All language subtitles for S H S01E01 - A Scandel in Bohemia x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,559 --> 00:01:23,639 Psst! 2 00:01:26,440 --> 00:01:28,519 Got you! 3 00:01:43,079 --> 00:01:45,959 Now look here... 4 00:01:51,240 --> 00:01:52,439 But ma'm! 5 00:01:52,519 --> 00:01:56,440 Close the window, John. 6 00:02:12,200 --> 00:02:16,640 To Sherlock Holmes, she was always "the woman," 7 00:02:16,760 --> 00:02:22,520 the beautiful Irena Adler of dubious and questionable memory. 8 00:02:39,520 --> 00:02:43,720 At the time of our involvement in the Irena Adler case, 9 00:02:43,800 --> 00:02:46,439 Holmes and I had been sharing rooms in Baker Street 10 00:02:46,560 --> 00:02:48,840 for some years. 11 00:02:48,920 --> 00:02:51,840 My practice had caused me to be absent in the country 12 00:02:51,960 --> 00:02:53,720 for several days. 13 00:02:53,800 --> 00:02:57,880 As usual, after leaving Holmes for any length of time, 14 00:02:57,959 --> 00:03:02,840 I returned filled with apprehension as to his mood. 15 00:03:08,200 --> 00:03:08,800 Oh! 16 00:03:08,880 --> 00:03:10,360 Oh, hello, Mrs. Hudson. 17 00:03:10,440 --> 00:03:15,000 Dr. Watson, just look at you, half soaked to the skin! 18 00:03:15,080 --> 00:03:15,880 Yes, well, I am not surprised, 19 00:03:16,000 --> 00:03:19,040 I have just spent 20 minutes standing in the pouring rain 20 00:03:19,160 --> 00:03:19,720 waiting for a cab. 21 00:03:19,840 --> 00:03:22,000 It won't do that old wound of yours any good 22 00:03:22,120 --> 00:03:23,640 getting so wet, Doctor. 23 00:03:23,720 --> 00:03:24,440 I know. 24 00:03:24,520 --> 00:03:26,440 I'll just take this coat and your hat 25 00:03:26,560 --> 00:03:28,000 and see that they're properly dried. 26 00:03:28,080 --> 00:03:31,040 Mrs. Hudson, I haven't eaten all day. 27 00:03:31,120 --> 00:03:32,960 I do hope supper will be up very soon. 28 00:03:33,040 --> 00:03:34,600 That's very doubtful. 29 00:03:34,720 --> 00:03:36,216 I don't know what's come over Mr. Holmes, 30 00:03:36,240 --> 00:03:37,920 he seems to be all on edge. 31 00:03:38,000 --> 00:03:40,721 I'm not to bring up supper until I'm called. 32 00:03:40,840 --> 00:03:43,360 Those are his orders. 33 00:03:43,481 --> 00:03:45,840 Thank you, Mrs. Hudson. 34 00:04:23,761 --> 00:04:25,920 My dear Holmes, 35 00:04:34,441 --> 00:04:39,161 what is it tonight, morphine or cocaine? 36 00:04:39,241 --> 00:04:42,640 Well, I can strongly recommend 37 00:04:42,760 --> 00:04:48,481 a seven percent solution of cocaine. 38 00:04:48,561 --> 00:04:51,041 Would you care to try it? 39 00:04:51,120 --> 00:04:53,841 No, indeed! 40 00:04:53,961 --> 00:04:56,320 I speak not only as your friend, but as a medical man. 41 00:04:56,401 --> 00:05:00,641 How can you risk such damage to the great powers 42 00:05:00,720 --> 00:05:03,001 with which you have been endowed?! 43 00:05:03,081 --> 00:05:03,480 I cannot tell you 44 00:05:03,561 --> 00:05:05,561 how it clarifies and stimulates the mind. 45 00:05:05,641 --> 00:05:08,960 Yes, and destroys it in time! 46 00:05:11,601 --> 00:05:16,161 My mind rebels at stagnation. 47 00:05:16,241 --> 00:05:20,761 Give me problems, give me work, 48 00:05:20,841 --> 00:05:22,481 give me the most abstruse cryptogram, 49 00:05:22,601 --> 00:05:27,441 the most intricate analysis, and I'm in my proper atmosphere. 50 00:05:27,561 --> 00:05:32,001 Then I can dispense with artificial stimulants. 51 00:05:32,081 --> 00:05:36,241 But I abhor the dull routine of existence. 52 00:05:36,361 --> 00:05:40,961 I crave mental exultation. 53 00:05:41,041 --> 00:05:43,041 That is why I have chosen my own profession, 54 00:05:43,161 --> 00:05:45,361 or rather created it, 55 00:05:45,481 --> 00:05:48,801 for I am the only one in the world. 56 00:05:48,881 --> 00:05:51,521 The only unofficial detective. 57 00:05:51,641 --> 00:05:54,361 The only unofficial consulting detective. 58 00:05:54,441 --> 00:05:56,522 I take no credit in my cases. 59 00:05:56,641 --> 00:05:57,281 The work itself, 60 00:05:57,401 --> 00:05:59,841 the pleasure of finding a field for my particular powers 61 00:05:59,962 --> 00:06:02,801 is my highest reward. 62 00:06:07,721 --> 00:06:10,642 You can close that drawer. 63 00:06:10,761 --> 00:06:13,881 You have made the wrong diagnosis, Doctor! 64 00:06:13,961 --> 00:06:19,081 I have my stimulant here. 65 00:06:23,962 --> 00:06:26,161 I hope you enjoyed your week in the country. 66 00:06:26,282 --> 00:06:27,881 It was good for the appetite. 67 00:06:28,001 --> 00:06:31,762 Incidentally, I do wish you would ring for supper. 68 00:06:34,642 --> 00:06:36,801 What is this? 69 00:06:36,881 --> 00:06:39,842 Yes, I must get ready for my visitor. 70 00:06:39,962 --> 00:06:43,802 It came by the morning post. 71 00:06:46,282 --> 00:06:48,961 Give me your observations. 72 00:06:49,042 --> 00:06:53,842 Well, it's undated and without either signature or address. 73 00:06:53,962 --> 00:06:57,522 Good, read it aloud. 74 00:06:57,642 --> 00:06:59,442 "Dear Mr. Holmes: 75 00:06:59,562 --> 00:07:02,602 There will call upon you tonight at a quarter to eight 76 00:07:02,722 --> 00:07:04,562 a gentleman who"... 77 00:07:04,682 --> 00:07:06,258 Good heavens, we've only a few minutes, Holmes. 78 00:07:06,282 --> 00:07:08,802 Go on. 79 00:07:08,882 --> 00:07:10,802 "A gentleman who desires to consult with you 80 00:07:10,921 --> 00:07:13,722 upon a matter of the very deepest moment. 81 00:07:13,801 --> 00:07:15,937 Your recent services to one of the royal houses of Europe 82 00:07:15,961 --> 00:07:17,818 have shown that you are one who may be safely trusted 83 00:07:17,842 --> 00:07:20,202 with matters which are of an importance 84 00:07:20,322 --> 00:07:23,082 which can hardly be exaggerated. 