All language subtitles for vbhhh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,490 --> 00:00:53,490 LE LONG 2 00:00:56,960 --> 00:00:59,000 LE COURT 3 00:01:07,022 --> 00:01:09,150 LE GRAND 4 00:01:11,150 --> 00:01:16,259 ♪ Bénissez-nous, bénissez-nous ♪ 5 00:01:16,406 --> 00:01:19,078 ♪ Les longs, les petits, et les grands ♪ 6 00:01:20,576 --> 00:01:23,995 ♪ Bénissez tous les ♪ ♪ Sergents et les adjudants ♪ 7 00:01:24,515 --> 00:01:27,587 ♪ Bénissez les Caporals ♪ ♪ et leurs foutus enfants ♪ 8 00:01:27,882 --> 00:01:34,401 ♪ Car nous leur disons adieu à tous, ♪ ♪ alors qu'ils rentrent à leur base ♪ 9 00:01:36,011 --> 00:01:39,728 ♪ Vous n'aurez pas de ♪ ♪ promotion de ce côté de ♪ 10 00:01:40,018 --> 00:01:43,503 ♪ l'océan, alors courage les ♪ ♪ gars, bénissez-les tous ♪ 11 00:01:47,705 --> 00:01:50,650 ♪ Les longs, les petits, et les grands ♪ 12 00:01:51,689 --> 00:01:55,234 ♪ Bénissez tous les ♪ ♪ Sergents et les adjudants ♪ 13 00:01:56,072 --> 00:01:59,156 ♪ Bénissez les Caporals ♪ ♪ et leurs foutus enfants ♪ 14 00:01:59,181 --> 00:02:03,767 ♪ Car nous leur disons adieu à tous, ♪ ♪ alors qu'ils rentrent à leur base ♪ 15 00:02:03,792 --> 00:02:06,889 ♪ Vous n'aurez pas de ♪ ♪ promotion de ce côté de ♪ 16 00:02:07,854 --> 00:02:15,169 ♪ l'océan, alors courage les ♪ ♪ gars, bénissez-les tous ♪ 17 00:03:23,324 --> 00:03:25,324 - Vous entendez, Sergent ? - Oui. 18 00:03:26,808 --> 00:03:28,793 On dirait qu'ils bougent autour de notre position. 19 00:03:40,179 --> 00:03:42,199 - On l'entend à un kilomètre. - Silence. 20 00:03:43,419 --> 00:03:45,630 C'est inutile. Complètement inutile. 21 00:03:46,660 --> 00:03:49,547 - Viens, Mitch, sortons d'ici. - Attends. 22 00:04:15,699 --> 00:04:17,816 - Alors, sergent ? - Mauvais. 23 00:04:18,072 --> 00:04:19,845 Nous devons les tromper, MacLeish, 24 00:04:20,156 --> 00:04:21,451 pas les rendre sourds. 25 00:04:22,184 --> 00:04:24,034 Ce n'étais pas trop fort, non ? 26 00:04:24,306 --> 00:04:26,082 Vous êtes des incapables ! 27 00:04:26,573 --> 00:04:28,154 Vous devriez recevoir une formation ! 28 00:04:36,147 --> 00:04:38,319 La chose est entendue, Sammy, 29 00:04:39,749 --> 00:04:41,350 pour la réception sonore, 30 00:04:41,793 --> 00:04:44,196 les sons enregistrés doivent être beaucoup plus 31 00:04:44,261 --> 00:04:46,412 élevés, que les sons naturels de la jungle. 32 00:04:46,708 --> 00:04:49,403 Désolé, Smudge, je savais que c'était trop haut. 33 00:04:50,944 --> 00:04:54,611 Allez ! Viens, dégoûtante, malodorante, et misérable... 34 00:04:54,636 --> 00:04:56,156 Doucement, Bammo, ou elle te mordra. 35 00:04:56,259 --> 00:04:59,324 - Ce n'est pas humain. - Aucun de nous l'est ici. 36 00:04:59,590 --> 00:05:01,057 Putain de guerre sonore. 37 00:05:01,243 --> 00:05:03,876 Faire des leurres de canards "coin, coin" aux Japs. 38 00:05:04,162 --> 00:05:07,482 Pas un coup de feu, guerre sonore. 39 00:05:07,685 --> 00:05:09,295 Ça ressemble à une bande dessinée. 40 00:05:09,320 --> 00:05:10,845 Nous étions volontaires, Bammo. 41 00:05:10,955 --> 00:05:12,450 Un job tranquille, que ce serait. 42 00:05:12,490 --> 00:05:14,911 Volontaire ? Toi, toi, toi et toi. 43 00:05:17,320 --> 00:05:20,411 Putain, mes fesses deviennent une nourriture pour les insectes. 44 00:05:20,682 --> 00:05:21,978 C'est mieux s'ils te tuent. 45 00:05:22,199 --> 00:05:25,131 - C'est mieux que le combat ? - Oh, stupide petit Gallois. 46 00:05:25,327 --> 00:05:28,663 C'est pas l'armée britannique que tu voulais, c'est l'Armée du Salut 47 00:05:29,124 --> 00:05:30,358 Allons ! 48 00:05:30,383 --> 00:05:33,118 Déplace cet équipement, Bamforth, et bouge-toi. 49 00:05:35,404 --> 00:05:36,835 Allez, connard. 50 00:05:37,246 --> 00:05:38,876 Smith, Whitaker. 51 00:05:40,544 --> 00:05:42,088 Que faites-vous ? 52 00:05:43,374 --> 00:05:44,595 Nous discutions. 53 00:05:45,752 --> 00:05:47,320 Et ça repart. 54 00:05:51,905 --> 00:05:53,717 - Très bien. - Fait attention. 55 00:05:53,742 --> 00:05:54,788 D'accord. 56 00:05:56,967 --> 00:05:59,545 Qu'en pense cette fois l'Oncle Mac ? 57 00:05:59,871 --> 00:06:03,873 Devrais-je avec Taff et ce stupide Gallois, monter le son vers la fin ? 58 00:06:03,914 --> 00:06:06,459 Tu es un connard ignorant et un putain d'idiot. 59 00:06:07,289 --> 00:06:09,577 Met la en veilleuse Écossais à la noix. 60 00:06:13,363 --> 00:06:15,291 C'est lui. Corny. 61 00:06:15,728 --> 00:06:17,209 Caporal McCorny. 62 00:06:17,566 --> 00:06:19,557 Sortez et faites d'autres sons. 63 00:06:20,152 --> 00:06:23,235 Piquez un Jap avec votre baïonnette et écoutez voir ce que ça fait. 64 00:06:23,326 --> 00:06:25,386 - C'est assez, Bamforth ! - Imbécile. 65 00:06:27,713 --> 00:06:28,978 Qu'avez-vous dit ? 66 00:06:29,604 --> 00:06:31,002 Ça va, laissez tomber. 67 00:06:38,224 --> 00:06:42,150 Si tu penses arrêter les Japs dans leur avance avec de la musique, 68 00:06:42,650 --> 00:06:44,255 tu as tort. 69 00:06:44,458 --> 00:06:47,568 Tu ne comprends même pas le sens de l'exercice, Bamforth. 70 00:06:47,708 --> 00:06:51,458 Regardes, si les Japonais pensent que nos gars sont là où ils ne sont pas, 71 00:06:51,551 --> 00:06:53,311 ils partiront d'où ils sont. 72 00:06:54,044 --> 00:06:56,099 Ils parlent de l'éducation des Écossais. 73 00:06:56,207 --> 00:06:57,755 Oui, j'ai compris. 74 00:06:57,871 --> 00:06:59,379 Ensuite, ils nous tomberont dessus. 75 00:06:59,738 --> 00:07:01,801 - C'est ça. - Super ! 76 00:07:01,918 --> 00:07:05,021 Mieux on fait le travail, plus grand est le risque qu'ils nous tombent dessus. 77 00:07:05,046 --> 00:07:07,652 Tu ne peux pas pu avoir une meilleure motivation, non ? 78 00:07:07,921 --> 00:07:10,131 Une autre possibilité, Bammo ? faire une mutation ? 79 00:07:10,926 --> 00:07:13,113 Quoi de neuf, ma chérie ? 80 00:07:13,459 --> 00:07:15,347 J'aimerais avoir une carotte pour toi. 81 00:07:15,811 --> 00:07:18,599 Tu sais, pour confondre vraiment les Japs, 82 00:07:19,014 --> 00:07:22,076 nous aurions besoin de 12 millions de bonnes troupes, Taffy. 83 00:07:22,412 --> 00:07:26,553 Voyons voir, plus ou moins comme deux régiments Japs. 84 00:07:27,071 --> 00:07:30,196 Enlève tout le Haggis des Écossais, balance le sur les Japs 85 00:07:30,221 --> 00:07:32,534 et ils se chopperont un empoisonnement au tartan. 86 00:07:32,586 --> 00:07:34,193 Toutes les couleurs de l'arc-en-ciel. 87 00:07:34,466 --> 00:07:38,341 The Highland Division a toujours été l'épine dorsale de l'armée, Bamforth. 88 00:07:41,547 --> 00:07:43,373 Que feront les gars dans ce pays. 89 00:07:44,160 --> 00:07:45,386 Alors, vous vous bougez ! 90 00:07:45,535 --> 00:07:46,770 Allez ! Dépêchez vous ! 91 00:07:53,270 --> 00:07:55,184 Je serais content de voir la fin de tout ça. 92 00:07:57,381 --> 00:07:59,467 Faites-moi transférer dans un groupe de combat. 93 00:08:00,150 --> 00:08:02,546 J'en ai plus qu'assez de ces imbéciles. 94 00:08:04,000 --> 00:08:05,845 Tu devrais essayer de perdre ce groupe, Mitch. 95 00:08:06,095 --> 00:08:07,485 Tu pourrais obtenir une médaille. 96 00:08:10,700 --> 00:08:11,775 Tu fais de l'humour ? 97 00:08:12,035 --> 00:08:13,855 Désolé, désolé, je ne prétends rien. 98 00:08:14,114 --> 00:08:15,252 J'espère que non. 99 00:08:16,278 --> 00:08:18,182 Ne joue pas à ça, Johnno, je n'aime pas. 100 00:08:18,207 --> 00:08:19,776 Je t'ai dit que j'étais désolé. 101 00:08:19,873 --> 00:08:21,518 Tout le monde peut perdre une patrouille. 102 00:08:21,849 --> 00:08:23,729 Ici, je pourrais perdre un régiment entier. 103 00:08:23,754 --> 00:08:26,082 Soyons clair, Caporal. 104 00:08:26,646 --> 00:08:30,002 Une fois j'ai perdu une patrouille, et j'ai été rétrogradé Caporal. 105 00:08:30,675 --> 00:08:33,198 Mais maintenant ils sont de retour, tous les trois. 106 00:08:33,838 --> 00:08:34,869 Ok ? 107 00:08:35,908 --> 00:08:37,127 D'accord. 108 00:08:37,400 --> 00:08:38,455 Très bien. 109 00:08:38,785 --> 00:08:40,705 Je n'ai pas l'intention de les perdre à nouveau. 110 00:08:42,757 --> 00:08:44,478 Très bien. Venez ici. 111 00:08:49,060 --> 00:08:51,069 Une autre leçon sur la manière de contacter 112 00:08:51,094 --> 00:08:53,240 Mars avec la pile d'une lampe de poche. 113 00:08:59,200 --> 00:09:02,450 J'ai l'impression que vous continuez à commettre trop d'erreurs. 114 00:09:02,577 --> 00:09:04,216 Le fort volume c'était moi, Sergent. 115 00:09:04,241 --> 00:09:05,721 Arrête de pleurnicher, Sammy. 116 00:09:06,044 --> 00:09:08,251 Bien, nous allons essayer sur un terrain différent. 117 00:09:08,276 --> 00:09:10,044 Putain de merde encore combien ? 118 00:09:12,476 --> 00:09:14,351 Autant que je le dis, Bamforth. 119 00:09:14,898 --> 00:09:16,584 Je ne pense pas que tu resteras longtemps. 120 00:09:16,609 --> 00:09:19,310 Tu es le genre de volontaire dont nous n'avons pas besoin. 121 00:09:20,005 --> 00:09:22,865 Bien, nous irons à quelques km dans la jungle. 122 00:09:22,935 --> 00:09:25,467 Il y a une mine d'étain là-bas, ça pourrait être rocailleux. 123 00:09:26,273 --> 00:09:28,974 Sammy, préviens les que nous avançons. 124 00:09:29,016 --> 00:09:31,248 - Les autres, chargez les mules. - Sergent. 125 00:09:37,491 --> 00:09:41,021 Allô Charlie, George, mon oncle, Répondez, à vous. 126 00:09:41,720 --> 00:09:44,696 Allô Charlie, George, mon oncle. Je vous reçois fort et clair. 127 00:09:44,721 --> 00:09:46,221 Envoyez votre message, à vous. 128 00:09:46,439 --> 00:09:48,315 Allô Charlie, George, mon oncle. 129 00:09:48,556 --> 00:09:51,244 Nous passons à la deuxième position comme convenu, à vous. 130 00:09:51,516 --> 00:09:54,440 Allô Charlie, George, oncle, message reçu, terminé. 131 00:09:59,295 --> 00:10:03,307 Et maintenant, tante Mac et oncle Johnno emmènent les 132 00:10:03,332 --> 00:10:07,729 enfants jouer les errants dans la jungle ardente. 133 00:10:08,378 --> 00:10:11,339 Ok ? Tous ensemble maintenant, petits enfants. 134 00:10:12,024 --> 00:10:15,142 Nous sommes l'équipe des gars et filles heureux. 135 00:10:15,167 --> 00:10:16,627 La ferme, Bamforth ! 136 00:10:19,870 --> 00:10:23,776 Avoir un groupe d'enfants, comme si c'était une promenade au parc. 137 00:10:24,308 --> 00:10:28,160 Calme-toi, Johnno, nous les formons, nous les entraînons pas pour un défilé. 138 00:10:29,112 --> 00:10:30,128 Tu fumes ? 139 00:10:33,562 --> 00:10:34,783 Putain de Jungle. 140 00:10:35,391 --> 00:10:36,862 Ça me rend malade. 141 00:10:42,795 --> 00:10:43,846 Sergent ! 142 00:10:45,341 --> 00:10:46,361 Mitch ! 143 00:10:51,325 --> 00:10:52,737 Mitch, nous devrions déjà y être. 144 00:10:52,810 --> 00:10:54,841 Es-tu un chronomètre, Caporal ? Ou fatigué ? 145 00:10:54,956 --> 00:10:57,370 Avec ce foutu équipement, qui ne le serait pas ? 146 00:10:58,058 --> 00:11:00,487 Allez, allez, bon Dieu ! Avancez ! 147 00:11:00,683 --> 00:11:02,542 Allons ! Bamforth ! 148 00:11:04,018 --> 00:11:05,108 Tu m'appelles, caporal ? 149 00:11:05,320 --> 00:11:07,429 J'ai dit bouge ! Y en a marre. 150 00:11:07,570 --> 00:11:09,198 Qu'est-ce qui vous arrive, Caporal ? 151 00:11:09,421 --> 00:11:11,077 Je ne veux plus t'entendre. 152 00:11:11,446 --> 00:11:12,846 Fais-le comme il faut ! 153 00:11:12,975 --> 00:11:14,525 Très bien, Cabo. Très bien. 154 00:11:37,112 --> 00:11:38,181 Halte. 155 00:11:38,836 --> 00:11:39,838 Calme. 156 00:11:46,197 --> 00:11:48,086 C'est là. On se repose un moment ici. 157 00:12:01,250 --> 00:12:04,525 C'est tout ce qu'il manquait, même encore pire. 158 00:12:05,135 --> 00:12:06,697 On va à la cabane, Sergent ? 159 00:12:08,336 --> 00:12:12,341 - Je jette un coup d’œil. - Pas de risques, hein sergent ? 160 00:12:12,673 --> 00:12:13,951 Couvre moi. 161 00:12:14,465 --> 00:12:15,536 Bien. 162 00:12:19,873 --> 00:12:20,959 Bamforth ! 163 00:12:21,506 --> 00:12:25,349 Portez votre sac sur le dos, la prochaine fois vous entendrez, autre chose ! 164 00:12:26,061 --> 00:12:28,623 - Vous et Taff couvrez le sergent. - D'accord. 165 00:12:29,334 --> 00:12:30,732 Bouge-toi, Bamforth ! 166 00:12:31,045 --> 00:12:32,256 Bouge-toi. 167 00:12:35,631 --> 00:12:36,764 Qu'est-ce que c'était ? 168 00:12:37,231 --> 00:12:38,971 Oh, c'est lui, il a éternué. 169 00:12:39,978 --> 00:12:41,583 Je te préviens Bamforth, 170 00:12:41,942 --> 00:12:44,053 fais un faux pas, et je t'envoie en tôle 171 00:12:44,078 --> 00:12:45,937 si vite que tes pieds ne toucheront pas le sol. 172 00:12:45,962 --> 00:12:47,982 - Tu me menaces, Caporal ? - Je te préviens ! 173 00:12:48,459 --> 00:12:49,893 J'ai des témoins. 174 00:12:49,918 --> 00:12:51,895 Tu feras 6 mois, Bamforth, j'y veillerai. 175 00:12:52,502 --> 00:12:55,189 - Je t'étriperai. - Essaye donc. 176 00:12:55,813 --> 00:12:57,592 Voyons voir si tu l'oses. 177 00:14:22,373 --> 00:14:25,043 Tu sais, tu fais une erreur avec Johnno, 178 00:14:25,068 --> 00:14:27,931 Bamforth, c'est un bon gars quand tu le connais. 179 00:14:28,137 --> 00:14:30,516 Les sous-officiers, je leur tire dessus. 180 00:14:31,114 --> 00:14:34,014 Il suit les règles, l'armée c'est sa vie, c'est tout. 181 00:14:34,934 --> 00:14:36,325 Tu crois ça ? 182 00:14:36,676 --> 00:14:39,246 Surveille ton langage, Bamforth, méfie-toi. 183 00:14:39,591 --> 00:14:41,934 Déjà, arrête de me faire chier. 184 00:14:42,336 --> 00:14:44,410 Tu ferais mieux d'être soldat avant de parler. 185 00:14:44,435 --> 00:14:45,535 Taisez-vous tous les 2 ! 186 00:14:45,560 --> 00:14:48,020 Je ne peux pas vous laisser sans que vous vous engueuliez. 187 00:14:48,045 --> 00:14:49,715 Allons-y ! On entre, Mac. 188 00:14:50,055 --> 00:14:51,261 Ok, Sergent. 189 00:14:53,190 --> 00:14:54,541 Allez ! Amenez-les ! 190 00:15:18,225 --> 00:15:20,092 Finissons-en, Mitch. 