Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:09,500
Lubomir Lipski
2
00:00:09,901 --> 00:00:13,801
u detektivskim pričama
Jozefa Škvoreckog
3
00:00:14,202 --> 00:00:19,202
ZLOČIN U DEVOJAČKOJ ŠKOLI
4
00:02:29,806 --> 00:02:36,606
SMRT NA IGLI
5
00:02:44,507 --> 00:02:47,102
Dobro je.
Jiržina može.
6
00:03:43,787 --> 00:03:45,466
Još si ljuta?
7
00:03:45,747 --> 00:03:47,763
Molim te, penjemo se.
8
00:03:51,787 --> 00:03:53,366
Tondo, mogu li?
9
00:03:53,607 --> 00:03:55,404
Da. Držim.
10
00:04:58,687 --> 00:05:00,139
Vuci.
11
00:05:00,787 --> 00:05:02,559
Tondo, vuci!
12
00:05:07,687 --> 00:05:09,400
Tondo, ne glupiraj se!
13
00:05:11,687 --> 00:05:13,120
Jiržino, osiguraj me!
14
00:05:14,767 --> 00:05:16,359
Tondo, je l' spavaš?!
15
00:05:17,007 --> 00:05:18,926
Do đavola, ne glupiraj se!
16
00:05:24,807 --> 00:05:27,201
Nećeš mi valjda to uraditi.
17
00:05:28,127 --> 00:05:29,401
Tondo...
18
00:05:52,167 --> 00:05:53,976
Jiržino, možeš.
19
00:05:55,467 --> 00:05:56,800
Idem.
20
00:06:01,067 --> 00:06:02,500
Vuci!
21
00:06:45,387 --> 00:06:46,920
Ostavi je tamo!
22
00:06:47,447 --> 00:06:50,181
Zašto?
- Ostavi je tamo i kreni.
23
00:07:16,887 --> 00:07:19,196
Šta gledaš?
- Ovo nisam htela.
24
00:07:19,347 --> 00:07:21,638
To se nije smelo dogoditi.
25
00:07:22,887 --> 00:07:25,084
Prestani s tom komedijom.
26
00:07:25,967 --> 00:07:27,041
Franto!
27
00:07:27,347 --> 00:07:29,039
Franto!
- Zašto ga zoveš?
28
00:07:30,167 --> 00:07:31,885
A šta da radim?
29
00:07:33,207 --> 00:07:34,879
Franto!
30
00:07:45,587 --> 00:07:47,266
Ne razumem te.
31
00:07:47,767 --> 00:07:49,520
Ja ne razumem tebe.
32
00:07:54,567 --> 00:07:56,119
Molim te, siđi dole.
33
00:07:56,347 --> 00:07:58,100
To ne, Jiržino.
34
00:08:00,447 --> 00:08:02,066
Dole ne.
35
00:08:03,887 --> 00:08:05,366
Franto!
36
00:08:08,467 --> 00:08:09,800
Šta je?
37
00:08:10,167 --> 00:08:13,079
Trči na stanicu i pozovi policiju!
- Zašto?
38
00:08:13,127 --> 00:08:15,204
Šta se desilo?
- Tonda je...
39
00:08:16,047 --> 00:08:17,880
Tondi se nešto desilo.
40
00:08:23,087 --> 00:08:27,663
Da pozovem onda doktora, ne?
- Ne, policiju.
41
00:08:28,827 --> 00:08:32,497
Ljudi moji, šta to...
- Pa, trči, čoveče!
42
00:09:13,567 --> 00:09:16,718
Gde je to?
- Još kilometar, druže poručniče.
43
00:09:17,127 --> 00:09:19,882
Šta sve ljudi neće da izmisle.
44
00:09:32,007 --> 00:09:33,306
Tu smo.
45
00:09:33,567 --> 00:09:36,679
Pa, gde je to?
- Gore.
46
00:09:37,227 --> 00:09:38,336
Kako?
47
00:09:38,737 --> 00:09:40,337
Gore?
48
00:09:41,247 --> 00:09:45,035
Ne mislite valjda ozbiljno.
- Tamo je ubijeni i još dvoje.
49
00:09:45,647 --> 00:09:49,322
Još dvoje?
- Muškarac i žena, ali on neće da siđe.
50
00:09:49,847 --> 00:09:55,346
Čekajte, koliko je tamo mrtvih?
- Jedan. Ali dvoje se tamo s njim popelo.
51
00:09:56,167 --> 00:10:00,080
A zašto su se tamo penjali?
- To jest, dok je bio živ.
52
00:10:00,447 --> 00:10:04,645
Sad neće dole dok neko ne dođe
gore da stvar istraži.
53
00:10:04,767 --> 00:10:07,144
A taj neko bi trebalo
da budem ja.
54
00:10:09,807 --> 00:10:13,482
Hej, vi tamo! Ništa ne dirajte
i siđite dole!
55
00:10:13,807 --> 00:10:19,120
Trebalo bi prvo da vi dođete gore!
- Ko ovde izdaje naređenja, mladiću?!
56
00:10:20,127 --> 00:10:24,564
Morao bih s Patere da odvežem uže
da bismo se mogli spustiti.
57
00:10:24,607 --> 00:10:28,341
Patera je taj mrtvac.
- Onda ostanite gde ste.
58
00:10:28,487 --> 00:10:31,147
Za ovo je trebalo
da pozovete helikopter.
59
00:10:31,347 --> 00:10:34,239
To drug načelnik ne bi odobrio.
60
00:10:34,327 --> 00:10:37,478
Ali tehnička pomoć će stići
svakog trenutka.
61
00:10:38,487 --> 00:10:42,878
Samo što takvu tehniku koja bi me
popela gore još nemamo.
62
00:11:00,567 --> 00:11:02,478
Ah, ovo je loše.
63
00:11:04,947 --> 00:11:07,645
Može li se ovuda popeti tamo gore?
Ali razumno?
64
00:11:07,887 --> 00:11:10,959
Da, tim usekom na bočnu liticu.
- Aha.
65
00:11:11,727 --> 00:11:14,764
Bolje vi onda ostanite dole.
Idemo.
66
00:11:28,727 --> 00:11:30,160
Pardon.
67
00:11:46,007 --> 00:11:47,526
Daj to ovamo.
68
00:11:49,167 --> 00:11:51,562
Hajde, momci, ispadajte, ispadajte...
69
00:11:52,767 --> 00:11:54,758
Veži mi to.
- Svi su tu?
70
00:11:56,327 --> 00:11:58,026
Onda polazimo.
71
00:12:17,627 --> 00:12:19,843
Taj nož je onda vaš?
- Da.
72
00:12:20,087 --> 00:12:22,547
Ostavio sam ga jutros u bivaku.
- Zašto?
73
00:12:22,887 --> 00:12:26,963
Ostavio sam ga tamo. Ali nisam ga
ja ubio, nisam valjda lud.
74
00:12:27,207 --> 00:12:28,660
Šta rekoste?
75
00:12:29,107 --> 00:12:31,726
Da ga nisam ubio,
nisam lud!
76
00:12:32,967 --> 00:12:36,118
Da, ali u takvim okolnostima...
- Šta rekoste?
77
00:12:37,367 --> 00:12:41,499
Da ste u datim okolnostima bili verovatno
jedini koji ga je mogao ubiti.
78
00:12:41,727 --> 00:12:44,760
Ne razumem!
- Da se ga ubili vi!
79
00:12:53,927 --> 00:12:56,077
Gde je Malat?
- U bivaku.
80
00:12:57,047 --> 00:12:58,446
Aha.
81
00:13:06,847 --> 00:13:11,698
Slušajte, da li bi bilo moguće da se
neko popeo na Iglu jutros pre njih,
82
00:13:11,947 --> 00:13:14,307
sačekao prvog, ubio ga,
83
00:13:14,547 --> 00:13:17,239
a onda se spustio užetom
na drugu stranu?
84
00:13:17,407 --> 00:13:19,179
Ali ovde niko ne dolazi.
85
00:13:19,367 --> 00:13:22,443
Iz konačišta juče osim nas
niko nije izašao.
86
00:13:22,687 --> 00:13:25,759
Mogao je već biti ovde?
Ili je došao jutros?
87
00:13:25,927 --> 00:13:29,616
Možda. Ali, da je čekao na Igli,
88
00:13:29,867 --> 00:13:34,902
morali bismo ga videti sa Osmatračnice pre
no što smo pošli stazom ka usponu.
89
00:13:39,247 --> 00:13:43,001
A da li bi bilo moguće popeti se
na Iglu drugom stranom?
90
00:13:43,227 --> 00:13:47,625
Mislite, ako se neko popeo istočnom
liticom, da je mogao...
91
00:13:48,307 --> 00:13:50,437
To nije moguće.
- Zašto?
92
00:13:51,087 --> 00:13:56,241
To nije u ljudskoj moći. Tamo je
glatka stena od skoro 20 metara.
93
00:13:56,407 --> 00:14:00,036
Morali biste na svakih pola metra
zakucavati klin.
94
00:14:00,207 --> 00:14:03,863
A to nije alpinizam,
već akrobacija.
95
00:14:04,687 --> 00:14:08,885
A ako se penju istočnom liticom, mogu li
se alpinisti videti s Osmatračnice?
96
00:14:09,007 --> 00:14:11,940
Ne, ne mogu.
- A ni oni ne bi videli Osmatračnicu?
97
00:14:12,147 --> 00:14:16,916
Ne, ako se penju severnom i istočnom
stranom, ona im zaklanja pogled.
98
00:14:17,167 --> 00:14:20,682
A može li se preskočiti s Osmatračnice
na Iglu? - Besmislica.
99
00:14:21,327 --> 00:14:23,841
A i kada bi preskočio,
kako bi skočio nazad?
100
00:14:24,007 --> 00:14:25,620
A da baci...?
101
00:14:26,467 --> 00:14:32,220
Baci? Možda negde u Meksiku. A ovde?
- Da, to je takođe besmisleno.
102
00:15:05,367 --> 00:15:07,639
To je stvarno besmisleno.
103
00:15:13,087 --> 00:15:15,601
Kako ide, Lado?
- Jadno.
104
00:15:15,647 --> 00:15:17,961
Ne mogu da napravim snimak.
105
00:15:18,307 --> 00:15:21,916
Uradi kako možeš i odmah mi donesi.
A vi siđite dole.
106
00:15:22,687 --> 00:15:25,521
Da, da, vi. I ta gospođica takođe.
107
00:15:51,327 --> 00:15:53,477
Zdravo.
- Idemo gore.
108
00:15:55,927 --> 00:15:57,246
Zdravo.
109
00:16:00,967 --> 00:16:03,640
Vi i Patera ste bili prijatelji?
110
00:16:04,807 --> 00:16:07,057
Pa, sami ste to rekli.
111
00:16:10,167 --> 00:16:12,237
Vidite, gospodine inspektore,
112
00:16:12,467 --> 00:16:16,260
ionako ćete to saznati,
pa je bolje da vam kažem sâm.
113
00:16:17,447 --> 00:16:21,835
Bili smo. Dok sa nama
nije počela da ide Jiržina.
114
00:16:23,047 --> 00:16:25,363
Razumete?
- A je li vama jasno...
115
00:16:25,407 --> 00:16:28,444
da mi otkrivate dobar
motiv za ubistvo?
116
00:16:28,807 --> 00:16:31,421
To je tačno.
Ali nisam valjda lud.
117
00:16:32,167 --> 00:16:36,161
Da sam ga hteo ubiti gurnuo bih ga
s litice da izgleda kao da je sâm pao.
118
00:16:36,307 --> 00:16:39,756
Ovde prilika za tako nešto ima hiljadu.
- Tu ste u pravu.
119
00:16:40,007 --> 00:16:45,445
Naprotiv. Pomislio sam da on hoće da
ubije mene. Da je možda presekao uže...
120
00:16:45,607 --> 00:16:48,724
Nastavite.
- ...i da će se praviti da je puklo.
121
00:16:49,167 --> 00:16:50,985
Izgubio sam živce.
122
00:16:51,727 --> 00:16:54,786
Učinilo mi se da je i Jiržina prestala
da me osigurava.
123
00:16:54,927 --> 00:16:57,245
A je li vas osigurala?
- Da.
124
00:16:58,487 --> 00:17:01,126
Mislim da jeste.
- Ali ne znate sigurno?
125
00:17:02,687 --> 00:17:06,475
To se ne može znati sigurno.
- Onda pretpostavimo da vas je osigurala.
126
00:17:06,727 --> 00:17:09,485
Šta da ste pali?
- Ostao bih da visim na petlji
127
00:17:09,527 --> 00:17:13,315
kojom me je obezbedila.
- A može li se ta petlja pokidati?
128
00:17:13,467 --> 00:17:18,295
Teško. A i kad bi, shvatate li
šta bi se desilo?
129
00:17:18,547 --> 00:17:20,605
Šta?
- Razmislite.
130
00:17:21,207 --> 00:17:26,237
Aha, pala bi zajedno s vama.
- Tačno. Zašto bi Patera i nju ugrožavao?
131
00:17:26,807 --> 00:17:29,560
Ako vas je zaista obezbedila.
132
00:17:29,807 --> 00:17:32,824
Ako nije nešto uradila s užetom,
133
00:17:33,047 --> 00:17:35,766
odvezala ga možda ili tako nešto.
134
00:17:38,327 --> 00:17:41,080
Zašto bi to uradila?
- Ne znam.
135
00:17:41,327 --> 00:17:44,597
Ne bi li to pre trebalo
da znate vi?
136
00:17:59,047 --> 00:18:00,526
Šta je to tamo?
137
00:18:02,407 --> 00:18:03,806
Gde?
138
00:18:04,487 --> 00:18:06,239
Mislite osmica?
- Šta?
139
00:18:06,327 --> 00:18:10,036
Sigurnosna alka. Nalazi se na svakoj
litici sa koje se neko spuštao.
140
00:18:10,087 --> 00:18:15,036
Ne mislim na tu osmicu, već na tu ravnu
površinu pod samim vrhom.
141
00:18:15,367 --> 00:18:18,521
To je polica. Na njoj se može lepo
sedeti ili traverzovati.
142
00:18:18,767 --> 00:18:21,340
Traverzovati?
- Prelaziti, prebacivati se...
143
00:18:21,387 --> 00:18:23,445
prosto traverzovati.
- Aha.
144
00:18:23,787 --> 00:18:29,005
A može li se tuda preći
sa istočne strane na zapadnu?
145
00:18:29,807 --> 00:18:34,562
Može. Ali to je za početnike.
Mi to ne radimo.
146
00:18:39,207 --> 00:18:43,519
Zar ovo liči na šetalište? Od juče
ovde nijedna noga nije kročila.
147
00:18:43,667 --> 00:18:49,085
Juče je došao gospodin Patera s društvom.
Oni dolaze svake nedelje. Inače niko.
148
00:18:49,567 --> 00:18:53,685
Treba li da vam kažem na nemačkom?
