Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,583 --> 00:00:29,583
SUY NIỆM VÀ CẦU NGUYỆN,
MAT KILAU BIN IMAM RASU, 1866-1970
2
00:00:30,583 --> 00:00:33,333
LẤY CẢM HỨNG TỪ CÁC SỰ KIỆN ANH HÙNG
VÀ NHÂN VẬT MAT KILAU
3
00:00:33,416 --> 00:00:35,708
CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:35,791 --> 00:00:38,625
MỌI TƯƠNG ĐỒNG VỚI NGƯỜI SỐNG
HAY ĐÃ CHẾT ĐỀU CHỈ LÀ TRÙNG HỢP
5
00:00:43,208 --> 00:00:49,250
{\an8}KUALA TEMBELING, PAHANG, NĂM 1890
6
00:00:51,125 --> 00:00:52,791
Uống một ly đi.
7
00:00:53,875 --> 00:00:55,750
Cảm ơn.
8
00:01:02,416 --> 00:01:03,666
Ai vậy mẹ?
9
00:01:08,208 --> 00:01:09,333
Mình à.
10
00:01:19,583 --> 00:01:21,000
Tất cả các người. Ra đây ngay!
11
00:01:21,083 --> 00:01:22,375
Tránh ra!
12
00:01:25,416 --> 00:01:26,708
Ra đây ngay! Đừng chống cự!
13
00:01:26,791 --> 00:01:28,208
Đừng ra ngoài, Salmah.
14
00:01:28,291 --> 00:01:29,875
Này, các người muốn gì?
15
00:01:30,791 --> 00:01:31,833
Lạy Allah, mình ơi!
16
00:01:32,333 --> 00:01:33,666
- Lạy Allah.
- Mình ơi!
17
00:01:33,750 --> 00:01:35,291
Tránh ra! Di chuyển đi!
18
00:01:35,375 --> 00:01:36,583
Đi! Nhanh lên!
19
00:01:36,666 --> 00:01:37,791
Đi ngay! Nhanh!
20
00:01:39,583 --> 00:01:40,458
Trời ơi!
21
00:01:41,875 --> 00:01:44,041
- Nhanh lên!
- Bỏ ra!
22
00:01:44,750 --> 00:01:48,625
Tại sao người ở đây
lại cứ thích làm khó người Anh thế nhỉ?
23
00:01:48,708 --> 00:01:50,833
Các người dám chống lại người Anh.
24
00:01:50,916 --> 00:01:54,041
Các người không sợ
sức mạnh của bọn ta sao?
25
00:01:54,125 --> 00:01:56,208
Hãy như trâu ấy.
26
00:01:56,291 --> 00:01:59,500
Trâu sống được vì biết tuân lệnh chủ nhân.
27
00:01:59,583 --> 00:02:00,958
Các người cũng vậy.
28
00:02:01,500 --> 00:02:02,833
Các người phải tuân lệnh bọn ta.
29
00:02:02,916 --> 00:02:07,875
Vùng đất Mã Lai này có chủ nhân
và các sĩ quan chăm sóc cho nó.
30
00:02:07,958 --> 00:02:10,291
Nhưng ở đây có ba con trâu
31
00:02:11,375 --> 00:02:14,666
dám thách thức sĩ quan người Anh,
ngài Desborough.
32
00:02:14,750 --> 00:02:17,916
Lũ phiến quân, các người không biết
hình phạt sẽ là gì đâu.
33
00:02:18,500 --> 00:02:20,666
Ai được gọi tên mau bước lên phía trước.
34
00:02:21,250 --> 00:02:22,166
Mamat.
35
00:02:22,791 --> 00:02:24,000
Lazim.
36
00:02:24,666 --> 00:02:25,708
Seman.
37
00:02:26,583 --> 00:02:27,583
Bọn bây ở đâu?
38
00:02:30,333 --> 00:02:31,333
Chúng đâu rồi?
39
00:02:38,666 --> 00:02:39,541
Dừng lại đi!
40
00:02:40,375 --> 00:02:41,916
Chúng tôi không biết!
41
00:02:42,000 --> 00:02:44,791
Những người các người tìm không có ở đây!
42
00:02:45,291 --> 00:02:46,291
Mình.
43
00:02:46,375 --> 00:02:49,916
Đừng thô lỗ và gây hỗn loạn
44
00:02:50,000 --> 00:02:51,125
trên đất của chúng tôi!
45
00:02:51,208 --> 00:02:53,833
Chúng tôi chỉ muốn yên ổn kiếm sống.
46
00:02:53,916 --> 00:02:55,416
Các người nên đi đi.
47
00:02:55,500 --> 00:02:57,083
Tôi nói đi…
48
00:02:57,166 --> 00:02:58,291
Mình ơi!
49
00:03:04,625 --> 00:03:05,625
Lạy Allah!
50
00:03:07,708 --> 00:03:09,125
Còn ai dám cãi lời nữa?
51
00:03:09,208 --> 00:03:10,416
Còn không mau khai ra.
52
00:03:10,500 --> 00:03:13,000
Mamat, Lazim và Seman đâu?
53
00:03:13,083 --> 00:03:14,250
Chúng tôi…
54
00:03:14,333 --> 00:03:15,333
Chúng tôi đầu hàng.
55
00:03:15,416 --> 00:03:16,500
Cứ bắt chúng tôi đi.
56
00:03:16,583 --> 00:03:19,958
Chúng tôi thú nhận
đã chống lại sĩ quan người Anh.
57
00:03:20,041 --> 00:03:21,291
Lũ Mã Lai ngu ngốc.
58
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
Chẳng phải sẽ tốt hơn
59
00:03:23,000 --> 00:03:24,958
nếu chúng mày thừa nhận ngay từ đầu sao?
60
00:03:25,041 --> 00:03:26,416
Bắt hết chúng lại!
61
00:03:30,416 --> 00:03:31,333
Đi, nhanh lên!
62
00:03:32,333 --> 00:03:34,125
- Nhanh lên!
- Đi!
63
00:03:34,208 --> 00:03:36,416
- Nằm xuống!
- Nằm xuống!
64
00:03:37,708 --> 00:03:42,208
Không có chuyện
người Mã Lai nổi loạn trên đất của họ.
65
00:03:42,875 --> 00:03:45,375
Chúng tôi đang bảo vệ quyền của mình.
66
00:03:46,250 --> 00:03:47,125
Các người…
67
00:03:47,208 --> 00:03:49,708
Các người đến đất của chúng tôi,
68
00:03:50,458 --> 00:03:53,291
cướp tài nguyên thiên nhiên của chúng tôi.
69
00:03:53,375 --> 00:03:55,958
Bọn ta sẽ lấy tất cả
tài nguyên của vùng đất Mã Lai này.
70
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Các người không thể ngăn bọn ta.
71
00:03:57,541 --> 00:03:59,416
Muốn đánh nhau với người Anh à?
72
00:03:59,500 --> 00:04:00,708
Để tao xem
73
00:04:00,791 --> 00:04:04,250
lũ Mã Lai có thể làm gì chính phủ Anh.
74
00:04:04,333 --> 00:04:06,000
Chúng tôi không làm gì sai cả!
75
00:04:06,583 --> 00:04:08,791
Chúng tôi chỉ muốn
lấy lại mảnh đất của mình.
76
00:04:08,875 --> 00:04:10,375
Thế thôi!
77
00:04:10,458 --> 00:04:13,083
Đây là bài học để lũ Mã Lai bọn mày
78
00:04:13,166 --> 00:04:15,416
biết hậu quả nếu chống lại bọn tao.
79
00:04:15,500 --> 00:04:17,583
Những kẻ vô thần bị Allah nguyền rủa!
80
00:04:19,625 --> 00:04:20,708
Nhân danh Allah!
81
00:04:20,791 --> 00:04:23,083
Nhân danh Sứ giả của Allah!
82
00:04:23,583 --> 00:04:26,500
Tôi đứng trên vùng đất của Pahang!
83
00:04:27,000 --> 00:04:29,625
Dưới sự bảo hộ của Allah mà tôi phụng sự!
84
00:04:30,208 --> 00:04:32,000
Mày, mày và mày
85
00:04:32,083 --> 00:04:36,041
sẽ chứng kiến sự trỗi dậy của người Mã Lai
86
00:04:36,125 --> 00:04:40,458
và cách chúng tao trả đũa
sự tàn nhẫn của lũ thực dân da trắng.
87
00:04:42,708 --> 00:04:44,083
Lạy Allah!
88
00:04:49,833 --> 00:04:51,916
Mày còn muốn gì nữa, tên ác quỷ?
89
00:04:52,000 --> 00:04:53,833
Tao đầu hàng rồi!
90
00:04:53,916 --> 00:04:55,291
Cầm thú!
91
00:04:59,958 --> 00:05:00,791
Bắn hết đi!
92
00:05:00,875 --> 00:05:02,125
Allah vĩ đại!
93
00:05:09,833 --> 00:05:10,833
Không khoan nhượng!
94
00:05:12,125 --> 00:05:13,833
Cha!
95
00:05:16,041 --> 00:05:17,166
Giết chúng!
96
00:05:40,083 --> 00:05:42,958
CHỈ HUY HC SYERS
97
00:05:46,083 --> 00:05:48,500
CHỈ HUY HC SYERS
98
00:09:06,166 --> 00:09:11,458
{\an8}Điều chúng ta lo lắng đã bắt đầu xảy ra.
99
00:09:11,541 --> 00:09:14,875
Để giặc ngoại xâm hoành hành
100
00:09:15,458 --> 00:09:17,625
{\an8}là cho phép kẻ thù
101
00:09:17,708 --> 00:09:22,250
đục từng bức tường nhà của ta
102
00:09:22,333 --> 00:09:26,583
cho đến khi thân phận,
phong tục và tôn giáo của ta bị xóa sổ.
103
00:09:26,666 --> 00:09:31,791
Những ai tự xưng là tín đồ như chúng ta
bắt buộc phải vùng lên
104
00:09:31,875 --> 00:09:35,916
và đoàn kết lại để bảo vệ quê hương.
105
00:09:38,041 --> 00:09:40,958
Những gì các con vừa thể hiện
106
00:09:41,041 --> 00:09:42,166
cho thấy sự sẵn sàng.
107
00:09:42,250 --> 00:09:45,416
Hơi thở và năng lượng
108
00:09:45,500 --> 00:09:52,000
phải luôn được điều tiết cùng lúc.
109
00:09:52,083 --> 00:09:54,333
Tưởng nhớ Allah
110
00:09:54,416 --> 00:09:56,916
là nhiên liệu cho cuộc chiến của ta.
111
00:09:57,000 --> 00:10:02,333
Tốt nhất là đi trước một bước.
112
00:10:02,416 --> 00:10:05,708
"Theo thời gian,
thật vậy, nhân loại đang mất mát",
113
00:10:05,791 --> 00:10:07,208
Allah đã bảo thế.
114
00:10:08,166 --> 00:10:09,250
Nhân danh thời gian.
115
00:10:09,333 --> 00:10:10,416
Vâng, thưa cha.
116
00:10:11,208 --> 00:10:13,666
Thời gian là bất biến.
117
00:10:13,750 --> 00:10:18,875
Nhưng chúng con sẽ tận dụng nó để đạt được
phước lành bằng cầu nguyện và tri thức.
118
00:10:19,416 --> 00:10:21,958
Chúng con sẽ vượt qua
mọi điểm yếu của mình.
119
00:10:22,041 --> 00:10:26,333
Tạ ơn Allah
vì những tạo vật tuyệt vời của người.
120
00:10:26,416 --> 00:10:29,583
Ai chuẩn bị tốt hơn
sẽ là người có lợi thế.
121
00:10:29,666 --> 00:10:32,083
Kẻ yếu đuối và kẻ thích trì hoãn
122
00:10:32,166 --> 00:10:34,208
là những kẻ sẽ bị đánh bại.
123
00:10:34,291 --> 00:10:37,375
Ta đã có đủ thời gian và sức mạnh rồi.
124
00:10:37,458 --> 00:10:40,041
Tránh xa những thứ độc hại đi, Awang.
125
00:10:40,125 --> 00:10:41,666
Đừng quá tự tin.
126
00:10:42,416 --> 00:10:44,583
Thật ra, ta chỉ có thể lên kế hoạch.
127
00:10:44,666 --> 00:10:47,166
Anh quên thời gian
cũng là tạo vật của Allah rồi à?
128
00:10:47,250 --> 00:10:49,500
Im lặng không có nghĩa
là thua cuộc, Awang.
129
00:10:49,583 --> 00:10:51,041
Kilau nói phải.
130
00:10:51,125 --> 00:10:53,166
Thời gian và tri thức là quan trọng nhất.
131
00:10:53,250 --> 00:10:54,416
Kiên nhẫn.
132
00:10:55,000 --> 00:10:56,208
Đó là mấu chốt.
133
00:10:56,291 --> 00:10:59,041
Đó là tố chất của một chiến binh.
134
00:10:59,125 --> 00:11:00,958
Nhớ lấy, hãy bảo vệ tôn giáo của mình.
135
00:11:04,833 --> 00:11:06,166
Bảo vệ đất nước của mình.
136
00:11:29,916 --> 00:11:31,125
{\an8}Sao thế, Haji Sulong?
137
00:11:32,083 --> 00:11:33,416
{\an8}Tin xấu à?
138
00:11:34,708 --> 00:11:38,208
Người Anh đã bắt đầu bộc lộ bản chất thật.
139
00:11:39,250 --> 00:11:41,416
{\an8}Người Mã Lai đang gặp nguy hiểm.
