All language subtitles for Perry.Mason.907.cr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,772 PERRY MASON 2 00:00:13,355 --> 00:00:16,688 Glavna uloga 3 00:00:24,233 --> 00:00:29,713 Slu�aj nepromi�ljenog �enika 4 00:00:29,838 --> 00:00:33,258 Prema likovima koje je kreirao Erle Stanley Gardner 5 00:00:33,681 --> 00:00:37,014 Ostale uloge 6 00:00:40,954 --> 00:00:43,204 Trgova�ka banka 7 00:00:46,111 --> 00:00:48,361 Hvala, damice. Odmah se vra�am. 8 00:02:18,248 --> 00:02:24,404 Evo ljepotana. Ponudit �u dobru cijenu. -Ne, previ�e je za mene. 9 00:02:27,318 --> 00:02:31,734 Koliko za ovog ljepotana? -Imao je jednog vlasnika. 225. 10 00:02:34,215 --> 00:02:39,515 Nemam vremena za cjenkanje. Ovdje je 100 $, uklju�en i porez. 11 00:02:39,935 --> 00:02:42,185 Uzmi ili ostavi. 12 00:02:43,815 --> 00:02:47,675 Uzet �u. Donijet �u vam papire. -Hvala, sinko. 13 00:03:29,655 --> 00:03:34,330 Gospodine... -Ne govorite, ne mi�ite se. 14 00:03:34,455 --> 00:03:37,055 Dajte samo da vas gledam. 15 00:03:37,815 --> 00:03:43,115 Nisam vjerovao da je to mogu�e, ali ljep�i ste nego na slikama. 16 00:03:43,295 --> 00:03:47,862 Millie, drago mi je �to smo se upoznali. Ja sam Luke Tolliver. 17 00:03:49,379 --> 00:03:52,654 Iz va�ih sam pisama trebala znati kako govorite. 18 00:03:52,779 --> 00:03:57,454 Mislio sam svaku rije� koju sam napisao. -Vjerujem vam, Lucase. 19 00:03:57,579 --> 00:04:01,419 Lucas? Nije li to malo uko�eno? 20 00:04:02,339 --> 00:04:05,574 Zovite me samo Luke, jer takav sam ja �ovjek. 21 00:04:05,699 --> 00:04:12,719 Jednostavan s jednostavnim ukusima. -Tako sam glupa. 22 00:04:13,619 --> 00:04:16,414 Ve� tjednima razmi�ljam o va�em dolasku, 23 00:04:16,539 --> 00:04:20,119 a pu�tam vas da tu stojite poput stranca. 24 00:04:23,259 --> 00:04:28,759 Pripi�ite suvremenoj znanosti to �to smo se ovako upoznali. 25 00:04:29,979 --> 00:04:33,839 Stari je kompjutor spojio na�e brojeve. 26 00:04:34,059 --> 00:04:40,079 Vjerujem da ste vi usamljeni i ja sam usamljen. Uspjet �emo. 27 00:05:00,880 --> 00:05:04,347 Mu� ispri�ao istra�nom sucu o supruzinoj �udnoj smrti 28 00:05:18,360 --> 00:05:21,980 Hvala, gospo�o. Na�ao sam ono �to sam tra�io. 29 00:05:31,625 --> 00:05:34,355 Millie, doista si posebna. 30 00:05:34,480 --> 00:05:37,435 Kuha� gotovo tako dobro kao �to izgleda�. 31 00:05:37,560 --> 00:05:41,755 Kladim se da si no�u budan i smi�lja� kako �e� me usre�iti. 32 00:05:41,880 --> 00:05:46,220 Sretan sam ako si ti sretna jer sam razmi�ljao... 33 00:05:46,440 --> 00:05:48,840 O nama? 34 00:05:49,560 --> 00:05:54,660 Sad kad sam nekoliko dana proveo na tvome imanju, 35 00:05:55,080 --> 00:05:58,315 shva�am da je onako kako si opisala u pismima. 36 00:05:58,440 --> 00:06:03,740 Nije veliko ni otmjeno, ali mu� mi ga je ostavio bez dugova. 37 00:06:03,920 --> 00:06:06,840 Kladim se i da te osigurao. 38 00:06:07,320 --> 00:06:11,420 U�inio je najbolje �to je mogao. 39 00:06:13,085 --> 00:06:15,960 Ima� novca i zemlje, 40 00:06:16,400 --> 00:06:20,875 a i ti si vi�e nego �to sam mislio. 41 00:06:21,222 --> 00:06:23,472 Hvala, Lucase. 42 00:06:25,800 --> 00:06:30,235 Millie, ne �elim da me�u nama bude tajni. 43 00:06:30,360 --> 00:06:35,620 Ne�u da misli� kako sam ne�to �to nisam. -�to je, Lucase? 44 00:06:36,120 --> 00:06:42,180 Ne zna� ni�ta o meni. Na primjer, imam problema s jetrima. 45 00:06:44,080 --> 00:06:49,340 Ni ti ne zna� sve o meni. Tako mi je katkad zlo u vlaku. 46 00:06:51,720 --> 00:06:54,955 U redu je sada kad smo sve priznali. 47 00:06:55,080 --> 00:06:59,313 Ja �u nastaviti uzimati Calomel, a ti ne putuj vlakovima. 48 00:07:01,560 --> 00:07:04,310 �to si mi jo� htio re�i, Lucase? 49 00:07:05,400 --> 00:07:11,420 Istina je, Millie, da trenuta�no ba� nemam mnogo. 50 00:07:12,120 --> 00:07:17,860 Nemam ti �to ponuditi, osim jakih le�a, nje�nog srca 51 00:07:18,600 --> 00:07:21,835 i �elje da marljivo radim kako bih te usre�io. 52 00:07:21,960 --> 00:07:27,940 Nije li to najva�nije, Lucase? Imam imanje i malo u�te�enog novca. 53 00:07:29,400 --> 00:07:33,740 Ali ta samo�a nije nikakav �ivot za mene. 54 00:07:34,000 --> 00:07:38,540 Ja nemam ni�ta u usporedbi s tobom. -Zar je to va�no? 55 00:07:39,000 --> 00:07:43,580 Da si bogat, sve �to bi imao bilo bi i moje. 56 00:07:44,280 --> 00:07:50,060 Ti si najdivnija... Ja sam najsretniji momak na svijetu. 57 00:07:51,960 --> 00:07:58,075 Da, g. Mason. Kad mi je Clay rekao da ste vi najbolji odvjetnik u L. A.-u, 58 00:07:58,200 --> 00:08:02,540 znao sam odmah da ste vi �ovjek za mene. 59 00:08:03,000 --> 00:08:07,155 Uvijek ka�em sebi, samo najbolje. Putujete li prvim razredom, 60 00:08:07,280 --> 00:08:12,580 �tedite novac na du�e pruge. To�no? -Clay malo pretjeruje. 61 00:08:12,840 --> 00:08:18,380 Ne morate mi govoriti o njemu. Bili smo zajedno u ratu. 62 00:08:18,600 --> 00:08:23,900 Jeste li znali da je on bio jedan od najdra�ih la�ljivaca na Pacifiku? 63 00:08:24,560 --> 00:08:28,555 Ali ipak vjerujete njegovoj prosudbi. -Doista vjerujem. 64 00:08:28,680 --> 00:08:33,500 Zbog toga sam se i dovezao k vama �ak iz susjednog okruga. 65 00:08:33,960 --> 00:08:40,315 G. Mason, htio bih da mi napi�ete oporuku. -Oprostite! 