Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,200
Você está livre para ir!
2
00:00:31,500 --> 00:00:34,500
Sua espada funciona sem parar e
o aço não tem tempo para esfriar!
3
00:00:34,500 --> 00:00:37,900
Sim, Madrid encontrou uma
nova maneira de se divertir!
4
00:00:37,900 --> 00:00:40,000
Onde você enfrentará aquele
que o desafiou esta noite?
5
00:00:40,000 --> 00:00:43,300
Hoje à noite vou enfrentar
um desafio mais interessante.
6
00:00:44,500 --> 00:00:46,200
Señorita Elena Diaz.
7
00:00:46,200 --> 00:00:49,200
Já houve cinco duelos
este ano por causa dela.
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,300
Você vai para a sexta?
9
00:00:50,300 --> 00:00:53,500
Garanto a vocês, meus amigos, que
duelar é a última coisa em que penso!
10
00:00:53,500 --> 00:00:55,290
Então você escolheu a garota errada.
11
00:00:55,290 --> 00:00:58,000
Você deve derramar sangue por
ela para provar sua sinceridade.
12
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Você fala de amor e eu falo de honestidade.
13
00:01:00,000 --> 00:01:01,500
Tudo menos sinônimos.
14
00:01:01,500 --> 00:01:02,500
Você ganhou, Diogo!
15
00:01:02,500 --> 00:01:05,200
Quando você a abraçar,
mantenha sua espada perto.
16
00:01:06,000 --> 00:01:07,800
Você me machucou, Rodrigo!
17
00:01:07,800 --> 00:01:10,500
Eu sou uma pessoa tranquila.
Duelo é apenas um esporte.
18
00:01:10,500 --> 00:01:13,200
Tenho certeza que o Tenente
Cortez ficará feliz em saber...
19
00:01:13,200 --> 00:01:15,500
...que ele foi ferido em
um espírito esportivo.
20
00:01:15,500 --> 00:01:18,500
O tenente Cortez é uma exceção!
Ele teve exatamente o que merecia!
21
00:01:18,500 --> 00:01:20,200
Um cavalheiro não bate
em um estalajadeiro...
22
00:01:20,200 --> 00:01:22,800
...porque ele não gostou
de seu vinho favorito.
23
00:01:22,800 --> 00:01:24,300
Você corrigiria todos
os erros em Madri...
24
00:01:24,300 --> 00:01:26,300
... o suficiente para segurar sua mão!
25
00:01:26,300 --> 00:01:30,000
Eu não ficaria surpreso ao encontrar
um "Z" esculpido no peito de Cortez.
26
00:01:30,000 --> 00:01:31,500
Não!
27
00:01:31,500 --> 00:01:34,000
"Z" pertence a Zoro, que
está morto há muito tempo.
28
00:01:34,000 --> 00:01:35,450
E Zoro ataca à noite!
29
00:01:35,450 --> 00:01:38,700
Sim! E sabemos que Diego
sempre duela ao meio-dia!
30
00:01:38,700 --> 00:01:41,500
Sim, sim, mas acho que todo
homem deveria ter meio dia...
31
00:01:41,500 --> 00:01:43,800
...para refletir sobre suas
indiscrições e fraquezas também.
32
00:01:43,800 --> 00:01:45,200
Isso também se aplica às mulheres?
33
00:01:45,200 --> 00:01:47,500
Apenas a parte
sobre indiscrições.
34
00:01:47,500 --> 00:01:49,500
O segundo ili, pronto para montar!
35
00:01:49,500 --> 00:01:52,800
- Cavalheiros... Com licença.
- Certamente.
36
00:01:53,100 --> 00:01:57,000
Em um momento eu vou dar a
todos vocês um bom exemplo.
37
00:02:00,439 --> 00:02:03,500
Preste muita atenção no primeiro set, meu amigo!
38
00:02:03,800 --> 00:02:06,310
- E o segundo!
- E admiro meu terceiro!
39
00:02:18,200 --> 00:02:20,200
E agora...
40
00:02:20,200 --> 00:02:22,200
... crie asas, meu amigo!
41
00:02:40,800 --> 00:02:42,550
Para me convencer a
candidatar-me à Academia...
42
00:02:42,550 --> 00:02:46,800
...meu pai me garantiu que o
escritório serve a dois propósitos:
43
00:02:48,200 --> 00:02:52,200
Na Guarda Real tens
distinções das quais te orgulhas!
44
00:02:52,200 --> 00:02:57,000
E acesso mais fácil
aos boudoirs de Madrid!
45
00:02:57,000 --> 00:02:58,900
Eu diria: "Para servir ao Rei".
46
00:02:58,900 --> 00:03:02,500
Sim, você diria "servir ao Rei",
mas você estaria falando sério?
47
00:03:02,500 --> 00:03:05,200
Qual deles tem
precedência, Antonio?
48
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
Não estou negando, mas
gostaria de experimentá-los!
49
00:03:07,200 --> 00:03:11,190
A credibilidade do que você diz é
testada desde o seu primeiro dia aqui.
50
00:03:15,500 --> 00:03:17,200
Estou fazendo vinho para todos!
51
00:03:17,200 --> 00:03:20,200
Vamos, é sua última chance
de beber às minhas custas!
52
00:03:20,200 --> 00:03:23,000
Última chance; O
que você quer dizer;
53
00:03:23,850 --> 00:03:25,200
Estou indo embora!
54
00:03:25,200 --> 00:03:27,340
Estou partindo para a
Califórnia em uma semana.
55
00:03:27,340 --> 00:03:30,000
- Mas, sua carreira?
- Vou deixá-la.
56
00:03:30,200 --> 00:03:33,200
As cartas de casa são
sinistras e perturbadoras.
57
00:03:33,200 --> 00:03:35,000
As coisas não são
como deveriam ser.
58
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Meu lugar é lá.
59
00:03:37,200 --> 00:03:39,200
Eu vou sentir sua falta, meu amigo.
60
00:03:39,200 --> 00:03:41,000
E para mim!
61
00:03:41,200 --> 00:03:43,000
Mas eu tenho que ir.
62
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
- Brinde de despedida!
- Brinde de despedida!
63
00:03:47,200 --> 00:03:49,000
A Espanha está perdendo um grande espadachim.
64
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Faço um brinde também, senhores:
65
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
Em califórnia!
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,700
Onde o destino de
um homem é se casar...
67
00:03:58,700 --> 00:04:01,000
...para criar filhos gordos...
68
00:04:01,000 --> 00:04:04,200
...e veja seus
vinhedos florescerem!
69
00:04:09,250 --> 00:04:11,100
Uma lembrancinha, então!
70
00:04:15,200 --> 00:04:17,500
Lembre-se de mim quando ver!
71
00:04:35,500 --> 00:04:37,500
- Bom Dia.
- Bom Dia.
72
00:04:39,500 --> 00:04:42,200
Como estão as vinhas, meu
amigo? Eles se saíram bem este ano?
73
00:04:42,200 --> 00:04:45,250
Por algum milagre, as
uvas ainda são doces.
74
00:04:46,200 --> 00:04:49,000
E por que você está tão triste, hein?
75
00:04:49,000 --> 00:04:51,450
Quem não está
melancólico hoje em dia?
76
00:04:51,450 --> 00:04:54,000
Mas é temporada de Fiesta!
Não está certo;
77
00:04:54,000 --> 00:04:56,500
Você definitivamente terá um
motivo para se sentir festivo!
78
00:04:56,500 --> 00:04:58,840
Este ano não haverá Fiesta!
79
00:04:58,840 --> 00:05:02,200
Não acredite!
Não será uma festa? Por que;
80
00:05:02,200 --> 00:05:06,000
As pessoas não podem cantar
quando sentem ódio dentro delas, sênior.
81
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Ódio; Para quem;
Para os governantes?
82
00:05:09,300 --> 00:05:12,000
Não, senhor, não para os senhores.
83
00:05:12,000 --> 00:05:13,700
Eles são muito oprimidos.
84
00:05:13,700 --> 00:05:16,000
Eles não ousam falar.
85
00:05:16,400 --> 00:05:18,100
A culpa é do prefeito!
86
00:05:18,100 --> 00:05:20,000
Todos nós odiamos o prefeito!
87
00:05:20,000 --> 00:05:22,500
Que sua alma queime no inferno!
88
00:05:23,200 --> 00:05:25,200
O prefeito;
89
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Isto é impossível!
Não existe pessoa melhor!
90
00:05:29,200 --> 00:05:31,000
Você não o conhece, sênior!
91
00:05:31,000 --> 00:05:33,500
Sim, eu o conheço!
Ele é meu pai!
92
00:05:44,159 --> 00:05:47,900
Sênior... Sênior!
93
00:05:48,200 --> 00:05:52,200
Eu quero ir para Los Angeles.
Tenho bagagem no cais.
94
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
você vai me levar
Eu vou te pagar bem.
95
00:05:57,800 --> 00:06:00,330
Pare de olhar para mim como se eu
fosse estúpido! Você vai me levar ou não?
96
00:06:00,330 --> 00:06:04,200
- Fale por favor!
- Ele não pode, sênior.
97
00:06:04,500 --> 00:06:06,900
- O prefeito cuidou disso!
- O prefeito;
98
00:06:08,200 --> 00:06:12,000
Eu não entendi!
Você sabe que está falando do meu pai?
99
00:06:12,000 --> 00:06:14,200
Em uma reunião de aldeões...
100
00:06:14,200 --> 00:06:17,000
...ele falou contra
a tributação pesada.
101
00:06:17,450 --> 00:06:21,200
No dia seguinte, os soldados
de seu pai cortaram sua língua!
102
00:06:21,200 --> 00:06:23,000
Eu vi com meus próprios olhos!
103
00:07:28,600 --> 00:07:30,679
O que você quer, sênior?
104
00:07:30,679 --> 00:07:32,200
Este é o meu negócio!
105
00:07:32,200 --> 00:07:34,200
E o meu também!
Se você quiser entrar.
106
00:07:34,200 --> 00:07:37,200
Esta é a minha casa!
Eu sou filho do prefeito!
107
00:07:39,800 --> 00:07:41,700
Então as pessoas ainda
estão rindo na Califórnia!
108
00:07:41,700 --> 00:07:44,000
Eu estava começando a pensar
que eles tinham esquecido o caminho!
109
00:07:44,000 --> 00:07:46,200
Fora daqui, por favor, sênior!
110
00:07:48,800 --> 00:07:51,500
Não perturbe os
rebanhos da igreja!
111
00:07:52,200 --> 00:07:54,200
O mesmo com os rebanhos
de Dom Alejandro Vega!
112
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
Pois ele é o chefe
dos senhores...
113
00:07:56,200 --> 00:07:59,000
...e a igreja é a
mãe dos aldeões!
114
00:07:59,300 --> 00:08:01,620
Não é sábio agora
acender uma faísca...
115
00:08:01,620 --> 00:08:03,400
...quem poderia...
116
00:08:16,200 --> 00:08:18,000
Você afirma ser filho de...
117
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
Não estou afirmando nada!
118
00:08:19,500 --> 00:08:22,500
Eu sou Don Diego Vega!
Filho de Sua Excelência Dom Alejandro!
119
00:08:22,500 --> 00:08:26,500
E esta aqui, embora tenha
mudado muito, é a minha casa!
120
00:08:26,800 --> 00:08:29,500
Perdoe-me, Don Diego, eu não
sabia que você estava de volta.
121
00:08:29,500 --> 00:08:31,220
Bem-vindo à Califórnia!