191 00:15:20,546 --> 00:15:22,288 On se repose jusqu'à la fin de la pluie, 192 00:15:22,313 --> 00:15:23,803 encore un enregistrement et on rentre. 193 00:15:23,828 --> 00:15:24,874 On continue. 194 00:15:25,328 --> 00:15:27,000 Bamforth, Taffy, 195 00:15:27,287 --> 00:15:28,997 déchargez les mules et mettez-les à l'abri. 196 00:15:29,311 --> 00:15:30,764 Donne un coup de main, Smitty. 197 00:15:48,857 --> 00:15:49,974 Ça pue ici. 198 00:15:50,854 --> 00:15:53,010 Qu'est-ce que je donnerais pour pouvoir me sécher. 199 00:15:53,191 --> 00:15:55,426 Assure-toi qu'ils cachent bien les mules. 200 00:15:56,801 --> 00:15:59,035 Une putain de nounou c'est ce dont ce groupe a besoin. 201 00:16:06,286 --> 00:16:08,245 Qu'est-ce que vous fichez ? 202 00:16:08,427 --> 00:16:10,153 Ça va durer encore longtemps ? 203 00:16:10,670 --> 00:16:12,529 Les cordes sont mouillées, c'est dur, Cabo. 204 00:16:12,554 --> 00:16:14,100 On peut pas les défaire. 205 00:16:14,125 --> 00:16:17,047 Je vais vous secouer! Allez Bamforth ! 206 00:16:17,323 --> 00:16:18,629 Je suis quoi ? Roy Rogers ? 207 00:16:18,654 --> 00:16:20,180 Baisse d'un ton, Bamforth. 208 00:16:20,909 --> 00:16:23,617 - Pendant ce temps, au ranch... - J'ai dit la ferme, Bamforth ! 209 00:16:25,588 --> 00:16:27,383 Oui ? Tu veux quelque chose ? 210 00:16:28,072 --> 00:16:30,100 Essaie, allez, essaie. 211 00:16:30,619 --> 00:16:32,237 C'est tout ce que je demande. 212 00:16:32,712 --> 00:16:33,853 Ne sois pas fou, Bammo. 213 00:16:37,430 --> 00:16:38,461 Taré. 214 00:16:39,498 --> 00:16:43,196 Laissez les paquets à l'entrée, les autres les rentreront. 215 00:16:44,138 --> 00:16:45,391 Pas de contact, Sammy ? 216 00:16:45,568 --> 00:16:47,013 - Pas encore, sergent. - Continue. 217 00:16:47,419 --> 00:16:48,665 - Mac ? - Sergent. 218 00:16:49,093 --> 00:16:51,528 Je vais aller reconnaître le terrain. 219 00:16:51,679 --> 00:16:53,430 - Soyez vigilant. - Oui, Sergent. 220 00:17:21,085 --> 00:17:23,047 C'est mieux que tu entres te sécher. 221 00:17:23,291 --> 00:17:25,484 Allez, Johnno, voyons ce qu'il y a autour. 222 00:17:28,242 --> 00:17:29,371 Ça me va. 223 00:17:29,465 --> 00:17:31,633 Viens, Bammo, entrons. 224 00:17:31,658 --> 00:17:33,789 Quelle importance ? On ne peut pas être plus mouillé. 225 00:17:33,832 --> 00:17:35,746 Sûr, mais on pourrait être plus au sec. 226 00:17:36,011 --> 00:17:38,333 Il est écœurant. Quel imbécile ennuyeux. 227 00:17:38,898 --> 00:17:40,443 Johnno fait une fixation sur toi. 228 00:17:40,852 --> 00:17:42,648 Il veut encore t'étriper. 229 00:17:42,988 --> 00:17:44,461 Il en a après toi. 230 00:17:44,547 --> 00:17:46,754 C'est un salaud, ça lui plaît de m'emmerder. 231 00:17:47,388 --> 00:17:50,864 Quand ce sera fini, j'aimerais le revoir en ville, juste une fois. 232 00:17:52,625 --> 00:17:53,892 J'ai quelque chose. 233 00:17:55,406 --> 00:17:57,077 Mais on dirait que ça passe plus. 234 00:17:59,241 --> 00:18:00,360 Tu t'es pas changé ? 235 00:18:01,086 --> 00:18:02,313 C'est rien que de la pluie. 236 00:18:03,575 --> 00:18:04,980 Il faut le sécher et le nettoyer. 237 00:18:05,407 --> 00:18:07,234 Le sergent a dit d'établir le contact, Smudge. 238 00:18:08,177 --> 00:18:11,829 Si on s'en occupe, le Sergent attendra, pas vrai ? 239 00:18:13,116 --> 00:18:14,233 Droit dans les yeux. 240 00:18:14,258 --> 00:18:15,376 Ensuite, dans le genou. 241 00:18:15,563 --> 00:18:16,631 Je termine au pied. 242 00:18:17,143 --> 00:18:18,819 Fini, au tour des nettoyeurs. 243 00:18:19,607 --> 00:18:21,247 Tu ne te battrais pas comme ça, Bammo. 244 00:18:21,777 --> 00:18:24,201 Qu'en sais-tu, espèce de demeuré de Cardiff ? 245 00:18:24,528 --> 00:18:26,774 T'es bon qu'à piocher du charbon et chanter des hymnes. 246 00:18:26,858 --> 00:18:28,779 Ça montre comme t'y connais rien, mon gars. 247 00:18:29,023 --> 00:18:30,563 Tu veux un vrai combat, Bammo ? 248 00:18:30,674 --> 00:18:32,727 Va sur les quais de Cardiff un samedi soir. 249 00:18:32,833 --> 00:18:34,883 Il y a plus de combats là-bas que de dîners chaud. 250 00:18:35,060 --> 00:18:36,653 C'est l'histoire de notre peuple, fils. 251 00:18:37,937 --> 00:18:41,462 Tu veux voir un gars si bien amoché, que sa femme croit que c'est un autre ? 252 00:18:41,999 --> 00:18:43,719 Appelle les gars de Londres. 253 00:18:43,878 --> 00:18:45,469 Pourquoi ne la fermes tu pas ? 254 00:18:46,430 --> 00:18:47,495 Que dis-tu ? 255 00:18:47,725 --> 00:18:49,198 T'as entendu. Je t'ai dit d'arrêter. 256 00:18:52,752 --> 00:18:55,227 J'ai pas entendu ton nom dans cette conversation. 257 00:18:55,252 --> 00:18:57,399 Et bien je te le dis, j'en ai assez 258 00:18:57,517 --> 00:18:59,265 de t'entendre te vanter. 259 00:18:59,290 --> 00:19:01,387 Une pichenette de barmaid, et tu vas au sol. 260 00:19:01,758 --> 00:19:03,508 Voilà comment tu aimes les barmaids, Smudge. 261 00:19:03,910 --> 00:19:05,382 Ce bon vieux Taffy. 262 00:19:06,585 --> 00:19:08,382 Coucher une barmaid sur le sol. 263 00:19:08,407 --> 00:19:10,029 Et je pensais que tu étais Presbytérien. 264 00:19:10,256 --> 00:19:11,818 A la chapelle, tous les dimanches. 265 00:19:11,843 --> 00:19:14,162 Le dimanche repos, tu laisses la laitière tranquille. 266 00:19:14,631 --> 00:19:17,265 Les mardis et mercredis, il avec une femme de "Stepford." 267 00:19:17,359 --> 00:19:18,444 Une quoi ? 268 00:19:18,545 --> 00:19:21,505 Tu sais, ces filles en chapeau noir avec des bouts de dentelle. 269 00:19:21,530 --> 00:19:22,780 Chantant toujours des hymnes. 270 00:19:22,867 --> 00:19:25,117 C'est comme à l'église,sauf que c'est à l'extérieur. 271 00:19:25,217 --> 00:19:26,569 Coup difficile ! 272 00:19:26,822 --> 00:19:29,852 Ainsi, ils peuvent improviser dans la nature pendant une demi heure 273 00:19:31,154 --> 00:19:33,955 Toi, t'es bien un rusé ! 274 00:19:54,913 --> 00:19:56,866 - Doucement. - Une flaque d'eau, et alors ? 275 00:19:56,891 --> 00:19:58,440 Ça pourrait être profond. 276 00:19:58,478 --> 00:19:59,912 Avec les mules et l'équipement... 277 00:19:59,937 --> 00:20:01,266 Ne me dis pas que tu es nerveux. 278 00:20:02,180 --> 00:20:03,609 On ne peut pas être plus trempés. 279 00:20:13,091 --> 00:20:14,213 Ça va, Johnno ? 280 00:20:16,154 --> 00:20:18,900 L'eau est bonne. Viens. 281 00:20:24,077 --> 00:20:25,725 - Ça va ? - Oui. 282 00:20:36,745 --> 00:20:39,707 La patrouille pourrait passer par là si le niveau ne monte pas. 283 00:21:06,067 --> 00:21:10,926 ♪ Oh, mon mari est Cabo, ♪ ♪ un Cabo, un Cabo. ♪ 284 00:21:10,951 --> 00:21:14,318 ♪ C'est un très bon Cabo. ♪ 285 00:21:14,862 --> 00:21:19,018 ♪ Il passe la journée à crier après ses ♪ ♪ hommes, après ses hommes. ♪ 286 00:21:19,043 --> 00:21:21,520 ♪ Et la nuit, quand il ♪ ♪ rentre c'est après moi. ♪ 287 00:21:22,974 --> 00:21:25,794 ♪ Chantez, hé jig-a-ig, cuire un porcelet. ♪ 288 00:21:25,819 --> 00:21:27,872 ♪ Suivez la troupe. ♪ 289 00:21:28,149 --> 00:21:30,455 ♪ Suivez la troupe jusqu'au bout. ♪ 290 00:21:30,480 --> 00:21:32,584 ♪ Cuire un porcelet. ♪ 291 00:21:32,607 --> 00:21:34,146 ♪ Suivez la troupe. ♪ 292 00:21:34,310 --> 00:21:36,888 ♪ Suivez la troupe jusqu'au bout. ♪ 293 00:21:37,016 --> 00:21:38,745 Arrête, Bamforth, je n'entends rien. 294 00:21:38,770 --> 00:21:40,185 Commande, s'il te plaît ! 295 00:21:40,380 --> 00:21:41,388 Deuxième couplet 296 00:21:42,012 --> 00:21:45,685 ♪ Parce que ma petite sœur Lily. ♪ 297 00:21:45,710 --> 00:21:47,372 ♪ a un étal à Piccadilly. ♪ 298 00:21:47,397 --> 00:21:50,263 ♪ Et ma mère un sur le Strand. ♪ 299 00:21:50,392 --> 00:21:52,296 ♪ Et mon père vend du charbon de bois. ♪ 300 00:21:52,321 --> 00:21:54,457 ♪ Vers Elephant and Castle. ♪ 301 00:21:54,686 --> 00:21:57,972 ♪ Nous sommes la meilleure ♪ ♪ ? famille du pays. ? ♪ 302 00:21:58,339 --> 00:22:02,144 ♪ Chantez, hé jig-a-ig Cuire un porcelet. ♪ 303 00:22:02,169 --> 00:22:03,873 ♪ Suivez la troupe. ♪ 304 00:22:03,907 --> 00:22:05,818 ♪ Suivez la troupe jusqu'au bout. ♪ 305 00:22:05,931 --> 00:22:07,990 ♪ Faire cuire un porcelet. ♪ 306 00:22:08,065 --> 00:22:09,481 ♪ Suivez la troupe. ♪ 307 00:22:09,506 --> 00:22:11,984 Allez-vous arrêter maintenant ! 308 00:22:12,965 --> 00:22:15,184 Quoi, quoi quoi, quoi ! 309 00:22:15,352 --> 00:22:17,765 Nos petits yeux bleus perdent la tête . 310 00:22:17,994 --> 00:22:19,231 C'est ce que nous voulions. 311 00:22:19,317 --> 00:22:21,191 Pourquoi tu ne te tais pas, Bamforth ? 312 00:22:23,028 --> 00:22:24,167 J'avais quelque chose. 313 00:22:25,041 --> 00:22:27,908 Bien sûr, ma petite fleur de l'est. 314 00:22:28,129 --> 00:22:30,328 Et c'était qui, Sammy ? Bing Crosby ? 315 00:22:31,151 --> 00:22:34,651 Je te l'ai dit, j'avais quelque chose. 316 00:22:34,894 --> 00:22:36,199 Penses-tu que c'était le camp ? 317 00:22:36,339 --> 00:22:38,080 Nous sommes à 24 kms de la base. 318 00:22:38,369 --> 00:22:42,060 Ce mec ne pourrait pas capter la BBC dans son propre salon. 319 00:22:42,085 --> 00:22:44,187 Je sais pas quoi, mais j'avais quelque chose. 320 00:22:44,544 --> 00:22:46,664 - Essaye encore, Sammy. - Essaye de transmettre. 321 00:22:47,109 --> 00:22:50,637 Dis-leur que je rentre demain soir, et demande ce qu'il y a au dîner. 322 00:22:50,860 --> 00:22:52,053 Eh, c'est quoi demain ? 323 00:22:52,252 --> 00:22:54,109 Vendredi ! Poisson et frites. 324 00:22:54,410 --> 00:22:56,531 Tu ne penses donc à rien d'autre qu'à ton estomac ? 325 00:22:56,812 --> 00:22:58,099 C'est un ventre avec des jambes. 326 00:22:58,124 --> 00:23:01,039 Allô Charlie, George, mon oncle, répondez. à vous. 327 00:23:02,515 --> 00:23:06,787 Allô Charlie, George, mon oncle, me recevez-vous, à vous ? 328 00:23:08,413 --> 00:23:10,362 - C'est inutile. - Et à quoi ça sert ? 329 00:23:10,432 --> 00:23:12,491 - Il y avait quelque chose. - C'est ton histoire . 330 00:23:12,516 --> 00:23:14,904 - Tu la gardes. - Tu l'as peut-être imaginé, Sammy. 331 00:23:14,929 --> 00:23:16,543 Je te dis que j'avais quelque chose. 332 00:23:16,568 --> 00:23:18,520 Tu ne pourrais pas avoir un dîner chaud, fils . 333 00:23:19,050 --> 00:23:21,116 Même à une cuisine de campagne. 334 00:23:21,591 --> 00:23:22,997 J'ai capté quelque chose. 335 00:23:23,677 --> 00:23:24,694 C'est vrai ! 336 00:23:24,883 --> 00:23:25,936 Oui, bien sûr. 337 00:23:29,319 --> 00:23:31,435 On jette un coup d’œil jusqu'ici, ok Johnno ? 338 00:23:31,876 --> 00:23:32,950 OK. 339 00:23:33,095 --> 00:23:34,693 Dieu merci, la pluie diminue. 340 00:23:34,718 --> 00:23:36,646 Oui, nous serons secs quand nous reviendrons. 341 00:23:49,771 --> 00:23:52,005 - Qu'est-ce que tu as là, Taff ? - Un livre. 342 00:23:52,242 --> 00:23:53,669 Passe le moi. 343 00:23:54,135 --> 00:23:55,888 Allons, passe-le-moi. 344 00:23:59,420 --> 00:24:00,787 Ma mère me les envoie. 345 00:24:01,515 --> 00:24:03,194 "Compagnes et foyer"? 346 00:24:03,278 --> 00:24:06,076 C'est dégueulasse, tu traînes ça depuis des jours. 347 00:24:06,154 --> 00:24:08,811 Je suis une série, qu'est-ce qu'il y a de mal ? 348 00:24:09,582 --> 00:24:11,014 C'est le morceau que j'aime. 349 00:24:12,347 --> 00:24:14,319 "Margret Dinning Répond." 350 00:24:14,484 --> 00:24:17,311 Toutes ces filles qui écrivent parce que quelqu'un les a quittées. 351 00:24:17,336 --> 00:24:19,623 - Lis-nous en une, Bammo. - Eh bien, en voilà une. 352 00:24:19,948 --> 00:24:21,319 "Chère Margaret Dinning. 353 00:24:21,344 --> 00:24:25,201 " Je sors depuis 6 mois avec un caporal de l'armée, qui est un très bon gars. " 354 00:24:25,341 --> 00:24:28,170 Eh bien, pour commencer, c'est un sale mensonge. 355 00:24:28,586 --> 00:24:30,122 Qu'est-ce qu'elle veut savoir ? 356 00:24:30,338 --> 00:24:33,631 "Je l'aime et nous voulons nous marier quand la guerre sera finie. 357 00:24:34,223 --> 00:24:37,950 "Dernièrement, il m'a fait une suggestion que je pense mauvaise". 358 00:24:39,841 --> 00:24:41,216 Une suggestion ? 359 00:24:41,801 --> 00:24:43,123 Idiot. 360 00:24:44,873 --> 00:24:47,032 " Il dit que je devrais être d'accord si je l'aime. 361 00:24:47,268 --> 00:24:48,358 "Que dois-je faire ? 362 00:24:48,480 --> 00:24:50,232 "Dois-je faire ce qu'il veut, 363 00:24:50,309 --> 00:24:53,811 "ou rester fidèle à mes principes au risque de le perdre ? 364 00:24:53,932 --> 00:24:58,022 "J'ai toujours voulu un mariage en blanc. Bien à vous, Gwyneth Reese, Aberystwyth." 365 00:24:58,183 --> 00:25:00,756 - Une autre pour, Taffy ! - Que lui dit-elle ? 366 00:25:01,115 --> 00:25:02,256 "Chère Mlle, Taffy 367 00:25:02,561 --> 00:25:05,911 " désolée que vous ayez eu le malheur de tomber amoureuse d'un Cabo". 368 00:25:06,236 --> 00:25:08,928 "La prochaine fois qu'il fera des suggestions inappropriées, 369 00:25:08,953 --> 00:25:11,311 bottez lui son entrejambe et épousez un soldat." 370 00:25:12,922 --> 00:25:14,553 Ça ne dit pas ça, n'est-ce pas ? 371 00:25:14,578 --> 00:25:16,865 Que penses-tu, cochon ignorant ? 372 00:25:16,975 --> 00:25:18,623 Eh bien, je ne sais pas, n'est-ce pas ? 373 00:25:19,206 --> 00:25:21,139 Que penses-tu que je devrais faire, Smudger ? 374 00:25:21,262 --> 00:25:23,725 - Comme dit, Bammo. - Je ne sais pas 375 00:25:24,170 --> 00:25:25,946 C'est différent quand il y a une guerre. 376 00:25:25,971 --> 00:25:29,178 Il pourrait passer des années outre-mer, alors, où serait-il ? 377 00:25:29,226 --> 00:25:31,959 Au même endroit que toi, dans l'eau et sans rame. 378 00:25:32,504 --> 00:25:33,904 Écoute, Taffy... 379 00:25:34,449 --> 00:25:36,639 ne sois pas un abruti toute ta vie. 380 00:25:36,952 --> 00:25:38,912 Tu as une copine à la maison, non ? 381 00:25:38,983 --> 00:25:40,623 Quand l'as-tu vue pour la dernière fois ? 