- Ne, u redu, gospođo... Nivltova.
149
00:18:53,887 --> 00:18:56,942
A... sa sela je li neko dolazio?
150
00:18:57,447 --> 00:18:59,119
Da se penje? Ne, niko.
151
00:18:59,367 --> 00:19:02,677
Ovde na selu ljudi
imaju drugih briga.
152
00:19:02,887 --> 00:19:06,004
Kako to možete znati?
- Zato što ih poznajem.
153
00:19:06,547 --> 00:19:08,966
Ovde su ljudi lepo vaspitani.
154
00:19:21,247 --> 00:19:26,002
Znači, neko se mogao popeti posle vas
i traverzovati sa police?
155
00:19:28,127 --> 00:19:29,526
Ali ko?
156
00:19:29,847 --> 00:19:32,600
Mislite Malat?
- No, zar to nije moguće?
157
00:19:33,487 --> 00:19:34,920
Nije.
158
00:19:35,207 --> 00:19:37,758
To je najveći slabić koji se
ikada dotakao užeta.
159
00:19:37,907 --> 00:19:40,502
Njega bi moralo osiguravati
bar troje ljudi.
160
00:19:40,647 --> 00:19:43,684
A zašto dolazi ovde na liticu?
- Ne znam.
161
00:19:44,407 --> 00:19:48,161
Verovatno mu se to sviđa.
Ljudi često rade stvari koje ne umeju.
162
00:19:48,427 --> 00:19:51,136
Ali teoretski bi to bilo moguće?
163
00:19:51,967 --> 00:19:53,446
Ne bi.
- Ne bi?
164
00:19:53,487 --> 00:19:57,400
Ne, zato što bi morao da sačeka
dok Jiržina ne dođe iza prevoja.
165
00:19:57,447 --> 00:20:01,998
A ja sam već bio gore. A sa mnom je
bio Patera i bio je već mrtav.
166
00:20:02,127 --> 00:20:03,606
Hm.
167
00:20:07,207 --> 00:20:10,085
Slušajte, koliko otprilike
vam je trajao uspon?
168
00:20:10,327 --> 00:20:12,124
Od prevoja do vrha?
169
00:20:13,247 --> 00:20:15,338
Ne mogu vam to tačno reći.
170
00:20:15,967 --> 00:20:19,846
Činilo mi se kao večnost,
ali moglo je trajati i par minuta.
171
00:20:19,887 --> 00:20:24,756
Ali bilo je to dovoljno dugo da bi se
pretraverzovalo na zapadnu liticu.
172
00:20:46,047 --> 00:20:49,881
Na stanici zaista niko nije izašao.
- To sam i mislio.
173
00:20:57,007 --> 00:21:03,242
Znači, na Iglu ste išli vas troje zato
što je to za g. Malata suviše naporno?
174
00:21:03,567 --> 00:21:07,401
Tako je. Franta je strašno nespretan.
- Aha.
175
00:21:07,567 --> 00:21:11,037
A ostavljate li ga u logoru često,
da vam kuva ručak?
176
00:21:11,487 --> 00:21:14,524
Skoro uvek.
Bolje kuva nego što se penje.
177
00:21:15,647 --> 00:21:17,080
Molim vas...
178
00:21:20,567 --> 00:21:22,637
Je li ubijeni bio
zaljubljen u vas?
179
00:21:22,807 --> 00:21:25,021
Šta ja tu mogu?
To valjda nije kažnjivo.
180
00:21:25,167 --> 00:21:28,276
Nije. U svakom slučaju, za to
ne postoji paragraf.
181
00:21:28,567 --> 00:21:34,085
A kakav je vaš odnos sa g. Malatom?
- S Malatom? - I on vas voli?
182
00:21:34,247 --> 00:21:39,860
Pa, i on se trudio...
- A Patera i Bartoš su za to znali?
183
00:21:40,887 --> 00:21:45,119
Znao je svako, ali Frantu niko ne shvata
ozbiljno. Svi su mu se podsmevali.
184
00:21:45,167 --> 00:21:48,955
Vi takođe?
- Valjda ni to nije kažnjivo? - Ne.
185
00:21:49,487 --> 00:21:53,059
To ne.
A Bartoša ste voleli?
186
00:21:54,887 --> 00:21:57,560
Nisam bila sigurna.
- A Pateru?
187
00:22:00,007 --> 00:22:03,238
Prosto nisam mogla da se odlučim.
To se dešava.
188
00:22:03,487 --> 00:22:06,679
Vama se to nikada nije desilo?
- Hm, pa...
189
00:22:07,527 --> 00:22:10,678
Je li među njima zbog toga došlo...
- Posvađali su se.
190
00:22:10,727 --> 00:22:14,515
Bila sam nesrećna zbog toga.
Nisam znala šta da radim.
191
00:22:14,567 --> 00:22:18,918
Zašto niste odgovorili g. Bartošu
kad vas je zvao da ga osigurate?
192
00:22:19,247 --> 00:22:21,856
Osigurala sam ga!
- Zaista?
193
00:22:23,167 --> 00:22:26,081
Koliko dugo mu je taj uspon
otprilike trajao?
194
00:22:26,447 --> 00:22:30,042
Strašno dugo. Bila sam vrlo nervozna.
- Koliko, pet minuta?
195
00:22:30,407 --> 00:22:35,356
Ne, pre će biti deset. U takvoj situaciji
čovek izgubi pojam o vremenu.
196
00:22:36,007 --> 00:22:38,646
To verujem. U takvoj situaciji.
197
00:22:39,387 --> 00:22:43,939
A koliko dugo traje razvezivanje čvora
sigurnosnog užeta koje nosite na grudima?
198
00:22:44,267 --> 00:22:47,120
To je trenutno.
Zašto pitate?
199
00:22:48,487 --> 00:22:50,006
Da bih znao.
200
00:23:01,007 --> 00:23:03,680
Ali zašto?
- Čoveče, ne znam.
201
00:23:05,367 --> 00:23:09,758
Samo znamo da je to mogla uraditi,
a takođe i kako je mogla.
202
00:23:09,887 --> 00:23:11,115
Vidi ovamo,
203
00:23:12,327 --> 00:23:15,842
kad se Bartoš popeo iza prevoja,
odvezala se,
204
00:23:16,647 --> 00:23:20,083
prešla na zapadnu liticu prema polici,
ubila Pateru,
205
00:23:20,207 --> 00:23:22,801
vratila se i opet se privezala.
206
00:23:23,047 --> 00:23:25,163
Ali zašto?
- Eh, zašto, zašto...
207
00:23:25,247 --> 00:23:29,399
Kod nje zasada imamo odgovor samo
na dva pitanja: ko i kako.
208
00:23:29,727 --> 00:23:33,356
Kod Bartoša imamo odgovor na
tri pitanja: ko, kako i zašto.
209
00:23:33,607 --> 00:23:37,978
A odgovori su prihvatljiviji.
- Ali zajedno nemaju smisla.
210
00:23:38,127 --> 00:23:41,047
Valjda se ne bi pouzdao u to da
ga nećemo sumnjičiti
211
00:23:41,147 --> 00:23:44,801
samo zato što je najsumnjiviji?
- Ali Fikotova nema motiv.
212
00:23:45,047 --> 00:23:48,220
Nema, a pre će biti da ga
zasada ne znamo.
213
00:23:48,587 --> 00:23:51,785
Ne zaboravi da je to bio mnogo
zamršen trougao.
214
00:23:52,367 --> 00:23:56,196
Još mi samo pozovi tog Malata.
- Idem.
215
00:24:19,207 --> 00:24:21,726
Nešto ste hteli, g. poručniče?
- Da.
216
00:24:21,847 --> 00:24:26,759
Vidite, g. Malat, vama je jasno
da su ta dvojica, ubijeni i...
217
00:24:28,167 --> 00:24:32,121
...ubijeni i Bartoš bili rivali?
- Mislite kod Jiržine?
218
00:24:32,647 --> 00:24:36,526
Možete li mi reći kome je od njih
dvojice davala prednost?
219
00:24:36,647 --> 00:24:39,684
To ne znam. Mislim da je
zavlačila obojicu.
220
00:24:40,647 --> 00:24:45,975
A oni, Patera i Bartoš,
nisu imali neke zamene?
221
00:24:47,007 --> 00:24:50,856
Mislim, da li je možda Patera
imao još neku draganu?
222
00:24:51,567 --> 00:24:55,257
Ne znam, možda je imao.
- Mislite? A zašto?
223
00:24:55,927 --> 00:24:58,247
Imao je uspeha kod žena.
- Aha.
224
00:24:58,447 --> 00:25:04,083
A Bartoš?
- Ne znam. Takve stvari me ne zanimaju.
225
00:25:04,327 --> 00:25:07,737
Ali ne biste ni kod njega isključili?
Kod Bartoša?
226
00:25:08,127 --> 00:25:11,119
No, pre Patera.
- Zašto mislite?
227
00:25:12,607 --> 00:25:17,442
Zato što je Bartošu daleko više
stalo do nje. - Aha.
228
00:25:17,687 --> 00:25:21,866
A niste li imali utisak da je zato
ona više marila za Pateru?
229
00:25:22,227 --> 00:25:24,543
Može biti.
- A...
230
00:25:25,487 --> 00:25:29,036
Hvala vam, g. Malat.
Možete ići.
231
00:25:35,767 --> 00:25:37,200
I šta sad?
232
00:25:37,567 --> 00:25:41,718
Probaćemo još nešto. Ali za to
će nam biti potrebni ti alpinisti.
233
00:25:42,087 --> 00:25:44,643
Mladiću, moraćeš da se
popneš gore.
234
00:25:58,527 --> 00:26:00,040
Spremni?
235
00:26:02,147 --> 00:26:05,498
Spremni.
- Onda da probamo.
236
00:26:07,047 --> 00:26:09,886
Spremi se, na pozor, sad!
237
00:26:12,387 --> 00:26:18,319
Sad smo u istoj situaciji u kakvoj ste bili
vi kad vas je Bartoš izgubio iz vidokruga.
238
00:26:43,667 --> 00:26:45,539
Zašto bih to radila?
239
00:26:45,767 --> 00:26:50,058
To jedino ne znam. Ne pretvaram se
da se razumem u ženske razloge.
240
00:26:50,247 --> 00:26:53,956
Nisam imala nikakvih razloga.
Ni ženskih ni muških.
241
00:26:55,167 --> 00:26:58,298
I zašto bih to radila ovde,
uz toliki rizik,
242
00:26:58,547 --> 00:27:01,703
kad sam u logoru mogla
nešto da mu sipam u čaj?
243
00:27:01,847 --> 00:27:04,315
Možda i nije bilo toliko rizično.
244
00:27:04,787 --> 00:27:06,440
Gledajte pažljivo.
245
00:27:15,407 --> 00:27:17,379
2 minuta 17 sekundi.
246
00:27:19,027 --> 00:27:21,358
Kako je prošlo?
- Bez problema.
247
00:27:22,647 --> 00:27:24,842
Prvi penjač se još penje.
248
00:27:25,847 --> 00:27:29,856
2 minuta i 17 ovamo, nekoliko
trenutaka za izvršenje dela,
249
00:27:30,647 --> 00:27:32,658
2 minuta i 17 nazad.
250
00:27:33,487 --> 00:27:38,356
A onaj tamo je tek negde na pola puta.
- Ali zašto? Recite mi zašto.
251
00:27:39,047 --> 00:27:41,720
Zašto?!
- Odvedite je u logor.
252
00:28:07,567 --> 00:28:09,762
Vidi ti, on je ovde pokriven.
253
00:28:16,967 --> 00:28:20,926
Ostavite to, siđite dole
i dođite kod mene. Oboje!
254
00:29:17,007 --> 00:29:20,044
Hoće meni to da prikači.
- Tebi? - Da, meni.
255
00:29:20,127 --> 00:29:23,642
Taj debeljko valjda misli da mi od
Tonde ostaje neko nasledstvo.
256
00:29:23,687 --> 00:29:25,245
Smirite se, građanko.
257
00:29:25,327 --> 00:29:27,887
Govorite samo ako želite
da date iskaz ili...
258
00:29:27,927 --> 00:29:30,395
ako hoćete nešto
da priznate.
259
00:29:30,447 --> 00:29:31,766
Šta da prizna?
260
00:29:33,607 --> 00:29:35,086
Ubistvo.
261
00:29:35,887 --> 00:29:37,440
Šta lupetaš, Franto?
262
00:29:38,567 --> 00:29:41,479
Ti ne.
- Hoćete da date iskaz?
263
00:29:42,927 --> 00:29:44,246
Da.
264
00:29:44,687 --> 00:29:46,086
Jesi li skrenuo?
265
00:29:46,927 --> 00:29:48,201
Ne.
266
00:29:48,967 --> 00:29:50,446
Ti si skrenuo.
267
00:29:51,367 --> 00:29:53,259
Nisam valjda lud?
268
00:29:53,927 --> 00:29:55,883
Jesi. Zbog nje.
269
00:30:00,087 --> 00:30:03,124
Za takvu glupost si
samo ti sposoban.
270
00:30:04,007 --> 00:30:09,127
Samo što mu nisam ja juče
na Milniku pretio.
271
00:30:11,007 --> 00:30:12,335
Lažove!
272
00:30:14,727 --> 00:30:16,240
Pusti!
273
00:30:16,567 --> 00:30:19,035
Franto! Zašto to nisi rekao ranije?
274
00:30:19,407 --> 00:30:23,664
Ako si to izmislio da bi me zaštitio,
nisi morao da se trudiš.
275
00:30:23,807 --> 00:30:27,925
Meni pomoć nije potrebna. Taj idiot je
poblesavio od detektivskih romana,
276
00:30:27,967 --> 00:30:31,198
ali ništa ne može da mi dokaže.
- Na koga mislite, građanko?
277
00:30:31,527 --> 00:30:32,960
Na svog strica.
278
00:30:33,807 --> 00:30:36,526
Jeste li mu rod?
- Ha.
279
00:30:40,467 --> 00:30:42,339
Nije uspelo, šta?
- Uspelo je.
280
00:30:42,527 --> 00:30:45,683
Ali nešto sasvim drugo.
- Novi motiv? Saznali ste zašto?
281
00:30:45,807 --> 00:30:48,526
Sad me ne zanima zašto,
sad me zanima kako.
282
00:30:48,927 --> 00:30:51,646
Kako? A zašto?
- Samo posmatraj.
283
00:30:52,367 --> 00:30:53,686
I razmišljaj.
284
00:30:54,087 --> 00:30:55,943
Dođite ovamo, molim vas.
285
00:30:56,167 --> 00:31:00,306
Koja je ono stena?
- To je Homole. - Aha.
286
00:31:01,027 --> 00:31:02,904
Je li to težak uspon?
287
00:31:03,147 --> 00:31:06,523
Mislim, odozdo do te poklice.
- Police. - Police.
288
00:31:06,647 --> 00:31:09,798
Nije, gospodine poručniče,
to je obična jedinica.