122
00:08:31,500 --> 00:08:33,500
Eu sou o capitão Esteban Montenegro.
123
00:08:33,500 --> 00:08:36,000
Assessor militar do prefeito.
124
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Minha honra, Capitão.
125
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Mas eu não entendo.
126
00:08:43,200 --> 00:08:46,800
Por que meu pai transformou
sua casa em um acampamento?
127
00:08:47,200 --> 00:08:50,900
As condições aqui mudaram
desde que você partiu, don Diego.
128
00:08:50,900 --> 00:08:54,000
Seu pai renunciou...
devido à idade.
129
00:08:54,200 --> 00:08:58,090
Desde então, os aldeões tornaram-se mais...
130
00:08:58,090 --> 00:09:00,200
...mais trabalhador.
131
00:09:00,200 --> 00:09:04,200
Quanto aos governantes, nós os exortamos
a cuidar de seus próprios assuntos.
132
00:09:04,200 --> 00:09:06,500
Nós lidamos com governança!
133
00:09:06,500 --> 00:09:08,500
Sim...
134
00:09:10,500 --> 00:09:13,500
Bem, meu pai
não é mais prefeito.
135
00:09:16,500 --> 00:09:18,300
Se é assim...
136
00:09:20,800 --> 00:09:24,000
Diga-me, quem agora ocupa o cargo?
137
00:09:24,000 --> 00:09:27,200
Sua Excelência Dom Luís Basílio Quintero.
Eu vou levá-lo a ele.
138
00:09:27,200 --> 00:09:29,910
Obrigado, mas vou ver
minha família primeiro.
139
00:09:29,910 --> 00:09:31,300
Quem vive;
140
00:09:31,300 --> 00:09:34,600
No seu antigo rancho,
fora da cidade. Mas...
141
00:09:34,600 --> 00:09:36,200
...o Altíssimo nunca
me perdoará...
142
00:09:36,200 --> 00:09:39,500
...se eu te deixar ir sem
te dar as boas vindas.
143
00:09:42,000 --> 00:09:44,150
Parece que não tenho escolha, não é?
144
00:09:44,150 --> 00:09:46,200
Como posso recusar qualquer coisa a alguém...
145
00:09:46,200 --> 00:09:48,200
... segurando uma espada nua em sua mão?
146
00:09:51,000 --> 00:09:53,900
Então alguém espirituoso
veio para a Califórnia, hein?
147
00:09:53,900 --> 00:09:56,300
E pelo que eu ouço um espadachim também!
148
00:09:56,300 --> 00:10:00,000
Se você gosta de espadas,
sinta o peso da minha.
149
00:10:00,380 --> 00:10:03,399
Ai! Olhar!
150
00:10:04,300 --> 00:10:06,200
Obrigado, capitão.
151
00:10:06,200 --> 00:10:08,500
As rendas de Madrid
são muito caras.
152
00:10:12,850 --> 00:10:15,200
Temo que você me pegou de surpresa.
153
00:10:15,500 --> 00:10:17,500
Peço perdão, Don Diego!
154
00:10:18,200 --> 00:10:21,000
O peso da minha espada é perfeito!
155
00:10:21,900 --> 00:10:23,700
Feito para mim, em Toledo.
156
00:10:23,700 --> 00:10:25,500
Achei que um espadachim iria gostar.
157
00:10:25,500 --> 00:10:27,700
Um verdadeiro espadachim, provavelmente sim.
158
00:10:28,200 --> 00:10:32,000
- Mas ouvi dizer que você...
- Que tive sucesso com a espada.
159
00:10:33,200 --> 00:10:36,000
Exercícios de cronometragem
simples em condições seguras.
160
00:10:36,000 --> 00:10:41,300
Mais balé do que um
teste de verdadeira esgrima.
161
00:10:41,300 --> 00:10:43,500
Cá entre nós, Capitão...
162
00:10:45,200 --> 00:10:47,000
...Eu odeio espadas!
163
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
São sobre situações muito violentas.
164
00:10:50,200 --> 00:10:53,200
Guardarei seu
segredo, Dom Diego.
165
00:10:53,200 --> 00:10:55,000
Obrigada.
166
00:10:59,800 --> 00:11:02,800
É uma ave de boa raça. Testado!
167
00:11:02,800 --> 00:11:05,200
Estou vendendo por 40 pesos, Excelência.
168
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
Esteban...
169
00:11:06,700 --> 00:11:09,200
Aumente o imposto sobre
este vigarista miserável!
170
00:11:09,200 --> 00:11:11,920
Não não! O pássaro é seu!
Eu te dou!
171
00:11:11,920 --> 00:11:14,500
Eu nem quero senchi.
Estou te dando de presente!
172
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
Sim! Você fala melhor agora.
173
00:11:16,500 --> 00:11:19,200
- Dê ao meu capataz.
- Sim.
174
00:11:21,800 --> 00:11:23,700
E quem é o mestre?
175
00:11:23,700 --> 00:11:25,200
O jovem senhor é da Espanha?
176
00:11:25,200 --> 00:11:27,459
Você acertou, Excelência!
Na verdade, veio da Espanha!
177
00:11:27,459 --> 00:11:30,800
Ele é Don Diego Vega, filho
de seu respeitado predecessor.
178
00:11:30,800 --> 00:11:33,189
Ah... Bem-vindo, jovem senhor!
179
00:11:33,189 --> 00:11:36,200
Por favor, considere
esta casa ainda sua casa!
180
00:11:36,200 --> 00:11:38,050
Isso é muito gentil!
Obrigado, Excelência.
181
00:11:38,050 --> 00:11:40,000
Ah, eu vejo que você teve um acidente.
182
00:11:40,000 --> 00:11:41,200
Uma pequena ferida.
183
00:11:41,200 --> 00:11:43,600
Mas minha reputação
também sofreu um pouco.
184
00:11:46,750 --> 00:11:50,290
Luís! Luís! Luis, um
navio chegou da Espanha.
185
00:11:50,290 --> 00:11:52,700
Finalmente as lojas
terão algo que vale a pena!
186
00:11:55,200 --> 00:11:58,000
Então... um de vocês
dois camponeses...
187
00:11:58,000 --> 00:12:00,200
... ele não vai me apresentar ao mestre?
188
00:12:00,200 --> 00:12:04,200
Señora dona Inês de Quintero,
apresento-lhe don Diego Vega.
189
00:12:04,200 --> 00:12:06,800
- Minha esposa, sênior.
- Minha dama...
190
00:12:08,200 --> 00:12:10,850
Sua Excelência é um homem de muita sorte!
191
00:12:11,400 --> 00:12:14,019
- Você veio de navio da Espanha!
- Sim.
192
00:12:14,019 --> 00:12:17,000
Eu desejo viver a vida
que você vive, sênior.
193
00:12:17,000 --> 00:12:20,200
A vida alegre e a grandeza
de Madrid e da Corte!
194
00:12:20,200 --> 00:12:23,500
Luis prometeu me levar, mas
provavelmente já serei uma velha.
195
00:12:23,500 --> 00:12:25,089
Oh, minha querida velhinha!
196
00:12:25,089 --> 00:12:27,149
Nenhuma tragédia vai te tocar!
197
00:12:27,149 --> 00:12:29,339
Ah, você é tão gentil!
198
00:12:30,200 --> 00:12:34,500
Você deve me acompanhar
até a loja e me ajudar a escolher.
199
00:12:37,500 --> 00:12:42,200
Oh... Como você
me tenta, señora.
200
00:12:42,200 --> 00:12:47,500
Como eu amo o brilho
de algumas sedas!
201
00:12:47,700 --> 00:12:51,880
A combinação de
tons sutis entre si.
202
00:12:51,880 --> 00:12:57,000
A cor da rosa em contraste
com o lírio... e o mimulus...
203
00:12:57,000 --> 00:13:01,200
Como fantasias de anjo no céu!
204
00:13:01,200 --> 00:13:04,200
- E um poeta além disso!
- Culpado, senhora.
205
00:13:04,200 --> 00:13:07,380
Mas só pela metade.
O poeta precisa de inspiração.
206
00:13:07,380 --> 00:13:11,000
- Você deve levar metade da culpa.
- Com muito prazer!
207
00:13:11,000 --> 00:13:12,500
Mas, meu amor...
208
00:13:12,500 --> 00:13:14,800
Don Diego deve ver seus pais.
209
00:13:14,800 --> 00:13:16,200
Ah sim, muito bem.
210
00:13:16,200 --> 00:13:18,400
Dever antes da diversão.
211
00:13:18,400 --> 00:13:21,200
Vossa Excelência...Capitão...Señora...
212
00:13:21,200 --> 00:13:23,500
- Vou acompanhá-lo até o portão.
- Excelente.
213
00:13:23,500 --> 00:13:25,850
Ah sim, capitão...
214
00:13:26,200 --> 00:13:28,000
Seu lenço.
215
00:13:35,200 --> 00:13:39,000
Este dândi não nos
causará nenhum problema.
216
00:13:39,000 --> 00:13:40,800
Você acha que?
217
00:13:43,000 --> 00:13:45,400
Então o capitão está com ciúmes!
218
00:13:45,400 --> 00:13:48,500
O homem faminto irritou
o mestre de esgrima, hein?
219
00:13:49,200 --> 00:13:51,500
Pare de esperar, Esteban!
220
00:13:51,500 --> 00:13:54,200
Ele não se importa com você
como não se importa comigo!
221
00:13:54,200 --> 00:13:56,400
Inês ama apenas a si mesma.
222
00:14:13,200 --> 00:14:14,300
Quem é;
223
00:14:14,300 --> 00:14:17,300
Você não o conhece.
É alguém novo.
224
00:14:17,300 --> 00:14:21,200
Alguém muito charmoso
que sabe bajular uma mulher.
225
00:14:21,200 --> 00:14:23,900
Maria me disse para tomar
cuidado com a bajulação.
226
00:14:23,900 --> 00:14:26,900
É claro. Na sua
idade seria devastador!
227
00:14:28,000 --> 00:14:30,100
Quando vou conhecê-lo?
228
00:14:31,100 --> 00:14:33,200
Ouça bebê!
229
00:14:33,200 --> 00:14:36,000
Você é muito jovem para isso.
230
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Maria... eu não gosto do
chapéu que ela está usando.
231
00:14:39,000 --> 00:14:41,200
Ela parece muito mais
velha do que sua idade.
232
00:14:41,200 --> 00:14:43,500
Como uma mulher crescida.
233
00:14:43,500 --> 00:14:45,500
Sou uma mulher adulta!
234
00:14:45,500 --> 00:14:49,200
Dolores Castigano é um mês
mais nova e já está casada.
235
00:14:49,200 --> 00:14:51,000
Dolores Castigano...
236
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
A avó dela era
camponesa e tal...
237
00:14:53,000 --> 00:14:55,200
...intocáveis se
casam quando querem!
238
00:14:55,200 --> 00:14:58,300
Em suas veias corre o
sangue dos nobres espanhóis!
239
00:14:59,000 --> 00:15:01,190
Certifique-se de que
não ferve, garota...
240
00:15:01,190 --> 00:15:03,800
...caso contrário, vou
mandá-lo para um mosteiro!
241
00:15:09,900 --> 00:15:11,700
Diego!
242
00:15:13,500 --> 00:15:17,000
- Mãe!
- Diego, meu filho!
243
00:15:17,200 --> 00:15:19,000
Juanita!
244
00:15:20,500 --> 00:15:24,300
Manuel, você emagreceu!
José, o que você está fazendo?