85 00:07:23,162 --> 00:07:27,201 This account of you we have from all quarters received, 86 00:07:27,282 --> 00:07:29,681 be in your chamber then." 87 00:07:29,802 --> 00:07:32,242 Good... good heavens, this is a mystery, indeed. 88 00:07:32,362 --> 00:07:33,602 What do you imagine it means? 89 00:07:33,682 --> 00:07:34,962 I have no data yet. 90 00:07:35,082 --> 00:07:37,522 It is a capital mistake to theorize before one has data. 91 00:07:37,641 --> 00:07:38,002 Mm. 92 00:07:38,122 --> 00:07:39,122 But the note itself, 93 00:07:39,202 --> 00:07:42,242 what do you deduce from it? 94 00:07:42,322 --> 00:07:43,121 It's a man's writing. 95 00:07:43,242 --> 00:07:44,842 Good. 96 00:07:44,962 --> 00:07:48,321 Presumably well-to-do, it's expensive paper, this. 97 00:07:48,442 --> 00:07:49,922 It's peculiarly strong and stiff. 98 00:07:50,042 --> 00:07:51,562 Peculiar, that is the very word. 99 00:07:51,682 --> 00:07:53,322 It is not English paper at all. 100 00:07:53,442 --> 00:07:56,082 Hold it up to the light. 101 00:07:56,202 --> 00:08:01,002 Ah, large E, small g, large P, and G 102 00:08:01,122 --> 00:08:04,282 with a small t woven into the texture. 103 00:08:04,362 --> 00:08:06,482 And that is? 104 00:08:06,602 --> 00:08:08,522 Maker's monogram. 105 00:08:08,642 --> 00:08:09,762 Excellent, Watson! 106 00:08:09,842 --> 00:08:12,042 Come along! 107 00:08:13,242 --> 00:08:17,402 Let us consult our continental gazetteer. 108 00:08:17,482 --> 00:08:20,162 Your cigars; you see, I was not unmindful of your return. 109 00:08:20,282 --> 00:08:21,162 Oh, Holmes! 110 00:08:21,282 --> 00:08:22,603 Would you care for some whiskey? 111 00:08:22,722 --> 00:08:24,803 Later, perhaps, when we've eaten. 112 00:08:24,882 --> 00:08:28,482 The monogram is an abbreviation for Papier Gesellschaft, 113 00:08:28,562 --> 00:08:30,762 which is the German for "paper company." 114 00:08:30,882 --> 00:08:37,283 And the Eg, Eglow, Eglonitz, Egria, 115 00:08:37,362 --> 00:08:39,203 a German-speaking district of Bohemia 116 00:08:39,282 --> 00:08:41,162 noted for its numerous glass factories 117 00:08:41,243 --> 00:08:42,883 and paper mills, there. 118 00:08:42,962 --> 00:08:45,322 Bohemia, the kingdom of Bohemia. 119 00:08:45,442 --> 00:08:47,283 And the note is written by a German. 120 00:08:47,403 --> 00:08:48,842 You see, "this account of you 121 00:08:48,962 --> 00:08:50,642 we have from all quarters received," 122 00:08:50,762 --> 00:08:52,962 only a German is so uncourteous to his words. 123 00:08:53,043 --> 00:08:56,682 So we are to expect a German from Bohemia. 124 00:08:59,242 --> 00:09:02,042 Here he is, 125 00:09:02,122 --> 00:09:07,202 drawn by a pair, a nice little brougham. 126 00:09:07,283 --> 00:09:09,644 There's money in this case, Watson, if there's nothing else. 127 00:09:09,682 --> 00:09:12,042 Holmes, I think your visitor will want me out of the way. 128 00:09:12,123 --> 00:09:14,602 Not a bit, Doctor, stay where you are! 129 00:09:14,723 --> 00:09:17,482 I am lost without my Boswell. 130 00:09:17,603 --> 00:09:20,962 But he sounded so secretive. 131 00:09:21,043 --> 00:09:23,203 I may need your help, and so may he. 132 00:09:23,323 --> 00:09:25,539 Now, stay in that armchair, and give me your full attention. 133 00:09:25,563 --> 00:09:27,043 Here he comes. 134 00:09:36,123 --> 00:09:36,643 I'm sorry, sir, 135 00:09:36,722 --> 00:09:38,723 but you cannot come in here unannounced like this! 136 00:09:38,843 --> 00:09:42,322 Mr. Holmes does not see anybody without appointment! 137 00:09:52,523 --> 00:09:54,083 Oh, I'm so sorry, Mr. Holmes! 138 00:09:54,163 --> 00:09:55,923 There was nothing I could do! 139 00:09:56,042 --> 00:09:58,803 It's perfectly all right, Mrs. Hudson! 140 00:09:58,922 --> 00:10:00,083 If you would kindly leave us. 141 00:10:00,203 --> 00:10:00,643 Yes. 142 00:10:00,763 --> 00:10:01,242 And close the door. 143 00:10:01,323 --> 00:10:01,802 Of course. 144 00:10:01,922 --> 00:10:04,483 Thank you. 145 00:10:15,723 --> 00:10:17,203 You read my note? 146 00:10:17,323 --> 00:10:18,803 Yes. Pray take a seat! 147 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 This is my friend and colleague, Dr. Watson, 148 00:10:23,563 --> 00:10:26,243 who is occasionally good enough to help me in my cases! 149 00:10:26,323 --> 00:10:28,763 How do you do, sir. 150 00:10:33,843 --> 00:10:36,484 Who do I have the honor to address? 151 00:10:36,603 --> 00:10:41,803 You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. 152 00:10:41,923 --> 00:10:44,803 I should much prefer to communicate with you alone. 153 00:10:44,923 --> 00:10:47,483 No, it is both, or none. 154 00:10:47,563 --> 00:10:48,779 You may say before this gentleman 155 00:10:48,803 --> 00:10:51,483 anything which you may wish to say to me. 156 00:10:51,564 --> 00:10:52,843 Very well, I take your word 157 00:10:52,924 --> 00:10:55,723 that he is a man of honor and discretion. 158 00:10:55,804 --> 00:10:59,283 But I must begin by binding you both to absolute secrecy 159 00:10:59,403 --> 00:11:01,164 for a period of two years. 160 00:11:01,243 --> 00:11:02,443 Indeed? 161 00:11:02,563 --> 00:11:03,204 At the end of that time 162 00:11:03,283 --> 00:11:05,243 the matter will be of no importance. 163 00:11:05,323 --> 00:11:06,683 At present it is of such weight 164 00:11:06,764 --> 00:11:10,643 that it may have an influence upon European history. 165 00:11:13,443 --> 00:11:15,763 I promise. 