Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,381
Muat! Sekarang!
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
Yang Mulia, kami menemukan pria ini
sedang berkendara melewati hutan.
3
00:00:39,122 --> 00:00:40,123
Sibeth?
4
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Kofun?
5
00:00:46,171 --> 00:00:47,506
Itu benar-benar kau?
6
00:00:48,549 --> 00:00:51,426
Apa yang kau lakukan di sini? Apa ini?
7
00:00:51,510 --> 00:00:53,095
Berlututlah pada ratumu, Penyihir.
8
00:00:53,178 --> 00:00:54,638
Dia bukan ratuku.
9
00:00:57,933 --> 00:01:01,520
Kofun yang malang. Selalu dan selamanya
selangkah di belakang.
10
00:01:02,271 --> 00:01:06,859
Meskipun aku harus berterima kasih padamu
karena telah membebaskanku dari adikku.
11
00:01:07,734 --> 00:01:09,528
Kau bekerja dengan Trivantes.
12
00:01:10,988 --> 00:01:13,073
Kau gila.
Mereka akan menghancurkan Pennsa.
13
00:01:13,866 --> 00:01:17,077
Tidak, akulah yang akan
menghancurkan Pennsa.
14
00:01:23,959 --> 00:01:25,419
Kofun, jangan membuatku berpikir
15
00:01:25,502 --> 00:01:28,964
bahwa rasa sayangku padamu
merupakan kelemahanku.
16
00:01:30,966 --> 00:01:32,259
Kau akan membunuh ribuan orang.
17
00:01:32,926 --> 00:01:35,637
Maghra seharusnya memikirkan itu
sebelum melakukan kudeta kecilnya.
18
00:01:38,348 --> 00:01:40,184
Tormada, apa kita siap?
19
00:01:40,934 --> 00:01:42,186
Kita siap, Ratuku.
20
00:01:42,686 --> 00:01:45,772
Sibeth, tolong jangan lakukan ini.
21
00:01:46,356 --> 00:01:47,524
Lakukan.
22
00:01:48,692 --> 00:01:49,818
Ikuti aba-aba!
23
00:01:50,652 --> 00:01:52,905
Tunggu, Kofun.
Kau tak boleh melewatkan ini.
24
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
Pindahkan dia.
25
00:02:33,987 --> 00:02:37,032
Kenapa kau menyusahkan diri
dengan mengubur pengkhianat?
26
00:02:37,991 --> 00:02:40,786
Tak ada orang lain yang mengucapkan
doa terakhir untuk mereka.
27
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Aku melatih mereka.
28
00:03:00,848 --> 00:03:02,099
Aku berjuang bersama mereka.
29
00:03:08,605 --> 00:03:12,150
Aku tak pernah membayangkan ini.
30
00:03:14,987 --> 00:03:16,238
Mereka mencoba membunuh kita.
31
00:03:19,700 --> 00:03:24,413
Mereka melakukan
apa yang mereka yakini benar.
32
00:03:29,042 --> 00:03:34,798
Mereka menjalani seluruh hidup mereka
melakukan pelayanan yang ideal.
33
00:03:37,009 --> 00:03:40,137
Kitalah yang mengubah aturan.
34
00:04:01,909 --> 00:04:02,910
Ayo pergi.
35
00:04:05,746 --> 00:04:07,414
Bagaimana persiapanmu?
36
00:04:07,497 --> 00:04:11,376
Agak sulit mempersiapkan
musuh yang tak kita ketahui
37
00:04:11,460 --> 00:04:13,295
dengan senjata yang tak kita pahami.
38
00:04:13,378 --> 00:04:14,922
Tapi kami sudah mengumpulkan tentara.
39
00:04:16,298 --> 00:04:18,257
Apa kau percaya apa yang dikatakan Shiloh
40
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
tentang Sibeth bersekutu
dengan Trivantian?
41
00:04:21,053 --> 00:04:24,681
Pemburu Penyihir tak berbohong.
Dan aku tak terkejut jika kakakmu begitu.
42
00:04:25,766 --> 00:04:29,478
Apa gunanya Trivantian
untuk Sibeth atau Pemburu Penyihir?
43
00:04:30,020 --> 00:04:34,066
Jika Tormada memang memimpin
faksi tentara pemberontak Trivantian,
44
00:04:34,691 --> 00:04:37,277
jumlah mereka mungkin
tak sebesar yang kita takutkan.
45
00:04:37,361 --> 00:04:40,948
Itu sebabnya
mereka mau beraliansi dengannya.
46
00:04:41,031 --> 00:04:44,451
Jumlah tak akan jadi masalah jika bom itu
dapat melakukan apa yang Baba katakan.
47
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Senjata sudah siap, Pak.
48
00:05:10,143 --> 00:05:14,147
Begitu kita tiba di istana, aku akan
memerintahkan batalion ke gerbang.
49
00:05:14,231 --> 00:05:16,275
Jangan sampai senjata itu masuk ke kota.
50
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Tembak!
51
00:05:34,918 --> 00:05:36,420
Tembak!
52
00:06:00,694 --> 00:06:01,695
Ada apa?
53
00:06:11,538 --> 00:06:13,123
- Kita terlambat.
- Tidak.
54
00:06:20,130 --> 00:06:21,131
Astaga.
55
00:06:30,807 --> 00:06:31,808
Maghra!
56
00:06:33,852 --> 00:06:34,895
Maghra!
57
00:06:36,396 --> 00:06:37,397
Tamacti.
58
00:06:38,732 --> 00:06:40,943
Bom itu menerjang tembok. Ayo.
59
00:06:41,902 --> 00:06:43,862
Tidak, bom itu tidak menerjang dinding.
60
00:06:44,571 --> 00:06:48,033
Bom-bom itu melewati tembok.
Aku mendengar bom itu terbang.
61
00:06:49,159 --> 00:06:50,160
Wolffe.
62
00:06:52,454 --> 00:06:53,622
Lagi!
63
00:07:21,775 --> 00:07:24,611
Haniwa!
64
00:07:30,576 --> 00:07:32,327
Terus bergerak! Jalan!
65
00:07:47,593 --> 00:07:48,594
Maghra!
66
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
- Maghra.
- Ayah! Kami tak menemukannya.
67
00:07:51,513 --> 00:07:53,307
- Terus bergerak.
- Baik.
68
00:08:05,611 --> 00:08:06,987
- Wolffe!
- Di sini!
69
00:08:11,200 --> 00:08:12,326
Kita harus pergi.
70
00:08:12,409 --> 00:08:14,169
- Kami akan lebih aman di sini.
- Tidak. Ayo.
71
00:08:16,538 --> 00:08:17,539
Tembak!
72
00:08:36,350 --> 00:08:39,227
Tidak!
73
00:10:31,798 --> 00:10:34,426
Halo? Siapa di sana?
74
00:10:36,970 --> 00:10:38,805
Tenang. Kau aman.
75
00:10:40,098 --> 00:10:41,099
Di mana aku?
76
00:10:41,975 --> 00:10:43,393
Kau berada di tanah Alkenny.
77
00:10:44,311 --> 00:10:48,857
Alkenny? Salah satu suku tersembunyi?
78
00:10:50,526 --> 00:10:53,195
Caramu mengatakan itu menunjukkan
bahwa kau bukan anggota suku.
79
00:10:56,281 --> 00:10:57,282
Memang bukan.
80
00:10:58,450 --> 00:10:59,451
Lalu dari mana?