245
00:15:24,300 --> 00:15:26,500
Leve as coisas de Don
Diego para o quarto dele!
246
00:15:26,500 --> 00:15:30,000
Mãe... Como é bom estar em casa!
247
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Sabes, estás ainda mais
bonita do que antes de partires!
248
00:15:34,000 --> 00:15:37,600
Não! Você deveria ter me visto na primeira
vez que me aproximei do trono espanhol.
249
00:15:37,600 --> 00:15:40,000
Disseram que eu parecia um rato assustado.
250
00:15:43,200 --> 00:15:45,100
Mas por que você não
escreveu para me dizer?
251
00:15:45,100 --> 00:15:47,100
Tive que aprender com o novo prefeito...
252
00:15:47,100 --> 00:15:49,200
...que o pai já não ocupava o cargo.
253
00:15:49,200 --> 00:15:52,000
Olha, não queríamos te preocupar.
254
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Mas agora, você está aqui!
255
00:15:55,800 --> 00:15:57,500
O pai está bem?
256
00:15:57,500 --> 00:15:59,140
Tão bom quanto pode ser.
257
00:15:59,140 --> 00:16:01,050
Ele esta doente?
258
00:16:01,050 --> 00:16:03,000
Não...
259
00:16:03,200 --> 00:16:05,170
Mas ele ainda sente a
responsabilidade do escritório...
260
00:16:05,170 --> 00:16:08,100
...mesmo que ele não seja mais prefeito.
261
00:16:08,100 --> 00:16:10,800
Estou lhe dizendo que os limites foram ultrapassados!
262
00:16:10,800 --> 00:16:12,600
Satanás vive em nossa área!
263
00:16:12,600 --> 00:16:15,200
E o nome dele é Luis Quintero!
264
00:16:15,200 --> 00:16:17,200
E Satanás tem um cúmplice:
265
00:16:17,200 --> 00:16:19,000
Capitão Esteban!
266
00:16:19,000 --> 00:16:21,500
Juntos eles governam
desde Verdugo Hills...
267
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
..para as margens de Del Rey!
268
00:16:23,500 --> 00:16:25,500
A rosa da Califórnia agora tem…
269
00:16:25,500 --> 00:16:28,300
...duas ervas daninhas
que destroem sua beleza!
270
00:16:28,300 --> 00:16:30,000
E se não forem arrancados...
271
00:16:30,000 --> 00:16:32,200
... a rosa vai morrer!
272
00:16:32,200 --> 00:16:34,000
Todos concordamos, Alejandro!
273
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Não há um único
nobre que não o seguirá!
274
00:16:37,000 --> 00:16:39,160
Eu sei eu sei...
275
00:16:39,160 --> 00:16:41,200
Nós o seguiremos,
Alejandro, até o último homem!
276
00:16:41,200 --> 00:16:43,600
E isso acontecerá se nos rebelarmos!
277
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Seremos destruídos...
278
00:16:47,200 --> 00:16:48,700
... até o último homem!
279
00:16:48,700 --> 00:16:53,200
Mas, como você tolera que seu
povo seja como cães espancados!
280
00:16:55,800 --> 00:16:57,500
Padre Felipe...
281
00:16:57,500 --> 00:17:01,500
Senhores... não permitirei
que meu povo seja massacrado!
282
00:17:01,500 --> 00:17:05,000
Se nos rebelarmos não
temos esperança de vitória!
283
00:17:16,200 --> 00:17:17,900
Diego!
284
00:17:17,900 --> 00:17:20,900
- Pai!
- Como estou feliz em vê-lo!
285
00:17:20,900 --> 00:17:23,800
Alejandro, veja como ele mudou pouco!
286
00:17:23,800 --> 00:17:26,500
Sempre magro, mas
um homem agora!
287
00:17:26,900 --> 00:17:28,700
Ele tem ar de nobre, pai!
288
00:17:28,700 --> 00:17:31,200
Bem-vindo ao lar,
Diego, e ao meu coração!
289
00:17:31,200 --> 00:17:33,900
Obrigado pai!
Eu perdi o seu conselho sábio!
290
00:17:33,900 --> 00:17:36,000
Não muito, eu suspeito.
291
00:17:36,200 --> 00:17:37,900
Você se lembra dos nossos bons amigos, hein?
292
00:17:37,900 --> 00:17:40,840
É claro! Sim, com muito amor!
Idosos...
293
00:17:41,200 --> 00:17:44,300
Seu filho, Dom Alejandro,
adquiriu armas na Espanha!
294
00:17:44,500 --> 00:17:47,000
Mas sempre com cara de anjo!
295
00:17:47,200 --> 00:17:50,000
E é disso que precisamos
agora na Califórnia! Um anjo!
296
00:17:50,000 --> 00:17:52,200
Um anjo vingador com
uma espada brilhante!
297
00:17:52,200 --> 00:17:56,000
Olhe bem, don
Alejandro, e lembre-se!
298
00:17:56,200 --> 00:17:59,000
A Espada de Vega está
pendurada na sua parede!
299
00:17:59,500 --> 00:18:02,800
A espada que primeiro
trouxe justiça a este país!
300
00:18:02,800 --> 00:18:06,000
Ele está pendurado lá, como
uma memória enferrujada!
301
00:18:07,200 --> 00:18:08,800
Alexandre, por favor...
302
00:18:08,800 --> 00:18:11,550
Isabel, deixe meu filho comigo!
303
00:18:11,550 --> 00:18:15,200
- Sente-se, Dom Diego.
- Pai, diga-me o que está acontecendo.
304
00:18:17,000 --> 00:18:21,150
Eu não sou... eu não sou mais prefeito.
Na minha posição...
305
00:18:21,150 --> 00:18:25,000
Em seu lugar está uma
víbora e atrás dele outra víbora!
306
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Você está de volta a um
país infestado de répteis!
307
00:18:28,000 --> 00:18:31,200
Eu não entendo pai,
por que você renunciou?
308
00:18:31,200 --> 00:18:33,200
Eu não renunciei.
309
00:18:33,200 --> 00:18:34,900
Fui forçado a deixar meu posto.
310
00:18:34,900 --> 00:18:37,200
Eles ameaçaram queimar
as casas dos aldeões!
311
00:18:37,200 --> 00:18:40,600
E você me pede para seguir os
passos sem lei de Luis Quintero...
312
00:18:40,600 --> 00:18:43,400
...e assumir o cargo de prefeito?
313
00:18:44,200 --> 00:18:46,200
Minha posição que eu servi...
314
00:18:46,200 --> 00:18:48,900
... honestamente por trinta anos!
315
00:18:48,900 --> 00:18:52,000
E obtê-lo derramando
o sangue do meu povo?
316
00:18:52,500 --> 00:18:55,500
Eles são fortes! Somos magros!
317
00:18:55,500 --> 00:18:58,700
Não vou derramar o melhor
sangue da Califórnia...
318
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
...em um massacre inútil!
319
00:19:03,000 --> 00:19:05,500
- Nem mesmo do meu filho!
- Não...
320
00:19:07,900 --> 00:19:12,000
Não, claro que não.
321
00:19:12,700 --> 00:19:14,300
Aliás, pai...
322
00:19:14,300 --> 00:19:17,400
...Fui direto para nossa
antiga casa para te buscar.
323
00:19:17,400 --> 00:19:20,500
E conheci o atual prefeito
e sua adorável esposa.
324
00:19:20,500 --> 00:19:23,500
Eles me pareciam pessoas
razoáveis e agradáveis.
325
00:19:23,500 --> 00:19:27,000
- Você foi enganado, meu jovem amigo!
- Você diz?
326
00:19:28,300 --> 00:19:31,000
O prefeito falou de você
com muito respeito, pai.
327
00:19:31,300 --> 00:19:34,200
Não incomodou a mim ou
aos meus rebanhos até agora.
328
00:19:34,200 --> 00:19:36,700
Então, se for o caso...
329
00:19:36,700 --> 00:19:39,000
...Eu não vejo por que estamos tão enganados.
330
00:19:39,000 --> 00:19:41,500
Principalmente nesse calor!
331
00:19:42,200 --> 00:19:46,400
Ah... que saudade da brisa
perfumada da Espanha!
332
00:19:47,450 --> 00:19:50,800
Seremos perturbados
pela crueldade e injustiça...
333
00:19:50,800 --> 00:19:52,600
...só quando nos tocam?
334
00:19:52,600 --> 00:19:55,740
Mas, querido, sênior, essas coisas
existem no mundo, gostemos ou não!
335
00:19:55,740 --> 00:19:59,200
A propósito, pai, aprendi uns
truques enquanto estive em Madrid.
336
00:19:59,200 --> 00:20:03,000
Está muito na moda nos dias de hoje.
Atenção...
337
00:20:04,000 --> 00:20:05,750
Ver...
338
00:20:07,500 --> 00:20:09,300
Desapareceu!
339
00:20:09,500 --> 00:20:11,300
E agora...
340
00:20:13,500 --> 00:20:15,200
E...
341
00:20:16,000 --> 00:20:17,800
Aqui está!
342
00:20:18,049 --> 00:20:21,600
Então o menino que
eu cresci virou palhaço!
343
00:20:21,600 --> 00:20:23,000
E agora vou te mostrar...
344
00:20:23,000 --> 00:20:25,700
...um embaralhamento divertido
que aprendi em Granada!
345
00:20:25,700 --> 00:20:29,300
Não se apresse para Granada.
346
00:20:29,300 --> 00:20:33,000
A Califórnia não
precisa de outro tolo.
347
00:20:33,300 --> 00:20:35,000
Cavalheiros...
348
00:21:05,100 --> 00:21:06,750
"AVISO DE IMPOSTO"
349
00:21:06,750 --> 00:21:10,250
"Uvas cruas não serão mais
aceitas para pagamento de impostos."
350
00:21:10,250 --> 00:21:13,750
"Uma em cada cinco garrafas de
vinho será entregue à Prefeitura."
351
00:21:20,200 --> 00:21:22,300
Rasgá-la! Rapidamente!
352
00:21:27,000 --> 00:21:28,500
Põe isto!
353
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
"AVISO A todos os moradores de Los
Angeles que saibam que Luis Quintero..."
354
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
"...ele é um ladrão e inimigo do povo e
não vai escapar da minha vingança. ZORO"
355
00:21:54,000 --> 00:21:57,100
Não entendo por que você insistiu
em fazer esse passeio estúpido.
356
00:21:57,100 --> 00:21:58,700
- Olhe!
- Ouro!
357
00:21:58,700 --> 00:22:00,600
Estou enviando para a Espanha.
358
00:22:00,600 --> 00:22:03,800
É para nós, meu amor.
Sobre nós!
359
00:22:04,500 --> 00:22:07,200
Encontraremos alguém
do Banco de Madrid.
360
00:22:07,200 --> 00:22:10,200
- Se tivéssemos uma escolta militar...
- Será que nosso amigo Esteban descobriria...
361
00:22:10,200 --> 00:22:12,800
...por aquela pequena transferência de dinheiro.
362
00:22:19,800 --> 00:22:22,000
Tenho notícias desagradáveis, Alteza.
363
00:22:22,000 --> 00:22:25,300
Tomamos uns drinks com o
representante do Banco de Madrid.
364
00:22:25,300 --> 00:22:27,700
Depois de alguns drinques, o
cara se tornou um tanto imprudente.
365
00:22:27,700 --> 00:22:31,500
Um bêbado não é confiável.
Eu vou tomar o lugar dele.