66 00:08:40,440 --> 00:08:44,595 Poruka od Paula u vezi sa slu�ajem u Sacramentu. Treba odgovor. 67 00:08:44,720 --> 00:08:48,675 Gotovo sam na odlasku, gospo�o. -G. Tolliver, g�ica Street. 68 00:08:48,800 --> 00:08:53,860 Drago mi je. -I meni. -Ispri�avam se, g. Tolliver. 69 00:08:55,080 --> 00:08:59,475 Dajte g�ici Street popis svojih ro�aka i nasljednika. 70 00:08:59,600 --> 00:09:05,900 Ne �elim oporuku za sebe, nego za Millicent Barton Tolliver. 71 00:09:06,800 --> 00:09:11,275 Ovdje �e se sastati s vama? -Ne, imala je posla pa sam joj rekao 72 00:09:11,400 --> 00:09:13,650 da �u ja to obaviti za nju. 73 00:09:14,040 --> 00:09:19,780 Ja ostavljam sve njoj kao svojoj �eni, a ona ostavlja sve meni. 74 00:09:21,200 --> 00:09:26,020 Ona mora potpisati oporuku u nazo�nosti svjedoka. 75 00:09:26,240 --> 00:09:32,355 Moramo na�i svjedoka. Sredit �u to. Vi samo trebate napisati oporuku. 76 00:09:32,480 --> 00:09:38,980 Za Millicent Barton Tolliver. Javit �u vam se �im se vjen�amo. 77 00:09:39,440 --> 00:09:46,420 �ekajte! Rekli ste da je oporuka za va�u �enu. -Bit �e. Za koji dan. 78 00:09:46,920 --> 00:09:52,220 Vama �u prvomu javiti. Bilo mi je veoma drago. -Hvala. 79 00:09:55,320 --> 00:09:59,420 Oporuka za �enu? Prije nego �to su se vjen�ali? 80 00:10:29,617 --> 00:10:32,817 Mislim da je vrijeme. Sla�e� se, Millie? 81 00:10:33,277 --> 00:10:40,632 Za �to, dragi? -Proveo sam ovdje tjedan dana i uop�e ne sumnjam. 82 00:10:40,757 --> 00:10:43,637 Zato... 83 00:10:48,637 --> 00:10:51,777 Nije mnogo i nije ono �to zaslu�uje�, 84 00:10:52,277 --> 00:10:57,057 ali ako ga primi�, neizmjerno �e� me usre�iti. 85 00:10:57,277 --> 00:11:01,877 A kad poslije preuzmem ran�... 86 00:11:02,357 --> 00:11:05,717 Lucase, prekrasan je. 87 00:11:15,277 --> 00:11:20,337 Hutch... -Motrim ih otkad sam razgovarao telefonski s vama. 88 00:11:20,597 --> 00:11:24,417 �to se doga�a? -Ne znam, g�o Munford. 89 00:11:25,117 --> 00:11:29,312 Ali taj je Tolliver posve druk�iji nego �to ga je Millie opisala. 90 00:11:29,437 --> 00:11:32,952 Med mu kapa s usana, njoj ne spominje novac, 91 00:11:33,077 --> 00:11:36,792 a sigurno joj nije ni rekao da treba dobrog odvjetnika. 92 00:11:36,917 --> 00:11:40,737 Siguran si? -Zbog toga sam vam pisao. 93 00:11:41,197 --> 00:11:44,192 �uo sam ga kad je nazvao �ovjeka u L. A.-u 94 00:11:44,317 --> 00:11:48,752 i pitao ga za dobrog odvjetnika. Nadam se da sam dobro postupio. 95 00:11:48,877 --> 00:11:53,312 Bih li do�la iz San Francisca da nisi? Ma kakva ona bila, 96 00:11:53,437 --> 00:11:58,112 klijentica je. Ne smijemo dopustiti da je prevari taj Tolliver. 97 00:11:58,237 --> 00:12:00,487 Vi ste dobra �ena, g�o Munford. 98 00:12:01,117 --> 00:12:06,217 Kao �to Biblija ka�e: Oprost je najbolja osveta. 99 00:12:06,397 --> 00:12:10,737 Mislim i �to je najbolje za mene. 100 00:12:11,197 --> 00:12:15,537 U duljem razdoblju. Saznat �u �to stoji iza svega. 101 00:12:15,797 --> 00:12:20,337 A najbolje je mjesto ured moga mu�a. -Dr�at �u otvorene o�i. 102 00:12:22,237 --> 00:12:24,487 U�ini tako, Hutch. 103 00:12:51,277 --> 00:12:56,137 Alice! Za�to mi nisi javila da dolazi� iz San Francisca? 104 00:12:56,797 --> 00:13:00,752 Nisam ni ja znala dok nisam danas vidjela tvoja izvje��a. 105 00:13:00,877 --> 00:13:04,592 Tada sam shvatila da je kompjutor pogrije�io. -Nemogu�e! 106 00:13:04,717 --> 00:13:10,017 Sla�em se. Triput sam provjeravala i svaki put dobila isti odgovor. 107 00:13:11,437 --> 00:13:15,152 Lucas Tolliver nije smio do�i u vezu s Millicent Barton. 108 00:13:15,277 --> 00:13:20,577 �tovi�e, trebalo je odbiti njegovu molbu. -Za�to? �to je s njim? 109 00:13:21,277 --> 00:13:26,337 Reci mi istinu, Guy. Jesi li uop�e pogledao obrazac koji je ispunio? 110 00:13:27,277 --> 00:13:32,817 �ao mi je, draga. Imao sam toliko posla. Bilo je mnogo po�te. 111 00:13:33,517 --> 00:13:37,377 A �ene me izlu�uju. -Mogu misliti. 112 00:13:40,717 --> 00:13:45,537 Guy, odgovorni smo za svoje klijente. 113 00:13:45,997 --> 00:13:50,912 Jo� jedan propust i prodavat �u opet kozmetiku od vrata do vrata, 114 00:13:51,037 --> 00:13:55,952 a ti �e� biti prodava� u drogeriji koja radi cijelu no�. 115 00:13:56,077 --> 00:14:00,032 Sla�em se da smo mo�da pogrije�ili, 116 00:14:00,157 --> 00:14:05,552 ali ne misli� da se brinemo bez razloga? -Doista? 117 00:14:05,677 --> 00:14:09,912 Zna� li o �emu na� �vorc klijent iz Oklahome neprestano govori? 118 00:14:10,037 --> 00:14:13,952 Koliko ran� stoji i koliki prihod ostvaruje? -To je normalno. 119 00:14:14,077 --> 00:14:19,377 Normalno je i da budu�i mlado�enja treba odvjetnika? 120 00:14:19,837 --> 00:14:22,717 Tko ti je to rekao? -Hutch. 121 00:14:23,437 --> 00:14:28,257 To vi�e ne smijemo dopustiti. Moramo za�tititi svoj polo�aj. 122 00:14:29,307 --> 00:14:32,492 Odvjetnik Perry Mason 123 00:14:32,617 --> 00:14:34,867 Sretna budu�a veza. 124 00:14:35,257 --> 00:14:39,292 Vi ste, dakle, spojili Lucasa Tollivera i Millicent Barton? 125 00:14:39,417 --> 00:14:43,292 Moj je mu� obradio njihov slu�aj. Ja s tim nisam imala veze. 126 00:14:43,417 --> 00:14:45,667 Bila sam tada u San Franciscu. 