Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,772
PERRY MASON
2
00:00:13,355 --> 00:00:16,688
Glavna uloga
3
00:00:24,233 --> 00:00:29,713
Slu�aj nepromi�ljenog �enika
4
00:00:29,838 --> 00:00:33,258
Prema likovima koje je kreirao
Erle Stanley Gardner
5
00:00:33,681 --> 00:00:37,014
Ostale uloge
6
00:00:40,954 --> 00:00:43,204
Trgova�ka banka
7
00:00:46,111 --> 00:00:48,361
Hvala, damice. Odmah se vra�am.
8
00:02:18,248 --> 00:02:24,404
Evo ljepotana. Ponudit �u dobru
cijenu. -Ne, previ�e je za mene.
9
00:02:27,318 --> 00:02:31,734
Koliko za ovog ljepotana?
-Imao je jednog vlasnika. 225.
10
00:02:34,215 --> 00:02:39,515
Nemam vremena za cjenkanje.
Ovdje je 100 $, uklju�en i porez.
11
00:02:39,935 --> 00:02:42,185
Uzmi ili ostavi.
12
00:02:43,815 --> 00:02:47,675
Uzet �u. Donijet �u
vam papire. -Hvala, sinko.
13
00:03:29,655 --> 00:03:34,330
Gospodine... -Ne
govorite, ne mi�ite se.
14
00:03:34,455 --> 00:03:37,055
Dajte samo da vas gledam.
15
00:03:37,815 --> 00:03:43,115
Nisam vjerovao da je to mogu�e,
ali ljep�i ste nego na slikama.
16
00:03:43,295 --> 00:03:47,862
Millie, drago mi je �to smo se
upoznali. Ja sam Luke Tolliver.
17
00:03:49,379 --> 00:03:52,654
Iz va�ih sam pisama
trebala znati kako govorite.
18
00:03:52,779 --> 00:03:57,454
Mislio sam svaku rije� koju sam
napisao. -Vjerujem vam, Lucase.
19
00:03:57,579 --> 00:04:01,419
Lucas? Nije li to malo uko�eno?
20
00:04:02,339 --> 00:04:05,574
Zovite me samo Luke,
jer takav sam ja �ovjek.
21
00:04:05,699 --> 00:04:12,719
Jednostavan s jednostavnim
ukusima. -Tako sam glupa.
22
00:04:13,619 --> 00:04:16,414
Ve� tjednima
razmi�ljam o va�em dolasku,
23
00:04:16,539 --> 00:04:20,119
a pu�tam vas da tu
stojite poput stranca.
24
00:04:23,259 --> 00:04:28,759
Pripi�ite suvremenoj znanosti
to �to smo se ovako upoznali.
25
00:04:29,979 --> 00:04:33,839
Stari je kompjutor
spojio na�e brojeve.
26
00:04:34,059 --> 00:04:40,079
Vjerujem da ste vi usamljeni
i ja sam usamljen. Uspjet �emo.
27
00:05:00,880 --> 00:05:04,347
Mu� ispri�ao istra�nom
sucu o supruzinoj �udnoj smrti
28
00:05:18,360 --> 00:05:21,980
Hvala, gospo�o. Na�ao
sam ono �to sam tra�io.
29
00:05:31,625 --> 00:05:34,355
Millie, doista si posebna.
30
00:05:34,480 --> 00:05:37,435
Kuha� gotovo tako
dobro kao �to izgleda�.
31
00:05:37,560 --> 00:05:41,755
Kladim se da si no�u budan i
smi�lja� kako �e� me usre�iti.
32
00:05:41,880 --> 00:05:46,220
Sretan sam ako si ti
sretna jer sam razmi�ljao...
33
00:05:46,440 --> 00:05:48,840
O nama?
34
00:05:49,560 --> 00:05:54,660
Sad kad sam nekoliko
dana proveo na tvome imanju,
35
00:05:55,080 --> 00:05:58,315
shva�am da je onako
kako si opisala u pismima.
36
00:05:58,440 --> 00:06:03,740
Nije veliko ni otmjeno, ali
mu� mi ga je ostavio bez dugova.
37
00:06:03,920 --> 00:06:06,840
Kladim se i da te osigurao.
38
00:06:07,320 --> 00:06:11,420
U�inio je najbolje �to je mogao.
39
00:06:13,085 --> 00:06:15,960
Ima� novca i zemlje,
40
00:06:16,400 --> 00:06:20,875
a i ti si vi�e nego �to sam mislio.
41
00:06:21,222 --> 00:06:23,472
Hvala, Lucase.
42
00:06:25,800 --> 00:06:30,235
Millie, ne �elim da
me�u nama bude tajni.
43
00:06:30,360 --> 00:06:35,620
Ne�u da misli� kako sam ne�to
�to nisam. -�to je, Lucase?
44
00:06:36,120 --> 00:06:42,180
Ne zna� ni�ta o meni. Na
primjer, imam problema s jetrima.
45
00:06:44,080 --> 00:06:49,340
Ni ti ne zna� sve o meni.
Tako mi je katkad zlo u vlaku.
46
00:06:51,720 --> 00:06:54,955
U redu je sada kad smo sve priznali.
47
00:06:55,080 --> 00:06:59,313
Ja �u nastaviti uzimati
Calomel, a ti ne putuj vlakovima.
48
00:07:01,560 --> 00:07:04,310
�to si mi jo� htio re�i, Lucase?
49
00:07:05,400 --> 00:07:11,420
Istina je, Millie, da
trenuta�no ba� nemam mnogo.
50
00:07:12,120 --> 00:07:17,860
Nemam ti �to ponuditi,
osim jakih le�a, nje�nog srca
51
00:07:18,600 --> 00:07:21,835
i �elje da marljivo
radim kako bih te usre�io.
52
00:07:21,960 --> 00:07:27,940
Nije li to najva�nije, Lucase? Imam
imanje i malo u�te�enog novca.
53
00:07:29,400 --> 00:07:33,740
Ali ta samo�a nije
nikakav �ivot za mene.
54
00:07:34,000 --> 00:07:38,540
Ja nemam ni�ta u usporedbi
s tobom. -Zar je to va�no?
55
00:07:39,000 --> 00:07:43,580
Da si bogat, sve �to
bi imao bilo bi i moje.
56
00:07:44,280 --> 00:07:50,060
Ti si najdivnija... Ja sam
najsretniji momak na svijetu.
57
00:07:51,960 --> 00:07:58,075
Da, g. Mason. Kad mi je Clay rekao
da ste vi najbolji odvjetnik u L. A.-u,
58
00:07:58,200 --> 00:08:02,540
znao sam odmah da
ste vi �ovjek za mene.
59
00:08:03,000 --> 00:08:07,155
Uvijek ka�em sebi, samo
najbolje. Putujete li prvim razredom,
60
00:08:07,280 --> 00:08:12,580
�tedite novac na du�e pruge.
To�no? -Clay malo pretjeruje.
61
00:08:12,840 --> 00:08:18,380
Ne morate mi govoriti o
njemu. Bili smo zajedno u ratu.
62
00:08:18,600 --> 00:08:23,900
Jeste li znali da je on bio jedan
od najdra�ih la�ljivaca na Pacifiku?
63
00:08:24,560 --> 00:08:28,555
Ali ipak vjerujete njegovoj
prosudbi. -Doista vjerujem.
64
00:08:28,680 --> 00:08:33,500
Zbog toga sam se i dovezao
k vama �ak iz susjednog okruga.
65
00:08:33,960 --> 00:08:40,315
G. Mason, htio bih da mi
napi�ete oporuku. -Oprostite!
