All language subtitles for [SubtitleTools.com] 58 turiio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 58 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,520 --> 00:00:09,070 Translation kewl0210 3 00:00:29,380 --> 00:00:31,710 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,380 --> 00:00:31,710 Hugh_Jasss 5 00:00:29,380 --> 00:00:31,710 Yoshu-sama 6 00:00:34,170 --> 00:00:36,640 Timing Kewl0210 7 00:00:37,590 --> 00:00:40,260 Typesetting rtrs 8 00:00:44,560 --> 00:00:47,400 Karaoke ThunderEmperor 9 00:00:44,560 --> 00:00:47,400 max80 10 00:00:55,650 --> 00:00:57,530 Encode max80 11 00:00:57,990 --> 00:01:00,330 QC Mistral[sA] 12 00:00:57,990 --> 00:01:00,330 prefix- 13 00:01:05,910 --> 00:01:08,880 Distro kokus 14 00:01:05,910 --> 00:01:08,880 Kittie 15 00:01:05,910 --> 00:01:08,880 prefix- 16 00:01:42,320 --> 00:01:44,770 Someone once said... 17 00:01:45,300 --> 00:01:51,580 That there is a field of rye from which piping hot fried shrimp and fried persimmon grow, 18 00:01:51,580 --> 00:01:54,830 a Frye Field. 19 00:01:55,800 --> 00:01:59,700 That there are sweet and fragrant sesame seed dumpling dandelions, 20 00:01:59,700 --> 00:02:03,050 Sesame Seed Dumplions. 21 00:02:03,650 --> 00:02:06,600 The world is in the Gourmet Age. 22 00:02:06,600 --> 00:02:13,190 The age of seeking out yet-unknown tastes. 23 00:02:14,610 --> 00:02:23,030 Super Celebs! 24 00:02:14,610 --> 00:02:23,030 The Dream Trip on Gourmet Carriage! 25 00:02:23,650 --> 00:02:26,410 Twenty year old Crystal Cola for you, sir. 26 00:02:27,540 --> 00:02:29,040 The cork of this bottle 27 00:02:30,060 --> 00:02:33,590 is made from the trunk of the Crystal Cola Tree. 28 00:02:35,430 --> 00:02:37,760 What an amazingly refreshing scent. 29 00:02:38,020 --> 00:02:39,090 And now, the tasting. 30 00:02:41,510 --> 00:02:47,830 Ooh! Each individual bubble is sparkling like a crystal! 31 00:02:55,750 --> 00:02:57,290 Yum... 32 00:02:57,290 --> 00:02:59,280 Like a top shelf champagne. 33 00:03:00,140 --> 00:03:03,200 It has such a mellow flavor that I can hardly believe it's cola. 34 00:03:03,500 --> 00:03:05,870 It's delicious. Why don't you drink some, too, 35 00:03:05,870 --> 00:03:06,730 Coco? 36 00:03:07,350 --> 00:03:07,950 Sure. 37 00:03:10,310 --> 00:03:13,210 Mm, this pleasant cooling sensation... 38 00:03:13,210 --> 00:03:14,500 A true mark of Crystal Cola. 39 00:03:15,510 --> 00:03:21,300 The Crystal Tree is a product of nature, where it takes one thousand years to crystallize a mere centimeter. 40 00:03:21,830 --> 00:03:25,640 This is a top-class cola that's made from the seeds of that tree's fruit. 41 00:03:25,640 --> 00:03:28,680 Do you think the Mellow Cola's tastier? 42 00:03:28,970 --> 00:03:30,180 Mellow Cola? 43 00:03:32,150 --> 00:03:35,440 You've got another doozy of a request from the President again, huh, Toriko? 44 00:03:35,800 --> 00:03:39,250 The drink said to be located in the Bishokuya Graveyard, Gourmet Pyramid. 45 00:03:39,250 --> 00:03:40,440 The Mellow Cola, huh? 46 00:03:40,840 --> 00:03:44,440 We've had a hard time as well, but it would seem Toriko's training is the most rigorous. 47 00:03:45,570 --> 00:03:46,500 Poor li'l guy! 48 00:03:46,500 --> 00:03:49,660 Shut up! You guys are doing your share of training, too, right? 49 00:03:49,830 --> 00:03:55,140 Naturally! Of course, I cleared high-gravity a long time ago. Low oxygen, too. 50 00:03:55,140 --> 00:03:56,750 Excuse me! 51 00:03:56,750 --> 00:03:58,340 Sorry I'm late! 52 00:03:58,590 --> 00:03:59,890 What've you been up to? 53 00:04:00,290 --> 00:04:01,090 Sorry. 