All language subtitles for Zlocin v divci skole (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,900 --> 00:00:09,500 Lubomir Lipski 2 00:00:09,901 --> 00:00:13,801 u detektivskim pričama Jozefa Škvoreckog 3 00:00:14,202 --> 00:00:19,202 ZLOČIN U DEVOJAČKOJ ŠKOLI 4 00:02:29,806 --> 00:02:36,606 SMRT NA IGLI 5 00:02:44,507 --> 00:02:47,102 Dobro je. Jiržina može. 6 00:03:43,787 --> 00:03:45,466 Još si ljuta? 7 00:03:45,747 --> 00:03:47,763 Molim te, penjemo se. 8 00:03:51,787 --> 00:03:53,366 Tondo, mogu li? 9 00:03:53,607 --> 00:03:55,404 Da. Držim. 10 00:04:58,687 --> 00:05:00,139 Vuci. 11 00:05:00,787 --> 00:05:02,559 Tondo, vuci! 12 00:05:07,687 --> 00:05:09,400 Tondo, ne glupiraj se! 13 00:05:11,687 --> 00:05:13,120 Jiržino, osiguraj me! 14 00:05:14,767 --> 00:05:16,359 Tondo, je l' spavaš?! 15 00:05:17,007 --> 00:05:18,926 Do đavola, ne glupiraj se! 16 00:05:24,807 --> 00:05:27,201 Nećeš mi valjda to uraditi. 17 00:05:28,127 --> 00:05:29,401 Tondo... 18 00:05:52,167 --> 00:05:53,976 Jiržino, možeš. 19 00:05:55,467 --> 00:05:56,800 Idem. 20 00:06:01,067 --> 00:06:02,500 Vuci! 21 00:06:45,387 --> 00:06:46,920 Ostavi je tamo! 22 00:06:47,447 --> 00:06:50,181 Zašto? - Ostavi je tamo i kreni. 23 00:07:16,887 --> 00:07:19,196 Šta gledaš? - Ovo nisam htela. 24 00:07:19,347 --> 00:07:21,638 To se nije smelo dogoditi. 25 00:07:22,887 --> 00:07:25,084 Prestani s tom komedijom. 26 00:07:25,967 --> 00:07:27,041 Franto! 27 00:07:27,347 --> 00:07:29,039 Franto! - Zašto ga zoveš? 28 00:07:30,167 --> 00:07:31,885 A šta da radim? 29 00:07:33,207 --> 00:07:34,879 Franto! 30 00:07:45,587 --> 00:07:47,266 Ne razumem te. 31 00:07:47,767 --> 00:07:49,520 Ja ne razumem tebe. 32 00:07:54,567 --> 00:07:56,119 Molim te, siđi dole. 33 00:07:56,347 --> 00:07:58,100 To ne, Jiržino. 34 00:08:00,447 --> 00:08:02,066 Dole ne. 35 00:08:03,887 --> 00:08:05,366 Franto! 36 00:08:08,467 --> 00:08:09,800 Šta je? 37 00:08:10,167 --> 00:08:13,079 Trči na stanicu i pozovi policiju! - Zašto? 38 00:08:13,127 --> 00:08:15,204 Šta se desilo? - Tonda je... 39 00:08:16,047 --> 00:08:17,880 Tondi se nešto desilo. 40 00:08:23,087 --> 00:08:27,663 Da pozovem onda doktora, ne? - Ne, policiju. 41 00:08:28,827 --> 00:08:32,497 Ljudi moji, šta to... - Pa, trči, čoveče! 42 00:09:13,567 --> 00:09:16,718 Gde je to? - Još kilometar, druže poručniče. 43 00:09:17,127 --> 00:09:19,882 Šta sve ljudi neće da izmisle. 44 00:09:32,007 --> 00:09:33,306 Tu smo. 45 00:09:33,567 --> 00:09:36,679 Pa, gde je to? - Gore. 46 00:09:37,227 --> 00:09:38,336 Kako? 47 00:09:38,737 --> 00:09:40,337 Gore? 48 00:09:41,247 --> 00:09:45,035 Ne mislite valjda ozbiljno. - Tamo je ubijeni i još dvoje. 49 00:09:45,647 --> 00:09:49,322 Još dvoje? - Muškarac i žena, ali on neće da siđe. 50 00:09:49,847 --> 00:09:55,346 Čekajte, koliko je tamo mrtvih? - Jedan. Ali dvoje se tamo s njim popelo. 51 00:09:56,167 --> 00:10:00,080 A zašto su se tamo penjali? - To jest, dok je bio živ. 52 00:10:00,447 --> 00:10:04,645 Sad neće dole dok neko ne dođe gore da stvar istraži. 53 00:10:04,767 --> 00:10:07,144 A taj neko bi trebalo da budem ja. 54 00:10:09,807 --> 00:10:13,482 Hej, vi tamo! Ništa ne dirajte i siđite dole! 55 00:10:13,807 --> 00:10:19,120 Trebalo bi prvo da vi dođete gore! - Ko ovde izdaje naređenja, mladiću?! 56 00:10:20,127 --> 00:10:24,564 Morao bih s Patere da odvežem uže da bismo se mogli spustiti. 57 00:10:24,607 --> 00:10:28,341 Patera je taj mrtvac. - Onda ostanite gde ste. 58 00:10:28,487 --> 00:10:31,147 Za ovo je trebalo da pozovete helikopter. 59 00:10:31,347 --> 00:10:34,239 To drug načelnik ne bi odobrio. 60 00:10:34,327 --> 00:10:37,478 Ali tehnička pomoć će stići svakog trenutka. 61 00:10:38,487 --> 00:10:42,878 Samo što takvu tehniku koja bi me popela gore još nemamo. 62 00:11:00,567 --> 00:11:02,478 Ah, ovo je loše. 63 00:11:04,947 --> 00:11:07,645 Može li se ovuda popeti tamo gore? Ali razumno? 64 00:11:07,887 --> 00:11:10,959 Da, tim usekom na bočnu liticu. - Aha. 65 00:11:11,727 --> 00:11:14,764 Bolje vi onda ostanite dole. Idemo. 66 00:11:28,727 --> 00:11:30,160 Pardon. 67 00:11:46,007 --> 00:11:47,526 Daj to ovamo. 68 00:11:49,167 --> 00:11:51,562 Hajde, momci, ispadajte, ispadajte... 69 00:11:52,767 --> 00:11:54,758 Veži mi to. - Svi su tu? 70 00:11:56,327 --> 00:11:58,026 Onda polazimo. 71 00:12:17,627 --> 00:12:19,843 Taj nož je onda vaš? - Da. 72 00:12:20,087 --> 00:12:22,547 Ostavio sam ga jutros u bivaku. - Zašto? 73 00:12:22,887 --> 00:12:26,963 Ostavio sam ga tamo. Ali nisam ga ja ubio, nisam valjda lud. 74 00:12:27,207 --> 00:12:28,660 Šta rekoste? 75 00:12:29,107 --> 00:12:31,726 Da ga nisam ubio, nisam lud! 76 00:12:32,967 --> 00:12:36,118 Da, ali u takvim okolnostima... - Šta rekoste? 77 00:12:37,367 --> 00:12:41,499 Da ste u datim okolnostima bili verovatno jedini koji ga je mogao ubiti. 78 00:12:41,727 --> 00:12:44,760 Ne razumem! - Da se ga ubili vi! 79 00:12:53,927 --> 00:12:56,077 Gde je Malat? - U bivaku. 80 00:12:57,047 --> 00:12:58,446 Aha. 81 00:13:06,847 --> 00:13:11,698 Slušajte, da li bi bilo moguće da se neko popeo na Iglu jutros pre njih, 82 00:13:11,947 --> 00:13:14,307 sačekao prvog, ubio ga, 83 00:13:14,547 --> 00:13:17,239 a onda se spustio užetom na drugu stranu? 84 00:13:17,407 --> 00:13:19,179 Ali ovde niko ne dolazi. 85 00:13:19,367 --> 00:13:22,443 Iz konačišta juče osim nas niko nije izašao. 86 00:13:22,687 --> 00:13:25,759 Mogao je već biti ovde? Ili je došao jutros? 87 00:13:25,927 --> 00:13:29,616 Možda. Ali, da je čekao na Igli, 88 00:13:29,867 --> 00:13:34,902 morali bismo ga videti sa Osmatračnice pre no što smo pošli stazom ka usponu. 89 00:13:39,247 --> 00:13:43,001 A da li bi bilo moguće popeti se na Iglu drugom stranom? 90 00:13:43,227 --> 00:13:47,625 Mislite, ako se neko popeo istočnom liticom, da je mogao... 91 00:13:48,307 --> 00:13:50,437 To nije moguće. - Zašto? 92 00:13:51,087 --> 00:13:56,241 To nije u ljudskoj moći. Tamo je glatka stena od skoro 20 metara. 93 00:13:56,407 --> 00:14:00,036 Morali biste na svakih pola metra zakucavati klin. 94 00:14:00,207 --> 00:14:03,863 A to nije alpinizam, već akrobacija. 95 00:14:04,687 --> 00:14:08,885 A ako se penju istočnom liticom, mogu li se alpinisti videti s Osmatračnice? 96 00:14:09,007 --> 00:14:11,940 Ne, ne mogu. - A ni oni ne bi videli Osmatračnicu? 97 00:14:12,147 --> 00:14:16,916 Ne, ako se penju severnom i istočnom stranom, ona im zaklanja pogled. 98 00:14:17,167 --> 00:14:20,682 A može li se preskočiti s Osmatračnice na Iglu? - Besmislica. 99 00:14:21,327 --> 00:14:23,841 A i kada bi preskočio, kako bi skočio nazad? 100 00:14:24,007 --> 00:14:25,620 A da baci...? 101 00:14:26,467 --> 00:14:32,220 Baci? Možda negde u Meksiku. A ovde? - Da, to je takođe besmisleno. 102 00:15:05,367 --> 00:15:07,639 To je stvarno besmisleno. 103 00:15:13,087 --> 00:15:15,601 Kako ide, Lado? - Jadno. 104 00:15:15,647 --> 00:15:17,961 Ne mogu da napravim snimak. 105 00:15:18,307 --> 00:15:21,916 Uradi kako možeš i odmah mi donesi. A vi siđite dole. 106 00:15:22,687 --> 00:15:25,521 Da, da, vi. I ta gospođica takođe. 107 00:15:51,327 --> 00:15:53,477 Zdravo. - Idemo gore. 108 00:15:55,927 --> 00:15:57,246 Zdravo. 109 00:16:00,967 --> 00:16:03,640 Vi i Patera ste bili prijatelji? 110 00:16:04,807 --> 00:16:07,057 Pa, sami ste to rekli. 111 00:16:10,167 --> 00:16:12,237 Vidite, gospodine inspektore, 112 00:16:12,467 --> 00:16:16,260 ionako ćete to saznati, pa je bolje da vam kažem sâm. 113 00:16:17,447 --> 00:16:21,835 Bili smo. Dok sa nama nije počela da ide Jiržina. 114 00:16:23,047 --> 00:16:25,363 Razumete? - A je li vama jasno... 115 00:16:25,407 --> 00:16:28,444 da mi otkrivate dobar motiv za ubistvo? 116 00:16:28,807 --> 00:16:31,421 To je tačno. Ali nisam valjda lud. 117 00:16:32,167 --> 00:16:36,161 Da sam ga hteo ubiti gurnuo bih ga s litice da izgleda kao da je sâm pao. 118 00:16:36,307 --> 00:16:39,756 Ovde prilika za tako nešto ima hiljadu. - Tu ste u pravu. 119 00:16:40,007 --> 00:16:45,445 Naprotiv. Pomislio sam da on hoće da ubije mene. Da je možda presekao uže... 120 00:16:45,607 --> 00:16:48,724 Nastavite. - ...i da će se praviti da je puklo. 121 00:16:49,167 --> 00:16:50,985 Izgubio sam živce. 122 00:16:51,727 --> 00:16:54,786 Učinilo mi se da je i Jiržina prestala da me osigurava. 123 00:16:54,927 --> 00:16:57,245 A je li vas osigurala? - Da. 124 00:16:58,487 --> 00:17:01,126 Mislim da jeste. - Ali ne znate sigurno? 125 00:17:02,687 --> 00:17:06,475 To se ne može znati sigurno. - Onda pretpostavimo da vas je osigurala. 126 00:17:06,727 --> 00:17:09,485 Šta da ste pali? - Ostao bih da visim na petlji 127 00:17:09,527 --> 00:17:13,315 kojom me je obezbedila. - A može li se ta petlja pokidati? 128 00:17:13,467 --> 00:17:18,295 Teško. A i kad bi, shvatate li šta bi se desilo? 129 00:17:18,547 --> 00:17:20,605 Šta? - Razmislite. 130 00:17:21,207 --> 00:17:26,237 Aha, pala bi zajedno s vama. - Tačno. Zašto bi Patera i nju ugrožavao? 131 00:17:26,807 --> 00:17:29,560 Ako vas je zaista obezbedila. 132 00:17:29,807 --> 00:17:32,824 Ako nije nešto uradila s užetom, 133 00:17:33,047 --> 00:17:35,766 odvezala ga možda ili tako nešto. 134 00:17:38,327 --> 00:17:41,080 Zašto bi to uradila? - Ne znam. 135 00:17:41,327 --> 00:17:44,597 Ne bi li to pre trebalo da znate vi? 136 00:17:59,047 --> 00:18:00,526 Šta je to tamo? 137 00:18:02,407 --> 00:18:03,806 Gde? 138 00:18:04,487 --> 00:18:06,239 Mislite osmica? - Šta? 139 00:18:06,327 --> 00:18:10,036 Sigurnosna alka. Nalazi se na svakoj litici sa koje se neko spuštao. 140 00:18:10,087 --> 00:18:15,036 Ne mislim na tu osmicu, već na tu ravnu površinu pod samim vrhom. 141 00:18:15,367 --> 00:18:18,521 To je polica. Na njoj se može lepo sedeti ili traverzovati. 142 00:18:18,767 --> 00:18:21,340 Traverzovati? - Prelaziti, prebacivati se... 143 00:18:21,387 --> 00:18:23,445 prosto traverzovati. - Aha. 144 00:18:23,787 --> 00:18:29,005 A može li se tuda preći sa istočne strane na zapadnu? 145 00:18:29,807 --> 00:18:34,562 Može. Ali to je za početnike. Mi to ne radimo. 146 00:18:39,207 --> 00:18:43,519 Zar ovo liči na šetalište? Od juče ovde nijedna noga nije kročila. 147 00:18:43,667 --> 00:18:49,085 Juče je došao gospodin Patera s društvom. Oni dolaze svake nedelje. Inače niko. 148 00:18:49,567 --> 00:18:53,685 Treba li da vam kažem na nemačkom? - Ne, u redu, gospođo... Nivltova. 149 00:18:53,887 --> 00:18:56,942 A... sa sela je li neko dolazio? 