66
00:08:40,440 --> 00:08:44,595
Poruka od Paula u vezi sa slu�ajem
u Sacramentu. Treba odgovor.
67
00:08:44,720 --> 00:08:48,675
Gotovo sam na odlasku,
gospo�o. -G. Tolliver, g�ica Street.
68
00:08:48,800 --> 00:08:53,860
Drago mi je. -I meni.
-Ispri�avam se, g. Tolliver.
69
00:08:55,080 --> 00:08:59,475
Dajte g�ici Street popis
svojih ro�aka i nasljednika.
70
00:08:59,600 --> 00:09:05,900
Ne �elim oporuku za sebe,
nego za Millicent Barton Tolliver.
71
00:09:06,800 --> 00:09:11,275
Ovdje �e se sastati s vama? -Ne,
imala je posla pa sam joj rekao
72
00:09:11,400 --> 00:09:13,650
da �u ja to obaviti za nju.
73
00:09:14,040 --> 00:09:19,780
Ja ostavljam sve njoj kao svojoj
�eni, a ona ostavlja sve meni.
74
00:09:21,200 --> 00:09:26,020
Ona mora potpisati oporuku
u nazo�nosti svjedoka.
75
00:09:26,240 --> 00:09:32,355
Moramo na�i svjedoka. Sredit �u to.
Vi samo trebate napisati oporuku.
76
00:09:32,480 --> 00:09:38,980
Za Millicent Barton Tolliver.
Javit �u vam se �im se vjen�amo.
77
00:09:39,440 --> 00:09:46,420
�ekajte! Rekli ste da je oporuka
za va�u �enu. -Bit �e. Za koji dan.
78
00:09:46,920 --> 00:09:52,220
Vama �u prvomu javiti.
Bilo mi je veoma drago. -Hvala.
79
00:09:55,320 --> 00:09:59,420
Oporuka za �enu?
Prije nego �to su se vjen�ali?
80
00:10:29,617 --> 00:10:32,817
Mislim da je vrijeme.
Sla�e� se, Millie?
81
00:10:33,277 --> 00:10:40,632
Za �to, dragi? -Proveo sam ovdje
tjedan dana i uop�e ne sumnjam.
82
00:10:40,757 --> 00:10:43,637
Zato...
83
00:10:48,637 --> 00:10:51,777
Nije mnogo i nije
ono �to zaslu�uje�,
84
00:10:52,277 --> 00:10:57,057
ali ako ga primi�,
neizmjerno �e� me usre�iti.
85
00:10:57,277 --> 00:11:01,877
A kad poslije preuzmem ran�...
86
00:11:02,357 --> 00:11:05,717
Lucase, prekrasan je.
87
00:11:15,277 --> 00:11:20,337
Hutch... -Motrim ih otkad sam
razgovarao telefonski s vama.
88
00:11:20,597 --> 00:11:24,417
�to se doga�a?
-Ne znam, g�o Munford.
89
00:11:25,117 --> 00:11:29,312
Ali taj je Tolliver posve druk�iji
nego �to ga je Millie opisala.
90
00:11:29,437 --> 00:11:32,952
Med mu kapa s usana,
njoj ne spominje novac,
91
00:11:33,077 --> 00:11:36,792
a sigurno joj nije ni rekao
da treba dobrog odvjetnika.
92
00:11:36,917 --> 00:11:40,737
Siguran si? -Zbog
toga sam vam pisao.
93
00:11:41,197 --> 00:11:44,192
�uo sam ga kad je
nazvao �ovjeka u L. A.-u
94
00:11:44,317 --> 00:11:48,752
i pitao ga za dobrog odvjetnika.
Nadam se da sam dobro postupio.
95
00:11:48,877 --> 00:11:53,312
Bih li do�la iz San Francisca
da nisi? Ma kakva ona bila,
96
00:11:53,437 --> 00:11:58,112
klijentica je. Ne smijemo
dopustiti da je prevari taj Tolliver.
97
00:11:58,237 --> 00:12:00,487
Vi ste dobra �ena, g�o Munford.
98
00:12:01,117 --> 00:12:06,217
Kao �to Biblija ka�e:
Oprost je najbolja osveta.
99
00:12:06,397 --> 00:12:10,737
Mislim i �to je najbolje za mene.
100
00:12:11,197 --> 00:12:15,537
U duljem razdoblju.
Saznat �u �to stoji iza svega.
101
00:12:15,797 --> 00:12:20,337
A najbolje je mjesto ured moga
mu�a. -Dr�at �u otvorene o�i.
102
00:12:22,237 --> 00:12:24,487
U�ini tako, Hutch.
103
00:12:51,277 --> 00:12:56,137
Alice! Za�to mi nisi javila
da dolazi� iz San Francisca?
104
00:12:56,797 --> 00:13:00,752
Nisam ni ja znala dok nisam
danas vidjela tvoja izvje��a.
105
00:13:00,877 --> 00:13:04,592
Tada sam shvatila da je
kompjutor pogrije�io. -Nemogu�e!
106
00:13:04,717 --> 00:13:10,017
Sla�em se. Triput sam provjeravala
i svaki put dobila isti odgovor.
107
00:13:11,437 --> 00:13:15,152
Lucas Tolliver nije smio do�i
u vezu s Millicent Barton.
108
00:13:15,277 --> 00:13:20,577
�tovi�e, trebalo je odbiti njegovu
molbu. -Za�to? �to je s njim?
109
00:13:21,277 --> 00:13:26,337
Reci mi istinu, Guy. Jesi li uop�e
pogledao obrazac koji je ispunio?
110
00:13:27,277 --> 00:13:32,817
�ao mi je, draga. Imao sam
toliko posla. Bilo je mnogo po�te.
111
00:13:33,517 --> 00:13:37,377
A �ene me izlu�uju. -Mogu misliti.
112
00:13:40,717 --> 00:13:45,537
Guy, odgovorni
smo za svoje klijente.
113
00:13:45,997 --> 00:13:50,912
Jo� jedan propust i prodavat �u
opet kozmetiku od vrata do vrata,
114
00:13:51,037 --> 00:13:55,952
a ti �e� biti prodava� u
drogeriji koja radi cijelu no�.
115
00:13:56,077 --> 00:14:00,032
Sla�em se da smo
mo�da pogrije�ili,
116
00:14:00,157 --> 00:14:05,552
ali ne misli� da se
brinemo bez razloga? -Doista?
117
00:14:05,677 --> 00:14:09,912
Zna� li o �emu na� �vorc klijent
iz Oklahome neprestano govori?
118
00:14:10,037 --> 00:14:13,952
Koliko ran� stoji i koliki
prihod ostvaruje? -To je normalno.
119
00:14:14,077 --> 00:14:19,377
Normalno je i da budu�i
mlado�enja treba odvjetnika?
120
00:14:19,837 --> 00:14:22,717
Tko ti je to rekao? -Hutch.
121
00:14:23,437 --> 00:14:28,257
To vi�e ne smijemo dopustiti.
Moramo za�tititi svoj polo�aj.
122
00:14:29,307 --> 00:14:32,492
Odvjetnik Perry Mason
123
00:14:32,617 --> 00:14:34,867
Sretna budu�a veza.
124
00:14:35,257 --> 00:14:39,292
Vi ste, dakle, spojili Lucasa
Tollivera i Millicent Barton?
125
00:14:39,417 --> 00:14:43,292
Moj je mu� obradio njihov
slu�aj. Ja s tim nisam imala veze.
126
00:14:43,417 --> 00:14:45,667
Bila sam tada u San Franciscu.