81
00:11:01,411 --> 00:11:03,038
Pegunungan Utara.
82
00:11:04,831 --> 00:11:06,431
Kau telah menempuh perjalanan yang jauh.
83
00:11:08,961 --> 00:11:10,321
Bagaimana aku bisa sampai di sini?
84
00:11:12,005 --> 00:11:13,131
Kau tak ingat?
85
00:11:16,176 --> 00:11:17,803
Ada seorang wanita.
86
00:11:20,305 --> 00:11:21,849
Ya. Paris.
87
00:11:22,975 --> 00:11:26,311
Dia menemukanmu berkeliaran di salju.
Dia membawamu kembali ke desa ini.
88
00:11:27,855 --> 00:11:29,731
Dia bilang kau lari dari sesuatu.
89
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
Dia bilang mungkin
kau belum berlari cukup jauh.
90
00:11:43,662 --> 00:11:45,163
Haniwa, ada apa?
91
00:11:46,498 --> 00:11:49,543
Istananya hancur. Ayah.
92
00:11:51,670 --> 00:11:53,088
Apa yang Ayah dengar?
93
00:11:53,172 --> 00:11:55,007
Tidak!
94
00:12:01,930 --> 00:12:02,931
Tidak.
95
00:12:07,186 --> 00:12:08,187
Maghra!
96
00:12:11,523 --> 00:12:13,483
Ayo, Sayang. Ayah.
97
00:12:13,567 --> 00:12:14,902
Maghra.
98
00:12:17,487 --> 00:12:18,530
Ranger, bantu aku!
99
00:12:24,661 --> 00:12:25,996
Baba Voss.
100
00:12:26,079 --> 00:12:28,290
Tamacti Jun. Ranger, bantu dia.
101
00:12:35,255 --> 00:12:38,091
Dia masih bernapas.
Masih bernapas. Maghra.
102
00:12:38,175 --> 00:12:41,178
Tormada, katakan padaku
kau tak mengecewakan.
103
00:12:42,221 --> 00:12:45,432
Ayuraku melaporkan
semua tembakan tepat sasaran, Ratuku.
104
00:12:49,811 --> 00:12:54,233
Kofun. Apa yang kau lihat?
105
00:12:56,443 --> 00:12:58,278
Kau mengebom anakmu sendiri.
106
00:12:59,112 --> 00:13:02,241
Jika dia dalam bahaya,
ibumulah yang menyebabkannya,
107
00:13:02,324 --> 00:13:04,117
seperti dia menyebabkanmu berada di sini.
108
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Persetan denganmu.
109
00:13:07,788 --> 00:13:09,331
Amankan dia di dalam tendaku.
110
00:13:16,964 --> 00:13:18,590
- Muat!
- Tunggu.
111
00:13:20,133 --> 00:13:23,262
Kita beri adikku waktu
untuk memahami posisinya.
112
00:13:24,221 --> 00:13:25,973
Kematian yang dia sebabkan.
113
00:13:26,723 --> 00:13:27,975
Kau yakin?
114
00:13:28,058 --> 00:13:30,394
Kita telah memetakan kota,
menetapkan koordinat utama.
115
00:13:31,144 --> 00:13:32,145
Jangan khawatir.
116
00:13:32,855 --> 00:13:36,358
Mengetahui adikku, kau akan segera
meluncurkan lebih banyak.
117
00:14:05,220 --> 00:14:06,221
Aku mendengarmu…
118
00:14:10,184 --> 00:14:12,144
meronta melawan ikatanmu.
119
00:14:14,688 --> 00:14:16,732
Dan aku hanya bisa merasakan
120
00:14:18,025 --> 00:14:20,861
bahwa itulah yang selalu kau lakukan
sejak aku mengenalmu,
121
00:14:22,196 --> 00:14:25,657
meronta melawan ikatan
tak kasat mata yang mengikatmu.
122
00:14:27,618 --> 00:14:30,787
Kau tak bisa bebas,
tapi kau tak pernah berhenti mencoba.
123
00:14:32,289 --> 00:14:34,499
Kurasa itulah yang paling
kusukai darimu.
124
00:14:35,792 --> 00:14:39,338
Kau tak mencintaiku.
Kau tak tahu apa-apa tentang cinta.
125
00:14:40,047 --> 00:14:41,340
Sebaliknya.
126
00:14:41,423 --> 00:14:44,718
Aku terlalu mencintai. Sangat mencintai.
127
00:14:46,470 --> 00:14:50,599
Itu sebabnya kubiarkan diriku percaya
Maghra tak akan mengkhianatiku lagi.
128
00:14:52,809 --> 00:14:54,609
Jika kau mencintaiku,
kau tak akan membunuhku.
129
00:15:00,150 --> 00:15:03,278
Aku orang yang tak tahu
apa-apa tentang cinta?
130
00:15:18,210 --> 00:15:19,294
Kofun yang malang.
131
00:15:23,090 --> 00:15:27,344
Setahun yang lalu, kau seorang Alkenny.
Anak gunung yang sederhana.
132
00:15:28,136 --> 00:15:33,600
Dan sekarang, kau menjadi saksi
kebangkitan dan kejatuhan kerajaan.
133
00:15:35,185 --> 00:15:37,813
Ada begitu banyak yang tak kau mengerti.
134
00:15:38,522 --> 00:15:41,525
Aku mengerti bahwa kau adalah
seorang pembunuh dan pengkhianat.
135
00:15:47,406 --> 00:15:50,993
Dan apa yang membuatku berbeda dari ibumu?
136
00:15:55,998 --> 00:15:59,960
Dia bangkit melawan ratu yang ditahbiskan.
Apa dia bukan pengkhianat?
137
00:16:01,003 --> 00:16:03,547
Terakhir kali aku di Pennsa,
dia melakukan eksekusi.
138
00:16:03,630 --> 00:16:05,174
Apa dia bukan seorang pembunuh?
139
00:16:07,050 --> 00:16:09,178
"Pengkhianat," "pembunuh,"
itu hanya kata-kata.
140
00:16:10,596 --> 00:16:14,558
Dan kebenarannya ditentukan
oleh pihak mana pun yang kau dukung.
141
00:16:14,641 --> 00:16:17,186
- Kau berada di pihak Trivantian.
- Tidak.
142
00:16:17,269 --> 00:16:20,063
Aku berada di pihak Tuhan.
143
00:16:21,899 --> 00:16:25,569
Bagaimana lagi kau
menjelaskan aku masih bisa hidup
144
00:16:25,652 --> 00:16:28,372
meskipun aku mendapat hukuman mati,
dan akan merebut kembali tahtaku?
145
00:16:29,072 --> 00:16:32,784
Anak butamu dikirim kepadaku oleh Tuhan
146
00:16:32,868 --> 00:16:36,163
untuk menunda eksekusiku
agar aku bisa kabur.
147
00:16:36,246 --> 00:16:38,999
Dia juga anakmu,
tak peduli berapa kali kau menyangkalnya.
148
00:16:41,126 --> 00:16:45,047
Dia telah menjalankan tujuan suci-Nya,
dan akan diingat karenanya.
149
00:16:47,382 --> 00:16:48,592
Kau monster.
150
00:16:52,930 --> 00:16:54,056
Dan kau seorang penyihir.
151
00:16:56,016 --> 00:16:58,727
Mungkin pemerintahan singkat ibumu
telah mengelabuimu
152
00:16:58,810 --> 00:17:00,479
untuk berpikir sebaliknya.
