All language subtitles for See.S03E07.WEBRip_IndoCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Muat! Sekarang! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Yang Mulia, kami menemukan pria ini sedang berkendara melewati hutan. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Itu benar-benar kau? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Apa yang kau lakukan di sini? Apa ini? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Berlututlah pada ratumu, Penyihir. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Dia bukan ratuku. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Kofun yang malang. Selalu dan selamanya selangkah di belakang. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Meskipun aku harus berterima kasih padamu karena telah membebaskanku dari adikku. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Kau bekerja dengan Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Kau gila. Mereka akan menghancurkan Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Tidak, akulah yang akan menghancurkan Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, jangan membuatku berpikir 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 bahwa rasa sayangku padamu merupakan kelemahanku. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Kau akan membunuh ribuan orang. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra seharusnya memikirkan itu sebelum melakukan kudeta kecilnya. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, apa kita siap? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Kita siap, Ratuku. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, tolong jangan lakukan ini. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Lakukan. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Ikuti aba-aba! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Tunggu, Kofun. Kau tak boleh melewatkan ini. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Pindahkan dia. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Kenapa kau menyusahkan diri dengan mengubur pengkhianat? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Tak ada orang lain yang mengucapkan doa terakhir untuk mereka. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Aku melatih mereka. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Aku berjuang bersama mereka. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Aku tak pernah membayangkan ini. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Mereka mencoba membunuh kita. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Mereka melakukan apa yang mereka yakini benar. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Mereka menjalani seluruh hidup mereka melakukan pelayanan yang ideal. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Kitalah yang mengubah aturan. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Ayo pergi. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Bagaimana persiapanmu? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Agak sulit mempersiapkan musuh yang tak kita ketahui 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 dengan senjata yang tak kita pahami. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Tapi kami sudah mengumpulkan tentara. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Apa kau percaya apa yang dikatakan Shiloh 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 tentang Sibeth bersekutu dengan Trivantian? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Pemburu Penyihir tak berbohong. Dan aku tak terkejut jika kakakmu begitu. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Apa gunanya Trivantian untuk Sibeth atau Pemburu Penyihir? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Jika Tormada memang memimpin faksi tentara pemberontak Trivantian, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 jumlah mereka mungkin tak sebesar yang kita takutkan. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Itu sebabnya mereka mau beraliansi dengannya. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Jumlah tak akan jadi masalah jika bom itu dapat melakukan apa yang Baba katakan. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Senjata sudah siap, Pak. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Begitu kita tiba di istana, aku akan memerintahkan batalion ke gerbang. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Jangan sampai senjata itu masuk ke kota. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Tembak! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Tembak! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Ada apa? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Kita terlambat. - Tidak. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Astaga. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Bom itu menerjang tembok. Ayo. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Tidak, bom itu tidak menerjang dinding. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Bom-bom itu melewati tembok. Aku mendengar bom itu terbang. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Lagi! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Terus bergerak! Jalan! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Ayah! Kami tak menemukannya. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Terus bergerak. - Baik. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Di sini! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Kita harus pergi. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,169 - Kami akan lebih aman di sini. - Tidak. Ayo. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Tembak! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Tidak! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Halo? Siapa di sana? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Tenang. Kau aman. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Di mana aku? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Kau berada di tanah Alkenny. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkenny? Salah satu suku tersembunyi? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Caramu mengatakan itu menunjukkan bahwa kau bukan anggota suku. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Memang bukan. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Lalu dari mana? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Pegunungan Utara. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,431 Kau telah menempuh perjalanan yang jauh. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,321 Bagaimana aku bisa sampai di sini? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Kau tak ingat? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Ada seorang wanita. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Ya. Paris. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Dia menemukanmu berkeliaran di salju. Dia membawamu kembali ke desa ini. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Dia bilang kau lari dari sesuatu. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Dia bilang mungkin kau belum berlari cukup jauh. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, ada apa? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Istananya hancur. Ayah. 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Apa yang Ayah dengar? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Tidak! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Tidak. 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Ayo, Sayang. Ayah. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, bantu aku! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, bantu dia. 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Dia masih bernapas. Masih bernapas. Maghra. 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, katakan padaku kau tak mengecewakan. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Ayuraku melaporkan semua tembakan tepat sasaran, Ratuku. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Apa yang kau lihat? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Kau mengebom anakmu sendiri. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Jika dia dalam bahaya, ibumulah yang menyebabkannya, 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 seperti dia menyebabkanmu berada di sini. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Persetan denganmu. 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Amankan dia di dalam tendaku. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Muat! - Tunggu. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Kita beri adikku waktu untuk memahami posisinya. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Kematian yang dia sebabkan. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Kau yakin? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Kita telah memetakan kota, menetapkan koordinat utama. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Jangan khawatir. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Mengetahui adikku, kau akan segera meluncurkan lebih banyak. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Aku mendengarmu… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 meronta melawan ikatanmu. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Dan aku hanya bisa merasakan 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 bahwa itulah yang selalu kau lakukan sejak aku mengenalmu, 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 meronta melawan ikatan tak kasat mata yang mengikatmu. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Kau tak bisa bebas, tapi kau tak pernah berhenti mencoba. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Kurasa itulah yang paling kusukai darimu. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Kau tak mencintaiku. Kau tak tahu apa-apa tentang cinta. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Sebaliknya. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Aku terlalu mencintai. Sangat mencintai. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Itu sebabnya kubiarkan diriku percaya Maghra tak akan mengkhianatiku lagi. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,609 Jika kau mencintaiku, kau tak akan membunuhku. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Aku orang yang tak tahu apa-apa tentang cinta? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Kofun yang malang. 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Setahun yang lalu, kau seorang Alkenny. Anak gunung yang sederhana. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Dan sekarang, kau menjadi saksi kebangkitan dan kejatuhan kerajaan. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Ada begitu banyak yang tak kau mengerti. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Aku mengerti bahwa kau adalah seorang pembunuh dan pengkhianat. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Dan apa yang membuatku berbeda dari ibumu? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Dia bangkit melawan ratu yang ditahbiskan. Apa dia bukan pengkhianat? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Terakhir kali aku di Pennsa, dia melakukan eksekusi. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Apa dia bukan seorang pembunuh? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Pengkhianat," "pembunuh," itu hanya kata-kata. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Dan kebenarannya ditentukan oleh pihak mana pun yang kau dukung. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Kau berada di pihak Trivantian. - Tidak. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Aku berada di pihak Tuhan. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Bagaimana lagi kau menjelaskan aku masih bisa hidup 144 00:16:25,652 --> 00:16:28,372 meskipun aku mendapat hukuman mati, dan akan merebut kembali tahtaku? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Anak butamu dikirim kepadaku oleh Tuhan 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 untuk menunda eksekusiku agar aku bisa kabur. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Dia juga anakmu, tak peduli berapa kali kau menyangkalnya. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Dia telah menjalankan tujuan suci-Nya, dan akan diingat karenanya. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Kau monster. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Dan kau seorang penyihir. 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Mungkin pemerintahan singkat ibumu telah mengelabuimu 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 untuk berpikir sebaliknya. 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Tapi ada seratus Pemburu Penyihir di luar tenda ini 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 yang dengan senang hati akan membakarmu hanya untuk mengingatkanmu siapa dirimu. 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Aku hanya mencoba mengingatkanmu siapa dirimu. 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Dan siapa itu? 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Kau ibu Wolffe. 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Dan dia membutuhkanmu. 