127
00:14:45,817 --> 00:14:50,637
�to to�no ho�ete od mene?
-Moja je �ena mislila... -G. Mason.
128
00:14:51,097 --> 00:14:55,197
Vjerujem da vodimo
po�ten i zakonit posao.
129
00:14:55,417 --> 00:14:58,892
Ispunjavamo iskrene
i osje�ajne potrebe.
130
00:14:59,017 --> 00:15:04,557
Povezujemo stotine usamljenih
ljudi. Ispunjavamo prazne �ivote.
131
00:15:05,017 --> 00:15:09,597
Uvjeren sam u to. -Osobno
se zanimamo za svakog klijenta.
132
00:15:09,817 --> 00:15:14,637
Veoma nas zanima
ishod i njihov budu�i �ivot.
133
00:15:15,577 --> 00:15:18,812
Ne morate to meni
prodavati. -Moja �ena �eli...
134
00:15:18,937 --> 00:15:21,932
Vi�e smo postigli od
bilo koje druge agencije.
135
00:15:22,057 --> 00:15:26,012
Prvi smo u kompjutorskoj
analizi podataka.
136
00:15:26,137 --> 00:15:31,197
Pa ako tu i tamo
pogrije�imo... -Pogrije�ite?
137
00:15:31,897 --> 00:15:34,212
Sigurno mislite...
138
00:15:34,337 --> 00:15:38,112
Lucas Tolliver i Millicent
Barton nisu se smjeli upoznati.
139
00:15:38,237 --> 00:15:42,332
To priznajemo. Ali ako mislite
zakonski ne�to poduzeti...
140
00:15:42,457 --> 00:15:45,692
Tu�bu protiv Sretne budu�e veze?
141
00:15:45,817 --> 00:15:48,292
Mogli biste nam
stvoriti neugodnosti.
142
00:15:48,417 --> 00:15:51,692
Ugroziti nove prilike
da usre�imo usamljene du�e.
143
00:15:51,817 --> 00:15:57,357
G. Mason nije rekao da �e
poduzeti ne�to u Tolliverovu korist.
144
00:15:59,257 --> 00:16:05,037
Jeste li? -Nisam ni�ta rekao. -Ali
Lucas Tolliver vas je anga�irao.
145
00:16:05,977 --> 00:16:12,237
Jest. -Za�to? -Bilo bi kr�enje
etike kad bih vam to otkrio.
146
00:16:12,697 --> 00:16:18,717
Nadam se da shva�ate za�to smo
zabrinuti. Dosad smo imali sre�u.
147
00:16:19,177 --> 00:16:22,652
Druge agencije poput
na�e imale su slu�ajeve
148
00:16:22,777 --> 00:16:27,357
u kojima je bilo
tragi�nih posljedica.
149
00:16:27,577 --> 00:16:32,252
Sve u vezi s L. Tolliverom, njegovo
pona�anje, pitanja, postupci...
150
00:16:32,377 --> 00:16:38,157
Dao nam je neto�ne
podatke. -�to �elite od mene?
151
00:16:38,337 --> 00:16:43,637
Sprije�ite vjen�anje. Prije nego
�to bude kasno. Zbog njih i nas.
152
00:16:44,137 --> 00:16:48,092
Kad se dvije punoljetne
zdrave osobe upoznaju i shvate
153
00:16:48,217 --> 00:16:55,437
da su srodne du�e, kompjutorski
ili ne, odluka o braku ovisi o njima.
154
00:16:55,897 --> 00:16:58,297
Ali razmislite o posljedicama.
155
00:17:01,657 --> 00:17:05,997
Ako saznam i�ta �to
optu�uje bilo koju stranu,
156
00:17:06,217 --> 00:17:09,692
poduzet �u sve da
za�titim Millicent Barton.
157
00:17:09,817 --> 00:17:14,397
Ili svoga klijenta,
ovisno o situaciji.
158
00:17:20,857 --> 00:17:25,732
Lucase, gledaju nas.
Spusti me. -Neka gledaju.
159
00:17:25,857 --> 00:17:31,437
Svoju �u mladu
prenijeti preko praga. Idemo!
160
00:17:38,337 --> 00:17:40,587
Razi�ite se. Imate posla.
161
00:17:44,097 --> 00:17:48,332
Luke Tolliver i ja zajedno
smo otpu�teni iz vojske
162
00:17:48,457 --> 00:17:51,452
nakon 2. svjetskog rata.
163
00:17:51,577 --> 00:17:55,092
Kad je u�ao ovamo, vidio
sam ga prvi put poslije 20 g.
164
00:17:55,217 --> 00:17:58,412
Za�to si ga poslao meni?
-Jer je trebao odvjetnika
165
00:17:58,537 --> 00:18:02,692
koji �e napisati oporuku za budu�u
�enu. Ti si mi prvi pao na um.
166
00:18:02,817 --> 00:18:05,652
Oporuka za budu�u
�enu. Jo� zvu�i �udno.
167
00:18:05,777 --> 00:18:09,271
Zvu�i kao moj Luke Tolliver.
Ni�ta ne prepu�ta slu�aju.
168
00:18:09,396 --> 00:18:13,972
Veliki lukavac. Mi smo jeli odreske
i sladoled, drugi vojni�ke obroke.
169
00:18:14,097 --> 00:18:19,437
Samo zato �to je Luke bio genij
u izradi pravih japanskih zastava.
170
00:18:21,385 --> 00:18:26,012
�ini se da tvoj g. Tolliver nije
selja�ina kao �to bi htio da ti misli�.
171
00:18:26,137 --> 00:18:28,387
Za�to �eli stvoriti taj dojam?
172
00:18:41,017 --> 00:18:43,267
Je li ondje g. Mason?
173
00:18:45,537 --> 00:18:48,177
Do�i i sjedni ovamo, du�o.
174
00:18:52,537 --> 00:18:54,787
Do�i, sjedni.
175
00:18:56,377 --> 00:19:02,377
Jeste li to vi, g. Mason? G�ica Della
mi je rekla da ste mo�da kod Claya.
176
00:19:02,617 --> 00:19:05,997
G. Tolliver, upravo
smo razgovarali o vama.
177
00:19:06,897 --> 00:19:10,997
O�enili ste se? -Iznena�eni ste?
178
00:19:12,457 --> 00:19:16,612
Bio sam tako zauzet udvaranjem
da vam se nisam stigao javiti.
179
00:19:16,737 --> 00:19:22,172
Htio sam vas zamoliti za malu
uslugu tako da sve bude tip-top
180
00:19:22,297 --> 00:19:25,052
prije nego �to
odemo na medeni mjesec.
181
00:19:25,177 --> 00:19:29,957
Jeste li uspjeli slo�iti Millienu
oporuku? -Jesam. Spremna je.
182
00:19:30,457 --> 00:19:33,692
Ali o�ekujem neke iskrene
odgovore kad vas vidim.
183
00:19:33,817 --> 00:19:35,852
Za�to ne sutra nave�er?
184
00:19:35,977 --> 00:19:39,932
Millie i ja pripremamo staromodnu
svadbu na njezinu ran�u.
185
00:19:40,057 --> 00:19:45,117
Vi i ja mo�emo popiti ne�to i
zatim razgovarati. -Na�em ran�u.
186
00:19:45,337 --> 00:19:50,972
U braku smo. -Kao da to
mogu zaboraviti. �to ka�ete?
187
00:19:51,097 --> 00:19:55,972
Voljeli bismo da do�ete. Bit
�e tu mnogo Millienih prijatelja.
188
00:19:56,097 --> 00:19:58,852
I Clay �e do�i.