289
00:31:09,927 --> 00:31:13,237
Šta je to "jedinica"?
- Da se tu penjete bez opreme.
290
00:31:14,247 --> 00:31:18,001
A koliko bi to trajalo?
- Kratko, to je za čas.
291
00:31:18,887 --> 00:31:21,959
Dođite ovamo.
Držite me da ne ne padnem.
292
00:31:23,807 --> 00:31:27,543
Je li moguće odavde se spustiti?
- Tuda? Naravno.
293
00:31:28,007 --> 00:31:30,726
A da li biste probali još nešto?
- Svakako.
294
00:31:31,467 --> 00:31:32,820
Odlično.
295
00:31:56,807 --> 00:32:00,880
Pažljivo me slušajte. Znam
ko je ubio Antonjina Pateru.
296
00:32:01,827 --> 00:32:04,143
A znam i kako ga je ubio.
297
00:32:04,687 --> 00:32:08,043
To je u ovom slučaju
bilo najteže pitanje.
298
00:32:09,567 --> 00:32:11,000
Možete početi.
299
00:32:24,247 --> 00:32:28,160
A što je najtužnije,
znam i zašto ga je ubio.
300
00:32:39,567 --> 00:32:44,482
Ubistvo je izvršio čovek koji je hteo
da pokaže više stvari odjednom.
301
00:32:44,527 --> 00:32:48,083
Koliko sâm sebi,
toliko i nekom drugom.
302
00:32:49,647 --> 00:32:52,757
Vaš prijatelj iz kluba upravo se
penje na policu Homola.
303
00:32:52,907 --> 00:32:54,704
Za trenutak će se pojaviti.
304
00:33:09,127 --> 00:33:10,685
Mogu li?
305
00:33:20,967 --> 00:33:25,245
Onaj koji je ovo uradio dokazao je
sâm sebi da nije slabić.
306
00:33:25,367 --> 00:33:28,837
Ali sa nama niko nije bio.
- Bio je to jedan od vas.
307
00:33:29,247 --> 00:33:34,367
Znate, takav dokaz čoveku
nekada vredi više od života.
308
00:33:34,407 --> 00:33:36,716
Svakako više od života ljudi
309
00:33:36,767 --> 00:33:40,646
koji su ga ismevali pred ženom
u koju je bio zaljubljen.
310
00:33:40,687 --> 00:33:45,158
A onda je smislio kako da ubije
dve muve jednim udarcem.
311
00:33:45,527 --> 00:33:48,717
Bilo je dovoljno da ubije jednog
od dvojice podsmešljivaca tamo
312
00:33:48,767 --> 00:33:51,486
gde je učešće treće
osobe isključeno.
313
00:33:51,647 --> 00:33:54,684
Time bi i taj drugi bio
praktično likvidiran.
314
00:33:54,807 --> 00:33:58,846
Bilo je to veoma riskantno,
ali on se tom riziku izložio.
315
00:33:59,527 --> 00:34:03,918
Bilo mu je potrebno da povrati
samopouzdanje koje je zbog te žene izgubio.
316
00:34:04,767 --> 00:34:06,200
Da.
317
00:34:51,407 --> 00:34:55,002
To je, u stvari, bila varijanta
slučaja zaključane sobe.
318
00:34:55,087 --> 00:34:58,921
Čega?
- Mesta na koje ubica nije mogao doći,
319
00:34:58,967 --> 00:35:01,083
a odakle nije mogao ni pobeći.
320
00:35:01,167 --> 00:35:04,364
A ipak je tamo ušao.
I ipak je odatle pobegao.
321
00:35:04,447 --> 00:35:08,406
Kao, recimo, iz sobe zaključane
iznutra, u kojoj leži ubijeni.
322
00:35:08,527 --> 00:35:11,485
S tako nečim nisam se nikada susreo.
- Kad ne čitaš detektivske priče.
323
00:35:11,567 --> 00:35:13,166
Nemam vremena za to.
324
00:35:13,307 --> 00:35:17,041
Ionako su sve izmišljene.
- E, to je kod njih ono najlepše.
325
00:35:17,207 --> 00:35:19,960
Literatura treba da prikazuje
stvarni život.
326
00:35:20,087 --> 00:35:24,239
Detektivski romani beleže...
- Nečiju bujnu maštu.
327
00:35:27,527 --> 00:35:31,236
Pavle, tebi je kroz ruke prošao
veliki broj ubica.
328
00:35:31,327 --> 00:35:35,336
Kaži mi jesu li to bile ličnosti
o kojima bi rado čitao u romanima?
329
00:35:35,687 --> 00:35:37,425
Pa, baš i nisu.
330
00:35:38,647 --> 00:35:42,959
Možda onaj Ponikl što je
umlatio ženu motkom...
331
00:35:43,127 --> 00:35:46,537
Eto, vidite. Umlatio motkom.
332
00:35:51,807 --> 00:35:55,216
Da, tako vam je to s tim ubistvima.
Tako je onaj Janeba...
333
00:35:55,747 --> 00:35:57,286
- KAKO SE ŽENA KUPA -
Dobar dan.
334
00:35:57,367 --> 00:35:59,597
- KAKO SE ŽENA KUPA -
Janeba je zadavio... Dobar dan.
335
00:35:59,767 --> 00:36:05,000
Janeba je zadavio svog dedu konopcem za
sušenje veša i još mu i odsekao glavu.
336
00:36:05,167 --> 00:36:07,123
Ili onaj, onaj...
337
00:36:08,567 --> 00:36:09,800
Ma...
338
00:36:10,027 --> 00:36:11,280
Znate, ja...
339
00:36:11,747 --> 00:36:16,025
Znate, ja mislim da su simpatičnije
izmišljene ubice od stvarnih...
340
00:36:16,167 --> 00:36:18,656
baš zato što su izmišljene.
341
00:36:19,007 --> 00:36:22,119
A draža su mi i
izmišljena ubistva.
342
00:36:23,487 --> 00:36:25,976
Ona se nikada nisu dogodila
343
00:36:26,127 --> 00:36:30,000
i za njihovo rešavanje ne moramo
znati sve te analize,
344
00:36:30,047 --> 00:36:32,641
balistiku, daktiloskopiju
i sve to.
345
00:36:32,767 --> 00:36:35,535
Ponekad je dovoljno da zna samo...
346
00:36:36,807 --> 00:36:39,526
Možda nećete verovati,
ali to je činjenica.
347
00:36:39,687 --> 00:36:43,077
Recimo, samo to
kako se žena kupa.
348
00:37:46,807 --> 00:37:48,384
Stop, stop, stop!
349
00:37:48,727 --> 00:37:51,321
Ester, ne smeš da praviš
takve grimase.
350
00:37:51,367 --> 00:37:54,947
Moraš da se smeješ, u tome je štos.
Inače možemo da se pakujemo.
351
00:37:55,147 --> 00:37:57,522
Kad se plašim.
- Čega, molim te?!
352
00:37:58,167 --> 00:38:01,364
G. Krameš puca ćorcima,
oni ti ne mogu ništa.
353
00:38:01,447 --> 00:38:05,326
Plašim se da tamo nema prave.
- Ne boj se, Ester.
354
00:38:06,007 --> 00:38:07,406
Vidi.
355
00:38:09,247 --> 00:38:10,680
Sami lažnjaci.
356
00:38:13,267 --> 00:38:16,245
Nastavljamo, da vidimo
kako će da ispadne.
357
00:38:16,327 --> 00:38:20,036
Neću valjda u poslednjem trenutku
da dâm to nekom drugom.
358
00:38:20,127 --> 00:38:23,118
Devojke, idite ka toj ploči.
Odmaknite se još malo pozadi.
359
00:38:23,447 --> 00:38:27,243
Gospodine Vaneček, stavite
to sedlo na tu ogradu.
360
00:38:28,387 --> 00:38:32,441
Tako. Ploča se gasi,
baloni se spuštaju dole...
361
00:38:33,407 --> 00:38:36,126
Baloni! Tako, mogu da ostanu
samo četiri.
362
00:38:36,247 --> 00:38:38,477
I krećemo! Muzika!
363
00:39:24,727 --> 00:39:28,556
Tako, sad aplauz...
Muzika!
364
00:39:29,407 --> 00:39:31,363
G. Krameš se zahvaljuje...
365
00:39:33,087 --> 00:39:34,520
Devojke!
366
00:39:39,447 --> 00:39:40,846
Ester!
367
00:39:44,247 --> 00:39:48,081
I izlazimo!
Devojke, odlazak malo življe!
368
00:39:48,127 --> 00:39:50,436
Dobro, ponovićemo još jednom.
369
00:39:53,207 --> 00:39:55,767
Molim vas, Rejžo,
da li bismo mogli...
370
00:39:59,927 --> 00:40:05,365
Molim te, pusti me već jednom na miru!
- Ester, morao sam te čekati, morao sam.
371
00:40:07,967 --> 00:40:11,243
Mogao si se uzdržati. Nemam vremena
za tebe. I ne zadržavaj! - Ester!
372
00:40:11,327 --> 00:40:14,956
Reći ću ti kako je sve bilo.
Ništa nisam mogao da učinim!
373
00:40:15,087 --> 00:40:17,599
Momci, navalite.
- Gospodo, molim vas.
374
00:40:19,247 --> 00:40:21,940
Nisam ovde došao da bih
glumio inspicijenta.
375
00:40:22,187 --> 00:40:25,921
Gospođice Peškova, recite Ester
da ću je uvek čekati.
376
00:40:26,047 --> 00:40:30,484
Gospodine Tosi... Čekajte je negde
drugde ili će biti nevolje.
377
00:40:32,587 --> 00:40:37,441
Pokaži mi to spreda...
- Samo da joj se ne isfalta.
378
00:40:38,567 --> 00:40:41,777
Gospodine Tosi, molim vas, čuli ste.
Ovamo nije dozvoljeno.
379
00:40:42,027 --> 00:40:44,646
Biće strašnih neprilika.
Molim vas.
380
00:40:48,327 --> 00:40:50,385
A ovde pozadi,
hoće li biti dobro?
381
00:40:55,167 --> 00:40:56,919
Okreni se da vidim...
382
00:40:58,087 --> 00:40:59,520
Napravi piruetu.
383
00:41:01,247 --> 00:41:03,656
Ovo našoj Ester baš i ne ide.
384
00:41:03,947 --> 00:41:05,978
Glavno da se dopada upravniku.
385
00:41:06,527 --> 00:41:09,246
Devojke, na scenu!
386
00:41:11,247 --> 00:41:12,680
Ester!
387
00:41:30,687 --> 00:41:32,086
Halo?
388
00:41:33,247 --> 00:41:34,680
Da, momenat.
389
00:41:35,687 --> 00:41:38,047
Ester, telefon za tebe.
- Ko je to?
390
00:41:38,367 --> 00:41:39,920
Valjda opet on.
391
00:41:40,447 --> 00:41:42,403
Ovo je već prosto grozno.
392
00:41:43,167 --> 00:41:44,805
Halo. I šta hoćeš?
393
00:41:45,807 --> 00:41:47,160
Da.
394
00:41:47,607 --> 00:41:49,006
Aha.
395
00:41:49,687 --> 00:41:53,062
Nemoj čekati. Meni ta tvoja glupa
ljubomora ide na nerve.
396
00:41:53,207 --> 00:41:56,558
A ako mi ne veruješ, ne moramo
se više videti. Adieu.
397
00:42:02,847 --> 00:42:05,284
Molim te, pozajmi mi sapun,
meni je negde ispao.
398
00:42:05,567 --> 00:42:08,620
Drug reditelj da dođe
u kancelariju. Alo,...
399
00:42:08,967 --> 00:42:11,686
Drug reditelj da dođe
u kancelariju.
400
00:42:12,067 --> 00:42:14,401
Devojke, koja od vas
mi je uzela peškir?
401
00:42:15,047 --> 00:42:19,006
Aleno, da nisi ti?
- Šta bih ja s njim? Imam svoj.
402
00:42:19,127 --> 00:42:21,960
I to čist!
- Meni je neko ukrao šampon.
403
00:42:22,167 --> 00:42:25,796
Zar bih ga ostavila u garderobi?
- Pa naravno, zaljubljena.
404
00:42:25,847 --> 00:42:29,217
Ko mi je ukrao taj šampon, do vraga?
- Ne deri se, uzmi moj.
405
00:42:29,467 --> 00:42:30,795
Hvala.
406
00:42:49,767 --> 00:42:52,658
Au, kako štipa za oči!
407
00:43:00,847 --> 00:43:02,121
Šta se blesaviš?
408
00:43:11,327 --> 00:43:13,385
Drug Bublina (Balon)?
409
00:43:13,627 --> 00:43:15,465
Šta Bublina? Boruvka!
410
00:43:15,907 --> 00:43:19,517
Oprostite, druže poručniče, ali imali
ste u izveštaju slučaj Vranova?
411
00:43:19,867 --> 00:43:22,401
I šta s tim?
- Rekli su mi da drug poručnik
412
00:43:22,547 --> 00:43:25,962
Bublina koji ima slučaj
Vranova radi u biblioteci.
413
00:43:26,007 --> 00:43:31,320
Rekli su "drug poručnik"? I "bublina",
zar ne? Baš su nam drugovi vickasti.
414
00:43:31,687 --> 00:43:35,500
Znam da izgledam kao balon,
ali zovem se Bublina. Boruvka.
415
00:43:35,647 --> 00:43:38,400
Uopšte ne izgledate.
- Ali, izgledam.
416
00:43:38,767 --> 00:43:40,300
Vi ste nova, je l' te?
417
00:43:40,647 --> 00:43:43,944
Ne znam, s takvom moći zapažanja
hoćete da radite u kriminalistici?
418
00:43:45,887 --> 00:43:47,240
Slušam.
419
00:43:48,367 --> 00:43:49,720
Pozorište Odeon?
420
00:43:50,767 --> 00:43:52,166
Dobro, idem.
421
00:43:54,487 --> 00:43:57,365
Ja sam ih tamo zaključao,
druže inspektore.
422
00:43:57,487 --> 00:44:01,096
Da niko ne bi mogao da pobegne.
I da ne bi mogao ništa da odnese.
423
00:44:01,327 --> 00:44:05,115
Ko vas je obavestio o ubistvu?
- Drugarica Sikorska.
424
00:44:05,267 --> 00:44:07,820
Gde je sada?
- I nju sam tamo zaključao kako bi...
425
00:44:07,867 --> 00:44:10,262
Kako bi se uništili tragovi
zločina, je l' tako?
426
00:44:10,347 --> 00:44:13,498
Ukratko, predostrožnost. No, ništa,
počinjemo. - Izvolite.
427
00:44:13,747 --> 00:44:14,946
Molim.
428
00:44:15,967 --> 00:44:19,576
Služba bezbednosti zahteva
da zaposleni u pozorištu
429
00:44:19,727 --> 00:44:21,843
ostanu na svojim mestima.