127 00:14:45,817 --> 00:14:50,637 �to to�no ho�ete od mene? -Moja je �ena mislila... -G. Mason. 128 00:14:51,097 --> 00:14:55,197 Vjerujem da vodimo po�ten i zakonit posao. 129 00:14:55,417 --> 00:14:58,892 Ispunjavamo iskrene i osje�ajne potrebe. 130 00:14:59,017 --> 00:15:04,557 Povezujemo stotine usamljenih ljudi. Ispunjavamo prazne �ivote. 131 00:15:05,017 --> 00:15:09,597 Uvjeren sam u to. -Osobno se zanimamo za svakog klijenta. 132 00:15:09,817 --> 00:15:14,637 Veoma nas zanima ishod i njihov budu�i �ivot. 133 00:15:15,577 --> 00:15:18,812 Ne morate to meni prodavati. -Moja �ena �eli... 134 00:15:18,937 --> 00:15:21,932 Vi�e smo postigli od bilo koje druge agencije. 135 00:15:22,057 --> 00:15:26,012 Prvi smo u kompjutorskoj analizi podataka. 136 00:15:26,137 --> 00:15:31,197 Pa ako tu i tamo pogrije�imo... -Pogrije�ite? 137 00:15:31,897 --> 00:15:34,212 Sigurno mislite... 138 00:15:34,337 --> 00:15:38,112 Lucas Tolliver i Millicent Barton nisu se smjeli upoznati. 139 00:15:38,237 --> 00:15:42,332 To priznajemo. Ali ako mislite zakonski ne�to poduzeti... 140 00:15:42,457 --> 00:15:45,692 Tu�bu protiv Sretne budu�e veze? 141 00:15:45,817 --> 00:15:48,292 Mogli biste nam stvoriti neugodnosti. 142 00:15:48,417 --> 00:15:51,692 Ugroziti nove prilike da usre�imo usamljene du�e. 143 00:15:51,817 --> 00:15:57,357 G. Mason nije rekao da �e poduzeti ne�to u Tolliverovu korist. 144 00:15:59,257 --> 00:16:05,037 Jeste li? -Nisam ni�ta rekao. -Ali Lucas Tolliver vas je anga�irao. 145 00:16:05,977 --> 00:16:12,237 Jest. -Za�to? -Bilo bi kr�enje etike kad bih vam to otkrio. 146 00:16:12,697 --> 00:16:18,717 Nadam se da shva�ate za�to smo zabrinuti. Dosad smo imali sre�u. 147 00:16:19,177 --> 00:16:22,652 Druge agencije poput na�e imale su slu�ajeve 148 00:16:22,777 --> 00:16:27,357 u kojima je bilo tragi�nih posljedica. 149 00:16:27,577 --> 00:16:32,252 Sve u vezi s L. Tolliverom, njegovo pona�anje, pitanja, postupci... 150 00:16:32,377 --> 00:16:38,157 Dao nam je neto�ne podatke. -�to �elite od mene? 151 00:16:38,337 --> 00:16:43,637 Sprije�ite vjen�anje. Prije nego �to bude kasno. Zbog njih i nas. 152 00:16:44,137 --> 00:16:48,092 Kad se dvije punoljetne zdrave osobe upoznaju i shvate 153 00:16:48,217 --> 00:16:55,437 da su srodne du�e, kompjutorski ili ne, odluka o braku ovisi o njima. 154 00:16:55,897 --> 00:16:58,297 Ali razmislite o posljedicama. 155 00:17:01,657 --> 00:17:05,997 Ako saznam i�ta �to optu�uje bilo koju stranu, 156 00:17:06,217 --> 00:17:09,692 poduzet �u sve da za�titim Millicent Barton. 157 00:17:09,817 --> 00:17:14,397 Ili svoga klijenta, ovisno o situaciji. 158 00:17:20,857 --> 00:17:25,732 Lucase, gledaju nas. Spusti me. -Neka gledaju. 159 00:17:25,857 --> 00:17:31,437 Svoju �u mladu prenijeti preko praga. Idemo! 160 00:17:38,337 --> 00:17:40,587 Razi�ite se. Imate posla. 161 00:17:44,097 --> 00:17:48,332 Luke Tolliver i ja zajedno smo otpu�teni iz vojske 162 00:17:48,457 --> 00:17:51,452 nakon 2. svjetskog rata. 163 00:17:51,577 --> 00:17:55,092 Kad je u�ao ovamo, vidio sam ga prvi put poslije 20 g. 164 00:17:55,217 --> 00:17:58,412 Za�to si ga poslao meni? -Jer je trebao odvjetnika 165 00:17:58,537 --> 00:18:02,692 koji �e napisati oporuku za budu�u �enu. Ti si mi prvi pao na um. 166 00:18:02,817 --> 00:18:05,652 Oporuka za budu�u �enu. Jo� zvu�i �udno. 167 00:18:05,777 --> 00:18:09,271 Zvu�i kao moj Luke Tolliver. Ni�ta ne prepu�ta slu�aju. 168 00:18:09,396 --> 00:18:13,972 Veliki lukavac. Mi smo jeli odreske i sladoled, drugi vojni�ke obroke. 169 00:18:14,097 --> 00:18:19,437 Samo zato �to je Luke bio genij u izradi pravih japanskih zastava. 170 00:18:21,385 --> 00:18:26,012 �ini se da tvoj g. Tolliver nije selja�ina kao �to bi htio da ti misli�. 171 00:18:26,137 --> 00:18:28,387 Za�to �eli stvoriti taj dojam? 172 00:18:41,017 --> 00:18:43,267 Je li ondje g. Mason? 173 00:18:45,537 --> 00:18:48,177 Do�i i sjedni ovamo, du�o. 174 00:18:52,537 --> 00:18:54,787 Do�i, sjedni. 175 00:18:56,377 --> 00:19:02,377 Jeste li to vi, g. Mason? G�ica Della mi je rekla da ste mo�da kod Claya. 176 00:19:02,617 --> 00:19:05,997 G. Tolliver, upravo smo razgovarali o vama. 177 00:19:06,897 --> 00:19:10,997 O�enili ste se? -Iznena�eni ste? 178 00:19:12,457 --> 00:19:16,612 Bio sam tako zauzet udvaranjem da vam se nisam stigao javiti. 179 00:19:16,737 --> 00:19:22,172 Htio sam vas zamoliti za malu uslugu tako da sve bude tip-top 180 00:19:22,297 --> 00:19:25,052 prije nego �to odemo na medeni mjesec. 181 00:19:25,177 --> 00:19:29,957 Jeste li uspjeli slo�iti Millienu oporuku? -Jesam. Spremna je. 182 00:19:30,457 --> 00:19:33,692 Ali o�ekujem neke iskrene odgovore kad vas vidim. 183 00:19:33,817 --> 00:19:35,852 Za�to ne sutra nave�er? 184 00:19:35,977 --> 00:19:39,932 Millie i ja pripremamo staromodnu svadbu na njezinu ran�u. 185 00:19:40,057 --> 00:19:45,117 Vi i ja mo�emo popiti ne�to i zatim razgovarati. -Na�em ran�u. 186 00:19:45,337 --> 00:19:50,972 U braku smo. -Kao da to mogu zaboraviti. �to ka�ete? 187 00:19:51,097 --> 00:19:55,972 Voljeli bismo da do�ete. Bit �e tu mnogo Millienih prijatelja. 188 00:19:56,097 --> 00:19:58,852 I Clay �e do�i. Upravo sam ga pozvao. 