166 00:11:15,883 --> 00:11:18,964 And I. 167 00:11:21,643 --> 00:11:24,283 You will excuse this mask. 168 00:11:24,363 --> 00:11:25,964 The august person who employs me 169 00:11:26,084 --> 00:11:29,083 wishes his agent to be unknown to you. 170 00:11:29,163 --> 00:11:32,844 In fact, I may confess that the title I have given you 171 00:11:32,923 --> 00:11:35,324 is not exactly my own. 172 00:11:35,404 --> 00:11:38,884 I was aware of that. 173 00:11:41,683 --> 00:11:44,523 The circumstances are of great delicacy; 174 00:11:44,604 --> 00:11:47,683 every precaution must be taken to prevent an immense scandal 175 00:11:47,764 --> 00:11:49,124 which would seriously compromise 176 00:11:49,203 --> 00:11:53,004 one of the royal houses of Europe. 177 00:11:53,084 --> 00:11:55,044 To speak plainly, 178 00:11:55,123 --> 00:11:57,684 the matter concerns the great House of Ormstein, 179 00:11:57,804 --> 00:12:00,964 hereditary kings of Bohemia. 180 00:12:01,044 --> 00:12:05,123 I was aware of that, too, your Majesty. 181 00:12:13,883 --> 00:12:18,764 You are right... 182 00:12:25,044 --> 00:12:27,804 I am the King. 183 00:12:28,364 --> 00:12:30,444 Why should I attempt to conceal it? 184 00:12:30,564 --> 00:12:32,924 Why, indeed? 185 00:12:33,004 --> 00:12:34,124 Your Majesty had not spoken 186 00:12:34,244 --> 00:12:36,044 before I was aware that I was addressing 187 00:12:36,164 --> 00:12:40,004 Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 188 00:12:40,084 --> 00:12:43,724 Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia. 189 00:12:43,844 --> 00:12:47,164 And in passing, the finest dualist in Europe. 190 00:12:47,244 --> 00:12:49,284 You have killed four opponents. 191 00:12:49,404 --> 00:12:51,684 Honorably. 192 00:12:51,764 --> 00:12:53,924 Of course. 193 00:13:00,524 --> 00:13:02,604 The facts are briefly these: 194 00:13:02,724 --> 00:13:04,324 Ah! 195 00:13:04,404 --> 00:13:08,324 Some 10 years ago, during a lengthy visit to Warsaw, 196 00:13:08,404 --> 00:13:11,885 I made the acquaintance of the well known adventuress, 197 00:13:12,004 --> 00:13:17,164 Irena Adler. 198 00:13:17,244 --> 00:13:20,004 The name is no doubt familiar to you. 199 00:13:20,084 --> 00:13:24,564 Kindly look her up in my index, will you, Watson. 200 00:13:26,604 --> 00:13:31,564 So, I deduce that your Majesty became entangled with this lady, 201 00:13:31,684 --> 00:13:32,860 wrote her some compromising letters, 202 00:13:32,884 --> 00:13:34,844 and is now desirous of getting them back. 203 00:13:34,925 --> 00:13:36,124 Precisely so. 204 00:13:36,204 --> 00:13:38,325 But how could you know that? 205 00:13:41,684 --> 00:13:45,725 Italian general's staff... 206 00:13:45,804 --> 00:13:52,845 Ah, Adler, Irena, born New Jersey, 1858. 207 00:13:52,924 --> 00:13:53,644 Is this the lady? 208 00:13:53,764 --> 00:13:55,804 New Jersey, let me see. 209 00:13:55,885 --> 00:13:57,565 Singer, contralto 210 00:13:57,645 --> 00:14:01,645 appeared at La Scala, opera houses Petersburg and Warsaw, 211 00:14:01,765 --> 00:14:03,204 retired from the operatic stage, 212 00:14:03,325 --> 00:14:04,604 now living in London, 213 00:14:04,685 --> 00:14:06,764 makes occasional concert appearances. 214 00:14:06,885 --> 00:14:08,684 That is the lady. 215 00:14:54,285 --> 00:14:56,645 Was there a secret marriage? 216 00:14:56,725 --> 00:14:58,005 None. 217 00:14:58,125 --> 00:15:00,005 No legal papers or certificates? 218 00:15:00,085 --> 00:15:01,285 None. 219 00:15:01,365 --> 00:15:03,045 Then I fail to follow your Majesty. 220 00:15:03,165 --> 00:15:06,205 If this person should produce your letters 221 00:15:06,284 --> 00:15:08,525 for blackmailing or other purposes, 222 00:15:08,645 --> 00:15:12,445 how is she to prove their authenticity? 223 00:15:12,525 --> 00:15:13,525 There is the writing. 224 00:15:13,605 --> 00:15:15,405 Pooh, pooh! Forgery. 225 00:15:15,525 --> 00:15:17,525 My private writing paper. 226 00:15:17,645 --> 00:15:19,205 Stolen. 227 00:15:19,325 --> 00:15:20,405 My own seal. 228 00:15:20,525 --> 00:15:22,085 Imitated. 229 00:15:22,165 --> 00:15:23,365 My photograph. 230 00:15:23,445 --> 00:15:25,925 Bought. 231 00:15:26,005 --> 00:15:29,405 We were both in that photograph. 232 00:16:03,405 --> 00:16:07,006 Oh, dear, dear, dear. 233 00:16:07,085 --> 00:16:10,566 Yes, that is very bad. 234 00:16:10,685 --> 00:16:14,566 Your Majesty has certainly committed an indiscretion. 235 00:16:14,686 --> 00:16:22,005 She was beautiful, bewitching, clever, daring. 236 00:17:14,366 --> 00:17:17,965 I was only Crown Prince then. 237 00:17:18,086 --> 00:17:20,246 I was young! 238 00:17:20,366 --> 00:17:23,045 I am but 30 now. 239 00:17:23,126 --> 00:17:23,725 Of course, your Majesty 240 00:17:23,846 --> 00:17:27,086 has attempted to recover the photograph? 241 00:17:27,166 --> 00:17:29,806 We have tried and failed. 242 00:17:29,926 --> 00:17:31,726 Then your Majesty must pay. 243 00:17:31,806 --> 00:17:33,086 It must be bought. 244 00:17:33,166 --> 00:17:34,726 She will not sell. 245 00:17:34,846 --> 00:17:36,766 Stolen, then. 246 00:17:36,846 --> 00:17:39,246 Five attempts have been made. 247 00:17:39,366 --> 00:17:42,926 Twice burglars in my pay ransacked her house. 248 00:17:43,046 --> 00:17:45,966 Once we diverted her luggage when she traveled. 249 00:17:46,086 --> 00:17:48,966 Twice she has been waylaid. 250 00:17:49,086 --> 00:17:51,287 There has been no sign of it. 251 00:17:53,966 --> 00:17:57,206 You mock?! 252 00:17:57,327 --> 00:17:59,086 It is serious! 253 00:17:59,166 --> 00:18:00,046 Yes. 254 00:18:00,126 --> 00:18:02,606 Yes, it is very serious, indeed. 255 00:18:02,726 --> 00:18:04,742 Well, what does she propose to do with this photograph 256 00:18:04,766 --> 00:18:08,726 if not to extort money? 257 00:18:08,847 --> 00:18:12,206 To ruin me. 258 00:18:12,326 --> 00:18:14,006 How? 259 00:18:14,126 --> 00:18:16,206 I'm about to be married. 