366
00:22:32,800 --> 00:22:35,000
Sua bolsa, sênior!
367
00:22:44,600 --> 00:22:47,800
E agora, senhora...
368
00:22:47,800 --> 00:22:50,000
... esta bugiganga.
369
00:22:50,000 --> 00:22:51,200
Não!
370
00:22:51,200 --> 00:22:53,800
- Não tenho tempo para cavalheirismo!
- Recusar!
371
00:22:53,800 --> 00:22:55,100
Apresse-se, senhora!
372
00:22:55,100 --> 00:22:58,600
Eu não gostaria de marcar
uma bochecha tão bonita!
373
00:23:06,000 --> 00:23:07,700
Obrigado.
374
00:23:08,700 --> 00:23:12,000
Desta vez, Sua Alteza,
só vou pegar seu dinheiro!
375
00:23:12,000 --> 00:23:13,700
Próxima vez...
376
00:23:17,200 --> 00:23:18,850
Adeus!
377
00:23:23,000 --> 00:23:24,900
-Tito Valdista?
- Sim, sênior.
378
00:23:24,900 --> 00:23:26,500
Três pesos!
379
00:23:29,830 --> 00:23:31,800
Paulo Sebastião!
380
00:23:33,200 --> 00:23:36,000
- Nove pesos!
- Nove pesos?
381
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Sênior, não posso pagar tanto!
382
00:23:39,000 --> 00:23:41,800
Eu juro, você vai tirar
cada centavo de mim!
383
00:23:41,800 --> 00:23:43,200
Nove pesos!
384
00:23:43,200 --> 00:23:46,300
Sênior, por favor!
Eu te imploro!
385
00:23:56,900 --> 00:23:59,000
- Recuerto Ramirez?
- Sim, sênior.
386
00:23:59,000 --> 00:24:01,500
- Cinco pesos!
- Sim, sênior.
387
00:24:06,200 --> 00:24:08,600
Vou aliviá-lo disso, sargento.
388
00:24:09,350 --> 00:24:11,600
E vou aliviá-lo do
peso desnecessário...
389
00:24:11,600 --> 00:24:13,400
...capitão!
390
00:24:20,500 --> 00:24:23,000
Zoro! Pegue-o! Pegue-o!
391
00:25:32,010 --> 00:25:35,200
Nós te suplicamos,
Senhor, proteja esta casa...
392
00:25:35,200 --> 00:25:38,000
...e nos mantenha longe
das tentações do inimigo.
393
00:25:38,000 --> 00:25:41,200
E que os Anjos habitem nele
para que possamos viver em paz.
394
00:25:41,200 --> 00:25:44,200
E que Tua bênção
esteja sempre conosco.
395
00:25:44,200 --> 00:25:49,200
Deus e o Espírito Santo conosco.
396
00:25:49,200 --> 00:25:53,200
- Bendito seja Deus, Amém.
- Amém!
397
00:26:12,200 --> 00:26:13,900
- Tu!
- Calma, pai!
398
00:26:13,900 --> 00:26:16,300
Se você veio para roubar a
igreja, você a achará muito pobre.
399
00:26:16,300 --> 00:26:19,450
- Eu vim para voltar, não para roubar!
- Volte!
400
00:26:19,450 --> 00:26:22,799
Você está brincando comigo.
Um ladrão não traz presentes!
401
00:26:22,799 --> 00:26:26,200
Não é roubo quando você
devolve ao povo o que lhe pertence!
402
00:26:26,200 --> 00:26:29,200
Pegue e devolva para eles!
Seja meu intermediário!
403
00:26:29,200 --> 00:26:33,000
E esta joia lhe trará
ainda mais ouro.
404
00:26:35,200 --> 00:26:38,500
Eu estava orando por um
anjo com a espada da vingança!
405
00:26:39,000 --> 00:26:40,800
Assim;
406
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Então você roubou a espada Vega.
407
00:26:43,000 --> 00:26:45,200
Diga a Don Alejandro
que eu a devolverei...
408
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
... quando ele fez seu trabalho.
409
00:26:47,200 --> 00:26:48,600
Vai fazer isso.
410
00:26:48,600 --> 00:26:52,500
- Os soldados!
- Rapidamente! Deus o abençoe!
411
00:26:58,500 --> 00:27:00,200
Você está em um lugar sagrado!
412
00:27:00,200 --> 00:27:03,200
Ou você esqueceu como eles
se comportam na Casa de Deus?
413
00:27:03,200 --> 00:27:05,400
- Estamos aqui para trabalhar!
- Se é obra de Deus...
414
00:27:05,400 --> 00:27:08,100
...Você é bem vindo.
Se não, vá embora!
415
00:27:08,100 --> 00:27:10,500
Você está empurrando sua
imunidade longe demais, pai!
416
00:27:10,500 --> 00:27:13,100
Eu te aviso: não a
empurre com muita força!
417
00:27:13,800 --> 00:27:15,600
Mantenha as ameaças para si mesmo!
418
00:27:15,600 --> 00:27:18,400
Eu vim olhar.
Mova-se! Vamos lá!
419
00:27:23,000 --> 00:27:24,800
O que você está fazendo aqui;
420
00:27:25,650 --> 00:27:28,250
Para dizer a verdade, eu estava
terrivelmente entediado em casa.
421
00:27:28,250 --> 00:27:30,900
E me lembrei que você
joga muito bem damas.
422
00:27:30,900 --> 00:27:35,500
Então eu vim daqui e tive
coragem de montar os peões.
423
00:27:36,200 --> 00:27:38,500
- Olá, sargento.
- Senior...
424
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
- À Quanto tempo você esteve aqui?
- Acabei de chegar.
425
00:27:44,200 --> 00:27:46,750
E você viu alguém quando entrou?
426
00:27:49,500 --> 00:27:52,000
Sim... Sim, acho que vi.
427
00:27:53,000 --> 00:27:54,900
Uma sombra, eu diria.
428
00:27:54,900 --> 00:27:56,700
Achei que fosse o padre Felipe.
429
00:27:56,700 --> 00:27:59,800
E eu gritei com ele, mas o cara rude
não se deu ao trabalho de responder!
430
00:27:59,800 --> 00:28:01,200
Acabou!
431
00:28:01,200 --> 00:28:02,900
Zoro!
432
00:28:02,900 --> 00:28:05,700
Este amolador de facas
está cortando meus joelhos!
433
00:28:06,500 --> 00:28:08,200
E você, onde entrou?
434
00:28:08,200 --> 00:28:10,800
Olha... eu entrei aqui.
435
00:28:10,800 --> 00:28:12,700
Mas acho que ele saiu de lá.
436
00:28:13,000 --> 00:28:14,700
Vamos lá!
437
00:28:19,000 --> 00:28:23,500
Então você veio jogar damas
porque estava entediado!
438
00:28:23,500 --> 00:28:26,000
Ah, eu estava tão entediado!
439
00:28:26,200 --> 00:28:28,620
Pai, você não tem ideia do
quanto sinto falta de Madri!
440
00:28:29,200 --> 00:28:32,800
Tudo o que você faz aqui é ser
embalado pelos sons da noite.
441
00:28:32,800 --> 00:28:35,500
Os sons da noite em Madrid,
garanto-vos, são diferentes.
442
00:28:35,500 --> 00:28:38,490
Passe uma noite na vila e
você ouvirá outros sons da noite.
443
00:28:38,490 --> 00:28:41,200
O som de um bebê chorando
porque não tem leite para beber!
444
00:28:41,200 --> 00:28:43,400
Talvez isso mate os cheiros...
445
00:28:43,400 --> 00:28:47,000
...suas lembranças da
Espanha, embora eu duvide!
446
00:28:47,000 --> 00:28:49,200
Eu vim para jogar damas...
447
00:28:49,200 --> 00:28:52,200
...e não para
discutir política, pai!
448
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
E pensar que eu criei você!
449
00:28:54,500 --> 00:28:56,500
E como você me paga?
450
00:28:56,500 --> 00:28:58,500
Tornando-se um patife bobo!
451
00:28:58,500 --> 00:29:03,430
Em Madrid sou considerado
um cara muito divertido.
452
00:29:33,700 --> 00:29:35,000
Zoro!
453
00:29:35,000 --> 00:29:39,200
Escritório agradável e
tranquilo, Excelência! Eu gosto.
454
00:29:39,200 --> 00:29:41,200
Muito quieto!
455
00:29:41,200 --> 00:29:44,200
- O que você quer;
- Vamos conversar.
456
00:29:44,700 --> 00:29:48,200
Como você encontra o clima na Espanha?
457
00:29:48,200 --> 00:29:52,100
- Não... você não me deixa escolha.
- Exatamente!
458
00:29:52,110 --> 00:29:55,570
E o que você diria se Dom
Alejandro Vega o sucedesse?
459
00:29:55,570 --> 00:29:58,200
Ele tem a experiência.
460
00:29:59,200 --> 00:30:01,500
Mais uma vez você não me deixa escolha!
461
00:30:01,500 --> 00:30:05,500
Agradável! Você renuncia e nomeia
Dom Alejandro como seu sucessor!
462
00:30:07,000 --> 00:30:08,500
Como desejado.
463
00:30:08,500 --> 00:30:10,500
Nosso bate-papo foi
agradável, Excelência!
464
00:30:13,200 --> 00:30:15,500
E isso vai lembrá-lo
dela, Excelência!
465
00:30:19,000 --> 00:30:21,690
- O que você vai fazer;
- Vou vendar você.
466
00:30:40,000 --> 00:30:41,300
O que é isto;
467
00:30:41,300 --> 00:30:45,000
É a ponta da minha espada.
Em seu coração.
468
00:30:45,200 --> 00:30:47,200
Então você vai me matar afinal?
469
00:30:47,200 --> 00:30:50,200
Não se você fizer o que eu digo!
470
00:30:50,900 --> 00:30:54,200
Eu aconselho você a
não fazer o menor som...
471
00:30:54,200 --> 00:30:57,000
...até que eu tire minha
espada do seu coração.
472
00:31:17,300 --> 00:31:19,200
O que está acontecendo aqui;
473
00:31:21,300 --> 00:31:23,000
Então fale!
474
00:31:23,500 --> 00:31:25,200
O que você vai fazer;
475
00:31:27,200 --> 00:31:29,800
- Estava aqui!
- Quem estava aqui?
476
00:31:29,800 --> 00:31:32,300
Zoro! Olhar!
477
00:31:36,500 --> 00:31:37,800
Não me deixe sozinho!
478
00:31:37,800 --> 00:31:40,200
Veio uma vez e pode
vir de novo! Fique aqui!
479
00:31:40,200 --> 00:31:42,700
Você está ficando histérica!
480
00:31:42,700 --> 00:31:45,200
Se você perder o controle
agora, estamos condenados!
481
00:31:45,200 --> 00:31:47,500
Mas como diabos ele entrou aqui?
482
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
- Isso é o que eu quero saber!
- Seu trabalho é descobrir!
483
00:31:52,200 --> 00:31:56,000
Ele quer que eu vá para a Espanha
e que Vega ocupe meu lugar.
484
00:31:57,000 --> 00:31:58,800
Vega?
485
00:32:23,850 --> 00:32:25,200
Padre Ramón...
486
00:32:25,200 --> 00:32:28,200
Eu não vi você entrar.
487
00:32:28,200 --> 00:32:30,500
Não sou o padre Ramon, sou...
488
00:32:31,200 --> 00:32:33,200
...Padre Pablo da missão.
489
00:32:33,200 --> 00:32:35,900
Passei a tarde
com o padre Ramon.