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Katamu dia lahir untuk menyelamatkanmu. Mungkin dia belum selesai. 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Dia anakmu. 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Dia anakmu, Sibeth. 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Dia anakmu. 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Kumohon, bangunlah. 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Kumohon, bangunlah. 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Siapa namamu? 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,081 Kau tak mau memberitahuku namamu? 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Aku tak ingin berbohong kepadamu. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Apa kau pemimpin Alkenny? 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Ya. 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Tapi kau bukan dari sini. 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Aku tak tahu aksenmu, tapi itu bukan aksen pegunungan. 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Apa kau dikejar? - Tidak. 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,435 Kau bilang kau tak ingin berbohong. 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Aku memang dikejar, tapi aku sudah lama lari, 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,783 dan aku tak meninggalkan jejak. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Kau tak bisa tahu itu. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Tidak, aku tak bisa tahu. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Beristirahatlah. Kau harus pergi begitu kau bisa berjalan. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,138 Mungkin butuh waktu lebih lama dari yang kau pikir. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Kenapa begitu? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Aku sedang mengandung. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Dia bangun. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Aku di sini bersama Haniwa. 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Aku senang kau kembali. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Aku sangat khawatir. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Rumah itu hancur berantakan begitu saja. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Aku tahu. Itu Dewa Guntur. Bom. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Kau tak dapat menghentikan mereka? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Tidak. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Tak apa-apa. Dia aman. Kau menyelamatkannya. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Di mana Kofun? Kenapa dia tak ada di sini? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,708 Kami mengirimnya untuk memperingatkanmu. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Tidak, dia tak ada di sini. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Di mana dia? Dia bisa terluka. - Kami akan menemukannya. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Ini semua salahku. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Ibu. Jangan konyol. 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Kau melakukan yang terbaik untuk berdamai dengan Trivantes. 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Tidak, itu bukan Trivantes. Itu Sibeth. 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Bagaimana mungkin? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth beraliansi 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 dengan pemberontak Pemburu Penyihir dan pasukan Tormada. 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Aku melindunginya dari eksekusi. 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Aku membiarkan para Pemburu Penyihir hidup. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Aku menciptakan tentara yang sekarang akan menghancurkan kita. 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Aku harus pergi ke luar. 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Tunggu. Ibu. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, apa yang kau lihat? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Gubuk-gubuknya terbakar. Banyak yang mati dan terluka di mana-mana. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Orang-orang berkeliaran… 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 dan mereka terlihat ketakutan. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Tentu saja mereka ketakutan. Api turun dari langit seperti hujan. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Tak ada lagi api yang jatuh dari langit. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Untuk saat ini. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth memberi tahu kita bahwa dia memegang kendali. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, kumpulkan Pengawal Kerajaan untuk memadamkan api, 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 dan kumpulkan serta obati yang terluka. 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evakuasi mereka yang bisa bergerak ke Altoona 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 di mana kita akan berkumpul kembali dan siap bertarung. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Kita harus menemukan adikmu. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Kita berhasil menemukan Ibu dan Wolffe. Kita akan menemukan Kofun. 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ayo, Bu. 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Maaf kita belum sempat diperkenalkan sampai sekarang. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Kami sedang sibuk, yang aku yakin sudah kau ketahui. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Aku tahu siapa kau. 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Ya, aku yakin kau tahu. 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Dan aku hanya ingin mengatakan, 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 bahwa seburuk apa pun perasaanmu sekarang, kau masih punya pilihan. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Pilihan? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Anugerahmu tak selalu dihargai dengan benar. 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Orang-orang Payan menganggap kau penyihir, 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Trivantian berpikir kau adalah ancaman bagi republik, dan aku… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Aku mengagumimu. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Aku mengerti potensimu. 