54 00:04:01,350 --> 00:04:04,890 I was admiring my Melk Kitchen Knife and time got away from me. 55 00:04:05,060 --> 00:04:06,740 What sorta reason is that? 56 00:04:06,740 --> 00:04:07,680 Melk Kitchen Knife? 57 00:04:07,920 --> 00:04:10,850 Coco-san, Sani-san, it's nice to see you again. 58 00:04:11,140 --> 00:04:13,770 The Gourmet Carriage is about to embark. 59 00:04:14,060 --> 00:04:15,150 Yeah! 60 00:04:15,150 --> 00:04:18,460 I get to ride on the luxurious Gourmet Carriage which requires a five year reservation, 61 00:04:18,460 --> 00:04:19,730 I can't believe it! 62 00:04:19,900 --> 00:04:22,500 Woohoo! This is gonna be so much fun! 63 00:04:21,970 --> 00:04:23,900 Hey, hey, don't go too crazy! 64 00:04:24,710 --> 00:04:26,060 Amazing! 65 00:04:26,480 --> 00:04:30,130 And it's huuuge! 66 00:04:33,080 --> 00:04:37,960 Those giant, amphibious horses are said to be able to move through water 1,000 meters deep. 67 00:04:34,750 --> 00:04:39,460 Giga Horse (Mammal Beast) Capture Level 64 68 00:04:37,980 --> 00:04:39,460 Giga Horses! 69 00:04:40,940 --> 00:04:43,010 Even my tension is getting giga-giga! 70 00:04:43,900 --> 00:04:46,580 This is the giant coach, Gourmet Carriage. 71 00:04:46,930 --> 00:04:51,500 I will be guiding you all on our gourmet trip around the world. 72 00:04:58,400 --> 00:05:03,190 The two year long journey of your dreams begins now! 73 00:05:07,130 --> 00:05:08,280 Bon voyage! 74 00:05:09,340 --> 00:05:11,410 I'm getting off next month, though! 75 00:05:12,240 --> 00:05:13,340 It's moving! 76 00:05:13,340 --> 00:05:15,330 That's why I told you not to go crazy! 77 00:05:16,460 --> 00:05:18,980 I've had my reservation for five years and eleven months, 78 00:05:18,980 --> 00:05:22,550 and now I'm finally on the Gourmet Carriage I've dreamt of for so long! 79 00:05:23,510 --> 00:05:26,760 Though because of my budget, I can only ride for one week. 80 00:05:27,000 --> 00:05:29,150 But now let's forget that annoying department chief 81 00:05:29,570 --> 00:05:32,220 and have a heaping helping of spreading our wings, Kruppoh. 82 00:05:33,990 --> 00:05:36,220 Who would've thought the special prize from the Gourmet Town lottery, 83 00:05:36,220 --> 00:05:38,280 would be such an extravagant trip like this? 84 00:05:38,280 --> 00:05:41,000 Th-They sure are generous. 85 00:05:41,000 --> 00:05:42,940 When they said it was a boat where we can eat, 86 00:05:42,940 --> 00:05:45,550 I thought it was a houseboat. 87 00:05:45,550 --> 00:05:48,400 You sure have some incredible gambling luck, Zonge-sama! 88 00:05:48,400 --> 00:05:52,820 Yeah, maybe next time we'll hit the jackpot in the Gourmet Lottery. 89 00:05:54,880 --> 00:05:58,570 I guess this is the sorta luck this guy has. 90 00:06:01,750 --> 00:06:05,090 These are the great tracks that connect the Gourmet Cities of the world, 91 00:06:05,090 --> 00:06:06,420 World Connect. 92 00:06:07,920 --> 00:06:12,850 Gourmet Carriage runs on World Connect going through various danger zones 93 00:06:12,850 --> 00:06:17,760 and travels all of the world's Gourmet Cities in the span of two years. 94 00:06:18,790 --> 00:06:22,770 Please enjoy the scenery during our wonderful journey. 95 00:06:27,950 --> 00:06:29,690 Oh, what? 96 00:06:30,580 --> 00:06:31,990 Is that... 97 00:06:31,990 --> 00:06:32,980 Toriko? 