140
00:11:44,333 --> 00:11:47,125
{\an8}MỎ VÀNG KUALA TEMBELING
141
00:12:24,125 --> 00:12:25,708
GIÁO SƯ CAMERON
142
00:12:32,958 --> 00:12:33,791
Nhanh lên!
143
00:12:33,875 --> 00:12:34,750
Đi mau!
144
00:12:38,250 --> 00:12:39,708
Đứng dậy!
145
00:12:39,791 --> 00:12:40,958
Ngay!
146
00:12:52,958 --> 00:12:55,000
Đừng tưởng tao không biết mày là ai.
147
00:12:56,166 --> 00:12:57,541
Không, Mamat! Không!
148
00:12:57,625 --> 00:12:59,500
Tên sát thủ đánh thuê cho lũ Anh!
149
00:13:02,833 --> 00:13:04,125
Bọn phiến quân!
150
00:13:23,375 --> 00:13:26,666
Không phải tôi không muốn
chiến đấu cùng mọi người.
151
00:13:28,041 --> 00:13:29,625
Nhưng nhìn tình cảnh của tôi đi.
152
00:13:30,500 --> 00:13:33,625
Là một người con trong nhà,
tôi có những trách nhiệm lớn lao hơn.
153
00:13:33,708 --> 00:13:36,041
Lịch sử đã chứng minh điều đó, Kilau.
154
00:13:37,625 --> 00:13:40,333
Người Mã Lai sẽ luôn bị chinh phục.
155
00:13:40,416 --> 00:13:43,041
Lịch sử chỉ là lịch sử mà thôi, Usup.
156
00:13:43,125 --> 00:13:46,083
Tương lai là thứ nằm trong tay Allah.
157
00:13:46,666 --> 00:13:48,666
Anh có thể về phe bất cứ ai.
158
00:13:49,250 --> 00:13:51,458
Nhưng giờ, người Anh ngày càng lộ dã tâm
159
00:13:51,541 --> 00:13:54,083
chiếm đất của người Mã Lai.
160
00:13:54,166 --> 00:13:56,916
Và chúng ta phải bảo vệ
vùng đất của mình, Usup.
161
00:13:57,000 --> 00:14:01,250
Thật tệ khi một bề tôi của Đấng sáng thế
lại để người dân của mình bị đàn áp.
162
00:14:01,833 --> 00:14:03,708
Kuala Tembeling đã bị tấn công hôm qua.
163
00:14:03,791 --> 00:14:07,333
Rất nhiều người dân đã bị giết,
bao gồm phụ nữ và trẻ nhỏ.
164
00:14:07,416 --> 00:14:08,791
Còn chúng ta? Giữ im lặng sao?
165
00:14:09,416 --> 00:14:12,000
Nhắm mắt làm ngơ như thế à?
Thật sao, Usup?
166
00:14:12,083 --> 00:14:15,250
Ta có thể làm gì đây?
167
00:14:15,333 --> 00:14:18,583
Đừng đổ lỗi cho người Anh
vì đã vào đất của ta!
168
00:14:18,666 --> 00:14:24,583
Hãy trách chính người dân của ta
đã cho họ cơ hội chiếm đất của mình!
169
00:14:25,250 --> 00:14:27,750
Các cậu là những người duy nhất
còn hăng hái.
170
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Những người còn lại thì sao?
171
00:14:29,583 --> 00:14:31,500
Họ chỉ ngồi xem thôi.
172
00:14:32,000 --> 00:14:33,083
Thế đó.
173
00:14:33,666 --> 00:14:36,375
Cuối cùng, tất cả chúng ta
sẽ chết trong đau khổ.
174
00:14:36,458 --> 00:14:38,958
Thà chết trong đau khổ
còn hơn chết vô ích.
175
00:14:39,041 --> 00:14:43,041
Đừng chỉ giỏi nói
mà không nhìn vào chính mình.
176
00:14:43,125 --> 00:14:46,125
Có gì khác biệt giữa anh
và những người Mã Lai khác hả?
177
00:14:46,208 --> 00:14:50,041
Nếu sợ chiến đấu
thì đừng nhận là người Hồi giáo.
178
00:14:50,125 --> 00:14:52,291
Rasulullah SAW từng nói:
179
00:14:52,375 --> 00:14:54,625
"Giúp những người bị áp bức.
180
00:14:54,708 --> 00:14:58,166
Tất nhiên xung đột sẽ tiếp tục".
181
00:14:58,250 --> 00:15:03,041
Ngay cả nhà tiên tri cũng
không tránh được và phải đối mặt với nó.
182
00:15:05,041 --> 00:15:07,208
{\an8}Tình hình bên ngoài thế nào, Syers?
183
00:15:07,291 --> 00:15:09,625
{\an8}Hy vọng mọi chuyện vẫn suôn sẻ.
184
00:15:10,708 --> 00:15:12,166
Vùng đất Malaya này
185
00:15:12,250 --> 00:15:15,583
gồm Bờ Đông và Bờ Tây được phân cách
186
00:15:15,666 --> 00:15:19,208
bởi một dãy núi tuyệt đẹp
và con sông Pahang dài.
187
00:15:19,291 --> 00:15:21,291
Chúng tôi đang làm rất tốt thưa ngài.
188
00:15:21,375 --> 00:15:23,500
Chúng tôi đã độc chiếm toàn bộ Bờ Tây.
189
00:15:23,583 --> 00:15:25,416
Từ Singapore lên tận Penang.
190
00:15:25,500 --> 00:15:29,916
Nhưng giờ, đừng quên.
Bờ Đông là nhiệm vụ mới của ta.
191
00:15:30,000 --> 00:15:32,541
Hai tuần qua,
người của tôi đã rất ngạc nhiên
192
00:15:32,625 --> 00:15:34,958
khi tìm thấy những hạt vàng
dọc sông Tembeling.
193
00:15:35,041 --> 00:15:35,875
Chính xác!
194
00:15:35,958 --> 00:15:38,708
Chính là khu vực bao quanh Semantan.
195
00:15:38,791 --> 00:15:41,333
Và tôi tin là có nhiều hơn thế ở Jerantut.
196
00:15:41,416 --> 00:15:43,458
Cameron, đã đến lúc tăng gấp đôi lực lượng
197
00:15:43,541 --> 00:15:46,250
và thiết lập các đồn chỉ huy
ở vài khu vực nhất định.
198
00:15:46,333 --> 00:15:49,916
Đặc biệt là ở đây, Semantan,
và dọc sông Tembeling.
199
00:15:50,000 --> 00:15:52,416
Tôi chắc chắn sẽ không làm ngài thất vọng.
200
00:15:52,500 --> 00:15:55,458
Tôi sẽ cố hết sức
để hoàn thành mục tiêu đề ra.
201
00:15:55,541 --> 00:15:58,833
Tôi được biết
một người lính bản địa đã hỗ trợ anh.
202
00:15:58,916 --> 00:16:01,000
Hình như tên anh ta là Toga.
203
00:16:01,083 --> 00:16:03,250
Thưa ngài, tôi cần một sát thủ.
204
00:16:03,333 --> 00:16:06,041
Toga xuất thân từ Pulau Mata Satu, Borneo.
205
00:16:06,625 --> 00:16:09,208
Chính charles Brooke
đã đề nghị chúng tôi thuê anh ta.
206
00:16:09,291 --> 00:16:13,791
Abdullah bin Mubarak không chỉ
là đồng minh của nhà tiên tri,
207
00:16:13,875 --> 00:16:16,916
mà còn là một trong những
chiến binh Hồi giáo vĩ đại nhất, Omar.
208
00:16:17,000 --> 00:16:21,291
Bình thường,
ông ấy rất dịu dàng và kiên nhẫn.
209
00:16:21,375 --> 00:16:23,916
Nhưng khi đối mặt
với kẻ thù trong thánh chiến,
210
00:16:24,000 --> 00:16:27,625
ông ấy là một trong
những chiến binh vĩ đại nhất.
211
00:16:28,125 --> 00:16:29,875
Chiến binh Hồi giáo này ấn tượng quá!
212
00:16:29,958 --> 00:16:31,791
Thảo nào cha bảo con học silat.
213
00:16:31,875 --> 00:16:34,000
Nếu vậy, hãy dạy con nữa.
214
00:16:34,083 --> 00:16:36,000
Con cũng muốn trở nên vĩ đại như cha.
215
00:16:36,083 --> 00:16:37,291
Trời ạ.
216
00:16:37,375 --> 00:16:40,666
Đến thằn lằn con cũng sợ,
vậy mà lại mơ ước trở thành chiến binh.
217
00:16:41,583 --> 00:16:42,916
Mẹ này.
218
00:16:43,416 --> 00:16:44,458
Cha nhìn mẹ kìa.
219
00:16:45,291 --> 00:16:48,000
Khi thời cơ đến,
220
00:16:48,083 --> 00:16:49,541
cha sẽ truyền lại cho con.
221
00:16:49,625 --> 00:16:51,583
Nhưng cha cần nói với con điều này.
222
00:16:51,666 --> 00:16:53,958
Đây không phải thứ để khoe khoang.
223
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
Giờ thì đi ngủ đi.
224
00:16:55,583 --> 00:16:57,083
Ngày mai ta sẽ tiếp tục, nhé?
225
00:16:57,166 --> 00:16:58,250
Vâng, thưa cha.
226
00:17:03,000 --> 00:17:05,041
Còn chuyện xảy ra ở Kuala Tembeling?
227
00:17:05,125 --> 00:17:06,833
Chúng ta không thể làm gì sao?
228
00:17:06,916 --> 00:17:10,208
Đây là điều xảy ra
khi đất nước bị chia cắt.
229
00:17:10,291 --> 00:17:13,000
Người nước ngoài dễ chiếm lợi thế.
230
00:17:13,083 --> 00:17:14,791
Nỗi sợ cái chết
231
00:17:14,875 --> 00:17:17,250
là sự biện minh của họ
cho tội ác của mình.
232
00:17:17,333 --> 00:17:19,458
Em thật không hiểu nổi con người.
233
00:17:19,541 --> 00:17:21,125
Tại sao lại sợ chết
234
00:17:21,916 --> 00:17:23,833
khi cái chết đã là hiển nhiên chứ?
235
00:17:24,958 --> 00:17:27,000
Thay vào đó thì nên sợ liệu đã có đủ
236
00:17:27,083 --> 00:17:28,666
cung cầu cho sau này chưa đây này.
237
00:17:29,500 --> 00:17:32,666
Số phận của thế hệ người Mã Lai
trong tương lai sẽ ra sao đây?
238
00:17:33,500 --> 00:17:36,000
Có lẽ đến lúc đó,
đất nước ta đã thành thuộc địa rồi.
239
00:17:36,083 --> 00:17:39,416
Miễn anh còn sống,
240
00:17:40,000 --> 00:17:42,750
anh sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng.
241
00:17:43,916 --> 00:17:46,416
Ba tên nổi loạn Mã Lai sao rồi?
242
00:17:46,500 --> 00:17:48,250
- Đang bị giam à?
- Vâng thưa ngài.
243
00:17:48,333 --> 00:17:49,500
Tốt hơn hết là thế.
244
00:17:49,583 --> 00:17:51,958
- Tối nay chúng đã được chuyển tới nhà tù.
- Tuyệt!
245
00:17:52,583 --> 00:17:55,458
Trừng phạt tên Mamat và đồng bọn nặng vào.
246
00:17:55,541 --> 00:17:57,416
Cứ để chúng chết rục trong tù.
247
00:17:57,500 --> 00:17:59,875
Ngươi là nỗi nhục của Quân đội Hoàng gia.
248
00:18:01,083 --> 00:18:04,416
Đây chỉ là lũ mọi rợ vô giáo dục.
249
00:18:04,500 --> 00:18:08,041
Và chúng ta có đội quân lớn nhất,
mạnh nhất thế giới.
250
00:18:08,125 --> 00:18:10,333
Người Mã Lai ở đây rất cứng đầu.
251
00:18:10,416 --> 00:18:11,958
Tốt nhất ta nên kết liễu chúng.
252
00:18:12,041 --> 00:18:14,083
Dù bị đánh đập, chúng vẫn chống cự.
253
00:18:14,166 --> 00:18:15,083
Anh thấy đấy, Toga.
254
00:18:16,458 --> 00:18:18,208
Tôi đã lên kế hoạch hết rồi.
255
00:18:18,291 --> 00:18:21,541
Sớm thôi, chúng tôi sẽ chiếm đóng
mọi khu vực dọc sông Tembeling.
256
00:18:22,291 --> 00:18:23,958
Lên tận Kampung Pulau Tawar.
257
00:18:24,041 --> 00:18:26,541
Chúng tôi sẽ cần
sự hỗ trợ toàn diện từ Quan tòa
258
00:18:26,625 --> 00:18:28,625
và tất cả phải tham gia vào kế hoạch này.
259
00:18:32,916 --> 00:18:34,125
Anh lại ra ngoài à?
260
00:18:34,208 --> 00:18:36,916
Ừ, anh đến nhà của Tok Gajah có chút việc.
261
00:18:38,333 --> 00:18:40,333
Nếu vậy thì ăn tối trước đi.
262
00:18:40,416 --> 00:18:41,958
Em đã chuẩn bị đồ ăn rồi.
263
00:18:42,041 --> 00:18:42,875
Thôi.
264
00:18:43,375 --> 00:18:45,750
Anh sẽ ăn sau khi về. Anh muộn rồi.
