 Conocer tu propia historia será tu salvación. 365 00:22:53,500 --> 00:22:54,500 Prometido. 366 00:22:56,041 --> 00:22:57,708 A lo mejor puedo ser santa. 367 00:22:58,166 --> 00:23:02,791 Para empezar, creo que las santas ayudan a sus ayas con la colada. 368 00:23:04,666 --> 00:23:07,166 ¿Por qué quiere Edward que lea este libro? 369 00:23:07,250 --> 00:23:09,166 Salen extranjeros con problemas. 370 00:23:09,250 --> 00:23:12,500 Los santos son zoquetes que nunca conoceré. 371 00:23:12,583 --> 00:23:15,833 Al menos me haré experta en sus horripilantes muertes, 372 00:23:15,958 --> 00:23:19,333 que son tan desagradables que me agradan enormemente. 373 00:23:19,416 --> 00:23:21,333 ¿Qué significa "defenestración"? 374 00:23:22,458 --> 00:23:26,041 Decimosexto día de octubre, una misión para la gloria. 375 00:23:26,125 --> 00:23:29,250 No quiero ser una dama, pero ¿y una santa? 376 00:23:29,333 --> 00:23:32,333 Pajarito, cálzate, por amor de Dios. 377 00:23:32,416 --> 00:23:33,458 No puedo. 378 00:23:33,541 --> 00:23:34,791 Si quiero ser santa, 379 00:23:35,416 --> 00:23:37,375 debo hacer sacrificios. 380 00:23:37,458 --> 00:23:40,250 ¿Tienes más planes divertidos para esta tarde? 381 00:23:40,333 --> 00:23:43,375 Pues sí, la verdad. Voy a privarme de comer bollos. 382 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 Y además dormiré con un peine debajo de la espalda, 383 00:23:47,333 --> 00:23:49,375 pues debo emular a santa Blandina, 384 00:23:49,458 --> 00:23:52,041 que fue quemada en una parrilla ardiendo 385 00:23:52,125 --> 00:23:55,833 y arrojada a un cabestro que la lanzó por el aire con sus cuernos. 386 00:23:55,916 --> 00:23:57,541 La mataron con una daga. 387 00:23:57,625 --> 00:24:01,708 Tú sí que vas a ver una daga si no te pones los zapatos, Pajarito. 388 00:24:01,791 --> 00:24:03,208 Morwenna. 389 00:24:03,333 --> 00:24:07,500 No puedo creer que deba llevar esto con humor un mes tras otro. 390 00:24:07,583 --> 00:24:11,041 Preferiría un baño mensual de caca o pelear con un león. 391 00:24:11,958 --> 00:24:13,583 Pelear con un león. 392 00:24:13,666 --> 00:24:17,625 -Me reprochas querer estar alegres... -Cada día las malditas noticias... 393 00:24:17,708 --> 00:24:18,791 ¿Un poco de alegría? 394 00:24:18,875 --> 00:24:21,250 Hemos perdido seis hijos los últimos seis años. 395 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 Rollo, ¿por qué no me dijiste que no teníamos nada para gastar? 396 00:24:26,166 --> 00:24:30,916 Solo quiero ser tu compañera, estar a tu lado como señora de esta casa. 397 00:24:31,000 --> 00:24:33,125 Porque la señora necesita su jardín. 398 00:24:33,208 --> 00:24:35,125 Necesita su hilo de plata. 399 00:24:35,208 --> 00:24:37,541 Necesita manzanas y su asado, 400 00:24:37,708 --> 00:24:41,625 ¡y yo tengo que evitar que esta familia caiga en la indigencia! 401 00:24:41,708 --> 00:24:43,541 Y Pajarito es nuestra única riqueza. 402 00:24:44,166 --> 00:24:45,750 Así que tenemos un problema. 403 00:24:59,958 --> 00:25:01,125 ¿Perkin? 404 00:25:01,791 --> 00:25:04,333 -Sí, Pajarillo. -¿Qué opinas de los besos? 405 00:25:04,416 --> 00:25:06,041 ¿Que qué opino? 406 00:25:06,125 --> 00:25:08,458 ¿Quizá no sean tan asquerosos como creíamos? 407 00:25:13,541 --> 00:25:15,541 ¡Para, por Dios! ¡Qué viscoso! 408 00:25:19,500 --> 00:25:20,333 Vamos. 409 00:25:23,791 --> 00:25:27,750 -Pero ¿qué narices quieres? -Buenas nuevas. De Kent. 410 00:25:28,500 --> 00:25:31,916 Donde el clima es mejor que la seda de Cachemira 411 00:25:33,041 --> 00:25:35,458 extendida sobre una mesa para 20. 412 00:25:35,541 --> 00:25:37,916 ¿Puedo preguntar dónde está vuestra ama? 413 00:25:38,500 --> 00:25:39,625 -¿Nuestra ama? -Sí. 414 00:25:39,708 --> 00:25:42,166 Lady Catherine, de la mansión, 415 00:25:42,250 --> 00:25:44,666 el ángel que vengo a conocer desde tan lejos. 416 00:25:45,916 --> 00:25:48,708 ¿Qué intenciones tenéis para con nuestra ama? 417 00:25:48,833 --> 00:25:53,833 Si es tan bella, agradable y decente como he oído contar, 418 00:25:53,916 --> 00:25:56,500 supongo que la desposaré de inmediato. 419 00:25:57,833 --> 00:26:00,000 ¿Desposarla? ¿A lady Catherine? 420 00:26:00,083 --> 00:26:02,583 Sí. Vengo a proponerle matrimonio. 421 00:26:02,666 --> 00:26:03,958 ¿A lady Catherine? 422 00:26:04,041 --> 00:26:06,458 -No podéis hablar de la nuestra. -Nuestra señora. 423 00:26:06,541 --> 00:26:09,125 Claro que hablo de vuestra lady Catherine, 424 00:26:09,250 --> 00:26:11,208 efectivamente, como os he dicho. 425 00:26:11,291 --> 00:26:13,541 He cabalgado hasta aquí, 426 00:26:13,625 --> 00:26:17,625 he sufrido varias lesiones en las ingles durante el trayecto, 427 00:26:17,708 --> 00:26:19,541 pues Hércules es muy ancho. 428 00:26:19,625 --> 00:26:21,916 -Si me pudierais decir... -No, señor. 429 00:26:22,000 --> 00:26:24,250 La conocemos, y no merece que os molestias. 430 00:26:24,333 --> 00:26:28,375 Lo que nos confunde es que hayáis viajado tanto por una... 431 00:26:28,458 --> 00:26:31,708 Es una criatura malvada, 432 00:26:31,791 --> 00:26:35,208 -es todo dientes, pelo, vómito y mocos. -Horrible. 433 00:26:35,291 --> 00:26:37,833 -Dicen que tiene una oreja de más. -Es verdad. 434 00:26:37,958 --> 00:26:39,750 -¿Se la habéis visto? -Yo sí. 435 00:26:39,833 --> 00:26:41,666 -¿Dónde? -En la nuca. 436 00:26:42,291 --> 00:26:44,125 -¿Y le funciona? -Es de repuesto. 437 00:26:44,208 --> 00:26:47,541 ¿Y dónde está la lady Catherine de la que me hablaban, 438 00:26:47,625 --> 00:26:50,916 con tirabuzones de ébano que caen como cascadas? 439 00:26:51,000 --> 00:26:54,916 La lady Catherine con las curvas de un archipiélago. 440 00:26:55,000 --> 00:26:56,625 ¿Un archipiélago? 441 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 ¿Qué es un archipiélago? 442 00:26:59,208 --> 00:27:01,500 Un pequeño grupo de islitas, creo. 443 00:27:01,583 --> 00:27:04,291 -Os han engañado cruelmente. -Os han engañado. 444 00:27:04,375 --> 00:27:06,416 -Sí, creo... -Muy cruelmente, señor. 445 00:27:06,958 --> 00:27:09,041 Me han engañado cruelmente. 446 00:27:09,125 --> 00:27:12,833 Señor, marchaos antes de que venga y alce su fea cabeza. 447 00:27:12,916 --> 00:27:15,458 Te doy las gracias. Eres muy considerado. 448 00:27:15,541 --> 00:27:18,958 Tú, en cambio, eres un tanto procaz, por así decir. 449 00:27:19,041 --> 00:27:20,791 Muchas gracias, señor. 450 00:27:24,458 --> 00:27:28,541 No voy a darte una cerveza a escondidas, así que no me la pidas. 451 00:27:28,625 --> 00:27:31,500 -Exijo saber qué significa esto. -¿El qué? 452 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 Ha venido un hombre preguntando por mí. 453 00:27:33,791 --> 00:27:36,166 -Improbable. -Procede de Kent. 454 00:27:39,833 --> 00:27:42,833 Sí. Bien. 455 00:27:43,916 --> 00:27:47,541 -Corre, ve aseándote. -Lo he echado. 456 00:27:47,666 --> 00:27:49,750 -¿Lo has echado? -Lo he echado. 457 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 No veré a nadie con esas intenciones. 458 00:27:53,500 --> 00:27:56,916 -Ve al camino y vuelve a traerlo. -Ya se ha alejado. 459 00:27:59,625 --> 00:28:01,083 Se ha ido al galope. 460 00:28:01,166 --> 00:28:03,583 ¡No! Vale. 461 00:28:07,500 --> 00:28:10,333 ¿Dónde está...? Necesito... 462 00:28:12,416 --> 00:28:13,416 La mano. 463 00:28:19,541 --> 00:28:21,333 Lo que las chicas no pueden hacer: 464 00:28:21,708 --> 00:28:22,916 ir a las cruzadas, 465 00:28:24,291 --> 00:28:25,833 cortarse el pelo, 466 00:28:25,916 --> 00:28:27,166 adiestrar caballos, 467 00:28:28,583 --> 00:28:30,000 reírse a carcajadas, 468 00:28:30,375 --> 00:28:32,000 casarse con quien quieran, 469 00:28:32,958 --> 00:28:34,166 ser monjes, 470 00:28:35,291 --> 00:28:36,875 beber cerveza en la taberna, 471 00:28:36,958 --> 00:28:38,208 ir a ejecuciones. 472 00:28:39,125 --> 00:28:42,125 Te comportarás como una dama cuando acuda un pretendiente 473 00:28:42,208 --> 00:28:44,750 o acabaremos viviendo en la bodega. 474 00:28:44,833 --> 00:28:47,125 -¿Lo entiendes? -No voy a tolerar esto. 475 00:28:47,208 --> 00:28:51,125 ¿Sabes que tu hija ha echado a un pretendiente ideal? 476 00:28:51,208 --> 00:28:52,791 No te enfurezcas por él. 477 00:28:53,208 --> 00:28:55,375 Mis padres fueron reyes de Bretaña. 478 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Él es un simple mercader de lanas de Kent. 479 00:28:57,916 --> 00:29:00,666 Querida, no podemos comernos a tus reales padres. 480 00:29:00,750 --> 00:29:03,458 No podemos cultivar a tus antepasados. 481 00:29:03,541 --> 00:29:08,416 Ese hombre era... increíblemente rico. 482 00:29:08,500 --> 00:29:11,666 Ella todavía es joven, aún no puede engendrar hijos. 483 00:29:11,750 --> 00:29:15,583 -No, está claro que no puedo. -Dale algo de tiempo. 484 00:29:16,958 --> 00:29:18,291 Algo de tiempo. 485 00:29:22,708 --> 00:29:24,916 Falta un día para que llegue el tío George. 486 00:29:29,333 --> 00:29:31,791 Después de que un jinete trajese la fatalidad, 487 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 otro trae divina esperanza. 488 00:29:43,083 --> 00:29:45,875 Mi tío es muy distinto a los hombres que conozco. 489 00:29:46,583 --> 00:29:49,125 Sus divinos ojos verdes centellean, 490 00:29:49,208 --> 00:29:52,583 sus labios cantan, y conserva todos sus dientes. 491 00:29:56,958 --> 00:29:58,458 ¿Qué tal el día, amor mío? 492 00:29:58,958 --> 00:30:01,041 Ha estado... bien. 493 00:30:01,125 --> 00:30:03,708 No digas "bien", Robert. Es aburrido. 494 00:30:03,791 --> 00:30:05,166 No aburras a tu madre. 495 00:30:05,250 --> 00:30:09,208 No puedo creer que la única hija de mi única hermana me llegue al hombro. 496 00:30:09,291 --> 00:30:10,375 TÍO GEORGE, 28 AÑOS 497 00:30:10,458 --> 00:30:11,375 HERMANO PEQUEÑO DE MAMÁ, LUCHÓ VALIENTEMENTE EN LAS CRUZADAS, GUAPÍSIMO 498 00:30:11,458 --> 00:30:14,541 Cuando me fui, llevabas un pañal con un broche de madera. 499 00:30:14,625 --> 00:30:17,166 Una pequeña salvaje del tamaño de una seta. 500 00:30:18,458 --> 00:30:21,250 Madre nos ha dicho que estuviste en Tierra Santa, 501 00:30:21,333 --> 00:30:24,250 llevando una túnica blanca con una cruz roja, 502 00:30:24,750 --> 00:30:27,666 y que luchaste noblemente por Dios, Cristo y el rey. 503 00:30:28,708 --> 00:30:31,666 La verdad, me temo, es mucho menos pintoresca. 504 00:30:31,833 --> 00:30:34,416 Mi túnica estaba cubierta de barro y cardos. 505 00:30:34,500 --> 00:30:35,791 Pero había una fila, 506 00:30:35,875 --> 00:30:40,458 un montón de cruzados desde Jerusalén a Londres, ¿verdad? 507 00:30:40,541 --> 00:30:41,958 Había una fila. 508 00:30:44,416 --> 00:30:48,250 La de los heridos que esperaban a ser atendidos de sus lesiones. 509 00:30:49,208 --> 00:30:50,791 Diversión y juegos, no. 510 00:31:12,041 --> 00:31:16,916 -¿Quieres soltar ese palo? -No es un palo. Es un oso... 511 00:31:18,125 --> 00:31:19,708 del tío George. 