All language subtitles for Pasolini intervista Ezra Pound (Pier Paolo Pasolini, 1967)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,650 Italia, cuando usted lleg�, era una Italia pre-industrial, agricola, artesanal.. 2 00:00:07,800 --> 00:00:13,600 Ahora es un pa�s en gran parte industrializado, y produce fen�menos literarios 3 00:00:13,800 --> 00:00:19,600 similares a los producidos, tal vez, en los Estados Unidos o Inglaterra en esos a�os. 4 00:00:19,800 --> 00:00:25,600 En este momento Italia es parte de estos pa�ses industrializados, y culturalmente avanzada 5 00:00:25,800 --> 00:00:30,880 y se esta escribiendo un nuevo tipo de literatura, que es t�pico de las naciones burguesas, industrializadas. 6 00:00:31,000 --> 00:00:36,401 En Italia se vive una especie de movimiento vanguardistico donde se escucha su nombre. 7 00:00:36,600 --> 00:00:41,450 �Usted reconoce la paternidad de este movimiento vanguardistico? 8 00:00:41,650 --> 00:00:46,300 Usted dice, "pa�s industrializado ..." 9 00:00:46,400 --> 00:00:50,800 y por lo tanto, culturalmente avanzado" 10 00:00:50,850 --> 00:00:55,565 este "por lo tanto" no me gusta... 11 00:00:55,750 --> 00:01:00,600 Es dif�cil, para m�, responder a esta su pregunta. 12 00:01:01,550 --> 00:01:06,335 porque no es s�lo en la Italia industrializada ... 13 00:01:06,535 --> 00:01:11,180 que se produce este enorme aumento... 14 00:01:11,300 --> 00:01:17,880 como bien dice usted, este producto neo-vanguardista, 15 00:01:18,780 --> 00:01:22,470 sino en todo el mundo... 16 00:01:22,990 --> 00:01:29,100 ... y es imposible para m� para mantenerme informado y al corriente .. 17 00:01:30,000 --> 00:01:33,100 ... iba a decir "a flote"... 18 00:01:33,900 --> 00:01:39,900 �Pero le gusta que su nombre se asocie con este producto neo-vanguardista Italiano, o es algo que no le gusta? 19 00:01:40,350 --> 00:01:44,900 ... Si su tesis es de que, el viejo Ezra, esta en el fondo 20 00:01:45,000 --> 00:01:49,900 masticando su vida pasada es correcta ... 21 00:01:51,900 --> 00:01:55,550 a m� no me parece, pero tal vez tenga raz�n, usted ... 22 00:01:55,980 --> 00:02:01,480 Yo no estar�a en una posici�n que me permitiera ... 23 00:02:01,600 --> 00:02:05,900 ver con claridad lo que sucede fuera ... 24 00:02:06,300 --> 00:02:12,160 de la luz de ne�n del neo-mundo de la neo-vanguardia 25 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 espero que me comprendan y perdonen Voulez (?) [deseo], que no los pueda ver. 26 00:02:21,800 --> 00:02:26,600 Oiga Pound, �cu�les son los pintores que m�s amaba? 27 00:02:26,900 --> 00:02:30,800 Creo que los del 400 ... 28 00:02:31,800 --> 00:02:36,300 los pintores del 400 ... �y los pintores contemporaneos suyos? 29 00:02:36,800 --> 00:02:42,800 �Los pintores que trabajaron del 17 al 30, durante su juventud? 30 00:02:47,800 --> 00:02:52,800 quiero decir que amaba m�s a los pintores cuya pintura se parec�a m�s a su poes�a, 31 00:02:53,100 --> 00:02:57,370 �o a los pintores diferentes de su poes�a? 32 00:02:57,800 --> 00:03:01,800 Yo escrib�, un d�a, una carta, al pintor Lewis... 33 00:03:02,800 --> 00:03:07,300 Me interesan muy poco los pintores. 34 00:03:09,800 --> 00:03:14,800 Un cr�tico, de hecho, escribi� de m�: 35 00:03:15,600 --> 00:03:20,520 "Pound elige la m�sica y la escultura que se compara a la poes�a, 36 00:03:21,100 --> 00:03:26,000 y nunca ha demostrado un inter�s especial por la pintura." 37 00:03:26,560 --> 00:03:31,400 El segundo de sus "Cantos Pisanos", que comienza as�: 38 00:03:31,800 --> 00:03:33,800 "Fuera del Fleget�n... 39 00:03:34,100 --> 00:03:39,800 Fuera del Fleget�n, Gerhart, has venido fuera del Fleget�n 40 00:03:40,200 --> 00:03:44,800 con Buxtehude y Klages en tu mochila, 41 00:03:45,100 --> 00:03:49,000 con el St�ndebuch de Sachs en la maleta 42 00:03:49,200 --> 00:03:53,000 --no de una solo p�jaro, sino de muchos" 43 00:03:53,200 --> 00:03:56,408 y aqu� el poema se interrumpe y comienza una partitura musical 44 00:03:56,800 --> 00:04:03,432 Son las primeras notas de esta m�sica, no todo, seria demasiado. 