265
00:18:45,833 --> 00:18:47,250
Lúc nào cũng vậy.
266
00:18:47,333 --> 00:18:49,250
Gần đây, em thấy
267
00:18:49,833 --> 00:18:51,541
anh cứ đến gặp Kilau.
268
00:18:51,625 --> 00:18:53,625
Em biết anh đang làm gì mà, phải không?
269
00:18:54,250 --> 00:18:56,875
Nếu dựa vào dân làng,
sẽ chỉ có vài người đủ dũng cảm.
270
00:18:56,958 --> 00:18:59,791
Có Kilau thật tốt.
Ít ra số phận của dân ta được bảo vệ.
271
00:18:59,875 --> 00:19:02,541
Mình à, em có thai rồi.
272
00:19:02,625 --> 00:19:06,166
Em thật sự cần anh ở bên em.
273
00:19:06,250 --> 00:19:09,291
Ngoài chồng mình ra,
em còn có thể dựa vào ai đây?
274
00:19:09,375 --> 00:19:11,541
Em hãy hiểu cho điều anh đang làm.
275
00:19:11,625 --> 00:19:13,666
Anh không thể cứ ngồi ở nhà
276
00:19:13,750 --> 00:19:16,625
và giả vờ không quan tâm
người ngoài đã làm gì với chúng ta.
277
00:19:16,708 --> 00:19:18,750
Em thử nghĩ cho
tương lai con cái chúng ta đi.
278
00:19:18,833 --> 00:19:20,916
Anh không muốn
chúng làm nô lệ cho thực dân.
279
00:19:21,000 --> 00:19:24,416
Em hiểu ý định của anh
khi làm tất cả những việc này.
280
00:19:26,250 --> 00:19:27,500
Nhưng anh đừng quên
281
00:19:28,708 --> 00:19:29,750
trách nhiệm của mình.
282
00:19:29,833 --> 00:19:31,166
Đủ rồi, Kiah.
283
00:19:31,833 --> 00:19:34,166
Đừng quên em có bổn phận
phải nghe lời chồng.
284
00:19:41,541 --> 00:19:42,958
Đừng đợi anh.
285
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Anh về rồi ăn sau.
286
00:19:45,541 --> 00:19:46,416
Được chứ?
287
00:19:53,375 --> 00:19:57,041
Bọn ngoại bang được phép
bước chân vào quê hương ta
288
00:19:57,125 --> 00:19:59,541
lại gây ra quá nhiều thiệt hại
289
00:19:59,625 --> 00:20:02,750
hơn là tạo phúc cho người dân.
290
00:20:02,833 --> 00:20:05,125
Chúng được trao quyền lực.
291
00:20:05,208 --> 00:20:09,125
Đáng tiếc thay
quyền lực đó lại bị lạm dụng.
292
00:20:09,208 --> 00:20:11,166
Vậy nên ta cần hành động nhanh, thưa cha.
293
00:20:11,250 --> 00:20:14,166
Ta không thể cứ đợi và im lặng.
294
00:20:14,250 --> 00:20:17,250
Nếu không, chúng sẽ trở nên
ngày càng kiêu ngạo.
295
00:20:17,333 --> 00:20:19,500
Ta phải bảo vệ phẩm giá của mình.
296
00:20:19,583 --> 00:20:23,291
Chuyện xảy ra với làng bên thật sự
thử thách sự kiên nhẫn của chúng con.
297
00:20:23,375 --> 00:20:26,416
Con không muốn người Anh nghĩ ta sợ họ.
298
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Họ nghĩ chúng ta yếu đuối.
299
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Kệ họ đi.
300
00:20:30,083 --> 00:20:33,541
Cứ để họ nghĩ gì cũng được,
miễn là ta biết nguồn gốc của mình.
301
00:20:33,625 --> 00:20:36,500
Dù lũ da trắng nghĩ
ta thấp kém thế nào, tôi vẫn biết ơn
302
00:20:36,583 --> 00:20:38,000
dòng máu Hồi giáo Mã Lai
303
00:20:38,083 --> 00:20:40,250
và gốc gác Mã Lai của mình.
304
00:20:40,333 --> 00:20:41,208
Bình tĩnh, Awang.
305
00:20:41,291 --> 00:20:45,875
Cha hiểu tinh thần hừng hực
của một chàng trai trẻ như con.
306
00:20:45,958 --> 00:20:50,125
Hy vọng Datuk Haji Muhamad
và những người khác
307
00:20:50,208 --> 00:20:51,500
sẽ có quyết định sáng suốt.
308
00:20:51,583 --> 00:20:55,875
Nhất là khi chọn người lãnh đạo
dẫn dắt mọi chiến binh của ta, thưa cha.
309
00:20:55,958 --> 00:20:57,375
Và nếu được phép,
310
00:20:59,208 --> 00:21:00,541
con xin phép tự tiến cử.
311
00:21:00,625 --> 00:21:01,833
Thượng Đế phù hộ.
312
00:21:03,291 --> 00:21:05,125
Tôi không thể nhìn
313
00:21:05,208 --> 00:21:11,208
nước mắt và máu của người dân
đổ lên mảnh đất này nữa.
314
00:21:11,291 --> 00:21:15,041
Dân chúng đã chịu đựng đủ rồi.
315
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
Ta không thể giữ im lặng nữa.
316
00:21:18,250 --> 00:21:20,375
Giờ người Anh ngày càng thô bạo.
317
00:21:20,458 --> 00:21:24,291
Trong vòng hai tuần, ba ngôi làng
ở Kuala Tembeling đã bị xâm chiếm.
318
00:21:24,375 --> 00:21:26,875
Ý định giúp phát triển đất đai
319
00:21:26,958 --> 00:21:32,875
chỉ là cái cớ
để lừa những nhà cai trị Mã Lai.
320
00:21:32,958 --> 00:21:36,250
Cuối cùng, chúng ta đều mắc bẫy.
321
00:21:36,333 --> 00:21:38,833
Không chỉ dân thường
trở thành nạn nhân của chúng,
322
00:21:39,333 --> 00:21:43,083
cả các học giả cũng mất quyền lên tiếng.
323
00:21:43,166 --> 00:21:47,541
Học giả nào dám chống đối sẽ bị bắt giữ
324
00:21:47,625 --> 00:21:49,666
và biến mất không chút tung tích.
325
00:21:49,750 --> 00:21:52,958
Một thỏa thuận với người Anh
đã được lập và ký kết.
326
00:21:53,041 --> 00:21:56,625
Chúng ta sẽ để nhà cầm quyền
quyết định mọi việc.
327
00:21:56,708 --> 00:22:00,166
Pak Deris, ông nghĩ luật của ta
áp dụng được dưới tình hình bây giờ à?
328
00:22:00,250 --> 00:22:04,208
Chúng đã vi phạm mọi điều luật
đã thống nhất trước đó.
329
00:22:04,291 --> 00:22:07,458
Chúng rất khôn khéo trong việc
che đậy những tội ác chúng gây ra.
330
00:22:07,541 --> 00:22:10,833
Ý định duy nhất của chúng
331
00:22:10,916 --> 00:22:14,750
là độc chiếm và kiểm soát
tài nguyên nước ta.
332
00:22:14,833 --> 00:22:15,916
Cứ chờ mà xem.
333
00:22:16,000 --> 00:22:18,041
Lipis, Raub,
334
00:22:18,791 --> 00:22:20,500
Semantan, và Pulau Tawar.
335
00:22:20,583 --> 00:22:24,833
Sớm muộn gì mọi thứ
cũng sẽ rơi vào tay người Anh.
336
00:22:24,916 --> 00:22:26,208
Không thể giữ im lặng nữa.
337
00:22:26,291 --> 00:22:28,416
Ta phải ra ngoài và chống lại chúng.
338
00:22:28,500 --> 00:22:30,708
Hãy tuyên chiến với nước Anh.
339
00:22:31,333 --> 00:22:32,166
Chiến đấu!
340
00:22:32,250 --> 00:22:33,500
Bằng cái gì?
341
00:22:33,583 --> 00:22:36,500
Ta có vũ khí và sức mạnh gì
để chống lại chúng đây?
342
00:22:36,583 --> 00:22:39,583
Muốn thấy thêm người của mình chết sao?
343
00:22:39,666 --> 00:22:43,500
Đừng bao giờ quên sự việc ở Pasir Salak.
344
00:22:43,583 --> 00:22:49,208
Bao nhiêu người dân đã chết
vì hành động hấp tấp của ta trong quá khứ?
345
00:22:49,291 --> 00:22:50,958
Quốc vương Abdul Hamid,
346
00:22:51,791 --> 00:22:53,291
Đế quốc Ottoman,
347
00:22:53,375 --> 00:22:57,291
kêu gọi tất cả các nước Hồi giáo thuộc địa
348
00:22:57,375 --> 00:23:00,750
đoàn kết và cùng nhau loại bỏ
những kẻ thù đáng nguyền rủa.
349
00:23:00,833 --> 00:23:04,208
Sau khi bàn bạc với Raja Muhamad,
350
00:23:04,291 --> 00:23:08,875
người sẽ lãnh đạo các chiến binh của ta
351
00:23:08,958 --> 00:23:12,875
là học trò của Tok Gajah.
352
00:23:14,500 --> 00:23:15,416
Mat Kilau.
353
00:23:17,041 --> 00:23:20,458
Chúng tôi tin cậu ấy có khả năng.
354
00:23:20,541 --> 00:23:24,875
Mat Kilau vẫn còn quá trẻ
để nhận trách nhiệm lớn như vậy.
355
00:23:24,958 --> 00:23:30,208
Mat Lela phù hợp làm thủ lĩnh
dẫn dắt các chiến binh hơn,
356
00:23:30,291 --> 00:23:32,791
chứ không phải thằng nhóc này.
357
00:23:32,875 --> 00:23:37,875
Ngoài việc học từ Tok Gajah,
358
00:23:37,958 --> 00:23:41,375
Mat Kilau cũng đã học hỏi từ tôi.
359
00:23:42,166 --> 00:23:44,958
Kiến thức của cậu ấy về Sufi giáo rất tốt.
360
00:23:45,041 --> 00:23:47,041
Khả năng ghi nhớ cũng tốt.
361
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Kiến thức về sự chân thật cũng rất cao.
362
00:23:49,500 --> 00:23:56,500
Tin tưởng một chàng trai trẻ
như Mat Kilau chẳng có gì sai cả.
363
00:23:56,583 --> 00:24:01,416
Tôi chắc chắn cậu ấy có thể
gánh vác trách nhiệm này.
364
00:24:01,500 --> 00:24:04,208
Để đảm bảo tính công bằng,
365
00:24:04,291 --> 00:24:06,208
sẽ có một cuộc đấu tay đôi
366
00:24:06,791 --> 00:24:10,791
giữa Mat Kilau và Mat Lela.
367
00:24:11,583 --> 00:24:14,250
Để xem ai xứng đáng hơn.
368
00:24:19,125 --> 00:24:20,833
Ta không thể lãng phí thời gian nữa.
369
00:24:21,500 --> 00:24:24,416
Ghuram Singh, ngày mai, ta sẽ áp đặt thuế
370
00:24:24,500 --> 00:24:26,291
với tất cả lái buôn Mã Lai.
371
00:24:26,875 --> 00:24:31,125
Đã đến lúc chúng học luật pháp Anh Quốc
và cách làm thương mại đúng đắn.
372
00:24:31,208 --> 00:24:32,708
Anh nên nhớ rằng
373
00:24:33,291 --> 00:24:35,833
chúng ta vẫn chưa nghe
phán quyết của Quan tòa
374
00:24:35,916 --> 00:24:37,666
về vấn đề thuế má.
375
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
Và dân làng sẽ nói gì đây?
376
00:24:39,750 --> 00:24:41,833
Các tòa án Mã Lai
chắc chắn sẽ rất tức giận.
377
00:24:41,916 --> 00:24:43,291
Anh không thấy sao?
378
00:24:43,375 --> 00:24:45,250
Số lợi nhuận
379
00:24:45,333 --> 00:24:47,958
mà chính phủ có thể thu về
thông qua khoản tiền thuế này!
380
00:24:48,458 --> 00:24:49,458
Ghuram!
381
00:24:49,541 --> 00:24:50,833
Bắt đầu từ mai,
382
00:24:50,916 --> 00:24:53,791
chúng ta sẽ áp thuế
lên tất cả lái buôn Mã Lai.
383
00:24:53,875 --> 00:24:57,958
Thông báo cho binh lính
truyền thông điệp này đến từng làng.
384
00:26:47,583 --> 00:26:51,958
Dù có đấm nát cái cây
cũng không thay đổi được gì đâu.
385
00:26:52,791 --> 00:26:54,708
Quyết định đó khó chấp nhận đến vậy sao?
386
00:26:54,791 --> 00:26:57,083
Sức mạnh của Kilau là không thể phủ nhận.
387
00:26:58,500 --> 00:27:00,083
Vậy là tôi không xứng đáng à?
388
00:27:00,166 --> 00:27:03,250
Không xứng đáng làm thủ lĩnh à?
Sao tôi lại không xứng đáng chứ?
389
00:27:03,333 --> 00:27:06,166
Kilau và tôi có kém cạnh gì nhau chứ.
390
00:27:06,250 --> 00:27:08,208
Kỹ năng chiến đấu của cả hai đều ngang cơ.
391
00:27:08,291 --> 00:27:11,625
Nếu muốn tôi đấu với cậu ta bây giờ,
tôi cũng sẵn lòng.
