All language subtitles for The Mark of Zorro (1974) PORTUGUÊSripdf 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,200 Você está livre para ir! 2 00:00:31,500 --> 00:00:34,500 Sua espada funciona sem parar e o aço não tem tempo para esfriar! 3 00:00:34,500 --> 00:00:37,900 Sim, Madrid encontrou uma nova maneira de se divertir! 4 00:00:37,900 --> 00:00:40,000 Onde você enfrentará aquele que o desafiou esta noite? 5 00:00:40,000 --> 00:00:43,300 Hoje à noite vou enfrentar um desafio mais interessante. 6 00:00:44,500 --> 00:00:46,200 Señorita Elena Diaz. 7 00:00:46,200 --> 00:00:49,200 Já houve cinco duelos este ano por causa dela. 8 00:00:49,200 --> 00:00:50,300 Você vai para a sexta? 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,500 Garanto a vocês, meus amigos, que duelar é a última coisa em que penso! 10 00:00:53,500 --> 00:00:55,290 Então você escolheu a garota errada. 11 00:00:55,290 --> 00:00:58,000 Você deve derramar sangue por ela para provar sua sinceridade. 12 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Você fala de amor e eu falo de honestidade. 13 00:01:00,000 --> 00:01:01,500 Tudo menos sinônimos. 14 00:01:01,500 --> 00:01:02,500 Você ganhou, Diogo! 15 00:01:02,500 --> 00:01:05,200 Quando você a abraçar, mantenha sua espada perto. 16 00:01:06,000 --> 00:01:07,800 Você me machucou, Rodrigo! 17 00:01:07,800 --> 00:01:10,500 Eu sou uma pessoa tranquila. Duelo é apenas um esporte. 18 00:01:10,500 --> 00:01:13,200 Tenho certeza que o Tenente Cortez ficará feliz em saber... 19 00:01:13,200 --> 00:01:15,500 ...que ele foi ferido em um espírito esportivo. 20 00:01:15,500 --> 00:01:18,500 O tenente Cortez é uma exceção! Ele teve exatamente o que merecia! 21 00:01:18,500 --> 00:01:20,200 Um cavalheiro não bate em um estalajadeiro... 22 00:01:20,200 --> 00:01:22,800 ...porque ele não gostou de seu vinho favorito. 23 00:01:22,800 --> 00:01:24,300 Você corrigiria todos os erros em Madri... 24 00:01:24,300 --> 00:01:26,300 ... o suficiente para segurar sua mão! 25 00:01:26,300 --> 00:01:30,000 Eu não ficaria surpreso ao encontrar um "Z" esculpido no peito de Cortez. 26 00:01:30,000 --> 00:01:31,500 Não! 27 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 "Z" pertence a Zoro, que está morto há muito tempo. 28 00:01:34,000 --> 00:01:35,450 E Zoro ataca à noite! 29 00:01:35,450 --> 00:01:38,700 Sim! E sabemos que Diego sempre duela ao meio-dia! 30 00:01:38,700 --> 00:01:41,500 Sim, sim, mas acho que todo homem deveria ter meio dia... 31 00:01:41,500 --> 00:01:43,800 ...para refletir sobre suas indiscrições e fraquezas também. 32 00:01:43,800 --> 00:01:45,200 Isso também se aplica às mulheres? 33 00:01:45,200 --> 00:01:47,500 Apenas a parte sobre indiscrições. 34 00:01:47,500 --> 00:01:49,500 O segundo ili, pronto para montar! 35 00:01:49,500 --> 00:01:52,800 - Cavalheiros... Com licença. - Certamente. 36 00:01:53,100 --> 00:01:57,000 Em um momento eu vou dar a todos vocês um bom exemplo. 37 00:02:00,439 --> 00:02:03,500 Preste muita atenção no primeiro set, meu amigo! 38 00:02:03,800 --> 00:02:06,310 - E o segundo! - E admiro meu terceiro! 39 00:02:18,200 --> 00:02:20,200 E agora... 40 00:02:20,200 --> 00:02:22,200 ... crie asas, meu amigo! 41 00:02:40,800 --> 00:02:42,550 Para me convencer a candidatar-me à Academia... 42 00:02:42,550 --> 00:02:46,800 ...meu pai me garantiu que o escritório serve a dois propósitos: 43 00:02:48,200 --> 00:02:52,200 Na Guarda Real tens distinções das quais te orgulhas! 44 00:02:52,200 --> 00:02:57,000 E acesso mais fácil aos boudoirs de Madrid! 45 00:02:57,000 --> 00:02:58,900 Eu diria: "Para servir ao Rei". 46 00:02:58,900 --> 00:03:02,500 Sim, você diria "servir ao Rei", mas você estaria falando sério? 47 00:03:02,500 --> 00:03:05,200 Qual deles tem precedência, Antonio? 48 00:03:05,200 --> 00:03:07,200 Não estou negando, mas gostaria de experimentá-los! 49 00:03:07,200 --> 00:03:11,190 A credibilidade do que você diz é testada desde o seu primeiro dia aqui. 50 00:03:15,500 --> 00:03:17,200 Estou fazendo vinho para todos! 51 00:03:17,200 --> 00:03:20,200 Vamos, é sua última chance de beber às minhas custas! 52 00:03:20,200 --> 00:03:23,000 Última chance; O que você quer dizer; 53 00:03:23,850 --> 00:03:25,200 Estou indo embora! 54 00:03:25,200 --> 00:03:27,340 Estou partindo para a Califórnia em uma semana. 55 00:03:27,340 --> 00:03:30,000 - Mas, sua carreira? - Vou deixá-la. 56 00:03:30,200 --> 00:03:33,200 As cartas de casa são sinistras e perturbadoras. 57 00:03:33,200 --> 00:03:35,000 As coisas não são como deveriam ser. 58 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Meu lugar é lá. 59 00:03:37,200 --> 00:03:39,200 Eu vou sentir sua falta, meu amigo. 60 00:03:39,200 --> 00:03:41,000 E para mim! 61 00:03:41,200 --> 00:03:43,000 Mas eu tenho que ir. 62 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 - Brinde de despedida! - Brinde de despedida! 63 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 A Espanha está perdendo um grande espadachim. 64 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Faço um brinde também, senhores: 65 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 Em califórnia! 66 00:03:56,000 --> 00:03:58,700 Onde o destino de um homem é se casar... 67 00:03:58,700 --> 00:04:01,000 ...para criar filhos gordos... 68 00:04:01,000 --> 00:04:04,200 ...e veja seus vinhedos florescerem! 69 00:04:09,250 --> 00:04:11,100 Uma lembrancinha, então! 70 00:04:15,200 --> 00:04:17,500 Lembre-se de mim quando ver! 71 00:04:35,500 --> 00:04:37,500 - Bom Dia. - Bom Dia. 72 00:04:39,500 --> 00:04:42,200 Como estão as vinhas, meu amigo? Eles se saíram bem este ano? 73 00:04:42,200 --> 00:04:45,250 Por algum milagre, as uvas ainda são doces. 74 00:04:46,200 --> 00:04:49,000 E por que você está tão triste, hein? 75 00:04:49,000 --> 00:04:51,450 Quem não está melancólico hoje em dia? 76 00:04:51,450 --> 00:04:54,000 Mas é temporada de Fiesta! Não está certo; 77 00:04:54,000 --> 00:04:56,500 Você definitivamente terá um motivo para se sentir festivo! 78 00:04:56,500 --> 00:04:58,840 Este ano não haverá Fiesta! 79 00:04:58,840 --> 00:05:02,200 Não acredite! Não será uma festa? Por que; 80 00:05:02,200 --> 00:05:06,000 As pessoas não podem cantar quando sentem ódio dentro delas, sênior. 81 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Ódio; Para quem; Para os governantes? 82 00:05:09,300 --> 00:05:12,000 Não, senhor, não para os senhores. 83 00:05:12,000 --> 00:05:13,700 Eles são muito oprimidos. 84 00:05:13,700 --> 00:05:16,000 Eles não ousam falar. 85 00:05:16,400 --> 00:05:18,100 A culpa é do prefeito! 86 00:05:18,100 --> 00:05:20,000 Todos nós odiamos o prefeito! 87 00:05:20,000 --> 00:05:22,500 Que sua alma queime no inferno! 88 00:05:23,200 --> 00:05:25,200 O prefeito; 89 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Isto é impossível! Não existe pessoa melhor! 90 00:05:29,200 --> 00:05:31,000 Você não o conhece, sênior! 91 00:05:31,000 --> 00:05:33,500 Sim, eu o conheço! Ele é meu pai! 92 00:05:44,159 --> 00:05:47,900 Sênior... Sênior! 93 00:05:48,200 --> 00:05:52,200 Eu quero ir para Los Angeles. Tenho bagagem no cais. 94 00:05:53,800 --> 00:05:56,600 você vai me levar Eu vou te pagar bem. 95 00:05:57,800 --> 00:06:00,330 Pare de olhar para mim como se eu fosse estúpido! Você vai me levar ou não? 96 00:06:00,330 --> 00:06:04,200 - Fale por favor! - Ele não pode, sênior. 97 00:06:04,500 --> 00:06:06,900 - O prefeito cuidou disso! - O prefeito; 98 00:06:08,200 --> 00:06:12,000 Eu não entendi! Você sabe que está falando do meu pai? 99 00:06:12,000 --> 00:06:14,200 Em uma reunião de aldeões... 100 00:06:14,200 --> 00:06:17,000 ...ele falou contra a tributação pesada. 101 00:06:17,450 --> 00:06:21,200 No dia seguinte, os soldados de seu pai cortaram sua língua! 102 00:06:21,200 --> 00:06:23,000 Eu vi com meus próprios olhos! 103 00:07:28,600 --> 00:07:30,679 O que você quer, sênior? 104 00:07:30,679 --> 00:07:32,200 Este é o meu negócio! 105 00:07:32,200 --> 00:07:34,200 E o meu também! Se você quiser entrar. 106 00:07:34,200 --> 00:07:37,200 Esta é a minha casa! Eu sou filho do prefeito! 107 00:07:39,800 --> 00:07:41,700 Então as pessoas ainda estão rindo na Califórnia! 108 00:07:41,700 --> 00:07:44,000 Eu estava começando a pensar que eles tinham esquecido o caminho! 109 00:07:44,000 --> 00:07:46,200 Fora daqui, por favor, sênior! 110 00:07:48,800 --> 00:07:51,500 Não perturbe os rebanhos da igreja! 111 00:07:52,200 --> 00:07:54,200 O mesmo com os rebanhos de Dom Alejandro Vega! 112 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 Pois ele é o chefe dos senhores... 113 00:07:56,200 --> 00:07:59,000 ...e a ​​igreja é a mãe dos aldeões! 114 00:07:59,300 --> 00:08:01,620 Não é sábio agora acender uma faísca... 115 00:08:01,620 --> 00:08:03,400 ...quem poderia... 