150 00:18:57,447 --> 00:18:59,119 Da se penje? Ne, niko. 151 00:18:59,367 --> 00:19:02,677 Ovde na selu ljudi imaju drugih briga. 152 00:19:02,887 --> 00:19:06,004 Kako to možete znati? - Zato što ih poznajem. 153 00:19:06,547 --> 00:19:08,966 Ovde su ljudi lepo vaspitani. 154 00:19:21,247 --> 00:19:26,002 Znači, neko se mogao popeti posle vas i traverzovati sa police? 155 00:19:28,127 --> 00:19:29,526 Ali ko? 156 00:19:29,847 --> 00:19:32,600 Mislite Malat? - No, zar to nije moguće? 157 00:19:33,487 --> 00:19:34,920 Nije. 158 00:19:35,207 --> 00:19:37,758 To je najveći slabić koji se ikada dotakao užeta. 159 00:19:37,907 --> 00:19:40,502 Njega bi moralo osiguravati bar troje ljudi. 160 00:19:40,647 --> 00:19:43,684 A zašto dolazi ovde na liticu? - Ne znam. 161 00:19:44,407 --> 00:19:48,161 Verovatno mu se to sviđa. Ljudi često rade stvari koje ne umeju. 162 00:19:48,427 --> 00:19:51,136 Ali teoretski bi to bilo moguće? 163 00:19:51,967 --> 00:19:53,446 Ne bi. - Ne bi? 164 00:19:53,487 --> 00:19:57,400 Ne, zato što bi morao da sačeka dok Jiržina ne dođe iza prevoja. 165 00:19:57,447 --> 00:20:01,998 A ja sam već bio gore. A sa mnom je bio Patera i bio je već mrtav. 166 00:20:02,127 --> 00:20:03,606 Hm. 167 00:20:07,207 --> 00:20:10,085 Slušajte, koliko otprilike vam je trajao uspon? 168 00:20:10,327 --> 00:20:12,124 Od prevoja do vrha? 169 00:20:13,247 --> 00:20:15,338 Ne mogu vam to tačno reći. 170 00:20:15,967 --> 00:20:19,846 Činilo mi se kao večnost, ali moglo je trajati i par minuta. 171 00:20:19,887 --> 00:20:24,756 Ali bilo je to dovoljno dugo da bi se pretraverzovalo na zapadnu liticu. 172 00:20:46,047 --> 00:20:49,881 Na stanici zaista niko nije izašao. - To sam i mislio. 173 00:20:57,007 --> 00:21:03,242 Znači, na Iglu ste išli vas troje zato što je to za g. Malata suviše naporno? 174 00:21:03,567 --> 00:21:07,401 Tako je. Franta je strašno nespretan. - Aha. 175 00:21:07,567 --> 00:21:11,037 A ostavljate li ga u logoru često, da vam kuva ručak? 176 00:21:11,487 --> 00:21:14,524 Skoro uvek. Bolje kuva nego što se penje. 177 00:21:15,647 --> 00:21:17,080 Molim vas... 178 00:21:20,567 --> 00:21:22,637 Je li ubijeni bio zaljubljen u vas? 179 00:21:22,807 --> 00:21:25,021 Šta ja tu mogu? To valjda nije kažnjivo. 180 00:21:25,167 --> 00:21:28,276 Nije. U svakom slučaju, za to ne postoji paragraf. 181 00:21:28,567 --> 00:21:34,085 A kakav je vaš odnos sa g. Malatom? - S Malatom? - I on vas voli? 182 00:21:34,247 --> 00:21:39,860 Pa, i on se trudio... - A Patera i Bartoš su za to znali? 183 00:21:40,887 --> 00:21:45,119 Znao je svako, ali Frantu niko ne shvata ozbiljno. Svi su mu se podsmevali. 184 00:21:45,167 --> 00:21:48,955 Vi takođe? - Valjda ni to nije kažnjivo? - Ne. 185 00:21:49,487 --> 00:21:53,059 To ne. A Bartoša ste voleli? 186 00:21:54,887 --> 00:21:57,560 Nisam bila sigurna. - A Pateru? 187 00:22:00,007 --> 00:22:03,238 Prosto nisam mogla da se odlučim. To se dešava. 188 00:22:03,487 --> 00:22:06,679 Vama se to nikada nije desilo? - Hm, pa... 189 00:22:07,527 --> 00:22:10,678 Je li među njima zbog toga došlo... - Posvađali su se. 190 00:22:10,727 --> 00:22:14,515 Bila sam nesrećna zbog toga. Nisam znala šta da radim. 191 00:22:14,567 --> 00:22:18,918 Zašto niste odgovorili g. Bartošu kad vas je zvao da ga osigurate? 192 00:22:19,247 --> 00:22:21,856 Osigurala sam ga! - Zaista? 193 00:22:23,167 --> 00:22:26,081 Koliko dugo mu je taj uspon otprilike trajao? 194 00:22:26,447 --> 00:22:30,042 Strašno dugo. Bila sam vrlo nervozna. - Koliko, pet minuta? 195 00:22:30,407 --> 00:22:35,356 Ne, pre će biti deset. U takvoj situaciji čovek izgubi pojam o vremenu. 196 00:22:36,007 --> 00:22:38,646 To verujem. U takvoj situaciji. 197 00:22:39,387 --> 00:22:43,939 A koliko dugo traje razvezivanje čvora sigurnosnog užeta koje nosite na grudima? 198 00:22:44,267 --> 00:22:47,120 To je trenutno. Zašto pitate? 199 00:22:48,487 --> 00:22:50,006 Da bih znao. 200 00:23:01,007 --> 00:23:03,680 Ali zašto? - Čoveče, ne znam. 201 00:23:05,367 --> 00:23:09,758 Samo znamo da je to mogla uraditi, a takođe i kako je mogla. 202 00:23:09,887 --> 00:23:11,115 Vidi ovamo, 203 00:23:12,327 --> 00:23:15,842 kad se Bartoš popeo iza prevoja, odvezala se, 204 00:23:16,647 --> 00:23:20,083 prešla na zapadnu liticu prema polici, ubila Pateru, 205 00:23:20,207 --> 00:23:22,801 vratila se i opet se privezala. 206 00:23:23,047 --> 00:23:25,163 Ali zašto? - Eh, zašto, zašto... 207 00:23:25,247 --> 00:23:29,399 Kod nje zasada imamo odgovor samo na dva pitanja: ko i kako. 208 00:23:29,727 --> 00:23:33,356 Kod Bartoša imamo odgovor na tri pitanja: ko, kako i zašto. 209 00:23:33,607 --> 00:23:37,978 A odgovori su prihvatljiviji. - Ali zajedno nemaju smisla. 210 00:23:38,127 --> 00:23:41,047 Valjda se ne bi pouzdao u to da ga nećemo sumnjičiti 211 00:23:41,147 --> 00:23:44,801 samo zato što je najsumnjiviji? - Ali Fikotova nema motiv. 212 00:23:45,047 --> 00:23:48,220 Nema, a pre će biti da ga zasada ne znamo. 213 00:23:48,587 --> 00:23:51,785 Ne zaboravi da je to bio mnogo zamršen trougao. 214 00:23:52,367 --> 00:23:56,196 Još mi samo pozovi tog Malata. - Idem. 215 00:24:19,207 --> 00:24:21,726 Nešto ste hteli, g. poručniče? - Da. 216 00:24:21,847 --> 00:24:26,759 Vidite, g. Malat, vama je jasno da su ta dvojica, ubijeni i... 217 00:24:28,167 --> 00:24:32,121 ...ubijeni i Bartoš bili rivali? - Mislite kod Jiržine? 218 00:24:32,647 --> 00:24:36,526 Možete li mi reći kome je od njih dvojice davala prednost? 219 00:24:36,647 --> 00:24:39,684 To ne znam. Mislim da je zavlačila obojicu. 220 00:24:40,647 --> 00:24:45,975 A oni, Patera i Bartoš, nisu imali neke zamene? 221 00:24:47,007 --> 00:24:50,856 Mislim, da li je možda Patera imao još neku draganu? 222 00:24:51,567 --> 00:24:55,257 Ne znam, možda je imao. - Mislite? A zašto? 223 00:24:55,927 --> 00:24:58,247 Imao je uspeha kod žena. - Aha. 224 00:24:58,447 --> 00:25:04,083 A Bartoš? - Ne znam. Takve stvari me ne zanimaju. 225 00:25:04,327 --> 00:25:07,737 Ali ne biste ni kod njega isključili? Kod Bartoša? 226 00:25:08,127 --> 00:25:11,119 No, pre Patera. - Zašto mislite? 227 00:25:12,607 --> 00:25:17,442 Zato što je Bartošu daleko više stalo do nje. - Aha. 228 00:25:17,687 --> 00:25:21,866 A niste li imali utisak da je zato ona više marila za Pateru? 229 00:25:22,227 --> 00:25:24,543 Može biti. - A... 230 00:25:25,487 --> 00:25:29,036 Hvala vam, g. Malat. Možete ići. 231 00:25:35,767 --> 00:25:37,200 I šta sad? 232 00:25:37,567 --> 00:25:41,718 Probaćemo još nešto. Ali za to će nam biti potrebni ti alpinisti. 233 00:25:42,087 --> 00:25:44,643 Mladiću, moraćeš da se popneš gore. 234 00:25:58,527 --> 00:26:00,040 Spremni? 235 00:26:02,147 --> 00:26:05,498 Spremni. - Onda da probamo. 236 00:26:07,047 --> 00:26:09,886 Spremi se, na pozor, sad! 237 00:26:12,387 --> 00:26:18,319 Sad smo u istoj situaciji u kakvoj ste bili vi kad vas je Bartoš izgubio iz vidokruga. 238 00:26:43,667 --> 00:26:45,539 Zašto bih to radila? 239 00:26:45,767 --> 00:26:50,058 To jedino ne znam. Ne pretvaram se da se razumem u ženske razloge. 240 00:26:50,247 --> 00:26:53,956 Nisam imala nikakvih razloga. Ni ženskih ni muških. 241 00:26:55,167 --> 00:26:58,298 I zašto bih to radila ovde, uz toliki rizik, 242 00:26:58,547 --> 00:27:01,703 kad sam u logoru mogla nešto da mu sipam u čaj? 243 00:27:01,847 --> 00:27:04,315 Možda i nije bilo toliko rizično. 244 00:27:04,787 --> 00:27:06,440 Gledajte pažljivo. 245 00:27:15,407 --> 00:27:17,379 2 minuta 17 sekundi. 246 00:27:19,027 --> 00:27:21,358 Kako je prošlo? - Bez problema. 247 00:27:22,647 --> 00:27:24,842 Prvi penjač se još penje. 248 00:27:25,847 --> 00:27:29,856 2 minuta i 17 ovamo, nekoliko trenutaka za izvršenje dela, 249 00:27:30,647 --> 00:27:32,658 2 minuta i 17 nazad. 250 00:27:33,487 --> 00:27:38,356 A onaj tamo je tek negde na pola puta. - Ali zašto? Recite mi zašto. 251 00:27:39,047 --> 00:27:41,720 Zašto?! - Odvedite je u logor. 252 00:28:07,567 --> 00:28:09,762 Vidi ti, on je ovde pokriven. 253 00:28:16,967 --> 00:28:20,926 Ostavite to, siđite dole i dođite kod mene. Oboje! 254 00:29:17,007 --> 00:29:20,044 Hoće meni to da prikači. - Tebi? - Da, meni. 255 00:29:20,127 --> 00:29:23,642 Taj debeljko valjda misli da mi od Tonde ostaje neko nasledstvo. 256 00:29:23,687 --> 00:29:25,245 Smirite se, građanko. 257 00:29:25,327 --> 00:29:27,887 Govorite samo ako želite da date iskaz ili... 258 00:29:27,927 --> 00:29:30,395 ako hoćete nešto da priznate. 259 00:29:30,447 --> 00:29:31,766 Šta da prizna? 260 00:29:33,607 --> 00:29:35,086 Ubistvo. 261 00:29:35,887 --> 00:29:37,440 Šta lupetaš, Franto? 262 00:29:38,567 --> 00:29:41,479 Ti ne. - Hoćete da date iskaz? 263 00:29:42,927 --> 00:29:44,246 Da. 264 00:29:44,687 --> 00:29:46,086 Jesi li skrenuo? 265 00:29:46,927 --> 00:29:48,201 Ne. 266 00:29:48,967 --> 00:29:50,446 Ti si skrenuo. 267 00:29:51,367 --> 00:29:53,259 Nisam valjda lud? 268 00:29:53,927 --> 00:29:55,883 Jesi. Zbog nje. 269 00:30:00,087 --> 00:30:03,124 Za takvu glupost si samo ti sposoban. 270 00:30:04,007 --> 00:30:09,127 Samo što mu nisam ja juče na Milniku pretio. 271 00:30:11,007 --> 00:30:12,335 Lažove! 272 00:30:14,727 --> 00:30:16,240 Pusti! 273 00:30:16,567 --> 00:30:19,035 Franto! Zašto to nisi rekao ranije? 274 00:30:19,407 --> 00:30:23,664 Ako si to izmislio da bi me zaštitio, nisi morao da se trudiš. 275 00:30:23,807 --> 00:30:27,925 Meni pomoć nije potrebna. Taj idiot je poblesavio od detektivskih romana, 276 00:30:27,967 --> 00:30:31,198 ali ništa ne može da mi dokaže. - Na koga mislite, građanko? 277 00:30:31,527 --> 00:30:32,960 Na svog strica. 278 00:30:33,807 --> 00:30:36,526 Jeste li mu rod? - Ha. 279 00:30:40,467 --> 00:30:42,339 Nije uspelo, šta? - Uspelo je. 280 00:30:42,527 --> 00:30:45,683 Ali nešto sasvim drugo. - Novi motiv? Saznali ste zašto? 281 00:30:45,807 --> 00:30:48,526 Sad me ne zanima zašto, sad me zanima kako. 282 00:30:48,927 --> 00:30:51,646 Kako? A zašto? - Samo posmatraj. 283 00:30:52,367 --> 00:30:53,686 I razmišljaj. 284 00:30:54,087 --> 00:30:55,943 Dođite ovamo, molim vas. 285 00:30:56,167 --> 00:31:00,306 Koja je ono stena? - To je Homole. - Aha. 286 00:31:01,027 --> 00:31:02,904 Je li to težak uspon? 287 00:31:03,147 --> 00:31:06,523 Mislim, odozdo do te poklice. - Police. - Police. 288 00:31:06,647 --> 00:31:09,798 Nije, gospodine poručniče, to je obična jedinica. 289 00:31:09,927 --> 00:31:13,237 Šta je to "jedinica"? - Da se tu penjete bez opreme. 