189 00:19:58,977 --> 00:20:04,557 Bit �e luda zabava. �to ka�ete? -Ne znam, g. Tolliver. 190 00:20:05,737 --> 00:20:08,452 Ne obe�avamo, ali potrudit �emo se. 191 00:20:08,577 --> 00:20:12,092 Danas sam vam poslao oporuku preporu�eno. 192 00:20:12,217 --> 00:20:14,467 �estitam, g. Tolliver. 193 00:20:15,817 --> 00:20:22,037 O�enjen? -Paule, ima� li dobru vezu u Tulsi? -Najbolju. 194 00:20:23,033 --> 00:20:29,519 Nazovi ga. Do�li smo do to�ke kad trebamo vi�e znati o Tolliveru. 195 00:20:48,380 --> 00:20:50,980 Dame, naklonite se. 196 00:20:51,971 --> 00:20:54,611 I svi se sada odmorite. 197 00:20:58,460 --> 00:21:01,060 Uspuhao sam se. Hvala, Hutch. 198 00:21:01,540 --> 00:21:04,920 Ne�e� piti hladno dok si tako topao. 199 00:21:06,340 --> 00:21:11,440 Nije va�no, donijet �u drugo. Hutch, jesi li kad vidio tako bri�nu �enu? 200 00:21:14,091 --> 00:21:16,971 Po�isti to, Hutch. 201 00:21:21,020 --> 00:21:25,080 I ja bih htio malo kad si nato�ite. -Poslu�i se, tata. 202 00:21:28,219 --> 00:21:33,279 Kako ste me nazvali? -Tata. Ti si mi otac. Zapravo o�uh. 203 00:21:35,659 --> 00:21:39,739 Po�i sa mnom. Ispri�avamo se. 204 00:21:45,499 --> 00:21:50,319 Tko si ti? -Larry Dunlap. Cora mi je bila majka. 205 00:21:51,499 --> 00:21:56,359 Cora... Da mi je bar rekla! -Nisi joj dao priliku. 206 00:21:58,459 --> 00:22:02,894 �to radi� tu? -Do�ao sam po ono �to mi pripada. 207 00:22:03,019 --> 00:22:07,879 Uzeo si mamin imetak, sve. �ak i njezin nakit. 208 00:22:08,099 --> 00:22:11,934 Corino nasljedstvo pripalo mi je nakon ostavinske rasprave. 209 00:22:12,059 --> 00:22:15,726 Ako je imala sina, Cora te izbacila iz oporuke, a ne ja. 210 00:22:15,899 --> 00:22:20,799 Sad se vra�am u oporuku. Jer znam �to si naumio. 211 00:22:21,019 --> 00:22:24,139 Znam kako operira�. 212 00:22:25,557 --> 00:22:29,897 Slu�aj me, sinko, sad mi se ple�e. 213 00:22:30,139 --> 00:22:35,239 Kad zavr�im, najbolje da bude� kilometrima daleko. 214 00:22:35,659 --> 00:22:39,719 �to se mene ti�e, sin Core Dunlap ne postoji. 215 00:22:44,819 --> 00:22:48,254 Primio sam izvje��e iz Tulse. Ondje ima mnogo nafte. 216 00:22:48,379 --> 00:22:51,574 Pogodi tko posjeduje ve�i dio? Lucas W. Tolliver. 217 00:22:51,699 --> 00:22:55,434 Zna�i da nije bio siroma�ak? -Bio je o�enjen Corom Dunlap. 218 00:22:55,559 --> 00:22:59,674 �est mjeseci poslije Cora je umrla konzumiraju�i poljske biljke. 219 00:22:59,799 --> 00:23:03,505 Zaklju�eno je da je smrt bila nesre�a. Nakon �to je umrla, 220 00:23:03,630 --> 00:23:06,734 Lucas je slu�ajno na�ao naftu na njezinu imanju. 221 00:23:06,859 --> 00:23:10,919 Deset bu�otina je pumpa. Ovdje je puno izvje��e. 222 00:23:13,579 --> 00:23:18,047 Della, nije li Tolliverova zabava ve�eras? -Jest. 223 00:23:18,172 --> 00:23:22,312 Rekao si da ne ide�. -Predomislio sam se. 224 00:23:36,846 --> 00:23:40,706 Gdje ti je mu�? -U staji, telefonira. 225 00:23:41,406 --> 00:23:45,506 �to mi je to u�inio? �to ste mi oboje u�inili? 226 00:23:58,406 --> 00:24:03,161 Guy, znam za Lucasa. A ti si znao sve vrijeme. 227 00:24:03,286 --> 00:24:06,521 Udala sam se za ubojicu i moram se smjesta rastati. 228 00:24:06,646 --> 00:24:09,961 Ne znam o �emu to... -On je ba� za tebe, govorio si. 229 00:24:10,086 --> 00:24:14,421 Ima samo malo problema s jetrima, rekao si da je savr�ena prilika... 230 00:24:14,546 --> 00:24:18,261 Millicent, mo�emo to srediti. -Ne, gotovo je. Odmah sada. 231 00:24:18,386 --> 00:24:20,401 Molim te, slu�aj! �ekaj! 232 00:24:20,526 --> 00:24:24,481 Millie, gdje si bila? Poka�imo tim ljudima kako se ple�e. 233 00:24:24,606 --> 00:24:27,486 Ne. -Millie, idemo plesati. 234 00:24:57,246 --> 00:25:01,306 Pusti me. -Millie, svi nas gledaju. 235 00:25:21,246 --> 00:25:23,761 Sjajna zabava, Millicent. -Hvala. 236 00:25:23,886 --> 00:25:28,906 Izvoli, du�o. Osje�at �e� se bolje. Ples je bio prenaporan. 237 00:25:29,606 --> 00:25:32,006 Krenimo dalje sa zabavom! 238 00:25:55,326 --> 00:25:57,726 Ne osje�am se dobro. -Lucase! 239 00:26:00,274 --> 00:26:03,584 Millie! 240 00:26:04,446 --> 00:26:06,696 Zovite lije�nika. 241 00:26:12,135 --> 00:26:15,406 Perry, mislim da umire. 242 00:26:22,064 --> 00:26:24,314 Ne�ete me napustiti, g. Masone? 243 00:26:24,464 --> 00:26:28,567 Ne sad, kad su me optu�ili za ubojstvo koje nisam po�inio. 244 00:26:28,692 --> 00:26:32,887 Trebate odvjetnika, ali kao �to sam rekao Clayu, 245 00:26:33,012 --> 00:26:35,527 ja nisam taj odvjetnik. -Za�to ne? 246 00:26:35,652 --> 00:26:41,672 Ta va�a starudija od auta, selja�ka odje�a i naglasak, sve je la�no. 247 00:26:41,892 --> 00:26:44,887 Ne mogu braniti �ovjeka kojemu ne vjerujem. 248 00:26:45,012 --> 00:26:47,412 I koji o�ito ne vjeruje meni. 249 00:26:47,892 --> 00:26:52,692 U redu, g. Mason. Glumio sam. 250 00:26:54,132 --> 00:26:59,232 Ali imam dobre razloge za to. Po�tene. -Po�tene? 251 00:26:59,892 --> 00:27:04,992 Glumiti priprosta �ovjeka i siromaha? -Nisam bogat. 252 00:27:05,172 --> 00:27:07,812 Ne uistinu bogat. Jo� nisam. 253 00:27:08,772 --> 00:27:13,487 Nisam mogao znati ho�e li se neka �ena udati za mene zbog novca. 254 00:27:13,612 --> 00:27:18,487 A ne zbog ljubavi. -Jeste li rekli Millicent da ste ve� bili o�enjeni? 