430
00:44:21,987 --> 00:44:26,358
Bez dozvole istražnih organa
niko ne sme da napusti zgradu.
431
00:44:28,687 --> 00:44:31,804
Ko je, molim vas, otkrio zločin?
- Ja. - Zovete se?
432
00:44:31,947 --> 00:44:33,605
Alena Peškova.
433
00:44:34,407 --> 00:44:37,604
"Meni ta tvoja glupa ljubomora
ide na nerve..."
434
00:44:38,407 --> 00:44:41,583
Naravno, čula sam samo ono
što je govorila ona.
435
00:44:41,807 --> 00:44:45,446
Onda je rekla: "A ako mi ne veruješ,
ne moramo se više videti. Adieu."
436
00:44:45,767 --> 00:44:48,322
Adieu...
- To je na francuskom zbogom.
437
00:44:48,407 --> 00:44:50,967
Znate ko ju je zvao?
- To svi znaju.
438
00:44:51,287 --> 00:44:55,638
Alberto Tosi. ltalijanski džez
pevač koji peva u "Vltavi".
439
00:44:56,047 --> 00:44:59,803
Ester se s njim zabavljala.
- Ne znate na koga je bio ljubomoran?
440
00:45:01,387 --> 00:45:06,337
Znate šta se desilo, pa nam morate
reći i ono što spada u trač.
441
00:45:07,127 --> 00:45:09,283
Na kraju, i to svi znaju.
442
00:45:09,527 --> 00:45:14,821
Ester se često sastajala
sa našim drugom upravnikom.
443
00:45:15,827 --> 00:45:18,878
A je li gđica Ester bila dobra
u svom poslu?
444
00:45:19,687 --> 00:45:21,439
Istina je da jeste...
445
00:45:21,767 --> 00:45:25,484
Reći ću vam kako je to bilo: isprva je
tu ulogu trebalo da igra Ždarska.
446
00:45:25,767 --> 00:45:27,585
Zašto?
- Pa, zato...
447
00:45:28,567 --> 00:45:30,642
Ne, to su samo govorkanja.
448
00:45:30,967 --> 00:45:34,846
Zato što je pre gđice Ester ona bila
prijateljica g. upravnika?
449
00:45:34,967 --> 00:45:40,519
Da, a pošto se pre to isto govorilo i za
Sikorsku, to su onda stvarno govorkanja.
450
00:45:40,687 --> 00:45:44,316
Na nama je da ta gor...
gorovka...
451
00:45:44,687 --> 00:45:46,598
da sve to proverimo.
452
00:45:46,727 --> 00:45:51,198
A sad mi recite šta se desilo
kad ste videli šta se desilo.
453
00:45:51,327 --> 00:45:53,887
Strašno sam se uplašila.
- Razumljivo.
454
00:45:53,967 --> 00:45:58,245
Razumljivo. Počela sam da vrištim,
devojke su se okupile oko mene,
455
00:45:58,427 --> 00:46:02,115
onda je došla Jana iz garderobe,
a pošto je bila jedina suva
456
00:46:02,167 --> 00:46:04,601
poslali smo je g. Zahalki.
- Jana?
457
00:46:04,647 --> 00:46:06,046
Našem portiru.
458
00:46:06,087 --> 00:46:07,520
Jana...?
- Sikorska.
459
00:46:07,667 --> 00:46:12,497
Vratila se u garderobu po peškir.
- A inače iz kupatila nije otišao niko?
460
00:46:13,187 --> 00:46:14,247
Ne.
461
00:46:14,347 --> 00:46:18,504
Sigurno ne zato što je došao g. Zahalka
i sve nas tamo zaključao.
462
00:46:18,647 --> 00:46:21,605
Mnogo vam hvala, gđice Peškova.
l za ta govorkanja.
463
00:46:22,447 --> 00:46:25,166
Govro, dovro, govo... No.
464
00:46:26,167 --> 00:46:30,957
Gđice Ždarska, šta je to, u stvari, bilo
s tim vašim drugom upravnikom?
465
00:46:31,407 --> 00:46:34,683
A, upravnikom? Par puta
me je pozvao na večeru.
466
00:46:35,027 --> 00:46:38,264
A nije li na početku trebalo da tu
glavnu ulogu igrate vi?
467
00:46:38,607 --> 00:46:43,662
Tako je bilo. A onda je Jana Sikorska
poludela i ostavila ga.
468
00:46:44,247 --> 00:46:49,162
Onda je počeo da se vrti oko mene.
Znate to, nekad si dole, nekad gore.
469
00:46:49,247 --> 00:46:53,559
A onda je došla Ester i...
prosto, tu ulogu je dobila ona.
470
00:46:53,887 --> 00:46:55,445
7,65.
471
00:46:57,727 --> 00:47:00,480
Ubica je stajao verovatno negde...
negde ovde.
472
00:47:01,207 --> 00:47:04,816
Gađao je u potiljak i metak je
ušao kroz pod lobanje.
473
00:47:05,047 --> 00:47:06,844
Jeste li našli oružje?
- Još ne.
474
00:47:06,967 --> 00:47:11,677
Igračice su na izlasku iz kupatila
pretresene i nije nađeno ništa.
475
00:47:11,727 --> 00:47:15,163
Ima tu jedna pikanterija.
Imaju tu izvanrednog strelca.
476
00:47:16,447 --> 00:47:18,563
Znate šta je to genickschuss?
477
00:47:18,807 --> 00:47:21,241
Ja, gospodine poručniče,
ne govorim engleski.
478
00:47:21,927 --> 00:47:24,919
Ja samo glumim kauboja
i pevam vesterne,
479
00:47:25,047 --> 00:47:29,504
a inače sam iz Žižkova. Engleski sam
samo slušao na Radio Luksemburgu.
480
00:47:29,647 --> 00:47:33,201
Genickschuss je nemački.
Znači pucanj u potiljak.
481
00:47:33,247 --> 00:47:35,522
Aha.
- Vi dobro gađate, ne?
482
00:47:35,567 --> 00:47:38,823
To da. Do pre tri godine sam bio
prvak ČSSR-a.
483
00:47:38,967 --> 00:47:40,923
Imam srebrnu medalju s olimpijade.
484
00:47:41,067 --> 00:47:44,243
Trenutno sam instruktor u klubu
Tesla iz Visočana.
485
00:47:44,327 --> 00:47:49,082
A ovde u pozorištu?
- Honorarni poslić, znate već.
486
00:47:49,487 --> 00:47:51,045
Znate li šta je ovo?
487
00:47:51,407 --> 00:47:53,557
7,65. I ja imam takav.
488
00:47:53,687 --> 00:47:58,044
Šta ste radili od završetka generalne probe
do trenutka kada se desilo ubistvo?
489
00:47:58,647 --> 00:48:01,441
Gospodine poručniče,
nisam je ja ubio!
490
00:48:02,247 --> 00:48:05,583
Ja sam Ester mnogo voleo.
Ona je takođe bila iz Žižkova.
491
00:48:05,727 --> 00:48:07,683
Lično sam je učio da gađa!
- Gde?
492
00:48:07,727 --> 00:48:10,878
U klubu Tesla Visočani?
- Ne, ovde u pozorištu.
493
00:48:11,027 --> 00:48:14,636
Mi smo tu osnovali sa devojkama
nekakav... - Da?
494
00:48:14,967 --> 00:48:18,098
...privatni streljački kružok.
- Aha.
495
00:48:18,407 --> 00:48:22,346
Gađali smo u rekvizitarnici.
Ali uvek ćorcima!
496
00:48:22,567 --> 00:48:26,003
Kao na sceni. Na sceni se takođe
ne sme bojevim mecima.
497
00:48:26,127 --> 00:48:29,597
Gde vam je to oružje?
- U garderobi, u gornjoj fioci.
498
00:48:29,747 --> 00:48:33,284
Bar bi tamo trebalo da bude. Rekviziter
ga tamo ostavlja posle svake probe.
499
00:48:33,427 --> 00:48:36,725
Ali sad tamo ne smemo...
- Druže tehničaru, donesite ga.
500
00:48:36,967 --> 00:48:40,680
I, šta ste radili od kraja probe do ubistva?
- Zezao sam se u garderobi s momcima.
501
00:48:40,727 --> 00:48:42,519
Mogu da posvedoče.
- Ko?
502
00:48:42,567 --> 00:48:46,082
Pet Laskadosa, akrobate na trambulini.
- To je tih pet...
503
00:48:46,167 --> 00:48:48,562
Hvala. Je li to vaše?
- Da.
504
00:48:52,367 --> 00:48:57,243
A u tom drugom okviru
jesu li takođe ćorci?
505
00:48:57,847 --> 00:49:02,459
Pa, vidite... Trebalo je, naime,
da s generalne probe idem pravo...
506
00:49:02,667 --> 00:49:06,003
na trening u klub.
- Tako da je u njemu bojeva municija?
507
00:49:06,247 --> 00:49:10,446
Pa, jeste. Ali, to jedino zato...
508
00:49:10,747 --> 00:49:12,947
Razmetanje pred curama,
je l' tako?
509
00:49:13,187 --> 00:49:16,880
Osećate se kao pravi muškarac, šta li?
Kad sa sobom nosite bojeve metke.
510
00:49:17,027 --> 00:49:20,886
Jeste, g. poručniče.
Čovek je slab.
511
00:49:21,087 --> 00:49:22,361
Hm.
512
00:49:23,007 --> 00:49:30,482
U tom okviru bi trebalo biti šest metaka?
- Jeste. Da možda...
513
00:49:30,887 --> 00:49:32,445
Da možda neki ne nedostaje?
514
00:49:33,687 --> 00:49:38,238
To ne znam, metak možda ne fali.
Ali gde je taj okvir?
515
00:49:38,887 --> 00:49:40,764
I gde je taj pištolj?
516
00:49:41,167 --> 00:49:45,558
Dakle, kutija je ležala
u korpi sa ostalim rekvizitima.
517
00:49:45,687 --> 00:49:51,205
Da, u jednoj korpi se nosi ono iz odigrane
scene, a u drugoj za narednu scenu.
518
00:49:51,527 --> 00:49:56,237
Pred poslednjom scenom promena je
brza, nismo mogli da stignemo.
519
00:49:56,847 --> 00:50:00,765
Posle generalne probe kutiju ste odmah
odneli u garderobu gospodina Krameša?
520
00:50:00,907 --> 00:50:05,316
Tako je.
- A dotle je korpi pristupiti mogao svako?
521
00:50:05,607 --> 00:50:09,236
Da.
- Hoću li biti uhapšen, g. inspektore?
522
00:50:09,847 --> 00:50:12,880
Zašto?
- Bila je to nebriga, znam.
523
00:50:13,247 --> 00:50:17,365
Ali kao olakšavajuću okolnost želim
da navedem da imam ženu i troje dece.
524
00:50:17,407 --> 00:50:21,082
A s prvom ženom još dvoje.
A ta promena je strašno brza.
525
00:50:21,127 --> 00:50:24,676
Evo, to je ovde,
druže poručniče.
526
00:50:25,407 --> 00:50:30,397
No, molim. Kad god su bile slobodne,
devojke su bile tu, kuvane i pečene.
527
00:50:30,687 --> 00:50:34,705
Bile su prosto lude za gađanjem.
- Znači, umele su da gađaju iz pištolja?
528
00:50:34,847 --> 00:50:38,362
Svakako. Ovde su se održavali
često pravi turniri.
529
00:50:38,407 --> 00:50:42,116
Najbolja među njima je bila ta...
drugarica... gđica Peškova.
530
00:50:42,167 --> 00:50:45,159
Pred tim kicošem su se
onda i šepurile.
531
00:50:45,247 --> 00:50:49,240
Meni se od početka nije dopao.
Neka čudna faca.
532
00:50:49,327 --> 00:50:52,637
Ne bih se kladio da on
nema ovo na savesti.
533
00:50:53,687 --> 00:50:57,996
Gđice Sikorska, kad ste izašli iz
kupatila vraćajući se po peškir,
534
00:50:58,047 --> 00:51:00,366
jeste li videli nekoga na hodniku?
- Jesam.
535
00:51:00,527 --> 00:51:02,119
Koga?
- Gospodina Tosija.
536
00:51:02,207 --> 00:51:04,675
Stajao je tamo na uglu
i pozdravio me.
537
00:51:05,447 --> 00:51:07,358
A kad ste sišli...
538
00:51:08,167 --> 00:51:12,001
A kad ste sa peškirom vraćali na
tuširanje, je li još uvek tamo stajao?
539
00:51:12,247 --> 00:51:15,398
Nije, išao je hodnikom.
- Kojim smerom?
540
00:51:15,687 --> 00:51:17,598
Smerom... od tuševa.
541
00:51:19,007 --> 00:51:23,797
G. Krameš nam je rekao da ide na
trening. Pokazivao nam je bojeve metke.
542
00:51:24,047 --> 00:51:25,824
U rezervnom okviru.
543
00:51:26,327 --> 00:51:29,319
Hteo je kod nas da podgreje hranu.
Kad je saznao
544
00:51:29,467 --> 00:51:32,962
da se desilo nešto sa pucanjem,
uplašio se da bi ga mogli otpustiti.
545
00:51:33,247 --> 00:51:36,684
Tosi? Motao se tamo za vreme generalne
probe, pa sam naredio da ga izbace.
546
00:51:36,785 --> 00:51:38,285
Nije imao tamo šta da traži.
547
00:51:38,467 --> 00:51:42,100
A, taj Italijan? Prišao je gđici Ester
i nešto je na nju vikao.
548
00:51:42,247 --> 00:51:45,426
Naleteo sam na njega dok sam
vukao platformu na pozornicu.
549
00:51:45,507 --> 00:51:49,446
Ja sam Ester pozajmila šampon.
Odmah je počela da pere kosu.
550
00:51:49,947 --> 00:51:54,841
Reda radi da pitam, druže upravniče,
gde ste bili u vreme ubistva?
551
00:51:55,847 --> 00:51:59,696
Malo je nezgodno, ali...
stvarno nije...
552
00:52:01,087 --> 00:52:02,759
Bio sam u toaletu.
553
00:52:03,367 --> 00:52:05,164
Nažalost, sâm.
554
00:52:06,007 --> 00:52:08,521
To baš nije prvoklasni alibi, zar ne?
555
00:52:10,567 --> 00:52:13,445
To... to je grozno, da?
556
00:52:15,407 --> 00:52:18,744
Tako mlada, nadarena umetnica.
557
00:52:19,487 --> 00:52:22,763
Ko joj je to mogao uraditi?
Svakome se morala dopadati.
558
00:52:22,907 --> 00:52:26,179
Vama takođe?
- Meni? Pa, jeste.
559
00:52:26,607 --> 00:52:30,441
Bila vam je, na kraju...
Zašto je dobila glavnu ulogu?
560
00:52:30,887 --> 00:52:34,305
Nije dobila zato što je bila...