153
00:17:02,564 --> 00:17:06,108
Tapi ada seratus Pemburu Penyihir
di luar tenda ini
154
00:17:06,193 --> 00:17:10,696
yang dengan senang hati akan membakarmu
hanya untuk mengingatkanmu siapa dirimu.
155
00:17:11,823 --> 00:17:14,034
Aku hanya mencoba
mengingatkanmu siapa dirimu.
156
00:17:15,618 --> 00:17:16,828
Dan siapa itu?
157
00:17:18,329 --> 00:17:19,623
Kau ibu Wolffe.
158
00:17:22,960 --> 00:17:24,377
Dan dia membutuhkanmu.
159
00:17:26,839 --> 00:17:30,384
Katamu dia lahir untuk menyelamatkanmu.
Mungkin dia belum selesai.
160
00:17:32,886 --> 00:17:34,304
Dia anakmu.
161
00:17:37,933 --> 00:17:39,268
Dia anakmu, Sibeth.
162
00:17:47,150 --> 00:17:48,277
Dia anakmu.
163
00:17:59,288 --> 00:18:00,289
Kumohon, bangunlah.
164
00:18:01,665 --> 00:18:02,666
Maghra.
165
00:18:07,296 --> 00:18:09,298
Kumohon, bangunlah.
166
00:18:09,840 --> 00:18:11,008
Siapa namamu?
167
00:18:14,761 --> 00:18:16,081
Kau tak mau memberitahuku namamu?
168
00:18:18,056 --> 00:18:19,433
Aku tak ingin berbohong kepadamu.
169
00:18:23,228 --> 00:18:24,771
Apa kau pemimpin Alkenny?
170
00:18:26,064 --> 00:18:27,065
Ya.
171
00:18:29,109 --> 00:18:30,277
Tapi kau bukan dari sini.
172
00:18:32,237 --> 00:18:34,823
Aku tak tahu aksenmu,
tapi itu bukan aksen pegunungan.
173
00:18:34,907 --> 00:18:37,117
- Apa kau dikejar?
- Tidak.
174
00:18:38,035 --> 00:18:39,435
Kau bilang kau tak ingin berbohong.
175
00:18:43,582 --> 00:18:46,460
Aku memang dikejar,
tapi aku sudah lama lari,
176
00:18:46,543 --> 00:18:47,783
dan aku tak meninggalkan jejak.
177
00:18:48,754 --> 00:18:49,755
Kau tak bisa tahu itu.
178
00:18:50,839 --> 00:18:52,090
Tidak, aku tak bisa tahu.
179
00:18:54,760 --> 00:18:57,137
Beristirahatlah.
Kau harus pergi begitu kau bisa berjalan.
180
00:18:58,138 --> 00:19:00,138
Mungkin butuh waktu lebih lama
dari yang kau pikir.
181
00:19:01,433 --> 00:19:02,434
Kenapa begitu?
182
00:19:03,560 --> 00:19:04,686
Aku sedang mengandung.
183
00:19:08,774 --> 00:19:10,025
Dia bangun.
184
00:19:11,026 --> 00:19:12,819
Maghra.
185
00:19:15,113 --> 00:19:16,114
Baba.
186
00:19:18,575 --> 00:19:20,160
Aku di sini bersama Haniwa.
187
00:19:22,996 --> 00:19:24,540
Aku senang kau kembali.
188
00:19:24,623 --> 00:19:25,916
Aku sangat khawatir.
189
00:19:27,251 --> 00:19:29,962
Rumah itu hancur berantakan begitu saja.
190
00:19:30,921 --> 00:19:34,383
Aku tahu. Itu Dewa Guntur. Bom.
191
00:19:35,342 --> 00:19:36,844
Kau tak dapat menghentikan mereka?
192
00:19:37,845 --> 00:19:38,846
Tidak.
193
00:19:40,097 --> 00:19:41,098
Wolffe!
194
00:19:41,181 --> 00:19:44,017
Tak apa-apa. Dia aman.
Kau menyelamatkannya.
195
00:19:47,354 --> 00:19:49,940
Di mana Kofun? Kenapa dia tak ada di sini?
196
00:19:51,108 --> 00:19:52,708
Kami mengirimnya untuk memperingatkanmu.
197
00:19:53,068 --> 00:19:54,278
Tidak, dia tak ada di sini.
198
00:19:54,361 --> 00:19:56,989
- Di mana dia? Dia bisa terluka.
- Kami akan menemukannya.
199
00:19:57,573 --> 00:19:59,074
Ini semua salahku.
200
00:20:01,910 --> 00:20:04,788
Ibu. Jangan konyol.
201
00:20:04,872 --> 00:20:07,708
Kau melakukan yang terbaik
untuk berdamai dengan Trivantes.
202
00:20:09,585 --> 00:20:13,046
Tidak, itu bukan Trivantes.
Itu Sibeth.
203
00:20:14,381 --> 00:20:15,757
Bagaimana mungkin?
204
00:20:15,841 --> 00:20:17,759
Sibeth beraliansi
205
00:20:17,843 --> 00:20:20,679
dengan pemberontak Pemburu Penyihir
dan pasukan Tormada.
206
00:20:21,180 --> 00:20:23,473
Aku melindunginya dari eksekusi.
207
00:20:24,600 --> 00:20:26,435
Aku membiarkan
para Pemburu Penyihir hidup.
208
00:20:27,978 --> 00:20:30,647
Aku menciptakan tentara yang sekarang
akan menghancurkan kita.
209
00:20:33,775 --> 00:20:34,943
Aku harus pergi ke luar.
210
00:20:37,988 --> 00:20:41,366
Tunggu. Ibu.
211
00:20:42,117 --> 00:20:43,911
Haniwa, apa yang kau lihat?
212
00:20:44,411 --> 00:20:49,208
Gubuk-gubuknya terbakar.
Banyak yang mati dan terluka di mana-mana.
213
00:20:51,502 --> 00:20:56,632
Orang-orang berkeliaran…
214
00:20:59,134 --> 00:21:00,636
dan mereka terlihat ketakutan.
215
00:21:01,220 --> 00:21:05,891
Tentu saja mereka ketakutan.
Api turun dari langit seperti hujan.
216
00:21:06,683 --> 00:21:08,894
Tak ada lagi api yang jatuh dari langit.
217
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Untuk saat ini.
218
00:21:11,772 --> 00:21:13,899
Sibeth memberi tahu kita
bahwa dia memegang kendali.
219
00:21:15,150 --> 00:21:19,029
Tamacti, kumpulkan Pengawal Kerajaan
untuk memadamkan api,
220
00:21:19,112 --> 00:21:20,948
dan kumpulkan serta obati yang terluka.
221
00:21:21,031 --> 00:21:24,493
Evakuasi mereka
yang bisa bergerak ke Altoona
222
00:21:24,576 --> 00:21:27,955
di mana kita akan berkumpul kembali
dan siap bertarung.
223
00:21:31,750 --> 00:21:33,752
Kita harus menemukan adikmu.
224
00:21:33,836 --> 00:21:37,881
Kita berhasil menemukan Ibu dan Wolffe.
Kita akan menemukan Kofun.
225
00:21:40,050 --> 00:21:41,051
Ayo, Bu.
226
00:21:51,395 --> 00:21:56,859
Kofun! Maaf kita belum sempat
diperkenalkan sampai sekarang.
227
00:21:58,902 --> 00:22:02,447
Kami sedang sibuk,
yang aku yakin sudah kau ketahui.