290 00:31:14,247 --> 00:31:18,001 A koliko bi to trajalo? - Kratko, to je za čas. 291 00:31:18,887 --> 00:31:21,959 Dođite ovamo. Držite me da ne ne padnem. 292 00:31:23,807 --> 00:31:27,543 Je li moguće odavde se spustiti? - Tuda? Naravno. 293 00:31:28,007 --> 00:31:30,726 A da li biste probali još nešto? - Svakako. 294 00:31:31,467 --> 00:31:32,820 Odlično. 295 00:31:56,807 --> 00:32:00,880 Pažljivo me slušajte. Znam ko je ubio Antonjina Pateru. 296 00:32:01,827 --> 00:32:04,143 A znam i kako ga je ubio. 297 00:32:04,687 --> 00:32:08,043 To je u ovom slučaju bilo najteže pitanje. 298 00:32:09,567 --> 00:32:11,000 Možete početi. 299 00:32:24,247 --> 00:32:28,160 A što je najtužnije, znam i zašto ga je ubio. 300 00:32:39,567 --> 00:32:44,482 Ubistvo je izvršio čovek koji je hteo da pokaže više stvari odjednom. 301 00:32:44,527 --> 00:32:48,083 Koliko sâm sebi, toliko i nekom drugom. 302 00:32:49,647 --> 00:32:52,757 Vaš prijatelj iz kluba upravo se penje na policu Homola. 303 00:32:52,907 --> 00:32:54,704 Za trenutak će se pojaviti. 304 00:33:09,127 --> 00:33:10,685 Mogu li? 305 00:33:20,967 --> 00:33:25,245 Onaj koji je ovo uradio dokazao je sâm sebi da nije slabić. 306 00:33:25,367 --> 00:33:28,837 Ali sa nama niko nije bio. - Bio je to jedan od vas. 307 00:33:29,247 --> 00:33:34,367 Znate, takav dokaz čoveku nekada vredi više od života. 308 00:33:34,407 --> 00:33:36,716 Svakako više od života ljudi 309 00:33:36,767 --> 00:33:40,646 koji su ga ismevali pred ženom u koju je bio zaljubljen. 310 00:33:40,687 --> 00:33:45,158 A onda je smislio kako da ubije dve muve jednim udarcem. 311 00:33:45,527 --> 00:33:48,717 Bilo je dovoljno da ubije jednog od dvojice podsmešljivaca tamo 312 00:33:48,767 --> 00:33:51,486 gde je učešće treće osobe isključeno. 313 00:33:51,647 --> 00:33:54,684 Time bi i taj drugi bio praktično likvidiran. 314 00:33:54,807 --> 00:33:58,846 Bilo je to veoma riskantno, ali on se tom riziku izložio. 315 00:33:59,527 --> 00:34:03,918 Bilo mu je potrebno da povrati samopouzdanje koje je zbog te žene izgubio. 316 00:34:04,767 --> 00:34:06,200 Da. 317 00:34:51,407 --> 00:34:55,002 To je, u stvari, bila varijanta slučaja zaključane sobe. 318 00:34:55,087 --> 00:34:58,921 Čega? - Mesta na koje ubica nije mogao doći, 319 00:34:58,967 --> 00:35:01,083 a odakle nije mogao ni pobeći. 320 00:35:01,167 --> 00:35:04,364 A ipak je tamo ušao. I ipak je odatle pobegao. 321 00:35:04,447 --> 00:35:08,406 Kao, recimo, iz sobe zaključane iznutra, u kojoj leži ubijeni. 322 00:35:08,527 --> 00:35:11,485 S tako nečim nisam se nikada susreo. - Kad ne čitaš detektivske priče. 323 00:35:11,567 --> 00:35:13,166 Nemam vremena za to. 324 00:35:13,307 --> 00:35:17,041 Ionako su sve izmišljene. - E, to je kod njih ono najlepše. 325 00:35:17,207 --> 00:35:19,960 Literatura treba da prikazuje stvarni život. 326 00:35:20,087 --> 00:35:24,239 Detektivski romani beleže... - Nečiju bujnu maštu. 327 00:35:27,527 --> 00:35:31,236 Pavle, tebi je kroz ruke prošao veliki broj ubica. 328 00:35:31,327 --> 00:35:35,336 Kaži mi jesu li to bile ličnosti o kojima bi rado čitao u romanima? 329 00:35:35,687 --> 00:35:37,425 Pa, baš i nisu. 330 00:35:38,647 --> 00:35:42,959 Možda onaj Ponikl što je umlatio ženu motkom... 331 00:35:43,127 --> 00:35:46,537 Eto, vidite. Umlatio motkom. 332 00:35:51,807 --> 00:35:55,216 Da, tako vam je to s tim ubistvima. Tako je onaj Janeba... 333 00:35:55,747 --> 00:35:57,286 - KAKO SE ŽENA KUPA - Dobar dan. 334 00:35:57,367 --> 00:35:59,597 - KAKO SE ŽENA KUPA - Janeba je zadavio... Dobar dan. 335 00:35:59,767 --> 00:36:05,000 Janeba je zadavio svog dedu konopcem za sušenje veša i još mu i odsekao glavu. 336 00:36:05,167 --> 00:36:07,123 Ili onaj, onaj... 337 00:36:08,567 --> 00:36:09,800 Ma... 338 00:36:10,027 --> 00:36:11,280 Znate, ja... 339 00:36:11,747 --> 00:36:16,025 Znate, ja mislim da su simpatičnije izmišljene ubice od stvarnih... 340 00:36:16,167 --> 00:36:18,656 baš zato što su izmišljene. 341 00:36:19,007 --> 00:36:22,119 A draža su mi i izmišljena ubistva. 342 00:36:23,487 --> 00:36:25,976 Ona se nikada nisu dogodila 343 00:36:26,127 --> 00:36:30,000 i za njihovo rešavanje ne moramo znati sve te analize, 344 00:36:30,047 --> 00:36:32,641 balistiku, daktiloskopiju i sve to. 345 00:36:32,767 --> 00:36:35,535 Ponekad je dovoljno da zna samo... 346 00:36:36,807 --> 00:36:39,526 Možda nećete verovati, ali to je činjenica. 347 00:36:39,687 --> 00:36:43,077 Recimo, samo to kako se žena kupa. 348 00:37:46,807 --> 00:37:48,384 Stop, stop, stop! 349 00:37:48,727 --> 00:37:51,321 Ester, ne smeš da praviš takve grimase. 350 00:37:51,367 --> 00:37:54,947 Moraš da se smeješ, u tome je štos. Inače možemo da se pakujemo. 351 00:37:55,147 --> 00:37:57,522 Kad se plašim. - Čega, molim te?! 352 00:37:58,167 --> 00:38:01,364 G. Krameš puca ćorcima, oni ti ne mogu ništa. 353 00:38:01,447 --> 00:38:05,326 Plašim se da tamo nema prave. - Ne boj se, Ester. 354 00:38:06,007 --> 00:38:07,406 Vidi. 355 00:38:09,247 --> 00:38:10,680 Sami lažnjaci. 356 00:38:13,267 --> 00:38:16,245 Nastavljamo, da vidimo kako će da ispadne. 357 00:38:16,327 --> 00:38:20,036 Neću valjda u poslednjem trenutku da dâm to nekom drugom. 358 00:38:20,127 --> 00:38:23,118 Devojke, idite ka toj ploči. Odmaknite se još malo pozadi. 359 00:38:23,447 --> 00:38:27,243 Gospodine Vaneček, stavite to sedlo na tu ogradu. 360 00:38:28,387 --> 00:38:32,441 Tako. Ploča se gasi, baloni se spuštaju dole... 361 00:38:33,407 --> 00:38:36,126 Baloni! Tako, mogu da ostanu samo četiri. 362 00:38:36,247 --> 00:38:38,477 I krećemo! Muzika! 363 00:39:24,727 --> 00:39:28,556 Tako, sad aplauz... Muzika! 364 00:39:29,407 --> 00:39:31,363 G. Krameš se zahvaljuje... 365 00:39:33,087 --> 00:39:34,520 Devojke! 366 00:39:39,447 --> 00:39:40,846 Ester! 367 00:39:44,247 --> 00:39:48,081 I izlazimo! Devojke, odlazak malo življe! 368 00:39:48,127 --> 00:39:50,436 Dobro, ponovićemo još jednom. 369 00:39:53,207 --> 00:39:55,767 Molim vas, Rejžo, da li bismo mogli... 370 00:39:59,927 --> 00:40:05,365 Molim te, pusti me već jednom na miru! - Ester, morao sam te čekati, morao sam. 371 00:40:07,967 --> 00:40:11,243 Mogao si se uzdržati. Nemam vremena za tebe. I ne zadržavaj! - Ester! 372 00:40:11,327 --> 00:40:14,956 Reći ću ti kako je sve bilo. Ništa nisam mogao da učinim! 373 00:40:15,087 --> 00:40:17,599 Momci, navalite. - Gospodo, molim vas. 374 00:40:19,247 --> 00:40:21,940 Nisam ovde došao da bih glumio inspicijenta. 375 00:40:22,187 --> 00:40:25,921 Gospođice Peškova, recite Ester da ću je uvek čekati. 376 00:40:26,047 --> 00:40:30,484 Gospodine Tosi... Čekajte je negde drugde ili će biti nevolje. 377 00:40:32,587 --> 00:40:37,441 Pokaži mi to spreda... - Samo da joj se ne isfalta. 378 00:40:38,567 --> 00:40:41,777 Gospodine Tosi, molim vas, čuli ste. Ovamo nije dozvoljeno. 379 00:40:42,027 --> 00:40:44,646 Biće strašnih neprilika. Molim vas. 380 00:40:48,327 --> 00:40:50,385 A ovde pozadi, hoće li biti dobro? 381 00:40:55,167 --> 00:40:56,919 Okreni se da vidim... 382 00:40:58,087 --> 00:40:59,520 Napravi piruetu. 383 00:41:01,247 --> 00:41:03,656 Ovo našoj Ester baš i ne ide. 384 00:41:03,947 --> 00:41:05,978 Glavno da se dopada upravniku. 385 00:41:06,527 --> 00:41:09,246 Devojke, na scenu! 386 00:41:11,247 --> 00:41:12,680 Ester! 387 00:41:30,687 --> 00:41:32,086 Halo? 388 00:41:33,247 --> 00:41:34,680 Da, momenat. 389 00:41:35,687 --> 00:41:38,047 Ester, telefon za tebe. - Ko je to? 390 00:41:38,367 --> 00:41:39,920 Valjda opet on. 391 00:41:40,447 --> 00:41:42,403 Ovo je već prosto grozno. 392 00:41:43,167 --> 00:41:44,805 Halo. I šta hoćeš? 393 00:41:45,807 --> 00:41:47,160 Da. 394 00:41:47,607 --> 00:41:49,006 Aha. 395 00:41:49,687 --> 00:41:53,062 Nemoj čekati. Meni ta tvoja glupa ljubomora ide na nerve. 396 00:41:53,207 --> 00:41:56,558 A ako mi ne veruješ, ne moramo se više videti. Adieu. 397 00:42:02,847 --> 00:42:05,284 Molim te, pozajmi mi sapun, meni je negde ispao. 398 00:42:05,567 --> 00:42:08,620 Drug reditelj da dođe u kancelariju. Alo,... 399 00:42:08,967 --> 00:42:11,686 Drug reditelj da dođe u kancelariju. 400 00:42:12,067 --> 00:42:14,401 Devojke, koja od vas mi je uzela peškir? 401 00:42:15,047 --> 00:42:19,006 Aleno, da nisi ti? - Šta bih ja s njim? Imam svoj. 402 00:42:19,127 --> 00:42:21,960 I to čist! - Meni je neko ukrao šampon. 403 00:42:22,167 --> 00:42:25,796 Zar bih ga ostavila u garderobi? - Pa naravno, zaljubljena. 404 00:42:25,847 --> 00:42:29,217 Ko mi je ukrao taj šampon, do vraga? - Ne deri se, uzmi moj. 405 00:42:29,467 --> 00:42:30,795 Hvala. 406 00:42:49,767 --> 00:42:52,658 Au, kako štipa za oči! 407 00:43:00,847 --> 00:43:02,121 Šta se blesaviš? 408 00:43:11,327 --> 00:43:13,385 Drug Bublina (Balon)? 409 00:43:13,627 --> 00:43:15,465 Šta Bublina? Boruvka! 410 00:43:15,907 --> 00:43:19,517 Oprostite, druže poručniče, ali imali ste u izveštaju slučaj Vranova? 411 00:43:19,867 --> 00:43:22,401 I šta s tim? - Rekli su mi da drug poručnik 412 00:43:22,547 --> 00:43:25,962 Bublina koji ima slučaj Vranova radi u biblioteci. 413 00:43:26,007 --> 00:43:31,320 Rekli su "drug poručnik"? I "bublina", zar ne? Baš su nam drugovi vickasti. 414 00:43:31,687 --> 00:43:35,500 Znam da izgledam kao balon, ali zovem se Bublina. Boruvka. 415 00:43:35,647 --> 00:43:38,400 Uopšte ne izgledate. - Ali, izgledam. 416 00:43:38,767 --> 00:43:40,300 Vi ste nova, je l' te? 417 00:43:40,647 --> 00:43:43,944 Ne znam, s takvom moći zapažanja hoćete da radite u kriminalistici? 418 00:43:45,887 --> 00:43:47,240 Slušam. 419 00:43:48,367 --> 00:43:49,720 Pozorište Odeon? 420 00:43:50,767 --> 00:43:52,166 Dobro, idem. 421 00:43:54,487 --> 00:43:57,365 Ja sam ih tamo zaključao, druže inspektore. 422 00:43:57,487 --> 00:44:01,096 Da niko ne bi mogao da pobegne. I da ne bi mogao ništa da odnese. 423 00:44:01,327 --> 00:44:05,115 Ko vas je obavestio o ubistvu? - Drugarica Sikorska. 424 00:44:05,267 --> 00:44:07,820 Gde je sada? - I nju sam tamo zaključao kako bi... 425 00:44:07,867 --> 00:44:10,262 Kako bi se uništili tragovi zločina, je l' tako? 426 00:44:10,347 --> 00:44:13,498 Ukratko, predostrožnost. No, ništa, počinjemo. - Izvolite. 427 00:44:13,747 --> 00:44:14,946 Molim. 428 00:44:15,967 --> 00:44:19,576 Služba bezbednosti zahteva da zaposleni u pozorištu 429 00:44:19,727 --> 00:44:21,843 ostanu na svojim mestima. 430 00:44:21,987 --> 00:44:26,358 Bez dozvole istražnih organa niko ne sme da napusti zgradu. 431 00:44:28,687 --> 00:44:31,804 Ko je, molim vas, otkrio zločin? - Ja. - Zovete se? 432 00:44:31,947 --> 00:44:33,605 Alena Peškova. 