512 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 -Un regalo del tío Georgie. -Calla. 513 00:31:23,041 --> 00:31:25,250 -Georgie. -No. 514 00:31:26,458 --> 00:31:29,625 Estás celosa porque nadie te ha tallado nunca un regalo. 515 00:31:29,708 --> 00:31:31,916 -No, eso es verdad. -Y menos, un oso. 516 00:31:32,041 --> 00:31:33,416 Como el mío, de George. 517 00:31:34,041 --> 00:31:37,208 No, es cierto. A la pobre Morwenna no le regalan nada. 518 00:31:37,291 --> 00:31:40,291 Ay, caramba. Venga, métete en la cama. 519 00:31:42,375 --> 00:31:43,500 Ya es suficiente. 520 00:31:44,083 --> 00:31:45,375 No tanto. 521 00:31:46,750 --> 00:31:48,500 -Buenas noches. -Buenas noches. 522 00:31:48,583 --> 00:31:51,958 Y no me saques el ojo con esa cosa. 523 00:31:52,666 --> 00:31:56,125 Si no puedo ser una heroína, amaré a un héroe. 524 00:31:56,208 --> 00:31:59,333 Le dirá a mi padre que no puede venderme así, 525 00:31:59,875 --> 00:32:01,541 y luchará por mí. 526 00:32:42,458 --> 00:32:46,166 ¿Se parece al arcángel Miguel? 527 00:32:47,958 --> 00:32:48,958 No. 528 00:32:49,041 --> 00:32:51,416 Ningún santo muerto es tan bello como él. 529 00:32:52,625 --> 00:32:54,833 Pues he de verlo con mis ojos. 530 00:32:55,416 --> 00:32:57,625 -Si yo me casase, Aelis... -"Si". 531 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 -"Si". -"Si". Entonces lo elegiría a él. 532 00:33:03,250 --> 00:33:06,000 Ojalá fuese mi primo y no mi tío. 533 00:33:06,083 --> 00:33:08,750 -Lo siento. -El amor verdadero vencerá. 534 00:33:10,375 --> 00:33:12,291 Hoy van a construir una choza. 535 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Pajarito, sabes que nos azotarían. 536 00:33:16,083 --> 00:33:17,416 ¿A ti te azotan? 537 00:33:18,166 --> 00:33:21,958 Mi padre solo me pega con su vara en la palma de la mano. 538 00:33:23,166 --> 00:33:26,416 Las chicas con pretendientes no van a construir chozas. 539 00:33:26,500 --> 00:33:29,583 Así que vi cómo la levantaban desde la colina. 540 00:33:29,666 --> 00:33:32,750 Limpia para mis pretendientes, pero sucia de ira. 541 00:33:32,833 --> 00:33:36,750 Nunca volveré a embadurnarme de barro ni a tirar a Perkin al suelo. 542 00:33:36,833 --> 00:33:41,041 Nunca veré una ejecución. Nunca haré nada divertido. 543 00:33:41,125 --> 00:33:43,833 Porque solo tengo derecho a sangrar. 544 00:33:50,166 --> 00:33:53,625 VÍSPERA DE TODOS LOS SANTOS 545 00:33:55,958 --> 00:33:59,541 No, este juego es un asco. Me siento totalmente derrotado. 546 00:33:59,625 --> 00:34:01,375 -Eres patético. -¡Cállate! 547 00:34:09,166 --> 00:34:11,916 Sí. Gracias. 548 00:34:12,541 --> 00:34:14,333 Pilla. No lo has pillado. 549 00:34:15,000 --> 00:34:18,083 -Tienes que enseñarme a hacer eso. -¡Queman! ¡Queman! 550 00:34:18,166 --> 00:34:19,666 ¡Pero serás...! 551 00:34:19,875 --> 00:34:22,125 Muchos temen la víspera de Todos los Santos, 552 00:34:22,208 --> 00:34:24,416 a los muertos que vuelven al mundo. 553 00:34:24,500 --> 00:34:27,166 Los únicos muertos que conozco son mis hermanitos, 554 00:34:27,250 --> 00:34:29,625 que murieron antes de nacer. 555 00:34:29,708 --> 00:34:31,875 ¿Cómo iba a temerlos? 556 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 Ojalá pudieran visitarnos. 557 00:34:34,625 --> 00:34:36,708 Eso aliviaría la pena de mi madre. 558 00:34:36,791 --> 00:34:39,333 -Pajarito. -Aelis. 559 00:34:40,583 --> 00:34:42,291 -¿Te gusta mi cuerno? -Precioso. 560 00:34:42,375 --> 00:34:44,791 -Lo ha cosido Morwenna. -Qué detalle. 561 00:34:44,875 --> 00:34:47,625 -Perdona. -¿George? 562 00:34:47,708 --> 00:34:51,166 -Hola, Pajarito. Qué corona tan bonita. -Es un cuerno. 563 00:34:51,250 --> 00:34:55,541 He visto a un hombre con guantes como garras del diablo y me he asustado. 564 00:34:56,041 --> 00:35:00,083 Me he escondido detrás del gallinero, y este amable caballero me ha encontrado. 565 00:35:00,166 --> 00:35:02,083 Es mi tío George, Aelis. 566 00:35:02,875 --> 00:35:05,375 ¿Aquel del que tanto hablas? 567 00:35:06,458 --> 00:35:08,375 Pues sí, él debe ser. 568 00:35:08,458 --> 00:35:11,916 Pues dijiste que era amable y guapo. 569 00:35:12,500 --> 00:35:17,041 A mí también me ha estremecido ese hombre con garras y dedos retorcidos. 570 00:35:17,166 --> 00:35:18,958 -He visto... -¿Al hombre 571 00:35:19,041 --> 00:35:22,125 con un gran bulto en la cara? Un bulto rojo e inflamado. 572 00:35:22,208 --> 00:35:25,375 ¿Creéis que era un disfraz o una dolencia real? 573 00:35:28,083 --> 00:35:30,583 Os llevaré a la seguridad de vuestros aposentos. 574 00:35:30,666 --> 00:35:33,083 No, quiero ver a los actores y el baile. 575 00:35:33,166 --> 00:35:36,458 He muerto, Pajarito, y ahora soy un fantasma 576 00:35:36,541 --> 00:35:39,333 que viene a perseguirte el resto de tu vida. 577 00:35:40,833 --> 00:35:43,166 Basta de tonterías, cabrero. 578 00:35:43,250 --> 00:35:46,666 Solo quería volver a mis aposentos para leer hermosos versos 579 00:35:46,750 --> 00:35:49,916 antes de caer rendida y entrar en el mundo de los sueños. 580 00:35:53,083 --> 00:35:57,333 Pues... os dejo entonces con vuestros amigos. 581 00:35:59,291 --> 00:36:00,708 Lady Catherine. 582 00:36:12,958 --> 00:36:17,166 Mi padre me deja quedarme una quincena entera o incluso dos. 583 00:36:19,666 --> 00:36:21,416 Ojalá escribiera su petición. 584 00:36:22,375 --> 00:36:24,708 ¿Cómo saber si me conviene? 585 00:36:26,375 --> 00:36:28,083 Tengo muchas obligaciones. 586 00:36:30,500 --> 00:36:32,125 ¿Por qué soy tan odiosa? 587 00:36:33,416 --> 00:36:34,791 Estoy inquieta. 588 00:36:34,875 --> 00:36:36,708 Será por el pastel de anguila. 589 00:36:37,250 --> 00:36:38,625 Vamos, pequeño... 590 00:36:47,666 --> 00:36:50,083 No es por el pastel de anguila. 591 00:37:14,750 --> 00:37:15,958 Catherine. 592 00:37:17,291 --> 00:37:21,708 Tu padre ha encontrado tus compresas escondidas en el retrete. 593 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 Goteaban entre las rendijas. 594 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 No son mías. 595 00:37:28,541 --> 00:37:31,625 -¿Cómo lo has sabido? -Catherine, soy tu madre 596 00:37:31,708 --> 00:37:35,666 y la señora de esta casa. No hay nada que no vea o sepa. 597 00:37:35,750 --> 00:37:40,708 Y te diré que es inútil que trates de esconder tus compresas. 598 00:37:45,875 --> 00:37:48,416 He hecho lo posible por protegerte. 599 00:37:50,416 --> 00:37:54,208 Pero tu padre espera una ocasión para desposarte 600 00:37:54,291 --> 00:37:57,541 y traer prosperidad a esta casa, y no puedo negárselo más. 601 00:38:00,500 --> 00:38:04,041 -¿Y yo no puedo opinar? -Hay un momento para cada cosa. 602 00:38:05,125 --> 00:38:09,125 Y ha llegado tu momento, mi amor. 603 00:38:11,125 --> 00:38:13,416 Traidora. Y mentirosa. 604 00:38:13,500 --> 00:38:15,583 -Diablesa ratera. ¡Te odio! -Catherine. 605 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 -¡Pajarito! -¡Basta! 606 00:38:16,750 --> 00:38:19,333 -¡No! Basta ya. -¡Te odio! 607 00:38:19,416 --> 00:38:21,666 Basta. ¡Ya basta! 608 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 Estoy consternada. 609 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 No tengo amigos en el mundo. 610 00:38:30,958 --> 00:38:32,500 He sido cruel con Perkin. 611 00:38:32,583 --> 00:38:34,125 Morwenna me ha traicionado. 612 00:38:34,500 --> 00:38:40,125 El tío George, que traía alegría y asombro a mi vida, ama a Aelis, una comadreja. 613 00:38:40,583 --> 00:38:42,291 Y ahora llega mi momento. 614 00:38:42,625 --> 00:38:44,458 Madura como un melocotón. 615 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 Claro. ¡Pajarito! 616 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 Irreconocible. 617 00:38:48,125 --> 00:38:52,458 Vigesimoquinto día de noviembre. Siento ajeno todo mi cuerpo. 618 00:38:52,541 --> 00:38:54,625 Tu padre me ha pedido que te frote 619 00:38:54,708 --> 00:38:58,208 cada pliegue de tu cuerpo antes de que lleguen los invitados. 620 00:38:58,958 --> 00:39:02,041 ¿Elegiría morir antes que ser obligada a casarme? 621 00:39:02,125 --> 00:39:05,208 Ninguna opción me parece atractiva ni justa. 622 00:39:05,291 --> 00:39:06,916 JOHN DE NORMANDÍA, MAGNATE DE LA GRASA DE BALLENA QUE OFRECE: 623 00:39:07,000 --> 00:39:07,916 MUCHOS DUCADOS DE ORO, CAMPOS DE LAVANDA, UNA VACA DE PELO RIZADO 624 00:39:08,000 --> 00:39:10,291 -¿Dónde está la chica? -Está poniéndose 625 00:39:10,375 --> 00:39:11,375 guapa para vos. 626 00:39:15,833 --> 00:39:18,000 -Esto me gusta. Diversión. -Sí. 627 00:39:18,083 --> 00:39:19,958 -¿Para mí? ¡Bravo! -Sí. 628 00:39:22,333 --> 00:39:23,833 Muy bueno. 629 00:39:23,916 --> 00:39:25,041 ¿Y la chica? 630 00:39:25,125 --> 00:39:27,041 -¿Dónde está? -¿Y la chica? 631 00:39:27,125 --> 00:39:28,541 Eso es la chica. 632 00:39:31,166 --> 00:39:33,083 ¿Puedo preguntaros algo? 633 00:39:33,166 --> 00:39:34,250 LORD ROLF DE SAJONIA, REALEZA ALEMANA 634 00:39:34,333 --> 00:39:35,583 Sí, lady Catherine. 635 00:39:35,666 --> 00:39:36,833 OFRECE: UNA BOLSA DE PLATA FLAMENCA, 300 CABRAS SEDOSAS, SU AMOR ETERNO 636 00:39:36,916 --> 00:39:42,166 ¿Me demostraríais vuestro amor llevando mis pájaros en la cara? 637 00:39:42,250 --> 00:39:45,208 -¿Llevándolos? ¿Como...? -Esta. 638 00:39:45,333 --> 00:39:46,708 Esta es Juniper. 639 00:39:47,833 --> 00:39:49,041 Esta es Pandepasas. 640 00:39:50,125 --> 00:39:51,166 Esta es sir Neill. 641 00:39:52,250 --> 00:39:53,875 Lord Zurullo. 642 00:39:54,958 --> 00:39:56,958 La que llevo en la cabeza, ¿está bien? 643 00:39:58,166 --> 00:39:59,250 Hola. 644 00:39:59,333 --> 00:40:01,500 Lo tengo muy cerca de la cara. 645 00:40:02,166 --> 00:40:06,708 Si aún tuviera a Aelis para hablar, estaría menos sola en mis castigos. 646 00:40:07,041 --> 00:40:08,375 Pero ella tiene a George. 647 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 A mí me escuecen las manos. 648 00:40:11,541 --> 00:40:13,666 Podríais contarme vuestras pasiones, 649 00:40:13,750 --> 00:40:15,166 GODFREY DE GLARDENMERE, HIJO DE ALGÚN LORD (QUÉ IMPORTA) 650 00:40:15,250 --> 00:40:16,250 OFRECE: UNA BODEGA DE QUESO CURADO, PEINE DE RUBÍES, AXILAS APESTOSAS 651 00:40:16,333 --> 00:40:18,625 aficiones, inclinaciones del alma. 652 00:40:20,083 --> 00:40:23,166 -Escucho a Dios cuando me habla. -Una chica devota. 653 00:40:23,958 --> 00:40:28,416 Suele decirme que reúna un ejército de 5000 mujeres, 654 00:40:28,500 --> 00:40:32,666 que destripe a todos los hombres y le ofrezca sus entrañas. 655 00:40:36,166 --> 00:40:38,708 Doble diablo. Tripas de caracol. 656 00:40:39,791 --> 00:40:41,083 Trasero con sombrero. 657 00:40:43,416 --> 00:40:48,375 Ningún improperio es suficiente para estos pretendientes ni para mi padre. 658 00:40:51,000 --> 00:40:52,833 Ancas pedorras. 