To su klevete, to su ogovaranja!
561
00:52:34,547 --> 00:52:36,126
Oprostite.
- U redu.
562
00:52:36,247 --> 00:52:38,317
Druže, ja imam ženu i decu.
563
00:52:38,507 --> 00:52:42,958
Ester je bila draga, voleo sam je.
Kao prijateljicu, razume se.
564
00:52:43,167 --> 00:52:46,821
A jeste li bili prijatelj gđice Ždarske?
- To su klevete.
565
00:52:47,047 --> 00:52:50,100
A gđice Sikorske?
- Vi verujete tim tračevima?
566
00:52:50,747 --> 00:52:54,298
Za sve upravnike pozorišta se priča
da u trupi imaju ljubavnice.
567
00:52:54,527 --> 00:52:57,799
Eto. Znate šta mi je sada
očajnički potrebno?
568
00:52:58,247 --> 00:52:59,926
Šoljica crne kafe.
569
00:53:00,247 --> 00:53:03,439
Mogu li vam je ponuditi gore
u mojoj kancelariji?
570
00:53:03,727 --> 00:53:05,060
Hvala.
571
00:53:05,207 --> 00:53:07,241
Idemo u kancelariju
druga upravnika.
572
00:53:07,387 --> 00:53:10,721
Napravićemo tamo malu konfrontaciju.
Treba mi gđica Peškova,
573
00:53:10,867 --> 00:53:15,506
Ždarska i Sikorska, onaj čarobni
strelac, rekviziter i portir.
574
00:53:15,647 --> 00:53:19,162
I režiser. Ostale pustite kući.
- Razumem.
575
00:53:19,807 --> 00:53:24,244
Do vraga. Opet je neko namestio
da lift odlazi gore na sedmi sprat.
576
00:53:24,327 --> 00:53:28,320
Ako biste se pomučili peške,
to je na petom.
577
00:53:28,447 --> 00:53:31,247
Toliko visoko?
- Da, prilično smo raštrkani...
578
00:53:31,447 --> 00:53:35,247
Ako dozvolite, skoknuo bih po ključ
od teretnog lifta. - Skoknite.
579
00:53:35,447 --> 00:53:38,637
Druže poručniče...
- G. Tosija još niste našli?
580
00:53:38,987 --> 00:53:41,447
Još ne. Gore je jedan
prometan pasaž,
581
00:53:41,647 --> 00:53:45,684
a kuća je povezana sa susednim
zgradama. Pobeći odavde nije problem.
582
00:53:47,367 --> 00:53:51,485
Možemo poći, druže inspektore.
To je odmah iza muške garderobe.
583
00:53:51,727 --> 00:53:55,879
Stalno je zaključan da ljudi
koji nemaju...
584
00:53:56,647 --> 00:53:58,966
Bateriju! Osvetlite!
585
00:53:59,407 --> 00:54:01,805
Zahalka! Kakva je ovo ludnica?
586
00:54:03,267 --> 00:54:05,986
S dopuštenjem...
- Tišina! Tišina!
587
00:54:08,547 --> 00:54:10,180
Neko je naleteo na mene.
588
00:54:10,567 --> 00:54:13,604
I na mene.
Tresnula sam u vrata.
589
00:54:14,787 --> 00:54:17,262
Pst! Neko trči po stepenicama.
590
00:54:24,747 --> 00:54:26,961
Druže poručniče,
Tosi je ovde.
591
00:54:27,207 --> 00:54:28,786
Buona sera.
592
00:54:29,327 --> 00:54:33,903
Nisam ja ugasio svetlo. Dok sam
išao niz stepenice, sâmo se ugasilo.
593
00:54:34,047 --> 00:54:35,619
A zašto ste bežali?
594
00:54:35,847 --> 00:54:38,919
Zato što mi se uvukao taj...
užas, strah.
595
00:54:39,567 --> 00:54:43,719
Shvatio sam da ću biti sumnjiv.
- A zašto ste se onda vratili?
596
00:54:44,047 --> 00:54:47,835
Shvatio sam, ako odem biću još
sumnjiviji, bila je moja dragana.
597
00:54:48,327 --> 00:54:52,559
Kako je to bilo između vas?
- Ja sam voleo Ester, Ester je volela mene.
598
00:54:52,687 --> 00:54:56,396
Naša ljubav je bila do groba.
A sad ću biti nesrećan do groba.
599
00:54:57,467 --> 00:55:00,640
A znate li da smo utvrdili
da vas je ostavila?
600
00:55:00,887 --> 00:55:05,363
Ona mene ostavila?! Mi smo bili
kao dva goluba, kao dve grlice.
601
00:55:05,567 --> 00:55:09,958
Gđice Peškova, ponovite ono što je
gđica Ester rekla preko telefona.
602
00:55:11,007 --> 00:55:13,658
"Meni ta tvoja glupa ljubomora
ide na nerve..."
603
00:55:13,807 --> 00:55:16,483
"A ako mi ne veruješ, ne moramo
se više videti. Adieu."
604
00:55:16,527 --> 00:55:20,147
To je na francuskom zbogom.
- Gđice Peškova, to su laži, gnusne laži!
605
00:55:20,247 --> 00:55:22,317
I vi ste to čuli?
- Da.
606
00:55:22,367 --> 00:55:26,565
Gđice Ždarska, loše ste čuli!
- A vi, gđice Sikorska?
607
00:55:26,607 --> 00:55:30,446
Da. Sve smo to čule.
- Kako možete tako da lažete?
608
00:55:30,787 --> 00:55:34,919
To je bila samo vatrena ljubav. Kaže se:
ako nije vatrena, nije ljubav.
609
00:55:34,967 --> 00:55:38,118
Vi tvrdite da ste sve vreme
dok ste čekali gđicu Ester,
610
00:55:38,267 --> 00:55:40,247
sedeli ovde na sofi.
- Kao prikovan.
611
00:55:40,347 --> 00:55:44,425
Kao prikovan. I niko osim gđice Sikorske
u kupatilo nije ni ušao ni izašao?
612
00:55:44,567 --> 00:55:47,684
Niko živ.
- Šta kažete na to, gđice Sikorska?
613
00:55:47,727 --> 00:55:49,479
Kad sam izašla iz kupatila,
614
00:55:49,527 --> 00:55:52,519
g. Tosi je stajao tu na uglu
i pozdravio me.
615
00:55:52,567 --> 00:55:56,845
A vi kažete da ste sedeli tu.
- Kao prikovan. Ne! Ne, ne.
616
00:55:57,207 --> 00:56:01,041
Bio sam nervozan.
Šetao sam tamo - ovamo.
617
00:56:01,087 --> 00:56:03,840
Pa, jeste li hodali ili sedeli?
- Malo sam sedeo, malo hodao.
618
00:56:03,987 --> 00:56:06,606
Sedeo sam kao prikovan,
a hodao kao pomahnitao.
619
00:56:06,647 --> 00:56:09,639
Kad ste se vraćali u kupatilo,
gde je bio g. Tosi?
620
00:56:09,687 --> 00:56:15,125
Išao je brzo smerom od tuševa.
- Ne brzo, Jano! Polako! Polako!
621
00:56:15,487 --> 00:56:18,524
Nogu pred nogu.
- Meni je izgledalo brzo.
622
00:56:18,567 --> 00:56:23,197
Ja uvek idem brzo. Moje sporo
izgleda kao kod drugih brzo.
623
00:56:23,247 --> 00:56:27,035
Ne sporo kao... puž.
624
00:56:28,727 --> 00:56:30,346
Poći ćete sa nama.
625
00:56:31,967 --> 00:56:35,437
Pucao je neko ko je u kupatilo
ušao iz hodnika.
626
00:56:35,487 --> 00:56:38,877
Ne postoje druga vrata. Posle ubistva,
morao je pobeći napolje,
627
00:56:38,927 --> 00:56:41,646
jer pod tuševima niko
nije imao oružje.
628
00:56:41,787 --> 00:56:45,059
Nije ga mogao ni izbaciti,
tamo nema prozora.
629
00:56:45,467 --> 00:56:48,916
U kritičnom trenutku bio je Tosi
u hodniku, pa je pobegao.
630
00:56:49,107 --> 00:56:52,397
A zašto se vratio?
- Možda je hteo nekoga da ućutka.
631
00:56:52,887 --> 00:56:56,482
Možda neki svedok zna više nego
što je rekao, a Tosi to zna.
632
00:56:56,527 --> 00:57:00,998
Molim te, ne pravi od toga špijunsku
aferu, jer će sve prerasti u nauku,
633
00:57:01,147 --> 00:57:02,860
znaš da to ne volim.
634
00:57:03,007 --> 00:57:08,076
Ta devojka i to kako su je odradili,
to je nešto toliko tajanstveno,
635
00:57:08,327 --> 00:57:13,217
toliko bizarno, domišljato...
A ja treba nešto tu s balistikom?
636
00:57:14,247 --> 00:57:17,164
Ja bih se poslužio balistikom.
637
00:57:18,187 --> 00:57:21,682
A ja bih se radije poslužio
tom devojkom.
638
00:57:22,647 --> 00:57:23,921
Slušam.
639
00:57:24,167 --> 00:57:26,237
Zdravo, Zuzanko.
Šta ima novo?
640
00:57:26,887 --> 00:57:28,925
Šta? Zadatak iz matematike?
641
00:57:29,487 --> 00:57:33,878
Sad ne mogu doći, i ovde
imamo nekakav zadatak.
642
00:57:34,447 --> 00:57:38,645
Ne, zaista, ne mogu, na ovome
radi cela mašinerija.
643
00:57:38,687 --> 00:57:41,724
Naravno, nauka. Analiza,
balistika, laseri...
644
00:57:41,767 --> 00:57:44,998
Šta, Olda Špaček?
Taj veze nema s matematikom.
645
00:57:45,127 --> 00:57:46,526
Naučio je?
646
00:57:46,847 --> 00:57:49,884
Aha. Onda idi kod njega.
Ali brzo se vrati.
647
00:57:49,927 --> 00:57:51,201
Ćao.
648
00:57:51,847 --> 00:57:54,780
Eto, vidiš.
Analiza, balistika, laseri...
649
00:57:56,647 --> 00:57:59,684
Tuševi još ne rade, je l' tako?
- Još ne.
650
00:58:00,227 --> 00:58:04,418
Skoknuću tu blizu do kupatila.
Sad mi ništa ne pada na pamet.
651
00:58:05,807 --> 00:58:07,445
Četrdeset sedam!
652
00:58:39,207 --> 00:58:40,686
Četrdeset osam!
653
00:58:41,247 --> 00:58:42,919
I četrdeset devet!
654
01:00:02,247 --> 01:00:03,760
To je ona!
655
01:00:06,527 --> 01:00:09,405
Odlazite!
- Drugarice, to ste vi.
656
01:00:09,447 --> 01:00:11,685
Pođite odmah sa mnom,
takvi kakvi ste!
657
01:00:11,827 --> 01:00:16,485
Ali ovako ne mogu.
- Mislim, obucite se i pođite sa mnom.
658
01:00:16,967 --> 01:00:18,525
Lako je reći.
659
01:00:24,207 --> 01:00:26,341
Požurite, potrebni ste mi!
660
01:00:26,642 --> 01:00:28,442
Gospodine, šta to sebi dozvoljavate?
661
01:00:28,607 --> 01:00:30,563
Evo, idem, druže poručniče.
662
01:00:31,807 --> 01:00:34,958
Na šta to liči.
Huligani.
663
01:00:36,327 --> 01:00:39,717
Ona je stajala tako nekako...
Kupajte se.
664
01:00:40,167 --> 01:00:41,600
Kao.
665
01:00:41,647 --> 01:00:44,764
Spustite glavu
kao da perete kosu.
666
01:00:44,807 --> 01:00:46,399
Tako.
667
01:00:49,767 --> 01:00:51,758
Samo malo... Tako...
668
01:00:53,607 --> 01:00:55,086
Pomerite se.
669
01:01:02,247 --> 01:01:06,599
Treba li vam još nešto?
- Ne. U stvari, da.
670
01:01:07,247 --> 01:01:11,760
Idite u stanicu i recite im da mogu
pustiti Tosija. - Razumem.
671
01:01:12,247 --> 01:01:16,638
Ključ od lifta. - Otključan je.
- Mislim od teretnog lifta.
672
01:01:16,767 --> 01:01:19,097
Od onog koji se zaključava.
- A, tako.
673
01:01:21,767 --> 01:01:23,803
Treba li da pođem sa vama?
- Ne, hvala.
674
01:01:28,967 --> 01:01:32,147
Iz kupatila vode jedna vrata.
675
01:01:32,247 --> 01:01:34,636
Tu je ženska garderoba...
676
01:01:34,927 --> 01:01:38,806
Jedna vrata iz hodnika ka kupatilu,
a ta druga...
677
01:01:59,807 --> 01:02:01,499
Dobar dan.
- Dobar dan.
678
01:02:02,247 --> 01:02:06,557
Sprovodimo istragu, verovatno znate.
Imate li ključ od ovih vrata?
679
01:02:08,567 --> 01:02:10,444
Evo ovde. Vrata su zaključana,
680
01:02:10,487 --> 01:02:14,396
zato što je preko puta muška garderoba,
pa su muškarci stalno ulazili.
681
01:02:15,727 --> 01:02:19,197
Rekviziter na scenu.
682
01:02:21,247 --> 01:02:25,798
Priprema za promenu
i poklon publici.
683
01:04:25,287 --> 01:04:28,762
Slušajte, g. Zahalka...
- Odmah se vraćam.
684
01:04:28,807 --> 01:04:34,625
Hteli ste danas nešto da mi kažete.
- Ja? - Pre nego što je nestalo svetlo.
685
01:04:35,847 --> 01:04:37,485
A, da. Ovo.
686
01:04:38,247 --> 01:04:42,081
Bio je kod nas jedan pomoćnik reditelja.
Zvao se Novaček.
687
01:04:42,127 --> 01:04:46,764
Devojke su primetile da on tim
teretnim liftom svaki čas negde ide.
688
01:04:47,447 --> 01:04:53,363
Meni je to bilo čudno zato što ključ od
tog lifta stalno visi ovde u portirnici.
689
01:04:53,607 --> 01:04:57,361
Tako da sam malo pripazio na njega,
i zamislite samo!
690
01:04:58,447 --> 01:05:03,965
On je taj lift otključavao ključem
od muške garderobe!
691
01:05:05,407 --> 01:05:08,183
Bilo mi je neobično
što se tamo muva.
692
01:05:08,427 --> 01:05:12,800
I, jednom kad je
izostao zbog gripa,
693
01:05:12,847 --> 01:05:18,558
provozao sam se tim liftom.
I šta mislite, druže inspektore?
694
01:05:19,167 --> 01:05:23,518
Tamo se sa jednog mesta
odlično vidi...
695
01:05:25,447 --> 01:05:26,766
Sveta Marijo!
696
01:05:29,167 --> 01:05:33,479
Znam. Ko je sve za to znao?