255 00:27:18,612 --> 00:27:23,912 Saznali ste za Coru. Okolnosti su bile... 256 00:27:24,132 --> 00:27:26,882 Nisam htio uzrujavati Millicent. 257 00:27:27,052 --> 00:27:30,967 Niste Millicent rekli da imate posinka. -Nisam ni znao. 258 00:27:31,092 --> 00:27:33,342 Cora mi nije rekla. 259 00:27:34,932 --> 00:27:39,447 Predstavili ste se kao siromah. Tra�ili da odmah napi�em oporuku. 260 00:27:39,572 --> 00:27:44,087 O�enili ste se bogatom udovicom. Tinta se jo� nije osu�ila na oporuci, 261 00:27:44,212 --> 00:27:46,745 kad je umrla otrovana �ivinim kloridom. 262 00:27:46,892 --> 00:27:51,367 Umrla je popiv�i limunadu koju ste joj vi donijeli. -Znam. 263 00:27:51,492 --> 00:27:55,207 Znate i da naslje�ujete sve �to je ona imala. 264 00:27:55,332 --> 00:28:00,527 Ran� vrijedan 200.000 dolara. -Nisam je ubio, g. Mason. 265 00:28:00,652 --> 00:28:04,992 Nisam je dugo poznavao, ali postala mi je veoma draga. 266 00:28:05,412 --> 00:28:11,767 Nisam je ubio i to je istina. U najgoroj sam nevolji u �ivotu. 267 00:28:11,892 --> 00:28:16,847 Trebam dobrog odvjetnika i vi to znate. Molim vas... 268 00:28:16,972 --> 00:28:21,032 Nemojte me sada razo�arati. -Da vas ne razo�aram? 269 00:28:25,771 --> 00:28:28,975 U redu, Lucase. Ali znajte jedno. 270 00:28:29,100 --> 00:28:31,171 Nemojte vi mene razo�arati. 271 00:28:31,296 --> 00:28:34,896 Zavr�ili su ples i si�li s podija. Bila je topla no�... 272 00:28:35,096 --> 00:28:38,756 �to su tada u�inili pokojnica i okrivljenik? 273 00:28:39,016 --> 00:28:43,171 Ona je popila limunadu. -Oti�la je do bara i naru�ila limunadu? 274 00:28:43,296 --> 00:28:48,391 Ne pivo, alkohol ili sok. Limunadu. U prolazu je s pladnja uzela �a�u? 275 00:28:48,516 --> 00:28:52,011 Ne... -Pozvala je konobara i tra�ila je? -Nije bilo... 276 00:28:52,136 --> 00:28:55,316 G. Clay, odakle joj otrovana limunada? 277 00:28:57,936 --> 00:29:01,556 On joj ju je dao. -Tko? Poka�ite nam ga. 278 00:29:03,456 --> 00:29:07,556 Okrivljenik. Bila je �edna. -Nemam vi�e pitanja. 279 00:29:10,176 --> 00:29:15,236 G. Clay, izjavili ste da ste vidjeli kad je okrivljenik dao �a�u �rtvi. 280 00:29:16,416 --> 00:29:20,851 Odakle mu? Je li oti�ao u bar i zatra�io limunadu? 281 00:29:20,976 --> 00:29:24,931 Ne pivo, alkoholno pi�e ni sok, nego limunadu. -Nije. 282 00:29:25,056 --> 00:29:29,251 Konobar je nosio pladanj s limunadom i on je izabrao �a�u? 283 00:29:29,376 --> 00:29:33,331 Pozvao je konobara i naru�io je? -Nije. 284 00:29:33,456 --> 00:29:38,996 Odakle ju je onda uzeo? Gdje je na�ao tu otrovanu limunadu? 285 00:29:39,456 --> 00:29:46,196 Uzeo ju je i dao je njoj. -Uzeo ju je? Gdje? -Bila je na klupi uz gramofon. 286 00:29:46,896 --> 00:29:50,131 To je bilo odmah nakon plesa? -Da, gospodine. 287 00:29:50,256 --> 00:29:54,931 Dok su plesali, netko je mogao napuniti �a�u, zamijeniti je 288 00:29:55,056 --> 00:30:00,596 ili uliti ne�to u nju. -Da, mogao je. -Hvala, g. Clay. To je sve. 289 00:30:01,296 --> 00:30:05,971 Samo trenutak, g. Clay. Niste vidjeli tko je napunio �a�u. 290 00:30:06,096 --> 00:30:10,916 To�no. -Tada je mogao biti bilo tko na zabavi, pa i okrivljenik. 291 00:30:11,616 --> 00:30:17,156 Da, gospodine. -I vidjeli ste tko joj je dao limunadu? Okrivljenik? 292 00:30:17,856 --> 00:30:21,811 Jest, gospodine. -Nije joj mogao dati nitko osim okrivljenika? 293 00:30:21,936 --> 00:30:25,796 Nije, gospodine. -Nemam vi�e pitanja. 294 00:30:26,736 --> 00:30:32,571 Okrivljenik je Sretnoj budu�nosti napisao da je usamljeni udovac 295 00:30:32,696 --> 00:30:38,276 u potrazi za zgodnom �enom. -Zgodnom? Tra�io je jo� �to? 296 00:30:38,496 --> 00:30:41,491 Jest. Rekao je da mora biti dobrostoje�a. 297 00:30:41,616 --> 00:30:44,851 Kompjutor je odabrao Millicenz Barton? 298 00:30:44,976 --> 00:30:48,596 Okrivljenik je do�ao i uskoro su se vjen�ali. 299 00:30:49,056 --> 00:30:54,316 Kad ste prvi put posumnjali da nije sve kako treba? 300 00:30:54,576 --> 00:30:59,876 Prigovor! G. Snell navodi svjedoka. -Prihva�a se. 301 00:31:00,576 --> 00:31:02,826 Preformulirat �u. 302 00:31:03,216 --> 00:31:08,996 Rekli ste da je va�a �ena nenadano stigla iz ureda u San Franciscu. 303 00:31:09,216 --> 00:31:14,756 Za�to? -Ne�to ju je uznemirilo u vezi Tolliver-Barton. -�to? 304 00:31:14,976 --> 00:31:18,836 Njihove bu�ene kartice nisu se poklapale. 305 00:31:21,936 --> 00:31:26,131 Dogodi li se jo� jedan takav ispad, ispraznit �u sudnicu. 306 00:31:26,256 --> 00:31:31,131 Ovdje se radi o ljudskom �ivotu. -�to ste u�inili nakon toga otkri�a? 307 00:31:31,256 --> 00:31:35,251 �ena i ja smo o tome izvijestili odvjetnika g. Tollivera. 308 00:31:35,376 --> 00:31:38,811 Pitali smo ga mo�e li nam �to re�i o g. Tolliveru. 309 00:31:38,936 --> 00:31:43,611 Tko je bio odvjetnik g. Tollivera? -Perry Mason. -�to vam je rekao? 310 00:31:43,736 --> 00:31:48,211 Prigovor! -Ako g�a Tolliver bude u opasnosti, za�titit �e je. 311 00:31:48,336 --> 00:31:51,716 Prigovor jer je to neva�no. -Prihva�a se. 312 00:31:51,936 --> 00:31:54,336 Bri�ite pitanje i odgovor. 313 00:31:54,776 --> 00:31:58,432 Ako bu�ene kartice nisu bile uskla�ene, za�to ste spojili 314 00:31:58,557 --> 00:32:02,411 Lucasa Tollivera i Millicent Barton? -Kompjutorska pogre�ka. 315 00:32:02,536 --> 00:32:06,171 Moja �ena ju je otkrila nakon dolaska Lucasa Tollivera. 