260 00:18:16,326 --> 00:18:17,926 So I've heard. 261 00:18:18,007 --> 00:18:20,367 To the Princess Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 262 00:18:20,446 --> 00:18:22,366 and second daughter to the King of Scandinavia. 263 00:18:22,446 --> 00:18:24,166 It is a brilliant match. 264 00:18:24,286 --> 00:18:25,046 Precisely. 265 00:18:25,167 --> 00:18:28,167 But you will know the strict principles of her family. 266 00:18:28,287 --> 00:18:31,686 She's herself the soul of delicacy. 267 00:18:31,766 --> 00:18:33,527 A shadow of doubt as to my conduct 268 00:18:33,647 --> 00:18:35,366 would bring the matter to an end. 269 00:18:42,287 --> 00:18:44,047 And Irena Adler? 270 00:18:44,166 --> 00:18:46,927 Threatens to send them the photograph. 271 00:18:47,006 --> 00:18:49,046 And she will do it. 272 00:18:49,167 --> 00:18:51,966 She has a soul of steel. 273 00:18:52,047 --> 00:18:53,982 She's more beautiful than any other woman I've known, 274 00:18:54,006 --> 00:18:56,206 more resolute than any man. 275 00:18:56,326 --> 00:18:59,567 There are no lengths to which she would not go, none, 276 00:18:59,687 --> 00:19:03,687 to prevent my marriage to another woman! 277 00:19:05,646 --> 00:19:08,767 Your Majesty, 278 00:19:08,847 --> 00:19:14,207 why is this lady so vindictive? 279 00:19:14,286 --> 00:19:17,767 Oh, there was once some talk of marriage. 280 00:19:17,887 --> 00:19:19,366 Ha! 281 00:19:19,447 --> 00:19:24,887 She would not see that it was impossible! 282 00:19:35,647 --> 00:19:39,487 You are sure that she has not sent the photograph yet? 283 00:19:39,567 --> 00:19:40,807 I am sure. 284 00:19:40,886 --> 00:19:41,967 Why? 285 00:19:42,087 --> 00:19:43,887 It may be on its way at this very moment. 286 00:19:44,007 --> 00:19:45,623 Because she has said that she would send it 287 00:19:45,647 --> 00:19:49,207 on the day when the betrothal was publicly proclaimed. 288 00:19:49,327 --> 00:19:51,567 That will be next Monday. 289 00:19:51,647 --> 00:19:53,247 But I must leave London on Friday 290 00:19:53,327 --> 00:19:55,566 to be home for the ceremony. 291 00:19:55,687 --> 00:19:58,927 Ah, then we do have three days. 292 00:19:59,007 --> 00:20:00,167 Well, that is very fortunate, 293 00:20:00,207 --> 00:20:03,567 for I do have other matters in hand. 294 00:20:03,687 --> 00:20:06,127 Where can I find your Majesty in London? 295 00:20:06,247 --> 00:20:09,287 At the Langham Hotel, 296 00:20:09,407 --> 00:20:11,367 as the Count Von Kramm, remember. 297 00:20:11,487 --> 00:20:12,047 Yes, of course. 298 00:20:12,167 --> 00:20:13,967 And as to expenditure? 299 00:20:20,447 --> 00:20:26,327 Here are 300 pounds in gold, and 700 in notes. 300 00:20:26,447 --> 00:20:32,487 And Miss Irena Adler's address? 301 00:20:32,567 --> 00:20:33,207 Goodnight, your Majesty, 302 00:20:33,327 --> 00:20:38,488 and I trust we shall soon have good news for you. 303 00:20:57,008 --> 00:21:01,687 Holmes, we can dine at Romano's, 304 00:21:01,808 --> 00:21:05,287 but we only have three days, till Friday. 305 00:21:05,407 --> 00:21:07,887 Oh, it must be settled by Friday. 306 00:21:08,007 --> 00:21:08,807 The composer Tchaikovsky 307 00:21:08,888 --> 00:21:10,903 is conducting his own works at the St. James's Hall. 308 00:21:10,927 --> 00:21:11,928 No, no, no, no! 309 00:21:12,048 --> 00:21:15,528 It must be settled by Friday. 310 00:21:17,968 --> 00:21:21,288 My dear Watson, I'd like to be alone. 311 00:21:21,368 --> 00:21:22,088 You are hungry? 312 00:21:22,208 --> 00:21:23,208 Yes. 313 00:21:23,328 --> 00:21:25,328 I'm sure Mrs. Hudson will bring you up a sandwich. 314 00:21:25,447 --> 00:21:25,928 A sandwich? 315 00:21:26,007 --> 00:21:28,567 We will not discuss this matter until tomorrow afternoon. 316 00:21:28,688 --> 00:21:30,608 Goodnight. 317 00:22:39,688 --> 00:22:43,169 Better than working, isn't it, mate? 318 00:22:43,248 --> 00:22:44,168 What is? 319 00:22:44,248 --> 00:22:45,648 Looking on. 320 00:22:45,728 --> 00:22:49,568 I'll change with you any time, gov. 321 00:22:49,648 --> 00:22:51,648 And what position are you? 322 00:22:51,728 --> 00:22:55,808 Eight weeks, a mere first-class groom. 323 00:22:55,888 --> 00:22:57,808 Are ya? 324 00:22:57,928 --> 00:23:00,328 Well, you can give me a hand if you like. 325 00:23:00,408 --> 00:23:04,969 I see you're all right. 326 00:23:05,048 --> 00:23:06,568 Why not? 327 00:23:06,688 --> 00:23:09,089 Give her the price of the booze. 328 00:23:09,168 --> 00:23:15,129 I thought it was the booze. 329 00:23:15,249 --> 00:23:21,048 Strap the mare, show us what you can do. 330 00:23:49,249 --> 00:23:52,409 I spent a couple of hours with the cabbie and his cronies. 331 00:23:52,529 --> 00:23:54,729 Miss Irena Adler 332 00:23:54,808 --> 00:23:58,409 has certainly turned all men's heads in those parts. 333 00:23:58,529 --> 00:24:02,888 She is the daintiest thing under a bonnet on this planet, 334 00:24:02,969 --> 00:24:08,489 so say the Serpentine-mews fraternity, to a man. 335 00:24:08,569 --> 00:24:11,128 She lives quietly, 336 00:24:11,248 --> 00:24:13,409 drives out at five in the evening, 337 00:24:13,489 --> 00:24:17,049 returns at seven sharp for dinner. 338 00:24:17,169 --> 00:24:20,089 Seldom goes out at other times, except when she sings. 339 00:24:20,209 --> 00:24:24,169 She has only one male visitor, but sees a good deal of him. 340 00:24:24,249 --> 00:24:26,409 He never calls less than once a day, and often twice. 341 00:24:26,489 --> 00:24:29,569 His name is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. 342 00:24:29,649 --> 00:24:33,129 You see the advantages of having a cabman as a confidant. 343 00:24:33,209 --> 00:24:39,369 Mr. Godfrey Norton is a lawyer, that is important. 