490
00:32:37,800 --> 00:32:41,800
Eu estava pedindo à Virgem
Maria para me salvar do mosteiro.
491
00:32:41,800 --> 00:32:43,110
É um pecado?
492
00:32:43,110 --> 00:32:46,000
Ah, acho que será um pecado
mandá-lo para um convento.
493
00:32:46,000 --> 00:32:47,550
Eu não entendi.
494
00:32:47,550 --> 00:32:51,000
Quero dizer, quero dizer
uma jovem como você com o...
495
00:32:52,000 --> 00:32:54,600
...quer dizer... quero dizer, eu acredito...
496
00:32:54,600 --> 00:32:57,570
...como você seria mais útil
fora do mosteiro do que dentro.
497
00:32:57,570 --> 00:33:01,820
- Você pretende servir a Deus?
- Sim, sim... de certa forma.
498
00:33:02,500 --> 00:33:04,500
De que forma, pai?
499
00:33:04,500 --> 00:33:08,500
Veja, há muitas maneiras
de servir a Deus, meu filho.
500
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
E casar é um jeito.
501
00:33:11,000 --> 00:33:13,440
- E dar à luz filhos!
- Sim, exatamente!
502
00:33:13,440 --> 00:33:16,200
Filhos fortes, filhas lindas, para...
503
00:33:16,200 --> 00:33:18,500
...para a glória de Deus.
504
00:33:18,800 --> 00:33:22,490
- Eu estava rezando para encontrar um marido.
- Verdade; Isso é maravilhoso.
505
00:33:23,200 --> 00:33:25,200
Quero dizer...
quero dizer, é... é...
506
00:33:25,200 --> 00:33:27,600
...normal para uma
garota da sua idade.
507
00:33:28,500 --> 00:33:30,700
Pai... sente-se ao meu lado.
508
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Estou muito preocupado.
509
00:33:39,000 --> 00:33:40,800
Ninguém nunca vem aqui.
510
00:33:40,800 --> 00:33:43,000
Eu sei que isso é
por causa do meu tio.
511
00:33:43,000 --> 00:33:44,900
O povo o odeia!
512
00:33:44,900 --> 00:33:47,000
Mas ele sempre foi muito legal comigo.
513
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Mesmo assim, quero ir embora!
Estar com pessoas da minha idade.
514
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Sim, uma garota bonita
como você não deveria...
515
00:33:52,000 --> 00:33:55,100
...definhar trancado
em um lugar como este.
516
00:33:55,100 --> 00:33:57,200
Lindo;
517
00:33:57,200 --> 00:33:59,000
É realmente acreditado, pai?
518
00:34:00,000 --> 00:34:02,100
Maria é a única que me diz isso.
519
00:34:02,100 --> 00:34:04,000
Você é...
520
00:34:05,000 --> 00:34:08,150
Você é linda como uma manhã de primavera!
521
00:34:10,000 --> 00:34:12,300
- Sério, você acredita nisso?
- Sim!
522
00:34:13,200 --> 00:34:15,200
Sim, de todo o coração!
523
00:34:15,500 --> 00:34:17,500
Nunca ouvi tais palavras antes!
524
00:34:17,500 --> 00:34:20,000
Você tem que ouvi-los a cada hora!
525
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Todos os dias!
526
00:34:41,800 --> 00:34:44,000
Você parece assustado, meu filho.
527
00:34:45,500 --> 00:34:48,659
Você não é um padre!
Você é um bandido!
528
00:34:48,659 --> 00:34:52,000
- Por que você diz isso;
- Por que você está usando uma espada!
529
00:34:52,000 --> 00:34:53,600
Teresa?
530
00:34:55,200 --> 00:34:58,590
Teresa, pelo amor de Deus, onde você esteve? Eu
estava procurando por você em todos os lugares!
531
00:34:58,590 --> 00:35:01,700
Esse ladrão, Zoro, entrou
na casa e ameaçou seu tio!
532
00:35:01,700 --> 00:35:04,300
Eles acreditam que ele ainda pode
estar escondido em algum lugar próximo!
533
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
Você não me ouviu?
534
00:35:09,200 --> 00:35:11,000
Vamos, meu filho!
535
00:35:14,200 --> 00:35:15,500
Ah, padre Ramón...
536
00:35:15,500 --> 00:35:18,400
Bloqueie! O monstro pode
roubar a Mesa Sagrada!
537
00:35:18,400 --> 00:35:20,300
Boa noite...
538
00:35:20,900 --> 00:35:22,800
...pai...
539
00:35:31,100 --> 00:35:34,000
Boa noite... meu filho.
540
00:36:09,200 --> 00:36:11,000
- Boa noite, pai.
- Boa noite.
541
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
Um momento, pai, algo caiu sobre você!
542
00:37:38,800 --> 00:37:41,500
O que acontece;
Porquê ele está aqui?
543
00:37:41,500 --> 00:37:44,200
O pavão veio abrir as asas.
544
00:37:44,200 --> 00:37:46,500
Este pavão não é colorido.
545
00:37:46,500 --> 00:37:48,500
É apenas transparente.
546
00:37:49,700 --> 00:37:53,900
Excelência... Capitão...
Que grata surpresa!
547
00:37:55,500 --> 00:37:58,200
- Linda manhã!
- O que o traz aqui, meu amigo?
548
00:37:58,200 --> 00:38:02,039
Recebi uma mensagem da Dona Inês que
ela quer que a gente ande a cavalo juntos.
549
00:38:02,039 --> 00:38:05,800
Com licença!
Tenho assuntos militares para tratar.
550
00:38:07,769 --> 00:38:11,400
Maravilhoso! Maravilhoso!
Vamos passear juntos.
551
00:38:12,000 --> 00:38:15,500
Era privilégio do capitão
cavalgar com ela todas as manhãs.
552
00:38:15,500 --> 00:38:17,800
Ah, o pobre homem!
553
00:38:17,800 --> 00:38:20,500
Nervoso e mesmo
tão cedo pela manhã!
554
00:38:20,500 --> 00:38:22,200
Oh, ele tem muito em mente.
555
00:38:22,200 --> 00:38:25,500
Ao chegar notei que sua
casa está muito bem guardada.
556
00:38:25,500 --> 00:38:27,500
Tenho certeza de que vi um
exército inteiro ao redor dele.
557
00:38:27,500 --> 00:38:29,700
Eu gostaria que fossem o dobro.
558
00:38:29,700 --> 00:38:32,900
Minha Virgem Maria!
O barulho me deixaria louco.
559
00:38:32,900 --> 00:38:35,200
Sim, mas me sinto seguro.
560
00:38:38,000 --> 00:38:40,500
Vá embora! Vá embora!
561
00:38:42,000 --> 00:38:43,300
A Marca de Zoro!
562
00:38:43,300 --> 00:38:45,700
Ah, isso é impossível!
563
00:38:45,700 --> 00:38:48,000
Ele está morto há anos.
564
00:38:48,000 --> 00:38:50,200
"O Flagelo dos Pirineus!"
(romance de época)
565
00:38:50,200 --> 00:38:52,500
O desgraçado reapareceu
no corpo de outro!
566
00:38:52,500 --> 00:38:54,160
Este bandido tomou o seu lugar!
567
00:38:54,160 --> 00:38:57,200
O homem é louco!
Louco e delirante!
568
00:38:57,200 --> 00:39:00,000
Ele veio ao meu escritório ontem
à noite e ameaçou minha vida!
569
00:39:00,000 --> 00:39:02,200
E ele deixou essa marca!
570
00:39:02,200 --> 00:39:04,200
Eu ficaria paralisado!
571
00:39:05,300 --> 00:39:07,200
Houve um caso em Madrid.
572
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
Quase idêntico!
573
00:39:08,800 --> 00:39:11,200
Seu sinal era uma
cruz, se bem me lembro.
574
00:39:11,200 --> 00:39:15,200
Ah, ele era louco! Mas também
brilhante, como todos os loucos!
575
00:39:15,200 --> 00:39:18,000
O cara matou 40 pessoas!
576
00:39:18,000 --> 00:39:20,460
Ou talvez 50? Mas acho
que isso não importa, não é?
577
00:39:20,460 --> 00:39:22,500
Corte suas gargantas
de ponta a ponta!
578
00:39:22,500 --> 00:39:24,500
Ele não os avisou!
Apenas... caramba!
579
00:39:24,500 --> 00:39:26,000
Minha Panagitsa!
580
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Ah, Excelência!
Admiro você por ficar!
581
00:39:30,000 --> 00:39:33,200
Você assume um grande risco e
mostra um grande senso de dever!
582
00:39:33,200 --> 00:39:34,900
Excelente...
583
00:39:44,300 --> 00:39:47,000
- Bom Dia.
- Bom Dia!
584
00:39:47,600 --> 00:39:51,200
Desculpe estou atrasado. Esteban
estava irritado com a caminhada de hoje.
585
00:39:51,200 --> 00:39:53,400
- Receio ter prometido a ele.
- Não importa.
586
00:39:53,400 --> 00:39:55,400
Sua nota foi como
um sorriso do céu!
587
00:39:55,400 --> 00:39:59,000
- Eu estava me afogando no tédio!
- Oh não! Eu estava entediado!
588
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Vamos, estou morrendo de vontade do campo!
589
00:40:01,000 --> 00:40:03,100
Adeus, Luís!
Não trabalhe muito!
590
00:40:03,100 --> 00:40:04,500
Adeus, Excelência!
591
00:40:04,500 --> 00:40:06,200
Adeus.
592
00:40:18,200 --> 00:40:19,809
O jovem Vega acabou de me dizer o mais...
593
00:40:19,809 --> 00:40:22,599
...história horrível sobre
um louco em Madrid.
594
00:40:22,599 --> 00:40:25,000
Como Zoro.
595
00:40:25,000 --> 00:40:28,200
Ele acha que estou correndo um
grande risco por ficar aqui, mas...
596
00:40:28,200 --> 00:40:30,100
...Eu tenho um plano!
597
00:40:32,100 --> 00:40:35,800
Não! Eu nunca vou concordar
com Diego se casar com Teresa!
598
00:40:36,200 --> 00:40:40,000
O vínculo do casamento me
ligará aos seus assassinos!
599
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Não justificarei seus massacres
com meu nome honesto!
600
00:40:43,000 --> 00:40:45,100
Talvez eu não possa lutar com você.
601
00:40:45,100 --> 00:40:47,200
Mas eu não vou te ajudar!
602
00:40:47,200 --> 00:40:50,800
- 25.000!
- Não dez vezes mais!
603
00:40:52,000 --> 00:40:55,550
Capitão Esteban, um
homem não vende seu nome!
604
00:40:55,550 --> 00:40:57,500
Você é um tolo, Dom Alejandro!
605
00:40:57,500 --> 00:40:59,200
Pode ser!
606
00:40:59,200 --> 00:41:01,500
Mas não vou manchar meu nome...
607
00:41:01,500 --> 00:41:05,200
...conectando-o com Luis Quintero!
608
00:41:05,200 --> 00:41:09,749
Eu irei para o meu túmulo
com o nome Vega limpo!
609
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Continue assim...
610
00:41:12,400 --> 00:41:15,359
...e seu enterro pode ser prematuro!
611
00:41:17,000 --> 00:41:20,800
Ninguém com educação ameaça
um nobre em sua própria casa!
612
00:41:20,800 --> 00:41:22,000
Apenas imagine!
613
00:41:22,000 --> 00:41:24,800
Se eu apertar meu dedo um pouco, Capitão...