659 00:40:53,791 --> 00:40:56,916 Nuestra hermosa hija cantará para vos. 660 00:40:57,041 --> 00:40:58,958 BALTASAR DE LAS TIERRAS BAJAS, MERCADER DE SEDA QUE OFRECE MUCHA SEDA 661 00:40:59,041 --> 00:41:00,583 Lo ha compuesto ella. 662 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 Lo ha escrito sola. 663 00:41:03,791 --> 00:41:06,083 Hay un dragón en el retrete 664 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 Me mira con lástima 665 00:41:08,791 --> 00:41:12,166 Y dice que quiere comerse mis... 666 00:41:12,875 --> 00:41:14,833 cejas 667 00:41:14,916 --> 00:41:16,125 No lo toques. 668 00:41:16,250 --> 00:41:20,916 Es todo un intelectual 669 00:41:23,041 --> 00:41:24,625 Sí, vale. 670 00:41:28,666 --> 00:41:31,250 -No puedes. -Sí puedo. 671 00:41:31,375 --> 00:41:32,791 No puedes. 672 00:42:00,583 --> 00:42:01,583 ¡Meg! 673 00:42:02,083 --> 00:42:04,875 Le he robado las llaves a un portero dormido. 674 00:42:04,958 --> 00:42:07,041 Tomad, han dejado pan y mantequilla. 675 00:42:07,125 --> 00:42:11,416 Meg, lo sabía. Siempre has sido una rebelde y una amiga de verdad. 676 00:42:11,500 --> 00:42:13,250 -No, señora. -Nada de "señora". 677 00:42:13,333 --> 00:42:14,708 "Señora", nunca. 678 00:42:15,125 --> 00:42:16,333 De acuerdo, señora. 679 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 Perdón. 680 00:42:20,166 --> 00:42:21,250 Pajarito. 681 00:42:23,000 --> 00:42:24,250 Simplemente Pajarito. 682 00:42:41,458 --> 00:42:42,791 La natividad de Cristo. 683 00:42:42,875 --> 00:42:46,416 De pequeña, padre tenía un Cristo de oro que orinaba vino. 684 00:42:46,500 --> 00:42:49,416 Ahora cortamos las partes oscuras de las zanahorias. 685 00:42:49,833 --> 00:42:52,083 -¿Así? -Al este. Este. 686 00:42:52,166 --> 00:42:54,666 -Este. -¿Tu este o el mío? 687 00:42:54,750 --> 00:42:57,791 Tu oeste. Tu este. Al noreste. 688 00:42:57,875 --> 00:43:01,458 -¿Qué pretendes? -Quiero que parezca que el cielo... 689 00:43:01,541 --> 00:43:04,791 entra por las ventanas y alcanza las luces. 690 00:43:04,875 --> 00:43:07,708 No temáis, pues os traigo buenas nuevas. 691 00:43:08,541 --> 00:43:11,333 -Ha nacido de ti el Salvador. -¿Un niño? 692 00:43:12,083 --> 00:43:13,625 No es posible. 693 00:43:13,791 --> 00:43:17,375 Pues soy una joven virgen. 694 00:43:19,500 --> 00:43:21,333 ¿Qué tiene tanta gracia? 695 00:43:21,416 --> 00:43:24,541 Si ella es virgen, yo soy princesa. 696 00:43:24,625 --> 00:43:26,208 No he conocido varón. 697 00:43:26,916 --> 00:43:28,583 No hay sitio en la posada. 698 00:43:28,666 --> 00:43:29,708 Mierda de posada. 699 00:43:29,791 --> 00:43:31,666 Refugiémonos en este establo 700 00:43:31,750 --> 00:43:32,625 IMPORTANTE: AVERIGUAR QUÉ ES UNA VIRGEN 701 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 con el bebé. 702 00:43:37,458 --> 00:43:42,041 Venimos a adorarlo con presentes de Oriente. 703 00:43:42,375 --> 00:43:45,916 Tengo los ojos llorosos. Quizá sea alérgica a la alegría. 704 00:43:46,000 --> 00:43:47,083 María dijo a José Con sus dulces y suaves labios 705 00:43:47,166 --> 00:43:49,666 Y es que un diario no sustituye a un amigo. 706 00:43:49,750 --> 00:43:52,291 José arrancó las cerezas Para dárselas a mi hijo 707 00:43:52,375 --> 00:43:57,458 Sean las cerezas para José y María 708 00:43:57,541 --> 00:44:00,291 Come esas cerezas, María 709 00:44:00,375 --> 00:44:01,916 Esas cerezas ahora mismo 710 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Lo siento. 711 00:44:03,083 --> 00:44:05,541 Come esas cerezas, María Que están en el suelo 712 00:44:05,625 --> 00:44:06,916 ¡Perkin, lo siento! 713 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 Ahora venía mi mejor frase. 714 00:44:24,250 --> 00:44:27,208 Con mucha delicadeza, señoritas. 715 00:44:28,125 --> 00:44:29,291 Mucha delicadeza. 716 00:44:32,875 --> 00:44:34,875 ¿Siempre seguirás enfadada conmigo? 717 00:44:35,541 --> 00:44:37,125 Quizás sí, Aelis. 718 00:44:37,208 --> 00:44:40,958 Señoritas, aprendemos más con la boca cerrada y los oídos abiertos. 719 00:44:41,083 --> 00:44:42,541 No he hecho nada malo. 720 00:44:42,625 --> 00:44:46,958 Excepto robarme al hombre al que amo. Y a mis espaldas, encima. 721 00:44:47,625 --> 00:44:50,875 Para mí, eres una embustera cobarde. 722 00:44:57,875 --> 00:45:00,375 Aelis, reniego de mi horrible boca. 723 00:45:00,875 --> 00:45:04,333 Mi boca es una bruta y ha actuado sin mi consentimiento. 724 00:45:04,416 --> 00:45:07,166 -Pajarito mala, mala. -Pajarito. 725 00:45:10,208 --> 00:45:11,500 Voy a casarme. 726 00:45:12,291 --> 00:45:14,750 -¿Con George? -No. 727 00:45:16,791 --> 00:45:18,208 Con un niño de nueve años. 728 00:45:18,291 --> 00:45:23,041 George ha decidido casarse con Ethelfritha, una ardiente viuda. 729 00:45:23,125 --> 00:45:25,458 Y ahora tú ya no eres mi amiga. 730 00:45:28,291 --> 00:45:31,708 Por primera vez en la vida, me ahogan mis propias palabras. 731 00:45:31,791 --> 00:45:34,833 Mi corazón ha sido pelado y hervido como una chirivía. 732 00:45:35,375 --> 00:45:37,208 George va a casarse. 733 00:45:37,291 --> 00:45:38,750 George va a casarse. 734 00:45:39,250 --> 00:45:41,875 George va a casarse. 735 00:45:41,958 --> 00:45:45,291 Supongo que no aceptáis novicias en el convento. 736 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 No. 737 00:45:47,458 --> 00:45:48,458 Lástima. 738 00:45:49,541 --> 00:45:52,833 Sexto día de enero. Ya estamos en 1291 739 00:45:52,916 --> 00:45:56,083 y he visto las consecuencias de mi odioso temperamento. 740 00:45:56,166 --> 00:45:59,083 Sin amigos, aburrida, en el purgatorio. 741 00:45:59,166 --> 00:46:01,083 Así que tomo una nueva resolución. 742 00:46:01,208 --> 00:46:03,125 Me dejaré la piel para ser una dama, 743 00:46:03,208 --> 00:46:06,125 para actuar y hablar tan finamente como mi madre, 744 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 para que mis padres y Dios estén divinamente felices. 745 00:46:09,916 --> 00:46:14,000 Ya soy una mujer, así que me vestiré sola. 746 00:46:15,500 --> 00:46:18,500 -Está al revés. -No, mira. 747 00:46:22,458 --> 00:46:24,791 La desobediencia no me ha dado nada. 748 00:46:28,416 --> 00:46:30,625 Por Dios, ¿a qué ha venido eso? 749 00:46:32,166 --> 00:46:34,750 ¿Y quién puede oponerse a un destino inevitable? 750 00:46:35,208 --> 00:46:38,333 Escucha los pájaros, Pajarito. 751 00:46:38,458 --> 00:46:41,000 Me resistí al matrimonio y solo recibí dolor. 752 00:46:41,083 --> 00:46:44,166 Si lo acepto, quizá incluso haya... 753 00:46:44,250 --> 00:46:46,791 -Siente la brisa... -...placer. 754 00:46:47,416 --> 00:46:50,625 ...acariciándome la nariz. 755 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 Lady Catherine, ¿os gusta montar? 756 00:46:57,125 --> 00:46:59,708 Sí, señor, me gusta mucho. 757 00:46:59,791 --> 00:47:02,333 Quizá vos y mi hijo podáis montar juntos 758 00:47:02,416 --> 00:47:03,916 -mientras estamos aquí. -Sí. 759 00:47:04,000 --> 00:47:05,833 ¿Se entenderán vuestros caballos? 760 00:47:06,500 --> 00:47:07,833 Yo... Creo que sí. 761 00:47:07,916 --> 00:47:12,375 Mi... caballo tiene un temperamento dulce y apacible. 762 00:47:13,041 --> 00:47:15,875 ¿No odias tener que vestirte para estas reuniones? 763 00:47:15,958 --> 00:47:16,833 FULK EL JOVEN, HIJO DE FULK EL VIEJO 764 00:47:16,916 --> 00:47:18,625 Sí, la verdad. 765 00:47:18,708 --> 00:47:19,625 OFRECE: TIERRAS FÉRTILES, SEIS CACHORROS DE SABUESO, MANO SUDOROSA 766 00:47:19,708 --> 00:47:22,458 Me aprieta tanto el vestido que me cuesta respirar. 767 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 ¿El tuyo aprieta? 768 00:47:25,958 --> 00:47:27,708 No, este no está tan mal. 769 00:47:28,625 --> 00:47:31,625 Somos afortunados de teneros aquí hoy, señores Fulk, 770 00:47:32,791 --> 00:47:38,166 porque hemos de dar la gozosa noticia de que esperamos un bebé. 771 00:47:38,250 --> 00:47:40,541 -¿Qué? ¡Es fantástico! -Sí. 772 00:47:40,916 --> 00:47:43,625 -¡Me encantan los bebés! -¿Qué has dicho, padre? 773 00:47:43,708 --> 00:47:45,208 ¿No te ilusiona, Catherine? 774 00:47:45,291 --> 00:47:47,708 Según la comadrona, esta vez podría desangrarse. 775 00:47:47,791 --> 00:47:48,958 Ahora no, Pajarito. 776 00:47:49,708 --> 00:47:51,750 No es el momento, ¿verdad, Pajarito? 777 00:47:51,833 --> 00:47:53,458 ¿Pretendes matarla? 778 00:47:53,916 --> 00:47:56,458 ¿Tanto deseas demostrar que eres un hombre? 779 00:47:56,541 --> 00:47:59,375 Va a morir. ¡Todos mueren! 780 00:47:59,458 --> 00:48:02,333 -Tú no moriste. -Yo no, pero los demás sí. 781 00:48:02,416 --> 00:48:04,333 -Catherine. -Catherine, ven aquí. 782 00:48:04,416 --> 00:48:05,833 ¡Todos mueren! 783 00:48:13,041 --> 00:48:17,750 Creo que ha pillado algo. Tiene un poco... Un poco de... 784 00:48:17,833 --> 00:48:21,166 -Creo que hay viruela por ahí. -No es viruela. 785 00:48:21,250 --> 00:48:23,291 -¿Viruela? -No, pero no en la aldea. 786 00:48:23,375 --> 00:48:25,291 -Mejor partimos. -No es necesario. 787 00:48:25,375 --> 00:48:27,541 -No es una gran viruela. -Ni pequeña. 788 00:48:27,625 --> 00:48:31,333 -No es viruela. -Es solo una... viruelita. 789 00:48:34,916 --> 00:48:37,000 -Hola. -Eres despreciable. 790 00:48:39,083 --> 00:48:41,041 Creía que nos llevábamos bien. 791 00:48:41,125 --> 00:48:43,541 Dejadme cagar tranquilo. 792 00:48:54,791 --> 00:48:57,416 Mi nueva faceta duró poco. 793 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 Pero mi rebelión será eterna. 794 00:49:00,666 --> 00:49:05,041 ¿Qué pretendéis? ¿Bautizarlo? ¡Apagadlo! 795 00:49:06,416 --> 00:49:09,500 ¡No, señores Fulk! ¡Volved! 796 00:49:10,541 --> 00:49:11,958 ¡Señores Fulk! 797 00:49:12,666 --> 00:49:14,666 ¿Por qué el cubo es tan pequeño? 798 00:49:14,916 --> 00:49:19,416 ¿No entiendes el peligro en el que nos has puesto? ¡Catherine! 799 00:49:19,500 --> 00:49:24,416 Por una vez, podrías intentar dar buen ejemplo a los arrendatarios 800 00:49:24,500 --> 00:49:28,416 y los aldeanos, mostrarles lo que debería ser una dama, 801 00:49:28,500 --> 00:49:32,750 en lugar de someternos a toda esta... ¡vergüenza! 802 00:49:33,333 --> 00:49:34,750 ¡Humillación! 803 00:49:34,833 --> 00:49:37,625 No soy una dama, señor, así que no puedo imitarlas. 804 00:49:40,833 --> 00:49:43,333 Siéntate. ¡Que te sientes! 805 00:49:47,083 --> 00:49:51,000 Cuando yo era más joven que tú, heredé un pueblo en ruinas. 806 00:49:53,208 --> 00:49:57,583 Mi padre había perdido jugando cada ladrillo, cada cristal, 807 00:49:58,291 --> 00:50:00,541 cada saco de grano, todo. 808 00:50:01,416 --> 00:50:06,833 Y tuve que usar hasta la última pizca de mi ingenio y de mi fuerza 809 00:50:07,833 --> 00:50:10,583 para devolverle la prosperidad. 810 00:50:11,125 --> 00:50:13,625 ¿Tu ingenio y tu fuerza? 811 00:50:16,166 --> 00:50:17,791 Entre otras cualidades, sí. 812 00:50:18,750 --> 00:50:22,250 ¿Por eso vi cómo se subastaban los tapices del abuelo? 