Dobro razmislite.
697
01:05:34,127 --> 01:05:38,286
Niko, samo ja. Jedino sam
upravnika obavestio.
698
01:05:38,767 --> 01:05:43,024
On mi je naložio da promenim bravu.
Ali ja sam došao na bolju ideju
699
01:05:43,267 --> 01:05:46,762
i zamenio mesta bravama muške
i ženske garderobe.
700
01:05:46,907 --> 01:05:49,805
Tako da devojke mogu da se voze
i gledaju same sebe.
701
01:05:49,927 --> 01:05:52,002
Mnogo hvala, g. Zahalka.
702
01:05:53,927 --> 01:05:55,359
Dobro veče.
703
01:05:56,060 --> 01:05:59,160
Gđice Sikorska, imate li
malo vremena?
704
01:06:00,727 --> 01:06:03,803
G. Tosi se ostalim devojkama
obraća sa "gđice" i prezimenom.
705
01:06:04,047 --> 01:06:06,105
Jedino se vama obraća sa Jano.
706
01:06:06,927 --> 01:06:09,600
A ovo sam našao u teretnom liftu.
707
01:06:10,807 --> 01:06:12,479
Ne!
708
01:06:16,407 --> 01:06:17,824
A motiv?
709
01:06:18,025 --> 01:06:23,325
Primetio sam da Tosi oslovljava sve
devojke prezimenom uz "gospođice",
710
01:06:24,327 --> 01:06:26,718
dok se Sikorskoj obraća sa "Jano".
711
01:06:27,047 --> 01:06:33,022
Sikorska se iz... ličnih pobuda
razišla s upravnikom.
712
01:06:33,807 --> 01:06:38,597
Zašto? Zato što se zaljubila
u drugog čoveka,
713
01:06:38,847 --> 01:06:40,319
a to je bio Tosi.
714
01:06:40,627 --> 01:06:44,964
Kad se trupi pridružila nova igračica,
Ester, dogodile su se dve stvari.
715
01:06:45,007 --> 01:06:48,602
Svidela se upravniku, a Tosi se
u nju zaljubio.
716
01:06:48,687 --> 01:06:53,258
Praznih okvira pištolja bilo je u pozorištu
puno, a Sikorska je jedan bacila pod tuševe
717
01:06:53,547 --> 01:06:59,502
kada je... otišla u garderobu po peškir,
gde je bio od strane nas i nađen,
718
01:06:59,647 --> 01:07:01,039
taj okvir.
719
01:07:01,387 --> 01:07:05,000
Oprostite, pravilno češki se kaže:
"gde smo ga i našli".
720
01:07:05,147 --> 01:07:06,685
Znam.
721
01:07:06,807 --> 01:07:11,339
Kad je portir hteo da mi ispriča
istoriju teretnog lifta,
722
01:07:11,687 --> 01:07:16,083
Sikorska se uplašila, isključila svetlo
preko glavnog prekidača,
723
01:07:16,327 --> 01:07:19,961
onda u mraku udarila prvu osobu
koja joj je došla pod ruku
724
01:07:20,007 --> 01:07:23,363
kako bi izvršila odvraćivanje...
- Kako bi odvratila...
725
01:07:23,407 --> 01:07:29,403
Naravno. Kako bi portir Zahalka
zaboravio zaključavanje...
726
01:07:30,027 --> 01:07:32,283
Prosto, da lift treba zaključavati.
727
01:07:32,327 --> 01:07:34,780
Vi ćete već to formulisati
kako treba.
728
01:07:34,927 --> 01:07:39,339
Bilo je veličanstveno, vi radite strogo
na naučnoj bazi, druže poručniče...
729
01:07:39,727 --> 01:07:42,600
Pa, držim ja do nauke,
nije da nije.
730
01:07:42,847 --> 01:07:47,616
Ali nekad čovek kopa i kopa...
naravno, na naučnoj bazi,
731
01:07:48,127 --> 01:07:50,402
a to sve posle...
732
01:07:52,903 --> 01:07:56,303
KAKO SE ŽENA KUPA?
733
01:07:57,407 --> 01:08:02,800
Ni sad ne znam je li to bio san,
nekakva noćna himera.
734
01:08:03,087 --> 01:08:05,317
Ali verovatno se desilo
735
01:08:06,207 --> 01:08:09,836
Okruženi smo stvarima
čiju suštinu ne znamo.
736
01:08:10,127 --> 01:08:14,996
A naši najbliži su puni tajni
koje i ne slutimo.
737
01:08:15,687 --> 01:08:19,775
Bio je to jedan od najtužnijih
slučajeva u mojoj karijeri.
738
01:08:21,247 --> 01:08:22,475
Zdravo, tata.
739
01:08:23,247 --> 01:08:27,021
Zuzanko, šta radiš tu?
- Izvini što smetam, tata,
740
01:08:27,287 --> 01:08:31,143
ali gđa direktorka te moli
da dođeš u školu.
741
01:08:33,744 --> 01:08:39,344
ZLOČIN U DEVOJAČKOJ ŠKOLI
742
01:08:40,167 --> 01:08:44,242
Ne moram vam ni reći kakva
strepnja obuzme oca
743
01:08:44,387 --> 01:08:48,300
koga pozovu u školu,
a on ne zna zašto.
744
01:09:23,927 --> 01:09:26,839
Dobro došli, g. inspektore, izvolite.
- Hvala.
745
01:09:29,247 --> 01:09:31,358
Ti se vrati u razred.
746
01:09:36,647 --> 01:09:40,322
Dogodilo se nešto što se u našoj
školi nikada još nije dogodilo.
747
01:09:40,747 --> 01:09:43,823
Čast naše ustanove je ugrožena.
748
01:09:44,307 --> 01:09:49,479
Nikada nije bilo nikakvog skandala,
naše osoblje je besprekorno.
749
01:09:49,807 --> 01:09:52,765
Ali sad...
- Da, ali ja sam...
750
01:09:52,927 --> 01:09:59,339
Obratili bismo se policiji,
ali stalo nam je do ugleda škole.
751
01:09:59,687 --> 01:10:04,741
I zato želimo da zamolimo vas
kao oca, a ujedno i kriminalistu,
752
01:10:04,887 --> 01:10:08,675
da taj zločin istražite privatno.
753
01:10:09,207 --> 01:10:11,721
Da. A kako se...
754
01:10:11,767 --> 01:10:14,716
Zločin čija je žrtva
naša škola,
755
01:10:14,867 --> 01:10:18,104
dogodio se juče posle nastave.
756
01:10:18,447 --> 01:10:22,135
Mesto zločina je bio kabinet
za matematiku i fiziku
757
01:10:22,367 --> 01:10:25,484
gde se posle nastave
povukao profesor Kotje (Mače),
758
01:10:25,607 --> 01:10:28,726
kako bi tamo pregledao pismene
zadatke iz matematike.
759
01:10:29,447 --> 01:10:32,447
U međuvremenu, svi ostali
su napustili zgradu.
760
01:10:33,247 --> 01:10:36,657
Do viđenja, gđo direktorka.
- Do viđenja. Doći ćete, g. Nedjela?
761
01:10:36,807 --> 01:10:40,959
Čim zaključam školu.
- Dođite. - Požurite.
762
01:10:43,107 --> 01:10:46,317
Hoholoušova, pričekajte još malo.
- U redu.
763
01:11:14,667 --> 01:11:18,143
Hoholoušova, odnesite ovo
pismo mojoj ženi u stan.
764
01:11:18,847 --> 01:11:21,336
Odmah?
- To je veoma važna poruka.
765
01:13:17,567 --> 01:13:22,038
G. domare, molim vas,
otključajte mi,
766
01:13:22,407 --> 01:13:26,883
zaboravila sam u kabinetu koverat
sa parama za ekskurziju.
767
01:13:28,527 --> 01:13:32,766
Hoholoušova, jednom ćete
glavu zaboraviti.
768
01:14:22,607 --> 01:14:25,246
Ali, stvarno nije bio tamo.
- Nije, je l' da?
769
01:14:25,587 --> 01:14:29,541
Jednom ću vas tužiti gđi direktorki.
770
01:14:30,567 --> 01:14:32,000
Haj'te sad!
771
01:14:36,567 --> 01:14:38,000
E, nazdravlje.
772
01:14:39,447 --> 01:14:40,775
Sveta Marijo...
773
01:14:44,607 --> 01:14:49,158
Devojko, gde su vam bile te pare?
- U koverti.
774
01:14:49,447 --> 01:14:52,405
Gde je bio taj koverat?
- Ovde na stolnjaku.
775
01:14:52,567 --> 01:14:55,665
Je li tu?
- Nije. - Gde je?
776
01:14:57,887 --> 01:15:00,098
Neko ju je ukrao.
- Šta?
777
01:15:01,007 --> 01:15:04,761
Hajdete. Ovde sve mora ostati
kako je bilo.
778
01:15:10,487 --> 01:15:12,523
To mora da se istraži.
779
01:15:17,447 --> 01:15:20,723
Profesor Kotje nije našao taj koverat?
- Nije.
780
01:15:20,867 --> 01:15:23,600
Danas nije došao, bolestan je.
Pozvala sam ga,
781
01:15:23,747 --> 01:15:28,437
nikakav koverat u kabinetu nije video.
- Lično ste s njim razgovarali? - Ne.
782
01:15:28,487 --> 01:15:31,240
Bilo mu je toliko loše da nije
mogao ustati da telefonira.
783
01:15:31,327 --> 01:15:35,240
Ali njegova supruga ga je pitala.
Nikakav koverat nije našao.
784
01:15:41,147 --> 01:15:43,896
Juče popodne u školi nikoga nije bilo?
- Ne.
785
01:15:44,247 --> 01:15:47,178
Profesorka Zemankova trebalo je
da održi čas muzičkog,
786
01:15:47,327 --> 01:15:50,517
ali je javila da ima grip,
pa je čas otpao.
787
01:15:51,027 --> 01:15:53,799
Ko još ima ključeve od škole?
- Niko.
788
01:15:54,087 --> 01:15:58,726
Gde se vi bili? - G. domar je celo
popodne radio kod mene u bašti.
789
01:16:00,027 --> 01:16:03,039
Ako sam vas dobro
razumeo, gospođice,...
790
01:16:03,940 --> 01:16:06,940
vi ste otišli,
a g. profesor je ostao?
791
01:16:07,247 --> 01:16:08,839
Da.
792
01:16:08,887 --> 01:16:12,736
Kada je onda otišao?
- On onda...
793
01:16:14,127 --> 01:16:16,126
izgleda da nije ni otišao.
794
01:16:16,387 --> 01:16:19,443
Tako je. Jer, kada je otišla Celbova,
ja sam zaključao školu.
795
01:16:19,787 --> 01:16:22,247
A kad ja zaključam školu,
niko ne može napolje.
796
01:16:22,347 --> 01:16:24,856
A drugog izlaza nema?
- Ne.
797
01:16:26,567 --> 01:16:29,957
Kako je onda odavde izašao
profesor Kotje?
798
01:16:31,607 --> 01:16:33,962
Morao bi biti zatvoren ovde.
799
01:16:44,687 --> 01:16:46,684
Vama je gđa Kotje rekla,
800
01:16:46,827 --> 01:16:50,859
da joj muž leži kod kuće bolestan?
- Telefonom mi je rekla.
801
01:16:51,767 --> 01:16:54,786
Vi ste čuli nečiji bolni krik?
- Da.
802
01:16:59,527 --> 01:17:01,006
Pardon.
803
01:17:06,327 --> 01:17:07,726
Krv.
804
01:17:09,647 --> 01:17:13,720
Mislim da ćemo morati da odemo
u posetu g. profesoru.
805
01:17:15,207 --> 01:17:19,758
Nažalost, ne mogu vas pustiti k njemu.
Rekao mi je da mora biti sam.
806
01:17:24,927 --> 01:17:27,600
Mama, gde si sakrila tatu?
807
01:17:28,607 --> 01:17:33,058
Zašto ste rekli direktorki
da vam je suprug kod kuće?
808
01:17:33,207 --> 01:17:35,482
Bilo mi je teško.
- Zašto?
809
01:17:35,847 --> 01:17:40,523
Ovde u pismu piše da je otputovao
u Pardubice da poseti bolesnu sestru.
810
01:17:41,107 --> 01:17:45,339
A infarkt je dovoljno jak razlog
za odlazak, ne?
811
01:17:46,140 --> 01:17:47,640
Da. Ali...
812
01:17:48,907 --> 01:17:51,658
On uopšte nije otišao u Pardubice.
- Kako?
813
01:17:51,907 --> 01:17:56,298
Telefonirala sam noćas zetu.
Muževa sestra je u bolnici,
814
01:17:56,747 --> 01:18:01,785
ali on tamo nije bio.
- Zašto ste rekli da leži kod kuće?
815
01:18:02,647 --> 01:18:06,083
Zato što znam gde je.
- Tako? A gde je?
816
01:18:06,807 --> 01:18:10,641
To, u stvari, ne znam, ali znam šta radi.
- Šta radi?
817
01:18:11,927 --> 01:18:16,603
Ne znam šta radi, ali znam gde je.
- Šta onda zaista znate?
818
01:18:18,007 --> 01:18:19,920
Kod svoje ljubavnice je.
819
01:18:23,047 --> 01:18:25,003
Šta su rekli o Kotjeu?
820
01:18:25,427 --> 01:18:30,203
Kod kuće navodno nije, nije ni
u kabinetu, pa gde je onda?
821
01:18:32,167 --> 01:18:34,840
Jeste li mu nešto uradile?
- Pali.
822
01:18:36,527 --> 01:18:37,880
Pali!
823
01:18:59,967 --> 01:19:03,404
Znam to još odavno zahvaljujući
anonimnim pismima.
824
01:19:03,847 --> 01:19:06,619
Jednom sam mu našla u džepu
ljubavno pismo,
825
01:19:06,867 --> 01:19:08,839
a jednom čak i...
826
01:19:10,207 --> 01:19:11,560
...ovo.
827
01:19:12,247 --> 01:19:13,680
Pardon.
828
01:19:21,807 --> 01:19:23,081
Pardon.
829
01:19:23,967 --> 01:19:28,438
Ljudi su puni iznenađenja.
Kotje i ljubavnica, ko bi rekao?
830
01:19:29,607 --> 01:19:33,680
Šta tražite tamo? - Proveravam
je li domar govorio istinu.
831
01:19:34,167 --> 01:19:38,240
Da ne postoji drugi izlaz.
- Kolega Kotje i ljubavnica...
832
01:19:38,407 --> 01:19:40,079
Vi tome verujeta?
- Vi ne?
833
01:19:40,367 --> 01:19:43,942
Ne uklapa se da je profesor Kotje
otišao kod ljubavnice,
834
01:19:44,187 --> 01:19:46,617
kad ga čeka bolesna sestra,
835
01:19:47,267 --> 01:19:49,256
a kao drugo...