116 00:08:16,200 --> 00:08:18,000 Você afirma ser filho de... 117 00:08:18,000 --> 00:08:19,500 Não estou afirmando nada! 118 00:08:19,500 --> 00:08:22,500 Eu sou Don Diego Vega! Filho de Sua Excelência Dom Alejandro! 119 00:08:22,500 --> 00:08:26,500 E esta aqui, embora tenha mudado muito, é a minha casa! 120 00:08:26,800 --> 00:08:29,500 Perdoe-me, Don Diego, eu não sabia que você estava de volta. 121 00:08:29,500 --> 00:08:31,220 Bem-vindo à Califórnia! 122 00:08:31,500 --> 00:08:33,500 Eu sou o capitão Esteban Montenegro. 123 00:08:33,500 --> 00:08:36,000 Assessor militar do prefeito. 124 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Minha honra, Capitão. 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Mas eu não entendo. 126 00:08:43,200 --> 00:08:46,800 Por que meu pai transformou sua casa em um acampamento? 127 00:08:47,200 --> 00:08:50,900 As condições aqui mudaram desde que você partiu, don Diego. 128 00:08:50,900 --> 00:08:54,000 Seu pai renunciou... devido à idade. 129 00:08:54,200 --> 00:08:58,090 Desde então, os aldeões tornaram-se mais... 130 00:08:58,090 --> 00:09:00,200 ...mais trabalhador. 131 00:09:00,200 --> 00:09:04,200 Quanto aos governantes, nós os exortamos a cuidar de seus próprios assuntos. 132 00:09:04,200 --> 00:09:06,500 Nós lidamos com governança! 133 00:09:06,500 --> 00:09:08,500 Sim... 134 00:09:10,500 --> 00:09:13,500 Bem, meu pai não é mais prefeito. 135 00:09:16,500 --> 00:09:18,300 Se é assim... 136 00:09:20,800 --> 00:09:24,000 Diga-me, quem agora ocupa o cargo? 137 00:09:24,000 --> 00:09:27,200 Sua Excelência Dom Luís Basílio Quintero. Eu vou levá-lo a ele. 138 00:09:27,200 --> 00:09:29,910 Obrigado, mas vou ver minha família primeiro. 139 00:09:29,910 --> 00:09:31,300 Quem vive; 140 00:09:31,300 --> 00:09:34,600 No seu antigo rancho, fora da cidade. Mas... 141 00:09:34,600 --> 00:09:36,200 ...o Altíssimo nunca me perdoará... 142 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 ...se eu te deixar ir sem te dar as boas vindas. 143 00:09:42,000 --> 00:09:44,150 Parece que não tenho escolha, não é? 144 00:09:44,150 --> 00:09:46,200 Como posso recusar qualquer coisa a alguém... 145 00:09:46,200 --> 00:09:48,200 ... segurando uma espada nua em sua mão? 146 00:09:51,000 --> 00:09:53,900 Então alguém espirituoso veio para a Califórnia, hein? 147 00:09:53,900 --> 00:09:56,300 E pelo que eu ouço um espadachim também! 148 00:09:56,300 --> 00:10:00,000 Se você gosta de espadas, sinta o peso da minha. 149 00:10:00,380 --> 00:10:03,399 Ai! Olhar! 150 00:10:04,300 --> 00:10:06,200 Obrigado, capitão. 151 00:10:06,200 --> 00:10:08,500 As rendas de Madrid são muito caras. 152 00:10:12,850 --> 00:10:15,200 Temo que você me pegou de surpresa. 153 00:10:15,500 --> 00:10:17,500 Peço perdão, Don Diego! 154 00:10:18,200 --> 00:10:21,000 O peso da minha espada é perfeito! 155 00:10:21,900 --> 00:10:23,700 Feito para mim, em Toledo. 156 00:10:23,700 --> 00:10:25,500 Achei que um espadachim iria gostar. 157 00:10:25,500 --> 00:10:27,700 Um verdadeiro espadachim, provavelmente sim. 158 00:10:28,200 --> 00:10:32,000 - Mas ouvi dizer que você... - Que tive sucesso com a espada. 159 00:10:33,200 --> 00:10:36,000 Exercícios de cronometragem simples em condições seguras. 160 00:10:36,000 --> 00:10:41,300 Mais balé do que um teste de verdadeira esgrima. 161 00:10:41,300 --> 00:10:43,500 Cá entre nós, Capitão... 162 00:10:45,200 --> 00:10:47,000 ...Eu odeio espadas! 163 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 São sobre situações muito violentas. 164 00:10:50,200 --> 00:10:53,200 Guardarei seu segredo, Dom Diego. 165 00:10:53,200 --> 00:10:55,000 Obrigada. 166 00:10:59,800 --> 00:11:02,800 É uma ave de boa raça. Testado! 167 00:11:02,800 --> 00:11:05,200 Estou vendendo por 40 pesos, Excelência. 168 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 Esteban... 169 00:11:06,700 --> 00:11:09,200 Aumente o imposto sobre este vigarista miserável! 170 00:11:09,200 --> 00:11:11,920 Não não! O pássaro é seu! Eu te dou! 171 00:11:11,920 --> 00:11:14,500 Eu nem quero senchi. Estou te dando de presente! 172 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 Sim! Você fala melhor agora. 173 00:11:16,500 --> 00:11:19,200 - Dê ao meu capataz. - Sim. 174 00:11:21,800 --> 00:11:23,700 E quem é o mestre? 175 00:11:23,700 --> 00:11:25,200 O jovem senhor é da Espanha? 176 00:11:25,200 --> 00:11:27,459 Você acertou, Excelência! Na verdade, veio da Espanha! 177 00:11:27,459 --> 00:11:30,800 Ele é Don Diego Vega, filho de seu respeitado predecessor. 178 00:11:30,800 --> 00:11:33,189 Ah... Bem-vindo, jovem senhor! 179 00:11:33,189 --> 00:11:36,200 Por favor, considere esta casa ainda sua casa! 180 00:11:36,200 --> 00:11:38,050 Isso é muito gentil! Obrigado, Excelência. 181 00:11:38,050 --> 00:11:40,000 Ah, eu vejo que você teve um acidente. 182 00:11:40,000 --> 00:11:41,200 Uma pequena ferida. 183 00:11:41,200 --> 00:11:43,600 Mas minha reputação também sofreu um pouco. 184 00:11:46,750 --> 00:11:50,290 Luís! Luís! Luis, um navio chegou da Espanha. 185 00:11:50,290 --> 00:11:52,700 Finalmente as lojas terão algo que vale a pena! 186 00:11:55,200 --> 00:11:58,000 Então... um de vocês dois camponeses... 187 00:11:58,000 --> 00:12:00,200 ... ele não vai me apresentar ao mestre? 188 00:12:00,200 --> 00:12:04,200 Señora dona Inês de Quintero, apresento-lhe don Diego Vega. 189 00:12:04,200 --> 00:12:06,800 - Minha esposa, sênior. - Minha dama... 190 00:12:08,200 --> 00:12:10,850 Sua Excelência é um homem de muita sorte! 191 00:12:11,400 --> 00:12:14,019 - Você veio de navio da Espanha! - Sim. 192 00:12:14,019 --> 00:12:17,000 Eu desejo viver a vida que você vive, sênior. 193 00:12:17,000 --> 00:12:20,200 A vida alegre e a grandeza de Madrid e da Corte! 194 00:12:20,200 --> 00:12:23,500 Luis prometeu me levar, mas provavelmente já serei uma velha. 195 00:12:23,500 --> 00:12:25,089 Oh, minha querida velhinha! 196 00:12:25,089 --> 00:12:27,149 Nenhuma tragédia vai te tocar! 197 00:12:27,149 --> 00:12:29,339 Ah, você é tão gentil! 198 00:12:30,200 --> 00:12:34,500 Você deve me acompanhar até a loja e me ajudar a escolher. 199 00:12:37,500 --> 00:12:42,200 Oh... Como você me tenta, señora. 200 00:12:42,200 --> 00:12:47,500 Como eu amo o brilho de algumas sedas! 201 00:12:47,700 --> 00:12:51,880 A combinação de tons sutis entre si. 202 00:12:51,880 --> 00:12:57,000 A cor da rosa em contraste com o lírio... e o mimulus... 203 00:12:57,000 --> 00:13:01,200 Como fantasias de anjo no céu! 204 00:13:01,200 --> 00:13:04,200 - E um poeta além disso! - Culpado, senhora. 205 00:13:04,200 --> 00:13:07,380 Mas só pela metade. O poeta precisa de inspiração. 206 00:13:07,380 --> 00:13:11,000 - Você deve levar metade da culpa. - Com muito prazer! 207 00:13:11,000 --> 00:13:12,500 Mas, meu amor... 208 00:13:12,500 --> 00:13:14,800 Don Diego deve ver seus pais. 209 00:13:14,800 --> 00:13:16,200 Ah sim, muito bem. 210 00:13:16,200 --> 00:13:18,400 Dever antes da diversão. 211 00:13:18,400 --> 00:13:21,200 Vossa Excelência...Capitão...Señora... 212 00:13:21,200 --> 00:13:23,500 - Vou acompanhá-lo até o portão. - Excelente. 213 00:13:23,500 --> 00:13:25,850 Ah sim, capitão... 214 00:13:26,200 --> 00:13:28,000 Seu lenço. 215 00:13:35,200 --> 00:13:39,000 Este dândi não nos causará nenhum problema. 216 00:13:39,000 --> 00:13:40,800 Você acha que? 217 00:13:43,000 --> 00:13:45,400 Então o capitão está com ciúmes! 218 00:13:45,400 --> 00:13:48,500 O homem faminto irritou o mestre de esgrima, hein? 219 00:13:49,200 --> 00:13:51,500 Pare de esperar, Esteban! 220 00:13:51,500 --> 00:13:54,200 Ele não se importa com você como não se importa comigo! 221 00:13:54,200 --> 00:13:56,400 Inês ama apenas a si mesma. 222 00:14:13,200 --> 00:14:14,300 Quem é; 223 00:14:14,300 --> 00:14:17,300 Você não o conhece. É alguém novo. 224 00:14:17,300 --> 00:14:21,200 Alguém muito charmoso que sabe bajular uma mulher. 225 00:14:21,200 --> 00:14:23,900 Maria me disse para tomar cuidado com a bajulação. 226 00:14:23,900 --> 00:14:26,900 É claro. Na sua idade seria devastador! 227 00:14:28,000 --> 00:14:30,100 Quando vou conhecê-lo? 228 00:14:31,100 --> 00:14:33,200 Ouça bebê! 229 00:14:33,200 --> 00:14:36,000 Você é muito jovem para isso. 230 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Maria... eu não gosto do chapéu que ela está usando. 231 00:14:39,000 --> 00:14:41,200 Ela parece muito mais velha do que sua idade. 232 00:14:41,200 --> 00:14:43,500 Como uma mulher crescida. 233 00:14:43,500 --> 00:14:45,500 Sou uma mulher adulta! 234 00:14:45,500 --> 00:14:49,200 Dolores Castigano é um mês mais nova e já está casada. 235 00:14:49,200 --> 00:14:51,000 Dolores Castigano... 236 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 A avó dela era camponesa e tal... 237 00:14:53,000 --> 00:14:55,200 ...intocáveis ​​se casam quando querem! 238 00:14:55,200 --> 00:14:58,300 Em suas veias corre o sangue dos nobres espanhóis! 239 00:14:59,000 --> 00:15:01,190 Certifique-se de que não ferve, garota... 