Upravo sam ga pozvao.
189
00:19:58,977 --> 00:20:04,557
Bit �e luda zabava. �to
ka�ete? -Ne znam, g. Tolliver.
190
00:20:05,737 --> 00:20:08,452
Ne obe�avamo, ali potrudit �emo se.
191
00:20:08,577 --> 00:20:12,092
Danas sam vam poslao
oporuku preporu�eno.
192
00:20:12,217 --> 00:20:14,467
�estitam, g. Tolliver.
193
00:20:15,817 --> 00:20:22,037
O�enjen? -Paule, ima� li
dobru vezu u Tulsi? -Najbolju.
194
00:20:23,033 --> 00:20:29,519
Nazovi ga. Do�li smo do to�ke
kad trebamo vi�e znati o Tolliveru.
195
00:20:48,380 --> 00:20:50,980
Dame, naklonite se.
196
00:20:51,971 --> 00:20:54,611
I svi se sada odmorite.
197
00:20:58,460 --> 00:21:01,060
Uspuhao sam se. Hvala, Hutch.
198
00:21:01,540 --> 00:21:04,920
Ne�e� piti hladno dok si tako topao.
199
00:21:06,340 --> 00:21:11,440
Nije va�no, donijet �u drugo. Hutch,
jesi li kad vidio tako bri�nu �enu?
200
00:21:14,091 --> 00:21:16,971
Po�isti to, Hutch.
201
00:21:21,020 --> 00:21:25,080
I ja bih htio malo kad si
nato�ite. -Poslu�i se, tata.
202
00:21:28,219 --> 00:21:33,279
Kako ste me nazvali? -Tata.
Ti si mi otac. Zapravo o�uh.
203
00:21:35,659 --> 00:21:39,739
Po�i sa mnom. Ispri�avamo se.
204
00:21:45,499 --> 00:21:50,319
Tko si ti? -Larry Dunlap.
Cora mi je bila majka.
205
00:21:51,499 --> 00:21:56,359
Cora... Da mi je bar
rekla! -Nisi joj dao priliku.
206
00:21:58,459 --> 00:22:02,894
�to radi� tu? -Do�ao
sam po ono �to mi pripada.
207
00:22:03,019 --> 00:22:07,879
Uzeo si mamin imetak,
sve. �ak i njezin nakit.
208
00:22:08,099 --> 00:22:11,934
Corino nasljedstvo pripalo mi
je nakon ostavinske rasprave.
209
00:22:12,059 --> 00:22:15,726
Ako je imala sina, Cora te
izbacila iz oporuke, a ne ja.
210
00:22:15,899 --> 00:22:20,799
Sad se vra�am u oporuku.
Jer znam �to si naumio.
211
00:22:21,019 --> 00:22:24,139
Znam kako operira�.
212
00:22:25,557 --> 00:22:29,897
Slu�aj me, sinko, sad mi se ple�e.
213
00:22:30,139 --> 00:22:35,239
Kad zavr�im, najbolje da
bude� kilometrima daleko.
214
00:22:35,659 --> 00:22:39,719
�to se mene ti�e, sin
Core Dunlap ne postoji.
215
00:22:44,819 --> 00:22:48,254
Primio sam izvje��e iz
Tulse. Ondje ima mnogo nafte.
216
00:22:48,379 --> 00:22:51,574
Pogodi tko posjeduje
ve�i dio? Lucas W. Tolliver.
217
00:22:51,699 --> 00:22:55,434
Zna�i da nije bio siroma�ak?
-Bio je o�enjen Corom Dunlap.
218
00:22:55,559 --> 00:22:59,674
�est mjeseci poslije Cora je
umrla konzumiraju�i poljske biljke.
219
00:22:59,799 --> 00:23:03,505
Zaklju�eno je da je smrt bila
nesre�a. Nakon �to je umrla,
220
00:23:03,630 --> 00:23:06,734
Lucas je slu�ajno na�ao
naftu na njezinu imanju.
221
00:23:06,859 --> 00:23:10,919
Deset bu�otina je pumpa.
Ovdje je puno izvje��e.
222
00:23:13,579 --> 00:23:18,047
Della, nije li Tolliverova
zabava ve�eras? -Jest.
223
00:23:18,172 --> 00:23:22,312
Rekao si da ne ide�.
-Predomislio sam se.
224
00:23:36,846 --> 00:23:40,706
Gdje ti je mu�?
-U staji, telefonira.
225
00:23:41,406 --> 00:23:45,506
�to mi je to u�inio?
�to ste mi oboje u�inili?
226
00:23:58,406 --> 00:24:03,161
Guy, znam za Lucasa.
A ti si znao sve vrijeme.
227
00:24:03,286 --> 00:24:06,521
Udala sam se za ubojicu
i moram se smjesta rastati.
228
00:24:06,646 --> 00:24:09,961
Ne znam o �emu to...
-On je ba� za tebe, govorio si.
229
00:24:10,086 --> 00:24:14,421
Ima samo malo problema s jetrima,
rekao si da je savr�ena prilika...
230
00:24:14,546 --> 00:24:18,261
Millicent, mo�emo to srediti.
-Ne, gotovo je. Odmah sada.
231
00:24:18,386 --> 00:24:20,401
Molim te, slu�aj! �ekaj!
232
00:24:20,526 --> 00:24:24,481
Millie, gdje si bila? Poka�imo
tim ljudima kako se ple�e.
233
00:24:24,606 --> 00:24:27,486
Ne. -Millie, idemo plesati.
234
00:24:57,246 --> 00:25:01,306
Pusti me. -Millie, svi nas gledaju.
235
00:25:21,246 --> 00:25:23,761
Sjajna zabava, Millicent. -Hvala.
236
00:25:23,886 --> 00:25:28,906
Izvoli, du�o. Osje�at �e� se
bolje. Ples je bio prenaporan.
237
00:25:29,606 --> 00:25:32,006
Krenimo dalje sa zabavom!
238
00:25:55,326 --> 00:25:57,726
Ne osje�am se dobro. -Lucase!
239
00:26:00,274 --> 00:26:03,584
Millie!
240
00:26:04,446 --> 00:26:06,696
Zovite lije�nika.
241
00:26:12,135 --> 00:26:15,406
Perry, mislim da umire.
242
00:26:22,064 --> 00:26:24,314
Ne�ete me napustiti, g. Masone?
243
00:26:24,464 --> 00:26:28,567
Ne sad, kad su me optu�ili za
ubojstvo koje nisam po�inio.
244
00:26:28,692 --> 00:26:32,887
Trebate odvjetnika, ali
kao �to sam rekao Clayu,
245
00:26:33,012 --> 00:26:35,527
ja nisam taj odvjetnik. -Za�to ne?
246
00:26:35,652 --> 00:26:41,672
Ta va�a starudija od auta, selja�ka
odje�a i naglasak, sve je la�no.
247
00:26:41,892 --> 00:26:44,887
Ne mogu braniti �ovjeka
kojemu ne vjerujem.
248
00:26:45,012 --> 00:26:47,412
I koji o�ito ne vjeruje meni.
249
00:26:47,892 --> 00:26:52,692
U redu, g. Mason. Glumio sam.
250
00:26:54,132 --> 00:26:59,232
Ali imam dobre razloge
za to. Po�tene. -Po�tene?
251
00:26:59,892 --> 00:27:04,992
Glumiti priprosta �ovjeka
i siromaha? -Nisam bogat.
252
00:27:05,172 --> 00:27:07,812
Ne uistinu bogat. Jo� nisam.