392
00:27:12,666 --> 00:27:13,958
Anh đang nói gì vậy?
393
00:27:15,208 --> 00:27:16,916
Tôn trọng quyết định của Tok Gajah đi.
394
00:27:17,000 --> 00:27:21,291
Đừng để chúng tôi mất hy vọng
và quên mục đích của mình, cẩn thận đấy.
395
00:27:21,375 --> 00:27:23,750
Tôi không bao giờ từ bỏ hy vọng chiến đấu.
396
00:27:23,833 --> 00:27:28,541
Nhưng để Kilau lãnh đạo,
tôi sẽ không bao giờ đồng ý.
397
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Đúng là cậu ta giỏi võ.
398
00:27:32,166 --> 00:27:34,458
Nhưng với tôi, cậu ta không đủ quyết đoán.
399
00:27:34,958 --> 00:27:39,000
Bản tính nguy hiểm nhất của con người
400
00:27:40,541 --> 00:27:41,875
là lòng đố kỵ.
401
00:27:42,500 --> 00:27:43,541
Vậy nên
402
00:27:44,041 --> 00:27:46,041
ta không chọn con làm thủ lĩnh.
403
00:27:46,125 --> 00:27:47,583
Ta đã quyết định rồi.
404
00:27:47,666 --> 00:27:49,833
Các Quốc vương đều đã đồng ý.
405
00:27:49,916 --> 00:27:52,166
- Nhưng thưa cha…
- Cẩn thận đấy, Awang.
406
00:27:52,750 --> 00:27:55,458
Ngày mai, ta muốn con và Kilau
407
00:27:56,708 --> 00:27:57,916
đến Kuala Tembeling
408
00:27:58,416 --> 00:28:00,041
xem xét tình hình ở đó.
409
00:28:00,125 --> 00:28:02,666
Con không đi được, con bận rồi.
410
00:28:02,750 --> 00:28:04,375
Hãy để thủ lĩnh của ta đi một mình.
411
00:28:06,041 --> 00:28:07,125
Con xin phép.
412
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
Nếu Awang muốn vị trí của con,
413
00:28:15,291 --> 00:28:16,416
cứ để anh ấy làm.
414
00:28:16,500 --> 00:28:18,958
Con không muốn
sau này bọn con lại cãi nhau.
415
00:28:19,041 --> 00:28:19,958
Không, Kilau.
416
00:28:20,041 --> 00:28:22,208
Chúng tôi đều muốn cậu dẫn dắt.
417
00:28:22,291 --> 00:28:24,875
Trong tất cả chúng ta,
418
00:28:24,958 --> 00:28:26,583
có một người
419
00:28:27,375 --> 00:28:32,375
có vẻ đã được chọn để chịu trách nhiệm
420
00:28:33,666 --> 00:28:35,208
chỉnh đốn mọi người.
421
00:28:35,791 --> 00:28:39,208
Hy vọng người đó chính là con, Kilau.
422
00:28:45,541 --> 00:28:48,291
Nhanh lên, các lãnh đạo đang đợi.
423
00:29:32,958 --> 00:29:36,500
{\an8}CẦU TÀU KUALA TEMBELING
424
00:29:37,125 --> 00:29:38,958
Đếm nhanh lên! Nhanh hơn nữa!
425
00:29:41,416 --> 00:29:42,416
Chưa đủ!
426
00:29:42,500 --> 00:29:43,583
Tôi chỉ có thế thôi.
427
00:29:43,666 --> 00:29:45,208
Tịch thu hàng hóa của chúng!
428
00:29:45,291 --> 00:29:46,375
Các người, mau lại đây!
429
00:29:46,458 --> 00:29:47,708
Tôi bán ở đây lâu rồi.
430
00:29:48,333 --> 00:29:50,166
Sao giờ lại bắt trả tiền? Tôi không trả!
431
00:29:53,166 --> 00:29:54,958
Đừng có thách thức người Anh!
432
00:30:04,125 --> 00:30:05,458
Đợi đã.
433
00:30:06,333 --> 00:30:07,458
Chuối sai quả đấy.
434
00:30:07,541 --> 00:30:09,000
Anh phải nộp thuế cho chỗ này.
435
00:30:09,083 --> 00:30:10,375
Anh điên à?
436
00:30:10,458 --> 00:30:12,375
Chuối tôi mang về không hề nhiều.
437
00:30:12,458 --> 00:30:13,583
Trả lại đi.
438
00:30:14,916 --> 00:30:15,833
Tôi còn làm việc.
439
00:30:17,500 --> 00:30:18,583
Cha!
440
00:30:21,083 --> 00:30:22,958
Dám giẫm lên thức ăn sao!
441
00:30:23,541 --> 00:30:25,916
Tao sinh ra trên mảnh đất này.
442
00:30:26,000 --> 00:30:27,625
Mảnh đất này thuộc về bọn tao.
443
00:30:27,708 --> 00:30:29,416
Chúng mày đều là đạo tặc.
444
00:30:29,500 --> 00:30:30,791
Lũ cướp người Anh!
445
00:30:31,458 --> 00:30:34,250
Bọn tao có thể lấy bất cứ thứ gì
nếu mày không nộp thuế.
446
00:30:34,333 --> 00:30:36,208
Bọn tao cũng có thể bắt cha mày.
447
00:30:41,833 --> 00:30:43,541
Cha. Cha không sao chứ?
448
00:30:44,041 --> 00:30:45,500
Đây là đất của bọn tao.
449
00:30:45,583 --> 00:30:46,833
Của người Mã Lai.
450
00:30:46,916 --> 00:30:51,000
Vùng đất phong tục của tổ tiên bọn tao.
451
00:30:51,083 --> 00:30:54,041
Bọn tao có quyền kinh doanh ở đây.
452
00:30:54,125 --> 00:30:57,083
Và bọn tao sẽ không đưa một xu nào
453
00:30:58,500 --> 00:30:59,791
cho lũ người Anh!
454
00:31:02,000 --> 00:31:03,583
Nghe đây, lũ người Anh!
455
00:31:04,583 --> 00:31:08,666
Đây là vùng đất của tổ tiên bọn tao!
456
00:31:09,625 --> 00:31:11,375
Biến đi, lũ người Anh!
457
00:31:14,458 --> 00:31:15,958
Lũ khốn người Anh!
458
00:31:16,041 --> 00:31:17,625
Muốn chết à, thằng khốn?
459
00:31:20,583 --> 00:31:24,125
Dám chống lại quân đội Anh à?
Họ là thủ lĩnh của bọn tao, hiểu chứ?
460
00:31:24,208 --> 00:31:26,041
Allah vĩ đại!
461
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
Người Anh!
462
00:31:35,166 --> 00:31:40,750
Người Anh với dòng máu vô thần,
ta sẽ trục xuất tất cả các ngươi.
463
00:31:44,041 --> 00:31:45,583
Đừng xía vào việc của bọn tao.
464
00:31:45,666 --> 00:31:49,666
Nếu không, bọn tao sẽ
tra tấn mày và tất cả dân làng!
465
00:31:51,041 --> 00:31:52,041
Mày là ai?
466
00:31:52,125 --> 00:31:56,791
Ta là đầy tớ của Đấng Toàn Năng,
chỉ cúi đầu trước duy nhất một Thượng đế.
467
00:31:57,666 --> 00:31:59,708
Allah Thông Thái.
468
00:31:59,791 --> 00:32:03,208
Là người ngoại quốc,
hãy cư xử cho đúng mực.
469
00:32:05,291 --> 00:32:07,666
Đừng bao giờ nghĩ đến việc làm vua.
470
00:32:08,250 --> 00:32:09,875
Giờ người Anh đang nắm quyền!
471
00:32:09,958 --> 00:32:12,125
Tất cả chúng bay sẽ là nô lệ của bọn tao.
472
00:32:17,500 --> 00:32:18,875
Đừng để hắn chạy mất!
473
00:32:29,541 --> 00:32:30,875
Kilau!
474
00:32:40,625 --> 00:32:43,291
Allah Ngài là Đấng Duy Nhất.
475
00:32:43,375 --> 00:32:45,375
Hắn làm gì vậy? Tụi bay, bắt lấy hắn.
476
00:32:45,458 --> 00:32:48,958
Muhammad là sứ giả của Allah.
477
00:32:53,041 --> 00:32:54,250
Giết hắn!
478
00:33:57,291 --> 00:33:58,208
Chết tiệt!
479
00:34:50,041 --> 00:34:52,708
Hãy đi đi, rời khỏi đây,
480
00:34:53,208 --> 00:34:55,875
trước khi cơ thể cậu
bị mặt đất nuốt chửng.
481
00:34:55,958 --> 00:34:58,666
Ai sẽ bị mặt đất nuốt chửng đây?
482
00:35:18,791 --> 00:35:22,125
Anh là người Anh à?
483
00:35:32,125 --> 00:35:33,041
Goh Hoi!
484
00:35:33,583 --> 00:35:34,916
Cảm ơn đã đến, anh bạn già.
485
00:35:35,833 --> 00:35:38,208
Tôi có chuyện rất quan trọng
muốn bàn với anh đây.
486
00:35:38,291 --> 00:35:40,708
Và tôi cần anh giải quyết
càng sớm càng tốt.
487
00:35:41,833 --> 00:35:43,958
Tôi sẽ luôn phục vụ Đế quốc Anh
488
00:35:44,041 --> 00:35:48,125
miễn là họ cũng sẽ luôn chăm sóc tôi.
489
00:35:48,208 --> 00:35:51,083
Tôi cần anh gặp Pak Deris.
490
00:35:51,166 --> 00:35:52,375
Bí mật tuyệt đối.
491
00:35:52,458 --> 00:35:55,666
Nói với ông ta rằng con trai ông ta,
Mamat, đang bị chúng tôi bắt giữ.
492
00:35:55,750 --> 00:35:59,125
Hãy thuyết phục ông ta
làm gián điệp ở địa phương.
493
00:36:00,833 --> 00:36:02,375
Đơn giản thôi.
494
00:36:03,375 --> 00:36:05,541
Vì ông ta không có lựa chọn.
495
00:36:06,208 --> 00:36:09,791
Nếu không muốn thấy
con mình bị tra tấn trong tù,
496
00:36:09,875 --> 00:36:11,041
ông ta sẽ phải đồng ý.
497
00:36:11,125 --> 00:36:13,583
Để đó cho tôi. Để tôi xử lý cho.
498
00:36:13,666 --> 00:36:15,125
Nhắc lão già đó
499
00:36:16,000 --> 00:36:17,791
nếu từ chối làm gián điệp của ta,
500
00:36:17,875 --> 00:36:20,583
ta sẽ xử tử con trai hắn vì tội phản quốc.
501
00:36:21,791 --> 00:36:22,750
Sao vậy, Toga?
502
00:36:23,250 --> 00:36:24,250
Có vấn đề gì à?
503
00:36:25,333 --> 00:36:27,166
Cầu tàu Kuala Tembeling vừa bị tấn công.
504
00:36:27,250 --> 00:36:28,916
Tất cả binh lính đã bị đánh bại.
505
00:36:29,000 --> 00:36:30,958
Cái gì? Có bao nhiêu người ở đó?
506
00:36:31,041 --> 00:36:32,791
Nói đi để tôi còn gửi tiếp viện.
507
00:36:32,875 --> 00:36:33,708
Chỉ một thôi.
508
00:36:33,791 --> 00:36:36,791
Rõ ràng, có một chiến binh Mã Lai
dám chống lại người Anh.
509
00:36:36,875 --> 00:36:39,416
- Có một người hùng trong số họ.
- Ai cơ?
510
00:36:39,500 --> 00:36:40,875
Cho tôi một cái tên đi, Toga!
511
00:36:40,958 --> 00:36:42,083
Vẫn chưa biết.
512
00:36:42,166 --> 00:36:43,625
Nhưng chúng ta vẫn may mắn.
513
00:36:43,708 --> 00:36:46,041
Có một chiến binh Mã Lai khác đến giúp.
514
00:36:46,125 --> 00:36:48,916
Nếu không,
binh lính của ta đã mất mạng rồi.
515
00:36:49,000 --> 00:36:50,291
Một chiến binh khác ư?
516
00:36:50,958 --> 00:36:52,500
Nghĩa là sao, Toga?
517
00:36:53,083 --> 00:36:57,416
Awang đã đến ngăn cậu chiến đấu
với lính Anh, có đúng không, Kilau?
518
00:36:57,500 --> 00:37:01,166
Nếu Brahim và tôi ở bến tàu,
Awang sẽ biết cư xử hơn.
519
00:37:01,958 --> 00:37:04,208
Dù có không hài lòng
cũng không nên mang hận thù.
520
00:37:04,291 --> 00:37:06,375
Cái gì? Cậu ta
muốn chứng minh Tok Gajah đã sai
521
00:37:06,458 --> 00:37:07,833
khi chọn Kilau làm thủ lĩnh sao?
522
00:37:07,916 --> 00:37:11,750
Thà đánh nhau còn hơn
nói mà không điều tra trước, Wahid.
523
00:37:12,541 --> 00:37:14,083
Đừng vu khống ai cả.
524
00:37:14,166 --> 00:37:16,875
Hẳn phải có lý do
khiến Awang cư xử như vậy.
525
00:37:16,958 --> 00:37:21,208
Dù lý do của Awang là gì, với tôi,
hành động của cậu ta vẫn không đúng.
526
00:37:21,291 --> 00:37:22,583
Cậu là thủ lĩnh, Kilau.
527
00:37:22,666 --> 00:37:25,083
Tình hình bây giờ
như một con sâu làm rầu nồi canh.