240 00:15:01,190 --> 00:15:03,800 ...caso contrário, vou mandá-lo para um mosteiro! 241 00:15:09,900 --> 00:15:11,700 Diego! 242 00:15:13,500 --> 00:15:17,000 - Mãe! - Diego, meu filho! 243 00:15:17,200 --> 00:15:19,000 Juanita! 244 00:15:20,500 --> 00:15:24,300 Manuel, você emagreceu! José, o que você está fazendo? 245 00:15:24,300 --> 00:15:26,500 Leve as coisas de Don Diego para o quarto dele! 246 00:15:26,500 --> 00:15:30,000 Mãe... Como é bom estar em casa! 247 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 Sabes, estás ainda mais bonita do que antes de partires! 248 00:15:34,000 --> 00:15:37,600 Não! Você deveria ter me visto na primeira vez que me aproximei do trono espanhol. 249 00:15:37,600 --> 00:15:40,000 Disseram que eu parecia um rato assustado. 250 00:15:43,200 --> 00:15:45,100 Mas por que você não escreveu para me dizer? 251 00:15:45,100 --> 00:15:47,100 Tive que aprender com o novo prefeito... 252 00:15:47,100 --> 00:15:49,200 ...que o pai já não ocupava o cargo. 253 00:15:49,200 --> 00:15:52,000 Olha, não queríamos te preocupar. 254 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Mas agora, você está aqui! 255 00:15:55,800 --> 00:15:57,500 O pai está bem? 256 00:15:57,500 --> 00:15:59,140 Tão bom quanto pode ser. 257 00:15:59,140 --> 00:16:01,050 Ele esta doente? 258 00:16:01,050 --> 00:16:03,000 Não... 259 00:16:03,200 --> 00:16:05,170 Mas ele ainda sente a responsabilidade do escritório... 260 00:16:05,170 --> 00:16:08,100 ...mesmo que ele não seja mais prefeito. 261 00:16:08,100 --> 00:16:10,800 Estou lhe dizendo que os limites foram ultrapassados! 262 00:16:10,800 --> 00:16:12,600 Satanás vive em nossa área! 263 00:16:12,600 --> 00:16:15,200 E o nome dele é Luis Quintero! 264 00:16:15,200 --> 00:16:17,200 E Satanás tem um cúmplice: 265 00:16:17,200 --> 00:16:19,000 Capitão Esteban! 266 00:16:19,000 --> 00:16:21,500 Juntos eles governam desde Verdugo Hills... 267 00:16:21,500 --> 00:16:23,500 ..para as margens de Del Rey! 268 00:16:23,500 --> 00:16:25,500 A rosa da Califórnia agora tem… 269 00:16:25,500 --> 00:16:28,300 ...duas ervas daninhas que destroem sua beleza! 270 00:16:28,300 --> 00:16:30,000 E se não forem arrancados... 271 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 ... a rosa vai morrer! 272 00:16:32,200 --> 00:16:34,000 Todos concordamos, Alejandro! 273 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Não há um único nobre que não o seguirá! 274 00:16:37,000 --> 00:16:39,160 Eu sei eu sei... 275 00:16:39,160 --> 00:16:41,200 Nós o seguiremos, Alejandro, até o último homem! 276 00:16:41,200 --> 00:16:43,600 E isso acontecerá se nos rebelarmos! 277 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Seremos destruídos... 278 00:16:47,200 --> 00:16:48,700 ... até o último homem! 279 00:16:48,700 --> 00:16:53,200 Mas, como você tolera que seu povo seja como cães espancados! 280 00:16:55,800 --> 00:16:57,500 Padre Felipe... 281 00:16:57,500 --> 00:17:01,500 Senhores... não permitirei que meu povo seja massacrado! 282 00:17:01,500 --> 00:17:05,000 Se nos rebelarmos não temos esperança de vitória! 283 00:17:16,200 --> 00:17:17,900 Diego! 284 00:17:17,900 --> 00:17:20,900 - Pai! - Como estou feliz em vê-lo! 285 00:17:20,900 --> 00:17:23,800 Alejandro, veja como ele mudou pouco! 286 00:17:23,800 --> 00:17:26,500 Sempre magro, mas um homem agora! 287 00:17:26,900 --> 00:17:28,700 Ele tem ar de nobre, pai! 288 00:17:28,700 --> 00:17:31,200 Bem-vindo ao lar, Diego, e ao meu coração! 289 00:17:31,200 --> 00:17:33,900 Obrigado pai! Eu perdi o seu conselho sábio! 290 00:17:33,900 --> 00:17:36,000 Não muito, eu suspeito. 291 00:17:36,200 --> 00:17:37,900 Você se lembra dos nossos bons amigos, hein? 292 00:17:37,900 --> 00:17:40,840 É claro! Sim, com muito amor! Idosos... 293 00:17:41,200 --> 00:17:44,300 Seu filho, Dom Alejandro, adquiriu armas na Espanha! 294 00:17:44,500 --> 00:17:47,000 Mas sempre com cara de anjo! 295 00:17:47,200 --> 00:17:50,000 E é disso que precisamos agora na Califórnia! Um anjo! 296 00:17:50,000 --> 00:17:52,200 Um anjo vingador com uma espada brilhante! 297 00:17:52,200 --> 00:17:56,000 Olhe bem, don Alejandro, e lembre-se! 298 00:17:56,200 --> 00:17:59,000 A Espada de Vega está pendurada na sua parede! 299 00:17:59,500 --> 00:18:02,800 A espada que primeiro trouxe justiça a este país! 300 00:18:02,800 --> 00:18:06,000 Ele está pendurado lá, como uma memória enferrujada! 301 00:18:07,200 --> 00:18:08,800 Alexandre, por favor... 302 00:18:08,800 --> 00:18:11,550 Isabel, deixe meu filho comigo! 303 00:18:11,550 --> 00:18:15,200 - Sente-se, Dom Diego. - Pai, diga-me o que está acontecendo. 304 00:18:17,000 --> 00:18:21,150 Eu não sou... eu não sou mais prefeito. Na minha posição... 305 00:18:21,150 --> 00:18:25,000 Em seu lugar está uma víbora e atrás dele outra víbora! 306 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Você está de volta a um país infestado de répteis! 307 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 Eu não entendo pai, por que você renunciou? 308 00:18:31,200 --> 00:18:33,200 Eu não renunciei. 309 00:18:33,200 --> 00:18:34,900 Fui forçado a deixar meu posto. 310 00:18:34,900 --> 00:18:37,200 Eles ameaçaram queimar as casas dos aldeões! 311 00:18:37,200 --> 00:18:40,600 E você me pede para seguir os passos sem lei de Luis Quintero... 312 00:18:40,600 --> 00:18:43,400 ...e assumir o cargo de prefeito? 313 00:18:44,200 --> 00:18:46,200 Minha posição que eu servi... 314 00:18:46,200 --> 00:18:48,900 ... honestamente por trinta anos! 315 00:18:48,900 --> 00:18:52,000 E obtê-lo derramando o sangue do meu povo? 316 00:18:52,500 --> 00:18:55,500 Eles são fortes! Somos magros! 317 00:18:55,500 --> 00:18:58,700 Não vou derramar o melhor sangue da Califórnia... 318 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 ...em um massacre inútil! 319 00:19:03,000 --> 00:19:05,500 - Nem mesmo do meu filho! - Não... 320 00:19:07,900 --> 00:19:12,000 Não, claro que não. 321 00:19:12,700 --> 00:19:14,300 Aliás, pai... 322 00:19:14,300 --> 00:19:17,400 ...Fui direto para nossa antiga casa para te buscar. 323 00:19:17,400 --> 00:19:20,500 E conheci o atual prefeito e sua adorável esposa. 324 00:19:20,500 --> 00:19:23,500 Eles me pareciam pessoas razoáveis ​​e agradáveis. 325 00:19:23,500 --> 00:19:27,000 - Você foi enganado, meu jovem amigo! - Você diz? 326 00:19:28,300 --> 00:19:31,000 O prefeito falou de você com muito respeito, pai. 327 00:19:31,300 --> 00:19:34,200 Não incomodou a mim ou aos meus rebanhos até agora. 328 00:19:34,200 --> 00:19:36,700 Então, se for o caso... 329 00:19:36,700 --> 00:19:39,000 ...Eu não vejo por que estamos tão enganados. 330 00:19:39,000 --> 00:19:41,500 Principalmente nesse calor! 331 00:19:42,200 --> 00:19:46,400 Ah... que saudade da brisa perfumada da Espanha! 332 00:19:47,450 --> 00:19:50,800 Seremos perturbados pela crueldade e injustiça... 333 00:19:50,800 --> 00:19:52,600 ...só quando nos tocam? 334 00:19:52,600 --> 00:19:55,740 Mas, querido, sênior, essas coisas existem no mundo, gostemos ou não! 335 00:19:55,740 --> 00:19:59,200 A propósito, pai, aprendi uns truques enquanto estive em Madrid. 336 00:19:59,200 --> 00:20:03,000 Está muito na moda nos dias de hoje. Atenção... 337 00:20:04,000 --> 00:20:05,750 Ver... 338 00:20:07,500 --> 00:20:09,300 Desapareceu! 339 00:20:09,500 --> 00:20:11,300 E agora... 340 00:20:13,500 --> 00:20:15,200 E... 341 00:20:16,000 --> 00:20:17,800 Aqui está! 342 00:20:18,049 --> 00:20:21,600 Então o menino que eu cresci virou palhaço! 343 00:20:21,600 --> 00:20:23,000 E agora vou te mostrar... 344 00:20:23,000 --> 00:20:25,700 ...um embaralhamento divertido que aprendi em Granada! 345 00:20:25,700 --> 00:20:29,300 Não se apresse para Granada. 346 00:20:29,300 --> 00:20:33,000 A Califórnia não precisa de outro tolo. 347 00:20:33,300 --> 00:20:35,000 Cavalheiros... 348 00:21:05,100 --> 00:21:06,750 "AVISO DE IMPOSTO" 349 00:21:06,750 --> 00:21:10,250 "Uvas cruas não serão mais aceitas para pagamento de impostos." 350 00:21:10,250 --> 00:21:13,750 "Uma em cada cinco garrafas de vinho será entregue à Prefeitura." 351 00:21:20,200 --> 00:21:22,300 Rasgá-la! Rapidamente! 352 00:21:27,000 --> 00:21:28,500 Põe isto! 353 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 "AVISO A todos os moradores de Los Angeles que saibam que Luis Quintero..." 354 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 "...ele é um ladrão e inimigo do povo e não vai escapar da minha vingança. ZORO" 355 00:21:54,000 --> 00:21:57,100 Não entendo por que você insistiu em fazer esse passeio estúpido. 356 00:21:57,100 --> 00:21:58,700 - Olhe! - Ouro! 357 00:21:58,700 --> 00:22:00,600 Estou enviando para a Espanha. 358 00:22:00,600 --> 00:22:03,800 É para nós, meu amor. Sobre nós! 359 00:22:04,500 --> 00:22:07,200 Encontraremos alguém do Banco de Madrid. 360 00:22:07,200 --> 00:22:10,200 - Se tivéssemos uma escolta militar... - Será que nosso amigo Esteban descobriria... 