382 00:25:40,707 --> 00:25:43,043 Quand j'ai embarqué, il y a 18 mois. 383 00:25:43,185 --> 00:25:45,803 Elle t'a probablement déjà oublié . 384 00:25:46,147 --> 00:25:47,997 Tu sais comment les choses sont ces jours-ci. 385 00:25:48,440 --> 00:25:51,955 Vice et péché originel. Tous ces Polonais et Américains, 386 00:25:52,026 --> 00:25:55,362 des charrettes d'alliés glorieux aux couleurs de l'arc en ciel. 387 00:25:55,432 --> 00:25:57,901 Même les enfants commencent à ressembler à de la réglisse. 388 00:25:58,362 --> 00:26:01,065 Penses-tu que ta copine tricote à la maison ? 389 00:26:01,494 --> 00:26:03,947 La mienne est bien, ne t’inquiète pas pour ça. 390 00:26:04,108 --> 00:26:06,580 En ce moment, elle est sûrement avec un grand mâle américain. 391 00:26:06,605 --> 00:26:07,760 Elle n'est pas comme ça. 392 00:26:09,362 --> 00:26:10,604 Elles sont toutes comme ça. 393 00:26:11,424 --> 00:26:13,726 Des charrettes de filles pour les forces de combat. 394 00:26:13,945 --> 00:26:16,148 Si ça n'allait pas, je le saurais tout de suite. 395 00:26:16,557 --> 00:26:17,943 Sa mère c'est ma tante, tu vois ? 396 00:26:17,968 --> 00:26:19,806 Tu ne peux pas l'épouser, c'est dégueulasse. 397 00:26:19,836 --> 00:26:21,401 C'est pas ma vraie tante. 398 00:26:21,641 --> 00:26:24,705 Sa mère et la mienne ont toujours été amies. 399 00:26:25,102 --> 00:26:26,981 Le frère de mon père a épousé son cousin. 400 00:26:28,510 --> 00:26:30,389 À t'entendre c'est des lapins. 401 00:26:34,641 --> 00:26:36,407 Où diable pensez-vous que vous allez, Mitch ? 402 00:26:36,565 --> 00:26:41,156 On retrouvera pas la cabane, allons à la mine, c'est plus raisonnable. 403 00:26:41,571 --> 00:26:43,578 Je veux voir ce qu'il y a avant de revenir. 404 00:26:43,938 --> 00:26:45,024 Ce qu'il y a ? 405 00:26:46,049 --> 00:26:49,104 Je te le dis, une jungle, pourrie, puante et dégoûtante. 406 00:26:49,129 --> 00:26:50,465 C'est tout ce qu'il y a ici. 407 00:26:50,490 --> 00:26:51,780 T'es sur mon dos ou tu te plains. 408 00:26:51,931 --> 00:26:54,751 Nous y voilà, "Perdu avec le Sergent, Chapitre Deux." 409 00:26:56,151 --> 00:26:57,463 Je te l'ai déjà dit, Johnno. 410 00:26:57,729 --> 00:26:58,838 Marre de cette blague. 411 00:26:58,869 --> 00:27:02,174 "Deux sous-officiers ne devraient pas laisser la patrouille en même temps." 412 00:27:02,199 --> 00:27:03,463 c'est le règlement. 413 00:27:03,690 --> 00:27:07,252 Le règlement,... toi et Bamforth allez vous faire voir avec ! 414 00:27:23,927 --> 00:27:24,994 Que fais-tu ? 415 00:27:28,221 --> 00:27:30,236 Eh, toi, le casse-cou. 416 00:27:31,944 --> 00:27:33,679 - Tu veux dire moi ? - Qui d'autre ? 417 00:27:35,290 --> 00:27:37,072 - Mes chaussettes. - Pourquoi ? 418 00:27:38,174 --> 00:27:39,744 Inspection le samedi matin. 419 00:27:42,415 --> 00:27:43,641 Oh, bordel. 420 00:27:44,548 --> 00:27:46,289 Taffy et ses " ménagères" et tu reprises. 421 00:27:46,314 --> 00:27:47,860 Si les Japs arrivent ici, 422 00:27:48,485 --> 00:27:52,688 ils vous recruteront pour le bordel du régiment. 423 00:27:52,876 --> 00:27:54,688 Et tu seras où, Bamforth ? 424 00:27:55,094 --> 00:27:56,157 Moi ? 425 00:27:56,188 --> 00:27:57,620 Si les Japs arrivent. 426 00:27:57,718 --> 00:27:59,235 Pas ici, c'est sûr. 427 00:27:59,260 --> 00:28:01,024 Je ne suis pas né pour être un héros. 428 00:28:01,725 --> 00:28:03,251 C'est ce que je pense. 429 00:28:04,820 --> 00:28:06,883 Je vais te dire où je serai, mec. 430 00:28:07,141 --> 00:28:08,213 Parti. 431 00:28:08,658 --> 00:28:11,322 Tu peux parier jusqu'à ton dernier dollar. 432 00:28:11,642 --> 00:28:13,379 J'ai tout en tête, tu vois ? 433 00:28:13,970 --> 00:28:17,475 Du vernis à bottes, des feuilles de banane autour de la taille, 434 00:28:17,712 --> 00:28:20,289 et directement à la frontière, comme un niakoué. 435 00:28:21,179 --> 00:28:25,787 De cette façon je dis au revoir à ce pays exubérant, vert et prospère, 436 00:28:26,191 --> 00:28:30,523 laissant nos vieux camarades désespérés les bras chargés de câbles, 437 00:28:30,560 --> 00:28:36,215 le soldat Whitaker, faire la paix avec l'armée du Soleil Levant. 438 00:28:37,302 --> 00:28:44,173 Cette armée, faisant des morceaux de notre soldat Whitaker. 439 00:28:44,198 --> 00:28:45,696 Arrête maintenant, Bamforth. 440 00:28:46,033 --> 00:28:48,087 Quoi de neuf, Whitto ? Tes boules gonflent-elles ? 441 00:28:48,118 --> 00:28:49,298 Tais-toi, veux-tu ? 442 00:28:49,719 --> 00:28:51,048 Tu vaux rien. 443 00:28:51,073 --> 00:28:53,321 Je ne t'ai vu aucune médaille, Bamforth. 444 00:28:53,346 --> 00:28:55,704 Non, et toi non plus, mon vieux pudding sucré. 445 00:28:56,780 --> 00:28:59,541 Je ne fricote pas avec tout ce bazar de mort ou de gloire. 446 00:29:00,346 --> 00:29:02,830 Alors pourquoi ne gardes-tu pas ta grande gueule fermée ? 447 00:29:02,855 --> 00:29:04,063 Démocratie, Mac. 448 00:29:04,130 --> 00:29:05,899 Liberté d'expression, vote des femmes, et 449 00:29:05,924 --> 00:29:08,149 Soldat 877 Bamforth pour Premier ministre. 450 00:29:08,174 --> 00:29:10,040 Montre ton drapeau rouge, Bammo. 451 00:29:10,142 --> 00:29:11,473 Je m'en fous, Smudge. 452 00:29:12,196 --> 00:29:14,280 Je ne suis en colère que quand le Cabo 453 00:29:14,305 --> 00:29:16,415 Twinkle Johnstone est là. 454 00:29:22,653 --> 00:29:23,723 Es-tu satisfait ? 455 00:29:23,934 --> 00:29:24,981 - De quoi ? - De ça ! 456 00:29:25,036 --> 00:29:26,606 Ce jeu, celui-ci du soldat. 457 00:29:27,012 --> 00:29:28,375 N'as-tu rien d'autre à faire ? 458 00:29:28,450 --> 00:29:30,210 Une autre sortie en cas de besoin. 459 00:29:30,235 --> 00:29:32,653 Une sortie de quoi ? Charmant, une sortie de quoi ? 460 00:29:32,678 --> 00:29:34,699 Les putains de Japs sont presque de retour à Tokyo. 461 00:29:34,768 --> 00:29:36,032 Comment on sait ça ? 462 00:29:37,330 --> 00:29:38,521 On sait rien ! 463 00:29:39,082 --> 00:29:41,691 Tout ce qu'on a, c'est un groupe d'imbéciles avec de l'équipement 464 00:29:41,747 --> 00:29:44,434 - C'est pour ça qu'on est là. - On m'a dit qu'il y avait une guerre. 465 00:29:44,699 --> 00:29:46,962 Le moins serait de nous équiper de matériel décent. 466 00:29:47,053 --> 00:29:49,721 Ce que nous avons peut exploser. 467 00:29:49,911 --> 00:29:53,175 Le matériel top secret doit disparaître en cas d'urgence. 468 00:29:53,413 --> 00:29:55,374 N'avez-vous pas lu cela dans le manuel, Cabo ? 469 00:29:55,466 --> 00:29:57,487 Cela me rend nerveux de le bouger. 470 00:29:57,916 --> 00:29:59,462 C'est dangereux, c'est sûr. 471 00:29:59,995 --> 00:30:01,620 Que fait-on si les Japs arrivent ? 472 00:30:01,910 --> 00:30:04,327 On allume la mèche et lance l'équipement son sur eux ? 473 00:30:04,741 --> 00:30:07,483 Une paire de grenades, au moins on peut les lancer. 474 00:30:07,695 --> 00:30:09,594 Je croyais que les Japs étaient loin d'ici ! 475 00:30:09,664 --> 00:30:10,958 J'aimerais en être sûr. 476 00:30:11,432 --> 00:30:13,125 Je suis d'accord avec ça. 477 00:30:13,764 --> 00:30:16,309 Que combattons-nous, camarades ? 478 00:30:16,458 --> 00:30:17,763 Très bien, je vais vous le dire. 479 00:30:18,505 --> 00:30:20,751 Vie extérieure et 6 mois de congés payés par an. 480 00:30:20,776 --> 00:30:22,331 Le général en personne m'a dit ça. 481 00:30:23,947 --> 00:30:27,290 "Bamforth," m'a-t-il dit à l'arrière des bains de Catterick. 482 00:30:28,274 --> 00:30:30,196 "Bammo, mon fils, 483 00:30:30,619 --> 00:30:33,072 l'armée britannique est dans une situation désespérée." 484 00:30:33,916 --> 00:30:36,680 "Le danger jaune est sur le point de tomber sur nous." 485 00:30:37,801 --> 00:30:39,651 "la Gatling est coincée" 486 00:30:40,187 --> 00:30:41,623 " le colonel est mort" 487 00:30:42,992 --> 00:30:46,749 et le cuisinier a fourré la mascotte régimentaire dans le four. 488 00:30:47,428 --> 00:30:49,987 Nous avons 2000 Écossais dans la jungle, 489 00:30:50,113 --> 00:30:53,790 réclamant de la bière, du haggis et des femmes. 490 00:30:53,815 --> 00:30:55,102 Pourquoi des Écossais ? 491 00:30:55,304 --> 00:30:58,898 " Vas-y, Bammo, "dit le Général," et règle la situation. " 492 00:30:59,347 --> 00:31:01,839 Alors, avant d'avoir pu me libérer, je suis arrivé là. 493 00:31:01,885 --> 00:31:03,769 Qu'est-ce que tu as contre les Écossais ? 494 00:31:03,868 --> 00:31:07,686 C'était une blague, espèce d'écossais demeuré au crane dur. 495 00:31:08,312 --> 00:31:11,729 Je ne tolérerai plus une insubordination. 496 00:31:14,079 --> 00:31:15,321 Viens, mec. 497 00:31:15,834 --> 00:31:17,180 Viens. 498 00:31:17,771 --> 00:31:20,215 Enlève ce galon, c'est tout ce que je veux. 499 00:31:20,412 --> 00:31:22,803 Quand je te le dirai tu sauteras, Bamforth. 500 00:31:22,880 --> 00:31:25,676 Au diable, stupide écossais. 501 00:31:25,701 --> 00:31:28,210 Je suis aux commandes, Bamforth ! 502 00:31:28,282 --> 00:31:30,418 Essaie d'enlever ce galon et redis-le. 503 00:31:30,836 --> 00:31:32,871 Espèce de face de lune. 504 00:31:34,496 --> 00:31:38,317 Un mot de plus et je te fais avaler tes dents. 505 00:31:38,783 --> 00:31:41,298 - Je suis sérieux. - Tu veux jouer au dur, écossais ? 506 00:31:41,359 --> 00:31:44,521 Je joue à ma guise et je vais te mettre au pas. 507 00:31:44,707 --> 00:31:47,343 - Laisse, l'écossais. - Reste à l'écart, Smudge. 508 00:31:47,508 --> 00:31:49,980 - Je t'attends, l'écossais. - Assez, Bammo. 509 00:31:50,005 --> 00:31:52,403 À quoi ça sert ? Tu va perdre tes galons. 510 00:31:52,428 --> 00:31:55,231 - Je m'en fiche. - Eh bien, qu'attends-tu l'écossais ? 511 00:31:55,850 --> 00:32:00,879 Tu as une grande gueule, voyons la suite, stupide bâtard d'écossais. 512 00:32:33,439 --> 00:32:34,751 Qu'est-ce que c'est ça ? 513 00:32:35,469 --> 00:32:37,021 Attache ta chemise, Bamforth ? 514 00:32:37,122 --> 00:32:38,168 Elle a du se détacher. 515 00:32:38,197 --> 00:32:39,979 Et tiens-toi droit quand tu me parles. 516 00:32:40,918 --> 00:32:43,567 - Cabo. - Debout ! Bougez-vous ! 517 00:32:45,498 --> 00:32:46,731 Caporal, reste à la porte. 518 00:32:48,283 --> 00:32:49,374 Très bien. 519 00:32:49,488 --> 00:32:52,936 Ça aurait pu être un régiment Nippon, qui franchissait cette porte. 520 00:32:52,961 --> 00:32:54,202 Je suis entré ! 521 00:32:54,496 --> 00:32:55,544 Caporal MacLeish ! 522 00:32:55,569 --> 00:32:57,147 - Sergent. - Vous aviez le commandement. 523 00:32:57,172 --> 00:32:58,499 Qu'est-il arrivé ? 524 00:32:59,420 --> 00:33:01,258 J’ai eu l'occasion de réprimander... 525 00:33:02,800 --> 00:33:05,100 Désolé, Mr,pendant un moment, j'ai oublié. 526 00:33:05,147 --> 00:33:09,252 Je vous charge du commandement et ça devient une maison de fous 527 00:33:10,206 --> 00:33:12,944 - Qui avez-vous réprimandé ? - Un des hommes. 528 00:33:12,969 --> 00:33:14,952 Je ne pensais pas à un chimpanzé, qui ? 529 00:33:15,069 --> 00:33:18,647 - C'était un moment d'humeur. - Cabo MacLeish, Qui ? 530 00:33:19,712 --> 00:33:22,514 - Je préférerais ne pas le dire. - Où vous croyez-vous ? 531 00:33:22,693 --> 00:33:23,983 Dites-moi ? 532 00:33:24,252 --> 00:33:27,022 Toutes les filles ensembles pour pas moucharder ? Tais-toi ? 533 00:33:27,058 --> 00:33:30,272 C'était une affaire personnelle, je préfère m'en occuper. 534 00:33:30,439 --> 00:33:34,171 Cabo, pendant que tu arranges tes affaires personnelles, 535 00:33:34,763 --> 00:33:39,131 5 hommes, auraient pu avoir, toi compris, les tripes sur le sol. Rappel-toi cela: 5. 536 00:33:40,309 --> 00:33:44,365 Quand nous serons au camp, vous aurez des problèmes, des vrais. 537 00:33:44,704 --> 00:33:46,799 Vous ne pouvez pas punir tout le monde, sergent. 538 00:33:47,656 --> 00:33:51,781 Je fais ce que je veux, même une cravate avec tes tripes si j'en ai envie 539 00:33:51,877 --> 00:33:54,053 Ça va à l'encontre du règlement. 540 00:33:56,439 --> 00:33:57,759 Tiens ! Qu'est ce que c'est ? 541 00:33:58,498 --> 00:34:00,467 J'avais tort, oui, il y a un chimpanzé. 542 00:34:02,575 --> 00:34:05,994 Comme si je ne l'avais pas imaginé, soldat Bamforth, 877. 543 00:34:06,245 --> 00:34:08,115 - Sergent. - Sachez ceci, Bamforth ! 544 00:34:08,287 --> 00:34:10,775 J'ai l'impression que vous n'aimez pas l'armée. 545 00:34:10,938 --> 00:34:14,060 C'est partagé, Bamforth, l'armée ne vous aime pas. 546 00:34:15,010 --> 00:34:16,432 Le cas difficile. 547 00:34:17,584 --> 00:34:19,677 - Le contestataire. - Sergent. 548 00:34:23,088 --> 00:34:24,434 Tu es un bâtard, Bamforth. 549 00:34:25,256 --> 00:34:28,062 Mais, je peux être un bâtard plus fort que tu ne le seras jamais. 550 00:34:28,087 --> 00:34:30,889 J'ai trois gallons, tu n'as aucune chance. 551 00:34:31,767 --> 00:34:33,569 Alors tiens-toi bien, ou tu verras. 552 00:34:34,505 --> 00:34:36,122 - C'est un avertissement. - Sergent. 553 00:34:39,066 --> 00:34:40,777 Très bien, on bouge. 554 00:34:42,816 --> 00:34:45,551 Il vaut mieux les renvoyer tant que tu peux, Mitch. 555 00:34:45,606 --> 00:34:49,090 Nous allons effectuer ce boulot, selon les règles. 556 00:34:49,520 --> 00:34:52,395 - Tu est le sergent. - C'est ça... Cabo. 557 00:34:53,129 --> 00:34:57,590 Très bien,nous allons faire ce job dans ce secteur et nous repartirons. 558 00:34:57,863 --> 00:35:01,013 Ne pensez pas que j'aime ça ou que je l'apprécie. 559 00:35:01,045 --> 00:35:03,230 Mais nous sommes ici pour ça, et nous le ferons. 560 00:35:03,511 --> 00:35:04,652 - Whitaker. - Sergent. 561 00:35:04,778 --> 00:35:07,246 - Avez-vous établi un contact ? - La radio est morte, sergent. 562 00:35:07,318 --> 00:35:09,770 Moi et Smudge la nettoyons mais la pluie l'a bousillée. 563 00:35:09,795 --> 00:35:11,326 Retournez et continuez. 564 00:35:11,469 --> 00:35:13,639 Bamforth, Evans, à la garde. 565 00:35:14,828 --> 00:35:16,187 Les autres allez manger. 