228
00:22:04,324 --> 00:22:05,534
Aku tahu siapa kau.
229
00:22:06,910 --> 00:22:08,871
Ya, aku yakin kau tahu.
230
00:22:11,790 --> 00:22:13,041
Dan aku hanya ingin mengatakan,
231
00:22:14,042 --> 00:22:19,381
bahwa seburuk apa pun perasaanmu sekarang,
kau masih punya pilihan.
232
00:22:20,841 --> 00:22:21,925
Pilihan?
233
00:22:23,343 --> 00:22:27,264
Anugerahmu tak selalu
dihargai dengan benar.
234
00:22:30,184 --> 00:22:33,896
Orang-orang Payan menganggap kau penyihir,
235
00:22:34,730 --> 00:22:38,442
Trivantian berpikir kau adalah
ancaman bagi republik, dan aku…
236
00:22:40,694 --> 00:22:41,945
Aku mengagumimu.
237
00:22:43,363 --> 00:22:45,032
Aku mengerti potensimu.
238
00:22:47,409 --> 00:22:48,619
Jika kau bergabung denganku…
239
00:22:48,702 --> 00:22:50,245
Kau mencoba membunuh kami.
240
00:22:50,329 --> 00:22:54,082
Ya, tapi itu dulu. Semua telah berubah.
241
00:22:54,666 --> 00:22:58,921
Tentu saja, aku tak tahu
aku akan bersekutu dengan Ratu Kane.
242
00:23:00,881 --> 00:23:02,801
Dia akan membunuhmu
setelah dia selesai denganmu.
243
00:23:02,841 --> 00:23:04,009
Tepat sekali.
244
00:23:04,593 --> 00:23:08,180
Atau mungkin aku akan membunuhnya.
Atau mungkin tak akan ada pembunuhan.
245
00:23:10,224 --> 00:23:14,770
Setiap hari hari baru, Kofun.
Hari ini bisa menjadi hari baru bagimu.
246
00:23:14,853 --> 00:23:15,938
Persetan denganmu.
247
00:23:16,021 --> 00:23:17,731
Ya, tentu saja.
248
00:23:19,191 --> 00:23:22,402
Anak laki-laki seusiamu sepertinya
selalu berpikir mereka tahu banyak,
249
00:23:22,486 --> 00:23:25,686
padahal sebenarnya, mereka terlalu bodoh
untuk menyadari yang tak mereka ketahui.
250
00:23:25,739 --> 00:23:27,324
Aku tahu ayahku akan membunuhmu.
251
00:23:27,991 --> 00:23:31,703
Seperti yang kukatakan. Bodoh.
Kami akan punya waktu untuk mendidikmu.
252
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Ada apa?
253
00:23:33,789 --> 00:23:35,707
Ratu ingin bertemu dengannya.
254
00:23:36,458 --> 00:23:37,459
Untuk apa?
255
00:23:39,545 --> 00:23:41,046
Tanyakan sendiri padanya.
256
00:24:18,208 --> 00:24:20,460
Kamp mereka
sekitar 100 detak jantung ke timur.
257
00:24:21,670 --> 00:24:22,838
Berapa banyak tentaranya?
258
00:24:25,716 --> 00:24:27,759
Aku bisa melihat sekitar 50 atau lebih.
259
00:24:31,013 --> 00:24:32,264
Di mana sisanya?
260
00:24:38,937 --> 00:24:40,022
Diam.
261
00:24:42,107 --> 00:24:44,109
Tak ada jalan keluar dari kota.
262
00:24:44,193 --> 00:24:45,694
Apa mereka akan menyerang?
263
00:24:45,777 --> 00:24:46,778
Kurasa tidak.
264
00:24:47,821 --> 00:24:51,617
Jika mereka dapat terus meluncurkan bom,
kenapa mempertaruhkan tentara?
265
00:24:52,284 --> 00:24:55,871
Sibeth ingin kotanya kembali.
Untuk apa dia menghancurkannya?
266
00:24:56,371 --> 00:24:58,415
Dia bisa meluncurkan lebih banyak lagi,
267
00:24:59,249 --> 00:25:02,920
tapi fakta bahwa kita masih berdiri
berarti dia menginginkan kota tetap utuh.
268
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
Untuk melakukan itu,
dia harus mengirimkan pasukannya.
269
00:25:09,718 --> 00:25:12,679
Jika Harlan dan Trovere bisa
mempertahankan argumen di Trivantes,
270
00:25:12,763 --> 00:25:15,349
mereka bisa kembali
sekarang dengan bala bantuan.
271
00:25:15,933 --> 00:25:18,852
Ibu. Harlan sudah tewas.
272
00:25:25,067 --> 00:25:26,347
Dia tewas untuk menyelamatkanku.
273
00:25:34,409 --> 00:25:35,410
Ibu…
274
00:25:36,578 --> 00:25:40,749
Dia ingin aku memberikan
sesuatu pada Ibu.
275
00:25:47,631 --> 00:25:48,632
Sebuah kunci?
276
00:25:50,634 --> 00:25:51,635
Untuk apa?
277
00:25:52,344 --> 00:25:55,180
Aku tak tahu.
Dia mengatakan itu mungkin membantu.
278
00:26:10,821 --> 00:26:12,155
Haniwa?
279
00:26:12,948 --> 00:26:14,283
Kofun.
280
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
Kofun?
281
00:26:16,410 --> 00:26:18,287
- Kau baik-baik saja?
- Apa kau baik-baik saja?
282
00:26:18,370 --> 00:26:20,163
Ya. Ayah.
283
00:26:21,623 --> 00:26:23,041
Dari mana saja kau?
284
00:26:23,125 --> 00:26:26,086
Sibeth. Dia menangkapku di luar kota.
285
00:26:30,883 --> 00:26:32,259
Dia mengirim pesan.
286
00:26:32,342 --> 00:26:33,760
Pesan?
287
00:26:33,844 --> 00:26:35,053
Ya, dia mengikatnya.
288
00:26:39,141 --> 00:26:42,186
Dia ingin Ibu turun tahta
dan menyerah total.
289
00:26:44,563 --> 00:26:46,440
Ibu harus berjalan sendirian ke kemahnya,
290
00:26:47,107 --> 00:26:50,903
dan Ibu akan menyerahkan
mahkota dan kerajaan padanya.
291
00:26:52,654 --> 00:26:54,294
Dia mengatakan jika Ibu tak segera pergi,
292
00:26:54,364 --> 00:26:58,994
dia akan mengubah Pennsa
dan semua orang menjadi abu.
293
00:27:11,757 --> 00:27:16,345
Dia tak hanya ingin kerajaannya kembali.
Dia ingin menghukum ibu.
294
00:27:17,471 --> 00:27:20,182
- Ibu tak boleh pergi.
- Kita tak akan berargumen, Haniwa.
295
00:27:20,265 --> 00:27:21,910
- Tentu saja ibu akan pergi.
- Dia akan membunuh Ibu.
296
00:27:21,934 --> 00:27:25,229
Dia akan membunuh kita semua
dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi.
297
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
Dia kakak ibu,
dan walaupun ibu membencinya,
298
00:27:32,277 --> 00:27:34,780
ketika saatnya tiba,
ibu selalu tak bisa membunuhnya.
299
00:27:34,863 --> 00:27:37,449
Mungkin dia akan punya keraguan
yang sama untuk membunuh ibu.
300
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Kau tak percaya itu.
301
00:27:39,117 --> 00:27:42,538
Tak penting. Aku harus pergi.