528
00:37:25,166 --> 00:37:27,166
Có những thứ trông như vậy,
529
00:37:28,250 --> 00:37:30,833
nhưng sự thật lại không phải vậy.
530
00:37:47,250 --> 00:37:48,375
Ôi Allah!
531
00:37:50,208 --> 00:37:51,125
Mamat!
532
00:37:51,208 --> 00:37:53,125
Họ đã làm gì con
533
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
đến mức thành ra nông nỗi này?
534
00:37:54,833 --> 00:37:59,333
Đây là bài kiểm tra
cho người giữ gìn công lý, thưa cha.
535
00:37:59,416 --> 00:38:03,791
Chúng sẽ không thể phá vỡ
linh hồn và tinh thần con.
536
00:38:03,875 --> 00:38:08,541
Cha sẽ tìm cách đưa con
ra khỏi nhà tù Anh Quốc này.
537
00:38:09,208 --> 00:38:10,083
Cha.
538
00:38:10,166 --> 00:38:16,041
Đừng phản bội đất nước
để giải thoát cho con!
539
00:38:16,125 --> 00:38:18,083
- Mamat.
- Cha hứa với con đi.
540
00:38:18,166 --> 00:38:20,958
Hãy hứa với con cha sẽ
không trở thành kẻ phản bội đi!
541
00:38:21,041 --> 00:38:22,416
Nghe này, Mat!
542
00:38:22,500 --> 00:38:27,000
Vài ngày nữa
cha sẽ xin đơn phóng thích cho con.
543
00:38:27,083 --> 00:38:30,375
Không, con thà chết ở đây!
544
00:38:30,958 --> 00:38:35,125
Con không muốn
cha trở thành kẻ phản bội đất nước.
545
00:38:35,208 --> 00:38:36,500
Hết giờ thăm.
546
00:38:41,958 --> 00:38:43,625
Cha muốn con mạnh mẽ!
547
00:38:44,166 --> 00:38:45,000
Cha!
548
00:38:47,833 --> 00:38:49,333
Hứa với con nhé, cha!
549
00:38:50,041 --> 00:38:52,333
Đừng phản bội đất nước, cha ơi!
550
00:38:53,041 --> 00:38:54,125
Cha.
551
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
Cha hứa đi!
552
00:39:23,083 --> 00:39:25,625
Trông bọn mày có vẻ vui vẻ thoải mái nhỉ.
553
00:39:26,416 --> 00:39:29,291
Nhưng binh lính của tao
đang bị phiến quân tấn công.
554
00:39:30,541 --> 00:39:34,708
Người Mã Lai làm loạn
ở cầu tàu Kuala Tembeling hôm qua là ai?
555
00:39:34,791 --> 00:39:36,250
Tao biết nó đang ở làng này.
556
00:39:36,333 --> 00:39:37,583
Giờ thì nói đi!
557
00:39:38,916 --> 00:39:40,208
Trả lời đi!
558
00:39:41,041 --> 00:39:43,625
Sao? Người Mã Lai ở đây
ăn nhiều quá nên không nói được à?
559
00:39:43,708 --> 00:39:45,125
Trả lời mau!
560
00:39:47,958 --> 00:39:50,958
Biết tao đã giết bao nhiêu người Mã Lai
với khẩu súng này không?
561
00:39:51,583 --> 00:39:53,625
Hôm nay đừng ép tao dùng nó nữa.
562
00:39:53,708 --> 00:39:54,833
Giờ thì nói đi.
563
00:39:55,375 --> 00:39:57,750
Hôm qua là kẻ nào làm loạn ở cầu tàu?
564
00:39:57,833 --> 00:39:59,916
Chúng tôi không dính tới người da trắng.
565
00:40:00,000 --> 00:40:01,500
Có lẽ anh ta đến từ làng khác.
566
00:40:04,541 --> 00:40:05,833
Đừng nói dối bọn tao.
567
00:40:05,916 --> 00:40:06,833
Tôi biết.
568
00:40:07,708 --> 00:40:09,541
- Đây là…
- Đừng nói!
569
00:40:10,291 --> 00:40:11,125
Này.
570
00:40:11,666 --> 00:40:12,500
Lũ da trắng kia.
571
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Các người đối xử với chúng tôi còn tệ hơn!
572
00:40:15,166 --> 00:40:16,500
Tất cả dân làng.
573
00:40:16,583 --> 00:40:18,458
Đừng sợ mấy tên da trắng này.
574
00:40:18,958 --> 00:40:21,375
Đừng hèn nhát thế!
Chúng chỉ là những kẻ ngoại bang!
575
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Còn ai nữa không?
576
00:40:29,083 --> 00:40:34,416
Con vốn thuộc về Allah
và đã đến lúc con về lại bên Ngài.
577
00:40:34,500 --> 00:40:36,833
Còn ai dám thách thức tao nữa không?
578
00:40:55,750 --> 00:41:01,125
Nếu ông dám nhúc nhích,
thì đừng mong gặp lại con cháu.
579
00:41:01,916 --> 00:41:05,291
Tôi là người Mã Lai,
người sẽ bảo vệ đất nước.
580
00:41:05,375 --> 00:41:07,208
Đừng cố đùa với lửa.
581
00:41:07,750 --> 00:41:09,583
Mày không biết mình đối đầu với ai đâu.
582
00:41:09,666 --> 00:41:11,250
Mày không sợ chết sao?
583
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
Dù thần chết có đến,
tôi cũng sẵn sàng đối đầu.
584
00:41:14,583 --> 00:41:17,125
Sợ chi tên giặc ngoại xâm
bị nguyền rủa như ông.
585
00:41:17,208 --> 00:41:18,500
Mày là ai?
586
00:41:18,583 --> 00:41:20,125
Hồi giáo là tôn giáo của tôi.
587
00:41:21,125 --> 00:41:22,791
Mã Lai là đất nước của tôi.
588
00:41:23,666 --> 00:41:27,791
Ông nghĩ tôi sẽ để yên
sau những gì ông đã làm với dân tộc tôi ư?
589
00:41:27,875 --> 00:41:29,750
Ánh sáng soi rọi lưỡi đao.
590
00:41:29,833 --> 00:41:31,333
Tên tôi là…
591
00:41:32,041 --> 00:41:33,458
Mat Kilau.
592
00:41:36,416 --> 00:41:39,333
Mày dám đùa với cái chết sao?
593
00:41:40,250 --> 00:41:41,541
Lũ Mã Lai hèn nhát!
594
00:41:41,625 --> 00:41:43,250
Chỉ dám tấn công từ phía sau.
595
00:41:43,333 --> 00:41:45,916
Nếu là chiến binh thì bỏ vũ khí xuống.
596
00:41:46,625 --> 00:41:48,166
Chiến đấu đi, Mat Kilau.
597
00:41:48,250 --> 00:41:49,916
Đừng nghe hắn, Kilau!
598
00:41:51,250 --> 00:41:53,458
Mau kết liễu tên ác quỷ đó đi!
599
00:41:53,541 --> 00:41:55,541
Như cách hắn đã làm với dân tộc ta!
600
00:41:56,083 --> 00:41:58,333
Hãy để chúng cảm nhận
sự giày vò của ta bấy lâu nay!
601
00:41:58,416 --> 00:41:59,833
Giết gã da trắng đó đi!
602
00:41:59,916 --> 00:42:00,916
Đợi đã!
603
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Muốn nói gì thì nói đi.
604
00:42:03,083 --> 00:42:04,541
Người Anh sẽ thực hiện nó!
605
00:42:04,625 --> 00:42:06,750
Tôi muốn người Anh rời khỏi đất Mã Lai.
606
00:42:06,833 --> 00:42:08,250
Đó là điều chúng tôi muốn!
607
00:42:08,333 --> 00:42:11,291
Đừng nghĩ mình là Thượng Đế.
608
00:42:11,875 --> 00:42:16,375
Ông đối xử với người của chúng tôi
như ăn mày ở chính quê hương họ.
609
00:42:16,875 --> 00:42:19,083
Thời khắc của ông đến rồi, quỷ dữ.
610
00:42:20,250 --> 00:42:21,541
Kilau!
611
00:42:21,625 --> 00:42:23,916
Đừng nghĩ mình là
thủ lĩnh của người Mã Lai.
612
00:42:24,500 --> 00:42:26,375
Ta không có vấn đề gì với quân Anh.
613
00:42:26,458 --> 00:42:28,666
Sẽ không ai nghe cậu nói đâu.
614
00:42:28,750 --> 00:42:29,625
Awang!
615
00:42:30,750 --> 00:42:31,708
Cậu làm gì vậy?
616
00:42:31,791 --> 00:42:33,958
Lời thề trung thành với chúng tôi đâu?
617
00:42:34,041 --> 00:42:35,875
Đừng ích kỷ thế.
618
00:42:35,958 --> 00:42:40,125
Vì các người,
dân ta sẽ trở thành nạn nhân.
619
00:42:40,208 --> 00:42:41,666
Anh điên à, Awang?
620
00:42:41,750 --> 00:42:42,666
Đừng phản bội!
621
00:42:42,750 --> 00:42:46,041
Người Anh sẽ không làm phiền ta
nếu ta không làm phiền họ.
622
00:42:46,125 --> 00:42:49,333
Không ai nên chiến đấu
hay chống lại người Anh.
623
00:42:49,916 --> 00:42:53,375
Những gì họ làm
là vì lợi ích của chúng ta.
624
00:42:53,458 --> 00:42:56,083
Anh đã quên gốc gác của mình rồi, Awang.
625
00:42:56,166 --> 00:42:59,875
Năng lực của anh yếu đi rồi à?
Hay là do lòng tin yếu ớt của anh?
626
00:42:59,958 --> 00:43:03,041
Nếu giết họ bây giờ,
vấn đề sẽ không được giải quyết.
627
00:43:03,125 --> 00:43:05,375
Quân Anh sẽ cử một tiểu đoàn đến.
628
00:43:05,458 --> 00:43:07,416
Tình hình sẽ còn hỗn loạn hơn nữa.
629
00:43:07,500 --> 00:43:09,833
Cậu không yêu
vợ và con trai mình sao, Kilau?
630
00:43:10,458 --> 00:43:12,958
Tok Gajah và cả các nhà lãnh đạo Mã Lai…
631
00:43:13,041 --> 00:43:15,625
Đừng để hành động của mình trở thành lý do
632
00:43:15,708 --> 00:43:17,666
cho cái chết của họ.
633
00:43:18,500 --> 00:43:20,375
Đó là điều cậu muốn sao, Kilau?
634
00:43:20,458 --> 00:43:21,708
Nghĩ kỹ đi.
635
00:43:21,791 --> 00:43:24,250
Đây là cơ hội duy nhất
của chúng ta, Kilau!
636
00:43:24,333 --> 00:43:26,416
Hãy để ta bắt đầu cuộc thánh chiến!
637
00:43:26,500 --> 00:43:28,208
Giết chúng đi!
638
00:43:30,333 --> 00:43:32,041
Brahim! Yassin!
639
00:43:32,125 --> 00:43:33,291
Thả họ ra.
640
00:43:39,791 --> 00:43:40,958
Người da trắng.
641
00:43:41,458 --> 00:43:42,833
Tôi hứa với ông.
642
00:43:42,916 --> 00:43:45,333
Ông có thể làm mọi thứ trên mảnh đất này
643
00:43:45,416 --> 00:43:48,333
với điều kiện người Mã Lai không đổ máu.
644
00:43:48,416 --> 00:43:50,583
Tôi sẽ đảm bảo điều đó.
645
00:43:51,583 --> 00:43:56,333
Không người Mã Lai nào
phản đối Anh sau vụ này.
646
00:43:56,416 --> 00:43:58,458
Đó là lời hứa của chúng tôi với nước Anh.
647
00:43:58,541 --> 00:44:00,791
Các người nhìn thấy rồi đấy.
648
00:44:00,875 --> 00:44:03,333
Người Mã Lai sẽ không bao giờ
đánh bại người Anh.
649
00:44:03,958 --> 00:44:07,458
Vì đất nước của các người
là một đất nước bị chia cắt!
650
00:44:08,250 --> 00:44:09,416
Không bao giờ thống nhất!
651
00:44:10,125 --> 00:44:11,750
Nên các người mới yếu đuối thế đấy.
652
00:44:12,333 --> 00:44:15,791
Bị chính người của mình phản bội.
653
00:44:15,875 --> 00:44:17,791
Người Mã Lai rất dễ mua chuộc.
654
00:44:18,625 --> 00:44:22,250
Đó là lý do đất nước này
sẽ luôn bị chiếm làm thuộc địa!
655
00:44:30,250 --> 00:44:32,333
Đây là nơi chúng tôi giam giữ tù nhân.
656
00:44:32,416 --> 00:44:34,625
Kể cả con trai ông, Mamat.
657
00:44:35,125 --> 00:44:39,000
Những kẻ có tội sẽ bị tra tấn,
đánh đập và hành hạ.
658
00:44:39,083 --> 00:44:40,750
Và vài người trong số họ
659
00:44:42,083 --> 00:44:43,125
đã chết ở đây.
660
00:44:43,208 --> 00:44:45,041
Đồ súc vật!
661
00:44:45,125 --> 00:44:46,833
Sao lại giam cầm con trai tôi?
662
00:44:46,916 --> 00:44:49,666
Con trai tôi có làm gì sai đâu chứ!
663
00:44:49,750 --> 00:44:51,833
Tất cả tội phạm đều phải bị bắt.