813 00:50:23,541 --> 00:50:27,458 Las copas de boda de mamá se embalaron y enviaron 814 00:50:27,541 --> 00:50:30,166 gracias a tu ingenio y tu fuerza. 815 00:50:31,583 --> 00:50:32,708 Soy tu padre. 816 00:50:41,708 --> 00:50:44,166 Y si digo que debes casarte, 817 00:50:46,541 --> 00:50:48,375 pues te casarás. 818 00:50:58,125 --> 00:50:59,458 Quinto día de febrero. 819 00:50:59,750 --> 00:51:00,833 Hoy se casa George. 820 00:51:01,416 --> 00:51:02,666 Unos se casan por amor, 821 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 otros por dinero, otros por deber, 822 00:51:05,000 --> 00:51:08,208 y otros, como George, parecen no saber por qué. 823 00:51:08,333 --> 00:51:13,416 ¿Alguien de los presentes conoce un motivo por el que esta pareja 824 00:51:13,791 --> 00:51:16,416 no deba unirse en santo matrimonio? 825 00:51:21,208 --> 00:51:25,333 Ya que no hay objeciones, ¿aceptas a este hombre como esposo? 826 00:51:26,833 --> 00:51:28,208 ETHELFRITHA ROSE SPLINTER DE DEVON 827 00:51:28,291 --> 00:51:29,750 48 AÑOS, VIUDA TALLADORA 828 00:51:29,833 --> 00:51:31,416 COME AZÚCAR CON LOS DEDOS, ES MÁS RICA QUE MI PADRE 829 00:51:31,500 --> 00:51:32,500 Lo acepto. 830 00:51:33,791 --> 00:51:36,708 ¿Aceptas a esta mujer como esposa? 831 00:51:39,208 --> 00:51:41,333 La... acepto. 832 00:51:41,416 --> 00:51:42,791 Lo acepto. 833 00:51:53,458 --> 00:51:55,916 Dile a tu hija que no llore. 834 00:51:56,000 --> 00:51:58,791 -Que llore si quiere. -Los Sidebottom no lloran. 835 00:51:58,875 --> 00:52:00,166 Se acostumbrará. 836 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 LORD SUNGERK DE DUNQUERQUE, NUEVE AÑOS 837 00:52:01,833 --> 00:52:03,916 Se lleva a un buen joven. 838 00:52:04,000 --> 00:52:04,916 LE ENCANTAN EL ESCONDITE, LAS SIESTAS Y LA COMIDA BLANDA, NUEVO MARIDO DE AELIS 839 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Se convertirá en un buen ejemplar. 840 00:52:06,875 --> 00:52:08,541 Se lleva a un niño de nueve años. 841 00:52:09,083 --> 00:52:10,333 Amén. 842 00:52:10,750 --> 00:52:12,125 Amén. 843 00:52:12,208 --> 00:52:14,416 Eso es. Empuja, empuja. 844 00:52:14,500 --> 00:52:16,583 -Ya empujo. -Ha entrado. Gracias. 845 00:52:25,708 --> 00:52:28,083 ¿Verdad que tu tío está arrebatador, Pajarito? 846 00:52:41,541 --> 00:52:42,958 Por los clavos de Cristo. 847 00:52:43,458 --> 00:52:46,083 ¿Mi mundo siempre ha de estar salpicado de mierda? 848 00:52:46,166 --> 00:52:47,875 Esa boca avergonzaría a un pirata. 849 00:52:50,083 --> 00:52:53,083 Me esfuerzo por encontrar el mejor improperio. 850 00:52:53,166 --> 00:52:56,083 ¿Los clavos de Cristo o las barbas del profeta? 851 00:52:56,416 --> 00:52:59,083 ¿O simplemente "el diablo y todas sus castas"? 852 00:52:59,916 --> 00:53:03,666 Yo me decanto por "muerte en la freidora". 853 00:53:08,208 --> 00:53:09,583 ¿Vendéis manoplas? 854 00:53:10,041 --> 00:53:11,666 Cada vez hace más frío. 855 00:53:11,750 --> 00:53:15,416 Voy de pueblo en pueblo buscando dedos que tiriten. 856 00:53:15,500 --> 00:53:17,625 No poseo ni una moneda, señor. 857 00:53:18,458 --> 00:53:19,791 Solo soy una sierva. 858 00:53:20,208 --> 00:53:22,541 Una sierva con vestido elegante, pero... 859 00:53:22,625 --> 00:53:26,625 Aunque no tengáis fondos, un beso servirá. 860 00:53:27,375 --> 00:53:28,375 Un be... 861 00:53:29,166 --> 00:53:30,708 Muerte en la freidora. 862 00:53:33,625 --> 00:53:34,833 No puedo besaros. 863 00:53:36,291 --> 00:53:38,791 Nunca en mi vida he besado a nadie. 864 00:53:39,500 --> 00:53:41,291 Y me pegarían con una vara. 865 00:53:41,416 --> 00:53:44,833 ¿Puedo besaros yo y llevarme toda la culpa? 866 00:53:52,875 --> 00:53:53,875 ¿Nada más? 867 00:53:53,958 --> 00:53:56,833 ¿Por eso se volvieron locos George y Aelis? 868 00:53:58,291 --> 00:54:01,291 Bueno, él parece satisfecho de sí mismo. 869 00:54:03,333 --> 00:54:04,958 -Aquí tenéis. -Gracias. 870 00:54:10,666 --> 00:54:14,750 -Buenas noches. -Buenas noches, vendedor de manoplas. 871 00:54:22,333 --> 00:54:23,958 Qué raro. 872 00:54:58,250 --> 00:55:00,750 ¿Debería contarlo como mi primer beso? 873 00:55:00,833 --> 00:55:02,500 Supongo que me gustaría, 874 00:55:02,583 --> 00:55:05,833 sobre todo si es el único que decido dar. 875 00:55:05,916 --> 00:55:08,583 Yo misma he pagado estas fiestas. 876 00:55:08,666 --> 00:55:12,541 Los maridos solo sirven para eso. En fin, los que están muertos. 877 00:55:12,625 --> 00:55:15,166 Es muy práctico cuando mueren... 878 00:55:15,250 --> 00:55:20,583 más ricos que cuando te casaste. Aun así, es más bien triste. 879 00:55:20,666 --> 00:55:23,375 Es nuestra primera fiesta en meses. 880 00:55:23,458 --> 00:55:24,458 Caramba. 881 00:55:25,208 --> 00:55:27,791 A diferencia de ti, a nosotros no nos queda dinero. 882 00:55:28,833 --> 00:55:32,166 Y con tanta comida aquí, he perdido el apetito. 883 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 Quizá el amor me ponga enferma. 884 00:55:34,000 --> 00:55:35,625 ¿Quién ha hablado de amor? 885 00:55:35,708 --> 00:55:38,500 ¿Acaso creo que tu tío George me ama? 886 00:55:40,208 --> 00:55:41,458 No, no lo creo. 887 00:55:42,333 --> 00:55:46,958 Pero me protegerá como solo un marido protege a su esposa. 888 00:55:47,041 --> 00:55:50,458 Y he heredado su título, 889 00:55:50,541 --> 00:55:53,250 y dicen que es bueno con la espada. 890 00:55:53,333 --> 00:55:56,708 A cambio, él tendrá tierras que podrá considerar propias. 891 00:55:56,791 --> 00:55:59,708 Es el negocio perfecto. 892 00:56:00,625 --> 00:56:02,875 Además, es muy apuesto. 893 00:56:02,958 --> 00:56:07,375 ¿No quieres amar a alguien como es debido? 894 00:56:08,208 --> 00:56:09,958 Tengo otras cosas que hacer. 895 00:56:10,458 --> 00:56:13,458 Eres muy afortunada, pajarillo. 896 00:56:15,583 --> 00:56:19,583 Mira, tienes alas. 897 00:56:22,416 --> 00:56:24,833 Debes aprender a usarlas. 898 00:56:25,625 --> 00:56:29,416 No aletees sin ton ni son y te estrelles contra el suelo. 899 00:56:32,666 --> 00:56:36,041 ¿Me disculpas un momento, tía Ethelfritha? 900 00:56:37,000 --> 00:56:39,125 Claro, mi hermoso pajarillo. 901 00:56:39,208 --> 00:56:40,583 No huyas del gallinero. 902 00:56:41,625 --> 00:56:43,833 Prueba la tarta. Es de espinacas. 903 00:56:43,916 --> 00:56:46,291 -¿Qué pretendes? -Dale un bocado. 904 00:56:46,375 --> 00:56:49,333 Sabes que tengo una úlcera como el culo de un cerdo. 905 00:56:49,416 --> 00:56:50,708 Es blanda, un pastel. 906 00:56:50,791 --> 00:56:52,708 ¿Quieres matarme? Para ya. 907 00:56:56,083 --> 00:56:58,916 Te deseo lo mismo que deseas para ti. 908 00:56:59,583 --> 00:57:00,500 ¿Qué? 909 00:57:02,916 --> 00:57:04,791 Deseo tu felicidad, Aelis. 910 00:57:04,875 --> 00:57:07,791 Y siento haber dicho otra cosa. 911 00:57:07,875 --> 00:57:11,125 Desde que nos peleamos, solo te he echado de menos. 912 00:57:11,708 --> 00:57:13,583 Y hay mucho que contar. 913 00:57:14,208 --> 00:57:16,166 En realidad, solo tres palabras. 914 00:57:18,416 --> 00:57:19,708 Vendedor de manoplas. 915 00:57:23,291 --> 00:57:24,666 ¡Aelis! 916 00:57:24,750 --> 00:57:26,833 Oye, ¿queréis ver mi muñeco? 917 00:57:26,916 --> 00:57:28,666 Tiene un nabo por cabeza. 918 00:57:28,750 --> 00:57:29,750 ¿Y tú quién eres? 919 00:57:29,833 --> 00:57:31,833 Pues su marido, claro. 920 00:57:31,916 --> 00:57:34,000 -Claro. -Es un buen marido, 921 00:57:34,083 --> 00:57:38,125 y además es guapo también. 922 00:57:45,625 --> 00:57:46,916 Callad. 923 00:57:47,000 --> 00:57:48,291 ¡Callad! 924 00:57:48,375 --> 00:57:49,666 Silencio. 925 00:57:50,250 --> 00:57:51,333 ¡Silencio! 926 00:57:56,208 --> 00:57:59,333 Otro como este y lo apago todo. 927 00:58:00,416 --> 00:58:03,125 Sois basura soltando ristras de pedos. 928 00:58:03,208 --> 00:58:04,875 Sí. 929 00:58:04,958 --> 00:58:07,708 Soy el séptimo hombre más rico de Yorkshire. 930 00:58:09,625 --> 00:58:11,791 Y quiero fornicar. 931 00:58:13,166 --> 00:58:15,333 Ven aquí, cochambrosa. 932 00:58:15,416 --> 00:58:17,041 Los adultos me llaman insolente. 933 00:58:17,125 --> 00:58:20,375 Pero ¿han visto a sus propios amigos borrachos? 934 00:58:23,541 --> 00:58:26,750 Venga, vamos. Arriba. Eso es. 935 00:58:26,833 --> 00:58:30,458 ¿No adoras una boda con todo tu corazón? 936 00:58:30,541 --> 00:58:32,166 Pues no. 937 00:58:33,000 --> 00:58:36,625 Lo raro es que me caiga bien la mujer que nos quita a George. 938 00:58:36,708 --> 00:58:38,916 La vida te da sorpresas, Pajarito. 939 00:58:40,791 --> 00:58:42,166 Adiós, Georgie. 940 00:58:42,250 --> 00:58:44,875 -Suelta lo que sobre. -¡Adiós, George! 941 00:58:48,541 --> 00:58:50,958 Aquella vomitona fue otra sorpresa. 942 00:58:53,083 --> 00:58:55,291 ¿Has pasado una buena mañana, Pajarito? 943 00:58:55,375 --> 00:58:56,958 Asombrosamente agradable. 944 00:58:57,458 --> 00:58:59,875 Me gusta tu... pelo. 945 00:59:01,041 --> 00:59:01,875 Las trenzas. 946 00:59:03,250 --> 00:59:05,750 ¿Por qué se ha quedado este cretino barbudo? 947 00:59:05,833 --> 00:59:08,500 Lord Murgaw, ¿sabéis que Catherine 948 00:59:08,583 --> 00:59:11,208 teje uno de los mejores hilos de Stonebridge? 949 00:59:11,833 --> 00:59:14,000 Me importan poco los tejidos. 950 00:59:15,750 --> 00:59:18,250 Bailaría desnudo si no fuera pecado. 951 00:59:19,000 --> 00:59:20,125 Hostias que sí. 952 00:59:22,916 --> 00:59:25,666 ¿Qué os gusta hacer? ¿Os gusta...? 953 00:59:25,750 --> 00:59:28,875 ¿Cómo es eso que hacen los hombres corriendo detrás de...? 954 00:59:28,958 --> 00:59:30,291 -¿Con una flecha? -Pescar. 955 00:59:30,375 --> 00:59:31,791 -¿Cazar? -No. Sé cazar. 956 00:59:31,875 --> 00:59:33,291 Justas. ¿Perseguir? 957 00:59:33,375 --> 00:59:35,708 -Lo que hacen los hombres. -Subirse a un árbol. 958 00:59:35,791 --> 00:59:38,458 -Vale, Robert. -Subirse a un árbol y mearlo. 959 00:59:38,541 --> 00:59:40,125 ¿Qué os gusta hacer? 960 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 Colecciono pieles de lagartos raros. 961 00:59:43,916 --> 00:59:45,333 Y hago puzles. 962 00:59:45,958 --> 00:59:48,750 Una pieza cada noche. Todo con moderación. 963 00:59:49,458 --> 00:59:50,791 Excepto lo carnal. 964 00:59:51,416 --> 00:59:52,333 Por Dios. 965 00:59:55,666 --> 00:59:57,041 ¿Qué es lo carnal? 966 00:59:58,875 --> 01:00:02,416 -Solo una palabra graciosa. -Deberías hablarlo con madre. 967 01:00:02,500 --> 01:00:04,291 -Ella debe de saberlo. -¿En serio? 968 01:00:07,583 --> 01:00:08,583 Adelante. 969 01:00:17,625 --> 01:00:18,625 ¿Sí, padre? 970 01:00:20,708 --> 01:00:22,125 Mi dulce criatura. 971 01:00:24,791 --> 01:00:26,875 Mi niña de pelo azabache. 972 01:00:28,041 --> 01:00:29,833 Mi amada hija. 973 01:00:30,500 --> 01:00:32,125 ¿Amada hija? 974 01:00:33,500 --> 01:00:35,208 No sé de quién habláis, señor. 975 01:00:36,375 --> 01:00:39,416 Mi señora de Lithgow, tu novio te espera, 976 01:00:39,500 --> 01:00:42,708 y ninguno de tus trucos... te servirá ahora. 