253
00:27:08,772 --> 00:27:13,487
Nisam mogao znati ho�e li se neka
�ena udati za mene zbog novca.
254
00:27:13,612 --> 00:27:18,487
A ne zbog ljubavi. -Jeste li rekli
Millicent da ste ve� bili o�enjeni?
255
00:27:18,612 --> 00:27:23,912
Saznali ste za Coru.
Okolnosti su bile...
256
00:27:24,132 --> 00:27:26,882
Nisam htio uzrujavati Millicent.
257
00:27:27,052 --> 00:27:30,967
Niste Millicent rekli da imate
posinka. -Nisam ni znao.
258
00:27:31,092 --> 00:27:33,342
Cora mi nije rekla.
259
00:27:34,932 --> 00:27:39,447
Predstavili ste se kao siromah.
Tra�ili da odmah napi�em oporuku.
260
00:27:39,572 --> 00:27:44,087
O�enili ste se bogatom udovicom.
Tinta se jo� nije osu�ila na oporuci,
261
00:27:44,212 --> 00:27:46,745
kad je umrla otrovana
�ivinim kloridom.
262
00:27:46,892 --> 00:27:51,367
Umrla je popiv�i limunadu
koju ste joj vi donijeli. -Znam.
263
00:27:51,492 --> 00:27:55,207
Znate i da naslje�ujete
sve �to je ona imala.
264
00:27:55,332 --> 00:28:00,527
Ran� vrijedan 200.000 dolara.
-Nisam je ubio, g. Mason.
265
00:28:00,652 --> 00:28:04,992
Nisam je dugo poznavao,
ali postala mi je veoma draga.
266
00:28:05,412 --> 00:28:11,767
Nisam je ubio i to je istina.
U najgoroj sam nevolji u �ivotu.
267
00:28:11,892 --> 00:28:16,847
Trebam dobrog odvjetnika
i vi to znate. Molim vas...
268
00:28:16,972 --> 00:28:21,032
Nemojte me sada razo�arati.
-Da vas ne razo�aram?
269
00:28:25,771 --> 00:28:28,975
U redu, Lucase. Ali znajte jedno.
270
00:28:29,100 --> 00:28:31,171
Nemojte vi mene razo�arati.
271
00:28:31,296 --> 00:28:34,896
Zavr�ili su ples i si�li s
podija. Bila je topla no�...
272
00:28:35,096 --> 00:28:38,756
�to su tada u�inili
pokojnica i okrivljenik?
273
00:28:39,016 --> 00:28:43,171
Ona je popila limunadu. -Oti�la
je do bara i naru�ila limunadu?
274
00:28:43,296 --> 00:28:48,391
Ne pivo, alkohol ili sok. Limunadu.
U prolazu je s pladnja uzela �a�u?
275
00:28:48,516 --> 00:28:52,011
Ne... -Pozvala je konobara
i tra�ila je? -Nije bilo...
276
00:28:52,136 --> 00:28:55,316
G. Clay, odakle joj
otrovana limunada?
277
00:28:57,936 --> 00:29:01,556
On joj ju je dao.
-Tko? Poka�ite nam ga.
278
00:29:03,456 --> 00:29:07,556
Okrivljenik. Bila je
�edna. -Nemam vi�e pitanja.
279
00:29:10,176 --> 00:29:15,236
G. Clay, izjavili ste da ste vidjeli
kad je okrivljenik dao �a�u �rtvi.
280
00:29:16,416 --> 00:29:20,851
Odakle mu? Je li oti�ao
u bar i zatra�io limunadu?
281
00:29:20,976 --> 00:29:24,931
Ne pivo, alkoholno pi�e ni
sok, nego limunadu. -Nije.
282
00:29:25,056 --> 00:29:29,251
Konobar je nosio pladanj s
limunadom i on je izabrao �a�u?
283
00:29:29,376 --> 00:29:33,331
Pozvao je konobara
i naru�io je? -Nije.
284
00:29:33,456 --> 00:29:38,996
Odakle ju je onda uzeo? Gdje
je na�ao tu otrovanu limunadu?
285
00:29:39,456 --> 00:29:46,196
Uzeo ju je i dao je njoj. -Uzeo ju je?
Gdje? -Bila je na klupi uz gramofon.
286
00:29:46,896 --> 00:29:50,131
To je bilo odmah nakon
plesa? -Da, gospodine.
287
00:29:50,256 --> 00:29:54,931
Dok su plesali, netko je mogao
napuniti �a�u, zamijeniti je
288
00:29:55,056 --> 00:30:00,596
ili uliti ne�to u nju. -Da, mogao
je. -Hvala, g. Clay. To je sve.
289
00:30:01,296 --> 00:30:05,971
Samo trenutak, g. Clay. Niste
vidjeli tko je napunio �a�u.
290
00:30:06,096 --> 00:30:10,916
To�no. -Tada je mogao biti bilo
tko na zabavi, pa i okrivljenik.
291
00:30:11,616 --> 00:30:17,156
Da, gospodine. -I vidjeli ste tko
joj je dao limunadu? Okrivljenik?
292
00:30:17,856 --> 00:30:21,811
Jest, gospodine. -Nije joj
mogao dati nitko osim okrivljenika?
293
00:30:21,936 --> 00:30:25,796
Nije, gospodine.
-Nemam vi�e pitanja.
294
00:30:26,736 --> 00:30:32,571
Okrivljenik je Sretnoj budu�nosti
napisao da je usamljeni udovac
295
00:30:32,696 --> 00:30:38,276
u potrazi za zgodnom �enom.
-Zgodnom? Tra�io je jo� �to?
296
00:30:38,496 --> 00:30:41,491
Jest. Rekao je da
mora biti dobrostoje�a.
297
00:30:41,616 --> 00:30:44,851
Kompjutor je odabrao
Millicenz Barton?
298
00:30:44,976 --> 00:30:48,596
Okrivljenik je do�ao i
uskoro su se vjen�ali.
299
00:30:49,056 --> 00:30:54,316
Kad ste prvi put posumnjali
da nije sve kako treba?
300
00:30:54,576 --> 00:30:59,876
Prigovor! G. Snell
navodi svjedoka. -Prihva�a se.
301
00:31:00,576 --> 00:31:02,826
Preformulirat �u.
302
00:31:03,216 --> 00:31:08,996
Rekli ste da je va�a �ena nenadano
stigla iz ureda u San Franciscu.
303
00:31:09,216 --> 00:31:14,756
Za�to? -Ne�to ju je uznemirilo
u vezi Tolliver-Barton. -�to?
304
00:31:14,976 --> 00:31:18,836
Njihove bu�ene kartice
nisu se poklapale.
305
00:31:21,936 --> 00:31:26,131
Dogodi li se jo� jedan takav
ispad, ispraznit �u sudnicu.
306
00:31:26,256 --> 00:31:31,131
Ovdje se radi o ljudskom �ivotu.
-�to ste u�inili nakon toga otkri�a?
307
00:31:31,256 --> 00:31:35,251
�ena i ja smo o tome
izvijestili odvjetnika g. Tollivera.
308
00:31:35,376 --> 00:31:38,811
Pitali smo ga mo�e li
nam �to re�i o g. Tolliveru.
309
00:31:38,936 --> 00:31:43,611
Tko je bio odvjetnik g. Tollivera?
-Perry Mason. -�to vam je rekao?
310
00:31:43,736 --> 00:31:48,211
Prigovor! -Ako g�a Tolliver
bude u opasnosti, za�titit �e je.
311
00:31:48,336 --> 00:31:51,716
Prigovor jer je to
neva�no. -Prihva�a se.