664
00:44:51,916 --> 00:44:53,583
Đặc biệt là lũ phiến quân.
665
00:44:53,666 --> 00:44:57,041
Hình phạt sẽ nặng nề hơn
với kẻ nổi loạn như Mamat.
666
00:44:57,125 --> 00:44:58,791
Con trai tôi không phải kẻ nổi loạn!
667
00:44:58,875 --> 00:45:02,458
Người Anh tự đặt ra luật lệ theo ý họ.
668
00:45:02,541 --> 00:45:08,125
Bảo cấp trên người Anh của anh
thả con trai tôi ra ngay hôm nay!
669
00:45:08,208 --> 00:45:09,041
Thả nó ra!
670
00:45:10,458 --> 00:45:14,708
Chúng tôi biết ông có quan hệ mật thiết
với các quốc vương Mã Lai.
671
00:45:15,333 --> 00:45:17,250
Ông là cánh tay phải của Haji Sulong nhỉ?
672
00:45:18,083 --> 00:45:20,791
Hãy hợp tác với người Anh.
673
00:45:20,875 --> 00:45:23,625
Làm tai mắt cho chúng tôi, được chứ?
674
00:45:23,708 --> 00:45:26,625
Tôi đảm bảo anh và người của anh
675
00:45:26,708 --> 00:45:29,208
sẽ bị trục xuất khỏi vùng đất Pahang!
676
00:45:29,291 --> 00:45:30,333
Chẳng sao.
677
00:45:30,416 --> 00:45:33,291
Mạng sống con trai ông
đang nằm trong tay người Anh,
678
00:45:35,666 --> 00:45:38,083
nhưng quyết định là ở ông.
679
00:45:42,458 --> 00:45:44,416
Tình hình hiện tại thế nào?
680
00:45:44,500 --> 00:45:46,541
Syers, chuyện gì vừa xảy ra vậy?
681
00:45:47,625 --> 00:45:49,708
Ta vẫn cần thúc ép người Mã Lai sao?
682
00:45:51,166 --> 00:45:55,833
Theo tôi, sẽ an toàn hơn
nếu ta đợi đến khi bớt căng thẳng.
683
00:45:55,916 --> 00:45:59,833
Sẽ không có gì lắng xuống
đến khi ta có được thứ ta muốn, Clifford.
684
00:45:59,916 --> 00:46:03,250
Ta sẽ tiếp tục gây áp lực
đến khi chúng giao đất cho ta.
685
00:46:03,333 --> 00:46:05,166
Với sự hiện diện của Kilau và đồng bọn,
686
00:46:05,250 --> 00:46:07,458
đây không còn là việc dễ dàng nữa, Syers.
687
00:46:07,541 --> 00:46:09,750
Mat Kilau không phải người bình thường.
688
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
Đừng nói là anh sợ chúng nhé, Toga.
689
00:46:12,833 --> 00:46:15,000
Anh biết người Anh mạnh thế nào mà.
690
00:46:15,500 --> 00:46:18,083
Bọn người Mã Lai
không có quyền phản đối ta.
691
00:46:18,166 --> 00:46:21,000
Đừng quá tự mãn, Chỉ huy Syers.
692
00:46:21,500 --> 00:46:24,541
Tôi được biết anh đã suýt
mất mạng trong tay Mat Kilau.
693
00:46:24,625 --> 00:46:29,250
Nếu chúng đoàn kết, một triệu vũ khí
của ông cũng vô dụng thôi.
694
00:46:29,333 --> 00:46:34,083
Vì sự đoàn kết của người Mã Lai
là vũ khí lớn nhất của họ.
695
00:46:34,166 --> 00:46:36,958
Chúng sẽ không bao giờ đoàn kết, Toga.
696
00:46:37,541 --> 00:46:40,125
Người Mã Lai rất ích kỷ.
697
00:46:40,208 --> 00:46:43,000
Trong số chúng có vô số kẻ đố kỵ.
698
00:46:43,083 --> 00:46:46,708
Đó là lý do đất nước này
dễ bị chiếm làm thuộc địa và giẫm đạp.
699
00:46:46,791 --> 00:46:48,625
Lẽ ra ta nên xử lí mọi thứ sớm hơn.
700
00:46:48,708 --> 00:46:49,833
Bình tĩnh đi, Toga.
701
00:46:49,916 --> 00:46:52,416
Awang, tay sai của Mat Kilau, đã hứa
702
00:46:52,500 --> 00:46:55,541
chúng sẽ không làm phiền
binh lính của ta nữa.
703
00:46:55,625 --> 00:46:58,875
Do đó, tạm thời, không có gì phải lo cả.
704
00:46:59,375 --> 00:47:01,291
Ta chỉ cần tin vào lời hắn hứa.
705
00:47:02,083 --> 00:47:03,125
Tôi không hiểu.
706
00:47:03,208 --> 00:47:07,000
Không phải Awang nên ở phe ta
chống lại người da trắng sao?
707
00:47:07,083 --> 00:47:09,666
Nhưng có vẻ như cậu ấy đang
bảo vệ kẻ thù của ta.
708
00:47:09,750 --> 00:47:11,208
Tôi không muốn nói điều này.
709
00:47:11,291 --> 00:47:13,583
Nhưng Awang có vẻ được người Anh trả tiền.
710
00:47:13,666 --> 00:47:15,083
Mấy ngày rồi không thấy anh ấy.
711
00:47:15,166 --> 00:47:17,250
Có lẽ chúng ta đều không biết
712
00:47:17,333 --> 00:47:21,083
rằng chúng ta vẫn đang giữ lại
một quả bom hẹn giờ trong nhóm.
713
00:47:21,166 --> 00:47:24,875
Để tìm tội ác, hãy hỏi kẻ thù.
Để biết mặt tốt, hãy hỏi bạn bè.
714
00:47:24,958 --> 00:47:25,958
Kilau.
715
00:47:26,041 --> 00:47:28,208
Theo tôi, cậu ta đã bị
người Anh mua chuộc.
716
00:47:28,291 --> 00:47:30,625
Nói cho các anh em nghe đi, Kilau.
717
00:47:31,833 --> 00:47:34,000
Đừng trừng phạt mà không có chứng cứ.
718
00:47:34,958 --> 00:47:36,916
Hãy dùng thước đo công lý
719
00:47:37,625 --> 00:47:38,875
và giữ cái đầu lạnh.
720
00:47:40,291 --> 00:47:42,125
Mục đích thật sự của anh là gì?
721
00:47:42,208 --> 00:47:44,583
Anh là ác quỷ đội lốt người
722
00:47:44,666 --> 00:47:47,125
hay thiên sứ bị gắn mác ác quỷ?
723
00:47:47,208 --> 00:47:49,291
Bàn bạc và giải quyết đàng hoàng đi.
724
00:47:49,375 --> 00:47:53,208
Còn gì để bàn nữa?
Rõ ràng hắn đi cùng người Anh.
725
00:47:53,291 --> 00:47:56,833
- Nói đi!
- Hôm nay tôi đã cố cứu tất cả mọi người!
726
00:47:56,916 --> 00:47:59,083
Thay vì bị quân Anh giết,
727
00:47:59,166 --> 00:48:02,708
tôi đang cố đánh lạc hướng chúng!
728
00:48:03,625 --> 00:48:08,208
Để kẻ thù không nghĩ
ta đang cố chống đối chúng.
729
00:48:08,291 --> 00:48:09,750
Cậu không hiểu sao, Kilau?
730
00:48:10,875 --> 00:48:11,708
Kilau!
731
00:48:12,666 --> 00:48:15,750
Trước đây, anh là người
chống đối người Anh dữ dội nhất.
732
00:48:16,333 --> 00:48:18,583
Điều gì làm anh đổi ý vậy?
733
00:48:21,000 --> 00:48:22,500
Trước đây tôi đã sai rồi, Kilau.
734
00:48:22,583 --> 00:48:25,500
Tôi không thấy được sức mạnh của kẻ thù.
735
00:48:25,583 --> 00:48:28,958
Chúng có vũ khí mà ta không thể đánh bại.
736
00:48:29,541 --> 00:48:32,791
Ta sẽ tấn công
và tịch thu tất cả vũ khí của chúng!
737
00:48:32,875 --> 00:48:35,666
Đừng có khôn lỏi
lên kế hoạch riêng mà không bàn bạc!
738
00:48:35,750 --> 00:48:37,666
Cha nhất định sẽ không đồng ý.
739
00:48:37,750 --> 00:48:41,375
Tịch thu vũ khí của người Anh
giống như bước vào miệng hổ vậy.
740
00:48:41,458 --> 00:48:43,458
Nhưng điều Awang nói là đúng, Kilau.
741
00:48:43,541 --> 00:48:45,583
Ta thật sự cần vũ khí.
742
00:48:45,666 --> 00:48:49,541
Có lẽ đây là lựa chọn tốt nhất
để đẩy lùi quân xâm lược.
743
00:48:49,625 --> 00:48:52,000
Tôi biết quyết định
vẫn phụ thuộc vào Kilau.
744
00:48:52,083 --> 00:48:54,375
Và tôi không phủ nhận việc ta cần vũ khí.
745
00:48:54,458 --> 00:48:56,416
Nhưng tôi vẫn không tin cậu.
746
00:48:56,500 --> 00:49:00,625
Nếu đến đó tối nay,
có thể cậu và người Anh đã đặt sẵn bẫy!
747
00:49:00,708 --> 00:49:03,458
Muốn đi với tôi hay không thì tùy.
748
00:49:05,375 --> 00:49:08,833
Dùng lý trí đi, đừng để bị cám dỗ.
749
00:49:08,916 --> 00:49:11,916
Dù thế nào, tôi cũng không cho phép.
750
00:49:12,916 --> 00:49:16,750
Tình hình có vẻ ngày càng tệ hơn,
751
00:49:17,500 --> 00:49:19,458
đến mức dân ta
752
00:49:20,250 --> 00:49:23,041
cũng bị người Anh thao túng.
753
00:49:23,125 --> 00:49:25,250
Có phải là một sai lầm lớn không
754
00:49:25,333 --> 00:49:26,875
khi ban đầu,
755
00:49:26,958 --> 00:49:32,333
ta đã cho phép người nước ngoài
bước chân vào lãnh thổ của mình?
756
00:49:32,416 --> 00:49:36,500
Đó là một sai lầm
và họ không nên ở đây lúc này.
757
00:49:36,583 --> 00:49:39,166
Vậy nên ngay từ đầu,
758
00:49:39,875 --> 00:49:41,666
tôi đã không thích người da trắng.
759
00:49:42,166 --> 00:49:43,208
Tôi chắc chắn
760
00:49:43,875 --> 00:49:45,583
họ có ý đồ xấu.
761
00:49:45,666 --> 00:49:50,541
Họ được cho là đến để giúp đỡ
762
00:49:50,625 --> 00:49:52,458
và phát triển đất nước ta.
763
00:49:52,541 --> 00:49:54,458
Tất cả đều là dối trá.
764
00:49:54,541 --> 00:49:58,791
Kết quả là, phẩm giá và quyền lợi
của người Mã Lai đã bị tổn hại.
765
00:49:58,875 --> 00:50:03,583
Những gì được viết
trong Al-Quran hoàn toàn đúng.
766
00:50:03,666 --> 00:50:09,583
Allah nghiêm cấm các tín đồ
chấp nhận kẻ vô thần làm lãnh đạo.
767
00:50:10,166 --> 00:50:12,916
Vì giữa ta và họ,
768
00:50:13,000 --> 00:50:16,208
có khoảng cách giữa
769
00:50:16,291 --> 00:50:20,833
sự thật và dối trá.
770
00:50:21,791 --> 00:50:23,000
Thượng Đế phù hộ.
771
00:50:23,083 --> 00:50:28,000
Người Mã Lai sẽ không dễ dàng
nhắm mắt cho qua
772
00:50:28,625 --> 00:50:31,083
khi chính quyền của các Quốc vương Mã Lai
773
00:50:31,166 --> 00:50:34,833
bị người da trắng xâm phạm và đe dọa.
774
00:50:34,916 --> 00:50:38,708
Chúng ta vẫn còn những chiến binh.
775
00:50:39,291 --> 00:50:41,208
Chiến binh của chúng ta là ai, Tok Gajah?
776
00:50:44,291 --> 00:50:46,125
Mat Kilau và đồng đội ư?
777
00:50:48,166 --> 00:50:51,416
Chính xác thì họ có thể làm gì
để chống lại người Anh?
778
00:50:51,916 --> 00:50:55,166
Tôi nghĩ tất cả chúng ta
cần chấp nhận sự thật.
779
00:50:55,250 --> 00:50:57,666
Giờ người Anh đang nắm quyền rồi.
780
00:50:57,750 --> 00:51:00,541
Đó là nếu ta yêu quê hương mình.
781
00:51:01,041 --> 00:51:04,875
Tình yêu dành cho quê nhà
782
00:51:05,666 --> 00:51:07,375
chẳng có gì liên quan
783
00:51:07,458 --> 00:51:12,625
tới tình yêu dành cho thể chế chính trị
đang kiểm soát nó cả, Pak Deris.
784
00:51:13,125 --> 00:51:15,958
Mọi người ở đây
đều yêu quý vùng đất Mã Lai này.
785
00:51:17,083 --> 00:51:21,208
Nhưng không có nghĩa ta phải
quy phục những kẻ thực dân.
786
00:51:33,208 --> 00:51:34,041
Mình à.
787
00:51:34,583 --> 00:51:38,625
Em nghe nói lúc nãy
người da trắng làm loạn ở chợ.