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Jika kau bergabung denganku… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Kau mencoba membunuh kami. 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Ya, tapi itu dulu. Semua telah berubah. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Tentu saja, aku tak tahu aku akan bersekutu dengan Ratu Kane. 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,801 Dia akan membunuhmu setelah dia selesai denganmu. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Tepat sekali. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Atau mungkin aku akan membunuhnya. Atau mungkin tak akan ada pembunuhan. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Setiap hari hari baru, Kofun. Hari ini bisa menjadi hari baru bagimu. 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Persetan denganmu. 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Ya, tentu saja. 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Anak laki-laki seusiamu sepertinya selalu berpikir mereka tahu banyak, 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,686 padahal sebenarnya, mereka terlalu bodoh untuk menyadari yang tak mereka ketahui. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Aku tahu ayahku akan membunuhmu. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Seperti yang kukatakan. Bodoh. Kami akan punya waktu untuk mendidikmu. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Ada apa? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Ratu ingin bertemu dengannya. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Untuk apa? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Tanyakan sendiri padanya. 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Kamp mereka sekitar 100 detak jantung ke timur. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Berapa banyak tentaranya? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Aku bisa melihat sekitar 50 atau lebih. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Di mana sisanya? 260 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Diam. 261 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Tak ada jalan keluar dari kota. 262 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Apa mereka akan menyerang? 263 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Kurasa tidak. 264 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Jika mereka dapat terus meluncurkan bom, kenapa mempertaruhkan tentara? 265 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth ingin kotanya kembali. Untuk apa dia menghancurkannya? 266 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Dia bisa meluncurkan lebih banyak lagi, 267 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 tapi fakta bahwa kita masih berdiri berarti dia menginginkan kota tetap utuh. 268 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Untuk melakukan itu, dia harus mengirimkan pasukannya. 269 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Jika Harlan dan Trovere bisa mempertahankan argumen di Trivantes, 270 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 mereka bisa kembali sekarang dengan bala bantuan. 271 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Ibu. Harlan sudah tewas. 272 00:25:25,067 --> 00:25:26,347 Dia tewas untuk menyelamatkanku. 273 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Ibu… 274 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Dia ingin aku memberikan sesuatu pada Ibu. 275 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Sebuah kunci? 276 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Untuk apa? 277 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Aku tak tahu. Dia mengatakan itu mungkin membantu. 278 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 279 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 280 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 281 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Kau baik-baik saja? - Apa kau baik-baik saja? 282 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Ya. Ayah. 283 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Dari mana saja kau? 284 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Dia menangkapku di luar kota. 285 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Dia mengirim pesan. 286 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Pesan? 287 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Ya, dia mengikatnya. 288 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Dia ingin Ibu turun tahta dan menyerah total. 289 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Ibu harus berjalan sendirian ke kemahnya, 290 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 dan Ibu akan menyerahkan mahkota dan kerajaan padanya. 291 00:26:52,654 --> 00:26:54,294 Dia mengatakan jika Ibu tak segera pergi, 292 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 dia akan mengubah Pennsa dan semua orang menjadi abu. 293 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Dia tak hanya ingin kerajaannya kembali. Dia ingin menghukum ibu. 294 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Ibu tak boleh pergi. - Kita tak akan berargumen, Haniwa. 295 00:27:20,265 --> 00:27:21,910 - Tentu saja ibu akan pergi. - Dia akan membunuh Ibu. 296 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Dia akan membunuh kita semua dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi. 297 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Dia kakak ibu, dan walaupun ibu membencinya, 298 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 ketika saatnya tiba, ibu selalu tak bisa membunuhnya. 299 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Mungkin dia akan punya keraguan yang sama untuk membunuh ibu. 300 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Kau tak percaya itu. 301 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Tak penting. Aku harus pergi. Aku tak bisa membiarkannya begitu saja… 302 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Ibu! 303 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris bilang kau tak mau makan. 304 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Kenapa aku tak boleh meninggalkan gua ini? Apa aku tawananmu? 305 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Penduduk desa… Mereka curiga terhadap orang asing. 306 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Tidak aman bagimu untuk berada di luar sana. 307 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Jika mereka tak menginginkanku di sini, aku akan pergi. 