45 00:04:04,500 --> 00:04:06,650 �Y qu� M�sica es? 46 00:04:06,850 --> 00:04:12,000 El Canto de los P�jaros de (Cl�ment) Janequin, escrita para coro. 47 00:04:12,400 --> 00:04:17,000 Francesco da Milano lo transcribi� para la�d, 48 00:04:17,200 --> 00:04:20,400 y Gerhart lo re-transcribi� para viol�n. 49 00:04:20,900 --> 00:04:25,791 Quiero leer dos versos que hacen pensar acerca de su vida, 50 00:04:25,990 --> 00:04:30,000 los escribi� en los "Cantos Pisanos", un momento muy doloroso de su vida: 51 00:04:30,450 --> 00:04:35,000 "Dumas joven llora, s�lo porque Dumas joven tiene l�grimas" 52 00:04:35,500 --> 00:04:40,000 �Con este "Dumas joven" tendemos a pensar en usted joven o no? 53 00:04:40,400 --> 00:04:45,000 No, con "Dumas joven" no pensaba en m�, 54 00:04:45,650 --> 00:04:50,300 incluso, en uno de los "Cantos Pisanos", escrib�: 55 00:04:50,600 --> 00:04:56,300 "Tarde, muy tarde te he conocido, tristeza" (en franc�s) 56 00:04:56,500 --> 00:05:02,300 "Tarde, muy tarde te he conocido, tristeza" (en italiano) 57 00:05:03,800 --> 00:05:08,770 "Aquello que verdaderamente ames no te ser� arrebatado" 58 00:05:08,970 --> 00:05:12,770 "Aquello que verdaderamente ames es tu verdadera herencia" 59 00:05:13,400 --> 00:05:16,200 "El mundo, �a qui�n pertenece?" 60 00:05:16,470 --> 00:05:19,770 "�A m�, al otro o a ninguno?" 61 00:05:20,900 --> 00:05:25,877 "Primero vino lo visible, luego el palpable Eliseo," 62 00:05:26,300 --> 00:05:29,770 "da igual que fuera ante las puertas del Infierno." 63 00:05:30,000 --> 00:05:33,500 "Aquello que verdaderamente ames es tu verdadera herencia" 64 00:05:33,900 --> 00:05:36,770 "Humilla tu vanidad," 65 00:05:36,970 --> 00:05:39,770 "no fue un hombre, quien creo el valor" 66 00:05:40,000 --> 00:05:42,601 "o el orden o la gracia" 67 00:05:42,990 --> 00:05:46,070 "Humilla tu vanidad, te digo hum�llala." 68 00:05:46,270 --> 00:05:50,070 "Descubre en el verde mundo cual lugar puede ser el tuyo" 69 00:05:50,270 --> 00:05:53,070 "escala en invenci�n" 70 00:05:53,070 --> 00:05:56,070 "o en la verdadera habilidad del artista," 71 00:05:56,270 --> 00:05:59,070 "Humilla tu vanidad," 72 00:05:59,070 --> 00:06:03,570 "Paquin, �hum�llala! El casco verde sobrepasa tu elegancia." 73 00:06:05,770 --> 00:06:09,570 "Dom�nate; entonces otros te seguir�n" 74 00:06:09,970 --> 00:06:12,490 "Humilla tu vanidad." 75 00:06:12,790 --> 00:06:15,490 "Eres un perro golpeado bajo el granizo," 76 00:06:15,990 --> 00:06:18,980 "una peque�a urraca hinchada bajo un sol caprichoso," 77 00:06:19,550 --> 00:06:22,090 "medio negra, medio blanca," 78 00:06:22,390 --> 00:06:24,990 "ni distingues el ala de la cola." 79 00:06:25,390 --> 00:06:27,990 "Humilla tu vanidad." 80 00:06:28,290 --> 00:06:32,277 "Mezquino es todo tu odio nutrido de falsedad." 81 00:06:32,477 --> 00:06:35,277 "Humilla tu vanidad." 82 00:06:35,477 --> 00:06:39,177 "ansioso de destruir, avaro de caridad." 83 00:06:39,577 --> 00:06:42,377 "Humilla tu vanidad, te digo hum�llala." 84 00:06:43,400 --> 00:06:48,377 "Pero haber hecho en lugar de no haber hecho" 85 00:06:49,177 --> 00:06:51,797 "esto no es vanidad" 86 00:06:53,377 --> 00:06:56,377 "El haber, con decencia, llamado" 87 00:06:56,677 --> 00:06:59,377 "Para que un Obtuso abra" 88 00:06:59,677 --> 00:07:02,377 "El haber recogido del viento una tradici�n viva" 89 00:07:02,677 --> 00:07:05,747 "o de un bello ojo antiguo la llama inviolada" 90 00:07:05,947 --> 00:07:08,747 "Esto no es vanidad." 91 00:07:09,000 --> 00:07:13,275 "porque aqu�, el error, est� en todo lo que no se hizo" 92 00:07:13,995 --> 00:07:17,525 "en la timidez que titube�..." 93 00:07:25,525 --> 00:07:31,525 Subtitulos por AsclepiO. 8314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.