788
00:51:39,875 --> 00:51:43,166
Và có người thấy anh ở đó với Kilau.
789
00:51:43,250 --> 00:51:44,416
Mình à, làm ơn đi.
790
00:51:45,208 --> 00:51:48,000
Đừng mà.
791
00:51:48,083 --> 00:51:51,083
Đừng đối đầu với người da trắng.
792
00:51:51,166 --> 00:51:52,666
Đừng lo.
793
00:51:52,750 --> 00:51:54,291
Anh biết tự lo cho mình mà.
794
00:51:54,791 --> 00:51:56,125
Sao em chưa ngủ nữa?
795
00:51:57,000 --> 00:51:58,750
Hãy nghĩ cho đứa bé trong bụng.
796
00:51:58,833 --> 00:52:02,416
Đừng can thiệp vào
chuyện của làng bên nữa.
797
00:52:02,500 --> 00:52:06,041
Anh không cần phải
liều mạng vì người khác đâu.
798
00:52:06,125 --> 00:52:09,625
Từ hôm nay, em không muốn
anh gặp lại Kilau nữa.
799
00:52:14,166 --> 00:52:18,458
Vì em cứ nghĩ thế này, chúng ta
mới bị người nước ngoài giẫm đạp đấy.
800
00:52:18,541 --> 00:52:21,833
Nói đi, sau này anh sẽ phải ăn nói thế nào
nếu không làm gì cả?
801
00:52:21,916 --> 00:52:24,541
Trách nhiệm của người Hồi giáo
như em và anh là gì?
802
00:52:24,625 --> 00:52:27,291
Cứ để đồng đạo bị đàn áp sao?
803
00:52:27,375 --> 00:52:29,000
Vì em không muốn anh chết!
804
00:52:31,541 --> 00:52:33,000
Em cần anh.
805
00:52:33,083 --> 00:52:35,416
Đừng đập tan hy vọng của em, mình à.
806
00:52:36,666 --> 00:52:39,500
Nếu anh muốn tiếp tục thì cứ mặc kệ em đi.
807
00:52:40,666 --> 00:52:43,625
Em thà sống một mình
còn hơn lấy người chồng như anh!
808
00:52:43,708 --> 00:52:45,625
Đừng cãi lại anh, Rokiah!
809
00:52:45,708 --> 00:52:47,250
Đôi khi em tự hỏi
810
00:52:47,333 --> 00:52:50,125
anh quan tâm đến gia đình mình hơn
811
00:52:52,375 --> 00:52:54,833
hay Kilau và cuộc chiến của cậu ta hơn?
812
00:52:54,916 --> 00:52:58,208
Anh coi trọng tôn giáo và đất nước
hơn bất cứ thứ gì khác.
813
00:52:58,291 --> 00:53:01,416
Dù thích hay không, đó là sự thật.
Anh sẽ không thay đổi quan điểm.
814
00:53:11,208 --> 00:53:14,041
Anh chỉ muốn em ở bên anh
815
00:53:14,125 --> 00:53:15,916
và động viên anh.
816
00:53:16,625 --> 00:53:17,708
Thế thôi.
817
00:53:52,541 --> 00:53:55,583
Nhanh lên, chuyển mấy thứ này
vào nhà kho đi.
818
00:54:03,291 --> 00:54:05,458
Nhanh lên, sắp hết thời gian rồi.
819
00:54:12,250 --> 00:54:13,208
Có kẻ xâm nhập!
820
00:54:19,833 --> 00:54:20,666
Có chuyện gì vậy?
821
00:54:44,583 --> 00:54:48,083
Ta đang đối mặt
với một kẻ thù hùng mạnh và xảo quyệt.
822
00:54:50,666 --> 00:54:54,500
Ta cần lên kế hoạch hành động
khi kẻ thù đang ngủ.
823
00:54:55,166 --> 00:54:57,833
Như giật tóc khỏi bột mì vậy.
824
00:55:04,750 --> 00:55:10,333
Chiếm vũ khí của người Anh
sẽ cho họ lợi thế để tấn công ta.
825
00:55:11,416 --> 00:55:13,833
Ta sẽ bị đổ lỗi
826
00:55:14,458 --> 00:55:17,208
và bị coi là kẻ nổi loạn.
827
00:55:20,708 --> 00:55:21,708
Vậy nên,
828
00:55:23,125 --> 00:55:25,458
anh không đồng ý với kế hoạch của Awang.
829
00:55:27,458 --> 00:55:28,958
Anh nói đúng.
830
00:55:30,208 --> 00:55:31,625
Nhưng còn Awang?
831
00:55:33,708 --> 00:55:35,208
Anh ấy có nghe anh không?
832
00:55:37,583 --> 00:55:38,916
Nếu như
833
00:55:40,250 --> 00:55:42,041
anh ấy vẫn tiếp tục kế hoạch thì sao?
834
00:55:44,208 --> 00:55:46,333
Anh biết tính Awang rồi đấy.
835
00:55:54,500 --> 00:55:56,083
Thưa ngài, có vấn đề rồi.
836
00:55:56,583 --> 00:55:59,041
Người của ta bị tấn công
và sát hại ở cầu tàu.
837
00:55:59,125 --> 00:56:00,916
Và vũ khí của ta đã bị lấy đi.
838
00:56:01,000 --> 00:56:02,166
Cái gì?
839
00:56:02,250 --> 00:56:03,291
Lũ ngốc!
840
00:56:03,375 --> 00:56:05,000
Sao lại để chuyện này xảy ra vậy?
841
00:56:05,083 --> 00:56:08,916
Binh lính của ta có đầy đủ vũ khí
mà vẫn không thể đánh bại chúng sao?
842
00:56:09,000 --> 00:56:10,291
Chúng tấn công rất bất ngờ.
843
00:56:10,375 --> 00:56:11,791
Và người của ta chưa sẵn sàng.
844
00:56:11,875 --> 00:56:13,041
Câm miệng đi, Ghuram!
845
00:56:13,583 --> 00:56:16,166
Lũ phiến quân này
dám thách thức quân đội Anh ư?
846
00:56:16,250 --> 00:56:20,333
Chúng tôi có thông tin rằng ba tên Mã Lai
tấn công ta đến từ Pulau Tawar.
847
00:56:20,416 --> 00:56:23,166
Chỉ có Mat Kilau và bạn bè hắn
mới dám gây sự với ta.
848
00:56:23,250 --> 00:56:27,166
Nhưng chúng đã hứa
không can thiệp vào việc của người Anh mà.
849
00:56:27,250 --> 00:56:28,708
Như tôi đã nói,
850
00:56:29,291 --> 00:56:31,125
chúng sẽ tiếp tục gây sự với ta.
851
00:56:31,208 --> 00:56:32,666
Đến lúc rồi.
852
00:56:32,750 --> 00:56:36,416
Thách thức quân đội Anh
là thách thức cả nước Anh!
853
00:56:36,500 --> 00:56:39,583
Ngày mai, chúng sẽ nếm mùi
sức mạnh của quân đội Anh!
854
00:56:39,666 --> 00:56:45,041
Ngày mai, chúng sẽ biết rằng
mảnh đất chúng đang đứng là của Nữ hoàng!
855
00:56:55,041 --> 00:56:56,791
Bắn đại bác!
856
00:57:17,291 --> 00:57:19,208
Phá hết đi!
857
00:57:23,041 --> 00:57:24,416
Bắn đại bác!
858
00:57:49,750 --> 00:57:51,375
Tiếp tục bắn!
859
00:58:11,000 --> 00:58:13,583
Tôi rất thất vọng
về hành động của các anh.
860
00:58:14,125 --> 00:58:16,833
Người tôi tin tưởng bấy lâu nay
lại làm trái lệnh tôi.
861
00:58:16,916 --> 00:58:21,750
Hai người có thật lòng
muốn chọn tôi làm thủ lĩnh không vậy?
862
00:58:22,250 --> 00:58:25,291
Hay ngược lại, hai người đang ghen tị?
863
00:58:25,375 --> 00:58:27,125
Lời hứa anh em một lòng đâu rồi?
864
00:58:27,666 --> 00:58:29,083
Các cậu đang nghĩ gì vậy?
865
00:58:29,166 --> 00:58:31,041
Quay lưng với chính thủ lĩnh của ta vậy à?
866
00:58:31,125 --> 00:58:33,333
Những lời khuyên của Tok Gajah.
867
00:58:33,416 --> 00:58:34,541
Mọi người quên rồi sao?
868
00:58:34,625 --> 00:58:37,333
Dù bất cứ chuyện gì
cũng hãy nghe theo Kilau.
869
00:58:37,416 --> 00:58:39,083
Chúng tôi đang chuẩn bị thôi, Wahid.
870
00:58:39,166 --> 00:58:41,583
Chúng tôi rất muốn sẵn sàng
chiến đấu với kẻ thù.
871
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Nếu ta không có
vũ khí nào sánh được với chúng,
872
00:58:44,750 --> 00:58:47,166
ta không thể đánh bại chúng.
873
00:58:47,250 --> 00:58:49,458
Đừng liều lĩnh, Kilau.
874
00:58:49,541 --> 00:58:51,875
Liều lĩnh sao?
Vậy việc chiếm vũ khí của bọn Anh,
875
00:58:51,958 --> 00:58:54,333
đặt cược mạng sống dân mình
là khôn ngoan à?
876
00:58:54,416 --> 00:58:57,666
Đừng chỉ nghĩ cho mình, Yassin.
Hãy nghĩ cho người khác nữa.
877
00:58:57,750 --> 00:58:59,500
Cậu nghĩ người Anh sẽ giữ im lặng?
878
00:59:00,250 --> 00:59:01,875
Họ chắc chắn sẽ phản công!
879
00:59:01,958 --> 00:59:04,041
Vậy ta có thể đánh chúng
bằng cách nào, Wahid?
880
00:59:05,083 --> 00:59:06,083
Anh thật sự nghĩ
881
00:59:07,625 --> 00:59:11,041
ta có thể đấu với người Anh
bằng vũ khí ta có sao?
882
00:59:12,291 --> 00:59:17,375
Giống như ta đang
đầu hàng quân Anh vậy, Wahid.
883
00:59:17,458 --> 00:59:20,125
Đừng sợ vũ khí của họ.
884
00:59:20,208 --> 00:59:24,291
Vì ta có vũ khí mạnh hơn và tốt hơn họ.
885
00:59:24,375 --> 00:59:27,458
Chính là niềm tin của ta
vào Allah tôn kính.
886
00:59:27,541 --> 00:59:28,500
Mat Kilau!
887
00:59:28,583 --> 00:59:30,166
- Mat Kilau!
- Mat Kilau!
888
00:59:30,250 --> 00:59:32,250
Quân Anh đang tấn công ta,
cầu tàu cháy rồi!
889
00:59:32,750 --> 00:59:34,208
Rất nhiều dân làng đã bị giết!
890
00:59:34,291 --> 00:59:37,333
Đúng vậy, Mat Kilau!
Chúng đang tiến về nhà của Wahid!
891
00:59:37,416 --> 00:59:38,541
Nhanh, về nhà đi, Wahid!
892
00:59:38,625 --> 00:59:39,625
Wahid.
893
00:59:39,708 --> 00:59:40,958
Allah Vĩ đại!
894
00:59:41,041 --> 00:59:42,000
Nhanh lên!
895
00:59:55,333 --> 00:59:57,083
Sao các người lại đến đây?
Các người muốn gì?
896
00:59:57,166 --> 00:59:58,083
Chồng cô đâu?
897
00:59:58,166 --> 00:59:59,708
Nói đi! Hắn ta đi đâu rồi?
898
00:59:59,791 --> 01:00:00,833
Anh ấy không có ở đây.
899
01:00:29,875 --> 01:00:33,833
Dù các người có băm vằm tôi,
tôi cũng không mở miệng đâu.
900
01:00:37,750 --> 01:00:39,000
Allah vĩ đại!
901
01:00:52,916 --> 01:00:55,750
Cầu xin Thượng Đế tha thứ.
902
01:00:55,833 --> 01:01:00,916
Allah Ngài là Đấng duy nhất,
Đấng bất tử, Đấng Tự duy trì.
903
01:01:01,000 --> 01:01:02,791
Và con tìm đến Ngài để ăn năn.
904
01:01:04,333 --> 01:01:07,458
Con cầu xin Ngài tha thứ.
905
01:01:07,541 --> 01:01:12,125
Allah Ngài là Đấng duy nhất,
Đấng bất tử, Đấng Tự duy trì.
906
01:01:12,208 --> 01:01:14,166
- Và con tìm đến Ngài để ăn năn.
- Đi thôi.
907
01:01:39,458 --> 01:01:40,458
Mình à.
908
01:01:42,666 --> 01:01:46,333
Đừng ngừng đấu tranh vì mục tiêu của mình.
909
01:01:47,750 --> 01:01:51,083
Em muốn anh biết
910
01:01:52,375 --> 01:01:56,625
rằng em sẽ luôn đứng về phía anh.
911
01:01:57,625 --> 01:02:00,791
Hãy bảo vệ vùng đất Mã Lai này.
912
01:02:23,875 --> 01:02:27,875
Khi tính bốc đồng chiếm hữu,
913
01:02:27,958 --> 01:02:31,250
con người cạnh tranh với nhau,
914
01:02:31,333 --> 01:02:33,666
hạ bệ nhau,
915
01:02:33,750 --> 01:02:36,500
thậm chí giết nhau.