312
00:31:51,936 --> 00:31:54,336
Bri�ite pitanje i odgovor.
313
00:31:54,776 --> 00:31:58,432
Ako bu�ene kartice nisu bile
uskla�ene, za�to ste spojili
314
00:31:58,557 --> 00:32:02,411
Lucasa Tollivera i Millicent
Barton? -Kompjutorska pogre�ka.
315
00:32:02,536 --> 00:32:06,171
Moja �ena ju je otkrila nakon
dolaska Lucasa Tollivera.
316
00:32:06,296 --> 00:32:08,371
Ipak, niste ni�ta poduzeli.
317
00:32:08,496 --> 00:32:13,996
Dopustili ste da potpi�e
oporuku i sve ostavi okrivljeniku.
318
00:32:14,256 --> 00:32:17,491
Nije li to to�no? -Nisam
ni�ta znao o oporuci.
319
00:32:17,616 --> 00:32:20,611
Sve dok mi Millicent
nije rekla na zabavi.
320
00:32:20,736 --> 00:32:24,691
Obavijestili ste Millicent o
pogre�ci? -Nisam. -Za�to?
321
00:32:24,816 --> 00:32:29,251
Detaljna istraga pro�losti g.
Tollivera nije pokazivala ni�ta lo�e.
322
00:32:29,376 --> 00:32:33,331
Nije li va�a detaljna istraga
pokazala da g. Tolliver
323
00:32:33,456 --> 00:32:37,796
nije bio siroma�an, nego
umjereno bogat? -Prigovor!
324
00:32:39,696 --> 00:32:41,946
Nemam vi�e pitanja!
325
00:32:43,736 --> 00:32:46,291
Dok ste u inozemstvu
slu�ili domovini,
326
00:32:46,416 --> 00:32:50,371
va�a je majka upoznala
Lucasa Tollivera i udala se za nj?
327
00:32:50,496 --> 00:32:56,036
To�no. Tada sam dobio pismo
s obavijesti o maminoj smrti.
328
00:32:56,736 --> 00:33:00,211
Otrovana dok je jela
poljske biljke, pisalo je.
329
00:33:00,336 --> 00:33:04,531
Prigovor! Svjedo�enje
je neva�no i nepotrebno.
330
00:33:04,656 --> 00:33:08,371
Kanim tim svjedo�enjem
pokazati jo� jedan dokaz.
331
00:33:08,496 --> 00:33:12,931
Da je pona�anje okrivljenog dio
obrasca koji upu�uje na nakanu.
332
00:33:13,056 --> 00:33:16,916
Nakane okru�nog tu�ioca su jasne.
333
00:33:17,336 --> 00:33:21,811
Ali to ne opravdava neutemeljene
poku�aje da navede svjedoka
334
00:33:21,936 --> 00:33:26,036
na prepri�avanje pri�a i
izno�enje osobnih stajali�ta.
335
00:33:26,256 --> 00:33:31,556
Prihva�a se. Bri�ite pitanje
i odgovor. -Oprostite, su�e.
336
00:33:32,976 --> 00:33:39,091
G. Dunlap, je li Millicent
Tolliver znala za sudbinu
337
00:33:39,216 --> 00:33:43,131
svoje prethodnice, va�e majke?
Jest. Rekao sam joj. -Kada?
338
00:33:43,256 --> 00:33:47,396
Na zabavi, one ve�eri kad je
ubijena. -Kako je reagirala?
339
00:33:48,336 --> 00:33:53,636
Raspala se. Smrtno se
upla�ila. -Svjedok je va�.
340
00:33:53,856 --> 00:33:59,876
Posvjedo�ili ste da je okrivljenik,
a ne vi, naslijedio maj�in imetak.
341
00:34:00,816 --> 00:34:04,731
Nagovorio ju je na to.
Okrivljujem njega. -To�no.
342
00:34:04,856 --> 00:34:08,851
Ne okrivljujete �injenicu
da vas je majka razba�tinila
343
00:34:08,976 --> 00:34:12,211
nakon �to ste osu�eni
za zlo�ina�ku provalu
344
00:34:12,336 --> 00:34:16,731
koja je ukinuta kad ste
pristali na odlazak u vojsku
345
00:34:16,856 --> 00:34:22,011
iz koje ste zatim ne�asno
otpu�teni? -Prigovor!
346
00:34:22,136 --> 00:34:25,371
Svjedokova pro�lost
nije tema ovog su�enja.
347
00:34:25,496 --> 00:34:29,011
Ali vrijednost njegova
svjedo�enja jest. -Odbija se.
348
00:34:29,136 --> 00:34:33,531
To nema veze s tim. Jo� stoji
to �to je u�inio mami i meni.
349
00:34:33,656 --> 00:34:37,651
�to vam je u�inio? -Okrenuo
je mamu protiv mene
350
00:34:37,776 --> 00:34:41,596
kako bi naslijedio sve �to je imala.
351
00:34:41,816 --> 00:34:45,811
Naredni�e Woodward, je li
va�a istraga o okrivljenom
352
00:34:45,936 --> 00:34:48,971
bila ograni�ena samo
na Tulsu u Oklahomi? -Nije.
353
00:34:49,096 --> 00:34:52,611
Istra�ivao sam i prijavu
iz Springfielda u Missouriju.
354
00:34:52,736 --> 00:34:56,571
Ho�ete li sudu re�i �to ste
otkrili tijekom istrage? -Ho�u.
355
00:34:56,696 --> 00:35:00,811
Saznao sam da se dvije godine
prije nego �to je oti�ao u Tulsu
356
00:35:00,936 --> 00:35:04,491
okrivljenik o�enio
prvi put u Springfieldu.
357
00:35:04,616 --> 00:35:08,611
�ena se zvala Agnes
Frost, 26 g., roditelji pokojni.
358
00:35:08,736 --> 00:35:13,525
Ubijena je u automobilskoj
nesre�i. -Pod kakvim okolnostima?
359
00:35:13,650 --> 00:35:18,069
G. Tolliver je izjavio da
je �enu vodio lije�niku.
360
00:35:18,194 --> 00:35:21,411
Auto je stao na pruzi
dok se pribli�avao vlak.
361
00:35:21,536 --> 00:35:25,340
G. Tolliver je izjavio da nije
mogao �enu izvu�i iz auta.
362
00:35:25,465 --> 00:35:28,950
Obdukcija je pokazala da je
bila omamljena sedativima.
363
00:35:29,075 --> 00:35:32,616
�to je presu�eno na istrazi?
-Da je smrt bila slu�ajna.
364
00:35:32,741 --> 00:35:37,247
Mo�ete li nam re�i kako je, ako
jest, okrivljeni profitirao tom smr�u?
365
00:35:37,372 --> 00:35:40,660
Podignuo je od �enina
�ivotnog osiguranja 10.000 $
366
00:35:40,785 --> 00:35:44,540
i naslijedio je ku�u i
farmu od 20 hektara
367
00:35:44,665 --> 00:35:48,725
koje je prodao za 60.000 $
prije preseljenja u Tulsu.
368
00:35:49,211 --> 00:35:51,461
Hvala, naredni�e.
369
00:35:52,825 --> 00:35:55,945
Va� svjedok, g. Mason.
370
00:35:58,575 --> 00:36:02,740
Po�injem se pitati jeste li
vi uop�e kadri govoriti istinu.
371
00:36:02,865 --> 00:36:05,860
Lagali ste �eni, lagali
ste meni i la�ete sebi.
372
00:36:05,985 --> 00:36:10,180
Istra�ujemo sve s kojima ste
stupili u vezu od dolaska ovamo.