361 00:22:10,200 --> 00:22:12,800 ...por aquela pequena transferência de dinheiro. 362 00:22:19,800 --> 00:22:22,000 Tenho notícias desagradáveis, Alteza. 363 00:22:22,000 --> 00:22:25,300 Tomamos uns drinks com o representante do Banco de Madrid. 364 00:22:25,300 --> 00:22:27,700 Depois de alguns drinques, o cara se tornou um tanto imprudente. 365 00:22:27,700 --> 00:22:31,500 Um bêbado não é confiável. Eu vou tomar o lugar dele. 366 00:22:32,800 --> 00:22:35,000 Sua bolsa, sênior! 367 00:22:44,600 --> 00:22:47,800 E agora, senhora... 368 00:22:47,800 --> 00:22:50,000 ... esta bugiganga. 369 00:22:50,000 --> 00:22:51,200 Não! 370 00:22:51,200 --> 00:22:53,800 - Não tenho tempo para cavalheirismo! - Recusar! 371 00:22:53,800 --> 00:22:55,100 Apresse-se, senhora! 372 00:22:55,100 --> 00:22:58,600 Eu não gostaria de marcar uma bochecha tão bonita! 373 00:23:06,000 --> 00:23:07,700 Obrigado. 374 00:23:08,700 --> 00:23:12,000 Desta vez, Sua Alteza, só vou pegar seu dinheiro! 375 00:23:12,000 --> 00:23:13,700 Próxima vez... 376 00:23:17,200 --> 00:23:18,850 Adeus! 377 00:23:23,000 --> 00:23:24,900 -Tito Valdista? - Sim, sênior. 378 00:23:24,900 --> 00:23:26,500 Três pesos! 379 00:23:29,830 --> 00:23:31,800 Paulo Sebastião! 380 00:23:33,200 --> 00:23:36,000 - Nove pesos! - Nove pesos? 381 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Sênior, não posso pagar tanto! 382 00:23:39,000 --> 00:23:41,800 Eu juro, você vai tirar cada centavo de mim! 383 00:23:41,800 --> 00:23:43,200 Nove pesos! 384 00:23:43,200 --> 00:23:46,300 Sênior, por favor! Eu te imploro! 385 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 - Recuerto Ramirez? - Sim, sênior. 386 00:23:59,000 --> 00:24:01,500 - Cinco pesos! - Sim, sênior. 387 00:24:06,200 --> 00:24:08,600 Vou aliviá-lo disso, sargento. 388 00:24:09,350 --> 00:24:11,600 E vou aliviá-lo do peso desnecessário... 389 00:24:11,600 --> 00:24:13,400 ...capitão! 390 00:24:20,500 --> 00:24:23,000 Zoro! Pegue-o! Pegue-o! 391 00:25:32,010 --> 00:25:35,200 Nós te suplicamos, Senhor, proteja esta casa... 392 00:25:35,200 --> 00:25:38,000 ...e nos mantenha longe das tentações do inimigo. 393 00:25:38,000 --> 00:25:41,200 E que os Anjos habitem nele para que possamos viver em paz. 394 00:25:41,200 --> 00:25:44,200 E que Tua bênção esteja sempre conosco. 395 00:25:44,200 --> 00:25:49,200 Deus e o Espírito Santo conosco. 396 00:25:49,200 --> 00:25:53,200 - Bendito seja Deus, Amém. - Amém! 397 00:26:12,200 --> 00:26:13,900 - Tu! - Calma, pai! 398 00:26:13,900 --> 00:26:16,300 Se você veio para roubar a igreja, você a achará muito pobre. 399 00:26:16,300 --> 00:26:19,450 - Eu vim para voltar, não para roubar! - Volte! 400 00:26:19,450 --> 00:26:22,799 Você está brincando comigo. Um ladrão não traz presentes! 401 00:26:22,799 --> 00:26:26,200 Não é roubo quando você devolve ao povo o que lhe pertence! 402 00:26:26,200 --> 00:26:29,200 Pegue e devolva para eles! Seja meu intermediário! 403 00:26:29,200 --> 00:26:33,000 E esta joia lhe trará ainda mais ouro. 404 00:26:35,200 --> 00:26:38,500 Eu estava orando por um anjo com a espada da vingança! 405 00:26:39,000 --> 00:26:40,800 Assim; 406 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Então você roubou a espada Vega. 407 00:26:43,000 --> 00:26:45,200 Diga a Don Alejandro que eu a devolverei... 408 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 ... quando ele fez seu trabalho. 409 00:26:47,200 --> 00:26:48,600 Vai fazer isso. 410 00:26:48,600 --> 00:26:52,500 - Os soldados! - Rapidamente! Deus o abençoe! 411 00:26:58,500 --> 00:27:00,200 Você está em um lugar sagrado! 412 00:27:00,200 --> 00:27:03,200 Ou você esqueceu como eles se comportam na Casa de Deus? 413 00:27:03,200 --> 00:27:05,400 - Estamos aqui para trabalhar! - Se é obra de Deus... 414 00:27:05,400 --> 00:27:08,100 ...Você é bem vindo. Se não, vá embora! 415 00:27:08,100 --> 00:27:10,500 Você está empurrando sua imunidade longe demais, pai! 416 00:27:10,500 --> 00:27:13,100 Eu te aviso: não a empurre com muita força! 417 00:27:13,800 --> 00:27:15,600 Mantenha as ameaças para si mesmo! 418 00:27:15,600 --> 00:27:18,400 Eu vim olhar. Mova-se! Vamos lá! 419 00:27:23,000 --> 00:27:24,800 O que você está fazendo aqui; 420 00:27:25,650 --> 00:27:28,250 Para dizer a verdade, eu estava terrivelmente entediado em casa. 421 00:27:28,250 --> 00:27:30,900 E me lembrei que você joga muito bem damas. 422 00:27:30,900 --> 00:27:35,500 Então eu vim daqui e tive coragem de montar os peões. 423 00:27:36,200 --> 00:27:38,500 - Olá, sargento. - Senior... 424 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 - À Quanto tempo você esteve aqui? - Acabei de chegar. 425 00:27:44,200 --> 00:27:46,750 E você viu alguém quando entrou? 426 00:27:49,500 --> 00:27:52,000 Sim... Sim, acho que vi. 427 00:27:53,000 --> 00:27:54,900 Uma sombra, eu diria. 428 00:27:54,900 --> 00:27:56,700 Achei que fosse o padre Felipe. 429 00:27:56,700 --> 00:27:59,800 E eu gritei com ele, mas o cara rude não se deu ao trabalho de responder! 430 00:27:59,800 --> 00:28:01,200 Acabou! 431 00:28:01,200 --> 00:28:02,900 Zoro! 432 00:28:02,900 --> 00:28:05,700 Este amolador de facas está cortando meus joelhos! 433 00:28:06,500 --> 00:28:08,200 E você, onde entrou? 434 00:28:08,200 --> 00:28:10,800 Olha... eu entrei aqui. 435 00:28:10,800 --> 00:28:12,700 Mas acho que ele saiu de lá. 436 00:28:13,000 --> 00:28:14,700 Vamos lá! 437 00:28:19,000 --> 00:28:23,500 Então você veio jogar damas porque estava entediado! 438 00:28:23,500 --> 00:28:26,000 Ah, eu estava tão entediado! 439 00:28:26,200 --> 00:28:28,620 Pai, você não tem ideia do quanto sinto falta de Madri! 440 00:28:29,200 --> 00:28:32,800 Tudo o que você faz aqui é ser embalado pelos sons da noite. 441 00:28:32,800 --> 00:28:35,500 Os sons da noite em Madrid, garanto-vos, são diferentes. 442 00:28:35,500 --> 00:28:38,490 Passe uma noite na vila e você ouvirá outros sons da noite. 443 00:28:38,490 --> 00:28:41,200 O som de um bebê chorando porque não tem leite para beber! 444 00:28:41,200 --> 00:28:43,400 Talvez isso mate os cheiros... 445 00:28:43,400 --> 00:28:47,000 ...suas lembranças da Espanha, embora eu duvide! 446 00:28:47,000 --> 00:28:49,200 Eu vim para jogar damas... 447 00:28:49,200 --> 00:28:52,200 ...e não para discutir política, pai! 448 00:28:52,200 --> 00:28:54,500 E pensar que eu criei você! 449 00:28:54,500 --> 00:28:56,500 E como você me paga? 450 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 Tornando-se um patife bobo! 451 00:28:58,500 --> 00:29:03,430 Em Madrid sou considerado um cara muito divertido. 452 00:29:33,700 --> 00:29:35,000 Zoro! 453 00:29:35,000 --> 00:29:39,200 Escritório agradável e tranquilo, Excelência! Eu gosto. 454 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 Muito quieto! 455 00:29:41,200 --> 00:29:44,200 - O que você quer; - Vamos conversar. 456 00:29:44,700 --> 00:29:48,200 Como você encontra o clima na Espanha? 457 00:29:48,200 --> 00:29:52,100 - Não... você não me deixa escolha. - Exatamente! 458 00:29:52,110 --> 00:29:55,570 E o que você diria se Dom Alejandro Vega o sucedesse? 459 00:29:55,570 --> 00:29:58,200 Ele tem a experiência. 460 00:29:59,200 --> 00:30:01,500 Mais uma vez você não me deixa escolha! 461 00:30:01,500 --> 00:30:05,500 Agradável! Você renuncia e nomeia Dom Alejandro como seu sucessor! 462 00:30:07,000 --> 00:30:08,500 Como desejado. 463 00:30:08,500 --> 00:30:10,500 Nosso bate-papo foi agradável, Excelência! 464 00:30:13,200 --> 00:30:15,500 E isso vai lembrá-lo dela, Excelência! 465 00:30:19,000 --> 00:30:21,690 - O que você vai fazer; - Vou vendar você. 466 00:30:40,000 --> 00:30:41,300 O que é isto; 467 00:30:41,300 --> 00:30:45,000 É a ponta da minha espada. Em seu coração. 468 00:30:45,200 --> 00:30:47,200 Então você vai me matar afinal? 469 00:30:47,200 --> 00:30:50,200 Não se você fizer o que eu digo! 470 00:30:50,900 --> 00:30:54,200 Eu aconselho você a não fazer o menor som... 471 00:30:54,200 --> 00:30:57,000 ...até que eu tire minha espada do seu coração. 472 00:31:17,300 --> 00:31:19,200 O que está acontecendo aqui; 473 00:31:21,300 --> 00:31:23,000 Então fale! 474 00:31:23,500 --> 00:31:25,200 O que você vai fazer; 475 00:31:27,200 --> 00:31:29,800 - Estava aqui! - Quem estava aqui? 476 00:31:29,800 --> 00:31:32,300 Zoro! Olhar! 477 00:31:36,500 --> 00:31:37,800 Não me deixe sozinho! 478 00:31:37,800 --> 00:31:40,200 Veio uma vez e pode vir de novo! Fique aqui! 479 00:31:40,200 --> 00:31:42,700 Você está ficando histérica! 480 00:31:42,700 --> 00:31:45,200 Se você perder o controle agora, estamos condenados! 481 00:31:45,200 --> 00:31:47,500 Mas como diabos ele entrou aqui? 482 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 - Isso é o que eu quero saber! - Seu trabalho é descobrir! 483 00:31:52,200 --> 00:31:56,000 Ele quer que eu vá para a Espanha e que Vega ocupe meu lugar. 