316 00:32:06,296 --> 00:32:08,371 Ipak, niste ni�ta poduzeli. 317 00:32:08,496 --> 00:32:13,996 Dopustili ste da potpi�e oporuku i sve ostavi okrivljeniku. 318 00:32:14,256 --> 00:32:17,491 Nije li to to�no? -Nisam ni�ta znao o oporuci. 319 00:32:17,616 --> 00:32:20,611 Sve dok mi Millicent nije rekla na zabavi. 320 00:32:20,736 --> 00:32:24,691 Obavijestili ste Millicent o pogre�ci? -Nisam. -Za�to? 321 00:32:24,816 --> 00:32:29,251 Detaljna istraga pro�losti g. Tollivera nije pokazivala ni�ta lo�e. 322 00:32:29,376 --> 00:32:33,331 Nije li va�a detaljna istraga pokazala da g. Tolliver 323 00:32:33,456 --> 00:32:37,796 nije bio siroma�an, nego umjereno bogat? -Prigovor! 324 00:32:39,696 --> 00:32:41,946 Nemam vi�e pitanja! 325 00:32:43,736 --> 00:32:46,291 Dok ste u inozemstvu slu�ili domovini, 326 00:32:46,416 --> 00:32:50,371 va�a je majka upoznala Lucasa Tollivera i udala se za nj? 327 00:32:50,496 --> 00:32:56,036 To�no. Tada sam dobio pismo s obavijesti o maminoj smrti. 328 00:32:56,736 --> 00:33:00,211 Otrovana dok je jela poljske biljke, pisalo je. 329 00:33:00,336 --> 00:33:04,531 Prigovor! Svjedo�enje je neva�no i nepotrebno. 330 00:33:04,656 --> 00:33:08,371 Kanim tim svjedo�enjem pokazati jo� jedan dokaz. 331 00:33:08,496 --> 00:33:12,931 Da je pona�anje okrivljenog dio obrasca koji upu�uje na nakanu. 332 00:33:13,056 --> 00:33:16,916 Nakane okru�nog tu�ioca su jasne. 333 00:33:17,336 --> 00:33:21,811 Ali to ne opravdava neutemeljene poku�aje da navede svjedoka 334 00:33:21,936 --> 00:33:26,036 na prepri�avanje pri�a i izno�enje osobnih stajali�ta. 335 00:33:26,256 --> 00:33:31,556 Prihva�a se. Bri�ite pitanje i odgovor. -Oprostite, su�e. 336 00:33:32,976 --> 00:33:39,091 G. Dunlap, je li Millicent Tolliver znala za sudbinu 337 00:33:39,216 --> 00:33:43,131 svoje prethodnice, va�e majke? Jest. Rekao sam joj. -Kada? 338 00:33:43,256 --> 00:33:47,396 Na zabavi, one ve�eri kad je ubijena. -Kako je reagirala? 339 00:33:48,336 --> 00:33:53,636 Raspala se. Smrtno se upla�ila. -Svjedok je va�. 340 00:33:53,856 --> 00:33:59,876 Posvjedo�ili ste da je okrivljenik, a ne vi, naslijedio maj�in imetak. 341 00:34:00,816 --> 00:34:04,731 Nagovorio ju je na to. Okrivljujem njega. -To�no. 342 00:34:04,856 --> 00:34:08,851 Ne okrivljujete �injenicu da vas je majka razba�tinila 343 00:34:08,976 --> 00:34:12,211 nakon �to ste osu�eni za zlo�ina�ku provalu 344 00:34:12,336 --> 00:34:16,731 koja je ukinuta kad ste pristali na odlazak u vojsku 345 00:34:16,856 --> 00:34:22,011 iz koje ste zatim ne�asno otpu�teni? -Prigovor! 346 00:34:22,136 --> 00:34:25,371 Svjedokova pro�lost nije tema ovog su�enja. 347 00:34:25,496 --> 00:34:29,011 Ali vrijednost njegova svjedo�enja jest. -Odbija se. 348 00:34:29,136 --> 00:34:33,531 To nema veze s tim. Jo� stoji to �to je u�inio mami i meni. 349 00:34:33,656 --> 00:34:37,651 �to vam je u�inio? -Okrenuo je mamu protiv mene 350 00:34:37,776 --> 00:34:41,596 kako bi naslijedio sve �to je imala. 351 00:34:41,816 --> 00:34:45,811 Naredni�e Woodward, je li va�a istraga o okrivljenom 352 00:34:45,936 --> 00:34:48,971 bila ograni�ena samo na Tulsu u Oklahomi? -Nije. 353 00:34:49,096 --> 00:34:52,611 Istra�ivao sam i prijavu iz Springfielda u Missouriju. 354 00:34:52,736 --> 00:34:56,571 Ho�ete li sudu re�i �to ste otkrili tijekom istrage? -Ho�u. 355 00:34:56,696 --> 00:35:00,811 Saznao sam da se dvije godine prije nego �to je oti�ao u Tulsu 356 00:35:00,936 --> 00:35:04,491 okrivljenik o�enio prvi put u Springfieldu. 357 00:35:04,616 --> 00:35:08,611 �ena se zvala Agnes Frost, 26 g., roditelji pokojni. 358 00:35:08,736 --> 00:35:13,525 Ubijena je u automobilskoj nesre�i. -Pod kakvim okolnostima? 359 00:35:13,650 --> 00:35:18,069 G. Tolliver je izjavio da je �enu vodio lije�niku. 360 00:35:18,194 --> 00:35:21,411 Auto je stao na pruzi dok se pribli�avao vlak. 361 00:35:21,536 --> 00:35:25,340 G. Tolliver je izjavio da nije mogao �enu izvu�i iz auta. 362 00:35:25,465 --> 00:35:28,950 Obdukcija je pokazala da je bila omamljena sedativima. 363 00:35:29,075 --> 00:35:32,616 �to je presu�eno na istrazi? -Da je smrt bila slu�ajna. 364 00:35:32,741 --> 00:35:37,247 Mo�ete li nam re�i kako je, ako jest, okrivljeni profitirao tom smr�u? 365 00:35:37,372 --> 00:35:40,660 Podignuo je od �enina �ivotnog osiguranja 10.000 $ 366 00:35:40,785 --> 00:35:44,540 i naslijedio je ku�u i farmu od 20 hektara 367 00:35:44,665 --> 00:35:48,725 koje je prodao za 60.000 $ prije preseljenja u Tulsu. 368 00:35:49,211 --> 00:35:51,461 Hvala, naredni�e. 369 00:35:52,825 --> 00:35:55,945 Va� svjedok, g. Mason. 370 00:35:58,575 --> 00:36:02,740 Po�injem se pitati jeste li vi uop�e kadri govoriti istinu. 371 00:36:02,865 --> 00:36:05,860 Lagali ste �eni, lagali ste meni i la�ete sebi. 372 00:36:05,985 --> 00:36:10,180 Istra�ujemo sve s kojima ste stupili u vezu od dolaska ovamo. 373 00:36:10,305 --> 00:36:15,605 Ali trebali smo istra�ivati vas. -Znam �to mislite. 374 00:36:15,865 --> 00:36:20,260 Mo�ete li po�teno re�i da ste ijednoj osobi govorili istinu? 