98 00:06:34,620 --> 00:06:38,180 By the way, where are you getting off at, Sani-san? 99 00:06:38,180 --> 00:06:43,380 Ah. It's not for sightseeing, but I'm going to the forest that leads to the Sanzu Road on the Wak Continent. 100 00:06:38,180 --> 00:06:43,380 ( "Sanzu Road" is a reference to the "Sanzu River" (River of Three Crossings) in Buddhism, which one must cross to reach the afterlife. ) 101 00:06:43,640 --> 00:06:45,120 Did you say Sanzu Road? 102 00:06:45,500 --> 00:06:47,330 The road that leads to Gourmet World? 103 00:06:48,150 --> 00:06:50,300 Don't tell me you're going to Gourmet World? 104 00:06:50,800 --> 00:06:53,340 No, no, I ain't doing somethin' stupid like that. 105 00:06:53,480 --> 00:06:55,260 I'm just making a li'l stop to meet a certain man. 106 00:06:55,530 --> 00:06:58,060 There's only one human on the Sanzu Road. 107 00:06:59,240 --> 00:07:02,190 It's a journey that even you won't be able to make using normal means, Sani. 108 00:07:02,470 --> 00:07:04,610 So where're you going, pray tell? 109 00:07:04,940 --> 00:07:08,440 In about two months I'll be stopping near Jidar Kingdom. 110 00:07:08,440 --> 00:07:11,200 Jidar? Look at the pot calling the kettle black! 111 00:07:11,710 --> 00:07:16,750 Jidar, isn't that the extraterritorial region that's not affiliated with the IGO 112 00:07:16,750 --> 00:07:18,870 where Gourmet Crime runs rampant? 113 00:07:19,450 --> 00:07:22,580 Y-You two sure sound like you're going on some less than ordinary trips... 114 00:07:22,920 --> 00:07:23,960 Are you an idiot, Matsu?! 115 00:07:23,960 --> 00:07:26,280 You two are going to the most dangerous place of all! 116 00:07:26,280 --> 00:07:28,840 Ah, that's right. 117 00:07:28,840 --> 00:07:31,910 It is Gourmet Pyramid after all... 118 00:07:31,910 --> 00:07:33,930 No! Before that! 119 00:07:34,150 --> 00:07:35,720 Eh? Before? 120 00:07:35,970 --> 00:07:39,560 This coach doesn't go all the way to the pyramid in the first place. 121 00:07:39,560 --> 00:07:42,020 Huh?! I hadn't heard about that! 122 00:07:42,390 --> 00:07:44,520 Toriko-san, what're they talking about?! 123 00:07:46,080 --> 00:07:48,900 Ooh! It's a Pure-Gold Whale! 124 00:07:49,270 --> 00:07:50,480 Awesome! 125 00:07:50,480 --> 00:07:52,940 What's our destination?! 126 00:07:52,940 --> 00:07:54,860 It sure looks delicious. 127 00:07:54,860 --> 00:07:56,320 C'mon, Toriko-san! 128 00:07:56,320 --> 00:07:59,010 Well, about that... you'll find out eventually. 129 00:07:59,010 --> 00:08:01,450 When is "eventually"? 130 00:08:01,890 --> 00:08:02,870 Should be tomorrow. 131 00:08:03,080 --> 00:08:05,790 That's fast. T-Tomorrow? 132 00:08:06,570 --> 00:08:10,020 The coach runs on rails to ensure a smooth journey. 133 00:08:44,170 --> 00:08:48,710 Ooh! All of 'em look delicious! 134 00:08:48,710 --> 00:08:51,890 There sure is a nice variety. 135 00:08:51,380 --> 00:08:53,170 Ah! Toriko! 136 00:08:53,460 --> 00:08:55,380 I finally found you! 137 00:08:55,820 --> 00:08:56,680 You're... 138 00:08:56,680 --> 00:08:57,340 Tina-san. 139 00:08:57,700 --> 00:08:59,960 What's going on? Collecting information? 140 00:08:59,960 --> 00:09:01,830 No, I'm totally off duty. 141 00:09:01,830 --> 00:09:03,390 Then, what's with that camera? 142 00:09:03,390 --> 00:09:06,520 Oh, this is my private camera I use on vacations. 143 00:09:06,520 --> 00:09:11,030 But with so many Heavenly Kings together, I smell one heaping helping of a scoop! 