484 00:31:57,000 --> 00:31:58,800 Vega? 485 00:32:23,850 --> 00:32:25,200 Padre Ramón... 486 00:32:25,200 --> 00:32:28,200 Eu não vi você entrar. 487 00:32:28,200 --> 00:32:30,500 Não sou o padre Ramon, sou... 488 00:32:31,200 --> 00:32:33,200 ...Padre Pablo da missão. 489 00:32:33,200 --> 00:32:35,900 Passei a tarde com o padre Ramon. 490 00:32:37,800 --> 00:32:41,800 Eu estava pedindo à Virgem Maria para me salvar do mosteiro. 491 00:32:41,800 --> 00:32:43,110 É um pecado? 492 00:32:43,110 --> 00:32:46,000 Ah, acho que será um pecado mandá-lo para um convento. 493 00:32:46,000 --> 00:32:47,550 Eu não entendi. 494 00:32:47,550 --> 00:32:51,000 Quero dizer, quero dizer uma jovem como você com o... 495 00:32:52,000 --> 00:32:54,600 ...quer dizer... quero dizer, eu acredito... 496 00:32:54,600 --> 00:32:57,570 ...como você seria mais útil fora do mosteiro do que dentro. 497 00:32:57,570 --> 00:33:01,820 - Você pretende servir a Deus? - Sim, sim... de certa forma. 498 00:33:02,500 --> 00:33:04,500 De que forma, pai? 499 00:33:04,500 --> 00:33:08,500 Veja, há muitas maneiras de servir a Deus, meu filho. 500 00:33:08,500 --> 00:33:11,000 E casar é um jeito. 501 00:33:11,000 --> 00:33:13,440 - E dar à luz filhos! - Sim, exatamente! 502 00:33:13,440 --> 00:33:16,200 Filhos fortes, filhas lindas, para... 503 00:33:16,200 --> 00:33:18,500 ...para a glória de Deus. 504 00:33:18,800 --> 00:33:22,490 - Eu estava rezando para encontrar um marido. - Verdade; Isso é maravilhoso. 505 00:33:23,200 --> 00:33:25,200 Quero dizer... quero dizer, é... é... 506 00:33:25,200 --> 00:33:27,600 ...normal para uma garota da sua idade. 507 00:33:28,500 --> 00:33:30,700 Pai... sente-se ao meu lado. 508 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Estou muito preocupado. 509 00:33:39,000 --> 00:33:40,800 Ninguém nunca vem aqui. 510 00:33:40,800 --> 00:33:43,000 Eu sei que isso é por causa do meu tio. 511 00:33:43,000 --> 00:33:44,900 O povo o odeia! 512 00:33:44,900 --> 00:33:47,000 Mas ele sempre foi muito legal comigo. 513 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Mesmo assim, quero ir embora! Estar com pessoas da minha idade. 514 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Sim, uma garota bonita como você não deveria... 515 00:33:52,000 --> 00:33:55,100 ...definhar trancado em um lugar como este. 516 00:33:55,100 --> 00:33:57,200 Lindo; 517 00:33:57,200 --> 00:33:59,000 É realmente acreditado, pai? 518 00:34:00,000 --> 00:34:02,100 Maria é a única que me diz isso. 519 00:34:02,100 --> 00:34:04,000 Você é... 520 00:34:05,000 --> 00:34:08,150 Você é linda como uma manhã de primavera! 521 00:34:10,000 --> 00:34:12,300 - Sério, você acredita nisso? - Sim! 522 00:34:13,200 --> 00:34:15,200 Sim, de todo o coração! 523 00:34:15,500 --> 00:34:17,500 Nunca ouvi tais palavras antes! 524 00:34:17,500 --> 00:34:20,000 Você tem que ouvi-los a cada hora! 525 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Todos os dias! 526 00:34:41,800 --> 00:34:44,000 Você parece assustado, meu filho. 527 00:34:45,500 --> 00:34:48,659 Você não é um padre! Você é um bandido! 528 00:34:48,659 --> 00:34:52,000 - Por que você diz isso; - Por que você está usando uma espada! 529 00:34:52,000 --> 00:34:53,600 Teresa? 530 00:34:55,200 --> 00:34:58,590 Teresa, pelo amor de Deus, onde você esteve? Eu estava procurando por você em todos os lugares! 531 00:34:58,590 --> 00:35:01,700 Esse ladrão, Zoro, entrou na casa e ameaçou seu tio! 532 00:35:01,700 --> 00:35:04,300 Eles acreditam que ele ainda pode estar escondido em algum lugar próximo! 533 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 Você não me ouviu? 534 00:35:09,200 --> 00:35:11,000 Vamos, meu filho! 535 00:35:14,200 --> 00:35:15,500 Ah, padre Ramón... 536 00:35:15,500 --> 00:35:18,400 Bloqueie! O monstro pode roubar a Mesa Sagrada! 537 00:35:18,400 --> 00:35:20,300 Boa noite... 538 00:35:20,900 --> 00:35:22,800 ...pai... 539 00:35:31,100 --> 00:35:34,000 Boa noite... meu filho. 540 00:36:09,200 --> 00:36:11,000 - Boa noite, pai. - Boa noite. 541 00:36:11,000 --> 00:36:13,500 Um momento, pai, algo caiu sobre você! 542 00:37:38,800 --> 00:37:41,500 O que acontece; Porquê ele está aqui? 543 00:37:41,500 --> 00:37:44,200 O pavão veio abrir as asas. 544 00:37:44,200 --> 00:37:46,500 Este pavão não é colorido. 545 00:37:46,500 --> 00:37:48,500 É apenas transparente. 546 00:37:49,700 --> 00:37:53,900 Excelência... Capitão... Que grata surpresa! 547 00:37:55,500 --> 00:37:58,200 - Linda manhã! - O que o traz aqui, meu amigo? 548 00:37:58,200 --> 00:38:02,039 Recebi uma mensagem da Dona Inês que ela quer que a gente ande a cavalo juntos. 549 00:38:02,039 --> 00:38:05,800 Com licença! Tenho assuntos militares para tratar. 550 00:38:07,769 --> 00:38:11,400 Maravilhoso! Maravilhoso! Vamos passear juntos. 551 00:38:12,000 --> 00:38:15,500 Era privilégio do capitão cavalgar com ela todas as manhãs. 552 00:38:15,500 --> 00:38:17,800 Ah, o pobre homem! 553 00:38:17,800 --> 00:38:20,500 Nervoso e mesmo tão cedo pela manhã! 554 00:38:20,500 --> 00:38:22,200 Oh, ele tem muito em mente. 555 00:38:22,200 --> 00:38:25,500 Ao chegar notei que sua casa está muito bem guardada. 556 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 Tenho certeza de que vi um exército inteiro ao redor dele. 557 00:38:27,500 --> 00:38:29,700 Eu gostaria que fossem o dobro. 558 00:38:29,700 --> 00:38:32,900 Minha Virgem Maria! O barulho me deixaria louco. 559 00:38:32,900 --> 00:38:35,200 Sim, mas me sinto seguro. 560 00:38:38,000 --> 00:38:40,500 Vá embora! Vá embora! 561 00:38:42,000 --> 00:38:43,300 A Marca de Zoro! 562 00:38:43,300 --> 00:38:45,700 Ah, isso é impossível! 563 00:38:45,700 --> 00:38:48,000 Ele está morto há anos. 564 00:38:48,000 --> 00:38:50,200 "O Flagelo dos Pirineus!" (romance de época) 565 00:38:50,200 --> 00:38:52,500 O desgraçado reapareceu no corpo de outro! 566 00:38:52,500 --> 00:38:54,160 Este bandido tomou o seu lugar! 567 00:38:54,160 --> 00:38:57,200 O homem é louco! Louco e delirante! 568 00:38:57,200 --> 00:39:00,000 Ele veio ao meu escritório ontem à noite e ameaçou minha vida! 569 00:39:00,000 --> 00:39:02,200 E ele deixou essa marca! 570 00:39:02,200 --> 00:39:04,200 Eu ficaria paralisado! 571 00:39:05,300 --> 00:39:07,200 Houve um caso em Madrid. 572 00:39:07,200 --> 00:39:08,800 Quase idêntico! 573 00:39:08,800 --> 00:39:11,200 Seu sinal era uma cruz, se bem me lembro. 574 00:39:11,200 --> 00:39:15,200 Ah, ele era louco! Mas também brilhante, como todos os loucos! 575 00:39:15,200 --> 00:39:18,000 O cara matou 40 pessoas! 576 00:39:18,000 --> 00:39:20,460 Ou talvez 50? Mas acho que isso não importa, não é? 577 00:39:20,460 --> 00:39:22,500 Corte suas gargantas de ponta a ponta! 578 00:39:22,500 --> 00:39:24,500 Ele não os avisou! Apenas... caramba! 579 00:39:24,500 --> 00:39:26,000 Minha Panagitsa! 580 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Ah, Excelência! Admiro você por ficar! 581 00:39:30,000 --> 00:39:33,200 Você assume um grande risco e mostra um grande senso de dever! 582 00:39:33,200 --> 00:39:34,900 Excelente... 583 00:39:44,300 --> 00:39:47,000 - Bom Dia. - Bom Dia! 584 00:39:47,600 --> 00:39:51,200 Desculpe estou atrasado. Esteban estava irritado com a caminhada de hoje. 585 00:39:51,200 --> 00:39:53,400 - Receio ter prometido a ele. - Não importa. 586 00:39:53,400 --> 00:39:55,400 Sua nota foi como um sorriso do céu! 587 00:39:55,400 --> 00:39:59,000 - Eu estava me afogando no tédio! - Oh não! Eu estava entediado! 588 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Vamos, estou morrendo de vontade do campo! 589 00:40:01,000 --> 00:40:03,100 Adeus, Luís! Não trabalhe muito! 590 00:40:03,100 --> 00:40:04,500 Adeus, Excelência! 591 00:40:04,500 --> 00:40:06,200 Adeus. 592 00:40:18,200 --> 00:40:19,809 O jovem Vega acabou de me dizer o mais... 593 00:40:19,809 --> 00:40:22,599 ...história horrível sobre um louco em Madrid. 594 00:40:22,599 --> 00:40:25,000 Como Zoro. 595 00:40:25,000 --> 00:40:28,200 Ele acha que estou correndo um grande risco por ficar aqui, mas... 596 00:40:28,200 --> 00:40:30,100 ...Eu tenho um plano! 597 00:40:32,100 --> 00:40:35,800 Não! Eu nunca vou concordar com Diego se casar com Teresa! 598 00:40:36,200 --> 00:40:40,000 O vínculo do casamento me ligará aos seus assassinos! 599 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Não justificarei seus massacres com meu nome honesto! 600 00:40:43,000 --> 00:40:45,100 Talvez eu não possa lutar com você. 601 00:40:45,100 --> 00:40:47,200 Mas eu não vou te ajudar! 602 00:40:47,200 --> 00:40:50,800 - 25.000! - Não dez vezes mais! 603 00:40:52,000 --> 00:40:55,550 Capitão Esteban, um homem não vende seu nome! 604 00:40:55,550 --> 00:40:57,500 Você é um tolo, Dom Alejandro! 605 00:40:57,500 --> 00:40:59,200 Pode ser! 606 00:40:59,200 --> 00:41:01,500 Mas não vou manchar meu nome... 607 00:41:01,500 --> 00:41:05,200 ...conectando-o com Luis Quintero! 