566 00:35:18,206 --> 00:35:20,876 Mais ne mangez pas tout. 567 00:35:31,558 --> 00:35:32,605 Sergent ? 568 00:35:34,226 --> 00:35:35,464 Savez-vous...? 569 00:35:39,807 --> 00:35:42,198 Savez-vous quelles groupes ont été déplacées ? 570 00:35:42,299 --> 00:35:44,509 Seulement ce que j'ai entendu avant de quitter le camp . 571 00:35:44,534 --> 00:35:47,049 Les Fusiliers, deux bataillons d’écossais et de l'Artillerie. 572 00:35:47,237 --> 00:35:49,206 Pourquoi ? Vous étudiez l'histoire militaire ? 573 00:35:49,231 --> 00:35:52,762 Non, c'est mon petit frère, il est avec les gars des Highlands. 574 00:35:53,689 --> 00:35:55,605 C'est juste une rumeur que j'ai entendu. 575 00:35:56,756 --> 00:35:57,896 Whitaker. 576 00:35:58,343 --> 00:35:59,988 - Sergent ? - Bonne nouvelle ? 577 00:36:00,035 --> 00:36:02,108 Il y a 5 mn, j'avais quelque chose, Sergent. 578 00:36:02,476 --> 00:36:04,902 Mais je ne sais pas ce que c'était, c'était très faible. 579 00:36:05,228 --> 00:36:07,465 Combien ils te paient par semaine pour ça ? 580 00:36:07,630 --> 00:36:09,293 Ce n'est pas sa faute, c'est la radio. 581 00:36:09,318 --> 00:36:10,793 Très bien, Sammy, tu continues. 582 00:36:10,818 --> 00:36:11,996 OK, Sergent. 583 00:36:15,324 --> 00:36:17,402 - Qu'en penses-tu, Mitch ? - De quoi ? 584 00:36:18,116 --> 00:36:19,262 De ce qu'il a reçu. 585 00:36:19,592 --> 00:36:21,652 Je ne sais pas, peut être le camp. 586 00:36:21,933 --> 00:36:23,925 Il n'y a personne d'autre dans ce secteur. 587 00:36:24,416 --> 00:36:27,543 Avec une radio de merde , on ne peut rien recevoir. 588 00:36:27,978 --> 00:36:29,316 Avec quoi on aurait quelque chose. 589 00:36:29,341 --> 00:36:30,676 Allô Charlie, George, mon oncle. 590 00:36:30,701 --> 00:36:32,184 Allô Charlie, George, mon oncle. 591 00:36:32,209 --> 00:36:34,074 Me recevez-vous ? Charlie, George, oncle. 592 00:36:34,099 --> 00:36:35,567 Répondez, à vous. 593 00:36:36,387 --> 00:36:38,035 Putain d'équipement de merde. 594 00:36:38,488 --> 00:36:40,077 Tout ça c'est qu'une putain de merde. 595 00:36:40,102 --> 00:36:41,135 Tu fumes ? 596 00:36:49,671 --> 00:36:51,578 Quand crois-tu que nous reviendrions, Mitch ? 597 00:36:51,683 --> 00:36:53,945 Demain, vers 18h00 à ce rythme. 598 00:36:54,019 --> 00:36:55,554 - Sergent. - Oui ? 599 00:36:55,728 --> 00:36:57,101 Réception à nouveau. 600 00:37:00,934 --> 00:37:02,070 Voilà. 601 00:37:02,620 --> 00:37:04,190 Allez, allez, écoutons. 602 00:37:05,113 --> 00:37:07,620 Demande-lui s'il est toujours amoureux de moi. 603 00:37:07,645 --> 00:37:10,284 Personne ne t'aime, tu es horrible, Taff. 604 00:37:10,309 --> 00:37:12,823 Silence ! Fermez-là ! 605 00:37:12,907 --> 00:37:14,034 Un moment. 606 00:37:20,088 --> 00:37:21,917 Hey, Taff, ils jouent notre chanson. 607 00:37:22,119 --> 00:37:23,737 Ce doit être nos alliés. 608 00:37:24,904 --> 00:37:26,397 Que penses-tu de ça, Mitch ? 609 00:37:27,490 --> 00:37:28,826 Il y a quelque chose d'étrange. 610 00:37:41,050 --> 00:37:42,655 C'est quoi ce charabia, sergent ? 611 00:37:43,663 --> 00:37:44,702 Ça veut dire quoi ? 612 00:37:44,727 --> 00:37:47,186 Peut-être aiment-ils nos chants, Sammy. 613 00:37:47,688 --> 00:37:49,432 C'est très bien, Whitto. 614 00:37:49,991 --> 00:37:51,402 Tu as attrapé les méchants Japs ! 615 00:37:51,626 --> 00:37:54,854 Si c'est ça, je m'appelle Tojo. 616 00:37:55,124 --> 00:37:56,658 Laissez les Geishas venir. 617 00:37:56,990 --> 00:38:00,135 Tu es devenu un putain de radio, Whitaker. 618 00:38:00,498 --> 00:38:02,514 Tu sais pas de quel côté tu es. 619 00:38:02,647 --> 00:38:04,233 Fermez-la, tous. 620 00:38:05,786 --> 00:38:06,842 Whitaker. 621 00:38:08,087 --> 00:38:09,530 Whitaker, je te parle, gars ! 622 00:38:10,326 --> 00:38:12,647 Quelle est la portée ? Alors ! 623 00:38:13,053 --> 00:38:15,389 Je ne sais pas, mais pas beaucoup. 624 00:38:16,125 --> 00:38:17,483 Que dirais-tu ? 625 00:38:18,658 --> 00:38:20,196 Inférieur à 20 km. 626 00:38:20,992 --> 00:38:22,397 Je peux pas capter le camp. 627 00:38:24,468 --> 00:38:25,756 Ça pourrait être 10. 628 00:38:27,850 --> 00:38:29,420 Peut être encore moins. 629 00:38:29,884 --> 00:38:33,085 Continue, Whitto, il y a des problèmes partout. 630 00:38:33,191 --> 00:38:34,538 Les Japs sont loin. 631 00:38:34,563 --> 00:38:36,389 Ils doivent être à 30 km au moins. 632 00:38:36,506 --> 00:38:38,038 C'est aussi clair qu'une cloche. 633 00:38:38,404 --> 00:38:40,045 Ils pourraient être à côté de nous. 634 00:38:42,153 --> 00:38:43,217 Mitch. 635 00:38:44,730 --> 00:38:47,092 Moins de 20 Kms ? Qu'est-il arrivé aux gars du pays ? 636 00:38:47,295 --> 00:38:49,585 Qu'est-il arrivé ? Mon frère est aux avants postes. 637 00:38:49,610 --> 00:38:51,155 Je te dis de te taire ! 638 00:38:51,305 --> 00:38:52,999 - Mitch... - Va vérifier les mitraillettes. 639 00:38:53,563 --> 00:38:54,577 D'accord. 640 00:38:54,643 --> 00:38:55,920 On la ferme tous. 641 00:38:55,945 --> 00:38:58,428 Je me fous de savoir si ta mère s'amuse avec un Jap. 642 00:39:03,269 --> 00:39:05,103 - Bamforth. Evans. - Sergent ? 643 00:39:05,128 --> 00:39:06,164 Gardez vos yeux ouverts. 644 00:39:06,853 --> 00:39:08,451 Gardez vos armes chargées. 645 00:39:10,758 --> 00:39:12,134 Ok, on met la sûreté. 646 00:39:12,431 --> 00:39:14,344 C'est ce dont nous avons besoin, rien de plus. 647 00:39:14,898 --> 00:39:16,108 Maintenant, écoutez tous. 648 00:39:16,545 --> 00:39:19,280 Vous êtes un groupe chanceux en mission. 649 00:39:19,541 --> 00:39:23,661 Au lieu de finir celle que vous aimez tellement, nous repartons. 650 00:39:23,846 --> 00:39:25,323 Mais pas par d'où nous venons. 651 00:39:25,569 --> 00:39:27,744 Nous avons une piste sûre sans surprise pour nous. 652 00:39:27,974 --> 00:39:29,747 Où croyez-vous que sont les Japs, Sergent ? 653 00:39:31,513 --> 00:39:33,598 Vous avez entendu un Nippon à la radio. 654 00:39:33,879 --> 00:39:39,012 Ça peut signifier qu'une bande de sales Japs s'est glissée derrière nos lignes. 655 00:39:39,331 --> 00:39:41,679 Et une demi-douzaine de types se sont excités parce 656 00:39:41,704 --> 00:39:44,507 qu'ils ont entendu Whitto envoyer un message 657 00:39:44,765 --> 00:39:46,202 de retour à la base. 658 00:39:46,905 --> 00:39:48,273 Pas de panique. 659 00:39:48,298 --> 00:39:49,720 Ramassez votre équipement. 660 00:39:49,980 --> 00:39:52,610 - Bamforth, allez voir les mules. - Sergent. 661 00:39:53,049 --> 00:39:54,946 Evans, vous restez sur vos gardes. 662 00:39:55,002 --> 00:39:57,040 Les autres, préparez-vous à sortir. 663 00:39:57,127 --> 00:40:00,040 Bougez-vous, nous n'avons pas de temps à perdre. 664 00:40:00,727 --> 00:40:02,477 Veux-tu que je dirige le retour, Mitch ? 665 00:40:02,636 --> 00:40:04,750 Oui, une main ferme, un rythme bon et continu. 666 00:40:05,118 --> 00:40:07,557 - Je veux le faire sans un arrêt. - Je suis avec toi. 667 00:40:08,948 --> 00:40:10,328 Ça change. 668 00:40:11,417 --> 00:40:13,221 Laissons tomber, d'accord, Mitch ? 669 00:40:13,711 --> 00:40:14,964 Pour moi, c'est bon. 670 00:40:20,286 --> 00:40:22,956 Allez, pousse ton cul. 671 00:40:23,258 --> 00:40:25,292 Tu me regardes ? Je t'ai manqué ? 672 00:40:34,366 --> 00:40:35,538 Bon sang. 673 00:40:40,365 --> 00:40:44,171 Où est ce putain de Bamforth ? Toujours ! Toujours Bamforth ! 674 00:40:44,778 --> 00:40:47,390 - Que fait-il avec ces mules ? - Le voilà, Cabo. 675 00:40:48,871 --> 00:40:50,077 Sergent ! 676 00:40:51,553 --> 00:40:52,820 Calme toi, que se passe-t-il ? 677 00:40:53,022 --> 00:40:54,576 - Un Jap arrive. - Combien ? 678 00:40:54,733 --> 00:40:56,694 Un seul, un pauvre diable. armé jusqu'aux dents. 679 00:40:56,917 --> 00:40:58,202 Down, bouge d'ici. 680 00:41:02,014 --> 00:41:03,959 - Tu vois quelque chose ? - Rien, sergent. 681 00:41:09,282 --> 00:41:11,157 - Où ? - Par là. 682 00:41:11,970 --> 00:41:14,374 Je l'ai, restez calme, d'accord ? 683 00:41:47,419 --> 00:41:48,449 Mince ! 684 00:41:49,493 --> 00:41:51,868 - Mais ils le font comme nous. - Tais-toi. 685 00:41:56,248 --> 00:41:58,117 J'ai dit pas de bruit, putain d'idiot. 686 00:41:59,030 --> 00:42:01,439 J'aurais pu lui trouer son cul, sans le rater. 687 00:42:01,821 --> 00:42:02,829 Et ensuite ? 688 00:42:03,442 --> 00:42:04,470 Il est seul. 689 00:42:04,913 --> 00:42:06,321 Qu'est-ce qui te fait penser ça ? 690 00:42:08,439 --> 00:42:10,142 - Pensez-vous que...? - Arrête de parler. 691 00:42:11,059 --> 00:42:12,376 Restez hors de vue. 692 00:42:12,764 --> 00:42:14,967 Evans, tu regardes mais ne tire pas. 693 00:43:48,923 --> 00:43:50,069 Sergent. 694 00:43:50,975 --> 00:43:52,101 La radio. 695 00:43:52,677 --> 00:43:54,021 Prends-la. 696 00:44:01,526 --> 00:44:02,780 Prends-la. 697 00:44:17,623 --> 00:44:18,811 Trop tard. 698 00:44:43,696 --> 00:44:45,963 Allez, que l'un d'entre vous le bloque. 699 00:44:46,205 --> 00:44:47,564 Evans ! finis en avec lui ! 700 00:44:48,939 --> 00:44:51,324 Pas comme ça, imbécile ! Veux-tu me tuer aussi ? 701 00:44:51,409 --> 00:44:53,267 Utilises la baïonnette ! Dans les tripes ! 702 00:44:54,148 --> 00:44:57,091 Non, pas comme ça ! Putain ! Vite ! 703 00:44:57,766 --> 00:44:59,669 Allez ! Allez ! 704 00:44:59,914 --> 00:45:02,052 Je ne pourrai pas toujours le tenir. 705 00:45:03,378 --> 00:45:05,341 Je ne peux pas, caporal. Je ne peux pas. 706 00:45:06,275 --> 00:45:08,630 Ferme les yeux et plante-le. 707 00:45:08,678 --> 00:45:10,452 Je ne peux pas, je ne peux pas ! 708 00:45:12,607 --> 00:45:14,568 - MacLeish. - Pas moi. 709 00:45:15,036 --> 00:45:16,251 Smith, prends la baïonnette. 710 00:45:16,626 --> 00:45:18,783 Fais-le, qu'il arrête de souffrir, Taff ! 711 00:45:19,845 --> 00:45:21,127 Vas-y ! 712 00:45:21,152 --> 00:45:22,324 Donne- la moi ! 713 00:45:23,131 --> 00:45:25,596 C'est comme égorger un cochon ! Garde-le encore ! 714 00:45:25,621 --> 00:45:27,535 Bamforth ! Arrête ! 715 00:45:29,585 --> 00:45:32,238 - Je fais ce qu'on me dit ! - Calme-toi, c'est tout ! 716 00:45:33,191 --> 00:45:35,042 Je le veux vivant. Vivant, Johnstone ! 717 00:45:35,457 --> 00:45:38,203 Et maintenant, pas de bruit, compris ? 718 00:45:40,114 --> 00:45:42,607 Un son et Jack l'éventreur te tuera. 719 00:45:44,021 --> 00:45:45,638 Bien, je pense qu'il a compris. 720 00:45:46,096 --> 00:45:48,769 Bamforth, rangez ce couteau de boucher. 721 00:45:48,794 --> 00:45:50,138 - Buuu ! - Bamforth ! 722 00:45:50,353 --> 00:45:52,511 - J'ai dit range ce couteau ! - Sergent. 723 00:45:55,500 --> 00:45:57,910 Très bien, Johnno, il se tiendra bien, relâche-le. 724 00:45:58,887 --> 00:46:00,105 Va ! 725 00:46:05,642 --> 00:46:07,791 Il semble qu'il allait faire la guerre seul. 726 00:46:08,150 --> 00:46:10,431 Ce n'est pas ce qu'on appel un mec séduisant. 727 00:46:10,456 --> 00:46:13,360 Je vais le réparer, pour l'arrivée de Rita Hayworth, allez, bougez. 728 00:46:18,459 --> 00:46:21,209 Vous étiez comme des agneaux qui viennent goûter le lait. 729 00:46:21,710 --> 00:46:23,858 Il fallait pas le toucher même avec une rame. 730 00:46:24,421 --> 00:46:25,600 Aucun d'entre vous. 731 00:46:25,656 --> 00:46:27,679 Bamforth, désarme-le. 732 00:46:27,865 --> 00:46:28,920 Sergent. 733 00:46:29,550 --> 00:46:32,100 Tais-toi si tu ne veux pas sentir mes bottes ! 734 00:46:38,500 --> 00:46:40,647 Putain, il te faut un suspensoir. 735 00:46:48,351 --> 00:46:50,249 J'ai pas atterri chez les meilleurs. 736 00:46:50,508 --> 00:46:52,454 Aucun de vous n'était capable de m'aider. 737 00:46:53,054 --> 00:46:56,190 Vous ne pouvez pas demander de tuer quelqu'un avec une baïonnette. 738 00:46:56,277 --> 00:46:58,175 Pourquoi donnent-ils des baïonnettes ? 739 00:46:58,200 --> 00:47:01,405 Pas contre quelqu'un qui ne peut pas défendre. 740 00:47:01,430 --> 00:47:02,679 Tu es un imbécile. 741 00:47:02,704 --> 00:47:05,887 - C'est un prisonnier de guerre. - Prisonnier mon cul. 742 00:47:06,030 --> 00:47:08,570 Et la Convention de Genève. 743 00:47:09,257 --> 00:47:10,868 La Convention de Genève ? 744 00:47:11,689 --> 00:47:14,237 Il portait plus d'artillerie que l'arsenal de Woolwich. 745 00:47:14,584 --> 00:47:17,200 Si il avait enlevé l'anneau dune grenade... 746 00:47:18,185 --> 00:47:20,194 Boum tout le monde ! 747 00:47:20,482 --> 00:47:23,129 - Aucun signe, Evans ? - Rien, Sergent. 748 00:47:26,127 --> 00:47:27,347 - Smith. - Sergent. 749 00:47:27,372 --> 00:47:30,580 Vérifiez sur le chemin de retour si il y a des copains du Jap. 750 00:47:30,605 --> 00:47:31,853 Bien, sergent. 751 00:47:31,991 --> 00:47:34,101 Supposons que tu sois dans notre position. 752 00:47:34,272 --> 00:47:36,218 Je m'assurerais de ne pas y être, Mac. 753 00:47:36,785 --> 00:47:38,014 - MacLeish. - Sergent 754 00:47:38,039 --> 00:47:40,127 Va avec Smudge, soyez attentifs. 755 00:47:40,152 --> 00:47:41,822 - Oui, monsieur. - Prêt, Mac ? 756 00:47:45,687 --> 00:47:46,976 C'est fini, Sergent. 757 00:47:47,484 --> 00:47:48,546 - Evans ? - Sergent ? 758 00:47:48,571 --> 00:47:50,111 Ramenez les mulets et chargez-les. 759 00:47:51,409 --> 00:47:54,175 Tiens, prends soin de Tojo, je pense que tu vas aimer 760 00:47:54,200 --> 00:47:55,728 Je vais faire avec ça, viens. 761 00:47:58,979 --> 00:48:00,214 Baisse-toi, petit nain. 762 00:48:03,830 --> 00:48:04,869 Bien ? 763 00:48:05,097 --> 00:48:06,635 Maintenant, mets tes mains sur la tête. 764 00:48:07,301 --> 00:48:09,105 J'ai dit mains sur la tête ! 765 00:48:10,434 --> 00:48:12,801 Sur ta tête de noix de coco ! 766 00:48:14,488 --> 00:48:15,713 Tu vois ? 767 00:48:16,287 --> 00:48:18,753 Les doigts sur la noix de coco. 768 00:48:24,647 --> 00:48:25,748 Ok ? 769 00:48:26,419 --> 00:48:28,076 Hey, Sergent, tu vois ça ? 