144 00:09:11,030 --> 00:09:15,010 Private? How is this different from what you normally do? 145 00:09:15,010 --> 00:09:16,110 Seriously! 146 00:09:16,420 --> 00:09:18,910 You guys always have the same looks on your face 147 00:09:18,910 --> 00:09:22,130 and always show up at the same places I'm goin'. 148 00:09:22,370 --> 00:09:24,000 Are you following me? 149 00:09:25,070 --> 00:09:26,160 Longe-san! 150 00:09:27,340 --> 00:09:29,530 I certainly do have long hair, but... 151 00:09:30,500 --> 00:09:32,050 It's Zonge! 152 00:09:33,180 --> 00:09:34,280 By the way, Toriko... 153 00:09:34,280 --> 00:09:35,800 Don't ignore me! 154 00:09:36,050 --> 00:09:38,130 It sure has gotten lively. 155 00:09:36,260 --> 00:09:37,880 Toriko, where are you headed to? 156 00:09:38,420 --> 00:09:43,140 These guys don't harmonize with this luxurious coach at all. 157 00:09:38,510 --> 00:09:39,430 Please tell me! 158 00:09:39,430 --> 00:09:41,050 I said stop ignoring me, you bastards! 159 00:09:41,930 --> 00:09:43,140 And shut up with that "kruppoh" stuff! 160 00:09:44,470 --> 00:09:47,640 Ok, so in celebration of our first reunion in a long while, 161 00:09:48,280 --> 00:09:50,400 Cheers! 162 00:09:50,620 --> 00:09:53,270 Hey, there's no food, Komatsu! 163 00:09:53,270 --> 00:09:57,320 Isn't that because you ate it all before we made the toast, Toriko-san?! 164 00:09:57,910 --> 00:10:01,700 It's okay! There's still plenty more, so let's keep it coming! 165 00:10:03,090 --> 00:10:04,520 Marbled Tuna! 166 00:10:04,740 --> 00:10:08,940 The level of freshness declines quickly, so it's a hard fish to serve in restaurants, 167 00:10:08,940 --> 00:10:10,420 but there's so much of it! 168 00:10:10,640 --> 00:10:12,020 This is amazing! 169 00:10:12,020 --> 00:10:14,510 That's because this place gets it fresh. 170 00:10:15,400 --> 00:10:18,630 A school of Marbled Tuna is coming by right now. 171 00:10:21,010 --> 00:10:24,220 Rather than "fresh", aren't they still being caught? 172 00:10:24,500 --> 00:10:27,440 C'mon, you've gotta eat it quick or it'll lose its freshness. 173 00:10:27,440 --> 00:10:28,020 Ah, right. 174 00:10:28,440 --> 00:10:29,590 Itadakimasu. 175 00:10:32,900 --> 00:10:34,780 Delicious! 176 00:10:34,780 --> 00:10:37,570 The feeling of it melting on my tongue... 177 00:10:38,980 --> 00:10:40,990 I want to taste this forever! 178 00:10:41,190 --> 00:10:42,780 Don't melt away! 179 00:10:43,050 --> 00:10:44,310 Eat all you want. 180 00:10:44,700 --> 00:10:47,040 The cooking on this ship is all-you-can-eat. 181 00:10:47,270 --> 00:10:48,970 Oh, that looks tasty. 182 00:10:49,280 --> 00:10:51,630 It's Sizzle Cattle Roast Beef. 183 00:10:51,850 --> 00:10:52,730 One, please. 184 00:10:53,330 --> 00:10:55,030 Are you sure you only want once slice? 185 00:10:55,300 --> 00:10:56,000 Yeah. 186 00:10:56,510 --> 00:10:58,300 I'll take this slice. 187 00:11:00,330 --> 00:11:04,110 This Sizzle Cattle roast beef sure lives up to its reputation as juicy meat. 188 00:11:00,330 --> 00:11:04,110 ( This is a pun on "Juicy" and the pronunciation for Sizzle Cattle, "Jyuu Ushi". ) 189 00:11:04,110 --> 00:11:05,720 It's the best! 190 00:11:07,170 --> 00:11:09,660 He's taking bites out of an entire roast beef? 191 00:11:10,040 --> 00:11:12,910 He has a hearty way of eating as always. 