344 00:24:39,449 --> 00:24:42,289 Ominous, perhaps. 345 00:24:42,369 --> 00:24:46,889 Why his repeated visits? 346 00:24:47,009 --> 00:24:52,489 Is she his client, friend, or mistress? 347 00:24:52,569 --> 00:24:54,209 If he is her lawyer, 348 00:24:54,289 --> 00:24:59,089 he might have the photograph to his strong box. 349 00:24:59,209 --> 00:25:04,689 If her lover, he might not even know of it. 350 00:25:53,289 --> 00:25:56,169 She had just begun to sing, 351 00:25:56,250 --> 00:25:58,490 she has the voice of an angel, Watson, 352 00:25:58,610 --> 00:26:01,370 when a truly surprising chain of events overtook me, 353 00:26:01,490 --> 00:26:02,490 starting with the arrival 354 00:26:02,529 --> 00:26:08,490 of someone I presumed to be Mr. Godfrey Noble. 355 00:26:08,569 --> 00:26:10,569 Wait for me, will you. 356 00:26:17,250 --> 00:26:19,890 Fetch your mistress's carriage. 357 00:27:06,410 --> 00:27:07,810 Drive like the devil, 358 00:27:07,930 --> 00:27:09,226 Church of St. Monica, Edgeware Road. 359 00:27:09,250 --> 00:27:11,411 I must arrive there at least five minutes before 12:00. 360 00:27:11,450 --> 00:27:15,530 That gives you 20 minutes. Half a guinea if you do it. 361 00:27:49,890 --> 00:27:52,810 She is a lovely woman, Watson, 362 00:27:52,930 --> 00:27:56,410 with a face that a man might die for. 363 00:27:56,530 --> 00:28:00,330 A face a man might die for... 364 00:28:00,411 --> 00:28:03,050 Unusual language for you, Holmes. 365 00:28:03,130 --> 00:28:04,690 A metaphor, Watson, nothing else. 366 00:28:04,811 --> 00:28:07,570 I was just about to sprint after the landau and perch on the back 367 00:28:07,691 --> 00:28:09,611 when another cab came through the street. 368 00:28:09,731 --> 00:28:12,130 He looked twice at such a shabby fare, 369 00:28:12,211 --> 00:28:14,730 but I jumped in before he had time to object, 370 00:28:14,850 --> 00:28:16,170 showed him a handful of sovereigns 371 00:28:16,210 --> 00:28:16,770 and promised him one 372 00:28:16,851 --> 00:28:19,386 if he would get me to the Church of St. Monica within 20 minutes. 373 00:28:19,410 --> 00:28:22,010 Now, I don't think 374 00:28:22,130 --> 00:28:27,490 that I have ever been driven faster in a cab. 375 00:28:27,571 --> 00:28:32,410 They were there before us. 376 00:28:48,571 --> 00:28:50,571 Look, I'm very sorry, Mr. Norton, but I... 377 00:28:50,650 --> 00:28:52,531 For pity sake, it's almost midday. 378 00:28:52,651 --> 00:28:54,451 The latest time allowed by law. 379 00:28:54,571 --> 00:28:56,467 I would have called in one of those confounded churchmen 380 00:28:56,491 --> 00:28:58,412 but I saw no reason to let them know our business 381 00:28:58,451 --> 00:28:59,771 and I sent them off for a drink. 382 00:28:59,891 --> 00:29:01,291 Oh, dear Lord! 383 00:29:01,370 --> 00:29:03,810 Godfrey. 384 00:29:07,250 --> 00:29:11,051 You, you, come here, man! 385 00:29:13,171 --> 00:29:15,531 Yes, I mean you! 386 00:29:15,610 --> 00:29:17,506 We've only a few minutes left or it won't be legal! 387 00:29:17,530 --> 00:29:20,571 Come man, come! 388 00:29:27,091 --> 00:29:31,371 Hold this and do as you're told. 389 00:29:31,451 --> 00:29:34,331 You'll be paid. 390 00:29:35,291 --> 00:29:39,611 Ah, we have our witness. 391 00:29:39,731 --> 00:29:43,371 The ceremony may proceed. 392 00:29:45,331 --> 00:29:49,131 Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God 393 00:29:49,251 --> 00:29:52,651 to join together this man and this woman in holy matrimony 394 00:29:52,731 --> 00:29:55,491 which is an honorable estate instituted of God 395 00:29:55,571 --> 00:29:57,411 in the time of man's innocency, 396 00:29:57,491 --> 00:29:59,731 signifying unto us the mystical union 397 00:29:59,851 --> 00:30:02,131 that is betwixt Christ and his church. 398 00:30:10,331 --> 00:30:10,891 Irena. 399 00:30:11,012 --> 00:30:13,531 I allowed you to persuade me, 400 00:30:13,651 --> 00:30:17,611 now you must allow me to persuade you. 401 00:30:17,691 --> 00:30:19,931 I shall see you tomorrow. 402 00:30:20,052 --> 00:30:23,371 At the very first moment. 403 00:30:23,492 --> 00:30:26,772 I love you. 404 00:30:43,372 --> 00:30:47,492 John. 405 00:30:48,651 --> 00:30:52,012 Hey, you! 406 00:30:56,331 --> 00:30:58,251 Come here, my man. 407 00:31:00,372 --> 00:31:02,731 Come here. 408 00:31:04,292 --> 00:31:07,531 Godfrey, let me. 409 00:31:19,412 --> 00:31:22,651 Sir, I want to thank you 410 00:31:22,771 --> 00:31:26,652 for being so miraculously present when we needed you. 411 00:31:26,772 --> 00:31:29,932 How fortunate that you have remained close by. 412 00:31:30,012 --> 00:31:34,092 Well, I'm in no hurry, ma'm. 413 00:31:34,172 --> 00:31:37,212 I hope you will accept this. 414 00:31:40,412 --> 00:31:42,651 I don't need no tip, ma'm. 415 00:31:42,772 --> 00:31:50,051 Oh, sir, let us call it a little souvenir. 416 00:32:03,852 --> 00:32:06,852 She gave me a sovereign. 417 00:32:06,932 --> 00:32:07,732 Here it is. 418 00:32:07,852 --> 00:32:12,572 What an extraordinary turn of events! 419 00:32:12,692 --> 00:32:14,452 I shall wear it on my watch chain 420 00:32:14,572 --> 00:32:18,212 in memory of the occasion. 421 00:32:18,293 --> 00:32:21,012 And what now? 422 00:32:21,132 --> 00:32:21,892 Well, during the ceremony 423 00:32:21,972 --> 00:32:23,972 I thought my plans had been overthrown. 424 00:32:24,053 --> 00:32:25,613 If they had made an immediate departure, 425 00:32:25,732 --> 00:32:26,452 it would have necessitated 426 00:32:26,572 --> 00:32:29,212 the most prompt and energetic measures on my part. 427 00:32:29,332 --> 00:32:34,132 But, he went back to the Temple, and she went to her own home, 428 00:32:34,252 --> 00:32:37,812 thus, giving us time to act. 429 00:32:37,932 --> 00:32:40,012 How? 430 00:32:40,093 --> 00:32:43,412 Doctor, I shall require all your courage and alertness. 