770 00:48:28,381 --> 00:48:29,514 Il fait ce que je lui dit. 771 00:48:29,589 --> 00:48:31,897 Les doigts sur la noix de coco, je parle sa langue. 772 00:48:32,458 --> 00:48:34,225 Je te recommanderai pour l’Asie. 773 00:48:34,286 --> 00:48:35,950 C'est rien regarde ça. 774 00:48:37,485 --> 00:48:38,811 Niakoué ! 775 00:48:39,453 --> 00:48:42,618 Les doigts vers le toit. 776 00:48:43,711 --> 00:48:46,533 Vers le toit, allez, touche le toit ! 777 00:48:47,174 --> 00:48:48,971 Abruti d'asiatique. 778 00:48:49,221 --> 00:48:51,193 C'est un putain d'idiot. 779 00:49:07,630 --> 00:49:08,912 Tu entends quelque chose ? 780 00:49:09,833 --> 00:49:11,053 Je ne suis pas sûr. 781 00:49:11,366 --> 00:49:13,991 Ils disent que les Japs se déplacent comme des fantômes. 782 00:49:15,225 --> 00:49:16,225 Viens. 783 00:49:21,031 --> 00:49:22,803 C'est risqué, n'est-ce pas, Mitch ? 784 00:49:22,928 --> 00:49:23,943 Possible. 785 00:49:24,524 --> 00:49:26,623 Alors pourquoi garder ce jaune ? 786 00:49:27,173 --> 00:49:30,264 Je te l'ai déjà dit, nous l'emmenons au camp. 787 00:49:32,394 --> 00:49:34,441 Niakoué ! C'est le toit. 788 00:49:34,918 --> 00:49:35,998 Toit. 789 00:49:36,753 --> 00:49:39,941 Mais Mitch, tu ne sais pas combien il y en a d'autres . 790 00:49:40,131 --> 00:49:42,568 - Pas encore, mais lui si. - Mais ils pourraient venir. 791 00:49:42,597 --> 00:49:44,972 - C'est vrai, ils pourraient. - Nous en savons assez... 792 00:49:45,212 --> 00:49:48,568 C'est déjà assez avec les hommes. ils n'ont aucune expérience. 793 00:49:48,820 --> 00:49:50,708 Nous devrons aller très vite. 794 00:49:50,805 --> 00:49:52,100 Nous y arriverons. 795 00:49:52,420 --> 00:49:54,584 Avec un prisonnier, 3 mules et ces hommes ? 796 00:49:54,652 --> 00:49:56,287 On va essayer ! 797 00:49:57,464 --> 00:49:59,925 Très bien, tu es le responsable. 798 00:50:01,141 --> 00:50:02,362 C'est ça. 799 00:50:08,252 --> 00:50:11,366 Allez, Evans, bouge-toi ! 800 00:50:13,389 --> 00:50:16,017 Il peut baisser les mains, Bamforth, il va pas s'échapper. 801 00:50:17,515 --> 00:50:18,585 Niakoué ! 802 00:50:19,054 --> 00:50:20,753 Les doigts hors de la noix de coco. 803 00:50:21,628 --> 00:50:23,268 Les doigts hors de la noix de coco. 804 00:50:23,882 --> 00:50:25,686 Non, pas ça, abruti. 805 00:50:26,413 --> 00:50:27,432 Regardez. 806 00:50:27,999 --> 00:50:29,549 Pas mal, hein ? 807 00:50:30,132 --> 00:50:32,557 Il apprend vite. Il connaît déjà le mot doigts. 808 00:50:32,979 --> 00:50:34,509 Très bien, Tojo. 809 00:50:34,940 --> 00:50:36,704 Maintenant, baisse-les. 810 00:50:37,588 --> 00:50:39,682 baisse-les, au sol. 811 00:50:41,747 --> 00:50:42,794 Il comprend vite. 812 00:50:43,482 --> 00:50:45,294 Il est gourmand de connaissance, Taff. 813 00:50:45,319 --> 00:50:47,768 C'est bon, Bammo, l'équipement est lourd. 814 00:50:47,891 --> 00:50:50,151 Travail, paysan gallois. 815 00:50:50,191 --> 00:50:51,338 Taré. 816 00:51:00,456 --> 00:51:01,495 Tu as entendu ça ? 817 00:51:03,019 --> 00:51:05,051 Des putains de singes. 818 00:51:08,223 --> 00:51:09,338 Oui, j'entends. 819 00:51:10,259 --> 00:51:11,283 Ils sont devant. 820 00:51:12,854 --> 00:51:14,737 Qu'est-ce qu'on fait, Mac ? On repart ? 821 00:51:16,018 --> 00:51:17,796 Essayons de voir combien ils sont. 822 00:51:18,601 --> 00:51:19,737 Viens. 823 00:51:36,498 --> 00:51:38,861 Les doigts sur la noix de coco. 824 00:51:41,485 --> 00:51:43,103 Baisse les mains. 825 00:51:44,517 --> 00:51:46,574 Il les a baissés comme un enfant de deux ans. 826 00:51:46,641 --> 00:51:49,712 Silence, c'est tout, on ne veut pas de cette clownerie. 827 00:51:49,737 --> 00:51:52,064 - Je lui apprends à parler. - Arrête ! 828 00:51:53,397 --> 00:51:57,139 Mitch, tu ne penses pas que nous devrions en finir avec lui ? 829 00:52:02,754 --> 00:52:03,917 Tu te ramollis ? 830 00:52:04,890 --> 00:52:07,750 Peux-tu me dire combien ils sont et où ils sont maintenant ? 831 00:52:08,281 --> 00:52:10,889 - Tu veux rester compter ? - Je veux juste repartir.. 832 00:52:12,040 --> 00:52:15,186 Écoute, nous avons un gars qui a des informations importantes. 833 00:52:15,983 --> 00:52:20,553 J'abandonnerai la patrouille, y compris toi, avant de lui dire adieu. 834 00:52:21,405 --> 00:52:24,780 Supposons que toute l'armée japonaise soit derrière. 835 00:52:25,077 --> 00:52:27,420 C'est plus probable qu'il soit membre d'une patrouille. 836 00:52:27,445 --> 00:52:30,631 Mitch, en supposant, que ce ne soit pas ça. 837 00:52:34,673 --> 00:52:37,443 Ensuite, je lui clouerai la baïonnette moi-même. 838 00:52:41,142 --> 00:52:43,747 Vérifions ces grenades japonaises, on pourrait les utiliser 839 00:53:37,803 --> 00:53:40,622 Très bien, Jock. Revenons 840 00:53:42,178 --> 00:53:44,060 il signale la disparition de son partenaire. 841 00:53:44,467 --> 00:53:46,638 Attendons un peu, voir ce qu'ils font. 842 00:56:12,378 --> 00:56:13,924 Allez, Jock, repartons. 843 00:56:21,995 --> 00:56:23,237 Il n'est pas mort. 844 00:56:23,262 --> 00:56:25,484 Nous ne pouvons pas nous inquiéter maintenant, partons. 845 00:56:28,679 --> 00:56:30,599 Viens. Viens ! 846 00:56:36,427 --> 00:56:39,725 ♪ Un jeune soldat attirant ♪ ♪ repose mourant ♪ 847 00:56:41,626 --> 00:56:44,428 ♪ il est allongé à un ♪ ♪ bout de la jungle ♪ 848 00:56:46,424 --> 00:56:49,243 ♪ le régiment est ♪ ♪ autour de lui ♪ 849 00:56:51,478 --> 00:56:54,811 ♪ pour entendre ♪ ♪ ses derniers mots. ♪ 850 00:56:59,306 --> 00:57:04,142 ♪ Enlevez-moi la couverture ♪ ♪ de mes reins ♪ 851 00:57:05,996 --> 00:57:09,220 ♪ sortez le magazine ♪ ♪ de ma tête ♪ 852 00:57:11,392 --> 00:57:15,673 ♪ retirez le canon ♪ ♪ de ma colonne vertébrale ♪ 853 00:57:17,478 --> 00:57:19,345 ♪ et montez ♪ 854 00:57:20,196 --> 00:57:23,884 ♪ mon fusil ♪ ♪ une dernière fois. ♪ 855 00:57:27,860 --> 00:57:30,235 Eh bien, que penses-tu de ça, Tojo, mon pote ? 856 00:57:30,910 --> 00:57:34,002 C'est mieux qu'une de ces geishas de Tokyo. 857 00:57:35,642 --> 00:57:37,009 Qu'est-ce que c'est ? 858 00:57:38,344 --> 00:57:41,276 Quoi ? C'est une photo ! 859 00:57:41,954 --> 00:57:43,909 Une photo d'une nana japonaise. 860 00:57:44,567 --> 00:57:45,728 Qui est-ce ? 861 00:57:46,559 --> 00:57:48,784 As-tu une femme ? Ta femme ? 862 00:57:51,143 --> 00:57:52,721 Sa femme. 863 00:57:53,228 --> 00:57:55,377 Oh, très bien ! 864 00:57:55,666 --> 00:57:57,026 Avec des protubérances, hein ? 865 00:57:57,451 --> 00:57:59,206 La femme japonaise est bien. 866 00:58:00,312 --> 00:58:02,096 Bon vieux Tojo. 867 00:58:03,879 --> 00:58:07,024 Un peu court sur les jambes, mais bien. 868 00:58:07,460 --> 00:58:09,313 J'aimerais bien la faire s'agiter moi-même. 869 00:58:11,469 --> 00:58:12,922 Hey, celle-là ! 870 00:58:13,334 --> 00:58:15,235 Une paire de morveux japonais, Sergent. 871 00:58:15,444 --> 00:58:17,727 Deux enfants japonais. deux mioches. 872 00:58:18,256 --> 00:58:19,851 Tu as deux mioches, hein ? 873 00:58:22,981 --> 00:58:26,884 Deux, tu vois ? Tu as deux enfants. 874 00:58:29,574 --> 00:58:30,890 Trois ? 875 00:58:31,186 --> 00:58:33,899 Non, stupide imbécile. 876 00:58:34,208 --> 00:58:37,755 Deux. Un et un... deux 877 00:58:38,248 --> 00:58:39,419 Dlinky-dloo. 878 00:58:39,792 --> 00:58:41,458 Numéro deux. 879 00:58:44,496 --> 00:58:47,691 Quoi ? Un autre ? Tu en as un autre ? 880 00:58:47,716 --> 00:58:50,239 Eh bien, vieux diablotin. 881 00:58:50,870 --> 00:58:52,622 T'es pas un peu fier, hein ? 882 00:58:53,776 --> 00:58:55,536 Tu es un putain de maniaque du sexe, hein ! 883 00:58:55,561 --> 00:58:57,325 Tu es comme Smudge. 884 00:59:00,503 --> 00:59:01,903 C'est très bien. 885 00:59:02,114 --> 00:59:04,872 Ça suffit, Bamforth, garde ton avis pour toi. 886 00:59:06,209 --> 00:59:07,426 Continue, Whitaker. 887 00:59:07,770 --> 00:59:09,972 S'il y a des Japs ici, ils nous découvriront, sergent. 888 00:59:10,057 --> 00:59:12,875 Nous devons trouver ce qui se passe, continue. 889 00:59:15,595 --> 00:59:17,533 - ils sont pas revenu ? - Pas encore, sergent. 890 00:59:18,899 --> 00:59:20,550 Allô Charlie, George, mon oncle. 891 00:59:20,575 --> 00:59:21,847 Allô Charlie, George, mon oncle. 892 00:59:21,872 --> 00:59:23,363 Me recevez-vous ? Répondez. 893 00:59:23,388 --> 00:59:24,793 Charlie, George, mon oncle, à vous. 894 00:59:25,463 --> 00:59:26,691 Une cigarette ? 895 00:59:27,043 --> 00:59:28,574 Allô Charlie, George, mon oncle. 896 00:59:28,599 --> 00:59:30,121 Allô Charlie, George, mon oncle. 897 00:59:30,146 --> 00:59:31,535 Me recevez-vous ? Répondez. 898 00:59:31,560 --> 00:59:32,972 Charlie, George, mon oncle à vous. 899 00:59:42,268 --> 00:59:43,326 Merci. 900 00:59:51,611 --> 00:59:52,768 Ça veut dire quoi ? 901 00:59:52,793 --> 00:59:54,884 - Il doit avoir la permission. - Je lui ai donné. 902 00:59:54,928 --> 00:59:56,424 Depuis quand peux-tu faire ça ? 903 00:59:56,449 --> 00:59:58,855 J'ai pas besoin de ta permission pour donner une clope. 904 00:59:58,880 --> 01:00:00,908 - Avec ça tu dois, mec. - Qui le dit ? 905 01:00:00,933 --> 01:00:02,814 Je le dis, mec, moi. 906 01:00:03,235 --> 01:00:04,721 Je vais m'occuper de ses photos. 907 01:00:25,881 --> 01:00:28,446 Très bien, cette fois t'as gagné, Bamforth. 908 01:00:28,711 --> 01:00:30,805 Tu as dépassé les bornes. 909 01:00:31,636 --> 01:00:36,005 Et aussi sûr que Dieu existe, tu tomberas pour 3 ans . 910 01:00:36,432 --> 01:00:38,304 Tu peux déjà essayer et sérieusement. 911 01:00:38,384 --> 01:00:41,646 Bamforth ! Tu passeras en jugement à notre retour. 912 01:00:41,970 --> 01:00:45,063 Et estime toi chanceux d'avoir déjà reçu la médaille du mérite. 913 01:00:45,663 --> 01:00:48,446 Il a commencé, vous pourrez le dire. 914 01:00:48,955 --> 01:00:52,399 J'emmerde ce putain de Commandement et toi et lui, et... 915 01:01:01,817 --> 01:01:04,207 Unité. Unité britannique. 916 01:01:04,232 --> 01:01:06,385 Nous allons t'avoir. 917 01:01:06,410 --> 01:01:07,681 Où êtes-vous ? 918 01:01:07,706 --> 01:01:10,065 Unité ! Unité britannique ! 919 01:01:10,485 --> 01:01:12,663 Nous allons t'avoir. 920 01:01:14,023 --> 01:01:15,853 Unité britannique. 921 01:01:15,878 --> 01:01:19,751 Nous allons t'avoir. Où êtes-vous ? 922 01:01:19,894 --> 01:01:21,305 Quelqu'un vient sur le chemin. 923 01:01:27,465 --> 01:01:28,803 Allez ! 924 01:01:30,635 --> 01:01:31,779 Très bien. 925 01:01:32,144 --> 01:01:33,350 Attendez ! 926 01:01:38,337 --> 01:01:39,807 Allez, parlez, Combien ? 927 01:01:39,837 --> 01:01:41,913 On les a trouvés. Une patrouille de combat. 928 01:01:42,061 --> 01:01:44,421 Ils ont envoyé des éclaireurs chercher Tojo, j'en ai eu un. 929 01:01:44,446 --> 01:01:46,257 Il y en avait 2, nous les suivions. 930 01:01:46,282 --> 01:01:48,624 - Et l'autre ? - Il s'est échappé. 931 01:01:49,328 --> 01:01:50,958 - Vous êtes un couple de... - Attends ! 932 01:01:51,719 --> 01:01:54,796 - Comment l'as-tu eu, Mac ? - À la baïonnette. 933 01:01:55,307 --> 01:01:57,046 Je l'ai fait à la baïonnette. 934 01:01:58,190 --> 01:01:59,967 Bien. Nous savons déjà tout. 935 01:02:00,550 --> 01:02:01,663 Nous partons. 936 01:02:01,709 --> 01:02:03,827 Ramasse tout, Sammy, allez, tout le monde, on bouge. 937 01:02:05,225 --> 01:02:07,929 Allez, vite ! faut bouger ! 938 01:02:10,169 --> 01:02:11,520 Quelle est la suite, Mitch ? 939 01:02:12,091 --> 01:02:15,442 Ils sont proches, ils sont à moins de quelques km, nous allons à la mine. 940 01:02:15,673 --> 01:02:16,817 Avec lui ? 941 01:02:17,732 --> 01:02:19,598 Non ! On devra s'en débarrasser. 942 01:02:19,770 --> 01:02:21,169 Tu veux que je m'en charge ? 943 01:02:21,269 --> 01:02:23,520 Ne sois pas si pressé, on le laissera à la mine. 944 01:02:23,545 --> 01:02:24,895 Ce sera moins visible. 945 01:02:27,106 --> 01:02:29,083 Bamforth, tu es en charge de Nippon. 946 01:02:29,347 --> 01:02:30,544 Tu restes près de lui. 947 01:02:30,569 --> 01:02:32,837 Taffy, toi et Smith prenez les mules. 948 01:02:32,903 --> 01:02:35,091 - J'espère qu'elles sont prêtes. - Oui, Sergent. 949 01:02:35,140 --> 01:02:37,020 Johnno, tu vas y aller. 950 01:02:37,126 --> 01:02:39,216 - Je vais rester derrière. - Bien, Sergent. 951 01:02:39,592 --> 01:02:41,481 Très bien, allez, bougez. 952 01:02:46,337 --> 01:02:47,400 Viens, Tojo. 953 01:03:03,153 --> 01:03:04,415 Allez ! Allez ! 954 01:03:04,571 --> 01:03:05,782 Faites les bouger ! 955 01:03:30,281 --> 01:03:34,445 Arrête de jouer, nous rentrons, je t'ai pas bien traitée ? 956 01:03:37,949 --> 01:03:39,581 Allez ! 957 01:03:39,606 --> 01:03:42,441 Faites avancer ces putains mules ! 958 01:03:46,308 --> 01:03:50,229 Garde tes mains sur ta petite tête, sinon, je te l'arrache. 959 01:03:53,937 --> 01:03:57,576 Ne va pas te faire du mal, on veut pas de plainte de ta femme. 960 01:03:57,601 --> 01:03:58,915 Allez, bouge, Tojo ! Bouge ! 961 01:04:05,907 --> 01:04:07,117 Très bien, allez. 962 01:04:09,695 --> 01:04:11,189 Fais avancer tes bestioles, Taff. 963 01:04:11,269 --> 01:04:13,378 Viens, ma chérie, ne faisons pas attendre le caporal. 964 01:04:14,244 --> 01:04:16,802 J'ai dit au sergent que nos messages servaient d'indice, Smudge 965 01:04:16,854 --> 01:04:18,315 Ça se pourrait, hein ? 966 01:04:18,340 --> 01:04:20,427 Arrête de râler, Sammy, et de pleurnicher. 967 01:04:20,457 --> 01:04:22,770 Bamforth, fais avancer ce Jap. 968 01:04:22,952 --> 01:04:25,295 - Il avance. - Ne me réponds pas. 969 01:04:37,776 --> 01:04:38,901 Sergent ? 970 01:04:39,183 --> 01:04:40,816 Comment ça va finir avec le Jap ? 971 01:04:41,019 --> 01:04:43,644 - Nous le questionnerons. - Nous allons le laisser derrière ? 