Aku tak bisa membiarkannya begitu saja…
302
00:27:43,664 --> 00:27:45,165
- Maghra!
- Ibu!
303
00:27:50,629 --> 00:27:52,256
Paris bilang kau tak mau makan.
304
00:27:52,965 --> 00:27:56,718
Kenapa aku tak boleh meninggalkan gua ini?
Apa aku tawananmu?
305
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Penduduk desa…
Mereka curiga terhadap orang asing.
306
00:28:02,266 --> 00:28:04,434
Tidak aman bagimu
untuk berada di luar sana.
307
00:28:04,518 --> 00:28:06,770
Jika mereka tak menginginkanku di sini,
aku akan pergi.
308
00:28:07,396 --> 00:28:08,772
Kau mau ke mana?
309
00:28:13,068 --> 00:28:15,628
Kau bahkan belum memberitahuku
namamu atau dari mana kau berasal.
310
00:28:17,030 --> 00:28:20,117
Jika kau ingin kami memercayaimu,
kau harus memercayai kami.
311
00:28:21,743 --> 00:28:22,870
Kau dapat memercayaiku.
312
00:28:24,746 --> 00:28:26,081
Kenapa aku mau memercayaimu?
313
00:28:26,957 --> 00:28:28,917
Akulah yang melindungimu.
314
00:28:32,212 --> 00:28:33,213
Maghra.
315
00:28:34,715 --> 00:28:37,718
- Apa?
- Namaku Maghra.
316
00:28:38,886 --> 00:28:42,014
Maghra? Nama macam apa itu?
317
00:28:43,015 --> 00:28:45,392
Nama macam apa itu Baba?
318
00:28:46,977 --> 00:28:48,228
Itu benar, Maghra.
319
00:28:52,900 --> 00:28:54,610
Kenapa kau melindungiku?
320
00:28:56,778 --> 00:28:59,281
Karena aku pernah berada
di posisi yang sama denganmu.
321
00:29:00,365 --> 00:29:02,492
Dan bagaimana kau membuat
penduduk desa memercayaimu?
322
00:29:03,952 --> 00:29:05,552
Aku mengalahkan prajurit terkuat mereka.
323
00:29:07,456 --> 00:29:09,208
Jadi, kurasa aku harus mengalahkanmu.
324
00:29:12,252 --> 00:29:13,253
Ya.
325
00:29:22,804 --> 00:29:23,805
Ibu?
326
00:29:27,392 --> 00:29:28,393
Ibu baik-baik saja?
327
00:29:29,645 --> 00:29:30,896
Maghra.
328
00:29:33,023 --> 00:29:34,358
Ya, ibu baik-baik saja.
329
00:29:35,442 --> 00:29:36,652
Kita semua di sini.
330
00:29:45,911 --> 00:29:47,913
Aku harus pergi.
331
00:29:47,996 --> 00:29:50,874
Tidak. Kami tak bisa membiarkanmu pergi.
332
00:29:53,544 --> 00:29:57,089
Dia akan membunuhmu di tempat,
dan tak ada yang akan diperoleh.
333
00:29:58,966 --> 00:30:00,384
Bagaimana dengan Pensa?
334
00:30:00,968 --> 00:30:03,470
Dia akan membakar seluruh kota
hanya untuk membuatku kesal.
335
00:30:03,554 --> 00:30:04,823
Aku tak bisa membiarkan itu terjadi.
336
00:30:04,847 --> 00:30:08,225
Dia akan menghancurkan Pennsa,
entah kau hidup atau mati.
337
00:30:08,308 --> 00:30:09,994
Apa tak ada cara lain
untuk mengevakuasi kota?
338
00:30:10,018 --> 00:30:13,021
- Mereka punya batalion di semua gerbang.
- Jadi, kita berusaha keluar.
339
00:30:13,105 --> 00:30:15,649
Saat mereka mendengar perlawanan,
bom akan datang.
340
00:30:16,316 --> 00:30:17,985
Bom akan datang apa pun yang terjadi,
341
00:30:18,652 --> 00:30:21,372
tapi keluarga ini tak akan berada di sini
ketika mereka melakukannya.
342
00:30:22,406 --> 00:30:23,407
Harlan.
343
00:30:24,741 --> 00:30:25,868
Ada apa?
344
00:30:29,079 --> 00:30:31,456
Dia selalu tiga langkah
di depan semua orang.
345
00:30:32,708 --> 00:30:35,002
Dia pria yang sangat menyebalkan.
346
00:30:36,587 --> 00:30:40,966
Dia tak memberiku alasan untuk
percaya padanya. Tapi aku selalu percaya.
347
00:30:41,592 --> 00:30:45,554
Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri,
tapi dia kembali untukku.
348
00:30:52,936 --> 00:30:53,937
Mungkin di sini?
349
00:31:01,361 --> 00:31:02,988
- Tidak?
- Tidak.
350
00:31:09,244 --> 00:31:10,537
Dia jatuh cinta pada Ibu.
351
00:31:24,301 --> 00:31:25,302
Ibu memanfaatkan dia.
352
00:31:28,055 --> 00:31:29,097
Sekarang dia sudah mati.
353
00:31:33,101 --> 00:31:37,105
Harlan tak bukan orang yang
bisa dimanfaatkan jika dia tak mau.
354
00:31:50,369 --> 00:31:51,453
Ada apa?
355
00:31:54,665 --> 00:31:56,291
- Ibu.
- Bisakah kau membawanya?
356
00:32:05,926 --> 00:32:07,052
Sebuah tongkat suara?
357
00:32:08,595 --> 00:32:09,915
Apa lagi yang ada di dalam kotak?
358
00:32:12,599 --> 00:32:13,684
Hanya peta tua ini.
359
00:32:23,235 --> 00:32:24,486
Sepertinya ini Pensa.
360
00:32:25,404 --> 00:32:27,823
Itu Pennsa, tapi…
361
00:32:29,950 --> 00:32:31,410
sesuatu yang lain juga.
362
00:32:33,203 --> 00:32:34,705
Harlan.
363
00:32:35,789 --> 00:32:38,166
Kau bajingan licik.
364
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Apa itu?
365
00:32:40,711 --> 00:32:44,131
Terowongan. Terowongan penyelundup.
366
00:32:45,132 --> 00:32:46,508
Ke mana tujuannya?
367
00:32:47,801 --> 00:32:50,345
Ke luar kota. Ayo.
368
00:33:04,109 --> 00:33:05,569
Ratuku.
369
00:33:06,528 --> 00:33:08,614
Tormada. Ayo duduk denganku.
370
00:33:21,668 --> 00:33:24,838
Bagaimana rencanamu?
371
00:33:26,757 --> 00:33:29,843
Sekarang pesan kita pasti sudah terkirim.
372
00:33:32,179 --> 00:33:33,722
Aku yakin sekali
373
00:33:33,805 --> 00:33:36,433
adikku akan segera tiba untuk menyerah.
374
00:33:37,601 --> 00:33:41,939
Dan ketika dia melakukannya,
Paya akan menjadi milik kita.
375
00:33:42,022 --> 00:33:45,526
Kurasa mengubah Pennsa
menjadi puing-puing akan lebih dramatis.
376
00:33:46,652 --> 00:33:50,697
Aku menanggung semua yang kujalani bukan
untuk berkuasa atas puing-puing dan mayat.
377
00:33:52,157 --> 00:33:54,952
Paya akan jatuh begitu Maghra menyerah.