614
00:41:24,800 --> 00:41:27,000
...você pode perder sua mão hábil!
615
00:41:27,000 --> 00:41:30,500
E isso me privará da
alegria de testar seu valor!
616
00:41:31,200 --> 00:41:33,200
Aqui! Agora!
617
00:41:33,200 --> 00:41:35,200
Eu vou escolher a hora!
618
00:41:35,200 --> 00:41:37,200
Eu vou escolher o lugar também!
619
00:41:37,400 --> 00:41:39,900
Nenhum sangue será derramado nesta casa!
620
00:41:39,900 --> 00:41:41,200
O que você quer exatamente;
621
00:41:41,200 --> 00:41:44,850
Minha diferença é com o
capitão Esteban, don Alejandro!
622
00:41:44,850 --> 00:41:48,000
Era a única maneira de conhecê-lo
sem interferência de terceiros.
623
00:41:48,000 --> 00:41:51,400
Você tem minha espada.
Você me torna cúmplice de seus crimes.
624
00:41:51,400 --> 00:41:53,000
Eu não cometi nenhum crime.
625
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Você chama roubo e
assassinato de atos sagrados?
626
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Não é roubo roubar de um ladrão.
627
00:41:58,500 --> 00:42:00,300
É pura ironia!
628
00:42:00,300 --> 00:42:02,200
Defesa pessoal não é assassinato...
629
00:42:02,200 --> 00:42:05,900
...contra terroristas uniformizados
que fingem ser soldados!
630
00:42:05,900 --> 00:42:08,500
Você fez da Califórnia um
motivo de chacota, capitão!
631
00:42:08,500 --> 00:42:10,000
Isso vai parar!
632
00:42:10,000 --> 00:42:12,500
Você e o prefeito voltarão
para a Espanha, ou...
633
00:42:12,500 --> 00:42:16,000
Caso contrário, meu amigo mascarado?
634
00:42:16,000 --> 00:42:19,500
Caso contrário, você será enterrado... prematuramente!
635
00:42:20,500 --> 00:42:22,500
Ouça-o, Dom Alejandro!
636
00:42:22,800 --> 00:42:24,200
Que cara atrevido!
637
00:42:24,200 --> 00:42:26,200
Ele entende... um homem sozinho...
638
00:42:26,200 --> 00:42:27,800
... contra o governo!
639
00:42:27,800 --> 00:42:32,850
Estou brincando com um tirano e um
fantoche! As chances estão a meu favor!
640
00:42:32,850 --> 00:42:36,300
Palavras corajosas, mas você
as diz segurando uma pistola!
641
00:42:36,300 --> 00:42:39,500
Eu gostaria de testar sua
coragem cruzando nossas espadas!
642
00:42:39,500 --> 00:42:42,200
E com um pelotão de
homens atrás de você, é claro!
643
00:42:42,200 --> 00:42:44,400
Você também é um covarde!
Eu imaginei bem.
644
00:42:44,400 --> 00:42:46,000
Brigas falsas!
645
00:42:46,000 --> 00:42:48,800
Você terá a chance de
testar sua coragem, Capitão!
646
00:42:48,800 --> 00:42:51,690
- Eu olho para a frente!
- Apenas como eu!
647
00:42:52,300 --> 00:42:56,300
Embora você possa achar uma
viagem à Espanha menos... perigosa.
648
00:42:57,800 --> 00:43:01,350
E agora, com sua permissão...
649
00:43:15,200 --> 00:43:16,900
Você está tremendo, capitão.
650
00:43:18,500 --> 00:43:21,000
Não se engane, Dom Alejandro!
651
00:43:21,200 --> 00:43:23,500
Ele finge ser o
salvador, mas é um tolo!
652
00:43:23,500 --> 00:43:26,500
Os tolos muitas vezes
fazem você tremer de medo?
653
00:43:27,200 --> 00:43:28,900
Estou tremendo de raiva!
654
00:43:30,500 --> 00:43:32,200
Não por medo!
655
00:43:34,200 --> 00:43:35,800
Alexandre...
656
00:43:36,500 --> 00:43:39,600
- Acabei de ver um cavaleiro!
- Você acabou de ver Zoro!
657
00:43:41,200 --> 00:43:43,250
Ah, capitão, que surpresa!
658
00:43:43,250 --> 00:43:45,500
- Diego...
- O que foi, mãe?
659
00:43:45,500 --> 00:43:48,150
Aquele bandido, Zoro... estava aqui!
660
00:43:48,150 --> 00:43:50,200
- Zoro? / - Sim. - Nesta casa?
661
00:43:50,200 --> 00:43:53,840
- O que ele queria? Capitão, eu preciso de proteção!
- Ah, você está seguro, Don Diego.
662
00:43:53,840 --> 00:43:56,200
- Ele me quer.
-Ah...
663
00:43:56,200 --> 00:43:58,500
Sua Excelência enviou
o Capitão Esteban...
664
00:43:58,500 --> 00:44:02,500
...propor o casamento da
sobrinha de Teresa para você.
665
00:44:02,500 --> 00:44:05,200
Sua sobrinha? Muito lisonjeiro!
666
00:44:05,200 --> 00:44:07,800
Seu pai recusa a proposta...
667
00:44:07,800 --> 00:44:09,550
...por razões políticas.
668
00:44:09,550 --> 00:44:12,500
Eu me recuso, por causa
de suas convicções políticas!
669
00:44:12,500 --> 00:44:15,250
E o que aquele pirata
assassino, Zoro, quer?
670
00:44:15,250 --> 00:44:18,100
- Para sair da Califórnia.
- O prefeito também.
671
00:44:18,100 --> 00:44:20,500
Política... Política...
Estou cansado dessa conversa.
672
00:44:20,500 --> 00:44:22,700
Quando vou conhecer
a florzinha tímida?
673
00:44:22,700 --> 00:44:24,700
Eu proíbo!
674
00:44:25,450 --> 00:44:27,000
Esta noite!
675
00:44:27,000 --> 00:44:29,500
Você vai jantar conosco às oito horas?
676
00:44:32,500 --> 00:44:34,200
Com prazer.
677
00:44:35,000 --> 00:44:37,500
Eu disse que proíbo!
678
00:44:39,500 --> 00:44:43,500
Diego, você deve considerar os
desejos de seu pai em tais assuntos!
679
00:44:43,500 --> 00:44:46,200
Mãe, não tive voz no
casamento do meu pai!
680
00:44:46,200 --> 00:44:49,000
Não vejo por que ele
deveria interferir no meu.
681
00:44:50,000 --> 00:44:52,700
Eu gostaria que você não
tivesse voltado da Espanha!
682
00:44:54,200 --> 00:44:55,800
Dona Isabel...
683
00:44:55,800 --> 00:44:57,400
Dom Diego...
684
00:44:59,200 --> 00:45:03,200
- Diego...
- Tem que confiar em mim, mãe.
685
00:45:03,200 --> 00:45:06,000
As coisas nem sempre
são como parecem.
686
00:45:08,200 --> 00:45:10,700
Maria... Ele não é bonito?
687
00:45:10,700 --> 00:45:12,300
Não se mova, garoto.
688
00:45:12,300 --> 00:45:14,800
Ouvi dizer que ele é muito bonito!
Todo mundo diz isso.
689
00:45:15,000 --> 00:45:17,500
O que dizem é que
ela tem um rosto lindo.
690
00:45:17,500 --> 00:45:19,300
E o personagem dele?
691
00:45:19,700 --> 00:45:22,280
Ele é gentil e ousado,
como um cavaleiro?
692
00:45:22,500 --> 00:45:26,800
Talvez ele me leve embora antes
que Ines me mande para um convento!
693
00:45:27,100 --> 00:45:29,940
Eu sei que ela me odeia... Ai!
694
00:45:29,940 --> 00:45:34,400
Não se mova, meu
filho, e vá com calma.
695
00:45:34,400 --> 00:45:36,200
Você não precisa se preocupar!
696
00:45:36,200 --> 00:45:40,000
Se você tirar o desafio do
esporte, você estraga a caça!
697
00:45:40,200 --> 00:45:42,700
Ele está vindo para jantar, não para caçar!
698
00:45:43,200 --> 00:45:45,800
Você é jovem e inexperiente.
699
00:45:46,100 --> 00:45:48,100
Para um homem, apenas a caça conta!
700
00:45:48,100 --> 00:45:50,200
O desafio.
701
00:45:50,200 --> 00:45:52,000
O esporte conta!
702
00:45:52,200 --> 00:45:54,000
Se envolve matar...
703
00:45:54,200 --> 00:45:56,000
...ou amor.
704
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Não Se Esqueça!
705
00:45:58,000 --> 00:46:01,500
Oh, Maria... Agora você me assustou!
706
00:46:10,800 --> 00:46:12,500
Estes são truques de Louis!
707
00:46:12,500 --> 00:46:16,000
É uma aliança para o bem
do estado, minha querida.
708
00:46:16,200 --> 00:46:20,000
Não é apenas uma prática comum,
mas também uma necessidade política!
709
00:46:20,000 --> 00:46:23,800
Não queremos que nosso
pequeno império entre em colapso!
710
00:46:23,800 --> 00:46:25,400
Não está certo;
711
00:46:26,850 --> 00:46:30,200
Por que está atrasado?
20 minutos se passaram.
712
00:46:30,200 --> 00:46:32,200
Sênior Don Diego Vega!
713
00:46:43,100 --> 00:46:44,600
Vossa Excelência...
714
00:46:44,600 --> 00:46:46,800
Ótimo... Você finalmente está aqui!
715
00:46:46,800 --> 00:46:49,200
Eu estava com medo de que você
pudesse ser atrasado por aquele cara, Zoro!
716
00:46:49,200 --> 00:46:51,190
Deus me salvou!
717
00:46:52,000 --> 00:46:53,900
Senhora...
718
00:46:57,000 --> 00:47:00,200
Estou impressionado! Capitão...
719
00:47:00,200 --> 00:47:02,000
E aqui está o nosso pombinho!
720
00:47:03,500 --> 00:47:05,800
Diego...Teresa!
721
00:47:07,200 --> 00:47:09,000
Minha honra, sênior.
722
00:47:16,000 --> 00:47:17,500
Fascinado...
723
00:47:17,500 --> 00:47:20,170
Deixe-me apresentar-lhe
a Señora Maria Lopez.
724
00:47:20,800 --> 00:47:22,400
Señorita...
725
00:47:26,200 --> 00:47:28,700
Sinto muito por deixá-lo esperando.
726
00:47:29,500 --> 00:47:32,000
Mas eles aqueceram minha
água do banho muito cedo.
727
00:47:32,000 --> 00:47:33,800
E até adicionar mais...
728
00:47:33,800 --> 00:47:36,500
...devidamente aromatizado,
ficou muito morno!
729
00:47:36,500 --> 00:47:39,700
Ah... a vida pode ficar
bem chata, você não acha?
730
00:47:39,700 --> 00:47:41,300
Oi Maria...
731
00:47:44,800 --> 00:47:46,600
Não estamos sentados à mesa?
732
00:47:48,000 --> 00:47:49,600
Señorita...
733
00:47:54,700 --> 00:47:57,500
Seu banho estava morno...
734
00:47:57,500 --> 00:47:59,200
Pobre Tereza...
735
00:47:59,200 --> 00:48:02,300
Temo que sua vida de
casada seja semelhante.
736
00:48:05,500 --> 00:48:07,300
Bem, olhe...