375 00:36:20,385 --> 00:36:25,925 Rekao sam istinu vama. Katkad sam govorio istinu Millie. 376 00:36:26,625 --> 00:36:31,100 Rekli ste joj da imate novca i da ste bili dvaput o�enjeni? -Nisam... 377 00:36:31,225 --> 00:36:33,625 Rekao sam joj za jetra. 378 00:36:34,785 --> 00:36:41,525 Dugo ve� bolujem. Uzjogune se kad se uzrujam. Kao sada. 379 00:36:42,465 --> 00:36:45,585 Calomel. Ku�ni lijek. 380 00:36:49,425 --> 00:36:54,285 Lije�nik mi se smije kad to pijem, ali jedino mi je od toga lak�e. 381 00:36:55,185 --> 00:36:59,525 Rekli ste Millie da uzimate Calomel? -Htio sam biti iskren. 382 00:37:00,025 --> 00:37:04,805 G. Mason, molim vas, ne odustajte sada od mene. 383 00:37:05,000 --> 00:37:09,714 Nisam vam rekao za Agnes jer zamalo da me niste ostavili 384 00:37:09,839 --> 00:37:11,914 kad ste saznali za drugu �enu. 385 00:37:12,039 --> 00:37:16,816 Mislio sam da �u vas sigurno izgubiti ako saznate za dvije �ene. 386 00:37:16,941 --> 00:37:24,016 Lucase, ima li jo� koja �ena? Ako se pojavi jo� jedna... -Vi�e ih nema. 387 00:37:24,141 --> 00:37:26,541 To je istina. 388 00:37:28,615 --> 00:37:35,595 Htio je znati koliko ran� vrijedi, prihod od stoke, vrta, peradi... 389 00:37:35,775 --> 00:37:42,075 Biste li rekli da je interes za imanje bio koristoljubiv? -Prigovor! 390 00:37:42,335 --> 00:37:46,690 Pitanje sugerira i poput ve�eg dijela tu�io�eva ispitivanja 391 00:37:46,815 --> 00:37:50,850 grani�i s neobjektivnim neprofesionalizmom. -To vi mislite. 392 00:37:50,975 --> 00:37:56,715 I ja tako mislim, g. Snell. Prigovor se prihva�a. -Ispri�avam se, su�e. 393 00:37:57,895 --> 00:38:00,170 Nemam vi�e pitanja. 394 00:38:00,295 --> 00:38:07,035 G. Hutchinson, va� hobi veoma je zanimao g. Tollivera. 395 00:38:07,495 --> 00:38:11,450 Govorite nam o tome. -Nije to ni�ta osobito. 396 00:38:11,575 --> 00:38:15,050 To je stari proces za izradu finog pusta. 397 00:38:15,175 --> 00:38:19,650 Nau�ili su me to kad sam bio u bolnici. -To ste ve� izjavili. 398 00:38:19,775 --> 00:38:24,410 Zanima me kemijska otopina kojom se pritom koristite. 399 00:38:24,535 --> 00:38:29,835 Kakva otopina? -�ivin (II)-klorid. 400 00:38:30,295 --> 00:38:36,410 To je lai�ki naziv za �ivin klorid, doktore? -Da. 401 00:38:36,535 --> 00:38:41,075 Poznat je i po korozivnom djelovanju. Smrtonosni je otrov. 402 00:38:41,335 --> 00:38:45,250 Ima li i ljekovitih �ivinih spojeva? -Ima. 403 00:38:45,375 --> 00:38:50,850 Merbromin, odre�eni oksidi. -�ak i ku�ni lijekovi? 404 00:38:50,975 --> 00:38:55,850 Sigurno pitate za Calomel? Calomel je �ivin klorid. 405 00:38:55,975 --> 00:39:00,170 Je li on sli�an otrovnom �ivinom kloridu? 406 00:39:00,295 --> 00:39:02,935 Od istih je osnovnih elemenata. 407 00:39:03,135 --> 00:39:08,090 Ali (II)klorid je smrtonosan, a Calomel je bezopasni lijek. 408 00:39:08,215 --> 00:39:11,450 Uglavnom je tako. Iako, pod odre�enim okolnostima, 409 00:39:11,575 --> 00:39:17,210 �ivin (I)klorid mo�e se promijeniti u �ivin (II)klorid i postati otrovan. 410 00:39:17,335 --> 00:39:23,595 U kojim uvjetima? -Kada dugo stoji. Osobito na vlazi. 411 00:39:24,255 --> 00:39:29,450 Ili u kiseloj otopini. -U otopini kao �to je limunska kiselina. 412 00:39:29,575 --> 00:39:32,695 Naran�in sok ili limunada? 413 00:39:34,335 --> 00:39:36,410 Da. 414 00:39:36,535 --> 00:39:40,730 G�o Munford, �to vas je navelo da do�ete iz San Francisca? 415 00:39:40,855 --> 00:39:44,755 Moj je mu� sve to objasnio. -Pitam vas, g�o Munford. 416 00:39:44,935 --> 00:39:49,035 Roy Hutchinson mi je pisao. -Za�to vama? 417 00:39:49,215 --> 00:39:55,035 Radio je za Millicent Barton, zar ne? -Ne, radio je za mene i moga mu�a. 418 00:39:55,455 --> 00:40:00,555 Na ran�u Millicent Barton. -Ran� nije bio njezin. Unajmila ga je. 419 00:40:00,775 --> 00:40:05,930 Pogrije�ili ste. -Nisam. Guy je naslijedio ran�, 420 00:40:06,055 --> 00:40:11,075 ali on �ivi u Los Angelesu, a ja u San Franciscu i iznajmili smo ga. 421 00:40:11,575 --> 00:40:16,036 Ovdje imam fotokopiju transakcije koju je prije 6 mjeseci 422 00:40:16,161 --> 00:40:18,910 obavila tvrtka Valex Realties. 423 00:40:19,035 --> 00:40:21,330 Za 1 dolar i druge nov�ane naknade 424 00:40:21,455 --> 00:40:26,675 na Millicent E. Barton prenosi se ran� poznat kao... 425 00:40:29,815 --> 00:40:32,065 Ne mogu vjerovati. 426 00:40:33,415 --> 00:40:37,995 Niste uop�e znali da se va� mu� rije�io imanja? 427 00:40:42,717 --> 00:40:45,247 Nisam imala pojma. 428 00:40:45,895 --> 00:40:49,090 Tra�im priliku da objasnim to s ran�em. Vidite... 429 00:40:49,215 --> 00:40:53,690 Vratit �emo se na to. Ali prvo trebate objasniti drugu va�nu temu. 430 00:40:53,815 --> 00:40:58,355 Jetra Lucasa Tollivera. -Molim? -Ovo je mamac. Gledaj sada. 431 00:40:59,693 --> 00:41:04,596 Problemi s jetrima Lucasa Tollivera. Znali ste za njih, zar ne? 432 00:41:05,410 --> 00:41:10,010 G. Tolliver ih je naveo na molbi va�oj agenciji Sretna budu�nost. 433 00:41:10,594 --> 00:41:14,050 Uvjeren sam da �itate te molbe. -G. su�e. 434 00:41:14,804 --> 00:41:18,039 Ako g. Mason svjesno poku�ava zbuniti sud, 435 00:41:18,296 --> 00:41:22,210 �to se mene ti�e, uspio je u tome. -Zagrizao je. 436 00:41:22,484 --> 00:41:25,090 Kamo ide s tim? �to mu je obja�njenje? 