977 01:00:42,791 --> 01:00:44,416 Se acabó la farsa. 978 01:00:44,500 --> 01:00:46,166 Y procederás... 979 01:00:46,958 --> 01:00:48,000 en el acto. 980 01:00:49,666 --> 01:00:50,666 ¿El invitado? 981 01:00:54,958 --> 01:00:58,958 ¿El... tío al que llaman Barbasucia 982 01:01:00,166 --> 01:01:02,708 -es mi prometido? -Catherine, muestra respeto. 983 01:01:02,791 --> 01:01:06,500 Se llama lord John Murgaw VIII. 984 01:01:07,375 --> 01:01:11,041 Y es el último pretendiente, y, gracias a Dios, el más rico. 985 01:01:11,875 --> 01:01:13,083 ¿Queda claro? 986 01:01:30,000 --> 01:01:31,458 No es un hombre. 987 01:01:31,541 --> 01:01:33,375 Es un trol troglodita. 988 01:01:33,458 --> 01:01:36,166 Ni un asesino merece tal castigo. 989 01:01:36,250 --> 01:01:38,583 No puede ser. Nunca... sucederá. 990 01:01:41,041 --> 01:01:42,291 Sonríe. 991 01:01:42,375 --> 01:01:45,541 Por suerte, tengo experiencia burlando pretendientes. 992 01:01:50,083 --> 01:01:55,583 Catherine es propensa a quedarse en silencio, ¿verdad, cielo? 993 01:01:55,666 --> 01:01:57,250 Habla cuando lo desea, 994 01:01:57,333 --> 01:01:59,916 y es muy divertida la mayoría de las veces. 995 01:02:00,000 --> 01:02:02,791 Lady Aislinn, he de decir que imagino 996 01:02:02,875 --> 01:02:07,000 cuán encantadora seríais cuando vuestro marido se os declaró. 997 01:02:07,916 --> 01:02:10,291 Sois audaz, revoltosa. 998 01:02:11,041 --> 01:02:13,250 Pero con un gran sentido del deber. 999 01:02:14,083 --> 01:02:16,000 Una mujer como a mí me gustan. 1000 01:02:18,500 --> 01:02:21,791 Las únicas que no soporto son las lloronas. 1001 01:02:22,791 --> 01:02:24,708 No las aguanto, me irritan. 1002 01:02:25,208 --> 01:02:27,125 -Bien, vamos allá. -Fantástico. 1003 01:02:27,916 --> 01:02:29,208 Ah, lloronas. 1004 01:02:29,625 --> 01:02:32,750 Soy una experta llorona desde que nací. 1005 01:02:32,833 --> 01:02:33,833 No. 1006 01:02:35,208 --> 01:02:38,041 No, padre, ¿no habrás matado a Gemini? 1007 01:02:38,500 --> 01:02:41,625 -No has podido matar a Gemini. -Pajarito. 1008 01:02:41,708 --> 01:02:45,708 -Gemini era mi único amigo. -Pajarito. 1009 01:02:46,458 --> 01:02:48,875 ¡Gemini! 1010 01:02:50,000 --> 01:02:51,833 ¿Quién narices es Gemini? 1011 01:02:54,041 --> 01:02:57,958 Lady Catherine, ¿debo creer que ese cerdo era amigo vuestro? 1012 01:03:03,000 --> 01:03:04,208 ¡Descocada! 1013 01:03:06,166 --> 01:03:08,541 -Por Dios. -Cielos, Rollo, haz que pare. 1014 01:03:08,625 --> 01:03:09,791 No puedo controlarlo. 1015 01:03:11,041 --> 01:03:12,000 SIR JOHN HENRY MURGAW, ALIAS BARBASUCIA 1016 01:03:12,083 --> 01:03:13,875 Cómete a ese desgraciado. 1017 01:03:13,958 --> 01:03:15,250 VENDEDOR DE TRIGO, TERRATENIENTE, ESPANTOSO TROL CON MANCHAS 1018 01:03:15,333 --> 01:03:16,625 OFRECE: RIQUEZAS APESTOSAS 1019 01:03:16,708 --> 01:03:17,791 Me gusta. 1020 01:03:26,458 --> 01:03:27,458 Quita. 1021 01:03:42,708 --> 01:03:45,750 Un caballo en la mansión No lo podemos tener 1022 01:03:46,125 --> 01:03:48,833 Un caballo en la mansión No lo podemos tener 1023 01:03:48,916 --> 01:03:50,041 ¿Quién va? 1024 01:03:50,125 --> 01:03:51,625 Soy yo, lady Catherine. 1025 01:03:53,000 --> 01:03:55,041 Es vuestra dulce fulana, señor. 1026 01:03:55,208 --> 01:03:59,000 ¿Cómo osas llamar fulana a mi futura esposa, pedazo de...? 1027 01:03:59,083 --> 01:04:02,750 Perdón, he dicho cosas de mala calidad. 1028 01:04:03,500 --> 01:04:06,291 No esperaba que me vierais en calzones 1029 01:04:06,375 --> 01:04:08,416 antes de nuestra boda, lady Catherine. 1030 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 Olvidemos las formalidades, señor, 1031 01:04:11,208 --> 01:04:13,833 pues ya sabemos que lo vuestro es mío 1032 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 y lo mío, vuestro. 1033 01:04:15,375 --> 01:04:16,583 Ciertamente lo es. 1034 01:04:17,083 --> 01:04:19,083 Y ciertamente lo será. 1035 01:04:19,166 --> 01:04:22,083 Ciertamente lo es. Y ciertamente... 1036 01:04:22,166 --> 01:04:25,083 ¡Maldición, hay demasiadas voces en esta habitación! 1037 01:04:25,166 --> 01:04:27,041 Sí, y el problema es la mía. 1038 01:04:28,166 --> 01:04:31,958 Dicen que os duelen las articulaciones, y he decidido prepararos 1039 01:04:32,041 --> 01:04:34,125 un ungüento tradicional de Stonebridge. 1040 01:04:34,208 --> 01:04:36,458 Es muy agradable y medicinal. 1041 01:04:36,541 --> 01:04:40,791 Solo tenéis que untároslo en los codos, rodillas y tobillos 1042 01:04:40,875 --> 01:04:43,166 y dejar que penetre en los huesos. 1043 01:04:43,541 --> 01:04:47,500 Sois aún más considerada que hermosa, joven señora. 1044 01:04:47,583 --> 01:04:51,875 Considerada y hermosa, y hace reverencias. Lo tiene todo. 1045 01:04:51,958 --> 01:04:53,208 Gracias. 1046 01:04:53,291 --> 01:04:55,625 -Buen día, señores. -Buen día, señora. 1047 01:04:55,750 --> 01:04:56,791 Adiós. 1048 01:04:58,250 --> 01:04:59,875 Mi mejor trabajo. 1049 01:05:00,166 --> 01:05:01,958 Ya saboreo la libertad. 1050 01:05:02,041 --> 01:05:04,958 ¡Por el purgatorio! Menudo invento. 1051 01:05:05,875 --> 01:05:08,458 Vamos, otra vez más. 1052 01:05:08,916 --> 01:05:11,416 Perkin es sin duda mi hermano del alma. 1053 01:05:11,500 --> 01:05:14,875 Solucionamos nuestras diferencias con el clásico pulso, 1054 01:05:14,958 --> 01:05:16,583 que gané yo limpiamente. 1055 01:05:16,666 --> 01:05:18,833 Tú puedes, venga. 1056 01:05:18,916 --> 01:05:20,125 -Dios. -¿Meg? 1057 01:05:20,208 --> 01:05:21,291 Dime, Pajarito. 1058 01:05:23,625 --> 01:05:24,791 Se ha caído. 1059 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 ¿Qué es una virgen? 1060 01:05:29,958 --> 01:05:30,958 ¿Una virgen? 1061 01:05:32,166 --> 01:05:33,375 Bueno... 1062 01:05:34,291 --> 01:05:37,708 Ya sabes que los hombres tienen una espada ahí abajo. 1063 01:05:37,791 --> 01:05:40,958 Pues las mujeres tienen una caja. 1064 01:05:41,375 --> 01:05:43,750 Cuando quieres dejar de ser virgen, 1065 01:05:43,833 --> 01:05:46,916 le pides a un hombre que meta su espada en tu caja. 1066 01:05:47,375 --> 01:05:49,625 Y va entrando y saliendo, 1067 01:05:49,750 --> 01:05:54,416 y hace un ruido como de chapoteo, y ya está, en realidad. 1068 01:05:54,500 --> 01:05:57,666 Creía que ser virgen era cuando Dios te dejaba embarazada. 1069 01:05:57,750 --> 01:05:59,875 No, eso fue solo con una. 1070 01:06:00,625 --> 01:06:02,500 Así que una virgen es eso. 1071 01:06:02,583 --> 01:06:04,708 No tenía ni idea de lo que preguntaba. 1072 01:06:04,791 --> 01:06:05,750 ¿Lady Catherine? 1073 01:06:07,291 --> 01:06:09,291 Lady Catherine, ¿puedo acompañaros? 1074 01:06:12,125 --> 01:06:14,166 Por vos huelo a mierda. 1075 01:06:14,791 --> 01:06:16,458 Si vos lo decís... 1076 01:06:16,541 --> 01:06:19,583 Pensasteis que podíais engañarme con artimañas. 1077 01:06:19,666 --> 01:06:25,000 Pero no contabais con que me gusta la caza. 1078 01:06:25,833 --> 01:06:30,458 Mañana ofreceré la dote a vuestro padre. 1079 01:06:30,583 --> 01:06:32,583 Una gran cantidad de oro para él. 1080 01:06:33,250 --> 01:06:34,666 Pero esto es para vos. 1081 01:06:36,375 --> 01:06:37,458 Aceptadlo. 1082 01:06:40,166 --> 01:06:44,166 Y cuando gastéis la primera pieza de plata en algo bonito, 1083 01:06:44,583 --> 01:06:46,750 recordad que así es como vos 1084 01:06:47,500 --> 01:06:50,291 me estáis diciendo finalmente que sí. 1085 01:06:56,250 --> 01:07:00,083 Nunca podrá desposarme, pues no gastaré las monedas, 1086 01:07:00,166 --> 01:07:01,791 solo las acumularé con ira. 1087 01:07:02,750 --> 01:07:04,583 -Pajarito, vuelve aquí. -Vuelve. 1088 01:07:04,666 --> 01:07:06,000 ¡Pajarito, vuelve! 1089 01:07:06,083 --> 01:07:08,875 -¡Para ya! Escúchame. -Quieres azotarme, ¿no? 1090 01:07:08,958 --> 01:07:11,083 Baja las manos. El lord ha pedido tu mano 1091 01:07:11,166 --> 01:07:13,291 y debes hacer las maletas de inmediato. 1092 01:07:13,375 --> 01:07:15,041 -Tienes que marcharte. -No. 1093 01:07:15,125 --> 01:07:17,458 -Pajarito. ¡Sí! -¡No puedes obligarme! 1094 01:07:17,541 --> 01:07:19,750 -Escúchame, estoy harto. -Está harto. 1095 01:07:19,833 --> 01:07:22,958 -Haz lo que te digo. -Quiero conocer al bebé. 1096 01:07:23,041 --> 01:07:27,125 -Faltan meses para que llegue. -Tienes que dejarme conocerlo. 1097 01:07:27,208 --> 01:07:30,291 Por favor, padre, déjame conocerlo. Lo necesito. 1098 01:07:34,833 --> 01:07:38,458 Bien. Conocerás al bebé, pero en cuanto... 1099 01:07:38,541 --> 01:07:40,541 -En cuanto... -¡Robert, cállate! 1100 01:07:43,916 --> 01:07:45,791 En cuanto el bebé llegue, 1101 01:07:46,791 --> 01:07:48,041 tú te irás. 1102 01:07:49,125 --> 01:07:53,416 ¡Perkin! 1103 01:07:53,833 --> 01:07:56,750 -¿Por qué vociferas así? -Perkin, debemos casarnos. 1104 01:07:56,875 --> 01:07:59,250 Serías una novia lamentable en este estado. 1105 01:07:59,333 --> 01:08:02,916 Solo tenemos que casarnos mañana en la aldea. 1106 01:08:03,000 --> 01:08:06,166 Solo estarán Morwenna, Meg y los cerdos. 1107 01:08:06,250 --> 01:08:09,541 Yo seré lady Perkin y las cabras serán nuestros hijos. 1108 01:08:09,625 --> 01:08:12,458 Pajarito, no quiero casarme contigo. 1109 01:08:17,583 --> 01:08:18,875 Tienes que desposarme. 1110 01:08:18,958 --> 01:08:21,333 Mi vida pende de un hilo y tú me rechazas. 1111 01:08:21,416 --> 01:08:23,833 ¿Y qué pasa con mi vida, mis planes? 1112 01:08:24,750 --> 01:08:29,333 ¿Alguna vez te preguntas en qué sueño cuando me acuesto? 1113 01:08:29,833 --> 01:08:30,750 No. 1114 01:08:31,250 --> 01:08:33,666 Si fuera guapa como Aelis, te casarías conmigo. 1115 01:08:33,750 --> 01:08:36,666 -No se trata de ser guapa. -¿Entonces de qué? 1116 01:08:36,750 --> 01:08:37,666 No lo sé. 1117 01:08:37,750 --> 01:08:42,916 Es que no quiero casarme contigo ni con Aelis, ni con Meg, ni con Morwenna, 1118 01:08:43,000 --> 01:08:46,166 ni con ninguna otra mujer que Dios haya puesto en la Tierra. 1119 01:08:46,250 --> 01:08:48,458 ¿Preferirías casarte con un hombre? 1120 01:08:55,833 --> 01:08:57,166 Perkin. 1121 01:09:01,916 --> 01:09:03,000 Debemos huir. 1122 01:09:03,916 --> 01:09:06,458 Debemos huir lejos y no volver jamás. 1123 01:09:06,541 --> 01:09:09,375 Esa es siempre tu solución para todo, Pajarito. 1124 01:09:09,875 --> 01:09:11,041 ¿No lo ves? 1125 01:09:11,750 --> 01:09:17,708 Quieres ir cabalgando a las cruzadas, pero eres una dama. 1126 01:09:17,791 --> 01:09:19,875 A mí me gustaría ser un erudito. 1127 01:09:20,916 --> 01:09:23,500 Pero no sé ni leer. 1128 01:09:24,333 --> 01:09:28,416 No podemos elegir lo que hacemos. La vida no se preocupa de nosotros. 1129 01:09:29,125 --> 01:09:32,625 Se nos impone un vía crucis hasta la muerte. 1130 01:09:54,000 --> 01:09:58,041 Meted el pincho en la hebilla 1131 01:10:00,958 --> 01:10:04,833 Y cerrad bien el cinturón 1132 01:10:06,791 --> 01:10:10,625 Cubríos la cabeza con lluvia o sol 1133 01:10:11,875 --> 01:10:14,833 Abrochad cada botón 1134 01:10:29,666 --> 01:10:31,666 -La niña cocea como un poni. -¿Niña? 1135 01:10:32,750 --> 01:10:34,250 Mi hermanita pequeña. 