308 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Kau mau ke mana? 309 00:28:13,068 --> 00:28:15,628 Kau bahkan belum memberitahuku namamu atau dari mana kau berasal. 310 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Jika kau ingin kami memercayaimu, kau harus memercayai kami. 311 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Kau dapat memercayaiku. 312 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Kenapa aku mau memercayaimu? 313 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Akulah yang melindungimu. 314 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Maghra. 315 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Apa? - Namaku Maghra. 316 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Nama macam apa itu? 317 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Nama macam apa itu Baba? 318 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Itu benar, Maghra. 319 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Kenapa kau melindungiku? 320 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Karena aku pernah berada di posisi yang sama denganmu. 321 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Dan bagaimana kau membuat penduduk desa memercayaimu? 322 00:29:03,952 --> 00:29:05,552 Aku mengalahkan prajurit terkuat mereka. 323 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Jadi, kurasa aku harus mengalahkanmu. 324 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Ya. 325 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Ibu? 326 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Ibu baik-baik saja? 327 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 328 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Ya, ibu baik-baik saja. 329 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Kita semua di sini. 330 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Aku harus pergi. 331 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Tidak. Kami tak bisa membiarkanmu pergi. 332 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Dia akan membunuhmu di tempat, dan tak ada yang akan diperoleh. 333 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Bagaimana dengan Pensa? 334 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Dia akan membakar seluruh kota hanya untuk membuatku kesal. 335 00:30:03,554 --> 00:30:04,823 Aku tak bisa membiarkan itu terjadi. 336 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Dia akan menghancurkan Pennsa, entah kau hidup atau mati. 337 00:30:08,308 --> 00:30:09,994 Apa tak ada cara lain untuk mengevakuasi kota? 338 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Mereka punya batalion di semua gerbang. - Jadi, kita berusaha keluar. 339 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Saat mereka mendengar perlawanan, bom akan datang. 340 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Bom akan datang apa pun yang terjadi, 341 00:30:18,652 --> 00:30:21,372 tapi keluarga ini tak akan berada di sini ketika mereka melakukannya. 342 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 343 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Ada apa? 344 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Dia selalu tiga langkah di depan semua orang. 345 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Dia pria yang sangat menyebalkan. 346 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Dia tak memberiku alasan untuk percaya padanya. Tapi aku selalu percaya. 347 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri, tapi dia kembali untukku. 348 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Mungkin di sini? 349 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Tidak? - Tidak. 350 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Dia jatuh cinta pada Ibu. 351 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Ibu memanfaatkan dia. 352 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Sekarang dia sudah mati. 353 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan tak bukan orang yang bisa dimanfaatkan jika dia tak mau. 354 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Ada apa? 355 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Ibu. - Bisakah kau membawanya? 356 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Sebuah tongkat suara? 357 00:32:08,595 --> 00:32:09,915 Apa lagi yang ada di dalam kotak? 358 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Hanya peta tua ini. 359 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Sepertinya ini Pensa. 360 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Itu Pennsa, tapi… 361 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 sesuatu yang lain juga. 362 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 363 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Kau bajingan licik. 364 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Apa itu? 365 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Terowongan. Terowongan penyelundup. 366 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Ke mana tujuannya? 367 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ke luar kota. Ayo. 368 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Ratuku. 369 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Ayo duduk denganku. 370 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Bagaimana rencanamu? 371 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Sekarang pesan kita pasti sudah terkirim. 372 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Aku yakin sekali 373 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 adikku akan segera tiba untuk menyerah. 374 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Dan ketika dia melakukannya, Paya akan menjadi milik kita. 375 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Kurasa mengubah Pennsa menjadi puing-puing akan lebih dramatis. 376 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Aku menanggung semua yang kujalani bukan untuk berkuasa atas puing-puing dan mayat. 377 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya akan jatuh begitu Maghra menyerah. 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Maksudku bukanlah Paya. 379 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 380 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Jangan meremehkan kekuatan mereka. 381 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Jangan meremehkan kekuatan kita. 382 00:34:07,506 --> 00:34:08,906 Percayalah, aku tidak melakukannya. 383 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Aku punya satu permintaan. 384 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Keponakanmu. - Kofun? 