972 01:04:43,754 --> 01:04:46,410 Il ne peut pas en dire plus que nous n'en savons déjà. 973 01:04:46,793 --> 01:04:48,573 Il faudra en finir avec lui. 974 01:04:49,223 --> 01:04:52,183 - Tu veux le faire ? - C'est un prisonnier de guerre ! 975 01:04:52,391 --> 01:04:54,775 Combien il y en aura d'autres entre nous et la base. 976 01:04:54,917 --> 01:04:56,956 Si quelqu'un est prisonnier, c'est nous, pas lui. 977 01:04:57,076 --> 01:04:58,940 Mais tu peux pas tirer une balle sans plus. 978 01:04:59,093 --> 01:05:01,271 Je sais, ça fait trop de bruit. 979 01:05:10,525 --> 01:05:13,100 - Mitch ? - Je vais les emmener par la rivière. 980 01:05:13,180 --> 01:05:15,209 - OK, continuez à avancer. - Très bien. 981 01:05:25,861 --> 01:05:27,859 C'est bien notre chance ! 982 01:05:33,720 --> 01:05:34,915 Attendez ! 983 01:05:34,940 --> 01:05:36,023 Attendez ! 984 01:05:41,472 --> 01:05:44,140 - Qu'y-a-t-il, sergent ? - De l'eau devant, rien de sérieux. 985 01:05:46,873 --> 01:05:50,350 Ne crois pas que c'est fini parce qu'on s'arrête une minute. 986 01:05:51,252 --> 01:05:52,369 Regarde ça. 987 01:05:57,525 --> 01:06:00,424 C'est pareil à chaque putain de fois. 988 01:06:00,449 --> 01:06:02,576 C'est la pluie, ça doit être ainsi quand il pleut. 989 01:06:02,800 --> 01:06:05,124 Charmant, on est bien baisés. 990 01:06:05,441 --> 01:06:07,366 Si on attend, ça pourrait partir. 991 01:06:07,483 --> 01:06:09,804 - Attendons que le niveau baisse. - D'accord. 992 01:06:16,934 --> 01:06:19,530 Bien, écoutez. Arrêtons-nous ici un moment. 993 01:06:19,842 --> 01:06:21,522 Evans, mets les mules à l'abri. 994 01:06:21,547 --> 01:06:23,207 Je ne veux pas être repéré par l'odeur. 995 01:06:23,287 --> 01:06:25,952 Ne sois pas inquiète, bébé aux longues oreilles. 996 01:06:26,099 --> 01:06:27,975 Peut-être n'aimes-tu pas son odeur non plus. 997 01:06:28,109 --> 01:06:29,702 Laisse tomber, Evans. 998 01:06:30,077 --> 01:06:32,615 Smitty et Sammy vont t'aider pour décharger les mules. 999 01:06:32,640 --> 01:06:33,678 Sergent. 1000 01:06:39,179 --> 01:06:40,499 - Bamforth. - Sergent. 1001 01:06:40,524 --> 01:06:42,335 Tu feras le premier tour de garde, par là. 1002 01:06:42,404 --> 01:06:44,546 Mais j'ai un travail important, Sergent. 1003 01:06:44,571 --> 01:06:45,679 MacLeish te remplace. 1004 01:06:45,704 --> 01:06:47,649 Il est temps que tu fasses quelque chose d'utile. 1005 01:06:49,897 --> 01:06:50,999 Hey, Mac. 1006 01:06:52,120 --> 01:06:54,577 Dommage que tu ne saches pas parler japonais comme moi. 1007 01:06:55,360 --> 01:06:57,593 - Ne le quitte pas des yeux, Mac. - OK, Sergent. 1008 01:06:58,205 --> 01:06:59,913 Maintenant, soit sage, mec. 1009 01:07:03,603 --> 01:07:04,803 Que veux-tu ? 1010 01:07:07,869 --> 01:07:09,596 C'est ce que tu veux ? 1011 01:07:12,115 --> 01:07:13,483 Très bien. 1012 01:07:14,227 --> 01:07:17,554 Très bien, petite, calme, calme, petite. 1013 01:07:19,117 --> 01:07:20,117 Smudge ? 1014 01:07:23,421 --> 01:07:24,421 Très bien, petite. 1015 01:07:25,990 --> 01:07:27,577 - Ok, Smudge ? - Oui. 1016 01:07:41,236 --> 01:07:43,054 T'as jamais dit que tu avais une copine ? 1017 01:07:43,926 --> 01:07:45,639 Je sortais avec elle quand j'ai dû partir. 1018 01:07:46,210 --> 01:07:47,499 Tu as une photo ? 1019 01:07:47,628 --> 01:07:49,311 Elle est restée au camp. 1020 01:07:49,419 --> 01:07:50,772 Comment est-elle ? 1021 01:07:53,733 --> 01:07:54,842 Très jolie. 1022 01:07:55,756 --> 01:07:58,194 Je l'ai rencontrée à Darlington pendant la formation. 1023 01:07:58,926 --> 01:08:00,137 Catholique. 1024 01:08:01,022 --> 01:08:03,996 Elle m'arrive à l'épaule et a les cheveux blonds. 1025 01:08:04,254 --> 01:08:06,934 Elle travaille dans une compagnie d'assurance, on se courtisait. 1026 01:08:08,228 --> 01:08:09,535 Trois mois environ. 1027 01:08:10,480 --> 01:08:13,887 - Eh bien, vous êtes beaucoup sorti ? - Deux fois par semaine. 1028 01:08:15,409 --> 01:08:18,949 La plupart du temps nous marchions dans le parc le long de la rivière. 1029 01:08:19,305 --> 01:08:21,207 Au milieu de l'été j'étais à Catterick. 1030 01:08:21,520 --> 01:08:22,872 Quelle chaleur il faisait là-bas. 1031 01:08:25,223 --> 01:08:26,824 Elle n'a que 17 ans. 1032 01:08:27,714 --> 01:08:29,432 Elle est un peu jeune, non ? 1033 01:08:30,666 --> 01:08:33,012 Ça n'est pas très important aujourd'hui. 1034 01:08:35,534 --> 01:08:36,901 Eh bien, tu lui écris ? 1035 01:08:37,270 --> 01:08:38,926 Tous les jours si j'ai le temps. 1036 01:08:40,177 --> 01:08:41,637 Que la paix arrive. 1037 01:08:52,336 --> 01:08:53,885 Tu m'en donnes une ? 1038 01:08:56,178 --> 01:08:58,330 Oh, merci, tu es très aimable. 1039 01:08:59,789 --> 01:09:00,906 Du feu. 1040 01:09:08,385 --> 01:09:10,150 Mon nom est MacLeish. 1041 01:09:11,836 --> 01:09:14,049 MacLeish, comprends-tu ? 1042 01:09:17,142 --> 01:09:18,557 Qui es-tu ? 1043 01:09:21,912 --> 01:09:24,275 Eh bien, c'est tout ce que tu connais ? 1044 01:09:32,383 --> 01:09:33,393 Qui, Mitch ? 1045 01:09:34,219 --> 01:09:35,447 Que veux-tu dire ? 1046 01:09:36,269 --> 01:09:38,080 Qui fera le travail ? 1047 01:09:38,970 --> 01:09:40,353 Es-tu volontaire ? 1048 01:09:41,096 --> 01:09:42,135 Ça ne me dérange pas. 1049 01:09:42,819 --> 01:09:44,334 Je ne pensais pas que tu le ferais. 1050 01:09:44,795 --> 01:09:46,666 Écoute, Sergent... Sergent... 1051 01:09:46,961 --> 01:09:50,580 Il y a une chose que mon vieux m'a apprise, il était Cabo. 1052 01:09:50,951 --> 01:09:53,275 Déteste toujours ton ennemi. 1053 01:09:53,779 --> 01:09:56,846 Tu fais ami, tu finis avec une baïonnette dans le dos. 1054 01:09:58,793 --> 01:10:00,745 Quelqu'un doit le faire, Sergent. 1055 01:10:07,132 --> 01:10:09,055 Elles sont installées et calmes, Sergent. 1056 01:10:09,189 --> 01:10:13,166 C'est bien pour elles. Maintenant, va et repose-toi. 1057 01:10:13,191 --> 01:10:14,228 Merveilleux. 1058 01:10:15,908 --> 01:10:17,735 Je n'ai pas eu de lettre depuis un mois. 1059 01:10:18,321 --> 01:10:19,791 Peut-être qu'elle est occupée. 1060 01:10:19,906 --> 01:10:22,018 Je pense qu'elle a trouvé un autre type. 1061 01:10:22,307 --> 01:10:24,314 Le courrier à peut-être été bloqué. 1062 01:10:24,432 --> 01:10:25,986 J'ai eu du courrier de ma mère. 1063 01:10:26,533 --> 01:10:28,478 Tu auras une lettre en arrivant au camp. 1064 01:10:28,588 --> 01:10:29,775 Je ne sais pas. 1065 01:10:30,837 --> 01:10:33,830 - J'ai pensé à abandonner. - N'abandonne pas, gars. 1066 01:10:36,470 --> 01:10:38,853 - Quelle vie, hein ? - Oh, vache ! 1067 01:10:39,640 --> 01:10:40,885 Oui, c'est vrai. 1068 01:10:41,541 --> 01:10:43,002 - Il faut le faire vite. - Je sais. 1069 01:10:43,027 --> 01:10:44,182 - Et en silence. - Je sais. 1070 01:10:44,207 --> 01:10:45,611 - C'est un sale boulot. - Je sais ! 1071 01:10:45,651 --> 01:10:47,846 Donc ça exige quelqu'un de compétent. 1072 01:10:48,036 --> 01:10:50,314 Toi ou moi, nous pourrions le jeter dans l'eau. 1073 01:10:50,513 --> 01:10:52,596 N'essaies pas de m'apprendre mon job, ok ? 1074 01:10:52,801 --> 01:10:54,213 J'essaie juste d'aider. 1075 01:10:54,548 --> 01:10:56,135 Je fais juste une suggestion. 1076 01:10:57,084 --> 01:10:59,169 Il faut une touche professionnelle. 1077 01:11:05,608 --> 01:11:07,210 Qui lui a donné ça ? 1078 01:11:08,944 --> 01:11:10,725 Tu l'as fait fumer ? 1079 01:11:10,897 --> 01:11:14,359 Je ne le lui ai pas donné, en fait, c'est lui qui me l'a donné. 1080 01:11:15,101 --> 01:11:16,578 C'est sérieux, non ? 1081 01:11:16,952 --> 01:11:18,828 - Bien sûr que non. - Qu'est-ce qui se passe ? 1082 01:11:18,867 --> 01:11:19,867 Tu l'aimes ? 1083 01:11:20,418 --> 01:11:22,754 Je ne vois pas de mal à accepter une cigarette d'un mec. 1084 01:11:22,779 --> 01:11:24,937 - Tu ne devrais pas. - Il n'y a pas de mal à cela. 1085 01:11:24,962 --> 01:11:26,195 Vraiment ! 1086 01:11:26,844 --> 01:11:29,906 Pourquoi ne pas continuer, deviens l'un d'entre eux ? 1087 01:11:30,666 --> 01:11:33,085 Je ne toucherais pas ton tabac puant. 1088 01:11:33,297 --> 01:11:35,757 C'est juste une cigarette normale. 1089 01:11:36,006 --> 01:11:38,476 C'est quoi ? Laisse-moi jeter un d’œil. 1090 01:11:38,567 --> 01:11:41,109 C'est comme n'importe quelle autre cigarette. 1091 01:11:41,270 --> 01:11:43,458 Tu ne mens pas, c'est pareil. 1092 01:11:43,483 --> 01:11:45,164 Il a une petite différence. 1093 01:11:45,936 --> 01:11:47,530 C'est une anglaise ! 1094 01:11:54,445 --> 01:11:55,733 C'est du tabac britannique. 1095 01:11:55,887 --> 01:11:57,945 C'est un papier de l'armée britannique. 1096 01:11:58,205 --> 01:11:59,406 Laisse-moi voir. 1097 01:12:01,682 --> 01:12:03,406 C'est du papier de l'armée, oui. 1098 01:12:03,620 --> 01:12:05,757 Il doit l'avoir volé à des soldats. 1099 01:12:05,933 --> 01:12:07,835 - Comment il les a eues ? - Comment crois-tu ? 1100 01:12:08,050 --> 01:12:09,414 Il y a 3 possibilités. 1101 01:12:09,885 --> 01:12:11,659 Un putain de voleur. 1102 01:12:11,684 --> 01:12:14,492 S'il y a quelque chose qui me débecte, c'est le pillage. 1103 01:12:15,773 --> 01:12:18,320 - Allez, Jock. - Tu ferais bien de la finir. 1104 01:12:18,934 --> 01:12:21,512 C'est toi qui lui a donnée, c'est ton copain 1105 01:12:24,587 --> 01:12:28,023 Je vais te la faire avaler en entier. 1106 01:12:32,363 --> 01:12:33,665 Jock, Jock. 1107 01:12:33,896 --> 01:12:35,118 Allez, Jock. 1108 01:12:35,404 --> 01:12:36,743 Tu ne vas pas la gaspiller. 1109 01:12:37,287 --> 01:12:39,321 Tu ne sais pas combien ça vaut. 1110 01:12:40,236 --> 01:12:43,641 Il a enfoncé sa baïonnette dans quelque pauvre bougre pour l'avoir. 1111 01:12:44,345 --> 01:12:47,313 Certains tueraient leur mère pour une taffe, Sergent. 1112 01:12:47,719 --> 01:12:50,071 Il veut une leçon, je vais lui en donner une. 1113 01:12:50,096 --> 01:12:52,438 On m'a dit comment ils traitent les prisonniers. 1114 01:12:52,524 --> 01:12:54,235 Je vais le tuer ! 1115 01:12:55,200 --> 01:12:57,258 Tu changes d'avis rapidement. 1116 01:13:04,721 --> 01:13:05,837 Ferme ça ! 1117 01:13:08,295 --> 01:13:09,623 Espèce de voleur ! 1118 01:13:09,688 --> 01:13:11,538 Qui commence ? Qui donne le premier coup ? 1119 01:13:11,563 --> 01:13:12,821 Pas pour le moment ! 1120 01:13:13,169 --> 01:13:15,868 Jock, regarde si il a d'autres affaires de nos gars. 1121 01:13:15,893 --> 01:13:16,929 Lève-toi. 1122 01:13:17,587 --> 01:13:18,845 Debout ! 1123 01:13:19,438 --> 01:13:21,071 Fais ce qu'on te dit. 1124 01:13:26,750 --> 01:13:28,773 - Il y a ceci. - Je vais jeter un coup d’œil. 1125 01:13:29,157 --> 01:13:31,739 - Toi continue. - Reste tranquille ! 1126 01:13:54,442 --> 01:13:55,883 Reste tranquille ! 1127 01:14:11,599 --> 01:14:13,708 Je t'ai dit d'être tranquille! 1128 01:14:16,921 --> 01:14:18,236 Qu'y a-t-il ? 1129 01:14:18,650 --> 01:14:20,156 Qu'a t-il fait pour mériter ça ? 1130 01:14:20,181 --> 01:14:22,429 Il a pillé, Bammo, nos camarades. 1131 01:14:22,510 --> 01:14:25,407 Nous l'avons attrapé avec un paquet de cigarettes de l'armée britannique. 1132 01:14:25,841 --> 01:14:27,665 Tu es un connard d'Écossais. 1133 01:14:28,247 --> 01:14:31,688 Gros taré d'Écossais. Je le lui ai donné. 1134 01:14:32,114 --> 01:14:33,130 Toi ? 1135 01:14:33,344 --> 01:14:35,244 Je lui ai donné une demi-douzaine de cigarettes. 1136 01:14:35,296 --> 01:14:36,688 Tu les lui as données, Bammo ? 1137 01:14:37,015 --> 01:14:38,281 Qu'est-ce qui ne va pas, Taff ? 1138 01:14:38,386 --> 01:14:39,727 Tu entends mal ? 1139 01:14:40,051 --> 01:14:42,024 Je lui ai donné une demi-douzaine de cigarettes. 1140 01:14:42,580 --> 01:14:45,587 - Regardez ce que vous avez... - Et qui t'a donné la permission ? 1141 01:14:45,978 --> 01:14:49,038 Ce prisonnier est à moi et je décide ce que je fais avec. 1142 01:14:50,693 --> 01:14:52,126 Comment l'aurais- je su ? 1143 01:14:52,337 --> 01:14:54,988 Je veux dire, il m'en a donnée une, je l'ai allumée. 1144 01:14:57,290 --> 01:15:00,415 J'avais fumé la moitié de cette merde et... 1145 01:15:00,938 --> 01:15:03,775 avant de réaliser que c'était une anglaise. 1146 01:15:04,673 --> 01:15:06,564 Qu'aurais-tu fait, Bammo ? 1147 01:15:06,813 --> 01:15:09,517 J'aurais pu l'étrangler, tu sais ? J'ai un frère là-bas. 1148 01:15:10,118 --> 01:15:12,978 S'il tombe sur une bande de Japs qui pensent de la même façon... 1149 01:15:13,470 --> 01:15:15,508 Dieu aide le gamin, que Dieu nous aide. 1150 01:15:15,548 --> 01:15:17,384 Je pensais qu'il les avait volées. 1151 01:15:17,576 --> 01:15:19,665 Donc, tu sors le grand héros costaud. 1152 01:15:20,067 --> 01:15:21,548 Le Highlander furieux. 1153 01:15:22,048 --> 01:15:23,543 C'est ça que tu es, mec ? 1154 01:15:24,083 --> 01:15:25,587 Alors qu'attends-tu ? 1155 01:15:25,715 --> 01:15:27,736 Allez, Jocko. Termine-le. 1156 01:15:27,957 --> 01:15:29,418 Allez ! Allez ! 1157 01:15:29,710 --> 01:15:31,750 Il attend c'est facile ! Il ne peut pas le rendre. 1158 01:15:31,775 --> 01:15:33,040 Voyons comment tu le secoues ! 1159 01:15:33,100 --> 01:15:35,186 Allez, Jock ! Casse lui la gueule ! 1160 01:15:35,237 --> 01:15:37,032 D'accord, Bamforth, ça suffit. 1161 01:15:37,101 --> 01:15:39,180 Vous n'avez pas assez de courage pour ça ? 1162 01:15:39,865 --> 01:15:42,301 Et toi, Taff ? Tu veux le faire ? 1163 01:15:42,326 --> 01:15:43,574 J'ai dit que ça suffisait ! 1164 01:15:44,058 --> 01:15:46,484 Bande de neuneu. 1165 01:15:46,509 --> 01:15:48,700 - C'était une erreur, Bammo. - Tu peux parier oui. 1166 01:15:48,725 --> 01:15:50,524 Nous pensions qu'il les avait volés ! 1167 01:15:55,054 --> 01:15:56,951 Espèce de dégueulasses. 1168 01:15:58,007 --> 01:15:59,647 Tu as déchiré la photo. 1169 01:16:00,155 --> 01:16:01,826 Tu pouvais pas lui laisser. 