437 00:41:25,215 --> 00:41:29,450 �uli smo predavanja o izradi pusta, prijenosu nekretnina i kemiji, 438 00:41:29,575 --> 00:41:33,875 ali kod internih bolesti povla�im crtu. 439 00:41:34,234 --> 00:41:37,974 Pitanje bolesti jetara moga klijenta posve je opravdano. 440 00:41:38,099 --> 00:41:41,134 Priznajem, zbunjenost se doima velikom, 441 00:41:41,259 --> 00:41:45,174 ali kad prihvatimo jednu obi�nu �injenicu, sve postaje jasno. 442 00:41:45,299 --> 00:41:48,814 Okrivljenik Lucas Tolliver nije ubojica. 443 00:41:48,939 --> 00:41:52,519 On je, naime, trebao biti �rtva ubojstva. 444 00:41:52,979 --> 00:41:58,279 Do�ao je ovamo predstavljaju�i se kao siroma�ak. 445 00:41:59,019 --> 00:42:03,454 Skrivao je druga dva braka kako bi na�ao �enu koja �e ga voljeti. 446 00:42:03,579 --> 00:42:08,839 Tako je tvrdio i, za�udo, to je bila istina. 447 00:42:09,210 --> 00:42:13,325 On nije bio lovac na bogatstvo, njegovo je bogatstvo bilo meta. 448 00:42:13,450 --> 00:42:15,850 Htjela ga je Millicent Barton. 449 00:42:16,090 --> 00:42:20,765 Je li tako g. Mason zamislio ispitivanje? Zvu�i kao predavanje. 450 00:42:20,890 --> 00:42:23,885 Tra�ili ste obja�njenje. Dajem vam ga. 451 00:42:24,010 --> 00:42:28,630 G. Snell, dopustit �u. Mo�ete nastaviti, g. Mason. 452 00:42:30,868 --> 00:42:36,149 G. Munford, sjetite se zabave. 453 00:42:36,770 --> 00:42:40,110 Nakon razgovora s posinkom g. Tollivera, 454 00:42:40,330 --> 00:42:44,910 Millicent Tolliver razgovarala je s vama. �to je rekla? 455 00:42:45,610 --> 00:42:50,285 Bila je uzrujana. Larry Dunlap joj je rekao da je Lucas Tolliver 456 00:42:50,410 --> 00:42:54,990 otrovao njegovu majku. Bila je uvjerena da se udala za ubojicu. 457 00:42:55,210 --> 00:42:59,205 O �emu ste jo� razgovarali? -Rekao sam da sam i ja �okiran. 458 00:42:59,330 --> 00:43:03,005 Bili ste �okirani? -Da. Sretna budu�nost ih je spojila... 459 00:43:03,130 --> 00:43:06,605 Ali ve� ste znali sve o Lucasu. Ako zatreba, 460 00:43:06,730 --> 00:43:12,030 mo�emo dobiti rezultate va�e istrage pro�losti L. Tollivera. 461 00:43:12,370 --> 00:43:16,370 Zbog toga ste sigurno znali. -Kad smo �ena i ja do�li k vama, 462 00:43:16,530 --> 00:43:22,245 bili smo veoma zabrinuti. -Va�a �ena brinula se za ugled tvrtke. 463 00:43:22,370 --> 00:43:28,150 Ali to vas nije mu�ilo. -I ja sam se brinuo zbog... -Millicent? 464 00:43:28,330 --> 00:43:32,325 Ili da ne�e uspjeti va� plan da ogulite g. Tollivera. 465 00:43:32,450 --> 00:43:37,805 Nije li Millicent rekla da se boji i da �eli razvrgnuti brak? 466 00:43:37,930 --> 00:43:43,085 Mo�da... -To bi upropastilo plan koji ste smislili vi i Millicent. 467 00:43:43,210 --> 00:43:47,405 Na�i pravog �ovjeka, prenijeti imanje kako bi ispala bogata. 468 00:43:47,530 --> 00:43:51,245 U po�etku ste htjeli samo oplja�kati Lucasa Tollivera, 469 00:43:51,370 --> 00:43:56,045 ali sad ste ga morali ubiti. -Volio sam Millicent. Za�to bih je ubio? 470 00:43:56,170 --> 00:44:00,205 Niste kanili ubiti nju. Htjeli ste ubiti Lucasa Tollivera 471 00:44:00,330 --> 00:44:03,965 tako �to ste mu dali smrtonosnu dozu �ivina (II)klorida. 472 00:44:04,090 --> 00:44:08,525 Tako bi izgledalo da se Calomel zbog limunade pretvorio 473 00:44:08,650 --> 00:44:13,270 u otrovni �ivin klorid. O �emu ste razmi�ljali? 474 00:44:14,650 --> 00:44:18,605 Na �to ste mislili kad je Lucas uzeo �a�u s fatalnim napitkom 475 00:44:18,730 --> 00:44:24,030 i umjesto da ga sam popije, dao ga je �eni koju ste voljeli? 476 00:44:24,250 --> 00:44:27,650 Nisam htio ubiti Millie. Nisam! 477 00:44:29,050 --> 00:44:31,300 Nisam htio. 478 00:44:31,440 --> 00:44:35,895 Stari moj, doista si mi u�inio uslugu kad si mi preporu�io g. Masona. 479 00:44:36,020 --> 00:44:40,235 Uzvrati mi istom mjerom i preporu�i mi jednu od svojih bu�otina. 480 00:44:40,360 --> 00:44:46,120 Ho�u. I vama, g�ice Della. -Imam 35 $ koje mogu investirati. 481 00:44:46,380 --> 00:44:50,775 Prava kockarica. -�ena lijepa poput vas ne treba novac. 482 00:44:50,900 --> 00:44:53,300 Trebate samo na�i bogata mu�a. 483 00:44:54,500 --> 00:44:58,215 Prije nego �to Delli predstavite prijateljski kompjutor, 484 00:44:58,340 --> 00:45:01,815 imamo jo� jednu pravnu transakciju. -Ran�. 485 00:45:01,940 --> 00:45:05,800 Imate papire, g. Mason? -Onako kako ste �eljeli. 486 00:45:06,020 --> 00:45:09,735 Odri�ete se svih prava na imanje u korist g�e Munford? 487 00:45:09,860 --> 00:45:12,110 To je jedino po�teno. 488 00:45:12,260 --> 00:45:19,000 Odlazi 200.000 $. Nisam jo� upoznao �enu koja zna s novcem. 489 00:45:19,220 --> 00:45:22,935 �ena treba mu�karca koji �e obavljati poslove za nju. 490 00:45:23,060 --> 00:45:27,380 Nekoga tko... Razmi�ljao sam. 491 00:45:28,100 --> 00:45:31,815 Prije nego �to se vratim doma, svratit �u na ran� 492 00:45:31,940 --> 00:45:35,800 i mo�da uspijem utje�iti sirotu g�u Munford. 493 00:45:36,260 --> 00:45:40,120 Jadnica je slomljena u zadnje vrijeme. 494 00:45:40,500 --> 00:45:44,500 K r a j 495 00:45:45,500 --> 00:45:53,500 Obrada: MilanRS i Lemonzoo www.prijevodi-online.org 45574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.