836
01:19:56,507 --> 01:19:58,086
Vidi ovo...
837
01:20:02,907 --> 01:20:08,676
Znamo samo da je profesor nestao,
a u njegovom kabinetu su tragovi krvi.
838
01:20:09,247 --> 01:20:14,182
Mislite da su ga... Devo Marijo!
- Ne mislim, samo pretpostavljam.
839
01:20:14,627 --> 01:20:18,361
Iz onoga što znamo, zaključujem
da je profesor Kotje...
840
01:20:22,127 --> 01:20:25,383
To je prozor od podruma,
otvara se samo iznutra.
841
01:20:25,567 --> 01:20:28,679
Verovatno je dole neko skladište.
842
01:20:35,247 --> 01:20:36,600
Pardon.
843
01:20:42,327 --> 01:20:43,755
Krv.
844
01:20:59,647 --> 01:21:03,083
Naša škola, a sad ovo.
Ko bi rekao?
845
01:21:04,367 --> 01:21:07,996
Ovde je promet buran.
Pogledajte otiske stopala.
846
01:21:11,847 --> 01:21:13,644
Pazite, g. profesore!
847
01:21:14,207 --> 01:21:16,198
Niste se povredili?
- Ne.
848
01:21:17,087 --> 01:21:20,099
Ispala vam je igla
za kravatu. Evo.
849
01:21:24,327 --> 01:21:27,800
Pogledajte. Ovuda se često hoda.
850
01:21:36,487 --> 01:21:38,603
G. profesore?
- Molim?
851
01:21:39,207 --> 01:21:42,324
Smem li nešto da vas pitam?
- Izvolite.
852
01:21:43,687 --> 01:21:47,157
Hteo bih da iskoristim priliku...
- Da?
853
01:21:47,247 --> 01:21:50,045
Ne ljutite se, mnogo je važno.
- Izvolite.
854
01:21:50,967 --> 01:21:54,243
Kako uči moja kćerka
Zuzana Boruvkova?
855
01:21:54,647 --> 01:21:57,484
Boruvkova...
- Kod vas je na hemiji.
856
01:21:57,747 --> 01:21:59,326
Talentovana je.
857
01:21:59,527 --> 01:22:03,720
Ali je hemija mnogo ne zanima.
- Ne zanima...
858
01:22:04,687 --> 01:22:08,839
Porazgovaraću s njom. Reći ću joj.
Hemija je ne zani...
859
01:22:09,727 --> 01:22:11,326
Vidi, vrata.
860
01:22:14,327 --> 01:22:18,798
Jasno je. Ovuda je svako mogao
u svako doba otići i doći.
861
01:22:20,687 --> 01:22:23,125
Ali gde je, na kraju, on otišao?
862
01:22:38,407 --> 01:22:42,122
Šta radite tu?
- Uh, presekoh se.
863
01:22:42,447 --> 01:22:45,678
Čoveče, šta tu radite?
- Ništa, g. inspektore.
864
01:22:45,887 --> 01:22:51,041
Došao sam da pogledam
da nije tu profesor Kotje.
865
01:22:51,607 --> 01:22:54,605
Jeste li ga našli?
- Nisam.
866
01:22:55,327 --> 01:23:00,924
Šta je iza onih vrata?
- Radionica za održavanje.
867
01:23:01,967 --> 01:23:04,600
Ali tamo nema nikog!
- Da proverimo.
868
01:23:21,447 --> 01:23:23,763
Koliko sam tražio ovu retortu.
869
01:23:24,087 --> 01:23:26,039
Oprema za destilaciju.
870
01:23:26,347 --> 01:23:29,478
Dakle, tu su stvari koje su
nestale iz mog kabineta.
871
01:23:37,767 --> 01:23:39,041
70-postotna.
872
01:23:46,007 --> 01:23:49,636
Domarov prekršaj će biti kažnjen.
- Da.
873
01:23:49,967 --> 01:23:55,000
U istoriji naše škole ovo je
usamljen slučaj
874
01:23:55,047 --> 01:23:59,723
i ne bi trebalo da dospe u javnost.
- Što se tiče profesora Kotjea...
875
01:24:04,987 --> 01:24:07,506
Dedice, dedice, pesmica!
876
01:24:08,487 --> 01:24:10,603
Dajte lešnik ili dva.
877
01:24:11,127 --> 01:24:14,737
Ne date li lešnik...
- Probušićemo kaputić.
878
01:24:16,167 --> 01:24:19,823
Ubistvo? U našoj školi?
879
01:24:21,127 --> 01:24:24,836
U to ne mogu da verujem.
- Razumem vaše uzbuđenje.
880
01:24:25,007 --> 01:24:30,035
Ali sve ukazuje na to da se
ovde odigralo nešto veliko.
881
01:24:30,767 --> 01:24:33,640
Nestanak g. profesora,
ta krv,
882
01:24:33,927 --> 01:24:37,636
tragovi borbe u kabinetu...
- Zaklinjem vas.
883
01:24:37,927 --> 01:24:41,920
Čast naše škole mora ostati
neukaljana.
884
01:24:42,727 --> 01:24:45,699
Nadam se da se, kao otac,
slažete sa mnom.
885
01:24:46,047 --> 01:24:49,396
Nekada se mora birati
između časti i istine.
886
01:24:49,647 --> 01:24:54,057
Kod mene je uvek na prvom mestu čast.
- Prirodno, vi ste direktorka.
887
01:24:54,407 --> 01:24:56,363
Ali ja sam detektiv.
888
01:24:56,547 --> 01:24:59,484
Taj novac je nestao
u vašem razredu?
889
01:24:59,527 --> 01:25:02,360
Da, u VIII/B.
- Nećete li poći da pogledate?
890
01:25:02,507 --> 01:25:07,205
Nov ljudski život nastaje kad dođe do
spajanja muških i ženskih polnih ćelija.
891
01:25:08,007 --> 01:25:12,762
Ženske polne ćelije su jajašca,
nastaju u jajnicima.
892
01:25:12,807 --> 01:25:15,799
Muške polne ćelije
se stvaraju u testisima.
893
01:25:16,567 --> 01:25:20,799
Testise i jajnike nazivamo još i
polnim žlezdama
894
01:25:21,127 --> 01:25:26,485
zato što osim polnih ćelija
izlučuju i polne...
895
01:25:41,887 --> 01:25:44,924
Drage devojke, predstavljam vam
inspektora Boruvku,
896
01:25:45,007 --> 01:25:49,876
koji će nam pomoći da rešimo onu ružnu
stvar koja se juče ovde dogodila.
897
01:25:49,927 --> 01:25:52,885
Tišina, molim!
898
01:25:53,207 --> 01:25:57,883
Zato što nijedna nije priznala...
- Mi ne krademo! - Tišina!
899
01:25:58,527 --> 01:26:03,840
Inspektor Boruvka će biti ljubazan...
900
01:26:08,567 --> 01:26:10,239
Ne lupetaj!
- Mi ne krademo!
901
01:26:10,327 --> 01:26:11,760
Kotje je bitanga!
902
01:26:13,447 --> 01:26:15,836
Tišina! Bunite se protiv
zvanične vlasti!
903
01:26:15,967 --> 01:26:21,837
U kabinetu profesora Kotjea...
904
01:26:37,247 --> 01:26:43,322
Tamo, tamo gde vetar spava
905
01:26:43,807 --> 01:26:49,882
Tamo je moj dom
906
01:26:50,727 --> 01:26:57,041
Svako se tamo rado vraća
907
01:26:57,647 --> 01:27:07,238
Tamo gde je vetar otišao da spava
908
01:27:11,727 --> 01:27:14,685
Lavičkova, isključite taj tranzistor.
909
01:27:22,567 --> 01:27:24,239
G. inspektore!
910
01:27:27,847 --> 01:27:32,682
Shvatite, gđo direktorka,
ovde se dogodilo... nešto strašno.
911
01:27:33,087 --> 01:27:38,480
Ne navaljujem, ali verujem da uviđate
da pomažete odbrani časti ustanove
912
01:27:38,647 --> 01:27:41,161
u kojoj uči vaša kćerka.
913
01:27:41,567 --> 01:27:44,877
Oprostite tim devojkama,
temperamentne su.
914
01:27:45,127 --> 01:27:47,163
Da, da, temperamentne.
915
01:27:50,647 --> 01:27:53,445
Imaju li danas fiskulturu?
- Imaju.
916
01:27:53,767 --> 01:27:56,156
Smem li nešto da vas zamolim?
- Naravno.
917
01:27:56,567 --> 01:28:00,242
Zašto su pomerili tu fiskulturu?
U poslednji čas.
918
01:28:00,767 --> 01:28:03,998
Sigurno su hteli da pretresu učionicu.
- Ako nešto znaju,
919
01:28:04,047 --> 01:28:07,244
neće pretresati.
- Pa šta će da rade?
920
01:28:08,127 --> 01:28:09,402
Idemo!
921
01:28:12,727 --> 01:28:16,606
Hoće da nas poljuljaju.
Vrše pritisak.
922
01:28:17,327 --> 01:28:18,680
Neka ih.
923
01:28:20,487 --> 01:28:21,715
Dame...
924
01:29:16,967 --> 01:29:21,366
Taj natpis, g. profesore...
To je, kako bi se češki reklo...
925
01:29:21,647 --> 01:29:26,599
"Kill Kitten Klan".
"Društvo ubica mačića". - Mačića?
926
01:29:28,247 --> 01:29:30,238
Kotjea, ako tako hoćete.
927
01:29:31,527 --> 01:29:34,485
Kotjea...
- Društvo za ubijanje Kotjea.
928
01:29:34,967 --> 01:29:37,918
Šta imaju protiv tih
nevinih životinja?
929
01:29:38,367 --> 01:29:41,682
Ovde su devojke kojima nedostaje
pojas sa halterima.
930
01:29:41,967 --> 01:29:43,195
Babinska,
931
01:29:44,647 --> 01:29:46,046
Lomikarova,
932
01:29:47,687 --> 01:29:49,564
Koniašova,
933
01:29:50,767 --> 01:29:52,439
Herodesova,
934
01:29:53,887 --> 01:29:55,559
Jidašova...
935
01:29:57,687 --> 01:30:00,347
i Vladimira Celbova.
936
01:30:00,748 --> 01:30:03,748
NI NA KOME NE LOMI ŠTAP
937
01:30:11,887 --> 01:30:16,677
Kakav je bio cilj tog vašeg...
te vaše organizacije?
938
01:30:18,047 --> 01:30:21,801
Htele smo da profesora Kotjea
izmučimo do smrti.
939
01:30:22,807 --> 01:30:24,763
Devojke, jeste li čule?
- Šta?
940
01:30:24,807 --> 01:30:27,644
Izgleda da su sredile Kotjea.
- Ko? - Devojke iz VIII/B.
941
01:30:27,887 --> 01:30:31,298
Član klana je mogla postati svaka
koja ima slabu iz matematike.
942
01:30:31,447 --> 01:30:32,725
Ili iz fizike.
943
01:30:32,767 --> 01:30:36,157
I položi zakletvu ispod
zapaljenog lenjira.
944
01:30:36,307 --> 01:30:38,675
Zakletvu smo polagale u ruke
Velike Veštice.
945
01:30:38,827 --> 01:30:40,638
Velike veš...
946
01:30:41,007 --> 01:30:42,520
Ko obavlja tu funkciju?
947
01:30:46,067 --> 01:30:47,295
Ja.
948
01:30:51,367 --> 01:30:54,762
Profesor Kotje je trebalo da bude
odstranjen po jednostavnom planu.
949
01:30:55,007 --> 01:31:00,001
Slale smo njegovoj ženi anonimna
pisma da g. profesor ima ljubavnicu.
950
01:31:00,247 --> 01:31:04,937
Tajno smo mu stavili u džepove
nekoliko lažnih ljubavnih pisama.
951
01:31:05,767 --> 01:31:07,405
I pojas sa halterima.
952
01:31:07,447 --> 01:31:13,317
Nadale smo se da će gđa Kotje u nastupu
ljubomore profesora sama...
953
01:31:13,367 --> 01:31:14,900
Ubiti.
954
01:31:22,167 --> 01:31:27,161
Znate li da se profesor Kotje
od juče smatra nestalim?
955
01:31:28,247 --> 01:31:32,240
Znamo.
- Poslednji put je viđen u svom kabinetu,
956
01:31:33,127 --> 01:31:35,687
a iz škole uopšte nije otišao.
957
01:31:36,967 --> 01:31:39,606
U kabinetu su nađeni tragovi krvi.
958
01:31:42,707 --> 01:31:48,595
A šta ako gđa Kotje u nastupu
ljubomore ne bi ubila g. profesora?
959
01:31:51,427 --> 01:31:55,163
Molim vas, možete li mi reći šta,
u stvari, imate protiv njega?
960
01:31:55,987 --> 01:31:57,800
Rekao mi je da sam guska.
961
01:31:58,701 --> 01:32:00,601
ZASLUŽNI MATEMATIČAR
962
01:32:01,247 --> 01:32:05,638
Ne bih želela da budem pedagog.
Umiru suviše rano.
963
01:32:06,047 --> 01:32:11,519
U našoj ulici maloletnici su ubili
trafikanta zbog pedeset kruna.
964
01:32:12,067 --> 01:32:15,562
Trafikanta još i nekako.
Ali profesora...
965
01:32:16,087 --> 01:32:19,796
Njima je to isto. Oni te razlike
ne uviđaju.
966
01:32:20,147 --> 01:32:24,245
A zašto Kotjea?
- Kad bi htele i onu iz fiskulture.
967
01:32:24,767 --> 01:32:28,377
G. inspektore, ja prosto
ne mogu da verujem.
968
01:32:29,187 --> 01:32:33,617
Sumnje ima, ali izjave devojaka
ne smete uzimati ozbiljno.
969
01:32:34,547 --> 01:32:35,846
Romantične su.
970
01:32:36,487 --> 01:32:39,943
Uverena sam da je to ubistvo
izvršio neko drugi.
971
01:32:40,607 --> 01:32:44,646
Pa, dame, priznajte,
koja je to bila?
972
01:32:44,687 --> 01:32:48,043
Reći ćemo da je bilo
zajedničko delo.
973
01:32:49,247 --> 01:32:51,807
Pa, priznajte, koja je?
974
01:32:52,967 --> 01:32:54,764
Ja, nažalost, nisam.
975
01:32:55,427 --> 01:33:00,918
Bojim se da u ovakvoj situaciji ne mogu
više delovati kao roditelj,
976
01:33:01,767 --> 01:33:05,165
već kao kriminalista.
- Ali, g. inspektore...
977
01:33:05,347 --> 01:33:08,364
Shvatite, jedna osoba je nestala
pod sumnjivim okolnostima.
978
01:33:08,887 --> 01:33:12,396
Ta krv, podvezice, klan.
979
01:33:14,707 --> 01:33:20,921
Moram odvesti devojke u stanicu.