1170 01:16:04,924 --> 01:16:06,514 Je vais t'aider, Bammo. 1171 01:16:08,889 --> 01:16:10,417 Voilà un bout avec le visage. 1172 01:16:10,826 --> 01:16:14,193 Je pourrais facilement les coller avec un peu de colle. 1173 01:16:15,061 --> 01:16:17,030 Oh, ferme-la, Gallois. 1174 01:16:21,820 --> 01:16:23,053 Tojo. 1175 01:16:23,518 --> 01:16:24,646 Hey, Tojo, gars. 1176 01:16:25,592 --> 01:16:26,904 J'ai les morceaux. 1177 01:16:29,825 --> 01:16:32,123 Voici un morceau avec le visage. 1178 01:16:33,680 --> 01:16:35,686 Eh, Taff, donne-lui ça. 1179 01:16:36,656 --> 01:16:38,576 Tojo, voilà ton portefeuille. 1180 01:16:40,004 --> 01:16:42,467 Donne lui ça, il voudra peut-être fumer. 1181 01:16:43,168 --> 01:16:44,506 Oui, merci, mec. 1182 01:16:45,240 --> 01:16:47,125 - Bamforth, un instant. - Oui ? 1183 01:16:47,743 --> 01:16:49,717 Je veux jeter un œil avant de lui donner. 1184 01:16:49,789 --> 01:16:51,951 - Demande-lui, c'est à lui. - Il le récupérera. 1185 01:16:56,351 --> 01:16:57,904 - Ça vaudrait mieux. - Ok. 1186 01:17:06,140 --> 01:17:08,076 - Bamforth. - Qu'est-ce que tu veux ? 1187 01:17:08,273 --> 01:17:10,436 Je me demandais, c'est tout. 1188 01:17:11,872 --> 01:17:14,085 Tu es généreux aujourd'hui ? 1189 01:17:14,873 --> 01:17:16,563 Que veux-tu dire ? 1190 01:17:16,713 --> 01:17:20,037 Je veux dire, lui as-tu aussi donné l'étui à cigarettes ? 1191 01:17:20,464 --> 01:17:22,709 J'ai dit que j'ai donné une demi-douzaine de cigarettes. 1192 01:17:22,917 --> 01:17:24,677 - L'étui à cigarettes est à lui. - Quoi ? 1193 01:17:25,810 --> 01:17:27,201 C'est à lui. 1194 01:17:27,714 --> 01:17:30,201 C'est intéressant. Très, très intéressant. 1195 01:17:31,042 --> 01:17:33,607 Parce qu'il vaut mieux jeter un autre coup d’œil. 1196 01:17:42,277 --> 01:17:43,723 Passe le moi, Bamforth. 1197 01:17:43,997 --> 01:17:46,708 - Pour quoi ? C'est à lui. - J'aimerais jeter un coup d’œil. 1198 01:17:51,722 --> 01:17:54,285 Très bien, c'est un étui britannique. 1199 01:17:54,310 --> 01:17:55,409 Fait à Birmingham. 1200 01:17:55,434 --> 01:17:56,759 Qu'est-ce que ça prouve ? 1201 01:17:56,962 --> 01:17:58,134 Comment il l'a eu ? 1202 01:17:58,159 --> 01:18:00,730 - Je ne sais pas. - Je sais comment ! 1203 01:18:00,755 --> 01:18:02,681 - Je lui ai donné des cigarettes. - Que tu dis ! 1204 01:18:02,706 --> 01:18:04,409 - J'ai donné des cigarettes ! - Et l'étui ? 1205 01:18:04,434 --> 01:18:06,784 Ne me demandez pas ! Je ne sais pas ! 1206 01:18:08,042 --> 01:18:10,430 Alors il collectionne des objets, 1207 01:18:10,738 --> 01:18:12,308 en détroussant des soldats. 1208 01:18:13,096 --> 01:18:14,635 Ça ressemble à ça. 1209 01:18:21,059 --> 01:18:22,832 Entre les deux tu as déjà choisi ? 1210 01:18:22,857 --> 01:18:24,210 C'est très clair, mec. 1211 01:18:24,465 --> 01:18:27,019 Vous devriez être à Scotland Yard, à la sécurité. 1212 01:18:27,097 --> 01:18:28,918 - Il est évident qu'il l'a volé. - Ça l'est ? 1213 01:18:28,943 --> 01:18:30,652 Comment pourrait-il l'avoir, Bammo ? 1214 01:18:31,774 --> 01:18:33,668 Vous êtes une paire de foutus ignorants. 1215 01:18:34,055 --> 01:18:37,238 Sherlock-Taffy-Foutu-Holmes et Charlie MacChan. 1216 01:18:37,617 --> 01:18:39,862 Blake le sexy et son assistant écossais. 1217 01:18:40,277 --> 01:18:41,785 Comment saurais-je d'où il le tient ? 1218 01:18:41,890 --> 01:18:43,816 C'est vous qui avez les réponses. 1219 01:18:43,841 --> 01:18:45,074 Vous pas moi ! 1220 01:18:45,640 --> 01:18:50,738 Si on vous obligeait à chercher des taches de sang et des empreintes avec une loupe, 1221 01:18:51,165 --> 01:18:53,425 comment obtenez-vous un étui à cigarettes ? 1222 01:18:53,551 --> 01:18:55,824 En l'achetant ! Avec de l'argent ! 1223 01:18:56,285 --> 01:18:58,168 C'est comme ça dans ma ville natale. 1224 01:18:58,246 --> 01:19:00,457 D'où vous venez, ils troquent encore avec des moutons. 1225 01:19:00,482 --> 01:19:02,738 C'est un étui britannique, Bamforth! 1226 01:19:02,763 --> 01:19:04,966 Et tu es un cas mental, Mac ! 1227 01:19:06,380 --> 01:19:10,168 Écoutez, j'ai une petite sœur, 1228 01:19:10,522 --> 01:19:13,750 elle a 12 ans et une poupée japonaise aux yeux bridés dans une poussette. 1229 01:19:14,140 --> 01:19:16,180 Comment elle l'a eu ? Je vais vous le dire. 1230 01:19:16,791 --> 01:19:19,162 Une nuit, au lieu d'être au chaud dans son lit, 1231 01:19:19,398 --> 01:19:22,122 elle est allée dans les rues avec une grosse hache sanglante. 1232 01:19:22,553 --> 01:19:25,402 Elle a tué 5 enfants japonais dans une crèche de nuit, 1233 01:19:25,633 --> 01:19:28,543 pris une poupée de chiffon, 2 petits ours, et la poupée en question. 1234 01:19:28,844 --> 01:19:30,554 Savez-vous comment nous l'avons découvert ? 1235 01:19:30,847 --> 01:19:35,868 Il y a "Made in Japan" sur son derrière rose. 1236 01:19:36,440 --> 01:19:37,970 Voilà, résolvez ça. 1237 01:19:38,135 --> 01:19:39,657 Cela ne résout rien, Bamforth. 1238 01:19:39,940 --> 01:19:42,306 Les Japonais n'importent pas du matériel de ce style. 1239 01:19:42,596 --> 01:19:44,728 Ils le produisent eux-mêmes et le vendent. 1240 01:19:46,781 --> 01:19:47,945 Très bien ! 1241 01:19:49,422 --> 01:19:51,195 Allez-y ! Secoue-le ! 1242 01:19:51,484 --> 01:19:52,914 Amusez-vous bien. 1243 01:19:53,703 --> 01:19:54,936 Passez un bon moment. 1244 01:19:55,856 --> 01:19:57,400 Regardez, écoutez. 1245 01:19:58,609 --> 01:20:01,572 Voulez-vous savoir qui a le plus pillé l'Extrême-Orient ? 1246 01:20:02,184 --> 01:20:04,413 Qui a plus de matériel japonais que de régiments ? 1247 01:20:04,868 --> 01:20:06,150 Je vais vous le présenter ! 1248 01:20:06,338 --> 01:20:10,343 A ma droite debout sur le ring, 1249 01:20:10,368 --> 01:20:12,260 ... le champion poids mouche, 1250 01:20:12,368 --> 01:20:15,018 ... la terreur de l’église de Newcastle: 1251 01:20:15,305 --> 01:20:18,166 Soldat Winnie "Whiner" Whitaker. 1252 01:20:18,191 --> 01:20:19,688 Laisse-moi, Bammo. 1253 01:20:19,713 --> 01:20:22,556 Viens ! Salue, Whitto ! 1254 01:20:22,562 --> 01:20:23,835 Ici nous avons ! 1255 01:20:24,085 --> 01:20:27,764 Le propriétaire du Musée Samuel Whitaker ! 1256 01:20:28,872 --> 01:20:31,275 Ça vaut le coup de l'écrire dans n'importe quelle langue. 1257 01:20:31,639 --> 01:20:33,460 Où veux-tu en venir, Bamforth ? 1258 01:20:33,571 --> 01:20:34,944 Demande le lui. 1259 01:20:35,235 --> 01:20:36,639 C'est le fier possesseur. 1260 01:20:36,718 --> 01:20:39,030 Allez, Whitaker, fils, ne soit pas timide. 1261 01:20:39,670 --> 01:20:42,584 Dis tout sur tes décorations de guerre, celles de la grande guerre. 1262 01:20:42,609 --> 01:20:43,959 Je ne sais pas de quoi tu parles. 1263 01:20:43,984 --> 01:20:46,053 Tu ne sais pas ? Eh bien, Smudge le sait. 1264 01:20:46,078 --> 01:20:47,115 Smudge l'a vu.. 1265 01:20:47,140 --> 01:20:49,044 Laisse le ! Il n'y a pas de mal à ça. 1266 01:20:49,126 --> 01:20:50,742 - C'est vrai ? - Laisse-le tranquille ! 1267 01:20:50,767 --> 01:20:51,937 Est-ce vrai ? 1268 01:20:56,866 --> 01:20:57,992 Oui. 1269 01:20:58,042 --> 01:20:59,116 Un peu ? 1270 01:20:59,141 --> 01:21:03,014 Oh, quel putain d'euphémisme de guerre, oui ! 1271 01:21:03,398 --> 01:21:05,032 Ce ne sont que des souvenirs, Bammo. 1272 01:21:05,269 --> 01:21:07,204 Quel genre de souvenirs as-tu, Sammy ? 1273 01:21:07,287 --> 01:21:08,724 Ils sont dans un coffre au camp. 1274 01:21:08,933 --> 01:21:11,372 Smudge et moi y avons jeté un œil c'était resté ouvert. 1275 01:21:12,307 --> 01:21:15,105 Allez, Whitto, ne sois pas timide. 1276 01:21:15,217 --> 01:21:16,758 Dis-leur ce que tu as. 1277 01:21:16,980 --> 01:21:18,586 Juste un peu de tout... 1278 01:21:19,407 --> 01:21:21,015 Des choses que j'ai prises, c'est tout. 1279 01:21:21,040 --> 01:21:22,469 Eh bien, dis-leur quoi. 1280 01:21:23,261 --> 01:21:25,611 Des boutons Japs, et des douilles. 1281 01:21:25,657 --> 01:21:28,194 - Et le reste ? - Un bonnet, un badge, une ceinture. 1282 01:21:28,219 --> 01:21:29,883 - Continue ! - C'est tout ! 1283 01:21:30,079 --> 01:21:31,385 J'ai vu ton coffre. 1284 01:21:31,410 --> 01:21:33,079 - C'est tout ! - Tu mens, Whitaker. 1285 01:21:33,133 --> 01:21:35,109 Ce n'est pas vrai ! Je n'ai rien ! 1286 01:21:35,134 --> 01:21:36,696 Laisse-le tranquille, Bamforth ! 1287 01:21:38,237 --> 01:21:39,993 Son coffre est plein de pillage japonais. 1288 01:21:40,172 --> 01:21:42,186 C'est comme un petit Tokyo son coffre. 1289 01:21:42,211 --> 01:21:43,625 Ce ne sont que des souvenirs, Bammo. 1290 01:21:43,875 --> 01:21:45,813 Quand tu arriveras à la maison avec ce butin, tu 1291 01:21:45,999 --> 01:21:47,946 n'auras pas besoin de de dire quoi que ce soit. 1292 01:21:48,298 --> 01:21:50,349 Le héros de Newcastle. 1293 01:21:51,080 --> 01:21:52,458 Et toi. 1294 01:21:53,490 --> 01:21:56,716 Tu veux secouer Tojo pour un étui à cigarettes Anglais. 1295 01:21:57,790 --> 01:21:59,739 Si les Japonais mettent la main sur Whitaker, 1296 01:21:59,913 --> 01:22:02,531 ils penseront à un genre d'Al Capone de l'armée. 1297 01:22:03,136 --> 01:22:05,638 Lui, Whitaker le pleureur ! 1298 01:22:05,986 --> 01:22:09,904 Celui qui a une dépression nerveuse en pensant à Mme Butterfly. 1299 01:22:11,849 --> 01:22:13,955 Tu peux pas le laisser tranquille ? 1300 01:22:16,865 --> 01:22:19,019 Très bien, j'en ai fini avec lui. 1301 01:22:20,049 --> 01:22:21,963 C'est juste pour que ces gars sachent, 1302 01:22:22,501 --> 01:22:25,275 dis-leur comment tu as pris ton butin de guerre. 1303 01:22:26,418 --> 01:22:27,526 Je ne sais pas. Je... 1304 01:22:27,698 --> 01:22:29,409 c'est juste tombé entre mes mains. 1305 01:22:29,565 --> 01:22:30,784 Dis comment ! 1306 01:22:30,929 --> 01:22:32,619 J'ai échangé des choses. 1307 01:22:33,820 --> 01:22:35,955 Dans la cantine du Club Union Jack. 1308 01:22:37,000 --> 01:22:41,081 Je les ai échangées à des types venus du nord du pays. 1309 01:22:41,930 --> 01:22:43,492 C'est tout ce que je voulais savoir. 1310 01:22:44,483 --> 01:22:45,979 Ce n'est pas un crime ! 1311 01:22:46,131 --> 01:22:48,815 Non. Non, ce n'est pas un crime. 1312 01:22:49,219 --> 01:22:51,627 Ce n'est pas un crime d'avoir un étui à cigarettes. 1313 01:22:52,214 --> 01:22:53,385 Prenez. 1314 01:22:53,722 --> 01:22:54,995 Soldat Whitaker, 1315 01:22:55,494 --> 01:22:58,735 décoration spéciale pour vol de matériel ennemi systématique. 1316 01:22:59,083 --> 01:23:02,438 Tu n'as pas élucidé la façon dont il a eu l'étui. 1317 01:23:04,009 --> 01:23:05,901 Essaye de prouver que c'était différent. 1318 01:23:07,025 --> 01:23:09,032 Qu'importe d'ailleurs ? 1319 01:23:10,986 --> 01:23:12,307 - Evans. - Sergent ? 1320 01:23:12,401 --> 01:23:13,643 Tu ferais mieux de le rendre 1321 01:23:15,190 --> 01:23:17,105 Bamforth, va voir comment est l'eau maintenant. 1322 01:23:19,002 --> 01:23:20,180 D'accord. 1323 01:23:29,304 --> 01:23:31,911 Je vais voir ce que vous allez mijoter cette fois. 1324 01:23:40,313 --> 01:23:41,450 Tu sais, Mitch, 1325 01:23:42,334 --> 01:23:44,495 nous pourrions mettre fin à ça. 1326 01:24:03,096 --> 01:24:04,838 Tout va bien, Sergent ! 1327 01:24:05,908 --> 01:24:07,499 Quelqu'un aime les blagues ? 1328 01:24:08,545 --> 01:24:10,617 Très bien, vous tous, nous partons. 1329 01:24:12,420 --> 01:24:13,796 Allez, prends tes affaires. 1330 01:24:14,856 --> 01:24:15,908 Viens. 1331 01:24:17,630 --> 01:24:19,692 Hey, Mitch. Mitch, qu'en est-il de...? 1332 01:24:20,191 --> 01:24:21,636 Mitch, qu'en est-il de...? 1333 01:24:21,825 --> 01:24:22,855 Il est à moi. 1334 01:24:23,908 --> 01:24:25,347 Crie si tu as besoin d'aide. 1335 01:24:26,823 --> 01:24:29,611 Oh, Mitch, qu'en est-il du matériel spécial ? 1336 01:24:31,806 --> 01:24:33,878 On le fait sauter dans 30 minutes. 1337 01:24:33,993 --> 01:24:35,230 Très bien. D'accord. 1338 01:24:35,951 --> 01:24:38,574 Smith, Whitaker, donnez-moi un coup de main. 1339 01:24:42,347 --> 01:24:45,839 Préparons-le pour qu'il explose dans 30 mn. 1340 01:24:45,964 --> 01:24:47,025 Ok ? 1341 01:24:47,050 --> 01:24:48,355 - Bien, caporal. - Bien, caporal. 1342 01:24:50,349 --> 01:24:52,433 C'est une honte d'éclater ce matériel. 1343 01:24:53,154 --> 01:24:55,581 C'est ça la guerre. 1344 01:24:55,700 --> 01:24:57,572 Casser du bon matériel. 1345 01:25:02,802 --> 01:25:03,826 - Evans. - Sergent ? 1346 01:25:06,971 --> 01:25:09,075 Éloignez les mules et laissez-les là. 1347 01:25:10,642 --> 01:25:12,333 - Les laisser ? - C'est ça. 1348 01:25:12,865 --> 01:25:15,342 - Pourquoi ne pas les prendre ? - Fais ce que j'ai dit. 1349 01:25:20,976 --> 01:25:23,709 Mais elles vont mourir de faim. Il n'y a rien à manger. 1350 01:25:23,734 --> 01:25:26,451 Le bruit d'un coup de feu attirera tous les Japs de la région. 1351 01:25:26,476 --> 01:25:28,115 - Mais, sergent... - Écoute... 1352 01:25:28,217 --> 01:25:29,755 Tu veux les tuer à la baïonnette ? 1353 01:25:30,549 --> 01:25:31,959 Alors laisse-les. 1354 01:25:32,338 --> 01:25:33,505 Allez, laisse-les ! 1355 01:25:41,158 --> 01:25:42,822 - Whitaker. - Oui, sergent? 1356 01:25:44,494 --> 01:25:46,370 Essayez d’appeler une fois de plus. 1357 01:25:46,675 --> 01:25:48,662 Dites que nous rentrons et que les Japs sont là. 1358 01:25:48,705 --> 01:25:51,569 Mais cela donnera un indice aux Japs sur nous, sergent. 1359 01:25:51,758 --> 01:25:53,370 Que peut-on faire d'autre, Sammy ? 1360 01:26:17,012 --> 01:26:19,224 Mettez votre sac à dos pour le retour, Bamforth. 1361 01:26:21,735 --> 01:26:23,229 Qu'est-ce qui ne va pas, Taff ? 1362 01:26:23,856 --> 01:26:26,505 Hey, qu'est-ce que tu as, Gallois stupide ? 1363 01:26:28,138 --> 01:26:29,911 Pourquoi tu la fermes pas ? 1364 01:26:30,971 --> 01:26:32,833 Pourquoi ne peux-tu jamais la fermer ? 