608 00:41:05,200 --> 00:41:09,749 Eu irei para o meu túmulo com o nome Vega limpo! 609 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Continue assim... 610 00:41:12,400 --> 00:41:15,359 ...e seu enterro pode ser prematuro! 611 00:41:17,000 --> 00:41:20,800 Ninguém com educação ameaça um nobre em sua própria casa! 612 00:41:20,800 --> 00:41:22,000 Apenas imagine! 613 00:41:22,000 --> 00:41:24,800 Se eu apertar meu dedo um pouco, Capitão... 614 00:41:24,800 --> 00:41:27,000 ...você pode perder sua mão hábil! 615 00:41:27,000 --> 00:41:30,500 E isso me privará da alegria de testar seu valor! 616 00:41:31,200 --> 00:41:33,200 Aqui! Agora! 617 00:41:33,200 --> 00:41:35,200 Eu vou escolher a hora! 618 00:41:35,200 --> 00:41:37,200 Eu vou escolher o lugar também! 619 00:41:37,400 --> 00:41:39,900 Nenhum sangue será derramado nesta casa! 620 00:41:39,900 --> 00:41:41,200 O que você quer exatamente; 621 00:41:41,200 --> 00:41:44,850 Minha diferença é com o capitão Esteban, don Alejandro! 622 00:41:44,850 --> 00:41:48,000 Era a única maneira de conhecê-lo sem interferência de terceiros. 623 00:41:48,000 --> 00:41:51,400 Você tem minha espada. Você me torna cúmplice de seus crimes. 624 00:41:51,400 --> 00:41:53,000 Eu não cometi nenhum crime. 625 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Você chama roubo e assassinato de atos sagrados? 626 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Não é roubo roubar de um ladrão. 627 00:41:58,500 --> 00:42:00,300 É pura ironia! 628 00:42:00,300 --> 00:42:02,200 Defesa pessoal não é assassinato... 629 00:42:02,200 --> 00:42:05,900 ...contra terroristas uniformizados que fingem ser soldados! 630 00:42:05,900 --> 00:42:08,500 Você fez da Califórnia um motivo de chacota, capitão! 631 00:42:08,500 --> 00:42:10,000 Isso vai parar! 632 00:42:10,000 --> 00:42:12,500 Você e o prefeito voltarão para a Espanha, ou... 633 00:42:12,500 --> 00:42:16,000 Caso contrário, meu amigo mascarado? 634 00:42:16,000 --> 00:42:19,500 Caso contrário, você será enterrado... prematuramente! 635 00:42:20,500 --> 00:42:22,500 Ouça-o, Dom Alejandro! 636 00:42:22,800 --> 00:42:24,200 Que cara atrevido! 637 00:42:24,200 --> 00:42:26,200 Ele entende... um homem sozinho... 638 00:42:26,200 --> 00:42:27,800 ... contra o governo! 639 00:42:27,800 --> 00:42:32,850 Estou brincando com um tirano e um fantoche! As chances estão a meu favor! 640 00:42:32,850 --> 00:42:36,300 Palavras corajosas, mas você as diz segurando uma pistola! 641 00:42:36,300 --> 00:42:39,500 Eu gostaria de testar sua coragem cruzando nossas espadas! 642 00:42:39,500 --> 00:42:42,200 E com um pelotão de homens atrás de você, é claro! 643 00:42:42,200 --> 00:42:44,400 Você também é um covarde! Eu imaginei bem. 644 00:42:44,400 --> 00:42:46,000 Brigas falsas! 645 00:42:46,000 --> 00:42:48,800 Você terá a chance de testar sua coragem, Capitão! 646 00:42:48,800 --> 00:42:51,690 - Eu olho para a frente! - Apenas como eu! 647 00:42:52,300 --> 00:42:56,300 Embora você possa achar uma viagem à Espanha menos... perigosa. 648 00:42:57,800 --> 00:43:01,350 E agora, com sua permissão... 649 00:43:15,200 --> 00:43:16,900 Você está tremendo, capitão. 650 00:43:18,500 --> 00:43:21,000 Não se engane, Dom Alejandro! 651 00:43:21,200 --> 00:43:23,500 Ele finge ser o salvador, mas é um tolo! 652 00:43:23,500 --> 00:43:26,500 Os tolos muitas vezes fazem você tremer de medo? 653 00:43:27,200 --> 00:43:28,900 Estou tremendo de raiva! 654 00:43:30,500 --> 00:43:32,200 Não por medo! 655 00:43:34,200 --> 00:43:35,800 Alexandre... 656 00:43:36,500 --> 00:43:39,600 - Acabei de ver um cavaleiro! - Você acabou de ver Zoro! 657 00:43:41,200 --> 00:43:43,250 Ah, capitão, que surpresa! 658 00:43:43,250 --> 00:43:45,500 - Diego... - O que foi, mãe? 659 00:43:45,500 --> 00:43:48,150 Aquele bandido, Zoro... estava aqui! 660 00:43:48,150 --> 00:43:50,200 - Zoro? / - Sim. - Nesta casa? 661 00:43:50,200 --> 00:43:53,840 - O que ele queria? Capitão, eu preciso de proteção! - Ah, você está seguro, Don Diego. 662 00:43:53,840 --> 00:43:56,200 - Ele me quer. -Ah... 663 00:43:56,200 --> 00:43:58,500 Sua Excelência enviou o Capitão Esteban... 664 00:43:58,500 --> 00:44:02,500 ...propor o casamento da sobrinha de Teresa para você. 665 00:44:02,500 --> 00:44:05,200 Sua sobrinha? Muito lisonjeiro! 666 00:44:05,200 --> 00:44:07,800 Seu pai recusa a proposta... 667 00:44:07,800 --> 00:44:09,550 ...por razões políticas. 668 00:44:09,550 --> 00:44:12,500 Eu me recuso, por causa de suas convicções políticas! 669 00:44:12,500 --> 00:44:15,250 E o que aquele pirata assassino, Zoro, quer? 670 00:44:15,250 --> 00:44:18,100 - Para sair da Califórnia. - O prefeito também. 671 00:44:18,100 --> 00:44:20,500 Política... Política... Estou cansado dessa conversa. 672 00:44:20,500 --> 00:44:22,700 Quando vou conhecer a florzinha tímida? 673 00:44:22,700 --> 00:44:24,700 Eu proíbo! 674 00:44:25,450 --> 00:44:27,000 Esta noite! 675 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Você vai jantar conosco às oito horas? 676 00:44:32,500 --> 00:44:34,200 Com prazer. 677 00:44:35,000 --> 00:44:37,500 Eu disse que proíbo! 678 00:44:39,500 --> 00:44:43,500 Diego, você deve considerar os desejos de seu pai em tais assuntos! 679 00:44:43,500 --> 00:44:46,200 Mãe, não tive voz no casamento do meu pai! 680 00:44:46,200 --> 00:44:49,000 Não vejo por que ele deveria interferir no meu. 681 00:44:50,000 --> 00:44:52,700 Eu gostaria que você não tivesse voltado da Espanha! 682 00:44:54,200 --> 00:44:55,800 Dona Isabel... 683 00:44:55,800 --> 00:44:57,400 Dom Diego... 684 00:44:59,200 --> 00:45:03,200 - Diego... - Tem que confiar em mim, mãe. 685 00:45:03,200 --> 00:45:06,000 As coisas nem sempre são como parecem. 686 00:45:08,200 --> 00:45:10,700 Maria... Ele não é bonito? 687 00:45:10,700 --> 00:45:12,300 Não se mova, garoto. 688 00:45:12,300 --> 00:45:14,800 Ouvi dizer que ele é muito bonito! Todo mundo diz isso. 689 00:45:15,000 --> 00:45:17,500 O que dizem é que ela tem um rosto lindo. 690 00:45:17,500 --> 00:45:19,300 E o personagem dele? 691 00:45:19,700 --> 00:45:22,280 Ele é gentil e ousado, como um cavaleiro? 692 00:45:22,500 --> 00:45:26,800 Talvez ele me leve embora antes que Ines me mande para um convento! 693 00:45:27,100 --> 00:45:29,940 Eu sei que ela me odeia... Ai! 694 00:45:29,940 --> 00:45:34,400 Não se mova, meu filho, e vá com calma. 695 00:45:34,400 --> 00:45:36,200 Você não precisa se preocupar! 696 00:45:36,200 --> 00:45:40,000 Se você tirar o desafio do esporte, você estraga a caça! 697 00:45:40,200 --> 00:45:42,700 Ele está vindo para jantar, não para caçar! 698 00:45:43,200 --> 00:45:45,800 Você é jovem e inexperiente. 699 00:45:46,100 --> 00:45:48,100 Para um homem, apenas a caça conta! 700 00:45:48,100 --> 00:45:50,200 O desafio. 701 00:45:50,200 --> 00:45:52,000 O esporte conta! 702 00:45:52,200 --> 00:45:54,000 Se envolve matar... 703 00:45:54,200 --> 00:45:56,000 ...ou amor. 704 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Não Se Esqueça! 705 00:45:58,000 --> 00:46:01,500 Oh, Maria... Agora você me assustou! 706 00:46:10,800 --> 00:46:12,500 Estes são truques de Louis! 707 00:46:12,500 --> 00:46:16,000 É uma aliança para o bem do estado, minha querida. 708 00:46:16,200 --> 00:46:20,000 Não é apenas uma prática comum, mas também uma necessidade política! 709 00:46:20,000 --> 00:46:23,800 Não queremos que nosso pequeno império entre em colapso! 710 00:46:23,800 --> 00:46:25,400 Não está certo; 711 00:46:26,850 --> 00:46:30,200 Por que está atrasado? 20 minutos se passaram. 712 00:46:30,200 --> 00:46:32,200 Sênior Don Diego Vega! 713 00:46:43,100 --> 00:46:44,600 Vossa Excelência... 714 00:46:44,600 --> 00:46:46,800 Ótimo... Você finalmente está aqui! 715 00:46:46,800 --> 00:46:49,200 Eu estava com medo de que você pudesse ser atrasado por aquele cara, Zoro! 716 00:46:49,200 --> 00:46:51,190 Deus me salvou! 717 00:46:52,000 --> 00:46:53,900 Senhora... 718 00:46:57,000 --> 00:47:00,200 Estou impressionado! Capitão... 719 00:47:00,200 --> 00:47:02,000 E aqui está o nosso pombinho! 720 00:47:03,500 --> 00:47:05,800 Diego...Teresa! 721 00:47:07,200 --> 00:47:09,000 Minha honra, sênior. 722 00:47:16,000 --> 00:47:17,500 Fascinado... 723 00:47:17,500 --> 00:47:20,170 Deixe-me apresentar-lhe a Señora Maria Lopez. 724 00:47:20,800 --> 00:47:22,400 Señorita... 725 00:47:26,200 --> 00:47:28,700 Sinto muito por deixá-lo esperando. 726 00:47:29,500 --> 00:47:32,000 Mas eles aqueceram minha água do banho muito cedo. 727 00:47:32,000 --> 00:47:33,800 E até adicionar mais... 728 00:47:33,800 --> 00:47:36,500 ...devidamente aromatizado, ficou muito morno! 729 00:47:36,500 --> 00:47:39,700 Ah... a vida pode ficar bem chata, você não acha? 730 00:47:39,700 --> 00:47:41,300 Oi Maria... 731 00:47:44,800 --> 00:47:46,600 Não estamos sentados à mesa? 732 00:47:48,000 --> 00:47:49,600 Señorita... 733 00:47:54,700 --> 00:47:57,500 Seu banho estava morno... 