431 00:32:43,533 --> 00:32:46,413 I shall be delighted! 432 00:32:46,533 --> 00:32:48,772 You don't mind breaking the law? 433 00:32:48,853 --> 00:32:50,292 Not in the least. 434 00:32:50,373 --> 00:32:55,252 Nor running the chance of arrest? 435 00:32:55,372 --> 00:32:58,893 Not in a good cause. 436 00:32:59,013 --> 00:33:00,732 Oh, the cause is excellent. 437 00:33:00,852 --> 00:33:02,293 Well, then I am your man. 438 00:33:02,412 --> 00:33:03,852 Splendid. 439 00:33:37,332 --> 00:33:42,373 Now, the... the question is... 440 00:33:42,453 --> 00:33:46,773 Holmes, you really do look quite remarkable! 441 00:33:49,013 --> 00:33:51,028 You know, the question is where to find the photograph. 442 00:33:51,052 --> 00:33:52,893 I mean, the house has twice been burgled. 443 00:33:53,013 --> 00:33:54,853 She was too clever for them. 444 00:33:54,933 --> 00:33:57,093 She is a remarkable woman. 445 00:33:57,173 --> 00:33:59,013 Well, they must have searched very thoroughly. 446 00:33:59,093 --> 00:34:01,332 They did not know how to look! 447 00:34:01,452 --> 00:34:03,733 And how will you look? 448 00:34:03,853 --> 00:34:06,333 I shall not look. 449 00:34:06,453 --> 00:34:08,213 What then? 450 00:34:08,333 --> 00:34:10,453 I will allow her to show me. 451 00:34:13,613 --> 00:34:14,733 But she'll refuse. 452 00:34:14,853 --> 00:34:15,853 She will not be able to. 453 00:34:15,973 --> 00:34:19,293 Ah, we draw near the scene of action. 454 00:34:19,413 --> 00:34:21,133 We had better walk from here. 455 00:34:39,653 --> 00:34:41,293 You know your instructions. 456 00:34:41,413 --> 00:34:43,573 When you raise your hand, I act. 457 00:34:43,694 --> 00:34:46,053 And we meet at the rendezvous in 10 minutes. 458 00:34:46,133 --> 00:34:48,613 Here she comes. 459 00:35:00,853 --> 00:35:02,013 Oh, no, you don't. 460 00:35:02,133 --> 00:35:03,493 I was here first. 461 00:35:03,574 --> 00:35:04,654 I opened the door, lady. 462 00:35:04,733 --> 00:35:06,333 He never, no, it was me! 463 00:35:06,454 --> 00:35:08,813 Clear off, you two! 464 00:35:12,533 --> 00:35:14,694 Let-me-go! 465 00:35:14,773 --> 00:35:15,894 Opening carriage doors 466 00:35:16,013 --> 00:35:18,654 is a legitimate means of livelihood, Mr. [inaudible]. 467 00:35:18,774 --> 00:35:21,934 You ain't gonna stop a man earning a copper, see. 468 00:35:22,013 --> 00:35:22,894 Let me pass. 469 00:35:22,973 --> 00:35:24,934 You there, let go of my coachman! 470 00:35:25,013 --> 00:35:26,933 Take the bread from me mouth, would 'ya? 471 00:35:27,053 --> 00:35:29,253 I'll fill your mouth, chum. 472 00:35:29,334 --> 00:35:30,454 Oh! 473 00:35:44,134 --> 00:35:46,413 Oh, no, no, please, please don't, men, 474 00:35:46,494 --> 00:35:49,054 please, I beg you, please I beg of you! 475 00:35:49,173 --> 00:35:52,814 Madam, I must protect you! 476 00:35:52,894 --> 00:35:56,693 Now stop that, you and you, stop that. 477 00:35:56,774 --> 00:35:58,294 Oh! 478 00:35:59,134 --> 00:36:00,174 Stand back! 479 00:36:00,294 --> 00:36:03,253 You see what you've done! 480 00:36:05,453 --> 00:36:06,293 He's dead! 481 00:36:06,413 --> 00:36:10,094 Scamper, mate, before the coppers come! 482 00:36:10,174 --> 00:36:12,654 He's still breathing, but he's taken a bad knock. 483 00:36:12,774 --> 00:36:13,774 I am sorry, ma'am. 484 00:36:13,894 --> 00:36:15,053 You did your best, John. 485 00:36:15,174 --> 00:36:16,614 Is he badly hurt? 486 00:36:16,693 --> 00:36:20,014 It is only superficial, but he needs attention, quickly. 487 00:36:20,094 --> 00:36:22,453 But he can't lie on the street. 488 00:36:22,574 --> 00:36:25,454 Bring him into the house. 489 00:36:29,694 --> 00:36:32,014 All right, sir. 490 00:37:13,044 --> 00:37:14,644 Oh, you're conscious. 491 00:37:14,764 --> 00:37:18,804 Thank goodness, you are a brave man. 492 00:37:18,924 --> 00:37:21,445 Over here, Willot. 493 00:37:24,644 --> 00:37:26,324 No, no, stand back, 494 00:37:26,404 --> 00:37:28,884 I shall look after my friend in need. 495 00:37:29,004 --> 00:37:32,804 Sir, will you look toward me. 496 00:37:32,924 --> 00:37:36,204 Oh, it is no sight for a lady. 497 00:37:36,324 --> 00:37:39,084 I have strong nerves, dear friend. 498 00:37:39,164 --> 00:37:40,884 No, no, I cannot permit. 499 00:37:41,004 --> 00:37:43,245 Thank you. 500 00:37:43,324 --> 00:37:46,125 A bandage. 501 00:37:46,204 --> 00:37:49,845 As you wish. 502 00:38:13,884 --> 00:38:16,805 I'm so relieved that your wound isn't serious. 503 00:38:16,924 --> 00:38:22,084 Well, it is but shallow, and the concussion wears off. 504 00:38:31,164 --> 00:38:34,324 How extraordinary. 505 00:38:34,405 --> 00:38:36,244 Madam? 506 00:38:36,325 --> 00:38:37,325 That so many people 507 00:38:37,365 --> 00:38:41,444 should gather in such a quiet little turning. 508 00:38:41,564 --> 00:38:42,885 Well, it's the gang, madam, 509 00:38:43,005 --> 00:38:46,325 it was all pre-arranged to rob you. 510 00:38:46,445 --> 00:38:49,325 All those men to snatch one little purse. 511 00:38:49,405 --> 00:38:52,245 Oh, no, dear friend, it wouldn't have paid them. 512 00:38:52,325 --> 00:38:54,885 My vocation takes me much amongst the poor 513 00:38:55,004 --> 00:38:56,524 and even the criminal classes, madam. 514 00:38:56,605 --> 00:38:59,285 Look at those people staring, 515 00:38:59,365 --> 00:39:05,165 curiosity is so unseemly, but I fear universal. 516 00:39:05,245 --> 00:39:10,005 Oh, I am so sorry, I think I'm going to faint. 517 00:39:10,125 --> 00:39:12,445 Oh, air, I need some air! 518 00:39:12,565 --> 00:39:14,565 Willot, the window! 