373
00:36:10,305 --> 00:36:15,605
Ali trebali smo istra�ivati
vas. -Znam �to mislite.
374
00:36:15,865 --> 00:36:20,260
Mo�ete li po�teno re�i da ste
ijednoj osobi govorili istinu?
375
00:36:20,385 --> 00:36:25,925
Rekao sam istinu vama.
Katkad sam govorio istinu Millie.
376
00:36:26,625 --> 00:36:31,100
Rekli ste joj da imate novca i da
ste bili dvaput o�enjeni? -Nisam...
377
00:36:31,225 --> 00:36:33,625
Rekao sam joj za jetra.
378
00:36:34,785 --> 00:36:41,525
Dugo ve� bolujem. Uzjogune
se kad se uzrujam. Kao sada.
379
00:36:42,465 --> 00:36:45,585
Calomel. Ku�ni lijek.
380
00:36:49,425 --> 00:36:54,285
Lije�nik mi se smije kad to pijem,
ali jedino mi je od toga lak�e.
381
00:36:55,185 --> 00:36:59,525
Rekli ste Millie da uzimate
Calomel? -Htio sam biti iskren.
382
00:37:00,025 --> 00:37:04,805
G. Mason, molim vas,
ne odustajte sada od mene.
383
00:37:05,000 --> 00:37:09,714
Nisam vam rekao za Agnes
jer zamalo da me niste ostavili
384
00:37:09,839 --> 00:37:11,914
kad ste saznali za drugu �enu.
385
00:37:12,039 --> 00:37:16,816
Mislio sam da �u vas sigurno
izgubiti ako saznate za dvije �ene.
386
00:37:16,941 --> 00:37:24,016
Lucase, ima li jo� koja �ena? Ako
se pojavi jo� jedna... -Vi�e ih nema.
387
00:37:24,141 --> 00:37:26,541
To je istina.
388
00:37:28,615 --> 00:37:35,595
Htio je znati koliko ran� vrijedi,
prihod od stoke, vrta, peradi...
389
00:37:35,775 --> 00:37:42,075
Biste li rekli da je interes za
imanje bio koristoljubiv? -Prigovor!
390
00:37:42,335 --> 00:37:46,690
Pitanje sugerira i poput ve�eg
dijela tu�io�eva ispitivanja
391
00:37:46,815 --> 00:37:50,850
grani�i s neobjektivnim
neprofesionalizmom. -To vi mislite.
392
00:37:50,975 --> 00:37:56,715
I ja tako mislim, g. Snell. Prigovor
se prihva�a. -Ispri�avam se, su�e.
393
00:37:57,895 --> 00:38:00,170
Nemam vi�e pitanja.
394
00:38:00,295 --> 00:38:07,035
G. Hutchinson, va� hobi
veoma je zanimao g. Tollivera.
395
00:38:07,495 --> 00:38:11,450
Govorite nam o tome.
-Nije to ni�ta osobito.
396
00:38:11,575 --> 00:38:15,050
To je stari proces
za izradu finog pusta.
397
00:38:15,175 --> 00:38:19,650
Nau�ili su me to kad sam
bio u bolnici. -To ste ve� izjavili.
398
00:38:19,775 --> 00:38:24,410
Zanima me kemijska otopina
kojom se pritom koristite.
399
00:38:24,535 --> 00:38:29,835
Kakva otopina? -�ivin (II)-klorid.
400
00:38:30,295 --> 00:38:36,410
To je lai�ki naziv za
�ivin klorid, doktore? -Da.
401
00:38:36,535 --> 00:38:41,075
Poznat je i po korozivnom
djelovanju. Smrtonosni je otrov.
402
00:38:41,335 --> 00:38:45,250
Ima li i ljekovitih
�ivinih spojeva? -Ima.
403
00:38:45,375 --> 00:38:50,850
Merbromin, odre�eni
oksidi. -�ak i ku�ni lijekovi?
404
00:38:50,975 --> 00:38:55,850
Sigurno pitate za Calomel?
Calomel je �ivin klorid.
405
00:38:55,975 --> 00:39:00,170
Je li on sli�an
otrovnom �ivinom kloridu?
406
00:39:00,295 --> 00:39:02,935
Od istih je osnovnih elemenata.
407
00:39:03,135 --> 00:39:08,090
Ali (II)klorid je smrtonosan,
a Calomel je bezopasni lijek.
408
00:39:08,215 --> 00:39:11,450
Uglavnom je tako. Iako,
pod odre�enim okolnostima,
409
00:39:11,575 --> 00:39:17,210
�ivin (I)klorid mo�e se promijeniti
u �ivin (II)klorid i postati otrovan.
410
00:39:17,335 --> 00:39:23,595
U kojim uvjetima? -Kada
dugo stoji. Osobito na vlazi.
411
00:39:24,255 --> 00:39:29,450
Ili u kiseloj otopini. -U otopini
kao �to je limunska kiselina.
412
00:39:29,575 --> 00:39:32,695
Naran�in sok ili limunada?
413
00:39:34,335 --> 00:39:36,410
Da.
414
00:39:36,535 --> 00:39:40,730
G�o Munford, �to vas je navelo
da do�ete iz San Francisca?
415
00:39:40,855 --> 00:39:44,755
Moj je mu� sve to objasnio.
-Pitam vas, g�o Munford.
416
00:39:44,935 --> 00:39:49,035
Roy Hutchinson mi je
pisao. -Za�to vama?
417
00:39:49,215 --> 00:39:55,035
Radio je za Millicent Barton, zar ne?
-Ne, radio je za mene i moga mu�a.
418
00:39:55,455 --> 00:40:00,555
Na ran�u Millicent Barton. -Ran�
nije bio njezin. Unajmila ga je.
419
00:40:00,775 --> 00:40:05,930
Pogrije�ili ste. -Nisam.
Guy je naslijedio ran�,
420
00:40:06,055 --> 00:40:11,075
ali on �ivi u Los Angelesu, a ja
u San Franciscu i iznajmili smo ga.
421
00:40:11,575 --> 00:40:16,036
Ovdje imam fotokopiju
transakcije koju je prije 6 mjeseci
422
00:40:16,161 --> 00:40:18,910
obavila tvrtka Valex Realties.
423
00:40:19,035 --> 00:40:21,330
Za 1 dolar i druge nov�ane naknade
424
00:40:21,455 --> 00:40:26,675
na Millicent E. Barton
prenosi se ran� poznat kao...
425
00:40:29,815 --> 00:40:32,065
Ne mogu vjerovati.
426
00:40:33,415 --> 00:40:37,995
Niste uop�e znali da se
va� mu� rije�io imanja?
427
00:40:42,717 --> 00:40:45,247
Nisam imala pojma.
428
00:40:45,895 --> 00:40:49,090
Tra�im priliku da objasnim
to s ran�em. Vidite...
429
00:40:49,215 --> 00:40:53,690
Vratit �emo se na to. Ali prvo
trebate objasniti drugu va�nu temu.
430
00:40:53,815 --> 00:40:58,355
Jetra Lucasa Tollivera. -Molim?
-Ovo je mamac. Gledaj sada.
431
00:40:59,693 --> 00:41:04,596
Problemi s jetrima Lucasa
Tollivera. Znali ste za njih, zar ne?
432
00:41:05,410 --> 00:41:10,010
G. Tolliver ih je naveo na molbi
va�oj agenciji Sretna budu�nost.
433
00:41:10,594 --> 00:41:14,050
Uvjeren sam da �itate
te molbe. -G. su�e.