433 00:44:34,407 --> 00:44:37,604 "Meni ta tvoja glupa ljubomora ide na nerve..." 434 00:44:38,407 --> 00:44:41,583 Naravno, čula sam samo ono što je govorila ona. 435 00:44:41,807 --> 00:44:45,446 Onda je rekla: "A ako mi ne veruješ, ne moramo se više videti. Adieu." 436 00:44:45,767 --> 00:44:48,322 Adieu... - To je na francuskom zbogom. 437 00:44:48,407 --> 00:44:50,967 Znate ko ju je zvao? - To svi znaju. 438 00:44:51,287 --> 00:44:55,638 Alberto Tosi. ltalijanski džez pevač koji peva u "Vltavi". 439 00:44:56,047 --> 00:44:59,803 Ester se s njim zabavljala. - Ne znate na koga je bio ljubomoran? 440 00:45:01,387 --> 00:45:06,337 Znate šta se desilo, pa nam morate reći i ono što spada u trač. 441 00:45:07,127 --> 00:45:09,283 Na kraju, i to svi znaju. 442 00:45:09,527 --> 00:45:14,821 Ester se često sastajala sa našim drugom upravnikom. 443 00:45:15,827 --> 00:45:18,878 A je li gđica Ester bila dobra u svom poslu? 444 00:45:19,687 --> 00:45:21,439 Istina je da jeste... 445 00:45:21,767 --> 00:45:25,484 Reći ću vam kako je to bilo: isprva je tu ulogu trebalo da igra Ždarska. 446 00:45:25,767 --> 00:45:27,585 Zašto? - Pa, zato... 447 00:45:28,567 --> 00:45:30,642 Ne, to su samo govorkanja. 448 00:45:30,967 --> 00:45:34,846 Zato što je pre gđice Ester ona bila prijateljica g. upravnika? 449 00:45:34,967 --> 00:45:40,519 Da, a pošto se pre to isto govorilo i za Sikorsku, to su onda stvarno govorkanja. 450 00:45:40,687 --> 00:45:44,316 Na nama je da ta gor... gorovka... 451 00:45:44,687 --> 00:45:46,598 da sve to proverimo. 452 00:45:46,727 --> 00:45:51,198 A sad mi recite šta se desilo kad ste videli šta se desilo. 453 00:45:51,327 --> 00:45:53,887 Strašno sam se uplašila. - Razumljivo. 454 00:45:53,967 --> 00:45:58,245 Razumljivo. Počela sam da vrištim, devojke su se okupile oko mene, 455 00:45:58,427 --> 00:46:02,115 onda je došla Jana iz garderobe, a pošto je bila jedina suva 456 00:46:02,167 --> 00:46:04,601 poslali smo je g. Zahalki. - Jana? 457 00:46:04,647 --> 00:46:06,046 Našem portiru. 458 00:46:06,087 --> 00:46:07,520 Jana...? - Sikorska. 459 00:46:07,667 --> 00:46:12,497 Vratila se u garderobu po peškir. - A inače iz kupatila nije otišao niko? 460 00:46:13,187 --> 00:46:14,247 Ne. 461 00:46:14,347 --> 00:46:18,504 Sigurno ne zato što je došao g. Zahalka i sve nas tamo zaključao. 462 00:46:18,647 --> 00:46:21,605 Mnogo vam hvala, gđice Peškova. l za ta govorkanja. 463 00:46:22,447 --> 00:46:25,166 Govro, dovro, govo... No. 464 00:46:26,167 --> 00:46:30,957 Gđice Ždarska, šta je to, u stvari, bilo s tim vašim drugom upravnikom? 465 00:46:31,407 --> 00:46:34,683 A, upravnikom? Par puta me je pozvao na večeru. 466 00:46:35,027 --> 00:46:38,264 A nije li na početku trebalo da tu glavnu ulogu igrate vi? 467 00:46:38,607 --> 00:46:43,662 Tako je bilo. A onda je Jana Sikorska poludela i ostavila ga. 468 00:46:44,247 --> 00:46:49,162 Onda je počeo da se vrti oko mene. Znate to, nekad si dole, nekad gore. 469 00:46:49,247 --> 00:46:53,559 A onda je došla Ester i... prosto, tu ulogu je dobila ona. 470 00:46:53,887 --> 00:46:55,445 7,65. 471 00:46:57,727 --> 00:47:00,480 Ubica je stajao verovatno negde... negde ovde. 472 00:47:01,207 --> 00:47:04,816 Gađao je u potiljak i metak je ušao kroz pod lobanje. 473 00:47:05,047 --> 00:47:06,844 Jeste li našli oružje? - Još ne. 474 00:47:06,967 --> 00:47:11,677 Igračice su na izlasku iz kupatila pretresene i nije nađeno ništa. 475 00:47:11,727 --> 00:47:15,163 Ima tu jedna pikanterija. Imaju tu izvanrednog strelca. 476 00:47:16,447 --> 00:47:18,563 Znate šta je to genickschuss? 477 00:47:18,807 --> 00:47:21,241 Ja, gospodine poručniče, ne govorim engleski. 478 00:47:21,927 --> 00:47:24,919 Ja samo glumim kauboja i pevam vesterne, 479 00:47:25,047 --> 00:47:29,504 a inače sam iz Žižkova. Engleski sam samo slušao na Radio Luksemburgu. 480 00:47:29,647 --> 00:47:33,201 Genickschuss je nemački. Znači pucanj u potiljak. 481 00:47:33,247 --> 00:47:35,522 Aha. - Vi dobro gađate, ne? 482 00:47:35,567 --> 00:47:38,823 To da. Do pre tri godine sam bio prvak ČSSR-a. 483 00:47:38,967 --> 00:47:40,923 Imam srebrnu medalju s olimpijade. 484 00:47:41,067 --> 00:47:44,243 Trenutno sam instruktor u klubu Tesla iz Visočana. 485 00:47:44,327 --> 00:47:49,082 A ovde u pozorištu? - Honorarni poslić, znate već. 486 00:47:49,487 --> 00:47:51,045 Znate li šta je ovo? 487 00:47:51,407 --> 00:47:53,557 7,65. I ja imam takav. 488 00:47:53,687 --> 00:47:58,044 Šta ste radili od završetka generalne probe do trenutka kada se desilo ubistvo? 489 00:47:58,647 --> 00:48:01,441 Gospodine poručniče, nisam je ja ubio! 490 00:48:02,247 --> 00:48:05,583 Ja sam Ester mnogo voleo. Ona je takođe bila iz Žižkova. 491 00:48:05,727 --> 00:48:07,683 Lično sam je učio da gađa! - Gde? 492 00:48:07,727 --> 00:48:10,878 U klubu Tesla Visočani? - Ne, ovde u pozorištu. 493 00:48:11,027 --> 00:48:14,636 Mi smo tu osnovali sa devojkama nekakav... - Da? 494 00:48:14,967 --> 00:48:18,098 ...privatni streljački kružok. - Aha. 495 00:48:18,407 --> 00:48:22,346 Gađali smo u rekvizitarnici. Ali uvek ćorcima! 496 00:48:22,567 --> 00:48:26,003 Kao na sceni. Na sceni se takođe ne sme bojevim mecima. 497 00:48:26,127 --> 00:48:29,597 Gde vam je to oružje? - U garderobi, u gornjoj fioci. 498 00:48:29,747 --> 00:48:33,284 Bar bi tamo trebalo da bude. Rekviziter ga tamo ostavlja posle svake probe. 499 00:48:33,427 --> 00:48:36,725 Ali sad tamo ne smemo... - Druže tehničaru, donesite ga. 500 00:48:36,967 --> 00:48:40,680 I, šta ste radili od kraja probe do ubistva? - Zezao sam se u garderobi s momcima. 501 00:48:40,727 --> 00:48:42,519 Mogu da posvedoče. - Ko? 502 00:48:42,567 --> 00:48:46,082 Pet Laskadosa, akrobate na trambulini. - To je tih pet... 503 00:48:46,167 --> 00:48:48,562 Hvala. Je li to vaše? - Da. 504 00:48:52,367 --> 00:48:57,243 A u tom drugom okviru jesu li takođe ćorci? 505 00:48:57,847 --> 00:49:02,459 Pa, vidite... Trebalo je, naime, da s generalne probe idem pravo... 506 00:49:02,667 --> 00:49:06,003 na trening u klub. - Tako da je u njemu bojeva municija? 507 00:49:06,247 --> 00:49:10,446 Pa, jeste. Ali, to jedino zato... 508 00:49:10,747 --> 00:49:12,947 Razmetanje pred curama, je l' tako? 509 00:49:13,187 --> 00:49:16,880 Osećate se kao pravi muškarac, šta li? Kad sa sobom nosite bojeve metke. 510 00:49:17,027 --> 00:49:20,886 Jeste, g. poručniče. Čovek je slab. 511 00:49:21,087 --> 00:49:22,361 Hm. 512 00:49:23,007 --> 00:49:30,482 U tom okviru bi trebalo biti šest metaka? - Jeste. Da možda... 513 00:49:30,887 --> 00:49:32,445 Da možda neki ne nedostaje? 514 00:49:33,687 --> 00:49:38,238 To ne znam, metak možda ne fali. Ali gde je taj okvir? 515 00:49:38,887 --> 00:49:40,764 I gde je taj pištolj? 516 00:49:41,167 --> 00:49:45,558 Dakle, kutija je ležala u korpi sa ostalim rekvizitima. 517 00:49:45,687 --> 00:49:51,205 Da, u jednoj korpi se nosi ono iz odigrane scene, a u drugoj za narednu scenu. 518 00:49:51,527 --> 00:49:56,237 Pred poslednjom scenom promena je brza, nismo mogli da stignemo. 519 00:49:56,847 --> 00:50:00,765 Posle generalne probe kutiju ste odmah odneli u garderobu gospodina Krameša? 520 00:50:00,907 --> 00:50:05,316 Tako je. - A dotle je korpi pristupiti mogao svako? 521 00:50:05,607 --> 00:50:09,236 Da. - Hoću li biti uhapšen, g. inspektore? 522 00:50:09,847 --> 00:50:12,880 Zašto? - Bila je to nebriga, znam. 523 00:50:13,247 --> 00:50:17,365 Ali kao olakšavajuću okolnost želim da navedem da imam ženu i troje dece. 524 00:50:17,407 --> 00:50:21,082 A s prvom ženom još dvoje. A ta promena je strašno brza. 525 00:50:21,127 --> 00:50:24,676 Evo, to je ovde, druže poručniče. 526 00:50:25,407 --> 00:50:30,397 No, molim. Kad god su bile slobodne, devojke su bile tu, kuvane i pečene. 527 00:50:30,687 --> 00:50:34,705 Bile su prosto lude za gađanjem. - Znači, umele su da gađaju iz pištolja? 528 00:50:34,847 --> 00:50:38,362 Svakako. Ovde su se održavali često pravi turniri. 529 00:50:38,407 --> 00:50:42,116 Najbolja među njima je bila ta... drugarica... gđica Peškova. 530 00:50:42,167 --> 00:50:45,159 Pred tim kicošem su se onda i šepurile. 531 00:50:45,247 --> 00:50:49,240 Meni se od početka nije dopao. Neka čudna faca. 532 00:50:49,327 --> 00:50:52,637 Ne bih se kladio da on nema ovo na savesti. 533 00:50:53,687 --> 00:50:57,996 Gđice Sikorska, kad ste izašli iz kupatila vraćajući se po peškir, 534 00:50:58,047 --> 00:51:00,366 jeste li videli nekoga na hodniku? - Jesam. 535 00:51:00,527 --> 00:51:02,119 Koga? - Gospodina Tosija. 536 00:51:02,207 --> 00:51:04,675 Stajao je tamo na uglu i pozdravio me. 537 00:51:05,447 --> 00:51:07,358 A kad ste sišli... 538 00:51:08,167 --> 00:51:12,001 A kad ste sa peškirom vraćali na tuširanje, je li još uvek tamo stajao? 539 00:51:12,247 --> 00:51:15,398 Nije, išao je hodnikom. - Kojim smerom? 540 00:51:15,687 --> 00:51:17,598 Smerom... od tuševa. 541 00:51:19,007 --> 00:51:23,797 G. Krameš nam je rekao da ide na trening. Pokazivao nam je bojeve metke. 542 00:51:24,047 --> 00:51:25,824 U rezervnom okviru. 543 00:51:26,327 --> 00:51:29,319 Hteo je kod nas da podgreje hranu. Kad je saznao 544 00:51:29,467 --> 00:51:32,962 da se desilo nešto sa pucanjem, uplašio se da bi ga mogli otpustiti. 545 00:51:33,247 --> 00:51:36,684 Tosi? Motao se tamo za vreme generalne probe, pa sam naredio da ga izbace. 546 00:51:36,785 --> 00:51:38,285 Nije imao tamo šta da traži. 547 00:51:38,467 --> 00:51:42,100 A, taj Italijan? Prišao je gđici Ester i nešto je na nju vikao. 548 00:51:42,247 --> 00:51:45,426 Naleteo sam na njega dok sam vukao platformu na pozornicu. 549 00:51:45,507 --> 00:51:49,446 Ja sam Ester pozajmila šampon. Odmah je počela da pere kosu. 550 00:51:49,947 --> 00:51:54,841 Reda radi da pitam, druže upravniče, gde ste bili u vreme ubistva? 551 00:51:55,847 --> 00:51:59,696 Malo je nezgodno, ali... stvarno nije... 552 00:52:01,087 --> 00:52:02,759 Bio sam u toaletu. 553 00:52:03,367 --> 00:52:05,164 Nažalost, sâm. 554 00:52:06,007 --> 00:52:08,521 To baš nije prvoklasni alibi, zar ne? 555 00:52:10,567 --> 00:52:13,445 To... to je grozno, da? 556 00:52:15,407 --> 00:52:18,744 Tako mlada, nadarena umetnica. 557 00:52:19,487 --> 00:52:22,763 Ko joj je to mogao uraditi? Svakome se morala dopadati. 558 00:52:22,907 --> 00:52:26,179 Vama takođe? - Meni? Pa, jeste. 559 00:52:26,607 --> 00:52:30,441 Bila vam je, na kraju... Zašto je dobila glavnu ulogu? 560 00:52:30,887 --> 00:52:34,305 Nije dobila zato što je bila... To su klevete, to su ogovaranja! 