519 00:39:17,965 --> 00:39:19,965 Oh! 520 00:39:28,245 --> 00:39:29,445 Some drinking water. 521 00:39:29,566 --> 00:39:34,725 Are there any smelling salts? 522 00:39:49,125 --> 00:39:52,845 Madam, madam, I think I can smell fire. 523 00:39:52,925 --> 00:39:55,565 What? 524 00:39:55,645 --> 00:39:58,445 Fire, fire! 525 00:39:58,525 --> 00:40:00,806 Fire, fire, fire! 526 00:40:00,925 --> 00:40:04,565 There's a fire, is there? 527 00:40:09,206 --> 00:40:10,605 Madam, come out of here quickly! 528 00:40:10,725 --> 00:40:12,606 I'll take care of the old gentleman! 529 00:40:14,526 --> 00:40:17,526 I can't breathe. 530 00:40:20,365 --> 00:40:21,126 It's a false alarm! 531 00:40:21,246 --> 00:40:24,725 It's a false alarm, look! 532 00:40:24,806 --> 00:40:27,645 It's a trick, it's a... Tell them... tell them! 533 00:40:27,765 --> 00:40:30,205 There's a fire! 534 00:40:32,445 --> 00:40:35,325 It's a false alarm, do you hear? 535 00:40:35,445 --> 00:40:38,605 We do not need the fire engine! 536 00:40:45,486 --> 00:40:48,926 What is it? 537 00:40:49,046 --> 00:40:50,446 It is a plumber's rocket, madam, 538 00:40:50,525 --> 00:40:53,846 one of my flock is a plumber. 539 00:40:53,925 --> 00:40:55,206 It is ignited by a cap, 540 00:40:55,325 --> 00:40:59,285 and sends smoke into pipes to betray cracks and holes. 541 00:40:59,366 --> 00:41:00,582 No, no, no, no, no, it's all right. 542 00:41:00,606 --> 00:41:03,046 It will disperse. 543 00:41:03,166 --> 00:41:06,206 You said it was a trick. 544 00:41:06,326 --> 00:41:08,406 Who would play such a trick on me? 545 00:41:08,485 --> 00:41:10,086 One of the gang, madam. 546 00:41:10,206 --> 00:41:12,886 But to what purpose? I've escaped them. 547 00:41:13,005 --> 00:41:14,925 Revenge. 548 00:41:17,245 --> 00:41:20,726 Revenge? 549 00:41:20,806 --> 00:41:22,966 Are there such wicked people? 550 00:41:23,086 --> 00:41:25,046 There are people in this world, madam, 551 00:41:25,166 --> 00:41:30,366 to whom revenge is in itself a reward. 552 00:41:30,486 --> 00:41:35,646 I cannot imagine such feelings. 553 00:41:35,766 --> 00:41:38,806 I'm sure you cannot, madam. 554 00:41:38,926 --> 00:41:42,326 Well, I am feeling more myself. 555 00:41:42,406 --> 00:41:45,766 I must be on my way. 556 00:41:45,886 --> 00:41:48,726 Oh, please stay, some refreshment. 557 00:41:48,846 --> 00:41:51,126 Well, one of my flock expects me. 558 00:41:51,206 --> 00:41:53,406 Won't you let my carriage take you? 559 00:41:53,526 --> 00:41:56,686 Oh, no, no, no, the air will aid my recovery. 560 00:41:56,766 --> 00:42:01,966 At least your name, your address, 561 00:42:02,046 --> 00:42:04,206 that I may thank you adequately. 562 00:42:04,287 --> 00:42:07,886 Well, I am just a humble servant, madam, 563 00:42:07,966 --> 00:42:12,486 of the all seeing providence. 564 00:42:12,606 --> 00:42:13,606 Goodnight. 565 00:42:18,846 --> 00:42:21,246 Goodnight. 566 00:42:38,127 --> 00:42:40,366 You did it very nicely, Doctor. 567 00:42:40,447 --> 00:42:41,486 You have the photograph? 568 00:42:41,567 --> 00:42:43,487 No, but I know where it is. 569 00:42:43,607 --> 00:42:45,046 How did you find out? 570 00:42:45,166 --> 00:42:47,207 She showed me, as I told you she would. 571 00:42:47,327 --> 00:42:49,327 The trouble is, it still remains in her possession. 572 00:42:49,367 --> 00:42:51,607 You may have lost your one chance, Holmes. 573 00:42:51,687 --> 00:42:52,967 No. 574 00:42:53,087 --> 00:42:55,447 I shall call early tomorrow morning. 575 00:42:55,567 --> 00:42:56,567 You'll call there? 576 00:42:56,647 --> 00:42:59,166 And as my own self, and with the King. 577 00:42:59,287 --> 00:42:59,726 The King?! 578 00:42:59,846 --> 00:43:01,967 And with you, Watson! 579 00:43:02,046 --> 00:43:04,926 You must be a witness at the end of our quest. 580 00:43:30,647 --> 00:43:33,446 I trust you will sleep well tonight for a change, Holmes. 581 00:43:33,567 --> 00:43:37,207 Well, there's nothing like success for curing insomnia. 582 00:43:37,286 --> 00:43:41,207 Goodnight, Mr. Sherlock Holmes, 583 00:43:41,327 --> 00:43:43,447 and Watson. 584 00:43:43,567 --> 00:43:44,567 Holmes? 585 00:43:57,487 --> 00:43:58,807 But she could not love him. 586 00:43:58,887 --> 00:44:00,247 I am in hopes that she does. 587 00:44:00,327 --> 00:44:00,927 Why? 588 00:44:01,047 --> 00:44:02,183 Because it would spare your Majesty 589 00:44:02,207 --> 00:44:03,927 all fear of future annoyance. 590 00:44:04,007 --> 00:44:07,287 If she loves her husband, then she does not love your Majesty. 591 00:44:07,367 --> 00:44:08,743 And if she does not love your Majesty, 592 00:44:08,767 --> 00:44:12,607 why should she interfere with your Majesty's marriage. 593 00:44:18,767 --> 00:44:21,647 Mr. Sherlock Holmes, I believe. 594 00:44:21,728 --> 00:44:23,247 I am Mr. Holmes. 595 00:44:23,327 --> 00:44:26,248 My mistress told me you were likely to call. 596 00:44:26,367 --> 00:44:29,408 She left this morning with her husband by the 5:15 train 597 00:44:29,528 --> 00:44:31,887 from Charing Cross for the Continent. 598 00:44:32,008 --> 00:44:33,527 She has left England? 599 00:44:33,607 --> 00:44:35,927 Never to return, sir. 600 00:44:36,007 --> 00:44:37,807 All is lost. 601 00:44:53,808 --> 00:44:56,008 Well then, get at it. 602 00:45:03,167 --> 00:45:04,847 This is not it! 603 00:45:04,928 --> 00:45:11,648 Holmes, this is a different photograph! 604 00:45:17,128 --> 00:45:21,648 Do you hear me, man?! 605 00:45:21,727 --> 00:45:24,727 The letter. 606 00:45:24,808 --> 00:45:28,768 It is addressed to me. 607 00:45:28,888 --> 00:45:34,888 "My Dear Mr. Sherlock Holmes: You did it very well. 608 00:45:35,007 --> 00:45:35,928 You took me in completely. 