192 00:11:13,090 --> 00:11:14,680 Keep it up! 193 00:11:14,970 --> 00:11:18,500 Since I'm so well known, it looks like we're getting to eat for free. 194 00:11:18,500 --> 00:11:21,070 They're right about famous people being different from the rest of us, huh? 195 00:11:21,070 --> 00:11:21,900 Sure are. 196 00:11:21,640 --> 00:11:24,030 I told you, it's all-you-can-eat. 197 00:11:24,910 --> 00:11:28,120 Man, those guys seriously don't harmonize with Gourmet Carriage. 198 00:11:44,190 --> 00:11:47,640 This is it. The sound of a wonderful piece of music, 199 00:11:48,120 --> 00:11:51,110 paintings and sculptures that make you feel the weight of history, 200 00:11:51,790 --> 00:11:56,130 and the smell of vintage wine tickling the nasal passages... 201 00:11:56,970 --> 00:11:59,860 Everything is in perfect harmony. 202 00:12:00,350 --> 00:12:02,290 Stupendously beaut'ful. 203 00:12:02,450 --> 00:12:04,490 Whadda ya mean, "dress code"? 204 00:12:04,950 --> 00:12:07,640 You cannot enter the hall in clothing like that. 205 00:12:07,640 --> 00:12:09,830 You saying something's wrong with our suits? 206 00:12:09,830 --> 00:12:12,240 My deepest apologies, but it's a carriage rule. 207 00:12:12,920 --> 00:12:13,660 Geez! 208 00:12:14,160 --> 00:12:17,990 You just don't get how cool these wild clothes are! 209 00:12:17,990 --> 00:12:19,580 Hey, Toriko... 210 00:12:19,580 --> 00:12:22,300 When you said we'd know where you're going by tomorrow... 211 00:12:22,300 --> 00:12:24,310 Where exactly are you going? 212 00:12:26,250 --> 00:12:27,680 Hey, could I have some wine? 213 00:12:28,240 --> 00:12:29,280 Yes, here you are. 214 00:12:29,280 --> 00:12:31,870 Not that, the whole tray! 215 00:12:34,870 --> 00:12:36,070 Scoop! 216 00:12:36,070 --> 00:12:39,650 Honestly, no matter where he is, he sure always has a hearty way of drinking. 217 00:12:40,510 --> 00:12:42,040 Sani-san. 218 00:12:42,520 --> 00:12:45,490 Thank you very much for what you did back then. 219 00:12:46,880 --> 00:12:51,360 It's been on my mind that I never got a chance to thank you. 220 00:12:52,200 --> 00:12:57,830 Because you handed me Knocking Master Jirou-san's contact information back then, 221 00:12:57,830 --> 00:13:01,460 Toriko-san was able to make it back from Gourmet World. 222 00:13:02,020 --> 00:13:04,690 Even the fact that I'm able to go on a journey with Toriko-san again 223 00:13:04,690 --> 00:13:06,570 is thanks to you, Sani-san. 224 00:13:06,570 --> 00:13:08,340 You have my deepest gratitude. 225 00:13:08,560 --> 00:13:11,990 You're the one who called Knocking Master Jirou. 226 00:13:12,410 --> 00:13:14,180 I didn' really do anythin'. 227 00:13:14,440 --> 00:13:15,350 Sani-san. 228 00:13:15,790 --> 00:13:20,390 But this time you're gonna be goin' on a trip way more dangerous than any you've been on before. 229 00:13:21,270 --> 00:13:23,030 So don't die, Matsu. 230 00:13:27,680 --> 00:13:29,410 This is a beaut'ful song. 231 00:13:31,950 --> 00:13:32,770 Would you like to dance? 232 00:13:34,730 --> 00:13:36,700 H-H-Hold on! 233 00:13:35,910 --> 00:13:39,080 Here! Dance with splendor! 234 00:13:42,540 --> 00:13:43,840 What're we doing? 235 00:13:44,810 --> 00:13:45,880 What's going on? 236 00:13:46,120 --> 00:13:48,240 Why am I dancing with you? 237 00:13:48,240 --> 00:13:51,840 We don't have a choice. There isn't anybody left to partner up with. 238 00:13:51,840 --> 00:13:53,720 Just leave it to me. 239 00:13:53,720 --> 00:13:56,520 During the Bon Festival dance in my village, I was always a major player. 240 00:13:56,520 --> 00:13:58,320 C'mon, c'mon, c'mon, c'mon! 241 00:13:58,320 --> 00:13:59,940 I'm getting tipsy! 