561 00:52:34,547 --> 00:52:36,126 Oprostite. - U redu. 562 00:52:36,247 --> 00:52:38,317 Druže, ja imam ženu i decu. 563 00:52:38,507 --> 00:52:42,958 Ester je bila draga, voleo sam je. Kao prijateljicu, razume se. 564 00:52:43,167 --> 00:52:46,821 A jeste li bili prijatelj gđice Ždarske? - To su klevete. 565 00:52:47,047 --> 00:52:50,100 A gđice Sikorske? - Vi verujete tim tračevima? 566 00:52:50,747 --> 00:52:54,298 Za sve upravnike pozorišta se priča da u trupi imaju ljubavnice. 567 00:52:54,527 --> 00:52:57,799 Eto. Znate šta mi je sada očajnički potrebno? 568 00:52:58,247 --> 00:52:59,926 Šoljica crne kafe. 569 00:53:00,247 --> 00:53:03,439 Mogu li vam je ponuditi gore u mojoj kancelariji? 570 00:53:03,727 --> 00:53:05,060 Hvala. 571 00:53:05,207 --> 00:53:07,241 Idemo u kancelariju druga upravnika. 572 00:53:07,387 --> 00:53:10,721 Napravićemo tamo malu konfrontaciju. Treba mi gđica Peškova, 573 00:53:10,867 --> 00:53:15,506 Ždarska i Sikorska, onaj čarobni strelac, rekviziter i portir. 574 00:53:15,647 --> 00:53:19,162 I režiser. Ostale pustite kući. - Razumem. 575 00:53:19,807 --> 00:53:24,244 Do vraga. Opet je neko namestio da lift odlazi gore na sedmi sprat. 576 00:53:24,327 --> 00:53:28,320 Ako biste se pomučili peške, to je na petom. 577 00:53:28,447 --> 00:53:31,247 Toliko visoko? - Da, prilično smo raštrkani... 578 00:53:31,447 --> 00:53:35,247 Ako dozvolite, skoknuo bih po ključ od teretnog lifta. - Skoknite. 579 00:53:35,447 --> 00:53:38,637 Druže poručniče... - G. Tosija još niste našli? 580 00:53:38,987 --> 00:53:41,447 Još ne. Gore je jedan prometan pasaž, 581 00:53:41,647 --> 00:53:45,684 a kuća je povezana sa susednim zgradama. Pobeći odavde nije problem. 582 00:53:47,367 --> 00:53:51,485 Možemo poći, druže inspektore. To je odmah iza muške garderobe. 583 00:53:51,727 --> 00:53:55,879 Stalno je zaključan da ljudi koji nemaju... 584 00:53:56,647 --> 00:53:58,966 Bateriju! Osvetlite! 585 00:53:59,407 --> 00:54:01,805 Zahalka! Kakva je ovo ludnica? 586 00:54:03,267 --> 00:54:05,986 S dopuštenjem... - Tišina! Tišina! 587 00:54:08,547 --> 00:54:10,180 Neko je naleteo na mene. 588 00:54:10,567 --> 00:54:13,604 I na mene. Tresnula sam u vrata. 589 00:54:14,787 --> 00:54:17,262 Pst! Neko trči po stepenicama. 590 00:54:24,747 --> 00:54:26,961 Druže poručniče, Tosi je ovde. 591 00:54:27,207 --> 00:54:28,786 Buona sera. 592 00:54:29,327 --> 00:54:33,903 Nisam ja ugasio svetlo. Dok sam išao niz stepenice, sâmo se ugasilo. 593 00:54:34,047 --> 00:54:35,619 A zašto ste bežali? 594 00:54:35,847 --> 00:54:38,919 Zato što mi se uvukao taj... užas, strah. 595 00:54:39,567 --> 00:54:43,719 Shvatio sam da ću biti sumnjiv. - A zašto ste se onda vratili? 596 00:54:44,047 --> 00:54:47,835 Shvatio sam, ako odem biću još sumnjiviji, bila je moja dragana. 597 00:54:48,327 --> 00:54:52,559 Kako je to bilo između vas? - Ja sam voleo Ester, Ester je volela mene. 598 00:54:52,687 --> 00:54:56,396 Naša ljubav je bila do groba. A sad ću biti nesrećan do groba. 599 00:54:57,467 --> 00:55:00,640 A znate li da smo utvrdili da vas je ostavila? 600 00:55:00,887 --> 00:55:05,363 Ona mene ostavila?! Mi smo bili kao dva goluba, kao dve grlice. 601 00:55:05,567 --> 00:55:09,958 Gđice Peškova, ponovite ono što je gđica Ester rekla preko telefona. 602 00:55:11,007 --> 00:55:13,658 "Meni ta tvoja glupa ljubomora ide na nerve..." 603 00:55:13,807 --> 00:55:16,483 "A ako mi ne veruješ, ne moramo se više videti. Adieu." 604 00:55:16,527 --> 00:55:20,147 To je na francuskom zbogom. - Gđice Peškova, to su laži, gnusne laži! 605 00:55:20,247 --> 00:55:22,317 I vi ste to čuli? - Da. 606 00:55:22,367 --> 00:55:26,565 Gđice Ždarska, loše ste čuli! - A vi, gđice Sikorska? 607 00:55:26,607 --> 00:55:30,446 Da. Sve smo to čule. - Kako možete tako da lažete? 608 00:55:30,787 --> 00:55:34,919 To je bila samo vatrena ljubav. Kaže se: ako nije vatrena, nije ljubav. 609 00:55:34,967 --> 00:55:38,118 Vi tvrdite da ste sve vreme dok ste čekali gđicu Ester, 610 00:55:38,267 --> 00:55:40,247 sedeli ovde na sofi. - Kao prikovan. 611 00:55:40,347 --> 00:55:44,425 Kao prikovan. I niko osim gđice Sikorske u kupatilo nije ni ušao ni izašao? 612 00:55:44,567 --> 00:55:47,684 Niko živ. - Šta kažete na to, gđice Sikorska? 613 00:55:47,727 --> 00:55:49,479 Kad sam izašla iz kupatila, 614 00:55:49,527 --> 00:55:52,519 g. Tosi je stajao tu na uglu i pozdravio me. 615 00:55:52,567 --> 00:55:56,845 A vi kažete da ste sedeli tu. - Kao prikovan. Ne! Ne, ne. 616 00:55:57,207 --> 00:56:01,041 Bio sam nervozan. Šetao sam tamo - ovamo. 617 00:56:01,087 --> 00:56:03,840 Pa, jeste li hodali ili sedeli? - Malo sam sedeo, malo hodao. 618 00:56:03,987 --> 00:56:06,606 Sedeo sam kao prikovan, a hodao kao pomahnitao. 619 00:56:06,647 --> 00:56:09,639 Kad ste se vraćali u kupatilo, gde je bio g. Tosi? 620 00:56:09,687 --> 00:56:15,125 Išao je brzo smerom od tuševa. - Ne brzo, Jano! Polako! Polako! 621 00:56:15,487 --> 00:56:18,524 Nogu pred nogu. - Meni je izgledalo brzo. 622 00:56:18,567 --> 00:56:23,197 Ja uvek idem brzo. Moje sporo izgleda kao kod drugih brzo. 623 00:56:23,247 --> 00:56:27,035 Ne sporo kao... puž. 624 00:56:28,727 --> 00:56:30,346 Poći ćete sa nama. 625 00:56:31,967 --> 00:56:35,437 Pucao je neko ko je u kupatilo ušao iz hodnika. 626 00:56:35,487 --> 00:56:38,877 Ne postoje druga vrata. Posle ubistva, morao je pobeći napolje, 627 00:56:38,927 --> 00:56:41,646 jer pod tuševima niko nije imao oružje. 628 00:56:41,787 --> 00:56:45,059 Nije ga mogao ni izbaciti, tamo nema prozora. 629 00:56:45,467 --> 00:56:48,916 U kritičnom trenutku bio je Tosi u hodniku, pa je pobegao. 630 00:56:49,107 --> 00:56:52,397 A zašto se vratio? - Možda je hteo nekoga da ućutka. 631 00:56:52,887 --> 00:56:56,482 Možda neki svedok zna više nego što je rekao, a Tosi to zna. 632 00:56:56,527 --> 00:57:00,998 Molim te, ne pravi od toga špijunsku aferu, jer će sve prerasti u nauku, 633 00:57:01,147 --> 00:57:02,860 znaš da to ne volim. 634 00:57:03,007 --> 00:57:08,076 Ta devojka i to kako su je odradili, to je nešto toliko tajanstveno, 635 00:57:08,327 --> 00:57:13,217 toliko bizarno, domišljato... A ja treba nešto tu s balistikom? 636 00:57:14,247 --> 00:57:17,164 Ja bih se poslužio balistikom. 637 00:57:18,187 --> 00:57:21,682 A ja bih se radije poslužio tom devojkom. 638 00:57:22,647 --> 00:57:23,921 Slušam. 639 00:57:24,167 --> 00:57:26,237 Zdravo, Zuzanko. Šta ima novo? 640 00:57:26,887 --> 00:57:28,925 Šta? Zadatak iz matematike? 641 00:57:29,487 --> 00:57:33,878 Sad ne mogu doći, i ovde imamo nekakav zadatak. 642 00:57:34,447 --> 00:57:38,645 Ne, zaista, ne mogu, na ovome radi cela mašinerija. 643 00:57:38,687 --> 00:57:41,724 Naravno, nauka. Analiza, balistika, laseri... 644 00:57:41,767 --> 00:57:44,998 Šta, Olda Špaček? Taj veze nema s matematikom. 645 00:57:45,127 --> 00:57:46,526 Naučio je? 646 00:57:46,847 --> 00:57:49,884 Aha. Onda idi kod njega. Ali brzo se vrati. 647 00:57:49,927 --> 00:57:51,201 Ćao. 648 00:57:51,847 --> 00:57:54,780 Eto, vidiš. Analiza, balistika, laseri... 649 00:57:56,647 --> 00:57:59,684 Tuševi još ne rade, je l' tako? - Još ne. 650 00:58:00,227 --> 00:58:04,418 Skoknuću tu blizu do kupatila. Sad mi ništa ne pada na pamet. 651 00:58:05,807 --> 00:58:07,445 Četrdeset sedam! 652 00:58:39,207 --> 00:58:40,686 Četrdeset osam! 653 00:58:41,247 --> 00:58:42,919 I četrdeset devet! 654 01:00:02,247 --> 01:00:03,760 To je ona! 655 01:00:06,527 --> 01:00:09,405 Odlazite! - Drugarice, to ste vi. 656 01:00:09,447 --> 01:00:11,685 Pođite odmah sa mnom, takvi kakvi ste! 657 01:00:11,827 --> 01:00:16,485 Ali ovako ne mogu. - Mislim, obucite se i pođite sa mnom. 658 01:00:16,967 --> 01:00:18,525 Lako je reći. 659 01:00:24,207 --> 01:00:26,341 Požurite, potrebni ste mi! 660 01:00:26,642 --> 01:00:28,442 Gospodine, šta to sebi dozvoljavate? 661 01:00:28,607 --> 01:00:30,563 Evo, idem, druže poručniče. 662 01:00:31,807 --> 01:00:34,958 Na šta to liči. Huligani. 663 01:00:36,327 --> 01:00:39,717 Ona je stajala tako nekako... Kupajte se. 664 01:00:40,167 --> 01:00:41,600 Kao. 665 01:00:41,647 --> 01:00:44,764 Spustite glavu kao da perete kosu. 666 01:00:44,807 --> 01:00:46,399 Tako. 667 01:00:49,767 --> 01:00:51,758 Samo malo... Tako... 668 01:00:53,607 --> 01:00:55,086 Pomerite se. 669 01:01:02,247 --> 01:01:06,599 Treba li vam još nešto? - Ne. U stvari, da. 670 01:01:07,247 --> 01:01:11,760 Idite u stanicu i recite im da mogu pustiti Tosija. - Razumem. 671 01:01:12,247 --> 01:01:16,638 Ključ od lifta. - Otključan je. - Mislim od teretnog lifta. 672 01:01:16,767 --> 01:01:19,097 Od onog koji se zaključava. - A, tako. 673 01:01:21,767 --> 01:01:23,803 Treba li da pođem sa vama? - Ne, hvala. 674 01:01:28,967 --> 01:01:32,147 Iz kupatila vode jedna vrata. 675 01:01:32,247 --> 01:01:34,636 Tu je ženska garderoba... 676 01:01:34,927 --> 01:01:38,806 Jedna vrata iz hodnika ka kupatilu, a ta druga... 677 01:01:59,807 --> 01:02:01,499 Dobar dan. - Dobar dan. 678 01:02:02,247 --> 01:02:06,557 Sprovodimo istragu, verovatno znate. Imate li ključ od ovih vrata? 679 01:02:08,567 --> 01:02:10,444 Evo ovde. Vrata su zaključana, 680 01:02:10,487 --> 01:02:14,396 zato što je preko puta muška garderoba, pa su muškarci stalno ulazili. 681 01:02:15,727 --> 01:02:19,197 Rekviziter na scenu. 682 01:02:21,247 --> 01:02:25,798 Priprema za promenu i poklon publici. 683 01:04:25,287 --> 01:04:28,762 Slušajte, g. Zahalka... - Odmah se vraćam. 684 01:04:28,807 --> 01:04:34,625 Hteli ste danas nešto da mi kažete. - Ja? - Pre nego što je nestalo svetlo. 685 01:04:35,847 --> 01:04:37,485 A, da. Ovo. 686 01:04:38,247 --> 01:04:42,081 Bio je kod nas jedan pomoćnik reditelja. Zvao se Novaček. 687 01:04:42,127 --> 01:04:46,764 Devojke su primetile da on tim teretnim liftom svaki čas negde ide. 688 01:04:47,447 --> 01:04:53,363 Meni je to bilo čudno zato što ključ od tog lifta stalno visi ovde u portirnici. 689 01:04:53,607 --> 01:04:57,361 Tako da sam malo pripazio na njega, i zamislite samo! 690 01:04:58,447 --> 01:05:03,965 On je taj lift otključavao ključem od muške garderobe! 691 01:05:05,407 --> 01:05:08,183 Bilo mi je neobično što se tamo muva. 692 01:05:08,427 --> 01:05:12,800 I, jednom kad je izostao zbog gripa, 693 01:05:12,847 --> 01:05:18,558 provozao sam se tim liftom. I šta mislite, druže inspektore? 694 01:05:19,167 --> 01:05:23,518 Tamo se sa jednog mesta odlično vidi... 695 01:05:25,447 --> 01:05:26,766 Sveta Marijo! 