1136 01:10:35,291 --> 01:10:37,375 Edward y Robert se tienen el uno al otro. 1137 01:10:38,541 --> 01:10:39,833 Yo estoy sola. 1138 01:10:39,916 --> 01:10:41,625 A mí también me gustaría, 1139 01:10:41,708 --> 01:10:44,833 pero ¿será tan perfecta como mi primera hija? 1140 01:10:45,750 --> 01:10:49,166 Tú eres tan traviesa como Dios esperaba que fueras. 1141 01:10:57,333 --> 01:11:00,166 ¿Por qué aquí tienes el cuello áspero como una cuerda? 1142 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 Es lo que pasa cuando tocas el fuego, Pajarito. 1143 01:11:05,166 --> 01:11:06,791 ¿Has tocado el fuego, mamá? 1144 01:11:07,166 --> 01:11:09,000 Pajarito, el fuego me tocó a mí. 1145 01:11:10,166 --> 01:11:12,041 Por eso te pido que obedezcas. 1146 01:11:13,791 --> 01:11:15,666 Yo también era muy cabezota, 1147 01:11:15,750 --> 01:11:19,958 y mi padre me expresó su parecer con el hierro. 1148 01:11:21,291 --> 01:11:25,125 Por eso, cuando intentas cambiar el mundo, 1149 01:11:25,208 --> 01:11:28,000 te animo, Pajarito, pero temo por ti. 1150 01:11:29,041 --> 01:11:32,000 No soportaría verte sufrir. 1151 01:11:32,083 --> 01:11:34,583 Preferiría verte resignada a quemada. 1152 01:11:38,041 --> 01:11:40,250 Hay padres peores que el tuyo. 1153 01:11:41,500 --> 01:11:45,250 Pero ¿y los maridos, madre? El hombre con quien debo casarme... 1154 01:11:48,583 --> 01:11:54,583 Bueno... Creo que te protegerá 1155 01:11:54,666 --> 01:11:57,125 y que verá la bondad en tus ojos 1156 01:11:57,208 --> 01:11:59,791 y eso traerá la bondad a los suyos. 1157 01:12:02,041 --> 01:12:03,541 Tienes que creer eso. 1158 01:12:04,875 --> 01:12:09,083 -¡Adelante! -Mamá, necesito tu... consejo. 1159 01:12:09,166 --> 01:12:11,708 Pero esperaré a que despiojes la cama. 1160 01:12:11,791 --> 01:12:15,083 Por favor, dejémonos de bromas pueriles 1161 01:12:15,166 --> 01:12:17,750 y seamos una familia mientras podamos. 1162 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 Le vendría muy bien a mi corazón. 1163 01:12:20,083 --> 01:12:21,541 ¿Sí, Robert? 1164 01:12:21,875 --> 01:12:25,666 Tengo noticias de Gloucestershire. 1165 01:12:25,750 --> 01:12:27,166 -¿Gloucestershire? -¿Aelis? 1166 01:12:27,250 --> 01:12:29,750 Efectivamente. El marido niño ha muerto. 1167 01:12:30,458 --> 01:12:32,333 -¿Muerto? -Fiebres. 1168 01:12:32,416 --> 01:12:37,375 "Oh, pajarito, todos lloran. Pero yo lloro de gozo, pues voy a casa". 1169 01:12:37,458 --> 01:12:39,208 El mensaje era para mí. Dame. 1170 01:12:39,291 --> 01:12:41,750 La vida puede ser muy cruel, mis amores. 1171 01:12:41,833 --> 01:12:44,583 Dice que lo han enterrado con su muñeco. 1172 01:12:44,666 --> 01:12:45,666 Pajarito. 1173 01:12:46,833 --> 01:12:50,958 Madre, ¿tú...? En fin, ¿puedo...? 1174 01:12:51,541 --> 01:12:56,625 Has hecho bien al no perder la esperanza de encontrar tu propio amor, mi niño. 1175 01:12:59,708 --> 01:13:01,208 ¿Qué pasa aquí? 1176 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 No me gusta no enterarme de los secretos, mamá. 1177 01:13:07,291 --> 01:13:13,000 Pajarito, hace mucho que tu hermano deseaba poder pedir la mano de Aelis. 1178 01:13:13,541 --> 01:13:15,000 -¿De Aelis? - De Aelis. 1179 01:13:16,208 --> 01:13:17,208 Aelis, sí. 1180 01:13:17,291 --> 01:13:18,708 ¿Este Robert? 1181 01:13:20,500 --> 01:13:22,666 -¿Mi Aelis? -No. 1182 01:13:22,750 --> 01:13:24,500 No es solo tu Aelis. 1183 01:13:24,583 --> 01:13:27,125 También es mi Aelis. Es la Aelis de todos. 1184 01:13:27,208 --> 01:13:30,958 O sea, es... Es como Jesucristo, ya sabes. 1185 01:13:31,041 --> 01:13:35,625 Es como la primavera, como Jesús, porque lo sacrificaría todo. 1186 01:13:35,708 --> 01:13:38,625 Tiene el pelo muy largo y es muy limpia. 1187 01:13:38,708 --> 01:13:43,375 Me haría muy feliz si, al proponerle matrimonio, 1188 01:13:43,458 --> 01:13:44,500 me dijera que sí. 1189 01:13:45,750 --> 01:13:48,875 Me consideraría a mí mismo un hombre totalmente renovado. 1190 01:13:48,958 --> 01:13:50,833 Diferente. Renacido. 1191 01:13:52,958 --> 01:13:56,291 Y sería muy muy feliz. No se parece en nada a ti. 1192 01:13:56,375 --> 01:13:58,833 Vaya, parece que no lo sé todo. 1193 01:13:58,916 --> 01:14:03,750 Creía que husmeando, espiando y con hechizos podía evitar las sorpresas. 1194 01:14:03,833 --> 01:14:05,375 Pero llegan igualmente. 1195 01:14:05,583 --> 01:14:08,250 A veces en forma de un amor inesperado. 1196 01:14:11,750 --> 01:14:15,750 Hoy es un buen día, pues voy a ver a Aelis para celebrar la noticia 1197 01:14:15,833 --> 01:14:18,250 de que ya somos, por fin, hermanas. 1198 01:14:18,333 --> 01:14:21,625 Como regalo de bienvenida a la familia, le llevo conservas 1199 01:14:21,708 --> 01:14:24,083 y un peine para su hermoso pelo. 1200 01:14:24,166 --> 01:14:26,541 Una vez pillé a Morwenna mirando a este cochero 1201 01:14:26,625 --> 01:14:29,375 mientras se lavaba un forúnculo del muslo. 1202 01:14:29,458 --> 01:14:33,458 Lo llama Tigre Dorado cuando habla de él en secreto. 1203 01:14:34,583 --> 01:14:39,166 Imagina la vida con un campesino, tan sencillo, tan apasionado. 1204 01:14:39,916 --> 01:14:42,583 Tan... desdentado. 1205 01:14:46,750 --> 01:14:48,958 -¡Pajarito! -Aelis. 1206 01:14:51,916 --> 01:14:52,958 Gracias. 1207 01:14:53,041 --> 01:14:56,875 Aelis... ¿Qué haces en mitad del camino como el ganado? 1208 01:14:56,958 --> 01:14:58,666 ¿Qué emergencia hay? 1209 01:14:59,583 --> 01:15:02,125 Aelis, ¿qué sucede? Es un día feliz. 1210 01:15:02,208 --> 01:15:05,250 Te vas a casar, seremos hermanas. ¿Por qué lloras? 1211 01:15:05,333 --> 01:15:08,958 Joven Catherine, por favor, decid al borracho de vuestro padre 1212 01:15:09,041 --> 01:15:11,458 que su oferta es ofensiva. 1213 01:15:11,541 --> 01:15:13,958 Ella no es uno de vuestros perros de caza. 1214 01:15:14,041 --> 01:15:18,500 Los que pagáis con lingotes de oro. Ella... es una niña. Como lo fui yo. 1215 01:15:18,583 --> 01:15:20,875 ¡Calla! Cállate, Berenice. 1216 01:15:20,958 --> 01:15:24,875 -Me he cansado de oír tu voz. -Y yo me he hartado de la tuya. 1217 01:15:24,958 --> 01:15:27,583 ¡Por favor! ¿Podemos dejar de gritar? 1218 01:15:27,666 --> 01:15:30,208 Sí que parece haber muchas voces altas. 1219 01:15:30,291 --> 01:15:33,000 Como digo yo: habla suave, no cortante. 1220 01:15:33,083 --> 01:15:34,708 ¿Y quién sois vos, señor? 1221 01:15:35,416 --> 01:15:41,333 Mi hija es virgen, como confirma una exploración, 1222 01:15:41,416 --> 01:15:44,666 y podemos exigir más del doble 1223 01:15:44,750 --> 01:15:48,958 de la exigua dote que tu padre propone. 1224 01:15:50,416 --> 01:15:52,250 Pagan más por las vírgenes. 1225 01:15:53,375 --> 01:15:55,000 Aelis, pagan más por... 1226 01:15:59,458 --> 01:16:01,458 Los hombres no sois Dios, no... 1227 01:16:01,541 --> 01:16:05,125 No decidís quiénes somos, adónde vamos o cuánto valemos 1228 01:16:05,208 --> 01:16:07,958 como si fuéramos cosas. No somos cosas, sino personas. 1229 01:16:08,041 --> 01:16:10,291 Y pensamos, oímos y sentimos. 1230 01:16:10,416 --> 01:16:12,916 ¡Y acabáis de partirle el corazón a mi amiga, 1231 01:16:13,000 --> 01:16:15,416 vuestra hija, por vuestra codicia! 1232 01:16:16,500 --> 01:16:21,375 Insolente. Bueno, ¿y eso qué importa? 1233 01:16:21,458 --> 01:16:26,458 Una muchacha sencillamente cambia de amo, de padre a marido. 1234 01:16:26,541 --> 01:16:28,333 -¿Podemos irnos? -¿Adónde? 1235 01:16:28,416 --> 01:16:29,791 A Rutherford. 1236 01:16:29,875 --> 01:16:33,708 Lo siento, Aelis. No hay nada que desee tanto como salvarte. 1237 01:16:33,791 --> 01:16:34,875 Adiós, Pajarito. 1238 01:16:34,958 --> 01:16:35,916 ¡Pajarito! 1239 01:16:36,000 --> 01:16:38,666 -¡Pajarito! -¿Lo ves? 1240 01:16:38,750 --> 01:16:42,500 Tú, vete dentro, y directa a tu habitación. 1241 01:16:42,958 --> 01:16:45,666 Se me han acabado los trucos, parece. 1242 01:16:45,750 --> 01:16:48,208 Bueno, me queda uno. 1243 01:16:48,291 --> 01:16:49,458 ¿Pajarito? 1244 01:16:49,541 --> 01:16:52,750 He convencido a Tigre Dorado de que me dé su ropa 1245 01:16:53,791 --> 01:16:55,875 para huir al único lugar 1246 01:16:55,958 --> 01:16:59,291 donde creo que me verán como algo más que una moneda de oro. 1247 01:16:59,833 --> 01:17:03,041 -Bonito vestido. -¡Date la vuelta! 1248 01:17:09,583 --> 01:17:14,375 El tío George es un héroe y quizá me diga cómo serlo yo. 1249 01:17:15,083 --> 01:17:18,250 No solo en la fantasía, sino en la vida real. 1250 01:17:27,333 --> 01:17:30,458 -No tengo nada para ti, campesino. -No, tío George. 1251 01:17:30,541 --> 01:17:31,750 Soy yo, Catherine. 1252 01:17:32,500 --> 01:17:35,250 No. Antes tienes que pelarla. 1253 01:17:36,250 --> 01:17:37,666 -¿Así? -Sí. 1254 01:17:38,500 --> 01:17:39,583 Y ahora, huélela. 1255 01:17:43,875 --> 01:17:45,291 Es deliciosa. 1256 01:17:46,166 --> 01:17:47,458 Es deliciosa. 1257 01:17:47,541 --> 01:17:52,041 Probé la naranja por primera vez cuando mi padre volvió del país del moro. 1258 01:17:52,125 --> 01:17:54,500 Me gustaría ir al país del moro. 1259 01:17:54,583 --> 01:17:57,125 O a cualquier sitio donde no esté tu padre. 1260 01:17:57,208 --> 01:17:59,166 Esperamos un bebé un día de estos. 1261 01:18:01,500 --> 01:18:03,541 Voy a casarme con Barbasucia. 1262 01:18:06,041 --> 01:18:07,208 ¿El de Lithgow? 1263 01:18:08,208 --> 01:18:10,541 -El mismo. -Pajarito. 1264 01:18:11,125 --> 01:18:15,458 Sabía que sería alguien singular, pero no creí que fuera a ser tan singular. 1265 01:18:17,458 --> 01:18:21,458 Lord Murgaw tiene una buena casa, verás como te cuida bien. 1266 01:18:21,541 --> 01:18:23,666 Posee tres pueblecitos 1267 01:18:24,416 --> 01:18:25,833 y una colonia de leprosos. 1268 01:18:25,916 --> 01:18:29,083 Quizá puedas cuidar de una arboleda. 1269 01:18:29,166 --> 01:18:32,500 George tiene un jardín con plantas que Cristo hace crecer. 1270 01:18:32,583 --> 01:18:36,291 Apenas es un jardín, amor. Es un lugar donde fumar mi pipa en paz. 1271 01:18:36,375 --> 01:18:39,916 Hasta hoy, solo a los cuervos les impresionan mis dotes de hortelano. 1272 01:18:40,000 --> 01:18:42,041 Los cuervos adoran a George. 1273 01:18:42,125 --> 01:18:43,958 Amor, he de retirarme. 1274 01:18:44,041 --> 01:18:45,833 Pero acabo de llegar. 1275 01:18:45,916 --> 01:18:48,041 Me canso pronto estos días, Pajarito. 1276 01:18:48,125 --> 01:18:51,041 Se me encorva la espalda y se me hincha la tripa. 1277 01:18:51,125 --> 01:18:53,750 Por la mañana, te devolveré a Stonebridge. 1278 01:18:53,833 --> 01:18:55,041 ¿Tío George? 1279 01:18:56,916 --> 01:18:58,333 ¿Me arroparás? 1280 01:19:01,458 --> 01:19:03,750 Vale, apaga la vela. 1281 01:19:03,833 --> 01:19:06,000 No, quiero que me cuentes un cuento. 