734 00:47:57,500 --> 00:47:59,200 Pobre Tereza... 735 00:47:59,200 --> 00:48:02,300 Temo que sua vida de casada seja semelhante. 736 00:48:05,500 --> 00:48:07,300 Bem, olhe... 737 00:48:07,500 --> 00:48:09,500 Está vazio, certo? 738 00:48:14,800 --> 00:48:17,700 - E... lá vai você! - Bem feito! 739 00:48:17,700 --> 00:48:19,700 Eu mostrei a Sua Majestade! 740 00:48:21,900 --> 00:48:22,220 Deve ser ótimo no pátio! 741 00:48:22,220 --> 00:48:24,900 Oh sim! É o único lugar suportável do mundo! 742 00:48:24,900 --> 00:48:27,000 E aqui era tolerável... era uma vez! 743 00:48:27,200 --> 00:48:31,600 Antes de Zoro aparecer com suas ameaças e roubos! 744 00:48:31,600 --> 00:48:33,500 Ah, falando em Zoro... 745 00:48:33,500 --> 00:48:37,000 ...Eu estava dizendo para me dar uma escolta quando eu chegar em casa. 746 00:48:37,000 --> 00:48:41,200 Acho que aquele puxador de facas pode se esgueirar por toda parte! 747 00:48:41,200 --> 00:48:43,200 Incrível! 748 00:48:43,500 --> 00:48:45,300 Claro, meu caro Diego. 749 00:48:45,500 --> 00:48:48,300 Acho que você não aprova o que eu pedi, señorita. 750 00:48:48,300 --> 00:48:51,000 É porque você chamou o herói dela de "puxador de facas"! 751 00:48:51,000 --> 00:48:54,800 Oh meu Deus... você o conhece? 752 00:48:55,000 --> 00:48:58,600 Não, mas admiro sua coragem! 753 00:49:00,200 --> 00:49:03,700 Minha querida, está fora de moda andar por aí com uma espada! 754 00:49:03,700 --> 00:49:05,200 Estes terminaram na Idade Média. 755 00:49:05,200 --> 00:49:07,900 Mas com certeza parece bastante eficaz! 756 00:49:07,900 --> 00:49:11,000 Sim, claro! Mas um louco também! 757 00:49:11,200 --> 00:49:13,300 Ele não é louco! 758 00:49:13,500 --> 00:49:16,200 Ele é um leão entre muitas ovelhas! 759 00:49:17,450 --> 00:49:19,700 Não sei porque isso está acontecendo! 760 00:49:19,700 --> 00:49:21,200 Por que esses homens... 761 00:49:21,200 --> 00:49:25,200 ...bárbaros e bastardos causam tanta admiração! 762 00:49:25,200 --> 00:49:27,000 É totalmente chocante! 763 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Porque o mundo sempre se lembra dos bastardos... 764 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 ...enquanto eles esquecem os bem-comportados! 765 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 Talvez porque não haja nada memorável... 766 00:49:36,000 --> 00:49:38,100 ...nas banheiras perfumadas! 767 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 Parece que você trata a infeliz fruta como uma inimiga, Capitão! 768 00:49:55,500 --> 00:49:57,300 Como vingança! 769 00:49:58,200 --> 00:50:01,480 Esteban está sempre acertando as coisas. 770 00:50:01,480 --> 00:50:03,600 Foi professor de esgrima em Madrid. 771 00:50:03,600 --> 00:50:05,500 Ai... que cansativo! 772 00:50:05,500 --> 00:50:07,500 Acho relaxante! 773 00:50:08,000 --> 00:50:09,600 Seriamente; 774 00:50:10,600 --> 00:50:12,000 Eu acho isso chato... 775 00:50:12,000 --> 00:50:15,600 ... vários homens cortando uns aos outros com espadas! 776 00:50:16,200 --> 00:50:19,500 Prefiro chamar isso de defesa necessária. 777 00:50:19,500 --> 00:50:22,500 Você não acha, Don Diego, que um homem... 778 00:50:23,200 --> 00:50:24,800 ...deve ter uma defesa forte? 779 00:50:24,800 --> 00:50:27,300 Sim! Sim eu concordo. 780 00:50:27,300 --> 00:50:30,900 Mas prefiro defesas mais refinadas. 781 00:50:30,900 --> 00:50:33,200 O que pode ser útil no pátio! 782 00:50:33,200 --> 00:50:36,000 Mas, receio, inútil no campo de batalha. 783 00:50:36,000 --> 00:50:37,500 Os soldados... 784 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 Os soldados estão constantemente pensando no campo de batalha. 785 00:50:41,500 --> 00:50:43,500 E quando a batalha acabar... 786 00:50:43,500 --> 00:50:46,000 ...no campo só há morte! 787 00:50:46,400 --> 00:50:48,000 Mas também glória! 788 00:50:48,000 --> 00:50:49,500 Não! 789 00:50:49,500 --> 00:50:51,700 A glória existe apenas para os vivos. 790 00:50:51,900 --> 00:50:54,200 Para os mortos só há morte! 791 00:50:56,500 --> 00:50:58,700 Receio que o Capitão Esteban... 792 00:50:58,700 --> 00:51:00,700 ...falta da escola de esgrima na Espanha. 793 00:51:00,700 --> 00:51:03,500 Verdade; Então por que você a deixou? 794 00:51:04,400 --> 00:51:07,200 Tive a infelicidade de matar alguém de grande influência. 795 00:51:08,100 --> 00:51:10,200 Havia uma senhora no meio, eu acho. 796 00:51:12,200 --> 00:51:14,500 Certamente a esposa do outro! 797 00:51:19,500 --> 00:51:22,150 O que quer dizer, Dom Diego? 798 00:51:24,500 --> 00:51:26,250 Ai! 799 00:51:27,500 --> 00:51:29,500 Eu queria ser divertido. 800 00:51:29,500 --> 00:51:31,200 Eu falhei? 801 00:51:31,800 --> 00:51:34,400 Tipo... para mim! 802 00:51:36,200 --> 00:51:39,160 Com licença, sênior, eu gostaria de me aposentar. 803 00:51:39,160 --> 00:51:40,500 Eu sinto muito. 804 00:51:40,500 --> 00:51:44,000 - O que aconteceu com a garota? - Sim, é muito estranho! 805 00:51:45,200 --> 00:51:48,700 Mas você ainda está aqui, señora! 806 00:51:51,200 --> 00:51:53,100 Nossa pombinha voou para longe. 807 00:51:53,100 --> 00:51:57,000 Sim, isso é um problema da juventude: ele voa sem parar. 808 00:51:57,000 --> 00:51:58,650 Quero dizer? 809 00:52:00,200 --> 00:52:02,000 Quero dizer... 810 00:52:02,000 --> 00:52:04,900 Pombos decoram os quintais das casas. 811 00:52:04,900 --> 00:52:08,700 As mulheres decoram os pátios dos palácios! 812 00:52:10,800 --> 00:52:12,700 Sempre um poeta! 813 00:52:14,200 --> 00:52:18,000 Mas, quando você se casar, você vai me esquecer. 814 00:52:19,000 --> 00:52:20,500 Quando eu me casei... 815 00:52:20,500 --> 00:52:23,800 ...nós dois teremos toda Madrid aos nossos pés. 816 00:52:24,000 --> 00:52:25,500 Um casamento de conveniência política... 817 00:52:25,500 --> 00:52:28,000 ...será o véu perfeito para nós. 818 00:52:28,300 --> 00:52:30,100 Um véu para convenções sociais. 819 00:52:30,100 --> 00:52:32,900 Oh, entendi! 820 00:52:33,500 --> 00:52:35,400 Muito esperto! 821 00:52:39,200 --> 00:52:42,500 Sua sobrinha é muito charmosa, Alteza. 822 00:52:42,500 --> 00:52:44,500 Sim, ela é uma menina doce. 823 00:52:44,500 --> 00:52:46,420 Posso pedir a mão dela em casamento? 824 00:52:46,420 --> 00:52:48,420 Sua recusa vai me esmagar. 825 00:52:48,420 --> 00:52:50,350 Ela é sua, Diego! 826 00:52:50,350 --> 00:52:53,300 Com todos os meus desejos! 827 00:53:06,500 --> 00:53:09,000 - Zoro! - Sim, senhora! 828 00:53:09,000 --> 00:53:10,700 O que você quer; 829 00:53:10,700 --> 00:53:13,100 Deixe-me falar com você por um momento... por favor! 830 00:53:13,100 --> 00:53:15,050 Oh não! Aqui não! Eles vão te pegar! 831 00:53:15,050 --> 00:53:16,720 Eu preciso falar com você! 832 00:53:17,200 --> 00:53:18,950 Minha Virgem Maria! 833 00:53:25,200 --> 00:53:27,000 Olha, meu filho... 834 00:53:27,000 --> 00:53:31,000 Por que você deixou o homem a quem prometi sua mão? 835 00:53:31,000 --> 00:53:33,200 Você fez isso sem me perguntar. 836 00:53:33,200 --> 00:53:36,300 Mas é claro! O que você sabe sobre eles? 837 00:53:37,000 --> 00:53:38,950 É hora de entender... 838 00:53:40,800 --> 00:53:43,800 O que é que foi isso; Alguém está na varanda! 839 00:53:43,800 --> 00:53:46,000 É uma sombra, tio Louis! 840 00:53:46,000 --> 00:53:47,700 Sombra; 841 00:53:48,000 --> 00:53:49,660 Parece... 842 00:53:54,000 --> 00:53:57,200 Desculpe, querida, sou um velho tolo. 843 00:53:57,200 --> 00:54:01,100 Nosso pombinho virou um gatinho manhoso. 844 00:54:02,300 --> 00:54:05,200 Você parece saber como lidar com esses assuntos... 845 00:54:05,200 --> 00:54:07,350 ... muito melhor do que o tio Louis! 846 00:54:07,350 --> 00:54:09,500 Boa noite, querida. 847 00:54:22,500 --> 00:54:24,500 - Tu! - Sim! 848 00:54:25,500 --> 00:54:27,200 Como é que entraste... 849 00:54:28,500 --> 00:54:30,220 Um homem pode fazer muitas coisas... 850 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 Se ele tem que fazê-los! 851 00:54:35,520 --> 00:54:39,000 Eu devo estar sonhando! 852 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Você é Zoro! 853 00:54:43,500 --> 00:54:45,500 Me desculpe, eu tive que enganar você. 854 00:54:45,500 --> 00:54:49,000 Mas para alcançar meu propósito tive que enganar muitos. 855 00:54:49,800 --> 00:54:51,800 Você vai me perdoar? 856 00:54:53,400 --> 00:54:58,000 Você veio me dizer que o pedido de casamento fazia parte do plano? 857 00:54:58,000 --> 00:55:01,200 Oh não! Não, não era! 858 00:55:02,900 --> 00:55:06,530 É a única verdade em toda esta mascarada. 859 00:55:18,500 --> 00:55:20,500 Vá rápidamente! 860 00:55:20,800 --> 00:55:23,900 - Você virá cavalgando comigo amanhã? - Sim claro! 861 00:55:24,600 --> 00:55:27,850 - Cuidado, Diego! - Sim claro. 862 00:55:29,200 --> 00:55:31,600 Tereza, quero falar com você! 863 00:55:35,600 --> 00:55:37,500 O que você tem? Você não me ouviu? 864 00:55:37,500 --> 00:55:41,500 Sim... mas eu estava... eu estava absorto em oração! 