737
00:48:07,500 --> 00:48:09,500
Está vazio, certo?
738
00:48:14,800 --> 00:48:17,700
- E... lá vai você!
- Bem feito!
739
00:48:17,700 --> 00:48:19,700
Eu mostrei a Sua Majestade!
740
00:48:21,900 --> 00:48:22,220
Deve ser ótimo no pátio!
741
00:48:22,220 --> 00:48:24,900
Oh sim! É o único lugar
suportável do mundo!
742
00:48:24,900 --> 00:48:27,000
E aqui era tolerável... era uma vez!
743
00:48:27,200 --> 00:48:31,600
Antes de Zoro aparecer
com suas ameaças e roubos!
744
00:48:31,600 --> 00:48:33,500
Ah, falando em Zoro...
745
00:48:33,500 --> 00:48:37,000
...Eu estava dizendo para me dar
uma escolta quando eu chegar em casa.
746
00:48:37,000 --> 00:48:41,200
Acho que aquele puxador de facas
pode se esgueirar por toda parte!
747
00:48:41,200 --> 00:48:43,200
Incrível!
748
00:48:43,500 --> 00:48:45,300
Claro, meu caro Diego.
749
00:48:45,500 --> 00:48:48,300
Acho que você não aprova
o que eu pedi, señorita.
750
00:48:48,300 --> 00:48:51,000
É porque você chamou o
herói dela de "puxador de facas"!
751
00:48:51,000 --> 00:48:54,800
Oh meu Deus... você o conhece?
752
00:48:55,000 --> 00:48:58,600
Não, mas admiro sua coragem!
753
00:49:00,200 --> 00:49:03,700
Minha querida, está fora de
moda andar por aí com uma espada!
754
00:49:03,700 --> 00:49:05,200
Estes terminaram na Idade Média.
755
00:49:05,200 --> 00:49:07,900
Mas com certeza
parece bastante eficaz!
756
00:49:07,900 --> 00:49:11,000
Sim, claro!
Mas um louco também!
757
00:49:11,200 --> 00:49:13,300
Ele não é louco!
758
00:49:13,500 --> 00:49:16,200
Ele é um leão entre
muitas ovelhas!
759
00:49:17,450 --> 00:49:19,700
Não sei porque isso está acontecendo!
760
00:49:19,700 --> 00:49:21,200
Por que esses homens...
761
00:49:21,200 --> 00:49:25,200
...bárbaros e bastardos
causam tanta admiração!
762
00:49:25,200 --> 00:49:27,000
É totalmente chocante!
763
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
Porque o mundo sempre
se lembra dos bastardos...
764
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
...enquanto eles esquecem os bem-comportados!
765
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
Talvez porque não
haja nada memorável...
766
00:49:36,000 --> 00:49:38,100
...nas banheiras perfumadas!
767
00:49:51,000 --> 00:49:54,500
Parece que você trata a infeliz
fruta como uma inimiga, Capitão!
768
00:49:55,500 --> 00:49:57,300
Como vingança!
769
00:49:58,200 --> 00:50:01,480
Esteban está sempre
acertando as coisas.
770
00:50:01,480 --> 00:50:03,600
Foi professor de esgrima em Madrid.
771
00:50:03,600 --> 00:50:05,500
Ai... que cansativo!
772
00:50:05,500 --> 00:50:07,500
Acho relaxante!
773
00:50:08,000 --> 00:50:09,600
Seriamente;
774
00:50:10,600 --> 00:50:12,000
Eu acho isso chato...
775
00:50:12,000 --> 00:50:15,600
... vários homens cortando
uns aos outros com espadas!
776
00:50:16,200 --> 00:50:19,500
Prefiro chamar isso
de defesa necessária.
777
00:50:19,500 --> 00:50:22,500
Você não acha, Don
Diego, que um homem...
778
00:50:23,200 --> 00:50:24,800
...deve ter uma defesa forte?
779
00:50:24,800 --> 00:50:27,300
Sim! Sim eu concordo.
780
00:50:27,300 --> 00:50:30,900
Mas prefiro defesas
mais refinadas.
781
00:50:30,900 --> 00:50:33,200
O que pode ser útil no pátio!
782
00:50:33,200 --> 00:50:36,000
Mas, receio, inútil
no campo de batalha.
783
00:50:36,000 --> 00:50:37,500
Os soldados...
784
00:50:37,500 --> 00:50:41,000
Os soldados estão constantemente
pensando no campo de batalha.
785
00:50:41,500 --> 00:50:43,500
E quando a batalha acabar...
786
00:50:43,500 --> 00:50:46,000
...no campo só há morte!
787
00:50:46,400 --> 00:50:48,000
Mas também glória!
788
00:50:48,000 --> 00:50:49,500
Não!
789
00:50:49,500 --> 00:50:51,700
A glória existe apenas para os vivos.
790
00:50:51,900 --> 00:50:54,200
Para os mortos só há morte!
791
00:50:56,500 --> 00:50:58,700
Receio que o Capitão Esteban...
792
00:50:58,700 --> 00:51:00,700
...falta da escola de
esgrima na Espanha.
793
00:51:00,700 --> 00:51:03,500
Verdade; Então por
que você a deixou?
794
00:51:04,400 --> 00:51:07,200
Tive a infelicidade de matar
alguém de grande influência.
795
00:51:08,100 --> 00:51:10,200
Havia uma senhora no meio, eu acho.
796
00:51:12,200 --> 00:51:14,500
Certamente a esposa do outro!
797
00:51:19,500 --> 00:51:22,150
O que quer dizer, Dom Diego?
798
00:51:24,500 --> 00:51:26,250
Ai!
799
00:51:27,500 --> 00:51:29,500
Eu queria ser divertido.
800
00:51:29,500 --> 00:51:31,200
Eu falhei?
801
00:51:31,800 --> 00:51:34,400
Tipo... para mim!
802
00:51:36,200 --> 00:51:39,160
Com licença, sênior, eu
gostaria de me aposentar.
803
00:51:39,160 --> 00:51:40,500
Eu sinto muito.
804
00:51:40,500 --> 00:51:44,000
- O que aconteceu com a garota?
- Sim, é muito estranho!
805
00:51:45,200 --> 00:51:48,700
Mas você ainda está aqui, señora!
806
00:51:51,200 --> 00:51:53,100
Nossa pombinha voou para longe.
807
00:51:53,100 --> 00:51:57,000
Sim, isso é um problema da
juventude: ele voa sem parar.
808
00:51:57,000 --> 00:51:58,650
Quero dizer?
809
00:52:00,200 --> 00:52:02,000
Quero dizer...
810
00:52:02,000 --> 00:52:04,900
Pombos decoram
os quintais das casas.
811
00:52:04,900 --> 00:52:08,700
As mulheres decoram
os pátios dos palácios!
812
00:52:10,800 --> 00:52:12,700
Sempre um poeta!
813
00:52:14,200 --> 00:52:18,000
Mas, quando você se
casar, você vai me esquecer.
814
00:52:19,000 --> 00:52:20,500
Quando eu me casei...
815
00:52:20,500 --> 00:52:23,800
...nós dois teremos toda
Madrid aos nossos pés.
816
00:52:24,000 --> 00:52:25,500
Um casamento de conveniência política...
817
00:52:25,500 --> 00:52:28,000
...será o véu perfeito para nós.
818
00:52:28,300 --> 00:52:30,100
Um véu para convenções sociais.
819
00:52:30,100 --> 00:52:32,900
Oh, entendi!
820
00:52:33,500 --> 00:52:35,400
Muito esperto!
821
00:52:39,200 --> 00:52:42,500
Sua sobrinha é muito
charmosa, Alteza.
822
00:52:42,500 --> 00:52:44,500
Sim, ela é uma menina doce.
823
00:52:44,500 --> 00:52:46,420
Posso pedir a mão dela em casamento?
824
00:52:46,420 --> 00:52:48,420
Sua recusa vai me esmagar.
825
00:52:48,420 --> 00:52:50,350
Ela é sua, Diego!
826
00:52:50,350 --> 00:52:53,300
Com todos os meus desejos!
827
00:53:06,500 --> 00:53:09,000
- Zoro!
- Sim, senhora!
828
00:53:09,000 --> 00:53:10,700
O que você quer;
829
00:53:10,700 --> 00:53:13,100
Deixe-me falar com você por um momento...
por favor!
830
00:53:13,100 --> 00:53:15,050
Oh não! Aqui não!
Eles vão te pegar!
831
00:53:15,050 --> 00:53:16,720
Eu preciso falar com você!
832
00:53:17,200 --> 00:53:18,950
Minha Virgem Maria!
833
00:53:25,200 --> 00:53:27,000
Olha, meu filho...
834
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
Por que você deixou o homem
a quem prometi sua mão?
835
00:53:31,000 --> 00:53:33,200
Você fez isso sem me perguntar.
836
00:53:33,200 --> 00:53:36,300
Mas é claro!
O que você sabe sobre eles?
837
00:53:37,000 --> 00:53:38,950
É hora de entender...
838
00:53:40,800 --> 00:53:43,800
O que é que foi isso;
Alguém está na varanda!
839
00:53:43,800 --> 00:53:46,000
É uma sombra, tio Louis!
840
00:53:46,000 --> 00:53:47,700
Sombra;
841
00:53:48,000 --> 00:53:49,660
Parece...
842
00:53:54,000 --> 00:53:57,200
Desculpe, querida,
sou um velho tolo.
843
00:53:57,200 --> 00:54:01,100
Nosso pombinho virou
um gatinho manhoso.
844
00:54:02,300 --> 00:54:05,200
Você parece saber como
lidar com esses assuntos...
845
00:54:05,200 --> 00:54:07,350
... muito melhor do que o tio Louis!
846
00:54:07,350 --> 00:54:09,500
Boa noite, querida.
847
00:54:22,500 --> 00:54:24,500
- Tu!
- Sim!
848
00:54:25,500 --> 00:54:27,200
Como é que entraste...
849
00:54:28,500 --> 00:54:30,220
Um homem pode fazer muitas coisas...
850
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
Se ele tem que fazê-los!
851
00:54:35,520 --> 00:54:39,000
Eu devo estar sonhando!
852
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Você é Zoro!
853
00:54:43,500 --> 00:54:45,500
Me desculpe, eu tive
que enganar você.
854
00:54:45,500 --> 00:54:49,000
Mas para alcançar meu
propósito tive que enganar muitos.
855
00:54:49,800 --> 00:54:51,800
Você vai me perdoar?
856
00:54:53,400 --> 00:54:58,000
Você veio me dizer que o pedido
de casamento fazia parte do plano?
857
00:54:58,000 --> 00:55:01,200
Oh não! Não, não era!
858
00:55:02,900 --> 00:55:06,530
É a única verdade em
toda esta mascarada.
859
00:55:18,500 --> 00:55:20,500
Vá rápidamente!
860
00:55:20,800 --> 00:55:23,900
- Você virá cavalgando comigo amanhã?
- Sim claro!
861
00:55:24,600 --> 00:55:27,850
- Cuidado, Diego!
- Sim claro.
862
00:55:29,200 --> 00:55:31,600
Tereza, quero falar com você!
863
00:55:35,600 --> 00:55:37,500
O que você tem?
Você não me ouviu?
864
00:55:37,500 --> 00:55:41,500
Sim... mas eu estava... eu
estava absorto em oração!
865
00:55:48,500 --> 00:55:51,000
Boa noite! Mãe...
866
00:55:51,200 --> 00:55:52,700
É uma hora!