- Makar proverite njihov alibi.
980
01:33:25,647 --> 01:33:29,147
Vozio sam se s Janom
u čamcu do 18:45.
981
01:33:29,347 --> 01:33:32,744
Dok nas rečna policija nije
naterala da pristanemo.
982
01:33:36,087 --> 01:33:40,062
Pravio sam sa gđicom Helenkom
u šumi fotografije.
983
01:33:41,327 --> 01:33:46,879
Ja sam reporter magazina Playboy.
- Playboy? - Play boy.
984
01:33:48,007 --> 01:33:53,047
U prevodu "Igraj se, dečko".
Valjda sportski časopis za mlade.
985
01:33:53,347 --> 01:33:57,718
Nažalost, ne znam. Meni stiže
jedino Daily Worker.
986
01:33:59,067 --> 01:34:03,006
Je li to neki dobar časopis?
- Da, veoma dobar.
987
01:34:03,327 --> 01:34:06,519
Na ovim koricama biće
gđica Helenka.
988
01:34:07,807 --> 01:34:10,879
Bio sam s lrenom
od 2 do 4 u parku.
989
01:34:11,027 --> 01:34:13,947
Šta ste tamo radili?
- Razgovarali smo.
990
01:34:14,247 --> 01:34:18,525
Bio sam sa gđicom lrenkom
od 4 do 6 na bazenu.
991
01:34:19,087 --> 01:34:25,256
Razgovarali smo o poeziji.
- O poeziji? - Da, o poeziji.
992
01:34:25,507 --> 01:34:28,046
Od 6 do 8 sam se sa lrenom
vozio automobilom.
993
01:34:28,087 --> 01:34:31,124
Imate auto?
- Ne, pozajmio sam ga.
994
01:34:32,087 --> 01:34:36,160
lrena je bila kod mene od 8 do 10.
- Šta ste radili?
995
01:34:36,207 --> 01:34:40,644
Puštao sam joj dijapozitive.
- Kakve? - U boji.
996
01:34:41,007 --> 01:34:43,840
Može li vam to neko potvrditi?
- Može.
997
01:34:43,987 --> 01:34:47,857
Moja supruga je došla u 10h,
pa je Irenka morala da ode.
998
01:34:49,447 --> 01:34:51,563
I sve to pred samom maturom.
999
01:34:52,007 --> 01:34:57,127
Prvo sam s Kvetuškom bila u šetnji.
Ona mnogo voli miris jorgovana.
1000
01:34:57,247 --> 01:35:00,523
Onda smo otišle kod mene
i gledale reprodukcije.
1001
01:35:00,807 --> 01:35:03,241
Obe strašno volimo
Degaa i Renoara.
1002
01:35:03,567 --> 01:35:07,640
Koliko dugo ste ih gledali?
- Koliko dugo?
1003
01:35:08,007 --> 01:35:11,044
S Kvetuškom mi vreme
tako brzo prolazi...
1004
01:35:11,527 --> 01:35:14,247
Moglo je biti do devet, pola deset.
1005
01:35:14,447 --> 01:35:20,805
Jedino Herodesovu zanima kultura.
Uvek sam je volela.
1006
01:35:22,607 --> 01:35:25,838
Bila sam u šetnji
s Petrom i Pavlom.
1007
01:35:26,607 --> 01:35:30,344
To su blizanci vaše sestre?
- Ne.
1008
01:35:30,587 --> 01:35:34,241
A čiji su onda ti blizanci?
- Moji.
1009
01:35:34,427 --> 01:35:36,718
Rodili su se za vreme raspusta.
1010
01:35:39,247 --> 01:35:43,460
S kim ste vi bili? - Sama.
- Gde? - Kod kuće.
1011
01:35:44,307 --> 01:35:47,019
Može li to neko da posvedoči?
- Ne.
1012
01:35:47,347 --> 01:35:50,444
To je vaš... To je vaše?
- Da.
1013
01:35:50,887 --> 01:35:55,242
Kada i gde ste pokidali podvezicu,
pa ste prišili novu?
1014
01:35:56,507 --> 01:35:59,296
Kažite istinu, Celbova.
- Možete li?!
1015
01:36:01,187 --> 01:36:03,647
Juče, g. profesore.
- Gde?
1016
01:36:05,227 --> 01:36:07,040
To vam neću reći.
1017
01:36:28,286 --> 01:36:29,286
Pa,...
1018
01:36:29,987 --> 01:36:33,003
Moraću da povedem tu devojku
sa sobom u stanicu.
1019
01:36:39,727 --> 01:36:41,445
Kolege, skandal.
1020
01:36:41,607 --> 01:36:44,126
Profesor Kotje.
- Živ je.
1021
01:36:44,927 --> 01:36:48,476
Stvarno je živ.
- G. kolega, dobro došli!
1022
01:37:11,967 --> 01:37:13,785
Fušerski odrađeno.
1023
01:37:15,507 --> 01:37:19,486
Skandal. Nemar železničkih
službenika je skandalozna.
1024
01:37:19,927 --> 01:37:22,360
Ušao sam u voz za Pardubice.
1025
01:37:22,507 --> 01:37:28,416
I u 23:00, tačno po voznom redu,
voz je stao i ja sam sišao.
1026
01:37:28,667 --> 01:37:30,683
Bio sam, kolege, u Plzenju.
1027
01:37:30,827 --> 01:37:34,561
U Plzenju! Možete li zamisliti
moje iznenađenje?
1028
01:37:34,787 --> 01:37:39,502
Niko nije smatrao neophodnim da me obavesti
da na trećem koloseku stoje dva voza.
1029
01:37:39,747 --> 01:37:44,084
Jedan za Pardubice,
drugi za Plzenj.
1030
01:37:44,727 --> 01:37:49,403
Kako ste, g. profesore,
otišli iz škole neprimećeni?
1031
01:37:49,647 --> 01:37:53,686
Neprimećen?
Nisam primetio da je neprimećeno.
1032
01:37:53,907 --> 01:37:59,200
Kao obično, zaključao sam kabinet,
ključ stavio u džep i otišao u...
1033
01:38:17,847 --> 01:38:23,877
Nisam zaboravio da vratim ključ
u ormarić na hodniku.
1034
01:38:26,847 --> 01:38:31,875
Taman sam hteo da krenem
kad sam se setio da sam u...
1035
01:38:32,547 --> 01:38:34,342
toaletu zaboravio...
1036
01:38:55,167 --> 01:39:01,083
...treći deo matematičkog almanaha,
s kojim sam konačno otišao iz škole.
1037
01:39:02,327 --> 01:39:05,717
Kako se to poređalo.
Kao igra "Muzičke stolice".
1038
01:39:05,847 --> 01:39:09,362
Pazite, g. kolega!
Kakva lepa kravata.
1039
01:39:09,567 --> 01:39:11,523
Juče ste imali drugu, zar ne?
1040
01:39:14,367 --> 01:39:19,805
U vašem kabinetu nije bilo sve
u redu, niste otišli na brzinu?
1041
01:39:19,847 --> 01:39:24,637
G. inspektore, zaboravite to.
Sve se objasnilo.
1042
01:39:25,007 --> 01:39:28,304
Istina, neki nestašluci
su izašli na videlo,
1043
01:39:28,747 --> 01:39:33,475
ali pokazalo se da je to
bila samo učenička šala.
1044
01:39:34,087 --> 01:39:38,603
Devojke su mlade, romantične.
Ku Klux Klan, je l'?
1045
01:39:40,207 --> 01:39:43,585
Nismo posvetili dovoljno pažnje
njihovom životu van škole.
1046
01:39:43,987 --> 01:39:49,962
Njihovo druženje s mladićima i slično
sad pred maturom ćemo zabraniti.
1047
01:39:50,207 --> 01:39:52,698
Za to ima vremena.
- Tako je.
1048
01:39:54,447 --> 01:39:55,680
Pardon.
1049
01:40:01,007 --> 01:40:03,695
Novac sam poneo sa sobom
da se ne izgubi.
1050
01:40:03,947 --> 01:40:07,241
Sad izvolite, a drugi put budite
oprezniji. - Hvala.
1051
01:40:07,487 --> 01:40:11,366
Molim. Vama hvala što ste
mojoj supruzi odneli poruku.
1052
01:40:11,607 --> 01:40:16,845
Tu poruku je odnela gđica Boruvkova.
- Zar sam vas pobrkao?
1053
01:40:16,927 --> 01:40:19,441
Dao sam je baš vama.
- Jeste, dali ste.
1054
01:40:19,607 --> 01:40:25,079
Ali ja sam napolju srela
Boruvkovu, a njoj je bilo usput.
1055
01:40:25,527 --> 01:40:30,140
G. profesore, vi ste to pismo
zalepili selotejpom?
1056
01:40:30,487 --> 01:40:34,924
Selotejp? Nikada ne koristim selotejp.
- Aha.
1057
01:40:44,147 --> 01:40:45,375
Pardon.
1058
01:40:55,707 --> 01:41:00,304
Zuzanko, ti si juče nosila pismo
gđi Kotje?
1059
01:41:00,505 --> 01:41:01,605
Jesam.
1060
01:41:01,847 --> 01:41:04,336
I ono ti se razlepilo?
- Da.
1061
01:41:04,847 --> 01:41:07,620
Pa si ga zalepila selotejpom?
- Aha.
1062
01:41:08,367 --> 01:41:12,326
Ali prethodno si ga pročitala?
- Znam da to nije lepo.
1063
01:41:12,687 --> 01:41:14,518
Ali bila sam radoznala.
1064
01:41:15,567 --> 01:41:19,242
A onda si otišla na čas klavira?
- Da.
1065
01:41:19,687 --> 01:41:24,477
Šta si svirala?
- "Za Elišku", "Rondo C-dur",
1066
01:41:24,527 --> 01:41:27,803
"Svadbeni marš",...
1067
01:41:27,847 --> 01:41:32,357
I šta je rekla gđa profesorka?
- Da moram više da vežbam.
1068
01:41:32,607 --> 01:41:35,685
Ali ja sam vežbala. Stvarno.
1069
01:41:37,447 --> 01:41:40,644
Gđa profesorka već
dva dana ima grip.
1070
01:41:42,967 --> 01:41:44,843
Znaš šta je ovo?
1071
01:41:45,844 --> 01:41:47,344
Ustani!
1072
01:41:57,245 --> 01:41:59,945
KAKO U MLADOSTI NAUČIŠ,
U STAROSTI ĆEŠ RADITI
1073
01:42:00,447 --> 01:42:03,922
Rekao sam gđi Kotje da je
infarkt razlog odlaska.
1074
01:42:04,167 --> 01:42:06,362
Rekli ste infarkt?
- Da, zašto?
1075
01:42:06,487 --> 01:42:08,478
Pročitajte ovo pismo.
1076
01:42:10,407 --> 01:42:14,923
To je pismo koje smo čitali...
- Gde piše o infarktu?
1077
01:42:16,767 --> 01:42:19,076
Aha... Sigurno sam...
1078
01:42:20,167 --> 01:42:22,179
Da niste to pročitali u telegramu...
1079
01:42:22,267 --> 01:42:26,755
koji ste juče popodne našli u kabinetu?
- Da. U stvari, ne.
1080
01:42:27,127 --> 01:42:31,678
Mogu li videti vašu jučerašnju kravatu?
- Da, ali na čišćenju je. Isprljala se.
1081
01:42:32,027 --> 01:42:34,022
Od krvi, zar ne?
- Ne, od kafe.
1082
01:42:34,367 --> 01:42:39,036
A palac ste isekli?
- Da, sekao sam hleb.
1083
01:42:40,567 --> 01:42:43,001
Mislim da niste sekli hleb.
1084
01:42:43,567 --> 01:42:46,798
Mislim da ste se uboli ispod nokta
iglom za kravatu.
1085
01:42:47,027 --> 01:42:50,085
Zato što ste morali veoma brzo
da se oblačite.
1086
01:42:50,567 --> 01:42:52,476
A moja kćerka, g. profesore,
1087
01:42:52,577 --> 01:42:54,177
moja kćerka Zuzanka,
1088
01:42:54,707 --> 01:42:57,976
je takođe morala brzo da se oblači.
- Da, ali...
1089
01:42:58,307 --> 01:42:59,986
Mi se volimo.
1090
01:43:07,247 --> 01:43:09,363
Mi se stvarno volimo.
1091
01:43:10,007 --> 01:43:13,479
G. kolega Lavecki,
vi i Zuzanka?
1092
01:43:16,367 --> 01:43:20,997
Ali to je zločin,
za to ćete na sud.
1093
01:43:28,247 --> 01:43:31,801
Pravda mora biti zadovoljena.
1094
01:43:33,687 --> 01:43:38,442
Kao divan cvet, dragi mladenci,
nikla je vaša ljubav.
1095
01:43:38,907 --> 01:43:43,164
Vi ste, nevesto, bili poslušan đak
svoga profesora
1096
01:43:43,307 --> 01:43:45,841
i zato se danas
ispunjava vaš san.
1097
01:43:46,247 --> 01:43:47,919
Vi ste tako mladi.
1098
01:43:48,067 --> 01:43:53,485
I zato u romansi vaše ljubavi
težimo da prepoznamo idealnu ljubav,
1099
01:43:53,527 --> 01:43:58,078
ljubav čistu, ljubav istinsku,
ljubav besmrtnu,
1100
01:43:58,127 --> 01:44:00,482
ljubav na kojoj počiva svet.
1101
01:44:01,247 --> 01:44:04,601
S obzirom na svoj položaj, do sada
ste se morali odricati
1102
01:44:04,747 --> 01:44:07,563
onog slatkog zadovoljstva
artis amandi (umetnosti ljubavi)
1103
01:44:07,707 --> 01:44:11,120
i samo u snovima se stapali
u jednu dušu.
1104
01:44:11,267 --> 01:44:14,025
Vaše strpljenje će sada
biti nagrađeno
1105
01:44:14,267 --> 01:44:17,035
i možete se stopiti
u jedno telo.
1106
01:44:19,967 --> 01:44:23,482
Zdravo! U zdravlje!
1107
01:44:46,047 --> 01:44:47,241
Ja...
1108
01:45:03,007 --> 01:45:05,323
Fuj, to je bio strašan san.
1109
01:45:07,367 --> 01:45:11,121
Čovek kopa i kopa,
naravno, strogo naučno,
1110
01:45:12,087 --> 01:45:14,681
a na kraju mu sve to
nahrupi u san.
1111
01:45:14,827 --> 01:45:16,922
Zdravo, tata.
- Zdravo, Zu...
1112
01:45:18,367 --> 01:45:22,124
Zuzanko, šta radiš tu?
- Ne ljuti se što smetam, tata,
1113
01:45:22,407 --> 01:45:26,959
ali drugarica direktorka te moli
da dođeš u školu.
1114
01:45:39,260 --> 01:45:41,560
K R A J
1115
01:45:41,960 --> 01:45:44,260
Preveo:
- Svetofil -
86163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.