865 00:55:48,500 --> 00:55:51,000 Boa noite! Mãe... 866 00:55:51,200 --> 00:55:52,700 É uma hora! 867 00:55:52,700 --> 00:55:56,200 Por que você não passou a noite com seus amigos fofos? 868 00:55:58,200 --> 00:56:01,200 Nós iremos; O que você fez com a garota? 869 00:56:01,200 --> 00:56:04,300 Falar! Como você escapou? 870 00:56:05,200 --> 00:56:09,200 Ela é muito bonitinha! Uma menina adorável e inocente! 871 00:56:09,200 --> 00:56:12,500 Acho que você vai ficar encantado com ela, pai! 872 00:56:14,800 --> 00:56:18,480 Será que vou me emocionar com ela? O que você fez; 873 00:56:19,200 --> 00:56:22,900 O que eu fiz; Dei o primeiro passo para te tornar avô! 874 00:56:25,200 --> 00:56:29,000 Este... este é o filho que você me deu! 875 00:57:17,200 --> 00:57:22,500 Então a igreja é mais rica que o governo? 876 00:57:22,700 --> 00:57:25,500 Como isso é possível? Dizer! 877 00:57:35,200 --> 00:57:37,200 O chicote vai soltar sua língua! 878 00:57:37,200 --> 00:57:39,200 Vira-lata! 879 00:57:40,500 --> 00:57:42,200 Metas! 880 00:58:13,800 --> 00:58:17,300 - Fala aí, papai ladrão! - Você não me assusta! 881 00:58:23,630 --> 00:58:25,940 Leve-me para a mansão Vega! Rapidamente! 882 00:58:35,700 --> 00:58:38,300 - Onde está Dom Diego? - Na varanda, señora! 883 00:58:50,600 --> 00:58:54,200 Dom Diego! Eles chicoteiam o padre Felipe! 884 00:58:54,200 --> 00:58:56,600 A culpa é do seu tio! 885 00:58:56,600 --> 00:58:58,130 Desta vez eles exageraram! 886 00:58:58,130 --> 00:59:02,600 - Por isso vim até você! - E você vai se tornar um traidor por nossa causa? 887 00:59:02,600 --> 00:59:05,200 Eu não sou um traidor! Por que sentamos e discutimos? 888 00:59:05,200 --> 00:59:07,000 Talvez seja uma armadilha! 889 00:59:07,900 --> 00:59:10,000 Você é um Quintero! 890 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 Não aguento mais assistir... 891 00:59:12,000 --> 00:59:15,350 ... espancando padres e maltratando o povo! 892 00:59:15,350 --> 00:59:17,350 Por favor, faça alguma coisa, Don Alejandro! 893 00:59:18,000 --> 00:59:19,800 Sim! 894 00:59:20,000 --> 00:59:23,560 Há uma espada Vega pendurada na minha parede! 895 00:59:23,560 --> 00:59:25,570 Chegou a hora! 896 00:59:26,200 --> 00:59:29,200 Deus me perdoará pelo que devo fazer! 897 00:59:29,500 --> 00:59:31,500 - Manoel! - Não, Alejandro! Por favor! 898 00:59:31,500 --> 00:59:33,480 Sim chefe! 899 00:59:33,480 --> 00:59:35,900 Vá para Dom Miguel e Dom José! 900 00:59:35,900 --> 00:59:38,100 Diga-lhes para reunir os senhores restantes! 901 00:59:38,100 --> 00:59:40,000 Vou encontrá-los na Prefeitura! 902 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Imediatamente chefe! 903 00:59:42,700 --> 00:59:45,200 - Estou com medo, Diego! - Volte para a Prefeitura! 904 00:59:45,200 --> 00:59:47,700 - Mas, Diego... - Saia agora, por favor! 905 00:59:47,700 --> 00:59:50,000 Tudo vai ficar bem! Eu prometo! 906 01:00:00,200 --> 01:00:02,000 O que tudo isso significa? 907 01:00:02,000 --> 01:00:05,500 Gonzalez recolheu os impostos da igreja... 908 01:00:05,500 --> 01:00:07,200 ...Padre Felipe resistiu... 909 01:00:07,200 --> 01:00:10,000 ...Gonzalez vasculhou a área e encontrou o dinheiro dos impostos! 910 01:00:10,000 --> 01:00:13,200 O padre; Você não pode confiar em ninguém! 911 01:00:13,500 --> 01:00:16,200 Eles arrastaram o papa para fora da igreja... 912 01:00:16,200 --> 01:00:17,900 ...e Gonzalez o chicoteou. 913 01:00:17,900 --> 01:00:19,200 Na frente das pessoas! 914 01:00:19,200 --> 01:00:23,100 - Envie-me o sargento Gonzales imediatamente! - Eu queria poder! 915 01:00:23,100 --> 01:00:27,000 - E o que está te impedindo? - O desaparecimento do Sargento Gonzales, Excelência! 916 01:00:27,000 --> 01:00:29,200 Desapareceu? Onde ele foi; 917 01:00:29,200 --> 01:00:30,900 Em 'Adis, espero! 918 01:00:30,900 --> 01:00:34,700 Eu coletarei pessoalmente os impostos da igreja no futuro. 919 01:00:34,700 --> 01:00:36,500 Esteban, olha! 920 01:00:45,500 --> 01:00:47,500 - Gonzales! - Minha Virgem Maria! 921 01:00:47,500 --> 01:00:49,000 Zoro! 922 01:00:49,200 --> 01:00:50,500 Está em algum lugar por aqui no jardim! 923 01:00:50,500 --> 01:00:52,200 Encontre-o! Encontre-o! 924 01:00:52,200 --> 01:00:54,500 Você arrasou de novo! 925 01:00:54,500 --> 01:00:56,500 Ele vai morrer hoje! 926 01:01:12,000 --> 01:01:13,650 Guardas! 927 01:01:16,800 --> 01:01:18,600 O que acontece; 928 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 O que você está fazendo aqui, Diego? 929 01:01:22,000 --> 01:01:23,500 Quase morri de terror! 930 01:01:23,500 --> 01:01:26,300 Vim ver Teresa, mas não a encontro em lugar nenhum. 931 01:01:26,300 --> 01:01:28,200 Não tenho tempo para discutir isso. 932 01:01:28,200 --> 01:01:31,000 Acabei de ter uma experiência assustadora! 933 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 Zoro deixou o Sargento Gonzales meio morto da floresta... 934 01:01:34,000 --> 01:01:35,630 ...e o joguei por cima do muro na frente dos meus olhos! 935 01:01:35,630 --> 01:01:38,000 Oh... isso deve ter sido muito assustador! 936 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 Mas com certeza foi pior para Gonzalez! 937 01:01:41,000 --> 01:01:43,200 Não é hora para brincadeiras! 938 01:01:43,900 --> 01:01:46,200 O que fazer; O que fazer; 939 01:01:46,200 --> 01:01:48,500 Eu o proclamei, mas nada aconteceu! 940 01:01:49,800 --> 01:01:52,200 Confira... pode mudar de ideia! 941 01:01:52,200 --> 01:01:55,000 Eu acho que eles fazem algo assim com frequência! 942 01:01:55,000 --> 01:01:57,600 Ele pode decidir cortar a garganta de outra pessoa. 943 01:01:57,600 --> 01:02:00,000 É necessário falar de massacres o tempo todo? 944 01:02:01,500 --> 01:02:03,500 Você sabe; Admiro-o, Excelência! 945 01:02:03,500 --> 01:02:06,300 Que coragem! Que força mental! 946 01:02:06,300 --> 01:02:08,800 Que senso de dever! 947 01:02:08,800 --> 01:02:10,900 Alguém mais fraco teria desistido! 948 01:02:10,900 --> 01:02:14,500 Nesse caso eu teria desmaiado! 949 01:02:14,500 --> 01:02:18,400 Mas é claro que não tenho seus nervos de aço, Excelência! 950 01:02:18,800 --> 01:02:21,000 Na Espanha tudo é tão tranquilo! 951 01:02:21,000 --> 01:02:22,900 É como uma pausa para o almoço, sabe? 952 01:02:22,900 --> 01:02:27,000 Sem preocupações, sem preocupações, sem riscos! 953 01:02:28,200 --> 01:02:30,740 Excelência, venha depressa! 954 01:02:34,800 --> 01:02:36,800 Gols, siga-me! 955 01:03:09,500 --> 01:03:11,200 Zoro! 956 01:03:14,200 --> 01:03:17,650 - O que acontece; - Zoro, ele está aqui, no porão! 957 01:03:26,500 --> 01:03:28,200 Diego? 958 01:03:29,800 --> 01:03:31,200 Não... Não me mate... 959 01:03:31,200 --> 01:03:34,500 Lembra-se da nossa pequena conversa sobre a sua demissão, Excelência? 960 01:03:34,500 --> 01:03:36,000 Sim Sim! 961 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 Hoje você tem a chance! 962 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Caso contrário, você tomará o cargo de prefeito em seu túmulo! 963 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 Sim... O que você quiser! 964 01:04:00,200 --> 01:04:02,959 Capitão! Capitão! Camponeses e senhores estão no portão! 965 01:04:02,959 --> 01:04:05,400 Chame o guarda! Chegando direto! 966 01:05:47,200 --> 01:05:49,300 Decisão inteligente, Excelência! 967 01:06:01,500 --> 01:06:04,200 Espero que o lugar aqui se adapte a você, sênior! 968 01:06:04,200 --> 01:06:05,900 É perfeito! 969 01:06:07,000 --> 01:06:09,500 O chão já está manchado de sangue. 970 01:06:11,000 --> 01:06:13,100 Um pouco mais está bem. 971 01:06:19,200 --> 01:06:22,800 Você pensou muito bem e se vestiu para um funeral! 972 01:06:23,300 --> 01:06:25,500 Sim, muito conveniente... 973 01:06:27,300 --> 01:06:29,500 ...já que é o seu funeral! 974 01:06:32,200 --> 01:06:33,900 Com licença! 975 01:07:00,000 --> 01:07:01,500 Você é um espadachim... 976 01:07:01,500 --> 01:07:02,950 ...ou um mágico? 977 01:07:02,950 --> 01:07:05,400 Prefiro a espada, Capitão! 978 01:07:55,200 --> 01:07:57,900 - Meus parabéns! - O espadachim feroz encontrou seu par? 979 01:07:57,900 --> 01:07:59,000 Não na Califórnia! 980 01:07:59,000 --> 01:08:01,350 Ataque hábil, capitão! Eu nunca vi isso antes! 981 01:08:01,350 --> 01:08:04,300 Claro que não! Aprendi no campo de batalha! 982 01:08:36,880 --> 01:08:44,850 Então, dentro do pavão há um falcão! 983 01:09:33,500 --> 01:09:35,100 Não! Não! 984 01:09:36,900 --> 01:09:38,700 Sangue suficiente foi derramado! 985 01:09:38,700 --> 01:09:41,200 Deixe-os voltar para a Espanha! 986 01:09:41,200 --> 01:09:42,900 Desonrado! 987 01:09:44,300 --> 01:09:47,300 Certifique-se de que eles façam as malas e saiam em uma hora! 988 01:09:56,000 --> 01:09:59,500 A espada de Vega nunca conheceu tamanha honra! 989 01:10:00,800 --> 01:10:02,400 Obrigada... 990 01:10:04,000 --> 01:10:05,900 ...pai! 991 01:10:10,000 --> 01:10:13,500 Créditos pela Legenda: HARIS.76381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.