609 00:45:36,008 --> 00:45:39,208 Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. 610 00:45:39,328 --> 00:45:41,648 But then, when I found that I had betrayed myself, 611 00:45:41,727 --> 00:45:42,728 it flashed into my mind 612 00:45:42,848 --> 00:45:45,528 that I had been warned against you months ago. 613 00:45:45,608 --> 00:45:47,968 I had been told that if the King employed an agent 614 00:45:48,088 --> 00:45:49,247 it would certainly be you. 615 00:45:49,368 --> 00:45:50,608 Yet, with all this, 616 00:45:50,688 --> 00:45:53,608 you made me reveal what you wanted to know. 617 00:45:53,728 --> 00:45:56,064 Even before when the presence of so many people in the street 618 00:45:56,088 --> 00:45:58,808 had sounded an alarm in my instinct, 619 00:45:58,928 --> 00:46:04,128 I could not think evil of such a dear, kind old clergyman. 620 00:46:05,968 --> 00:46:07,808 But, you know, 621 00:46:07,888 --> 00:46:10,688 I have been trained as an actress myself, 622 00:46:10,808 --> 00:46:13,927 and male costume is nothing new to me. 623 00:46:14,048 --> 00:46:18,168 Yes, it was I who followed you to your door, 624 00:46:18,288 --> 00:46:18,768 just to make sure 625 00:46:18,848 --> 00:46:23,408 that you really were the celebrated Mr. Sherlock Holmes. 626 00:46:23,488 --> 00:46:28,048 It was I who rather imprudently, wished you goodnight. 627 00:46:28,128 --> 00:46:31,408 Then I started for the Temple to see my new husband. 628 00:46:31,488 --> 00:46:32,648 We had married in secret 629 00:46:32,768 --> 00:46:36,408 in case we needed to leave the country to elude the King. 630 00:46:36,488 --> 00:46:40,288 Your appearance on the scene was the signal for flight. 631 00:46:40,368 --> 00:46:45,408 You are too formidable an antagonist. 632 00:46:49,608 --> 00:46:53,088 You will find the nest empty when you call tomorrow. 633 00:46:53,208 --> 00:46:59,128 As to the photograph, your client may rest in peace. 634 00:46:59,248 --> 00:47:06,128 I love and am loved by a better man than he." 635 00:47:09,609 --> 00:47:13,208 "The King may"... 636 00:47:20,488 --> 00:47:21,968 "The King may do what he will 637 00:47:22,049 --> 00:47:26,528 without hindrance from one whom he has cruelly wronged. 638 00:47:26,648 --> 00:47:29,209 I kept it only to safeguard myself, 639 00:47:29,288 --> 00:47:32,728 and to preserve a weapon which will always secure me 640 00:47:32,848 --> 00:47:37,048 from any steps he may take." 641 00:47:53,489 --> 00:47:55,409 There is more. 642 00:47:55,489 --> 00:48:00,408 "I leave another photograph which he might care to possess; 643 00:48:00,489 --> 00:48:02,288 and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, 644 00:48:02,369 --> 00:48:09,049 very truly yours, Irena Norton, nee Adler." 645 00:48:11,208 --> 00:48:14,809 What a woman! 646 00:48:14,928 --> 00:48:19,529 What a queen she would have made! 647 00:48:19,649 --> 00:48:24,009 Is it not a pity she was not on my level. 648 00:48:26,689 --> 00:48:27,609 From what I have seen of the lady, 649 00:48:27,689 --> 00:48:31,129 yes, indeed, she is on a very different level to your Majesty. 650 00:48:31,209 --> 00:48:35,649 I am only so sorry that I have failed in my commission. 651 00:48:35,769 --> 00:48:37,408 On the contrary, my dear sir, 652 00:48:37,529 --> 00:48:40,049 nothing could be more successful. 653 00:48:40,129 --> 00:48:42,609 I know that her word is inviolate. 654 00:48:42,689 --> 00:48:46,169 The photograph is now as safe as if it were in the fire. 655 00:48:46,289 --> 00:48:48,609 I am glad that your Majesty thinks so. 656 00:48:48,729 --> 00:48:49,970 I am immensely indebted to you. 657 00:48:50,009 --> 00:48:53,969 Pray, tell me in what way I can reward you. 658 00:48:55,649 --> 00:48:57,489 This ring? 659 00:49:03,050 --> 00:49:04,369 Your Majesty has something 660 00:49:04,449 --> 00:49:06,890 which I should value even more highly. 661 00:49:07,009 --> 00:49:11,729 You have but to name it. 662 00:49:11,849 --> 00:49:14,010 This. 663 00:49:14,089 --> 00:49:15,969 Irena's photograph? 664 00:49:16,089 --> 00:49:19,009 Certainly, if you wish it. 665 00:49:19,129 --> 00:49:19,809 Then I have the honor 666 00:49:19,929 --> 00:49:23,689 to wish your Majesty a very good morning. 667 00:49:31,850 --> 00:49:34,329 And that was how a great scandal 668 00:49:34,450 --> 00:49:36,969 threatened the Kingdom of Bohemia, 669 00:49:37,089 --> 00:49:40,249 and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes 670 00:49:40,330 --> 00:49:44,009 were beaten by a woman's wit. 671 00:49:44,129 --> 00:49:46,490 He used to sneer much at the cleverness of women, 672 00:49:46,609 --> 00:49:49,009 but I have not heard him do it of late. 673 00:49:49,090 --> 00:49:51,809 And when he speaks of Irena Adler, 674 00:49:51,929 --> 00:49:53,289 or when he refers to that woman, 675 00:49:53,409 --> 00:49:59,209 it is always under the honorable title of "the woman." 676 00:49:59,329 --> 00:50:03,169 In his eyes, she eclipses the whole of her sex. 677 00:50:03,289 --> 00:50:05,769 It was not that he ever betrayed any sign of love 678 00:50:05,889 --> 00:50:07,289 for Irena Adler, 679 00:50:07,409 --> 00:50:09,250 all emotions such as that one 680 00:50:09,370 --> 00:50:13,169 are abhorrent to his cold, precise mind. 681 00:50:13,250 --> 00:50:16,530 He only looks on women pathologically, 682 00:50:16,609 --> 00:50:19,609 as the source of motives, clues. 683 00:50:19,690 --> 00:50:27,050 And yet, he keeps her photograph apart, locked up. 684 00:50:27,169 --> 00:50:30,690 There is but one woman to him, 685 00:50:30,810 --> 00:50:38,810 the beautiful Irena Adler, of dubious and questionable memory. 49135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.