385 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Seandainya kau bertanya padaku sebelum kau melepaskannya. 386 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Setelah kehilangan anak-anak Jerlamarel, 387 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 dia akan sangat berharga bagiku. 388 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Kau menyadari bahwa pengaturanku dengan Pemburu Penyihir didasarkan 389 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 pada kesepakatan bahwa semua yang dapat melihat adalah penyihir 390 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 dan harus dibakar? 391 00:34:38,871 --> 00:34:40,551 Aku tak akan membutuhkan mereka selamanya. 392 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Aku telah membuat sistem agar tak lagi membutuhkan penglihatan. 393 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Tapi pada sampai saat itu, 394 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 Pemburu Penyihir harus menyetujui pengecualian tertentu. 395 00:34:56,804 --> 00:34:59,085 - Pemburu Penyihir bisa berbahaya. - Begitu juga denganku. 396 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Mereka punya Tuhan di pihak mereka. 397 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Kuharap kau tak tersinggung, tapi aku tak percaya pada Tuhan. 398 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Kau tak percaya? 399 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Mungkin kau belum bertemu dengan Tuhan yang tepat. 400 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Kau menafsirkannya dengan benar? - Ya. 401 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Semua titik penting diperhitungkan. 402 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Biar kulihat. 403 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Lewat sini. 404 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Menurut peta, seharusnya ada di sini. 405 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Aku tak melihat apa pun. 406 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Mungkin petanya salah. 407 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Kau tak kenal Harlan. 408 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Petanya tak salah. 409 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Halo? 410 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Tak ada apa-apa di sini. 411 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Aku akan segera kembali. 412 00:38:36,358 --> 00:38:38,278 Kami mengikuti terowongan itu sampai ke ujungnya. 413 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Pintu keluarnya di gua kecil di pegunungan. 414 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Tepat di sebelah barat Pennsa. 415 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Jika pergi sekarang, kita bisa setengah ke Altoona sebelum mereka tahu kita pergi. 416 00:38:46,785 --> 00:38:49,145 Dan apa yang menghentikan mereka meluncurkan bom ke Altoona? 417 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Pasukan Sibeth masih sedikit. 418 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Kita bisa berkumpul kembali di Altoona. Mengumpulkan tentara. 419 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Bersiap-siap sebelum mereka dapat menetapkan posisi 420 00:38:57,921 --> 00:38:59,361 seperti yang mereka lakukan di sini. 421 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Kita tak bisa buang-buang waktu. 422 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Kapten Gosset, suruh anak buahmu mengumpulkan warga. 423 00:39:08,473 --> 00:39:10,353 Jangan membawa lebih dari yang bisa mereka bawa. 424 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, kau dan Wren arahkan kapten ke pintu masuk yang kau temukan. 425 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 426 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Tinggalkan kami sebentar. 427 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 428 00:39:44,468 --> 00:39:45,988 Kau belum mengatakan sepatah kata pun. 429 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Kau ratu. Kau tahu apa yang terbaik untuk orang-orangmu. 430 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Ya, aku harus mengurus kerajaan. 431 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Tapi kau suamiku. Ayah dari Haniwa dan Kofun. 432 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Jadi kau harus memutuskan apa yang terbaik untuk kami. 433 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Aku tak mengerti. 434 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Kakakku memburu kami selama 17 tahun. 435 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Dia tak berhenti saat itu, dan dia tak akan berhenti sekarang. 436 00:40:20,712 --> 00:40:22,672 Dia tak akan pernah berhenti memburu keluarga ini. 437 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Jadi, apa maksudmu? 438 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Aku mengatakan bahwa kau benar selama ini. 439 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Begitu kita memimpin orang-orang keluar dari Pennsa, 440 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 kau, aku, Kofun, Wolffe, dan Haniwa, kita akan pergi jauh. 441 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Kembali ke pegunungan, atau lebih jauh lagi, 442 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 di mana kita bisa menjadi keluarga seperti dulu. 443 00:40:54,162 --> 00:40:55,223 Mungkin dengan perginya aku, 444 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 kakakku akan mengurangi melampiaskan kemarahannya pada Payan. 445 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Kau yakin? 446 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Aku telah menjadi ibu lebih lama daripada aku menjadi ratu. 447 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Dan jika memprioritaskan keluargaku menjadikanku ratu yang buruk… 448 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 itu hanya membuktikan bahwa aku tak seharusnya menjadi ratu. 449 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Aku tak merasakan apa-apa. 450 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Di sini. - Maksudmu di sini? 451 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Itu dia. 452 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Di sini. Kau merasakannya? - Di mana? Di sini. 453 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Tidak. Tetap tak ada. 454 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Kurasa kau hanya ingin alasan untuk menaruh tanganmu padaku. 