242 00:14:00,020 --> 00:14:02,020 There. It's them! 243 00:14:03,690 --> 00:14:04,980 Wait! 244 00:14:04,980 --> 00:14:06,150 Let me go! 245 00:14:05,940 --> 00:14:07,510 It's Zombie-san and those guys... 246 00:14:06,440 --> 00:14:07,950 Get over here! 247 00:14:07,960 --> 00:14:09,330 What're they doing? 248 00:14:28,630 --> 00:14:31,030 Okay, everyone, are you ready? 249 00:14:31,030 --> 00:14:31,810 Yes. 250 00:14:31,810 --> 00:14:32,970 Hurry, let's see it. 251 00:14:36,430 --> 00:14:37,270 This is... 252 00:14:37,270 --> 00:14:40,770 Komatsu-kun's kitchen knife made by Sharpener Melk? 253 00:14:40,770 --> 00:14:42,900 B-Beaut'ful. 254 00:14:46,480 --> 00:14:49,580 Ah, please be careful, Sani-san. 255 00:14:49,580 --> 00:14:51,610 It's really quite sharp. 256 00:14:51,610 --> 00:14:56,390 Yes. Just now when I tried to pick it up with Touches in my hair they split apart. 257 00:14:58,600 --> 00:15:02,790 Its sharpness is no joke. And that, as well, is beautiful. 258 00:15:02,790 --> 00:15:04,700 You must be happy, Komatsu-kun. 259 00:15:05,180 --> 00:15:07,770 This must really get you hyped for cooking. 260 00:15:07,770 --> 00:15:11,590 Yes. I can already cut lots of different ingredients really easily. 261 00:15:11,590 --> 00:15:14,760 It sorta feels like I've gotten better at cooking. 262 00:15:14,760 --> 00:15:18,950 Oh, yeah. What happened with that all-important Melk Stardust? 263 00:15:18,950 --> 00:15:19,930 You ate it, right? 264 00:15:20,210 --> 00:15:21,340 That's... 265 00:15:23,110 --> 00:15:24,400 About that... 266 00:15:27,680 --> 00:15:28,320 It's a secret. 267 00:15:29,320 --> 00:15:30,110 Yup! 268 00:15:31,180 --> 00:15:36,950 The flavor of the Stardust is a secret between Toriko, Melk-san, and me. 269 00:15:37,120 --> 00:15:37,940 Whadda ya mean? 270 00:15:37,940 --> 00:15:40,930 That's so weird! You guys make me sick! 271 00:15:40,930 --> 00:15:43,580 The taste of the Stardust? That's a secret as well? 272 00:15:44,350 --> 00:15:46,500 You sure have a lot of secrets, 273 00:15:47,670 --> 00:15:48,420 Toriko. 274 00:15:49,610 --> 00:15:52,070 Would you stop holding out and tell us? 275 00:15:52,400 --> 00:15:53,590 What your real goal is? 276 00:15:57,350 --> 00:16:00,890 Why did you come onto this coach that isn't going to Gourmet Pyramid? 277 00:16:01,610 --> 00:16:03,410 In order to obtain the Mellow Cola, 278 00:16:03,410 --> 00:16:07,830 I know that you need to go to that place first. 279 00:16:07,830 --> 00:16:11,780 Um? Where exactly are we going? 280 00:16:11,780 --> 00:16:16,090 But that's a real roundabout way from this carriage's route. 281 00:16:17,110 --> 00:16:18,870 Why did you come onto this carriage? 282 00:16:18,870 --> 00:16:20,730 Well, about that... 283 00:16:20,730 --> 00:16:23,390 Attention all passengers, 284 00:16:24,740 --> 00:16:27,540 please look out through your left-hand windows. 285 00:16:27,540 --> 00:16:31,230 We are stopping at the entrance of hell, the Gate to Hades. 286 00:16:31,500 --> 00:16:34,300 Ah, oh man. We're already here? 287 00:16:35,300 --> 00:16:36,680 Here? 288 00:16:52,920 --> 00:16:56,410 Ooh! So this is the famous Gate to Hades? 289 00:16:57,100 --> 00:17:02,070 The only ones who pass through this gate are fiendish prisoners that have committed serious crimes. 290 00:17:02,730 --> 00:17:05,610 Because the prisoners all serve life sentences, 291 00:17:05,610 --> 00:17:09,880 they never return through it. 292 00:17:10,030 --> 00:17:12,550 G-Gate to Hades? 