378
00:33:55,744 --> 00:33:57,913
Maksudku bukanlah Paya.
379
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
Trivantes.
380
00:34:01,625 --> 00:34:03,418
Jangan meremehkan kekuatan mereka.
381
00:34:04,169 --> 00:34:05,671
Jangan meremehkan kekuatan kita.
382
00:34:07,506 --> 00:34:08,906
Percayalah, aku tidak melakukannya.
383
00:34:10,300 --> 00:34:11,885
Aku punya satu permintaan.
384
00:34:13,804 --> 00:34:16,139
- Keponakanmu.
- Kofun?
385
00:34:17,306 --> 00:34:19,893
Seandainya kau bertanya padaku
sebelum kau melepaskannya.
386
00:34:21,311 --> 00:34:23,397
Setelah kehilangan anak-anak Jerlamarel,
387
00:34:23,480 --> 00:34:27,025
dia akan sangat berharga bagiku.
388
00:34:31,154 --> 00:34:34,241
Kau menyadari bahwa pengaturanku
dengan Pemburu Penyihir didasarkan
389
00:34:34,324 --> 00:34:37,327
pada kesepakatan bahwa semua
yang dapat melihat adalah penyihir
390
00:34:37,411 --> 00:34:38,786
dan harus dibakar?
391
00:34:38,871 --> 00:34:40,551
Aku tak akan membutuhkan mereka selamanya.
392
00:34:41,581 --> 00:34:47,254
Aku telah membuat sistem
agar tak lagi membutuhkan penglihatan.
393
00:34:50,047 --> 00:34:51,466
Tapi pada sampai saat itu,
394
00:34:51,550 --> 00:34:55,387
Pemburu Penyihir harus
menyetujui pengecualian tertentu.
395
00:34:56,804 --> 00:34:59,085
- Pemburu Penyihir bisa berbahaya.
- Begitu juga denganku.
396
00:35:00,809 --> 00:35:03,103
Mereka punya Tuhan di pihak mereka.
397
00:35:04,021 --> 00:35:08,775
Kuharap kau tak tersinggung,
tapi aku tak percaya pada Tuhan.
398
00:35:09,860 --> 00:35:10,861
Kau tak percaya?
399
00:35:20,412 --> 00:35:22,998
Mungkin kau belum bertemu
dengan Tuhan yang tepat.
400
00:35:33,342 --> 00:35:36,178
- Kau menafsirkannya dengan benar?
- Ya.
401
00:35:36,261 --> 00:35:38,013
Semua titik penting diperhitungkan.
402
00:35:38,597 --> 00:35:39,598
Biar kulihat.
403
00:35:47,356 --> 00:35:48,357
Lewat sini.
404
00:36:45,205 --> 00:36:47,541
Menurut peta, seharusnya ada di sini.
405
00:36:54,047 --> 00:36:55,048
Aku tak melihat apa pun.
406
00:36:56,717 --> 00:36:58,010
Mungkin petanya salah.
407
00:36:59,386 --> 00:37:00,804
Kau tak kenal Harlan.
408
00:37:02,806 --> 00:37:04,349
Petanya tak salah.
409
00:37:10,230 --> 00:37:11,607
Halo?
410
00:37:18,530 --> 00:37:19,656
Tak ada apa-apa di sini.
411
00:37:57,236 --> 00:37:58,237
Aku akan segera kembali.
412
00:38:36,358 --> 00:38:38,278
Kami mengikuti terowongan itu
sampai ke ujungnya.
413
00:38:38,777 --> 00:38:41,238
Pintu keluarnya di gua kecil
di pegunungan.
414
00:38:41,321 --> 00:38:42,531
Tepat di sebelah barat Pennsa.
415
00:38:43,156 --> 00:38:46,702
Jika pergi sekarang, kita bisa setengah
ke Altoona sebelum mereka tahu kita pergi.
416
00:38:46,785 --> 00:38:49,145
Dan apa yang menghentikan mereka
meluncurkan bom ke Altoona?
417
00:38:49,204 --> 00:38:51,290
Pasukan Sibeth masih sedikit.
418
00:38:51,373 --> 00:38:54,626
Kita bisa berkumpul kembali di Altoona.
Mengumpulkan tentara.
419
00:38:54,710 --> 00:38:57,838
Bersiap-siap sebelum mereka
dapat menetapkan posisi
420
00:38:57,921 --> 00:38:59,361
seperti yang mereka lakukan di sini.
421
00:39:00,340 --> 00:39:01,675
Kita tak bisa buang-buang waktu.
422
00:39:02,801 --> 00:39:07,431
Kapten Gosset, suruh anak buahmu
mengumpulkan warga.
423
00:39:08,473 --> 00:39:10,353
Jangan membawa
lebih dari yang bisa mereka bawa.
424
00:39:10,767 --> 00:39:14,730
Haniwa, kau dan Wren arahkan kapten
ke pintu masuk yang kau temukan.
425
00:39:20,736 --> 00:39:24,323
Kofun, Tamacti, Ranger.
426
00:39:25,866 --> 00:39:27,242
Tinggalkan kami sebentar.
427
00:39:40,005 --> 00:39:41,006
Baba.
428
00:39:44,468 --> 00:39:45,988
Kau belum mengatakan sepatah kata pun.
429
00:39:47,930 --> 00:39:52,100
Kau ratu. Kau tahu
apa yang terbaik untuk orang-orangmu.
430
00:39:54,728 --> 00:39:57,022
Ya, aku harus mengurus kerajaan.
431
00:39:57,105 --> 00:40:01,652
Tapi kau suamiku.
Ayah dari Haniwa dan Kofun.
432
00:40:03,320 --> 00:40:05,656
Jadi kau harus memutuskan
apa yang terbaik untuk kami.
433
00:40:09,243 --> 00:40:10,369
Aku tak mengerti.
434
00:40:11,995 --> 00:40:14,581
Kakakku memburu kami selama 17 tahun.
435
00:40:16,208 --> 00:40:19,294
Dia tak berhenti saat itu,
dan dia tak akan berhenti sekarang.
436
00:40:20,712 --> 00:40:22,672
Dia tak akan pernah
berhenti memburu keluarga ini.
437
00:40:27,886 --> 00:40:29,263
Jadi, apa maksudmu?
438
00:40:31,139 --> 00:40:35,644
Aku mengatakan bahwa kau benar selama ini.
439
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Begitu kita memimpin
orang-orang keluar dari Pennsa,
440
00:40:40,399 --> 00:40:45,404
kau, aku, Kofun, Wolffe, dan Haniwa,
kita akan pergi jauh.
441
00:40:46,071 --> 00:40:48,532
Kembali ke pegunungan,
atau lebih jauh lagi,
442
00:40:49,074 --> 00:40:51,451
di mana kita bisa
menjadi keluarga seperti dulu.
443
00:40:54,162 --> 00:40:55,223
Mungkin dengan perginya aku,
444
00:40:55,247 --> 00:40:58,876
kakakku akan mengurangi
melampiaskan kemarahannya pada Payan.
445
00:41:03,088 --> 00:41:04,089
Kau yakin?
446
00:41:07,384 --> 00:41:10,679
Aku telah menjadi ibu lebih lama
daripada aku menjadi ratu.
447
00:41:12,097 --> 00:41:16,059
Dan jika memprioritaskan keluargaku
menjadikanku ratu yang buruk…
448
00:41:18,520 --> 00:41:22,649
itu hanya membuktikan bahwa
aku tak seharusnya menjadi ratu.