455 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Kurasa kau suka sentuhan tanganku. - Mungkin kau benar. 456 00:41:54,806 --> 00:41:56,086 Kau masih tak merasakan apa-apa? 457 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Mungkin dia takut padaku. 458 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Mungkin bukan bayinya yang takut. 459 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Apa maksudmu? Kenapa aku takut? 460 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Karena kau belum pernah punya anak. 461 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Dan anak ini, apa dia akan menjadi anakku? 462 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Kau ingin dia menjadi anakmu? 463 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Sebanyak aku menginginkanmu. 464 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Kalau begitu, kami milikmu. 465 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Aku mencintaimu. 466 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Aku mencintaimu, Baba Voss. 467 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Aku mencintaimu, Maghra Voss. 468 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Apa menurutmu kita akan selalu seperti ini? 469 00:43:04,668 --> 00:43:06,148 Kau takut ini ini tak selalu terjadi? 470 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Aku takut untuk anakku. 471 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Aku bersumpah padamu aku akan mati 472 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 sebelum membiarkan sesuatu terjadi padamu atau anak kita. 473 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Dan kami akan melindungimu. 474 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Ya. 475 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Kau harus melindungiku. Aku butuh itu. - Ya. 476 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Tunggu. - Apa? 477 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Kau merasakan itu? 478 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Itu dia. - Ya? 479 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Dia menendang. Dan lagi. - Ya. 480 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - Dia bayi pemarah. - Wow. 481 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Dan dia punya temperamen seperti ibunya. 482 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Temperamen? Aku tak punya temperamen. Apa yang kau bicarakan? 483 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Tentu saja tidak. - Aku tak punya temperamen. Apa maksudmu? 484 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Bisa-bisanya kau bicara begitu. 485 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Lihat. Bayi yang galak. - Bayi ga… 486 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Bayi galak dan pemarah seperti ibumu. 487 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Anjingmu bau. 488 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Bangun. 489 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Tidak, itu aku. 490 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Bangun, Nak. 491 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Kau harus pulang, Kawan. 492 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Rumahku diledakkan, terima kasih. 493 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Kau tahu maksudku. - Kau tahu maksudku. 494 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Aku telah menghindari peradaban manusia selama hampir 20 tahun. 495 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Dan jika aku bisa melalui ini, 496 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 aku akan menghindarinya 20 tahun lagi. 497 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Tapi hari ini bukan hari itu. 498 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Sialan, Ranger. 499 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Jika sesuatu terjadi padamu, 500 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu akan memburuku dan membunuhku dalam tidurku. 501 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Tidak. Dia akan membangunkanmu, agar kau bisa merasakannya. 502 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Aku membuat pilihan untuk meninggalkan gunung. 503 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Itu mungkin kesalahan besar, 504 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 tapi mulai saat ini, pedangku tajam. 505 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Ganjaku bagus, dan matahari terasa hangat di wajahku. 506 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Jadi, dengan situasi seperti ini, 507 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 aku akan tinggal dan mencari tahu bagaimana ceritanya berakhir. 508 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Bagaimana menurutmu? 509 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Kau terlalu banyak mengisap itu. 510 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Ya, mungkin. - Terlalu banyak. 511 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Atau mungkin kau kurang mengisapnya 512 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Kami telah mengumpulkan seluruh warga. 513 00:46:25,702 --> 00:46:27,662 Mereka yang belum di sini sedang dalam perjalanan. 514 00:46:28,372 --> 00:46:29,892 Aku mendengar keresahan dalam suaramu. 515 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Pernahkah kau bertanya-tanya kenapa kita makan bison dan rusa, tapi tidak beruang? 516 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Saat kau berburu bison dan rusa, 517 00:46:42,469 --> 00:46:44,549 mereka melarikan diri, dan itu membuat mereka rentan. 518 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Jika kau memburu beruang, beruang akan memburumu balik. 519 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Kita tahu mereka yang melarikan diri akan menjadi yang dimakan. 520 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Kau setuju, kita punya peluang yang lebih baik di Altoona? 521 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Ya, tapi sebelum itu kita harus sampai ke Altoona. 522 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Ibu, maaf. 523 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Ini salahku. - Kofun. 524 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Aku yang salah. Aku membebaskannya. - Aku membiarkan dia hidup. 525 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Sayang. Dengarkan. 