696 01:05:29,167 --> 01:05:33,479 Znam. Ko je sve za to znao? Dobro razmislite. 697 01:05:34,127 --> 01:05:38,286 Niko, samo ja. Jedino sam upravnika obavestio. 698 01:05:38,767 --> 01:05:43,024 On mi je naložio da promenim bravu. Ali ja sam došao na bolju ideju 699 01:05:43,267 --> 01:05:46,762 i zamenio mesta bravama muške i ženske garderobe. 700 01:05:46,907 --> 01:05:49,805 Tako da devojke mogu da se voze i gledaju same sebe. 701 01:05:49,927 --> 01:05:52,002 Mnogo hvala, g. Zahalka. 702 01:05:53,927 --> 01:05:55,359 Dobro veče. 703 01:05:56,060 --> 01:05:59,160 Gđice Sikorska, imate li malo vremena? 704 01:06:00,727 --> 01:06:03,803 G. Tosi se ostalim devojkama obraća sa "gđice" i prezimenom. 705 01:06:04,047 --> 01:06:06,105 Jedino se vama obraća sa Jano. 706 01:06:06,927 --> 01:06:09,600 A ovo sam našao u teretnom liftu. 707 01:06:10,807 --> 01:06:12,479 Ne! 708 01:06:16,407 --> 01:06:17,824 A motiv? 709 01:06:18,025 --> 01:06:23,325 Primetio sam da Tosi oslovljava sve devojke prezimenom uz "gospođice", 710 01:06:24,327 --> 01:06:26,718 dok se Sikorskoj obraća sa "Jano". 711 01:06:27,047 --> 01:06:33,022 Sikorska se iz... ličnih pobuda razišla s upravnikom. 712 01:06:33,807 --> 01:06:38,597 Zašto? Zato što se zaljubila u drugog čoveka, 713 01:06:38,847 --> 01:06:40,319 a to je bio Tosi. 714 01:06:40,627 --> 01:06:44,964 Kad se trupi pridružila nova igračica, Ester, dogodile su se dve stvari. 715 01:06:45,007 --> 01:06:48,602 Svidela se upravniku, a Tosi se u nju zaljubio. 716 01:06:48,687 --> 01:06:53,258 Praznih okvira pištolja bilo je u pozorištu puno, a Sikorska je jedan bacila pod tuševe 717 01:06:53,547 --> 01:06:59,502 kada je... otišla u garderobu po peškir, gde je bio od strane nas i nađen, 718 01:06:59,647 --> 01:07:01,039 taj okvir. 719 01:07:01,387 --> 01:07:05,000 Oprostite, pravilno češki se kaže: "gde smo ga i našli". 720 01:07:05,147 --> 01:07:06,685 Znam. 721 01:07:06,807 --> 01:07:11,339 Kad je portir hteo da mi ispriča istoriju teretnog lifta, 722 01:07:11,687 --> 01:07:16,083 Sikorska se uplašila, isključila svetlo preko glavnog prekidača, 723 01:07:16,327 --> 01:07:19,961 onda u mraku udarila prvu osobu koja joj je došla pod ruku 724 01:07:20,007 --> 01:07:23,363 kako bi izvršila odvraćivanje... - Kako bi odvratila... 725 01:07:23,407 --> 01:07:29,403 Naravno. Kako bi portir Zahalka zaboravio zaključavanje... 726 01:07:30,027 --> 01:07:32,283 Prosto, da lift treba zaključavati. 727 01:07:32,327 --> 01:07:34,780 Vi ćete već to formulisati kako treba. 728 01:07:34,927 --> 01:07:39,339 Bilo je veličanstveno, vi radite strogo na naučnoj bazi, druže poručniče... 729 01:07:39,727 --> 01:07:42,600 Pa, držim ja do nauke, nije da nije. 730 01:07:42,847 --> 01:07:47,616 Ali nekad čovek kopa i kopa... naravno, na naučnoj bazi, 731 01:07:48,127 --> 01:07:50,402 a to sve posle... 732 01:07:52,903 --> 01:07:56,303 KAKO SE ŽENA KUPA? 733 01:07:57,407 --> 01:08:02,800 Ni sad ne znam je li to bio san, nekakva noćna himera. 734 01:08:03,087 --> 01:08:05,317 Ali verovatno se desilo 735 01:08:06,207 --> 01:08:09,836 Okruženi smo stvarima čiju suštinu ne znamo. 736 01:08:10,127 --> 01:08:14,996 A naši najbliži su puni tajni koje i ne slutimo. 737 01:08:15,687 --> 01:08:19,775 Bio je to jedan od najtužnijih slučajeva u mojoj karijeri. 738 01:08:21,247 --> 01:08:22,475 Zdravo, tata. 739 01:08:23,247 --> 01:08:27,021 Zuzanko, šta radiš tu? - Izvini što smetam, tata, 740 01:08:27,287 --> 01:08:31,143 ali gđa direktorka te moli da dođeš u školu. 741 01:08:33,744 --> 01:08:39,344 ZLOČIN U DEVOJAČKOJ ŠKOLI 742 01:08:40,167 --> 01:08:44,242 Ne moram vam ni reći kakva strepnja obuzme oca 743 01:08:44,387 --> 01:08:48,300 koga pozovu u školu, a on ne zna zašto. 744 01:09:23,927 --> 01:09:26,839 Dobro došli, g. inspektore, izvolite. - Hvala. 745 01:09:29,247 --> 01:09:31,358 Ti se vrati u razred. 746 01:09:36,647 --> 01:09:40,322 Dogodilo se nešto što se u našoj školi nikada još nije dogodilo. 747 01:09:40,747 --> 01:09:43,823 Čast naše ustanove je ugrožena. 748 01:09:44,307 --> 01:09:49,479 Nikada nije bilo nikakvog skandala, naše osoblje je besprekorno. 749 01:09:49,807 --> 01:09:52,765 Ali sad... - Da, ali ja sam... 750 01:09:52,927 --> 01:09:59,339 Obratili bismo se policiji, ali stalo nam je do ugleda škole. 751 01:09:59,687 --> 01:10:04,741 I zato želimo da zamolimo vas kao oca, a ujedno i kriminalistu, 752 01:10:04,887 --> 01:10:08,675 da taj zločin istražite privatno. 753 01:10:09,207 --> 01:10:11,721 Da. A kako se... 754 01:10:11,767 --> 01:10:14,716 Zločin čija je žrtva naša škola, 755 01:10:14,867 --> 01:10:18,104 dogodio se juče posle nastave. 756 01:10:18,447 --> 01:10:22,135 Mesto zločina je bio kabinet za matematiku i fiziku 757 01:10:22,367 --> 01:10:25,484 gde se posle nastave povukao profesor Kotje (Mače), 758 01:10:25,607 --> 01:10:28,726 kako bi tamo pregledao pismene zadatke iz matematike. 759 01:10:29,447 --> 01:10:32,447 U međuvremenu, svi ostali su napustili zgradu. 760 01:10:33,247 --> 01:10:36,657 Do viđenja, gđo direktorka. - Do viđenja. Doći ćete, g. Nedjela? 761 01:10:36,807 --> 01:10:40,959 Čim zaključam školu. - Dođite. - Požurite. 762 01:10:43,107 --> 01:10:46,317 Hoholoušova, pričekajte još malo. - U redu. 763 01:11:14,667 --> 01:11:18,143 Hoholoušova, odnesite ovo pismo mojoj ženi u stan. 764 01:11:18,847 --> 01:11:21,336 Odmah? - To je veoma važna poruka. 765 01:13:17,567 --> 01:13:22,038 G. domare, molim vas, otključajte mi, 766 01:13:22,407 --> 01:13:26,883 zaboravila sam u kabinetu koverat sa parama za ekskurziju. 767 01:13:28,527 --> 01:13:32,766 Hoholoušova, jednom ćete glavu zaboraviti. 768 01:14:22,607 --> 01:14:25,246 Ali, stvarno nije bio tamo. - Nije, je l' da? 769 01:14:25,587 --> 01:14:29,541 Jednom ću vas tužiti gđi direktorki. 770 01:14:30,567 --> 01:14:32,000 Haj'te sad! 771 01:14:36,567 --> 01:14:38,000 E, nazdravlje. 772 01:14:39,447 --> 01:14:40,775 Sveta Marijo... 773 01:14:44,607 --> 01:14:49,158 Devojko, gde su vam bile te pare? - U koverti. 774 01:14:49,447 --> 01:14:52,405 Gde je bio taj koverat? - Ovde na stolnjaku. 775 01:14:52,567 --> 01:14:55,665 Je li tu? - Nije. - Gde je? 776 01:14:57,887 --> 01:15:00,098 Neko ju je ukrao. - Šta? 777 01:15:01,007 --> 01:15:04,761 Hajdete. Ovde sve mora ostati kako je bilo. 778 01:15:10,487 --> 01:15:12,523 To mora da se istraži. 779 01:15:17,447 --> 01:15:20,723 Profesor Kotje nije našao taj koverat? - Nije. 780 01:15:20,867 --> 01:15:23,600 Danas nije došao, bolestan je. Pozvala sam ga, 781 01:15:23,747 --> 01:15:28,437 nikakav koverat u kabinetu nije video. - Lično ste s njim razgovarali? - Ne. 782 01:15:28,487 --> 01:15:31,240 Bilo mu je toliko loše da nije mogao ustati da telefonira. 783 01:15:31,327 --> 01:15:35,240 Ali njegova supruga ga je pitala. Nikakav koverat nije našao. 784 01:15:41,147 --> 01:15:43,896 Juče popodne u školi nikoga nije bilo? - Ne. 785 01:15:44,247 --> 01:15:47,178 Profesorka Zemankova trebalo je da održi čas muzičkog, 786 01:15:47,327 --> 01:15:50,517 ali je javila da ima grip, pa je čas otpao. 787 01:15:51,027 --> 01:15:53,799 Ko još ima ključeve od škole? - Niko. 788 01:15:54,087 --> 01:15:58,726 Gde se vi bili? - G. domar je celo popodne radio kod mene u bašti. 789 01:16:00,027 --> 01:16:03,039 Ako sam vas dobro razumeo, gospođice,... 790 01:16:03,940 --> 01:16:06,940 vi ste otišli, a g. profesor je ostao? 791 01:16:07,247 --> 01:16:08,839 Da. 792 01:16:08,887 --> 01:16:12,736 Kada je onda otišao? - On onda... 793 01:16:14,127 --> 01:16:16,126 izgleda da nije ni otišao. 794 01:16:16,387 --> 01:16:19,443 Tako je. Jer, kada je otišla Celbova, ja sam zaključao školu. 795 01:16:19,787 --> 01:16:22,247 A kad ja zaključam školu, niko ne može napolje. 796 01:16:22,347 --> 01:16:24,856 A drugog izlaza nema? - Ne. 797 01:16:26,567 --> 01:16:29,957 Kako je onda odavde izašao profesor Kotje? 798 01:16:31,607 --> 01:16:33,962 Morao bi biti zatvoren ovde. 799 01:16:44,687 --> 01:16:46,684 Vama je gđa Kotje rekla, 800 01:16:46,827 --> 01:16:50,859 da joj muž leži kod kuće bolestan? - Telefonom mi je rekla. 801 01:16:51,767 --> 01:16:54,786 Vi ste čuli nečiji bolni krik? - Da. 802 01:16:59,527 --> 01:17:01,006 Pardon. 803 01:17:06,327 --> 01:17:07,726 Krv. 804 01:17:09,647 --> 01:17:13,720 Mislim da ćemo morati da odemo u posetu g. profesoru. 805 01:17:15,207 --> 01:17:19,758 Nažalost, ne mogu vas pustiti k njemu. Rekao mi je da mora biti sam. 806 01:17:24,927 --> 01:17:27,600 Mama, gde si sakrila tatu? 807 01:17:28,607 --> 01:17:33,058 Zašto ste rekli direktorki da vam je suprug kod kuće? 808 01:17:33,207 --> 01:17:35,482 Bilo mi je teško. - Zašto? 809 01:17:35,847 --> 01:17:40,523 Ovde u pismu piše da je otputovao u Pardubice da poseti bolesnu sestru. 810 01:17:41,107 --> 01:17:45,339 A infarkt je dovoljno jak razlog za odlazak, ne? 811 01:17:46,140 --> 01:17:47,640 Da. Ali... 812 01:17:48,907 --> 01:17:51,658 On uopšte nije otišao u Pardubice. - Kako? 813 01:17:51,907 --> 01:17:56,298 Telefonirala sam noćas zetu. Muževa sestra je u bolnici, 814 01:17:56,747 --> 01:18:01,785 ali on tamo nije bio. - Zašto ste rekli da leži kod kuće? 815 01:18:02,647 --> 01:18:06,083 Zato što znam gde je. - Tako? A gde je? 816 01:18:06,807 --> 01:18:10,641 To, u stvari, ne znam, ali znam šta radi. - Šta radi? 817 01:18:11,927 --> 01:18:16,603 Ne znam šta radi, ali znam gde je. - Šta onda zaista znate? 818 01:18:18,007 --> 01:18:19,920 Kod svoje ljubavnice je. 819 01:18:23,047 --> 01:18:25,003 Šta su rekli o Kotjeu? 820 01:18:25,427 --> 01:18:30,203 Kod kuće navodno nije, nije ni u kabinetu, pa gde je onda? 821 01:18:32,167 --> 01:18:34,840 Jeste li mu nešto uradile? - Pali. 822 01:18:36,527 --> 01:18:37,880 Pali! 823 01:18:59,967 --> 01:19:03,404 Znam to još odavno zahvaljujući anonimnim pismima. 824 01:19:03,847 --> 01:19:06,619 Jednom sam mu našla u džepu ljubavno pismo, 825 01:19:06,867 --> 01:19:08,839 a jednom čak i... 826 01:19:10,207 --> 01:19:11,560 ...ovo. 827 01:19:12,247 --> 01:19:13,680 Pardon. 828 01:19:21,807 --> 01:19:23,081 Pardon. 829 01:19:23,967 --> 01:19:28,438 Ljudi su puni iznenađenja. Kotje i ljubavnica, ko bi rekao? 830 01:19:29,607 --> 01:19:33,680 Šta tražite tamo? - Proveravam je li domar govorio istinu. 831 01:19:34,167 --> 01:19:38,240 Da ne postoji drugi izlaz. - Kolega Kotje i ljubavnica... 832 01:19:38,407 --> 01:19:40,079 Vi tome verujeta? - Vi ne? 833 01:19:40,367 --> 01:19:43,942 Ne uklapa se da je profesor Kotje otišao kod ljubavnice, 834 01:19:44,187 --> 01:19:46,617 kad ga čeka bolesna sestra, 835 01:19:47,267 --> 01:19:49,256 a kao drugo... 