293 00:17:14,230 --> 00:17:17,230 That is why this is called the Gate to Hades, 294 00:17:17,230 --> 00:17:21,230 beyond it is the world's largest Gourmet Prison, 295 00:17:21,230 --> 00:17:23,970 Honey Prison. 296 00:17:24,130 --> 00:17:27,230 Hey! Get ready, Komatsu. We're getting off. 297 00:17:28,150 --> 00:17:29,810 We're getting off here? 298 00:17:29,810 --> 00:17:32,730 Yeah. I have business at the Gourmet Prison. 299 00:17:33,830 --> 00:17:35,650 The Gourmet Prison?! 300 00:17:35,910 --> 00:17:38,200 We're going to go meet Zebra. 301 00:17:39,380 --> 00:17:43,090 Z-Zebra? The member of the Gourmet Four Heavenly Kings? 302 00:17:43,090 --> 00:17:45,090 That Zebra-san? 303 00:17:47,470 --> 00:17:49,880 A heaping helping of a hangover. 304 00:17:51,070 --> 00:17:56,090 Because of the strength of the Giga Horses, we can guarantee your safety, 305 00:17:56,720 --> 00:18:02,550 but living nearby are ferocious wild beasts that would even attack Giga Horses. 306 00:18:04,380 --> 00:18:09,310 Because of that, the stopover time here will only be five minutes. 307 00:18:09,310 --> 00:18:10,570 Hurry up, Komatsu. 308 00:18:10,810 --> 00:18:12,050 Ah, right. 309 00:18:12,050 --> 00:18:16,120 Um... Are we really going to Gourmet Prison? 310 00:18:16,140 --> 00:18:16,610 Yeah. 311 00:18:16,890 --> 00:18:18,240 B-By the way... 312 00:18:18,240 --> 00:18:21,250 Just what kind of person is Zebra-san? 313 00:18:21,250 --> 00:18:22,660 He's a super problem child. 314 00:18:23,630 --> 00:18:24,660 But he's strong. 315 00:18:25,360 --> 00:18:29,380 In order to take on Gourmet Pyramid, we'll need Zebra's power. 316 00:18:29,620 --> 00:18:33,380 Well, there's no guarantee he'll help us, though. 317 00:18:34,440 --> 00:18:35,040 Coco. 318 00:18:35,950 --> 00:18:39,550 You wanted to know the reason why I came on this coach, right? 319 00:18:39,550 --> 00:18:40,340 Yes. 320 00:18:40,680 --> 00:18:43,770 I came on when I heard you two were riding on it. 321 00:18:44,260 --> 00:18:45,770 Because I have something to ask of you. 322 00:18:47,090 --> 00:18:48,680 As a favor between Heavenly Kings, 323 00:18:50,070 --> 00:18:52,980 would you help me go get Zebra? 324 00:18:53,190 --> 00:18:53,810 I refuse! 325 00:18:54,020 --> 00:18:56,530 Th-That sure was a fast refusal! 326 00:18:59,950 --> 00:19:02,070 All ya had to do was follow along! 327 00:19:02,070 --> 00:19:04,320 You heartless bastards! 328 00:19:04,320 --> 00:19:07,870 Is it normal to refuse the first reunion a group's had in forever? 329 00:19:08,420 --> 00:19:11,910 W-Well everyone had their own goals... 330 00:19:11,910 --> 00:19:13,080 They were busy. 331 00:19:13,680 --> 00:19:17,400 But anyhow, Sani-san, I can understand, 332 00:19:17,400 --> 00:19:20,710 but is he such a problem child that even Coco-san would really try to avoid meeting him again? 333 00:19:20,710 --> 00:19:23,670 Just what kind of person is this Zebra-san? 334 00:19:24,180 --> 00:19:26,350 Well, nothing we can do. Let's go, Komatsu. 335 00:19:27,430 --> 00:19:28,390 R-Right! 336 00:19:31,160 --> 00:19:32,670 Toriko, Komatsu-kun! 337 00:19:32,670 --> 00:19:34,670 I can't believe they got off at the Gate to Hades! 338 00:19:35,250 --> 00:19:36,800 I smell a heaping helping of a scoop! 