526 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 527 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Kalian bukan hanya keluarga ayah, kalian orang terbaik yang ayah tahu. 528 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Ayah telah menanggung rasa bersalah selama ini, 529 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 untuk Alkenny, untuk Edo, untuk semua yang terjadi sebelumnya. 530 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Dan ayah telah belajar dari teman ayah yang terkadang bijaksana, Ranger, 531 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 bahwa menyalahkan diri sendiri tak ada gunanya. 532 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Kau harus memperhatikan apa yang ada di depan, bukan di belakang. 533 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Ya. - Apa itu yang akan Ayah lakukan? 534 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Itulah yang akan dilakukan orang bijak. 535 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini. 536 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Ibu. 537 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Lewat sini. 538 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Ayo, Sayang. Tidak. 539 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Kita harus terus bergerak. - Aku ingin pulang. 540 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Kita tak bisa pulang. Kita harus terus bergerak. 541 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Tidak, aku tak mau. - Bella, ayolah. 542 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Permisi. Apa namamu Bella? 543 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Ya. - Nama yang indah. 544 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Namaku Maghra. 545 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Ratuku. 546 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Apa kau takut, Bella? - Ya. 547 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Aku juga takut. 548 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Tapi aku punya sesuatu yang membantuku. 549 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Rasakan. 550 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Ini tongkat suara. 551 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Dan ini bukan sembarang tongkat suara. 552 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Itu tongkat suara Ratu. 553 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Sekarang dengarkan. 554 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Aku sedang mencari orang yang bisa menyimpan ini di tempat yang aman. 555 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Apa kau bisa melakukan itu? - Ya. 556 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Bagus. 557 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Bawalah melewati terowongan untukku. 558 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Dan jika kau takut, benturkan itu ke dinding, 559 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 dan kau mendengarkan suara. 560 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Dan ingatlah, bahwa kau utusan Ratu. 561 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Mengerti? 562 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Sekarang, ayo, Gadis pemberani. 563 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Ya. 564 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Sayangku. 565 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Kau ratu sejati, Sayang. 566 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Bagi rakyatmu. Dan bagiku. 567 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Ayo. 568 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Jika terus begini, kita akan berada di bawah tanah sampai besok. 569 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Kita berjalan selambat warga lambat. 570 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, bagaimana kalau kau berada di barisan belakang? 571 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 572 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 573 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Di mana dia? - Dia di sini beberapa saat yang lalu. 574 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Berhenti! 575 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 576 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 577 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Di mana dia? - Baba? 578 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Aku tak tahu. 579 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Ayah! 580 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Mungkin dia kembali untuk membantu orang-orang yang tersesat. 581 00:52:03,582 --> 00:52:05,582 - Akan kukirim pengintai untuk mencarinya. - Tidak. 582 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Dia tak akan ada di sana. 583 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Apa maksud Ibu? Apa yang Ayah katakan pada Ibu? 584 00:52:10,631 --> 00:52:13,392 Dia tak memberi tahu apa-apa karena dia tahu ibu akan menghentikannya. 585 00:52:14,092 --> 00:52:17,292 Ibu mengenal ayahmu lebih baik daripada Ibu tahu diriku sendiri, begitu juga kau. 586 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Dia kembali. 587 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - Apa? - Untuk apa dia melakukan itu? 588 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Dia tak bisa mengalahkan seluruh pasukan sendirian. 589 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Dia pergi untuk membunuh kakakku. 590 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Kau benar-benar terlalu banyak merokok. 591 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Tidak mungkin. 592 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Kau mau ke mana? 593 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Aku akan memburu ratu iblis itu dan memotong jantungnya. 594 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Kedengarannya ide yang buruk. 595 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Boleh aku ikut? 596 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Tentu. 597 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Waspadalah terhadap serigala, Baba Voss. 598 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Kitalah serigalanya. 599 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Baiklah. 600 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih 44815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.