836 01:19:56,507 --> 01:19:58,086 Vidi ovo... 837 01:20:02,907 --> 01:20:08,676 Znamo samo da je profesor nestao, a u njegovom kabinetu su tragovi krvi. 838 01:20:09,247 --> 01:20:14,182 Mislite da su ga... Devo Marijo! - Ne mislim, samo pretpostavljam. 839 01:20:14,627 --> 01:20:18,361 Iz onoga što znamo, zaključujem da je profesor Kotje... 840 01:20:22,127 --> 01:20:25,383 To je prozor od podruma, otvara se samo iznutra. 841 01:20:25,567 --> 01:20:28,679 Verovatno je dole neko skladište. 842 01:20:35,247 --> 01:20:36,600 Pardon. 843 01:20:42,327 --> 01:20:43,755 Krv. 844 01:20:59,647 --> 01:21:03,083 Naša škola, a sad ovo. Ko bi rekao? 845 01:21:04,367 --> 01:21:07,996 Ovde je promet buran. Pogledajte otiske stopala. 846 01:21:11,847 --> 01:21:13,644 Pazite, g. profesore! 847 01:21:14,207 --> 01:21:16,198 Niste se povredili? - Ne. 848 01:21:17,087 --> 01:21:20,099 Ispala vam je igla za kravatu. Evo. 849 01:21:24,327 --> 01:21:27,800 Pogledajte. Ovuda se često hoda. 850 01:21:36,487 --> 01:21:38,603 G. profesore? - Molim? 851 01:21:39,207 --> 01:21:42,324 Smem li nešto da vas pitam? - Izvolite. 852 01:21:43,687 --> 01:21:47,157 Hteo bih da iskoristim priliku... - Da? 853 01:21:47,247 --> 01:21:50,045 Ne ljutite se, mnogo je važno. - Izvolite. 854 01:21:50,967 --> 01:21:54,243 Kako uči moja kćerka Zuzana Boruvkova? 855 01:21:54,647 --> 01:21:57,484 Boruvkova... - Kod vas je na hemiji. 856 01:21:57,747 --> 01:21:59,326 Talentovana je. 857 01:21:59,527 --> 01:22:03,720 Ali je hemija mnogo ne zanima. - Ne zanima... 858 01:22:04,687 --> 01:22:08,839 Porazgovaraću s njom. Reći ću joj. Hemija je ne zani... 859 01:22:09,727 --> 01:22:11,326 Vidi, vrata. 860 01:22:14,327 --> 01:22:18,798 Jasno je. Ovuda je svako mogao u svako doba otići i doći. 861 01:22:20,687 --> 01:22:23,125 Ali gde je, na kraju, on otišao? 862 01:22:38,407 --> 01:22:42,122 Šta radite tu? - Uh, presekoh se. 863 01:22:42,447 --> 01:22:45,678 Čoveče, šta tu radite? - Ništa, g. inspektore. 864 01:22:45,887 --> 01:22:51,041 Došao sam da pogledam da nije tu profesor Kotje. 865 01:22:51,607 --> 01:22:54,605 Jeste li ga našli? - Nisam. 866 01:22:55,327 --> 01:23:00,924 Šta je iza onih vrata? - Radionica za održavanje. 867 01:23:01,967 --> 01:23:04,600 Ali tamo nema nikog! - Da proverimo. 868 01:23:21,447 --> 01:23:23,763 Koliko sam tražio ovu retortu. 869 01:23:24,087 --> 01:23:26,039 Oprema za destilaciju. 870 01:23:26,347 --> 01:23:29,478 Dakle, tu su stvari koje su nestale iz mog kabineta. 871 01:23:37,767 --> 01:23:39,041 70-postotna. 872 01:23:46,007 --> 01:23:49,636 Domarov prekršaj će biti kažnjen. - Da. 873 01:23:49,967 --> 01:23:55,000 U istoriji naše škole ovo je usamljen slučaj 874 01:23:55,047 --> 01:23:59,723 i ne bi trebalo da dospe u javnost. - Što se tiče profesora Kotjea... 875 01:24:04,987 --> 01:24:07,506 Dedice, dedice, pesmica! 876 01:24:08,487 --> 01:24:10,603 Dajte lešnik ili dva. 877 01:24:11,127 --> 01:24:14,737 Ne date li lešnik... - Probušićemo kaputić. 878 01:24:16,167 --> 01:24:19,823 Ubistvo? U našoj školi? 879 01:24:21,127 --> 01:24:24,836 U to ne mogu da verujem. - Razumem vaše uzbuđenje. 880 01:24:25,007 --> 01:24:30,035 Ali sve ukazuje na to da se ovde odigralo nešto veliko. 881 01:24:30,767 --> 01:24:33,640 Nestanak g. profesora, ta krv, 882 01:24:33,927 --> 01:24:37,636 tragovi borbe u kabinetu... - Zaklinjem vas. 883 01:24:37,927 --> 01:24:41,920 Čast naše škole mora ostati neukaljana. 884 01:24:42,727 --> 01:24:45,699 Nadam se da se, kao otac, slažete sa mnom. 885 01:24:46,047 --> 01:24:49,396 Nekada se mora birati između časti i istine. 886 01:24:49,647 --> 01:24:54,057 Kod mene je uvek na prvom mestu čast. - Prirodno, vi ste direktorka. 887 01:24:54,407 --> 01:24:56,363 Ali ja sam detektiv. 888 01:24:56,547 --> 01:24:59,484 Taj novac je nestao u vašem razredu? 889 01:24:59,527 --> 01:25:02,360 Da, u VIII/B. - Nećete li poći da pogledate? 890 01:25:02,507 --> 01:25:07,205 Nov ljudski život nastaje kad dođe do spajanja muških i ženskih polnih ćelija. 891 01:25:08,007 --> 01:25:12,762 Ženske polne ćelije su jajašca, nastaju u jajnicima. 892 01:25:12,807 --> 01:25:15,799 Muške polne ćelije se stvaraju u testisima. 893 01:25:16,567 --> 01:25:20,799 Testise i jajnike nazivamo još i polnim žlezdama 894 01:25:21,127 --> 01:25:26,485 zato što osim polnih ćelija izlučuju i polne... 895 01:25:41,887 --> 01:25:44,924 Drage devojke, predstavljam vam inspektora Boruvku, 896 01:25:45,007 --> 01:25:49,876 koji će nam pomoći da rešimo onu ružnu stvar koja se juče ovde dogodila. 897 01:25:49,927 --> 01:25:52,885 Tišina, molim! 898 01:25:53,207 --> 01:25:57,883 Zato što nijedna nije priznala... - Mi ne krademo! - Tišina! 899 01:25:58,527 --> 01:26:03,840 Inspektor Boruvka će biti ljubazan... 900 01:26:08,567 --> 01:26:10,239 Ne lupetaj! - Mi ne krademo! 901 01:26:10,327 --> 01:26:11,760 Kotje je bitanga! 902 01:26:13,447 --> 01:26:15,836 Tišina! Bunite se protiv zvanične vlasti! 903 01:26:15,967 --> 01:26:21,837 U kabinetu profesora Kotjea... 904 01:26:37,247 --> 01:26:43,322 Tamo, tamo gde vetar spava 905 01:26:43,807 --> 01:26:49,882 Tamo je moj dom 906 01:26:50,727 --> 01:26:57,041 Svako se tamo rado vraća 907 01:26:57,647 --> 01:27:07,238 Tamo gde je vetar otišao da spava 908 01:27:11,727 --> 01:27:14,685 Lavičkova, isključite taj tranzistor. 909 01:27:22,567 --> 01:27:24,239 G. inspektore! 910 01:27:27,847 --> 01:27:32,682 Shvatite, gđo direktorka, ovde se dogodilo... nešto strašno. 911 01:27:33,087 --> 01:27:38,480 Ne navaljujem, ali verujem da uviđate da pomažete odbrani časti ustanove 912 01:27:38,647 --> 01:27:41,161 u kojoj uči vaša kćerka. 913 01:27:41,567 --> 01:27:44,877 Oprostite tim devojkama, temperamentne su. 914 01:27:45,127 --> 01:27:47,163 Da, da, temperamentne. 915 01:27:50,647 --> 01:27:53,445 Imaju li danas fiskulturu? - Imaju. 916 01:27:53,767 --> 01:27:56,156 Smem li nešto da vas zamolim? - Naravno. 917 01:27:56,567 --> 01:28:00,242 Zašto su pomerili tu fiskulturu? U poslednji čas. 918 01:28:00,767 --> 01:28:03,998 Sigurno su hteli da pretresu učionicu. - Ako nešto znaju, 919 01:28:04,047 --> 01:28:07,244 neće pretresati. - Pa šta će da rade? 920 01:28:08,127 --> 01:28:09,402 Idemo! 921 01:28:12,727 --> 01:28:16,606 Hoće da nas poljuljaju. Vrše pritisak. 922 01:28:17,327 --> 01:28:18,680 Neka ih. 923 01:28:20,487 --> 01:28:21,715 Dame... 924 01:29:16,967 --> 01:29:21,366 Taj natpis, g. profesore... To je, kako bi se češki reklo... 925 01:29:21,647 --> 01:29:26,599 "Kill Kitten Klan". "Društvo ubica mačića". - Mačića? 926 01:29:28,247 --> 01:29:30,238 Kotjea, ako tako hoćete. 927 01:29:31,527 --> 01:29:34,485 Kotjea... - Društvo za ubijanje Kotjea. 928 01:29:34,967 --> 01:29:37,918 Šta imaju protiv tih nevinih životinja? 929 01:29:38,367 --> 01:29:41,682 Ovde su devojke kojima nedostaje pojas sa halterima. 930 01:29:41,967 --> 01:29:43,195 Babinska, 931 01:29:44,647 --> 01:29:46,046 Lomikarova, 932 01:29:47,687 --> 01:29:49,564 Koniašova, 933 01:29:50,767 --> 01:29:52,439 Herodesova, 934 01:29:53,887 --> 01:29:55,559 Jidašova... 935 01:29:57,687 --> 01:30:00,347 i Vladimira Celbova. 936 01:30:00,748 --> 01:30:03,748 NI NA KOME NE LOMI ŠTAP 937 01:30:11,887 --> 01:30:16,677 Kakav je bio cilj tog vašeg... te vaše organizacije? 938 01:30:18,047 --> 01:30:21,801 Htele smo da profesora Kotjea izmučimo do smrti. 939 01:30:22,807 --> 01:30:24,763 Devojke, jeste li čule? - Šta? 940 01:30:24,807 --> 01:30:27,644 Izgleda da su sredile Kotjea. - Ko? - Devojke iz VIII/B. 941 01:30:27,887 --> 01:30:31,298 Član klana je mogla postati svaka koja ima slabu iz matematike. 942 01:30:31,447 --> 01:30:32,725 Ili iz fizike. 943 01:30:32,767 --> 01:30:36,157 I položi zakletvu ispod zapaljenog lenjira. 944 01:30:36,307 --> 01:30:38,675 Zakletvu smo polagale u ruke Velike Veštice. 945 01:30:38,827 --> 01:30:40,638 Velike veš... 946 01:30:41,007 --> 01:30:42,520 Ko obavlja tu funkciju? 947 01:30:46,067 --> 01:30:47,295 Ja. 948 01:30:51,367 --> 01:30:54,762 Profesor Kotje je trebalo da bude odstranjen po jednostavnom planu. 949 01:30:55,007 --> 01:31:00,001 Slale smo njegovoj ženi anonimna pisma da g. profesor ima ljubavnicu. 950 01:31:00,247 --> 01:31:04,937 Tajno smo mu stavili u džepove nekoliko lažnih ljubavnih pisama. 951 01:31:05,767 --> 01:31:07,405 I pojas sa halterima. 952 01:31:07,447 --> 01:31:13,317 Nadale smo se da će gđa Kotje u nastupu ljubomore profesora sama... 953 01:31:13,367 --> 01:31:14,900 Ubiti. 954 01:31:22,167 --> 01:31:27,161 Znate li da se profesor Kotje od juče smatra nestalim? 955 01:31:28,247 --> 01:31:32,240 Znamo. - Poslednji put je viđen u svom kabinetu, 956 01:31:33,127 --> 01:31:35,687 a iz škole uopšte nije otišao. 957 01:31:36,967 --> 01:31:39,606 U kabinetu su nađeni tragovi krvi. 958 01:31:42,707 --> 01:31:48,595 A šta ako gđa Kotje u nastupu ljubomore ne bi ubila g. profesora? 959 01:31:51,427 --> 01:31:55,163 Molim vas, možete li mi reći šta, u stvari, imate protiv njega? 960 01:31:55,987 --> 01:31:57,800 Rekao mi je da sam guska. 961 01:31:58,701 --> 01:32:00,601 ZASLUŽNI MATEMATIČAR 962 01:32:01,247 --> 01:32:05,638 Ne bih želela da budem pedagog. Umiru suviše rano. 963 01:32:06,047 --> 01:32:11,519 U našoj ulici maloletnici su ubili trafikanta zbog pedeset kruna. 964 01:32:12,067 --> 01:32:15,562 Trafikanta još i nekako. Ali profesora... 965 01:32:16,087 --> 01:32:19,796 Njima je to isto. Oni te razlike ne uviđaju. 966 01:32:20,147 --> 01:32:24,245 A zašto Kotjea? - Kad bi htele i onu iz fiskulture. 967 01:32:24,767 --> 01:32:28,377 G. inspektore, ja prosto ne mogu da verujem. 968 01:32:29,187 --> 01:32:33,617 Sumnje ima, ali izjave devojaka ne smete uzimati ozbiljno. 969 01:32:34,547 --> 01:32:35,846 Romantične su. 970 01:32:36,487 --> 01:32:39,943 Uverena sam da je to ubistvo izvršio neko drugi. 971 01:32:40,607 --> 01:32:44,646 Pa, dame, priznajte, koja je to bila? 972 01:32:44,687 --> 01:32:48,043 Reći ćemo da je bilo zajedničko delo. 973 01:32:49,247 --> 01:32:51,807 Pa, priznajte, koja je? 974 01:32:52,967 --> 01:32:54,764 Ja, nažalost, nisam. 975 01:32:55,427 --> 01:33:00,918 Bojim se da u ovakvoj situaciji ne mogu više delovati kao roditelj, 976 01:33:01,767 --> 01:33:05,165 već kao kriminalista. - Ali, g. inspektore... 977 01:33:05,347 --> 01:33:08,364 Shvatite, jedna osoba je nestala pod sumnjivim okolnostima. 