1365 01:26:33,276 --> 01:26:35,716 Il faut toujours que tu l'ouvres ! 1366 01:26:38,284 --> 01:26:39,346 Putain. 1367 01:26:40,266 --> 01:26:41,290 Quel connard. 1368 01:26:47,448 --> 01:26:50,704 Allô, Charlie, George, mon oncle, répondez à mon signal. 1369 01:26:50,840 --> 01:26:53,664 Charlie, George,mon oncle m'entendez-vous ? 1370 01:26:53,764 --> 01:26:56,658 Charlie, George, mon oncle, répondez. 1371 01:27:00,956 --> 01:27:02,088 Hey, sergent... 1372 01:27:06,596 --> 01:27:07,704 Tiens, Tojo. 1373 01:27:09,508 --> 01:27:11,096 Prends un morceau avant de partir. 1374 01:27:11,338 --> 01:27:13,479 Plus d'aumône au Jap, Bamforth. 1375 01:27:15,576 --> 01:27:17,095 Je t'ai prévenu, Johnstone. 1376 01:27:19,891 --> 01:27:21,309 N'abuse pas de tes galons. 1377 01:27:22,498 --> 01:27:24,177 Je ne reviendrai plus sur le sujet. 1378 01:27:26,710 --> 01:27:28,727 Je peux donner à manger au prisonnier, sergent ? 1379 01:27:29,041 --> 01:27:31,180 Tu as entendu ce que le capo a dit, Bamforth. 1380 01:27:32,332 --> 01:27:34,344 Plus rien pour le Jap. 1381 01:27:36,602 --> 01:27:40,062 - Mais ce gars doit manger. - Il n'y a rien pour lui. 1382 01:27:40,087 --> 01:27:42,391 - Désolé ? - Nous en avons besoin pour le retour. 1383 01:27:43,224 --> 01:27:45,937 - Je peux partager! - Il n'y a rien pour lui ! 1384 01:27:49,988 --> 01:27:51,594 Nous l'emmenons aussi. 1385 01:27:52,029 --> 01:27:55,086 Allô, Charlie, George, mon oncle, répondez. 1386 01:27:55,278 --> 01:27:56,790 Nous l'emmenons aussi. 1387 01:27:56,964 --> 01:27:58,077 J'ai peur que non. 1388 01:27:58,388 --> 01:28:00,217 Il reste là où il est. 1389 01:28:01,252 --> 01:28:03,698 Mac, passe-nous cette baïonnette. 1390 01:28:14,349 --> 01:28:16,318 - Non ! - Je n'ai pas le choix. 1391 01:28:17,741 --> 01:28:19,622 - On a dit qu'il venait. - C'était avant. 1392 01:28:19,647 --> 01:28:21,686 La situation a changé on ne peut pas l'emmener 1393 01:28:21,711 --> 01:28:23,811 - Qu'est-ce qu'il nous a fait ? - C'est la guerre ! 1394 01:28:24,138 --> 01:28:26,756 C'est quelqu'un avec un uniforme différent du mien ! 1395 01:28:27,131 --> 01:28:28,567 Tu ne vas pas le faire. 1396 01:28:28,707 --> 01:28:30,640 Veux-tu parier, Bamforth ? 1397 01:28:30,893 --> 01:28:33,827 - Mais c'est un meurtre ! - C'est un putain de Jap ! 1398 01:28:34,909 --> 01:28:36,044 C'est un homme. 1399 01:28:36,126 --> 01:28:39,208 - Va-t'en, Bamforth, écarte-toi. - Tu le feras pas, Johnno ! 1400 01:28:39,233 --> 01:28:40,599 Tu as raison, Bamforth. 1401 01:28:42,208 --> 01:28:43,412 Je le ferai. 1402 01:28:45,622 --> 01:28:48,232 Tu es un bâtard, Mitchem. 1403 01:28:49,672 --> 01:28:51,864 J'aimerai que ce soit vrai. 1404 01:28:52,684 --> 01:28:56,325 Tu es un sale et dégouttant bâtard, Mitchem. 1405 01:28:56,783 --> 01:28:59,325 En ce qui me concerne, c'est eux ou nous. 1406 01:28:59,493 --> 01:29:01,974 - C'est lui ou moi ! - Mets-toi de côté, c'est un ordre. 1407 01:29:02,037 --> 01:29:03,514 - Essaie ! - Allez, écarte-toi ! 1408 01:29:03,539 --> 01:29:04,646 Essaie de m'écarter ! 1409 01:29:04,730 --> 01:29:07,097 Allô, Charlie, George, mon oncle, répondez, à vous. 1410 01:29:07,316 --> 01:29:08,974 Ne t'assois pas là, Whitaker. 1411 01:29:09,389 --> 01:29:11,867 Allô, Charlie, George, mon oncle, répondez. 1412 01:29:11,892 --> 01:29:13,696 De quel côté es-tu ? Viens, mon gars ! 1413 01:29:13,821 --> 01:29:15,634 Tu n'as pas de courage, sais-tu, Whitaker ? 1414 01:29:16,002 --> 01:29:17,490 Tu n'as pas de tripes ! 1415 01:29:17,724 --> 01:29:19,326 Nous devons partir, Bammo. 1416 01:29:19,351 --> 01:29:21,941 - Tu es un ver sans tripes ! - Je dois rentrer ! 1417 01:29:23,614 --> 01:29:26,342 Evans.Taffy, Taff... vise-les avec une arme. 1418 01:29:29,356 --> 01:29:31,197 - Pourquoi, Bammo ? - Ils vont le tuer, idiot ! 1419 01:29:31,273 --> 01:29:35,175 - Tu ne sais pas avec l'étui ? - Qu'est-ce qu’il a à voir avec ça ? 1420 01:29:37,058 --> 01:29:39,705 Smudge, ça dépend de toi. 1421 01:29:40,227 --> 01:29:42,555 Ne me le demande pas, Bammo. Laisse-moi en dehors. 1422 01:29:42,900 --> 01:29:45,993 T'es dedans, Smudge, jusqu'ici. 1423 01:29:46,328 --> 01:29:50,331 Je suis les ordres, je fais ce qu'on me dit. 1424 01:29:50,706 --> 01:29:52,769 Eh bien, J'y mets un arrêt tout de suite. 1425 01:29:53,080 --> 01:29:55,587 Ici, tu vas prendre position maintenant. 1426 01:29:56,544 --> 01:29:58,434 Il a une femme et des enfants ! 1427 01:29:58,830 --> 01:30:01,483 J'ai aussi une femme et des enfants ! Arrête ! 1428 01:30:02,450 --> 01:30:04,298 C'est comme Mitch dit, c'est lui ou nous. 1429 01:30:07,214 --> 01:30:08,378 MacLeish ! 1430 01:30:20,209 --> 01:30:22,777 J'espère qu'ils feront des petits morceaux de ton frère ! 1431 01:30:23,011 --> 01:30:24,066 Compris ? 1432 01:30:24,796 --> 01:30:28,136 J'espère qu'ils feront des petits morceaux de ton putain de frère ! 1433 01:30:35,184 --> 01:30:37,071 Très bien, Bamforth. 1434 01:30:37,839 --> 01:30:40,214 Tu as dit ce que tu avais à dire, écarte-toi. 1435 01:30:40,488 --> 01:30:42,540 Écartez-moi ! Allez, putains de héros ! 1436 01:30:42,816 --> 01:30:44,056 Écartez-moi ! 1437 01:30:56,049 --> 01:30:59,668 Allô, Charlie, George, mon oncle, répondez ! 1438 01:31:00,615 --> 01:31:02,497 Allô, Charlie, George, mon oncle. 1439 01:31:03,392 --> 01:31:05,155 Pour l'amour de Dieu, répondez ! 1440 01:31:06,046 --> 01:31:07,178 Où êtes-vous ? 1441 01:31:09,100 --> 01:31:10,139 Où êtes-vous ? 1442 01:31:21,864 --> 01:31:23,060 C'est les Japs ! 1443 01:31:30,266 --> 01:31:31,389 C'est les Japs ! 1444 01:31:35,648 --> 01:31:38,818 Recule, éloigne-toi de moi. 1445 01:31:41,736 --> 01:31:43,067 Recule ! 1446 01:31:45,146 --> 01:31:46,452 Laisse-moi tranquille ! 1447 01:32:02,638 --> 01:32:03,765 Unité anglaise. 1448 01:32:04,002 --> 01:32:06,796 Nous savons où vous êtes. 1449 01:32:07,116 --> 01:32:08,179 Unité anglaise. 1450 01:32:08,853 --> 01:32:11,041 Nous savons où vous êtes. 1451 01:32:11,963 --> 01:32:13,830 Nous savons où vous êtes. 1452 01:32:14,470 --> 01:32:15,708 Sortez. 1453 01:32:16,316 --> 01:32:18,013 Vous serez prisonniers. 1454 01:32:18,327 --> 01:32:20,232 Vous avez des droits. 1455 01:32:20,907 --> 01:32:23,615 Sinon, nous viendrons vous chercher. 1456 01:32:24,181 --> 01:32:25,521 Unité anglaise. 1457 01:32:26,094 --> 01:32:28,040 Nous savons où vous êtes. 1458 01:32:28,511 --> 01:32:31,810 Sortez, vous serez prisonniers. 1459 01:32:32,255 --> 01:32:33,825 Vous avez des droits. 1460 01:32:34,338 --> 01:32:35,637 Ça c'est étonnant. 1461 01:32:37,489 --> 01:32:40,645 Le pauvre gars, il essayait probablement de nous prévenir. 1462 01:32:42,843 --> 01:32:45,234 Il essayait de nous prévenir, et tu lui as tiré dessus. 1463 01:33:01,632 --> 01:33:04,753 Ça aura alerté tous les Japs de la région. 1464 01:33:08,783 --> 01:33:10,915 Allez ! Allez ! Arrête ça ! 1465 01:33:10,940 --> 01:33:12,864 C'est juste le premier d'entre eux ! 1466 01:33:13,417 --> 01:33:15,222 Cette fois tu l'as fait, Whitaker. 1467 01:33:16,104 --> 01:33:18,675 Tu as le plus grand souvenir de tous. 1468 01:33:20,708 --> 01:33:23,232 Emmène-le et accroche-le sur le mur. 1469 01:33:23,442 --> 01:33:24,799 Ferme-la ! 1470 01:33:24,933 --> 01:33:25,996 On en a assez entendu ! 1471 01:33:26,021 --> 01:33:27,661 - Johnno, emmènes-les ! - D'accord. 1472 01:33:29,928 --> 01:33:31,066 Allez, on y va. 1473 01:33:31,780 --> 01:33:33,130 C'est juste un cadavre. 1474 01:33:34,509 --> 01:33:37,769 Allons-y ! Laissez ce que vous ne prenez pas, en avant ! 1475 01:33:41,237 --> 01:33:43,190 - Et toi, Mitch ? - Je reste à l'arrière. 1476 01:33:43,775 --> 01:33:45,831 S'ils sont autour de nous, ils vont venir. 1477 01:33:45,973 --> 01:33:47,199 Fais-les avancer. 1478 01:33:52,885 --> 01:33:55,408 Allez, Bamforth ! Bouge-toi ! 1479 01:33:55,621 --> 01:33:57,095 Ok, laisse-le avec moi. 1480 01:33:57,252 --> 01:33:59,108 Allez, vas-y, nous vous rejoindrons. 1481 01:33:59,414 --> 01:34:01,447 OK alors. Allez ! 1482 01:34:01,989 --> 01:34:03,709 Allez les autres ! On y vas ! 1483 01:34:05,280 --> 01:34:07,302 Je suis désolé j'ai perdu mon sang-froid, mec. 1484 01:34:08,036 --> 01:34:10,137 Espèce de crétin gallois. 1485 01:34:12,504 --> 01:34:13,738 Allez. 1486 01:34:14,318 --> 01:34:15,418 Avancez. 1487 01:34:20,328 --> 01:34:23,293 - MacLeish, à l'arrière. - Prends mon fusil, Taff. 1488 01:34:23,318 --> 01:34:25,071 Allez, allez, allez, plus vite les gars. 1489 01:34:28,256 --> 01:34:29,616 Pauvres types. 1490 01:34:31,309 --> 01:34:32,335 Lui ? 1491 01:34:32,920 --> 01:34:35,534 Non, toi, moi... 1492 01:34:36,589 --> 01:34:37,981 Chacun d'entre nous. 1493 01:34:39,311 --> 01:34:40,409 Oui. 1494 01:34:40,741 --> 01:34:41,885 Allez. 1495 01:35:21,344 --> 01:35:22,750 Allez, allez, allez ! 1496 01:35:22,902 --> 01:35:23,946 Bougez-vous ! 1497 01:36:34,190 --> 01:36:36,071 Partons ! retournons ! 1498 01:36:56,218 --> 01:36:59,770 Là-bas,c'est l'enfer, il vaut mieux continuer, Johnno. 1499 01:37:01,461 --> 01:37:04,632 - On ne sait pas ce qu'il y a devant. - Mais derrière si. 1500 01:37:06,999 --> 01:37:08,765 Sûr, continuons. 1501 01:37:38,410 --> 01:37:40,115 Revenez ici, tout le monde ! 1502 01:37:40,441 --> 01:37:42,340 Quand je tire, courez ! 1503 01:37:42,737 --> 01:37:44,526 OK ! Sammy ? 1504 01:37:46,624 --> 01:37:47,802 Sam ! 1505 01:37:56,206 --> 01:37:58,360 On retourne, c'est la seule possibilité. 1506 01:37:58,385 --> 01:37:59,794 Mais Sammy est toujours là. 1507 01:38:00,589 --> 01:38:02,300 Je ne peux pas l'aider, allons ! 1508 01:38:02,325 --> 01:38:04,568 Je vais pas là-bas il y a plus de Japs ! 1509 01:38:04,801 --> 01:38:07,707 Nous devons rejoindre Mitch, on ne peut pas rester ici. 1510 01:38:07,732 --> 01:38:09,823 Qu'est-ce qu'il peut faire pour nous ? 1511 01:38:09,848 --> 01:38:11,708 C'est sa responsabilité ! Je l'ai prévenu ! 1512 01:38:11,864 --> 01:38:13,803 Je lui ai dit de se replier. 1513 01:38:14,391 --> 01:38:16,325 Maintenant, c'est à toi de voir. 1514 01:38:20,252 --> 01:38:21,435 Maintenant ! 1515 01:39:06,730 --> 01:39:08,311 On ne peut pas rester ici. 1516 01:39:08,483 --> 01:39:11,244 Une balle et tout ça nous envoie en l'air. 1517 01:39:11,638 --> 01:39:13,677 Replie-toi, je vais faire un tir de couverture. 1518 01:39:25,754 --> 01:39:27,290 Recule ! 1519 01:40:16,022 --> 01:40:18,337 Ces bâtards jaunes nous ont entourés! 1520 01:40:30,339 --> 01:40:31,917 - Hey, Mitch -... - Au sol ! 1521 01:40:33,120 --> 01:40:35,748 Que diable fais-tu ici ? Où est la patrouille ? 1522 01:40:38,115 --> 01:40:40,420 Là-bas aussi tout est infesté de Japs ! 1523 01:40:41,044 --> 01:40:42,324 Il n'y a plus de patrouille. 1524 01:40:43,385 --> 01:40:45,073 Il les a laissés seuls. 1525 01:40:45,288 --> 01:40:46,358 Mitch... 1526 01:40:47,889 --> 01:40:50,733 Mitch, je ne pouvais rien faire. Ils nous ont poursuivis, 1527 01:40:51,550 --> 01:40:52,948 mais la patrouille est passée. 1528 01:40:53,206 --> 01:40:55,011 Il y avait un tireur d'élite dans un arbre. 1529 01:40:55,036 --> 01:40:56,067 Il a touché MacLeish. 1530 01:40:56,416 --> 01:40:58,018 Et Smith et Whitaker... 1531 01:41:17,245 --> 01:41:18,323 Mitch ! 1532 01:41:53,346 --> 01:41:54,786 Ne sois pas fou, Bammo. 1533 01:41:55,015 --> 01:41:57,702 Devons-nous mourir ? Laissons tomber. 1534 01:41:58,178 --> 01:41:59,390 Pourquoi, Bammo ? 1535 01:41:59,561 --> 01:42:01,616 Pourquoi devons-nous être massacrés ? 1536 01:42:02,201 --> 01:42:04,015 Rendons-nous, Bammo ! 1537 01:42:07,060 --> 01:42:08,287 Allez ! 1538 01:42:08,679 --> 01:42:09,694 Me voici ! 1539 01:42:10,081 --> 01:42:11,147 Prenez ! 1540 01:42:31,688 --> 01:42:32,792 Bamforth ! 1541 01:42:47,286 --> 01:42:48,472 Bammo ? 1542 01:42:49,329 --> 01:42:50,446 Bammo ? 1543 01:42:53,489 --> 01:42:54,832 Allez, Bammo. 1544 01:43:02,354 --> 01:43:03,380 Bammo ? 1545 01:43:27,864 --> 01:43:29,090 Stop ! 1546 01:43:31,590 --> 01:43:32,645 Ici. 1547 01:43:33,864 --> 01:43:35,176 Ici, regardez. 1548 01:43:35,614 --> 01:43:36,887 Regardez ça. 1549 01:43:38,419 --> 01:43:39,809 Venez. 1550 01:43:44,184 --> 01:43:46,648 Regardez Regardez ça. 1551 01:43:51,505 --> 01:43:52,590 Regardez. 1552 01:44:22,666 --> 01:44:27,884 ♪ Bénissez-nous, bénissez-nous ♪ ♪ Bénissez-nous, bénissez-nous ♪ 1553 01:44:28,228 --> 01:44:33,201 ♪ Les longs, les petits, et les grands ♪ 1554 01:44:33,439 --> 01:44:38,110 ♪ Bénissez tous les ♪ ♪ Sergents et les adjudants ♪ 1555 01:44:38,193 --> 01:44:42,193 ♪ Bénissez les Caporals ♪ ♪ et leurs foutus enfants ♪ 1556 01:44:42,224 --> 01:44:47,068 ♪ Car nous leur disons adieu à tous, ♪ ♪ alors qu'ils rentrent à leur base ♪ 1557 01:44:47,662 --> 01:44:53,537 ♪ Chantons, cuire un porcelet. ♪ ♪ Suivez la troupe. ♪ 1558 01:44:53,701 --> 01:44:56,849 ♪ Suivez la troupe jusqu'au bout. ♪ 1559 01:44:56,958 --> 01:45:01,176 ♪ Chantons, cuire un porcelet. ♪ ♪ Suivez la troupe. ♪ 1560 01:45:01,326 --> 01:45:04,755 ♪ Suivez la troupe jusqu'au bout. ♪ 1561 01:45:04,849 --> 01:45:09,021 ♪ Oh, mon mari est Cabo, ♪ ♪ un Cabo, un Cabo. ♪ 1562 01:45:09,076 --> 01:45:12,497 ♪ C'est un très bon Cabo. ♪ 1563 01:45:12,545 --> 01:45:16,490 ♪ Il passe la journée à crier après ♪ ♪ ses hommes, après ses hommes. ♪ 1564 01:45:16,545 --> 01:45:19,646 ♪ Et la nuit, quand il ♪ ♪ rentre c'est après moi. ♪ 1565 01:45:19,732 --> 01:45:24,474 ♪ Chantez, hé jig-a-ig cuire un porcelet. ♪ ♪ Suivez la troupe. ♪ 1566 01:45:24,499 --> 01:45:27,833 ♪ Suivez la troupe jusqu'au bout. ♪ 1567 01:46:56,984 --> 01:47:02,107 Traduction: Danielle Sous titres: Jean Yves 15/07/2020 119773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.