867
00:55:52,700 --> 00:55:56,200
Por que você não passou a
noite com seus amigos fofos?
868
00:55:58,200 --> 00:56:01,200
Nós iremos; O que você fez com a garota?
869
00:56:01,200 --> 00:56:04,300
Falar! Como você escapou?
870
00:56:05,200 --> 00:56:09,200
Ela é muito bonitinha!
Uma menina adorável e inocente!
871
00:56:09,200 --> 00:56:12,500
Acho que você vai ficar
encantado com ela, pai!
872
00:56:14,800 --> 00:56:18,480
Será que vou me emocionar
com ela? O que você fez;
873
00:56:19,200 --> 00:56:22,900
O que eu fiz; Dei o primeiro
passo para te tornar avô!
874
00:56:25,200 --> 00:56:29,000
Este... este é o filho
que você me deu!
875
00:57:17,200 --> 00:57:22,500
Então a igreja é mais
rica que o governo?
876
00:57:22,700 --> 00:57:25,500
Como isso é possível? Dizer!
877
00:57:35,200 --> 00:57:37,200
O chicote vai soltar sua língua!
878
00:57:37,200 --> 00:57:39,200
Vira-lata!
879
00:57:40,500 --> 00:57:42,200
Metas!
880
00:58:13,800 --> 00:58:17,300
- Fala aí, papai ladrão!
- Você não me assusta!
881
00:58:23,630 --> 00:58:25,940
Leve-me para a mansão Vega!
Rapidamente!
882
00:58:35,700 --> 00:58:38,300
- Onde está Dom Diego?
- Na varanda, señora!
883
00:58:50,600 --> 00:58:54,200
Dom Diego!
Eles chicoteiam o padre Felipe!
884
00:58:54,200 --> 00:58:56,600
A culpa é do seu tio!
885
00:58:56,600 --> 00:58:58,130
Desta vez eles exageraram!
886
00:58:58,130 --> 00:59:02,600
- Por isso vim até você!
- E você vai se tornar um traidor por nossa causa?
887
00:59:02,600 --> 00:59:05,200
Eu não sou um traidor!
Por que sentamos e discutimos?
888
00:59:05,200 --> 00:59:07,000
Talvez seja uma armadilha!
889
00:59:07,900 --> 00:59:10,000
Você é um Quintero!
890
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
Não aguento mais assistir...
891
00:59:12,000 --> 00:59:15,350
... espancando padres
e maltratando o povo!
892
00:59:15,350 --> 00:59:17,350
Por favor, faça alguma
coisa, Don Alejandro!
893
00:59:18,000 --> 00:59:19,800
Sim!
894
00:59:20,000 --> 00:59:23,560
Há uma espada Vega
pendurada na minha parede!
895
00:59:23,560 --> 00:59:25,570
Chegou a hora!
896
00:59:26,200 --> 00:59:29,200
Deus me perdoará
pelo que devo fazer!
897
00:59:29,500 --> 00:59:31,500
- Manoel!
- Não, Alejandro! Por favor!
898
00:59:31,500 --> 00:59:33,480
Sim chefe!
899
00:59:33,480 --> 00:59:35,900
Vá para Dom Miguel e Dom José!
900
00:59:35,900 --> 00:59:38,100
Diga-lhes para reunir
os senhores restantes!
901
00:59:38,100 --> 00:59:40,000
Vou encontrá-los na Prefeitura!
902
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Imediatamente chefe!
903
00:59:42,700 --> 00:59:45,200
- Estou com medo, Diego!
- Volte para a Prefeitura!
904
00:59:45,200 --> 00:59:47,700
- Mas, Diego...
- Saia agora, por favor!
905
00:59:47,700 --> 00:59:50,000
Tudo vai ficar bem! Eu prometo!
906
01:00:00,200 --> 01:00:02,000
O que tudo isso significa?
907
01:00:02,000 --> 01:00:05,500
Gonzalez recolheu
os impostos da igreja...
908
01:00:05,500 --> 01:00:07,200
...Padre Felipe resistiu...
909
01:00:07,200 --> 01:00:10,000
...Gonzalez vasculhou a área e
encontrou o dinheiro dos impostos!
910
01:00:10,000 --> 01:00:13,200
O padre; Você não
pode confiar em ninguém!
911
01:00:13,500 --> 01:00:16,200
Eles arrastaram o papa
para fora da igreja...
912
01:00:16,200 --> 01:00:17,900
...e Gonzalez o chicoteou.
913
01:00:17,900 --> 01:00:19,200
Na frente das pessoas!
914
01:00:19,200 --> 01:00:23,100
- Envie-me o sargento Gonzales imediatamente!
- Eu queria poder!
915
01:00:23,100 --> 01:00:27,000
- E o que está te impedindo?
- O desaparecimento do Sargento Gonzales, Excelência!
916
01:00:27,000 --> 01:00:29,200
Desapareceu? Onde ele foi;
917
01:00:29,200 --> 01:00:30,900
Em 'Adis, espero!
918
01:00:30,900 --> 01:00:34,700
Eu coletarei pessoalmente
os impostos da igreja no futuro.
919
01:00:34,700 --> 01:00:36,500
Esteban, olha!
920
01:00:45,500 --> 01:00:47,500
- Gonzales!
- Minha Virgem Maria!
921
01:00:47,500 --> 01:00:49,000
Zoro!
922
01:00:49,200 --> 01:00:50,500
Está em algum lugar por aqui no jardim!
923
01:00:50,500 --> 01:00:52,200
Encontre-o! Encontre-o!
924
01:00:52,200 --> 01:00:54,500
Você arrasou de novo!
925
01:00:54,500 --> 01:00:56,500
Ele vai morrer hoje!
926
01:01:12,000 --> 01:01:13,650
Guardas!
927
01:01:16,800 --> 01:01:18,600
O que acontece;
928
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
O que você está fazendo aqui, Diego?
929
01:01:22,000 --> 01:01:23,500
Quase morri de terror!
930
01:01:23,500 --> 01:01:26,300
Vim ver Teresa, mas não a
encontro em lugar nenhum.
931
01:01:26,300 --> 01:01:28,200
Não tenho tempo para discutir isso.
932
01:01:28,200 --> 01:01:31,000
Acabei de ter uma experiência assustadora!
933
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
Zoro deixou o Sargento
Gonzales meio morto da floresta...
934
01:01:34,000 --> 01:01:35,630
...e o joguei por cima do
muro na frente dos meus olhos!
935
01:01:35,630 --> 01:01:38,000
Oh... isso deve ter sido muito assustador!
936
01:01:38,000 --> 01:01:41,000
Mas com certeza foi
pior para Gonzalez!
937
01:01:41,000 --> 01:01:43,200
Não é hora para brincadeiras!
938
01:01:43,900 --> 01:01:46,200
O que fazer; O que fazer;
939
01:01:46,200 --> 01:01:48,500
Eu o proclamei, mas nada aconteceu!
940
01:01:49,800 --> 01:01:52,200
Confira... pode mudar de ideia!
941
01:01:52,200 --> 01:01:55,000
Eu acho que eles fazem algo assim com frequência!
942
01:01:55,000 --> 01:01:57,600
Ele pode decidir cortar a
garganta de outra pessoa.
943
01:01:57,600 --> 01:02:00,000
É necessário falar de
massacres o tempo todo?
944
01:02:01,500 --> 01:02:03,500
Você sabe; Admiro-o, Excelência!
945
01:02:03,500 --> 01:02:06,300
Que coragem! Que força mental!
946
01:02:06,300 --> 01:02:08,800
Que senso de dever!
947
01:02:08,800 --> 01:02:10,900
Alguém mais
fraco teria desistido!
948
01:02:10,900 --> 01:02:14,500
Nesse caso eu teria desmaiado!
949
01:02:14,500 --> 01:02:18,400
Mas é claro que não tenho
seus nervos de aço, Excelência!
950
01:02:18,800 --> 01:02:21,000
Na Espanha tudo é tão tranquilo!
951
01:02:21,000 --> 01:02:22,900
É como uma pausa
para o almoço, sabe?
952
01:02:22,900 --> 01:02:27,000
Sem preocupações, sem
preocupações, sem riscos!
953
01:02:28,200 --> 01:02:30,740
Excelência, venha depressa!
954
01:02:34,800 --> 01:02:36,800
Gols, siga-me!
955
01:03:09,500 --> 01:03:11,200
Zoro!
956
01:03:14,200 --> 01:03:17,650
- O que acontece;
- Zoro, ele está aqui, no porão!
957
01:03:26,500 --> 01:03:28,200
Diego?
958
01:03:29,800 --> 01:03:31,200
Não... Não me mate...
959
01:03:31,200 --> 01:03:34,500
Lembra-se da nossa pequena conversa
sobre a sua demissão, Excelência?
960
01:03:34,500 --> 01:03:36,000
Sim Sim!
961
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
Hoje você tem a chance!
962
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
Caso contrário, você tomará o
cargo de prefeito em seu túmulo!
963
01:03:41,000 --> 01:03:44,000
Sim... O que você quiser!
964
01:04:00,200 --> 01:04:02,959
Capitão! Capitão! Camponeses
e senhores estão no portão!
965
01:04:02,959 --> 01:04:05,400
Chame o guarda!
Chegando direto!
966
01:05:47,200 --> 01:05:49,300
Decisão inteligente, Excelência!
967
01:06:01,500 --> 01:06:04,200
Espero que o lugar aqui
se adapte a você, sênior!
968
01:06:04,200 --> 01:06:05,900
É perfeito!
969
01:06:07,000 --> 01:06:09,500
O chão já está manchado de sangue.
970
01:06:11,000 --> 01:06:13,100
Um pouco mais está bem.
971
01:06:19,200 --> 01:06:22,800
Você pensou muito bem e
se vestiu para um funeral!
972
01:06:23,300 --> 01:06:25,500
Sim, muito conveniente...
973
01:06:27,300 --> 01:06:29,500
...já que é o seu funeral!
974
01:06:32,200 --> 01:06:33,900
Com licença!
975
01:07:00,000 --> 01:07:01,500
Você é um espadachim...
976
01:07:01,500 --> 01:07:02,950
...ou um mágico?
977
01:07:02,950 --> 01:07:05,400
Prefiro a espada, Capitão!
978
01:07:55,200 --> 01:07:57,900
- Meus parabéns!
- O espadachim feroz encontrou seu par?
979
01:07:57,900 --> 01:07:59,000
Não na Califórnia!
980
01:07:59,000 --> 01:08:01,350
Ataque hábil, capitão!
Eu nunca vi isso antes!
981
01:08:01,350 --> 01:08:04,300
Claro que não!
Aprendi no campo de batalha!
982
01:08:36,880 --> 01:08:44,850
Então, dentro do
pavão há um falcão!
983
01:09:33,500 --> 01:09:35,100
Não! Não!
984
01:09:36,900 --> 01:09:38,700
Sangue suficiente foi derramado!
985
01:09:38,700 --> 01:09:41,200
Deixe-os voltar para a Espanha!
986
01:09:41,200 --> 01:09:42,900
Desonrado!
987
01:09:44,300 --> 01:09:47,300
Certifique-se de que eles façam
as malas e saiam em uma hora!
988
01:09:56,000 --> 01:09:59,500
A espada de Vega nunca
conheceu tamanha honra!
989
01:10:00,800 --> 01:10:02,400
Obrigada...
990
01:10:04,000 --> 01:10:05,900
...pai!
991
01:10:10,000 --> 01:10:13,500
Créditos pela Legenda: HARIS.76381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.