978 01:33:08,887 --> 01:33:12,396 Ta krv, podvezice, klan. 979 01:33:14,707 --> 01:33:20,921 Moram odvesti devojke u stanicu. - Makar proverite njihov alibi. 980 01:33:25,647 --> 01:33:29,147 Vozio sam se s Janom u čamcu do 18:45. 981 01:33:29,347 --> 01:33:32,744 Dok nas rečna policija nije naterala da pristanemo. 982 01:33:36,087 --> 01:33:40,062 Pravio sam sa gđicom Helenkom u šumi fotografije. 983 01:33:41,327 --> 01:33:46,879 Ja sam reporter magazina Playboy. - Playboy? - Play boy. 984 01:33:48,007 --> 01:33:53,047 U prevodu "Igraj se, dečko". Valjda sportski časopis za mlade. 985 01:33:53,347 --> 01:33:57,718 Nažalost, ne znam. Meni stiže jedino Daily Worker. 986 01:33:59,067 --> 01:34:03,006 Je li to neki dobar časopis? - Da, veoma dobar. 987 01:34:03,327 --> 01:34:06,519 Na ovim koricama biće gđica Helenka. 988 01:34:07,807 --> 01:34:10,879 Bio sam s lrenom od 2 do 4 u parku. 989 01:34:11,027 --> 01:34:13,947 Šta ste tamo radili? - Razgovarali smo. 990 01:34:14,247 --> 01:34:18,525 Bio sam sa gđicom lrenkom od 4 do 6 na bazenu. 991 01:34:19,087 --> 01:34:25,256 Razgovarali smo o poeziji. - O poeziji? - Da, o poeziji. 992 01:34:25,507 --> 01:34:28,046 Od 6 do 8 sam se sa lrenom vozio automobilom. 993 01:34:28,087 --> 01:34:31,124 Imate auto? - Ne, pozajmio sam ga. 994 01:34:32,087 --> 01:34:36,160 lrena je bila kod mene od 8 do 10. - Šta ste radili? 995 01:34:36,207 --> 01:34:40,644 Puštao sam joj dijapozitive. - Kakve? - U boji. 996 01:34:41,007 --> 01:34:43,840 Može li vam to neko potvrditi? - Može. 997 01:34:43,987 --> 01:34:47,857 Moja supruga je došla u 10h, pa je Irenka morala da ode. 998 01:34:49,447 --> 01:34:51,563 I sve to pred samom maturom. 999 01:34:52,007 --> 01:34:57,127 Prvo sam s Kvetuškom bila u šetnji. Ona mnogo voli miris jorgovana. 1000 01:34:57,247 --> 01:35:00,523 Onda smo otišle kod mene i gledale reprodukcije. 1001 01:35:00,807 --> 01:35:03,241 Obe strašno volimo Degaa i Renoara. 1002 01:35:03,567 --> 01:35:07,640 Koliko dugo ste ih gledali? - Koliko dugo? 1003 01:35:08,007 --> 01:35:11,044 S Kvetuškom mi vreme tako brzo prolazi... 1004 01:35:11,527 --> 01:35:14,247 Moglo je biti do devet, pola deset. 1005 01:35:14,447 --> 01:35:20,805 Jedino Herodesovu zanima kultura. Uvek sam je volela. 1006 01:35:22,607 --> 01:35:25,838 Bila sam u šetnji s Petrom i Pavlom. 1007 01:35:26,607 --> 01:35:30,344 To su blizanci vaše sestre? - Ne. 1008 01:35:30,587 --> 01:35:34,241 A čiji su onda ti blizanci? - Moji. 1009 01:35:34,427 --> 01:35:36,718 Rodili su se za vreme raspusta. 1010 01:35:39,247 --> 01:35:43,460 S kim ste vi bili? - Sama. - Gde? - Kod kuće. 1011 01:35:44,307 --> 01:35:47,019 Može li to neko da posvedoči? - Ne. 1012 01:35:47,347 --> 01:35:50,444 To je vaš... To je vaše? - Da. 1013 01:35:50,887 --> 01:35:55,242 Kada i gde ste pokidali podvezicu, pa ste prišili novu? 1014 01:35:56,507 --> 01:35:59,296 Kažite istinu, Celbova. - Možete li?! 1015 01:36:01,187 --> 01:36:03,647 Juče, g. profesore. - Gde? 1016 01:36:05,227 --> 01:36:07,040 To vam neću reći. 1017 01:36:28,286 --> 01:36:29,286 Pa,... 1018 01:36:29,987 --> 01:36:33,003 Moraću da povedem tu devojku sa sobom u stanicu. 1019 01:36:39,727 --> 01:36:41,445 Kolege, skandal. 1020 01:36:41,607 --> 01:36:44,126 Profesor Kotje. - Živ je. 1021 01:36:44,927 --> 01:36:48,476 Stvarno je živ. - G. kolega, dobro došli! 1022 01:37:11,967 --> 01:37:13,785 Fušerski odrađeno. 1023 01:37:15,507 --> 01:37:19,486 Skandal. Nemar železničkih službenika je skandalozna. 1024 01:37:19,927 --> 01:37:22,360 Ušao sam u voz za Pardubice. 1025 01:37:22,507 --> 01:37:28,416 I u 23:00, tačno po voznom redu, voz je stao i ja sam sišao. 1026 01:37:28,667 --> 01:37:30,683 Bio sam, kolege, u Plzenju. 1027 01:37:30,827 --> 01:37:34,561 U Plzenju! Možete li zamisliti moje iznenađenje? 1028 01:37:34,787 --> 01:37:39,502 Niko nije smatrao neophodnim da me obavesti da na trećem koloseku stoje dva voza. 1029 01:37:39,747 --> 01:37:44,084 Jedan za Pardubice, drugi za Plzenj. 1030 01:37:44,727 --> 01:37:49,403 Kako ste, g. profesore, otišli iz škole neprimećeni? 1031 01:37:49,647 --> 01:37:53,686 Neprimećen? Nisam primetio da je neprimećeno. 1032 01:37:53,907 --> 01:37:59,200 Kao obično, zaključao sam kabinet, ključ stavio u džep i otišao u... 1033 01:38:17,847 --> 01:38:23,877 Nisam zaboravio da vratim ključ u ormarić na hodniku. 1034 01:38:26,847 --> 01:38:31,875 Taman sam hteo da krenem kad sam se setio da sam u... 1035 01:38:32,547 --> 01:38:34,342 toaletu zaboravio... 1036 01:38:55,167 --> 01:39:01,083 ...treći deo matematičkog almanaha, s kojim sam konačno otišao iz škole. 1037 01:39:02,327 --> 01:39:05,717 Kako se to poređalo. Kao igra "Muzičke stolice". 1038 01:39:05,847 --> 01:39:09,362 Pazite, g. kolega! Kakva lepa kravata. 1039 01:39:09,567 --> 01:39:11,523 Juče ste imali drugu, zar ne? 1040 01:39:14,367 --> 01:39:19,805 U vašem kabinetu nije bilo sve u redu, niste otišli na brzinu? 1041 01:39:19,847 --> 01:39:24,637 G. inspektore, zaboravite to. Sve se objasnilo. 1042 01:39:25,007 --> 01:39:28,304 Istina, neki nestašluci su izašli na videlo, 1043 01:39:28,747 --> 01:39:33,475 ali pokazalo se da je to bila samo učenička šala. 1044 01:39:34,087 --> 01:39:38,603 Devojke su mlade, romantične. Ku Klux Klan, je l'? 1045 01:39:40,207 --> 01:39:43,585 Nismo posvetili dovoljno pažnje njihovom životu van škole. 1046 01:39:43,987 --> 01:39:49,962 Njihovo druženje s mladićima i slično sad pred maturom ćemo zabraniti. 1047 01:39:50,207 --> 01:39:52,698 Za to ima vremena. - Tako je. 1048 01:39:54,447 --> 01:39:55,680 Pardon. 1049 01:40:01,007 --> 01:40:03,695 Novac sam poneo sa sobom da se ne izgubi. 1050 01:40:03,947 --> 01:40:07,241 Sad izvolite, a drugi put budite oprezniji. - Hvala. 1051 01:40:07,487 --> 01:40:11,366 Molim. Vama hvala što ste mojoj supruzi odneli poruku. 1052 01:40:11,607 --> 01:40:16,845 Tu poruku je odnela gđica Boruvkova. - Zar sam vas pobrkao? 1053 01:40:16,927 --> 01:40:19,441 Dao sam je baš vama. - Jeste, dali ste. 1054 01:40:19,607 --> 01:40:25,079 Ali ja sam napolju srela Boruvkovu, a njoj je bilo usput. 1055 01:40:25,527 --> 01:40:30,140 G. profesore, vi ste to pismo zalepili selotejpom? 1056 01:40:30,487 --> 01:40:34,924 Selotejp? Nikada ne koristim selotejp. - Aha. 1057 01:40:44,147 --> 01:40:45,375 Pardon. 1058 01:40:55,707 --> 01:41:00,304 Zuzanko, ti si juče nosila pismo gđi Kotje? 1059 01:41:00,505 --> 01:41:01,605 Jesam. 1060 01:41:01,847 --> 01:41:04,336 I ono ti se razlepilo? - Da. 1061 01:41:04,847 --> 01:41:07,620 Pa si ga zalepila selotejpom? - Aha. 1062 01:41:08,367 --> 01:41:12,326 Ali prethodno si ga pročitala? - Znam da to nije lepo. 1063 01:41:12,687 --> 01:41:14,518 Ali bila sam radoznala. 1064 01:41:15,567 --> 01:41:19,242 A onda si otišla na čas klavira? - Da. 1065 01:41:19,687 --> 01:41:24,477 Šta si svirala? - "Za Elišku", "Rondo C-dur", 1066 01:41:24,527 --> 01:41:27,803 "Svadbeni marš",... 1067 01:41:27,847 --> 01:41:32,357 I šta je rekla gđa profesorka? - Da moram više da vežbam. 1068 01:41:32,607 --> 01:41:35,685 Ali ja sam vežbala. Stvarno. 1069 01:41:37,447 --> 01:41:40,644 Gđa profesorka već dva dana ima grip. 1070 01:41:42,967 --> 01:41:44,843 Znaš šta je ovo? 1071 01:41:45,844 --> 01:41:47,344 Ustani! 1072 01:41:57,245 --> 01:41:59,945 KAKO U MLADOSTI NAUČIŠ, U STAROSTI ĆEŠ RADITI 1073 01:42:00,447 --> 01:42:03,922 Rekao sam gđi Kotje da je infarkt razlog odlaska. 1074 01:42:04,167 --> 01:42:06,362 Rekli ste infarkt? - Da, zašto? 1075 01:42:06,487 --> 01:42:08,478 Pročitajte ovo pismo. 1076 01:42:10,407 --> 01:42:14,923 To je pismo koje smo čitali... - Gde piše o infarktu? 1077 01:42:16,767 --> 01:42:19,076 Aha... Sigurno sam... 1078 01:42:20,167 --> 01:42:22,179 Da niste to pročitali u telegramu... 1079 01:42:22,267 --> 01:42:26,755 koji ste juče popodne našli u kabinetu? - Da. U stvari, ne. 1080 01:42:27,127 --> 01:42:31,678 Mogu li videti vašu jučerašnju kravatu? - Da, ali na čišćenju je. Isprljala se. 1081 01:42:32,027 --> 01:42:34,022 Od krvi, zar ne? - Ne, od kafe. 1082 01:42:34,367 --> 01:42:39,036 A palac ste isekli? - Da, sekao sam hleb. 1083 01:42:40,567 --> 01:42:43,001 Mislim da niste sekli hleb. 1084 01:42:43,567 --> 01:42:46,798 Mislim da ste se uboli ispod nokta iglom za kravatu. 1085 01:42:47,027 --> 01:42:50,085 Zato što ste morali veoma brzo da se oblačite. 1086 01:42:50,567 --> 01:42:52,476 A moja kćerka, g. profesore, 1087 01:42:52,577 --> 01:42:54,177 moja kćerka Zuzanka, 1088 01:42:54,707 --> 01:42:57,976 je takođe morala brzo da se oblači. - Da, ali... 1089 01:42:58,307 --> 01:42:59,986 Mi se volimo. 1090 01:43:07,247 --> 01:43:09,363 Mi se stvarno volimo. 1091 01:43:10,007 --> 01:43:13,479 G. kolega Lavecki, vi i Zuzanka? 1092 01:43:16,367 --> 01:43:20,997 Ali to je zločin, za to ćete na sud. 1093 01:43:28,247 --> 01:43:31,801 Pravda mora biti zadovoljena. 1094 01:43:33,687 --> 01:43:38,442 Kao divan cvet, dragi mladenci, nikla je vaša ljubav. 1095 01:43:38,907 --> 01:43:43,164 Vi ste, nevesto, bili poslušan đak svoga profesora 1096 01:43:43,307 --> 01:43:45,841 i zato se danas ispunjava vaš san. 1097 01:43:46,247 --> 01:43:47,919 Vi ste tako mladi. 1098 01:43:48,067 --> 01:43:53,485 I zato u romansi vaše ljubavi težimo da prepoznamo idealnu ljubav, 1099 01:43:53,527 --> 01:43:58,078 ljubav čistu, ljubav istinsku, ljubav besmrtnu, 1100 01:43:58,127 --> 01:44:00,482 ljubav na kojoj počiva svet. 1101 01:44:01,247 --> 01:44:04,601 S obzirom na svoj položaj, do sada ste se morali odricati 1102 01:44:04,747 --> 01:44:07,563 onog slatkog zadovoljstva artis amandi (umetnosti ljubavi) 1103 01:44:07,707 --> 01:44:11,120 i samo u snovima se stapali u jednu dušu. 1104 01:44:11,267 --> 01:44:14,025 Vaše strpljenje će sada biti nagrađeno 1105 01:44:14,267 --> 01:44:17,035 i možete se stopiti u jedno telo. 1106 01:44:19,967 --> 01:44:23,482 Zdravo! U zdravlje! 1107 01:44:46,047 --> 01:44:47,241 Ja... 1108 01:45:03,007 --> 01:45:05,323 Fuj, to je bio strašan san. 1109 01:45:07,367 --> 01:45:11,121 Čovek kopa i kopa, naravno, strogo naučno, 1110 01:45:12,087 --> 01:45:14,681 a na kraju mu sve to nahrupi u san. 1111 01:45:14,827 --> 01:45:16,922 Zdravo, tata. - Zdravo, Zu... 1112 01:45:18,367 --> 01:45:22,124 Zuzanko, šta radiš tu? - Ne ljuti se što smetam, tata, 1113 01:45:22,407 --> 01:45:26,959 ali drugarica direktorka te moli da dođeš u školu. 1114 01:45:39,260 --> 01:45:41,560 K R A J 1115 01:45:41,960 --> 01:45:44,260 Preveo: - Svetofil - 86163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.