1282 01:19:06,083 --> 01:19:07,083 Por favor. 1283 01:19:11,458 --> 01:19:13,625 Creo que no me sé ninguno. 1284 01:19:13,708 --> 01:19:15,416 Has recorrido el mundo. 1285 01:19:16,041 --> 01:19:18,375 Has visto el océano. Tienes que saber alguno. 1286 01:19:18,458 --> 01:19:21,458 Pero no llevaba un librito como tú, Pajarito. 1287 01:19:21,583 --> 01:19:24,791 Los cuentos se me escurrieron entre los dedos como la nieve 1288 01:19:24,875 --> 01:19:26,708 cuando quise traerlos a casa. 1289 01:19:27,166 --> 01:19:28,458 ¿Tío George? 1290 01:19:32,875 --> 01:19:36,208 Si eras un héroe, ¿por qué no has intentado salvarme? 1291 01:19:36,833 --> 01:19:38,083 ¿Salvarte? 1292 01:19:39,666 --> 01:19:41,416 De Barbasucia. 1293 01:19:42,166 --> 01:19:43,666 Del futuro. 1294 01:19:45,833 --> 01:19:47,541 Verás, Pajarito... 1295 01:19:51,458 --> 01:19:53,125 No soy un héroe. 1296 01:19:56,875 --> 01:20:00,291 ¿Me perdonas, mi dulce niña? 1297 01:20:03,666 --> 01:20:05,541 Solo hay héroes en los libros. 1298 01:20:08,083 --> 01:20:10,500 Incluso los santos se salvan solo al morir. 1299 01:20:10,583 --> 01:20:13,541 Tampoco suena muy divertido, ¿verdad? 1300 01:20:14,291 --> 01:20:15,291 Puede ser. 1301 01:20:18,625 --> 01:20:20,250 ¿Quieres a Ethelfritha? 1302 01:20:24,291 --> 01:20:25,625 Lo mejor que sé. 1303 01:20:26,875 --> 01:20:29,416 ¿Me quieres a mí? 1304 01:20:33,083 --> 01:20:34,291 Desesperadamente. 1305 01:20:40,750 --> 01:20:41,958 Buenas noches. 1306 01:20:43,166 --> 01:20:44,375 Buenas noches. 1307 01:21:10,375 --> 01:21:12,875 ¿Pajarito? Pajarito. 1308 01:21:13,375 --> 01:21:15,166 Despierta. 1309 01:21:15,250 --> 01:21:17,208 Hay que dar de comer a las lechuzas. 1310 01:21:17,875 --> 01:21:18,916 ¿Lechuzas? 1311 01:21:20,250 --> 01:21:22,208 -¡Tenemos lechuzas! ¡Rápido! -Tenéis... 1312 01:21:24,333 --> 01:21:25,875 -¿Tenéis lechuzas? -Sí. 1313 01:21:31,750 --> 01:21:35,125 Yo tengo pájaros, pero muy pequeños, no son tan grandes. 1314 01:21:35,208 --> 01:21:37,375 Son más que pájaros. Son... 1315 01:21:37,458 --> 01:21:39,833 -Son criaturas. Sí. -Son hermosas. 1316 01:21:41,000 --> 01:21:42,875 Yo también soy una criatura. 1317 01:21:44,583 --> 01:21:46,000 ¿Eres una criatura? 1318 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 Sí. 1319 01:21:54,458 --> 01:21:55,458 ¿Barbasucia? 1320 01:21:57,625 --> 01:21:58,625 No es justo. 1321 01:21:59,625 --> 01:22:00,833 Tienes razón, Pajarito. 1322 01:22:01,791 --> 01:22:03,125 No es justo. 1323 01:22:04,541 --> 01:22:07,958 -No deberías tener que casarte con él. -No debería. 1324 01:22:08,041 --> 01:22:10,375 -Ni ser una dama. -Odio ser una dama. 1325 01:22:10,500 --> 01:22:14,000 Quizá podamos huir. 1326 01:22:15,666 --> 01:22:17,666 -¿Nosotras? -Sí. 1327 01:22:18,208 --> 01:22:21,791 Yo soy rica. Tú eres joven. Juntas, podemos tenerlo todo. 1328 01:22:23,416 --> 01:22:27,375 -Vámonos a Arabia. -¿A Arabia? 1329 01:22:27,458 --> 01:22:31,125 Probaremos las naranjas directamente del árbol. 1330 01:22:32,791 --> 01:22:34,833 ¿Has visto un león alguna vez? 1331 01:22:35,583 --> 01:22:37,416 -No. -¿Y un sultán? 1332 01:22:38,291 --> 01:22:41,208 Podrías matar a un sultán y quedarte con su oro. 1333 01:22:41,958 --> 01:22:43,458 -Sí. -¡Sí! 1334 01:22:43,541 --> 01:22:45,583 -Sí. -Claro que podría. 1335 01:22:45,666 --> 01:22:46,541 ¡Pajarito! 1336 01:22:49,125 --> 01:22:51,000 Pajarito. 1337 01:22:53,500 --> 01:22:54,500 ¿Qué? 1338 01:22:55,708 --> 01:22:57,958 Echaría de menos a Morwenna, mi aya. 1339 01:22:58,541 --> 01:23:01,291 Qué tonta. Eres muy mayor para tener aya. 1340 01:23:01,375 --> 01:23:04,833 Y extrañaría a Perkin, mi mejor amigo. 1341 01:23:04,916 --> 01:23:08,166 ¿Amigo? ¿Quién necesita amigos teniendo aventuras? 1342 01:23:08,250 --> 01:23:11,750 Si estuviese en Lithgow, podría ir de visita a casa. 1343 01:23:11,833 --> 01:23:14,041 -Pero... -Podría ver a mi madre. 1344 01:23:14,125 --> 01:23:16,791 Podría dormir en mi cama en Navidad. 1345 01:23:16,875 --> 01:23:20,666 Si nos fuéramos en busca de aventuras, no volvería a ver a Aelis. 1346 01:23:21,041 --> 01:23:23,041 Y no vería crecer al bebé. 1347 01:23:25,291 --> 01:23:27,416 Me echarían de menos, ¿verdad? 1348 01:23:27,500 --> 01:23:29,041 -Sí. -Ellos... 1349 01:23:29,958 --> 01:23:32,791 Me echarían de menos a mí, a Pajarito. 1350 01:23:53,375 --> 01:23:55,958 Tío George, la próxima vez que venga un campesino, 1351 01:23:56,041 --> 01:23:58,541 ¿le darás algo de comer, por favor? 1352 01:24:06,375 --> 01:24:07,708 Adiós, Pajarito. 1353 01:24:08,833 --> 01:24:10,625 Adiós, tío George. 1354 01:24:23,375 --> 01:24:24,458 Pajarito. 1355 01:24:26,166 --> 01:24:28,583 Granuja, mal bicho. 1356 01:24:28,750 --> 01:24:30,375 Qué susto nos has dado. 1357 01:24:30,458 --> 01:24:34,750 Tigre Dorado llegó anoche con tu capa y llorando. 1358 01:24:34,833 --> 01:24:36,916 Morwenna, no llores. 1359 01:24:37,000 --> 01:24:38,500 -No llores. -Pajarito. 1360 01:24:38,625 --> 01:24:41,833 Cuando lloras, te hinchas y pareces un rosbif. 1361 01:24:46,291 --> 01:24:47,416 Mi Pajarito. 1362 01:24:49,791 --> 01:24:51,541 Y en cuanto a tu madre... 1363 01:24:53,791 --> 01:24:56,291 ¡Empujad con todas las fuerzas, lady Aislinn! 1364 01:24:58,291 --> 01:25:00,083 ¡Reunid todas vuestras fuerzas! 1365 01:25:00,166 --> 01:25:02,500 -¿Mamá? -¿Se ve ya la cabeza? 1366 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 Mamá, soy Pajarito, he vuelto. 1367 01:25:05,625 --> 01:25:06,875 Mamá, he vuelto. 1368 01:25:07,000 --> 01:25:09,375 Apártate, ahora no puede oírte. 1369 01:25:09,458 --> 01:25:13,416 Mamá, te prometo que seré la persona que quieres que sea. 1370 01:25:13,500 --> 01:25:15,041 ¡La cabeza! 1371 01:25:15,625 --> 01:25:17,291 Es demasiado grande. 1372 01:25:18,291 --> 01:25:20,375 -No se puede hacer nada. -Yo puedo. 1373 01:25:20,458 --> 01:25:23,041 Padre, debéis bautizarlo ya. Benditos sean. 1374 01:25:25,833 --> 01:25:28,583 -Padre nuestro que estás los cielos... -Basta. 1375 01:25:28,666 --> 01:25:30,791 -...santificado sea tu nombre. -¡Basta! 1376 01:25:30,875 --> 01:25:32,833 -Venga a nosotros... -Yo puedo hacerlo. 1377 01:25:32,916 --> 01:25:35,750 Hágase tu voluntad así en la Tierra como en el cielo. 1378 01:25:35,833 --> 01:25:39,541 Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas. 1379 01:25:40,958 --> 01:25:42,916 ¿He oído que os rendís? 1380 01:25:43,000 --> 01:25:46,958 Lo hemos intentado todo. El bebé está atascado e sus caderas. 1381 01:25:47,083 --> 01:25:48,708 ¡No! ¡Cobardes! 1382 01:25:48,791 --> 01:25:50,041 ¡Cobardes, todas! 1383 01:25:50,125 --> 01:25:51,958 -En el nombre de... -¡Silencio! 1384 01:25:52,541 --> 01:25:56,458 Comadrona, te quedarás y no dormirás 1385 01:25:56,541 --> 01:25:59,875 hasta que el bebé nazca sano. 1386 01:25:59,958 --> 01:26:03,916 No perderé otro hijo. ¿Me oyes? 1387 01:26:04,000 --> 01:26:06,666 Y no perderé a mi santa esposa. 1388 01:26:06,750 --> 01:26:08,000 ¿Me entiendes? 1389 01:26:08,583 --> 01:26:10,833 -¿Me entiendes? -Sí, señor. 1390 01:26:11,416 --> 01:26:14,625 Gracias. No os necesitamos. Largaos y no volváis. 1391 01:26:14,708 --> 01:26:17,041 Trae más agua hirviendo y trapos, 1392 01:26:17,125 --> 01:26:19,458 -y mantequilla. -Querida. 1393 01:26:19,541 --> 01:26:22,041 Querida, mi valiente y hermosa amada. 1394 01:26:22,125 --> 01:26:25,083 Mírame. Eres muy fuerte. 1395 01:26:25,166 --> 01:26:27,041 Si esto ha de ser, que sea, 1396 01:26:27,125 --> 01:26:30,166 y si no, solo te pido una cosa. 1397 01:26:30,250 --> 01:26:33,708 Asegúrate de que nuestros hijos hallen su lugar en el mundo. 1398 01:26:33,875 --> 01:26:36,208 No cualquier lugar, el suyo. 1399 01:26:36,291 --> 01:26:38,583 Escúchame. Mírame. 1400 01:26:39,125 --> 01:26:43,333 Mírame. Yo no existiría sin nosotros. 1401 01:26:44,041 --> 01:26:48,291 Todo lo que puedo ser lo eres tú ya. Eres muy fuerte. 1402 01:26:48,833 --> 01:26:50,416 Eres muy sabia. 1403 01:26:50,500 --> 01:26:51,833 Eres muy poderosa. 1404 01:26:52,833 --> 01:26:55,833 Eres muy gruñona por las mañanas. 1405 01:26:56,791 --> 01:26:58,125 Eres muy... 1406 01:26:58,208 --> 01:27:04,041 Estás muy cerca de Dios sin ni siquiera pronunciar su nombre. 1407 01:27:05,000 --> 01:27:07,500 Quiero hacerte reír y que estés a salvo, 1408 01:27:07,625 --> 01:27:11,000 Y no quiero vivir en un mundo donde los hijos de nuestros hijos 1409 01:27:11,083 --> 01:27:15,375 no te hagan reír cuando se revuelquen en la hierba delante de nosotros 1410 01:27:15,458 --> 01:27:18,250 cuando seamos viejos. ¿Lo intentarás? 1411 01:27:19,000 --> 01:27:20,833 Si lo intentas, yo lo intentaré. 1412 01:27:22,000 --> 01:27:23,791 No te quedes ahí parada. 1413 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 Ve a por a un médico. Traed a dos. 1414 01:27:27,333 --> 01:27:29,541 ¡Traed a tres! Coge la cuerda. 1415 01:27:31,750 --> 01:27:33,375 Eres muy fuerte. 1416 01:27:34,708 --> 01:27:35,791 Con fuerza. 1417 01:27:37,125 --> 01:27:38,375 -Sí. -¡No! 1418 01:27:42,041 --> 01:27:43,250 Vamos, mi amor. 1419 01:28:11,041 --> 01:28:12,208 Lo sé. 1420 01:28:14,166 --> 01:28:16,416 Nuestro bebé nació anoche. 1421 01:28:16,500 --> 01:28:19,125 Una niña adorable, hermosa, escuálida. 1422 01:28:19,708 --> 01:28:21,708 De hecho, dos niñas. 1423 01:28:22,875 --> 01:28:27,208 Mi padre, tanto como gritaba pidiendo hijos, flota en una nube. 1424 01:28:27,666 --> 01:28:30,916 Lo que me lleva a decir lo más extraño que he dicho. 1425 01:28:31,458 --> 01:28:33,083 "Gracias" a mi padre. 1426 01:28:33,166 --> 01:28:36,416 El hacedor de milagros más improbable que conozco. 1427 01:28:44,958 --> 01:28:48,125 Sus nombres serán Eleanor y Mary-Catherine. 1428 01:28:48,708 --> 01:28:50,166 Apropiados y adorables. 1429 01:28:51,166 --> 01:28:53,916 Ojalá tuviera más tiempo para enseñarles trucos. 1430 01:28:56,583 --> 01:28:57,791 ¿Os gustan los astros? 1431 01:28:59,250 --> 01:29:00,458 Intentando escapar. 1432 01:29:00,541 --> 01:29:03,083 Yo me he pasado la vida intentando escapar. 1433 01:29:07,250 --> 01:29:08,666 Décimo día de junio. 1434 01:29:08,750 --> 01:29:11,166 Siento que algo ha cambiado en mi interior. 1435 01:29:11,250 --> 01:29:13,375 Y que no pueda ser feliz 1436 01:29:13,458 --> 01:29:16,666 no significa que no desee felicidad a los demás. 1437 01:29:16,750 --> 01:29:18,833 Aprendo que la alegría se contagia. 1438 01:29:19,291 --> 01:29:20,541 Quiero salvar a Aelis. 1439 01:29:21,333 --> 01:29:24,583 Y creo que sé cómo, aunque suponga un sacrificio. 1440 01:29:28,041 --> 01:29:29,958 ¿Son... monedas? 1441 01:29:30,041 --> 01:29:32,458 -Sí, de Barbasucia. -¿Para mí? 1442 01:29:33,291 --> 01:29:35,541 ¿Es... suficiente? 1443 01:29:35,625 --> 01:29:37,375 Sí, idiota. Las he contado. 1444 01:29:37,458 --> 01:29:39,708 Fantástico. Podré recuperar mi tigre. 