449
00:41:25,736 --> 00:41:27,070
Aku tak merasakan apa-apa.
450
00:41:27,988 --> 00:41:30,073
- Di sini.
- Maksudmu di sini?
451
00:41:31,200 --> 00:41:32,242
Itu dia.
452
00:41:34,828 --> 00:41:36,872
- Di sini. Kau merasakannya?
- Di mana? Di sini.
453
00:41:36,955 --> 00:41:39,625
Tidak. Tetap tak ada.
454
00:41:41,335 --> 00:41:44,880
Kurasa kau hanya ingin alasan
untuk menaruh tanganmu padaku.
455
00:41:44,963 --> 00:41:48,759
- Kurasa kau suka sentuhan tanganku.
- Mungkin kau benar.
456
00:41:54,806 --> 00:41:56,086
Kau masih tak merasakan apa-apa?
457
00:41:58,393 --> 00:41:59,561
Mungkin dia takut padaku.
458
00:42:01,855 --> 00:42:04,191
Mungkin bukan bayinya yang takut.
459
00:42:05,651 --> 00:42:08,529
Apa maksudmu? Kenapa aku takut?
460
00:42:10,155 --> 00:42:11,865
Karena kau belum pernah punya anak.
461
00:42:15,369 --> 00:42:17,913
Dan anak ini, apa dia akan menjadi anakku?
462
00:42:24,837 --> 00:42:26,338
Kau ingin dia menjadi anakmu?
463
00:42:30,259 --> 00:42:31,635
Sebanyak aku menginginkanmu.
464
00:42:34,638 --> 00:42:36,473
Kalau begitu, kami milikmu.
465
00:42:43,939 --> 00:42:44,982
Aku mencintaimu.
466
00:42:49,987 --> 00:42:53,198
Aku mencintaimu, Baba Voss.
467
00:42:55,617 --> 00:42:57,119
Aku mencintaimu, Maghra Voss.
468
00:43:01,206 --> 00:43:03,083
Apa menurutmu
kita akan selalu seperti ini?
469
00:43:04,668 --> 00:43:06,148
Kau takut ini ini tak selalu terjadi?
470
00:43:07,129 --> 00:43:08,380
Aku takut untuk anakku.
471
00:43:14,136 --> 00:43:15,846
Aku bersumpah padamu aku akan mati
472
00:43:15,929 --> 00:43:18,348
sebelum membiarkan sesuatu
terjadi padamu atau anak kita.
473
00:43:20,601 --> 00:43:22,060
Dan kami akan melindungimu.
474
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Ya.
475
00:43:25,147 --> 00:43:27,566
- Kau harus melindungiku. Aku butuh itu.
- Ya.
476
00:43:27,649 --> 00:43:29,193
- Tunggu.
- Apa?
477
00:43:29,276 --> 00:43:30,736
Kau merasakan itu?
478
00:43:30,819 --> 00:43:32,362
- Itu dia.
- Ya?
479
00:43:32,446 --> 00:43:34,823
- Dia menendang. Dan lagi.
- Ya.
480
00:43:35,824 --> 00:43:38,827
- Dia bayi pemarah.
- Wow.
481
00:43:38,911 --> 00:43:40,579
Dan dia punya temperamen seperti ibunya.
482
00:43:41,288 --> 00:43:44,208
Temperamen? Aku tak punya temperamen.
Apa yang kau bicarakan?
483
00:43:44,291 --> 00:43:47,336
- Tentu saja tidak.
- Aku tak punya temperamen. Apa maksudmu?
484
00:43:48,212 --> 00:43:49,630
Bisa-bisanya kau bicara begitu.
485
00:43:49,713 --> 00:43:52,841
- Lihat. Bayi yang galak.
- Bayi ga…
486
00:43:52,925 --> 00:43:55,135
Bayi galak dan pemarah seperti ibumu.
487
00:44:12,236 --> 00:44:13,987
Anjingmu bau.
488
00:44:14,571 --> 00:44:16,031
Bangun.
489
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Tidak, itu aku.
490
00:44:18,992 --> 00:44:20,118
Bangun, Nak.
491
00:44:21,620 --> 00:44:23,163
Kau harus pulang, Kawan.
492
00:44:24,581 --> 00:44:27,793
Rumahku diledakkan, terima kasih.
493
00:44:28,669 --> 00:44:31,547
- Kau tahu maksudku.
- Kau tahu maksudku.
494
00:44:36,718 --> 00:44:40,264
Aku telah menghindari peradaban manusia
selama hampir 20 tahun.
495
00:44:42,683 --> 00:44:44,226
Dan jika aku bisa melalui ini,
496
00:44:44,309 --> 00:44:47,354
aku akan menghindarinya 20 tahun lagi.
497
00:44:48,772 --> 00:44:50,148
Tapi hari ini bukan hari itu.
498
00:44:51,650 --> 00:44:52,651
Sialan, Ranger.
499
00:44:53,569 --> 00:44:54,945
Jika sesuatu terjadi padamu,
500
00:44:55,028 --> 00:44:57,406
Lu akan memburuku
dan membunuhku dalam tidurku.
501
00:44:58,240 --> 00:45:02,828
Tidak. Dia akan membangunkanmu,
agar kau bisa merasakannya.
502
00:45:06,248 --> 00:45:08,876
Aku membuat pilihan
untuk meninggalkan gunung.
503
00:45:09,668 --> 00:45:12,296
Itu mungkin kesalahan besar,
504
00:45:13,088 --> 00:45:16,675
tapi mulai saat ini, pedangku tajam.
505
00:45:16,758 --> 00:45:19,928
Ganjaku bagus,
dan matahari terasa hangat di wajahku.
506
00:45:20,012 --> 00:45:23,056
Jadi, dengan situasi seperti ini,
507
00:45:24,308 --> 00:45:27,227
aku akan tinggal dan mencari tahu
bagaimana ceritanya berakhir.
508
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
Bagaimana menurutmu?
509
00:45:32,858 --> 00:45:34,902
Kau terlalu banyak mengisap itu.
510
00:45:36,403 --> 00:45:38,488
- Ya, mungkin.
- Terlalu banyak.
511
00:45:41,241 --> 00:45:43,118
Atau mungkin kau kurang mengisapnya
512
00:46:23,534 --> 00:46:25,619
Kami telah mengumpulkan seluruh warga.
513
00:46:25,702 --> 00:46:27,662
Mereka yang belum di sini
sedang dalam perjalanan.
514
00:46:28,372 --> 00:46:29,892
Aku mendengar keresahan dalam suaramu.
515
00:46:33,126 --> 00:46:37,673
Pernahkah kau bertanya-tanya kenapa kita
makan bison dan rusa, tapi tidak beruang?
516
00:46:39,925 --> 00:46:42,386
Saat kau berburu bison dan rusa,
517
00:46:42,469 --> 00:46:44,549
mereka melarikan diri,
dan itu membuat mereka rentan.
518
00:46:45,055 --> 00:46:48,433
Jika kau memburu beruang,
beruang akan memburumu balik.
519
00:46:49,643 --> 00:46:52,771
Kita tahu mereka yang melarikan diri
akan menjadi yang dimakan.
520
00:46:53,438 --> 00:46:56,066
Kau setuju, kita punya peluang
yang lebih baik di Altoona?
521
00:46:56,149 --> 00:47:00,070
Ya, tapi sebelum itu
kita harus sampai ke Altoona.
522
00:47:02,614 --> 00:47:04,157
Ibu, maaf.