339 00:19:36,800 --> 00:19:40,270 Stop the carriage! I'm getting off! 340 00:19:39,440 --> 00:19:41,950 Once departed, the carriage will not stop. 341 00:19:42,680 --> 00:19:43,760 Zebra, huh? 342 00:19:43,760 --> 00:19:45,740 Another messy affair... 343 00:19:46,060 --> 00:19:48,120 How dare they lock me in a place like this? 344 00:19:48,120 --> 00:19:50,500 Who the hell do they think I am? 345 00:19:50,500 --> 00:19:53,820 How long do you think we're gonna be locked in here? 346 00:19:53,920 --> 00:19:56,380 I guess for two years until the trip is over? 347 00:19:59,850 --> 00:20:01,380 By the way, Toriko-san... 348 00:20:02,040 --> 00:20:04,500 What's in that bag? 349 00:20:04,500 --> 00:20:07,260 Well, we could go empty-handed, 350 00:20:07,260 --> 00:20:10,470 but I managed to get together a present for Zebra just in case. 351 00:20:10,470 --> 00:20:13,010 Though I'm not sure if this'll be enough. 352 00:20:13,890 --> 00:20:16,310 It's ain't nearly enough, idiot! 353 00:20:20,150 --> 00:20:22,820 Wh-What was that, all of a sudden? 354 00:20:22,820 --> 00:20:25,520 Zebra. No doubt about it. 355 00:20:25,850 --> 00:20:28,630 But he can send an Otodama to this distance? 356 00:20:28,920 --> 00:20:31,220 The prison is still dozens of kilometers away. 357 00:20:31,930 --> 00:20:34,920 That bastard sure has grown. 358 00:20:35,970 --> 00:20:37,590 Yo, hey, Zebra! 359 00:20:37,940 --> 00:20:39,200 Can you hear me?! 360 00:20:39,820 --> 00:20:43,220 That sure is a long distance reunion greeting! 361 00:20:43,460 --> 00:20:45,800 Um... Toriko-san...? 362 00:20:59,780 --> 00:21:01,190 Hurry up and get here, 363 00:21:02,050 --> 00:21:03,200 Toriko. 364 00:22:05,920 --> 00:22:08,340 Ti 365 00:22:05,920 --> 00:22:08,340 na 366 00:22:05,920 --> 00:22:08,340 Pa 367 00:22:05,920 --> 00:22:08,340 n 368 00:22:08,500 --> 00:22:10,950 This is the heaping helping of a talk show, Tinapan. 369 00:22:11,370 --> 00:22:16,920 Today we have a memorial dinner with M-san of the Gourmet Mafia with us. 370 00:22:17,360 --> 00:22:19,600 Hey, hey, who's M-san? 371 00:22:19,600 --> 00:22:21,340 And what the hell's with this voice? 372 00:22:21,340 --> 00:22:23,820 Um, it's kind of the standard procedure. 373 00:22:23,820 --> 00:22:25,320 I ain't got nothin' to hide. 374 00:22:25,830 --> 00:22:27,440 I've got my pride 375 00:22:27,440 --> 00:22:29,490 and I carry the banner of the Gourmet Mafia. 376 00:22:29,810 --> 00:22:33,370 Moving right along, I'll be introducing M-san's dinner. 377 00:22:33,830 --> 00:22:36,540 This is a picture from that dinner, correct? 378 00:22:36,840 --> 00:22:40,200 Well, strictly speaking, it's not a dinner. 379 00:22:40,960 --> 00:22:41,710 Eh, hey! 380 00:22:43,890 --> 00:22:46,380 What's with all this secrecy?! 381 00:22:47,140 --> 00:22:49,050 Enough of this crap, dammit! 382 00:22:49,670 --> 00:22:52,640 Ah, um, Match, er, M-san, please calm down! 383 00:22:52,640 --> 00:22:55,210 Hey, they're showing even less than before! 384 00:22:56,240 --> 00:22:59,320 Now then, on to our next corner. 385 00:23:02,040 --> 00:23:04,150 The world's largest jail, Honey Prison. 386 00:23:04,360 --> 00:23:07,150 Waiting inside are ferocious Execution Beasts and the mysterious warden. 387 00:23:07,150 --> 00:23:08,400 And also that man! 388 00:23:08,400 --> 00:23:11,240 He Finally Appears! 389 00:23:08,400 --> 00:23:11,240 The Last of the Four Heavenly Kings, Zebra! 390 00:23:11,700 --> 00:23:13,450 Next time will be a heaping helping of fun, too! 29394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.