434
00:41:14,804 --> 00:41:18,039
Ako g. Mason svjesno
poku�ava zbuniti sud,
435
00:41:18,296 --> 00:41:22,210
�to se mene ti�e, uspio
je u tome. -Zagrizao je.
436
00:41:22,484 --> 00:41:25,090
Kamo ide s tim? �to
mu je obja�njenje?
437
00:41:25,215 --> 00:41:29,450
�uli smo predavanja o izradi
pusta, prijenosu nekretnina i kemiji,
438
00:41:29,575 --> 00:41:33,875
ali kod internih
bolesti povla�im crtu.
439
00:41:34,234 --> 00:41:37,974
Pitanje bolesti jetara moga
klijenta posve je opravdano.
440
00:41:38,099 --> 00:41:41,134
Priznajem, zbunjenost
se doima velikom,
441
00:41:41,259 --> 00:41:45,174
ali kad prihvatimo jednu obi�nu
�injenicu, sve postaje jasno.
442
00:41:45,299 --> 00:41:48,814
Okrivljenik Lucas
Tolliver nije ubojica.
443
00:41:48,939 --> 00:41:52,519
On je, naime, trebao
biti �rtva ubojstva.
444
00:41:52,979 --> 00:41:58,279
Do�ao je ovamo
predstavljaju�i se kao siroma�ak.
445
00:41:59,019 --> 00:42:03,454
Skrivao je druga dva braka kako
bi na�ao �enu koja �e ga voljeti.
446
00:42:03,579 --> 00:42:08,839
Tako je tvrdio i,
za�udo, to je bila istina.
447
00:42:09,210 --> 00:42:13,325
On nije bio lovac na bogatstvo,
njegovo je bogatstvo bilo meta.
448
00:42:13,450 --> 00:42:15,850
Htjela ga je Millicent Barton.
449
00:42:16,090 --> 00:42:20,765
Je li tako g. Mason zamislio
ispitivanje? Zvu�i kao predavanje.
450
00:42:20,890 --> 00:42:23,885
Tra�ili ste obja�njenje.
Dajem vam ga.
451
00:42:24,010 --> 00:42:28,630
G. Snell, dopustit �u.
Mo�ete nastaviti, g. Mason.
452
00:42:30,868 --> 00:42:36,149
G. Munford, sjetite se zabave.
453
00:42:36,770 --> 00:42:40,110
Nakon razgovora s
posinkom g. Tollivera,
454
00:42:40,330 --> 00:42:44,910
Millicent Tolliver razgovarala
je s vama. �to je rekla?
455
00:42:45,610 --> 00:42:50,285
Bila je uzrujana. Larry Dunlap
joj je rekao da je Lucas Tolliver
456
00:42:50,410 --> 00:42:54,990
otrovao njegovu majku. Bila je
uvjerena da se udala za ubojicu.
457
00:42:55,210 --> 00:42:59,205
O �emu ste jo� razgovarali?
-Rekao sam da sam i ja �okiran.
458
00:42:59,330 --> 00:43:03,005
Bili ste �okirani? -Da. Sretna
budu�nost ih je spojila...
459
00:43:03,130 --> 00:43:06,605
Ali ve� ste znali sve
o Lucasu. Ako zatreba,
460
00:43:06,730 --> 00:43:12,030
mo�emo dobiti rezultate va�e
istrage pro�losti L. Tollivera.
461
00:43:12,370 --> 00:43:16,370
Zbog toga ste sigurno znali.
-Kad smo �ena i ja do�li k vama,
462
00:43:16,530 --> 00:43:22,245
bili smo veoma zabrinuti. -Va�a
�ena brinula se za ugled tvrtke.
463
00:43:22,370 --> 00:43:28,150
Ali to vas nije mu�ilo. -I ja
sam se brinuo zbog... -Millicent?
464
00:43:28,330 --> 00:43:32,325
Ili da ne�e uspjeti va�
plan da ogulite g. Tollivera.
465
00:43:32,450 --> 00:43:37,805
Nije li Millicent rekla da se
boji i da �eli razvrgnuti brak?
466
00:43:37,930 --> 00:43:43,085
Mo�da... -To bi upropastilo
plan koji ste smislili vi i Millicent.
467
00:43:43,210 --> 00:43:47,405
Na�i pravog �ovjeka, prenijeti
imanje kako bi ispala bogata.
468
00:43:47,530 --> 00:43:51,245
U po�etku ste htjeli samo
oplja�kati Lucasa Tollivera,
469
00:43:51,370 --> 00:43:56,045
ali sad ste ga morali ubiti. -Volio
sam Millicent. Za�to bih je ubio?
470
00:43:56,170 --> 00:44:00,205
Niste kanili ubiti nju. Htjeli
ste ubiti Lucasa Tollivera
471
00:44:00,330 --> 00:44:03,965
tako �to ste mu dali smrtonosnu
dozu �ivina (II)klorida.
472
00:44:04,090 --> 00:44:08,525
Tako bi izgledalo da se
Calomel zbog limunade pretvorio
473
00:44:08,650 --> 00:44:13,270
u otrovni �ivin klorid.
O �emu ste razmi�ljali?
474
00:44:14,650 --> 00:44:18,605
Na �to ste mislili kad je Lucas
uzeo �a�u s fatalnim napitkom
475
00:44:18,730 --> 00:44:24,030
i umjesto da ga sam popije,
dao ga je �eni koju ste voljeli?
476
00:44:24,250 --> 00:44:27,650
Nisam htio ubiti Millie. Nisam!
477
00:44:29,050 --> 00:44:31,300
Nisam htio.
478
00:44:31,440 --> 00:44:35,895
Stari moj, doista si mi u�inio
uslugu kad si mi preporu�io g. Masona.
479
00:44:36,020 --> 00:44:40,235
Uzvrati mi istom mjerom i preporu�i
mi jednu od svojih bu�otina.
480
00:44:40,360 --> 00:44:46,120
Ho�u. I vama, g�ice Della.
-Imam 35 $ koje mogu investirati.
481
00:44:46,380 --> 00:44:50,775
Prava kockarica. -�ena
lijepa poput vas ne treba novac.
482
00:44:50,900 --> 00:44:53,300
Trebate samo na�i bogata mu�a.
483
00:44:54,500 --> 00:44:58,215
Prije nego �to Delli predstavite
prijateljski kompjutor,
484
00:44:58,340 --> 00:45:01,815
imamo jo� jednu pravnu
transakciju. -Ran�.
485
00:45:01,940 --> 00:45:05,800
Imate papire, g. Mason?
-Onako kako ste �eljeli.
486
00:45:06,020 --> 00:45:09,735
Odri�ete se svih prava na
imanje u korist g�e Munford?
487
00:45:09,860 --> 00:45:12,110
To je jedino po�teno.
488
00:45:12,260 --> 00:45:19,000
Odlazi 200.000 $. Nisam jo�
upoznao �enu koja zna s novcem.
489
00:45:19,220 --> 00:45:22,935
�ena treba mu�karca koji
�e obavljati poslove za nju.
490
00:45:23,060 --> 00:45:27,380
Nekoga tko... Razmi�ljao sam.
491
00:45:28,100 --> 00:45:31,815
Prije nego �to se vratim
doma, svratit �u na ran�
492
00:45:31,940 --> 00:45:35,800
i mo�da uspijem
utje�iti sirotu g�u Munford.
493
00:45:36,260 --> 00:45:40,120
Jadnica je slomljena
u zadnje vrijeme.
494
00:45:40,500 --> 00:45:44,500
K r a j
495
00:45:45,500 --> 00:45:53,500
Obrada: MilanRS i Lemonzoo
www.prijevodi-online.org
45574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.