1445 01:29:39,791 --> 01:29:42,375 -Sí, es suficiente. -Un momento. 1446 01:29:42,791 --> 01:29:45,666 -Robert, es una broma. -¿Es broma? 1447 01:29:46,208 --> 01:29:49,375 Parece que pronto habrá boda. 1448 01:29:50,750 --> 01:29:55,333 Bien. Esto significa que soy su marido, ¿verdad? 1449 01:29:55,416 --> 01:29:56,625 Bueno, aún no. 1450 01:29:56,708 --> 01:29:59,541 -No, lo soy. Soy su marido, y... -De acuerdo. 1451 01:30:00,375 --> 01:30:03,708 Esto es muy bonito. Es lo primero que haces por mí. 1452 01:30:06,666 --> 01:30:08,166 Es fantástico, padre. 1453 01:30:16,333 --> 01:30:19,125 Fue tanto por Aelis como por mi hermano. 1454 01:30:19,208 --> 01:30:21,416 Quizá más. Ahora ella está a salvo. 1455 01:30:21,916 --> 01:30:26,291 Quizá yo no esté a salvo con ella, pero sé que paseará por mis campos, 1456 01:30:26,375 --> 01:30:28,041 dormirá en mis aposentos, 1457 01:30:28,125 --> 01:30:31,208 cuidará de Perkin y sentirá algo parecido al amor. 1458 01:30:46,041 --> 01:30:49,458 Estamos celebrando la boda de mi Aelis y su Robert. 1459 01:30:53,166 --> 01:30:57,750 Quizá sea lo último que celebre, así que más me vale disfrutarlo. 1460 01:31:04,250 --> 01:31:05,333 Vamos, Pajarito. 1461 01:31:09,083 --> 01:31:11,500 -Venga, Aelis. -Pajarito... 1462 01:31:12,541 --> 01:31:13,500 Eso es. 1463 01:31:21,875 --> 01:31:23,625 Te quiero, Robert. 1464 01:32:02,291 --> 01:32:04,208 Una noche más en mi cama, 1465 01:32:05,166 --> 01:32:07,250 y después, Barbasucia. 1466 01:32:11,625 --> 01:32:12,708 Os echaré de menos. 1467 01:32:18,166 --> 01:32:20,791 No llores. 1468 01:32:21,791 --> 01:32:23,541 Por Dios, voy a llorar. 1469 01:32:32,000 --> 01:32:33,041 Adiós, Pajarito. 1470 01:32:33,375 --> 01:32:34,416 Adiós, Pajarito. 1471 01:32:35,083 --> 01:32:36,625 Te quiero, Pajarito. 1472 01:32:38,500 --> 01:32:39,416 ¡Pajarito! 1473 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 No dejes que ese viejo apestoso te haga lo que dijimos. 1474 01:32:55,291 --> 01:32:56,291 No le dejaré. 1475 01:33:14,916 --> 01:33:19,250 A veces, como hombre de la casa, debes tomar decisiones muy difíciles. 1476 01:33:37,208 --> 01:33:40,458 Creo que he pillado la fiebre del heno como cada año. 1477 01:33:41,208 --> 01:33:44,791 Espero que puedas preparar un buen ungüento para tu señor. 1478 01:33:46,000 --> 01:33:48,416 Nunca he tenido buena salud, Catherine, 1479 01:33:48,500 --> 01:33:51,208 pero siempre me he cuidado con costumbres puras 1480 01:33:51,291 --> 01:33:53,541 y una compostura impasible. 1481 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 Sí. 1482 01:33:55,250 --> 01:33:59,250 Con baños fríos regulares y exigiendo a los criados 1483 01:33:59,333 --> 01:34:02,583 que barran bajo los armarios para eliminar impurezas. 1484 01:34:04,500 --> 01:34:06,541 -¡Alto! -Señor. 1485 01:34:07,375 --> 01:34:10,208 Sí, señor. He cambiado de idea. 1486 01:34:12,250 --> 01:34:15,333 Disculpad, no os he oído bien a causa de mi alergia. 1487 01:34:15,416 --> 01:34:17,750 He cambiado... Hemos cambiado de idea. 1488 01:34:17,833 --> 01:34:22,875 He cambiado de idea. La chica se queda con nosotros por ahora. 1489 01:34:23,375 --> 01:34:26,333 Ardería en el infierno si permitiera que mi hija 1490 01:34:26,416 --> 01:34:29,000 pasara la vida con un hombre 1491 01:34:29,083 --> 01:34:32,458 tan fétido y tan poco cautivador como vos. 1492 01:34:32,541 --> 01:34:35,875 Ella moriría de aburrimiento. Y además, parecéis un oso, 1493 01:34:35,958 --> 01:34:39,666 mezclado con nuestro cerrajero. No puede ser. 1494 01:34:41,333 --> 01:34:43,708 -Baja del carro, Pajarito. -¡Quédate ahí! 1495 01:34:44,250 --> 01:34:47,166 Señor, habéis gastado la dote que os di, 1496 01:34:47,250 --> 01:34:49,875 así que no veo qué más hay que discutir. 1497 01:34:50,000 --> 01:34:53,916 Volveré por ese camino con mi hija del brazo. 1498 01:34:55,000 --> 01:34:57,083 Si queréis a lady Catherine, 1499 01:34:58,333 --> 01:34:59,833 nos batiremos en duelo. 1500 01:34:59,958 --> 01:35:01,791 Un duelo me parece justo. 1501 01:35:01,875 --> 01:35:04,333 Un duelo, eso es... Es lo que haremos. 1502 01:35:04,416 --> 01:35:07,416 Dejadme pensar. Sí, vale. Un duelo. 1503 01:35:07,958 --> 01:35:11,208 ¿Debo creer que mi padre pretende luchar con ese hombre, 1504 01:35:11,291 --> 01:35:15,166 sin poseer talento con la espada, para evitar que yo, 1505 01:35:15,250 --> 01:35:17,666 su mayor pesadilla, tenga que casarme? 1506 01:35:18,208 --> 01:35:21,625 Robert, trae mis armas de duelo. 1507 01:35:22,333 --> 01:35:23,833 -Vamos. -Etienne, mi espada. 1508 01:35:23,958 --> 01:35:25,000 Sí, querido señor. 1509 01:35:25,083 --> 01:35:27,333 ¡Atención! ¡Va a haber un duelo! 1510 01:35:28,166 --> 01:35:30,583 -¡Un duelo! -Bueno, ¿duelo a muerte o...? 1511 01:35:30,666 --> 01:35:32,083 -Sí. -Sí. 1512 01:35:32,166 --> 01:35:35,125 Pero, si por milagro no morís, 1513 01:35:35,208 --> 01:35:38,666 os prometo heridas que os cambiarán la vida, señor. 1514 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 Gracias. 1515 01:35:46,625 --> 01:35:50,250 Si yo, lord Rollo de Stonebridge, gano este duelo, 1516 01:35:51,500 --> 01:35:53,333 vos devolveréis a nuestra dama. 1517 01:35:54,375 --> 01:35:57,375 Y si gano yo, sir Murgaw, 1518 01:35:57,458 --> 01:36:00,583 con más aldeas de las que puedo nombrar de corrido, 1519 01:36:00,666 --> 01:36:03,083 me iré de aquí con mi prometida. 1520 01:36:05,791 --> 01:36:07,208 -Dad la señal. -¡Ya! 1521 01:36:10,250 --> 01:36:11,291 ¡Vamos, padre! 1522 01:36:14,750 --> 01:36:16,291 ¡Padre! ¿Padre? 1523 01:36:17,541 --> 01:36:18,625 ¡Rollo! 1524 01:36:21,041 --> 01:36:22,041 ¿Padre? 1525 01:36:23,208 --> 01:36:25,125 No pasa nada, Robert. 1526 01:36:25,958 --> 01:36:27,708 Estoy muy asustada para hablar. 1527 01:36:27,791 --> 01:36:31,208 Pero, si pudiera, te pediría que no perdieses sangre por mí. 1528 01:36:32,000 --> 01:36:34,500 Tienes que cuidar de mamá y de los bebés. 1529 01:36:36,208 --> 01:36:37,625 Ten cuidado, padre. 1530 01:36:49,791 --> 01:36:51,041 ¡A por él! 1531 01:36:51,125 --> 01:36:52,750 ¡Ya es vuestro! 1532 01:36:55,458 --> 01:36:56,583 ¡Mi espalda! 1533 01:36:56,666 --> 01:36:59,583 Mi espalda. No puedo moverla. 1534 01:36:59,666 --> 01:37:02,750 Tengo la columna muy debilitada. 1535 01:37:02,833 --> 01:37:04,916 Siento un hormigueo, señor. 1536 01:37:05,000 --> 01:37:07,375 -Una pausa. -No. 1537 01:37:07,458 --> 01:37:10,625 Una columna débil no justifica una pausa, señor. 1538 01:37:10,708 --> 01:37:11,833 Sí. 1539 01:37:11,916 --> 01:37:14,208 Esto significa que habéis perdido, amigo. 1540 01:37:14,291 --> 01:37:15,958 Esto no es una derrota, señor. 1541 01:37:16,458 --> 01:37:17,708 Me retiro herido. 1542 01:37:18,500 --> 01:37:20,708 Nos marcharemos inmediatamente. 1543 01:37:20,791 --> 01:37:22,166 ¿Mamá? 1544 01:37:22,250 --> 01:37:25,166 No os marcharéis sin devolvernos a nuestra dama. 1545 01:37:25,250 --> 01:37:27,708 -¿Pajarito? -¡Devolvednos a nuestra dama! 1546 01:37:27,791 --> 01:37:28,916 ¡Devolvédnosla! 1547 01:37:35,000 --> 01:37:36,250 ¡Pajarito! 1548 01:37:38,000 --> 01:37:39,416 ¡Devolvednos a nuestra dama! 1549 01:37:57,375 --> 01:38:00,208 Si he heredado una pizca del corazón de mi padre, 1550 01:38:00,750 --> 01:38:03,333 supongo que debo dejarla dentro de mi pecho. 1551 01:38:15,125 --> 01:38:16,083 Adiós, Juniper. 1552 01:38:16,958 --> 01:38:20,000 Nunca entenderé del todo lo que mi padre hizo por mí. 1553 01:38:22,208 --> 01:38:24,708 Lo que cualquier padre debería hacer por su hija. 1554 01:38:24,791 --> 01:38:25,958 Adiós, Pandepasas. 1555 01:38:26,041 --> 01:38:28,541 Aunque rara vez lo hacen. Más vale tarde que nunca. 1556 01:38:32,250 --> 01:38:35,166 Adiós, sir Neil. 1557 01:38:36,000 --> 01:38:38,250 Ojalá pudiera ayudar a todas las chicas, 1558 01:38:38,333 --> 01:38:40,083 pero por ahora, conmigo me basta. 1559 01:38:40,541 --> 01:38:42,416 Adiós, lord Zurullo. 1560 01:38:45,041 --> 01:38:46,291 Mi favorito. 1561 01:38:47,083 --> 01:38:48,791 No se lo digas a Pandepasas. 1562 01:38:58,875 --> 01:39:01,083 Y sé que no me ha concedido el perdón, 1563 01:39:01,166 --> 01:39:04,333 sino un aplazamiento de la bestia impía del matrimonio. 1564 01:39:04,416 --> 01:39:08,916 Pero mi padre verá que mi gratitud no significa que haya perdido la batalla. 1565 01:39:11,791 --> 01:39:16,375 En este campo me he enfurecido, he soñado, he visto a Aelis en secreto 1566 01:39:16,708 --> 01:39:19,375 y he llorado por el tío George y por el destino 1567 01:39:19,458 --> 01:39:22,333 al que he podido engañar solo un poco. 1568 01:39:22,875 --> 01:39:26,166 Este es el redil donde conocí a Perkin siendo solo un bebé, 1569 01:39:26,250 --> 01:39:28,583 huyendo de los cachetes de Morwenna. 1570 01:39:30,000 --> 01:39:32,916 Y aquí es donde el pan huele tan fuerte 1571 01:39:33,000 --> 01:39:37,291 que me dan ganas de comerme el mundo como si fuera una hogaza. 1572 01:39:38,041 --> 01:39:42,500 Algún día llevaré a mis hermanitas a lo más alto de la aldea 1573 01:39:42,583 --> 01:39:47,416 y les diré: "Corred, pequeñas, levantaos las faldas y que todos miren". 1574 01:39:49,000 --> 01:39:53,041 Aquí termina El libro de Catherine, llamada Pajarito o Pajarillo, 1575 01:39:53,500 --> 01:39:56,625 de la villa de Stonebridge, en el condado de Lincoln, 1576 01:39:56,708 --> 01:39:59,416 en el país de Inglaterra, en las manos de Dios. 1577 01:40:11,041 --> 01:40:12,458 ¡Tigre Dorado! 1578 01:40:15,166 --> 01:40:19,583 He estado esperando, deseando, soñando este momento. 1579 01:40:19,666 --> 01:40:21,916 Las letras forman palabras. Las palabras... 1580 01:40:22,833 --> 01:40:23,875 Más palabras. 1581 01:40:25,916 --> 01:40:28,625 Algún día, este diario pertenecerá a mis hermanas. 1582 01:40:29,458 --> 01:40:32,666 Las dos podréis ver qué hice al convertirme en mujer. 1583 01:40:32,750 --> 01:40:35,041 No fue mucho, pero fue obra mía. 1584 01:40:37,000 --> 01:40:39,791 Ahora eres tú quien debe decidir, Edward. 1585 01:40:39,875 --> 01:40:43,833 ¿Escribir este diario me ha hecho más sabia o más descarada? 1586 01:40:51,458 --> 01:40:53,875 -Vale, toma. -Vale, empiezo yo. 1587 01:40:57,083 --> 01:40:58,708 Lo que las chicas pueden hacer: 1588 01:40:59,208 --> 01:41:02,500 correr por el campo, inventar improperios originales, 1589 01:41:03,416 --> 01:41:04,916 solucionar problemas, 1590 01:41:05,333 --> 01:41:06,750 mear de pie. 1591 01:41:07,333 --> 01:41:09,291 Bueno, eso es complicadillo. 1592 01:41:09,375 --> 01:41:10,666 Y seguir luchando. 1593 01:41:11,375 --> 01:41:13,625 Da igual quién venga a lomos de caballo. 1594 01:47:56,833 --> 01:47:59,916 ¡Celebrémoslo como si fuera 1299! 1595 01:48:00,125 --> 01:48:01,125 Subtítulos: Antonio Palacios 1596 01:48:01,208 --> 01:48:02,208 Supervisor creativo Roger Peña 114826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.