523
00:47:04,241 --> 00:47:06,159
- Ini salahku.
- Kofun.
524
00:47:06,243 --> 00:47:09,454
- Aku yang salah. Aku membebaskannya.
- Aku membiarkan dia hidup.
525
00:47:09,538 --> 00:47:12,791
Sayang. Dengarkan.
526
00:47:12,875 --> 00:47:14,209
Haniwa.
527
00:47:15,711 --> 00:47:19,756
Kalian bukan hanya keluarga ayah,
kalian orang terbaik yang ayah tahu.
528
00:47:21,717 --> 00:47:24,636
Ayah telah menanggung
rasa bersalah selama ini,
529
00:47:25,846 --> 00:47:30,642
untuk Alkenny, untuk Edo,
untuk semua yang terjadi sebelumnya.
530
00:47:32,895 --> 00:47:36,106
Dan ayah telah belajar dari teman ayah
yang terkadang bijaksana, Ranger,
531
00:47:36,190 --> 00:47:39,526
bahwa menyalahkan diri sendiri
tak ada gunanya.
532
00:47:40,986 --> 00:47:43,614
Kau harus memperhatikan
apa yang ada di depan, bukan di belakang.
533
00:47:45,157 --> 00:47:46,783
- Ya.
- Apa itu yang akan Ayah lakukan?
534
00:47:49,286 --> 00:47:50,954
Itulah yang akan dilakukan orang bijak.
535
00:47:59,796 --> 00:48:02,341
Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini.
536
00:48:07,554 --> 00:48:08,805
Ibu.
537
00:48:08,889 --> 00:48:09,890
Lewat sini.
538
00:49:05,737 --> 00:49:08,031
Ayo, Sayang. Tidak.
539
00:49:09,241 --> 00:49:11,618
- Kita harus terus bergerak.
- Aku ingin pulang.
540
00:49:11,702 --> 00:49:14,371
Kita tak bisa pulang.
Kita harus terus bergerak.
541
00:49:14,454 --> 00:49:17,416
- Tidak, aku tak mau.
- Bella, ayolah.
542
00:49:18,292 --> 00:49:22,880
Permisi. Apa namamu Bella?
543
00:49:22,963 --> 00:49:25,299
- Ya.
- Nama yang indah.
544
00:49:26,800 --> 00:49:27,968
Namaku Maghra.
545
00:49:28,886 --> 00:49:29,887
Ratuku.
546
00:49:31,013 --> 00:49:33,765
- Apa kau takut, Bella?
- Ya.
547
00:49:33,849 --> 00:49:35,392
Aku juga takut.
548
00:49:36,643 --> 00:49:39,313
Tapi aku punya sesuatu yang membantuku.
549
00:49:43,358 --> 00:49:44,359
Rasakan.
550
00:49:45,861 --> 00:49:47,821
Ini tongkat suara.
551
00:49:48,405 --> 00:49:50,908
Dan ini bukan sembarang tongkat suara.
552
00:49:50,991 --> 00:49:53,619
Itu tongkat suara Ratu.
553
00:49:55,037 --> 00:49:56,038
Sekarang dengarkan.
554
00:50:01,126 --> 00:50:06,256
Aku sedang mencari orang yang bisa
menyimpan ini di tempat yang aman.
555
00:50:06,340 --> 00:50:08,550
- Apa kau bisa melakukan itu?
- Ya.
556
00:50:08,634 --> 00:50:09,927
Bagus.
557
00:50:11,970 --> 00:50:15,057
Bawalah melewati terowongan untukku.
558
00:50:15,641 --> 00:50:19,144
Dan jika kau takut,
benturkan itu ke dinding,
559
00:50:20,354 --> 00:50:21,939
dan kau mendengarkan suara.
560
00:50:22,689 --> 00:50:25,943
Dan ingatlah, bahwa kau utusan Ratu.
561
00:50:26,860 --> 00:50:27,861
Mengerti?
562
00:50:29,863 --> 00:50:31,448
Sekarang, ayo, Gadis pemberani.
563
00:50:37,120 --> 00:50:38,413
- Maghra.
- Ya.
564
00:50:39,039 --> 00:50:40,040
Sayangku.
565
00:50:43,669 --> 00:50:45,671
Kau ratu sejati, Sayang.
566
00:50:48,966 --> 00:50:52,636
Bagi rakyatmu. Dan bagiku.
567
00:50:58,892 --> 00:50:59,893
Ayo.
568
00:51:23,000 --> 00:51:26,545
Jika terus begini, kita akan berada
di bawah tanah sampai besok.
569
00:51:27,379 --> 00:51:29,715
Kita berjalan selambat warga lambat.
570
00:51:30,883 --> 00:51:33,552
Baba Voss, bagaimana kalau kau
berada di barisan belakang?
571
00:51:35,762 --> 00:51:36,763
Baba!
572
00:51:38,056 --> 00:51:39,057
Baba?
573
00:51:40,267 --> 00:51:42,769
- Di mana dia?
- Dia di sini beberapa saat yang lalu.
574
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Berhenti!
575
00:51:47,441 --> 00:51:48,442
Haniwa!
576
00:51:52,404 --> 00:51:53,405
Baba?
577
00:51:54,406 --> 00:51:56,033
- Di mana dia?
- Baba?
578
00:51:57,034 --> 00:51:58,035
Aku tak tahu.
579
00:51:59,578 --> 00:52:00,579
Ayah!
580
00:52:00,662 --> 00:52:03,498
Mungkin dia kembali
untuk membantu orang-orang yang tersesat.
581
00:52:03,582 --> 00:52:05,582
- Akan kukirim pengintai untuk mencarinya.
- Tidak.
582
00:52:06,793 --> 00:52:08,045
Dia tak akan ada di sana.
583
00:52:08,629 --> 00:52:10,547
Apa maksud Ibu?
Apa yang Ayah katakan pada Ibu?
584
00:52:10,631 --> 00:52:13,392
Dia tak memberi tahu apa-apa karena
dia tahu ibu akan menghentikannya.
585
00:52:14,092 --> 00:52:17,292
Ibu mengenal ayahmu lebih baik daripada
Ibu tahu diriku sendiri, begitu juga kau.
586
00:52:17,513 --> 00:52:18,931
Dia kembali.
587
00:52:19,014 --> 00:52:21,725
- Apa?
- Untuk apa dia melakukan itu?
588
00:52:21,808 --> 00:52:24,144
Dia tak bisa mengalahkan
seluruh pasukan sendirian.
589
00:52:26,855 --> 00:52:28,315
Dia pergi untuk membunuh kakakku.
590
00:53:15,237 --> 00:53:16,864
Kau benar-benar terlalu banyak merokok.
591
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
Tidak mungkin.
592
00:53:25,789 --> 00:53:26,790
Kau mau ke mana?
593
00:53:29,084 --> 00:53:31,753
Aku akan memburu ratu iblis itu
dan memotong jantungnya.
594
00:53:31,837 --> 00:53:34,089
Kedengarannya ide yang buruk.
595
00:53:34,173 --> 00:53:35,382
Boleh aku ikut?
596
00:53:35,465 --> 00:53:36,466
Tentu.
597
00:53:37,676 --> 00:53:39,303
Waspadalah terhadap serigala, Baba Voss.
598
00:53:40,512 --> 00:53:41,763
Kitalah serigalanya.
599
00:53:42,306 --> 00:53:43,307
Baiklah.
600
00:54:55,128 --> 00:54:57,130
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih
44815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.