916
01:02:37,708 --> 01:02:41,416
Vì sự bốc đồng của con
mà dân làng đã bị tấn công.
917
01:02:41,916 --> 01:02:44,000
Con không hề giỏi lập kế hoạch, Awang.
918
01:02:44,083 --> 01:02:45,791
Xin cha tha lỗi.
919
01:02:45,875 --> 01:02:50,750
Con thừa nhận việc này là lỗi của con.
920
01:02:50,833 --> 01:02:55,375
Lẽ ra hôm qua con không nên
cướp vũ khí của Anh.
921
01:02:55,458 --> 01:02:57,208
Brahim và con cũng có tội.
922
01:02:57,291 --> 01:02:58,375
Nhân danh Allah,
923
01:02:59,250 --> 01:03:01,916
chúng con hối hận và sẵn sàng chịu phạt.
924
01:03:02,000 --> 01:03:03,416
Hãy trừng phạt chúng con.
925
01:03:03,500 --> 01:03:06,333
Thật ra, hôm qua Kilau đã cố ngăn cản.
926
01:03:06,416 --> 01:03:07,541
Chỉ là
927
01:03:08,500 --> 01:03:10,208
con không nghĩ chuyện sẽ tệ thế này.
928
01:03:19,666 --> 01:03:23,666
Vợ của Wahid đã bị lính Anh giết.
929
01:03:24,750 --> 01:03:26,666
Anh hài lòng chưa, Awang?
930
01:03:28,416 --> 01:03:29,333
Hài lòng chưa?
931
01:03:33,083 --> 01:03:34,416
Kilau.
932
01:03:35,291 --> 01:03:36,958
Thứ lỗi cho tôi, Kilau.
933
01:03:38,750 --> 01:03:40,208
Xin hãy tha thứ cho tôi, Kilau.
934
01:03:41,583 --> 01:03:43,041
Thứ lỗi cho tôi.
935
01:03:49,583 --> 01:03:51,333
Đủ rồi, Kilau!
936
01:03:52,708 --> 01:03:54,166
Thứ lỗi cho tôi, Kilau.
937
01:03:54,250 --> 01:03:55,666
Thứ lỗi cho tôi.
938
01:03:55,750 --> 01:03:58,791
Đừng xin lỗi tôi, xin lỗi Wahid kìa.
939
01:03:59,416 --> 01:04:01,083
Hãy cầu xin Allah tha thứ.
940
01:04:12,750 --> 01:04:14,958
Tôi sẵn sàng bị trừng phạt, Kilau.
941
01:04:19,166 --> 01:04:20,666
Hãy lấy mạng tôi
942
01:04:20,750 --> 01:04:25,208
nếu điều đó có thể chuộc tội
với Wahid và cả dân làng.
943
01:04:26,583 --> 01:04:29,083
Tôi sẵn sàng chết dưới tay cậu, Kilau,
944
01:04:31,291 --> 01:04:34,416
thay vì chết trong tay
những kẻ xâm lược bị Thượng Đế nguyền rủa.
945
01:04:35,208 --> 01:04:39,291
Nếu Allah tạo ra cuộc sống trần tục này
mà không có kiếp sau,
946
01:04:39,375 --> 01:04:42,541
cuộc sống này chắc chắn
là một nỗi thất vọng.
947
01:04:46,041 --> 01:04:48,291
Tôi yêu thương anh, Awang.
948
01:04:49,083 --> 01:04:52,583
Tôi yêu mọi người
và cả những khó khăn ta đối mặt.
949
01:04:54,250 --> 01:04:55,666
Và tôi chắc chắn.
950
01:04:56,291 --> 01:05:02,666
Tình bạn và tình anh em chúng ta sẽ không
bị cắt đứt bởi thử thách tầm thường này.
951
01:05:02,750 --> 01:05:06,583
Tinh thần chiến đấu của đất nước ta
sẽ được duy trì
952
01:05:06,666 --> 01:05:09,125
dù có chuyện gì xảy ra, Awang.
953
01:05:18,708 --> 01:05:20,625
Nhớ lại đi.
954
01:05:21,750 --> 01:05:25,541
Mục tiêu đấu tranh của các con
là vì tôn giáo!
955
01:05:25,625 --> 01:05:27,000
Vì đất nước!
956
01:05:29,166 --> 01:05:33,666
Một chiến binh Hồi giáo
phải có ý niệm chân thành
957
01:05:34,375 --> 01:05:37,833
và chọn con đường đúng đắn để đấu tranh.
958
01:05:52,000 --> 01:05:53,250
Mày định đi đâu?
959
01:06:28,541 --> 01:06:29,458
Syers!
960
01:06:30,083 --> 01:06:32,666
Những gì anh đã làm với đất nước chúng tôi
961
01:06:32,750 --> 01:06:37,541
đã vi phạm pháp luật Mã Lai
và thách thức Quốc vương!
962
01:06:37,625 --> 01:06:39,666
Người Anh không chỉ áp đặt thuế vô lý,
963
01:06:39,750 --> 01:06:44,250
mà còn đối xử tàn nhẫn với dân làng!
964
01:06:44,333 --> 01:06:47,916
Vai trò của các người ở đây
là phát triển vùng đất này.
965
01:06:48,000 --> 01:06:50,583
Không phải để đàn áp
và xâm phạm quyền của chúng tôi!
966
01:06:50,666 --> 01:06:53,291
Và đừng quên những đặc quyền
của người Mã Lai, Syers!
967
01:06:53,375 --> 01:06:56,333
Người Mã Lai đúng là
được đằng chân, lân đằng đầu.
968
01:06:56,416 --> 01:06:58,666
Chúng tôi không vi phạm thỏa thuận.
969
01:06:58,750 --> 01:07:02,333
Nhưng chính người
của các ông mới phạm luật.
970
01:07:02,416 --> 01:07:05,750
Họ phản đối vì những gì người Anh đã làm.
971
01:07:06,625 --> 01:07:09,833
Chúng tôi đã bị tước đoạt tự do.
972
01:07:09,916 --> 01:07:15,250
Chúng tôi biết người Anh
muốn trục lợi từ vùng đất Pahang này
973
01:07:15,333 --> 01:07:17,708
rồi đem về nước
974
01:07:17,791 --> 01:07:22,708
hỗ trợ tài chính
cho phong trào Thế Giới Mới,
975
01:07:22,791 --> 01:07:26,916
và chiếm thuộc địa
của tất cả các nước Hồi giáo!
976
01:07:27,000 --> 01:07:29,166
Ông nói vớ vẩn gì thế?
977
01:07:29,875 --> 01:07:32,958
Vậy còn người của chúng tôi
mà các ông đã giết
978
01:07:33,041 --> 01:07:34,958
và số vũ khí các ông đã tịch thu thì sao?
979
01:07:35,041 --> 01:07:38,916
Đừng đổ lỗi cho chúng tôi, hãy đổ lỗi
cho Mat Kilau và đồng bọn của hắn!
980
01:07:39,416 --> 01:07:42,000
Nếu anh muốn được tôn trọng,
981
01:07:42,833 --> 01:07:44,833
anh phải xứng đáng với điều đó.
982
01:07:44,916 --> 01:07:47,833
Chính anh đã để lộ
bộ dạng xấu xí của mình.
983
01:07:47,916 --> 01:07:50,333
Chuyện xảy ra rồi
thì không cần phải làm ầm lên đâu.
984
01:07:50,416 --> 01:07:51,625
Các người nên đi đi.
985
01:07:51,708 --> 01:07:53,375
Hãy chăm sóc cộng đồng của mình.
986
01:07:53,458 --> 01:07:56,291
Im đi, quân ăn cướp thực dân Anh.
987
01:07:56,375 --> 01:07:58,875
Mày chỉ là một tên sát thủ.
988
01:07:58,958 --> 01:08:02,458
Mày có quyền gì mà can thiệp
vào chuyện của các Quốc vương Mã Lai!
989
01:08:02,541 --> 01:08:04,583
Syers! Tôi muốn hỏi anh.
990
01:08:05,500 --> 01:08:07,666
Nhà cầm quyền Mã Lai ở đâu
trong mắt người Anh?
991
01:08:07,750 --> 01:08:09,583
Đây là vấn đề của người Mã Lai.
992
01:08:09,666 --> 01:08:15,750
Trong khi chúng tôi vất vả
để phát triển mảnh đất này,
993
01:08:17,041 --> 01:08:23,166
các người vẫn cứ mù quáng
và buộc tội người Anh chúng tôi.
994
01:08:23,250 --> 01:08:27,000
Chúng tôi có nguyên tắc Hồi giáo
trong việc phán xét con người.
995
01:08:27,083 --> 01:08:31,583
Các nhà lãnh đạo sẽ trình bày
vấn đề này trước vương quốc Mã Lai.
996
01:08:33,166 --> 01:08:34,625
Hãy nói với chỉ huy các anh.
997
01:08:36,583 --> 01:08:38,958
Người Anh sẽ không trụ được lâu đâu.
998
01:08:40,833 --> 01:08:42,083
Tao đã nói rồi.
999
01:08:42,916 --> 01:08:45,083
Không phải cứ mong chết là được đâu.
1000
01:08:45,583 --> 01:08:48,750
Cảm giác thấy vợ con
chết trước mặt mình thế nào?
1001
01:08:48,833 --> 01:08:50,125
Thằng hèn!
1002
01:08:51,916 --> 01:08:55,250
Đúng vậy, lũ Anh chúng mày
là thú vật trừng phạt người vô tội.
1003
01:08:56,958 --> 01:08:58,708
Tao sẽ không giữ im lặng.
1004
01:08:59,458 --> 01:09:02,458
Tao thề chừng nào tao còn thở,
1005
01:09:03,291 --> 01:09:06,625
tao sẽ trả thù
cho cái chết của vợ con mình!
1006
01:09:07,750 --> 01:09:11,458
Và người của tao sẽ nổi dậy
để nghiền nát quân Anh!
1007
01:09:15,833 --> 01:09:18,000
Mày và người của mày sẽ nổi dậy à?
1008
01:09:21,500 --> 01:09:24,416
Mày và người của mày
chỉ đoàn kết lúc ăn chơi khoái lạc thôi.
1009
01:09:25,291 --> 01:09:29,000
Sao không cư xử
như những người Mã Lai khác đi?
1010
01:09:30,458 --> 01:09:31,875
Tuân thủ luật lệ của người Anh.
1011
01:09:31,958 --> 01:09:34,500
Mày sẽ không mất gia đình.
1012
01:09:34,583 --> 01:09:36,875
Tao thà chết để bảo vệ quyền của mình
1013
01:09:36,958 --> 01:09:40,333
còn hơn thấy quê hương mình
bị bọn thực dân chiếm đóng!
1014
01:09:40,416 --> 01:09:43,083
Tao sẽ không làm nô lệ cho người da trắng.
1015
01:09:43,708 --> 01:09:47,833
Bị đối xử không khác gì thú vật như mày.
1016
01:09:48,333 --> 01:09:50,708
Tao không hèn hạ đến thế đâu.
1017
01:09:55,791 --> 01:09:57,541
Coi chừng cái miệng mày đấy.
1018
01:09:59,541 --> 01:10:01,250
Không tao sẽ giết mày.
1019
01:10:02,583 --> 01:10:06,416
Tao không phải một kẻ vô thần sợ chết.
1020
01:10:06,500 --> 01:10:09,250
Nào!
1021
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
Allah Vĩ đại!
1022
01:10:23,000 --> 01:10:25,333
Tối nay ta sẽ tấn công chúng.
1023
01:10:25,416 --> 01:10:28,291
Dù chưa sẵn sàng,
1024
01:10:28,375 --> 01:10:30,416
nhưng ta phải cứu bạn mình thôi.
1025
01:10:30,500 --> 01:10:32,875
Khairun Nas man yanfa'un Nas.
1026
01:10:32,958 --> 01:10:37,416
Người xứng đáng nhất
là người mang lại lợi ích cho người khác.
1027
01:10:37,500 --> 01:10:40,375
Tôi nguyện hy sinh tính mạng để cứu Wahid.
1028
01:10:40,458 --> 01:10:42,750
Để tôi là người vào pháo đài của chúng.
1029
01:10:42,833 --> 01:10:44,583
Tôi sẵn sàng hy sinh, Kilau.
1030
01:10:44,666 --> 01:10:48,291
Hãy để chúng tôi tấn công kẻ thù
và đối mặt với chúng, Kilau.
1031
01:10:48,375 --> 01:10:51,500
Đây không phải lúc tự trách mình.
1032
01:10:52,083 --> 01:10:55,375
Hành động dựa trên cảm xúc rất bất lợi.
1033
01:10:55,458 --> 01:10:56,333
Kilau.
1034
01:10:57,166 --> 01:10:59,666
Làm sao ta chống lại
đám lính vũ trang da trắng đây?
1035
01:10:59,750 --> 01:11:02,250
Sức mạnh không nằm ở vũ khí.
1036
01:11:02,333 --> 01:11:05,208
Sức mạnh nằm ở trí tuệ.
1037
01:11:05,291 --> 01:11:10,083
Cách ta lên kế hoạch,
lập chiến lược, và chi tiết kế hoạch.
1038
01:11:10,166 --> 01:11:13,666
Hy sinh vì bạn bè và quê hương,
1039
01:11:14,166 --> 01:11:17,041
là hành động người sùng đạo nên làm.
1040
01:11:18,958 --> 01:11:20,000
Cùng nhau.
1041
01:11:20,083 --> 01:11:21,250
Tôi muốn tham gia.
1042
01:11:25,333 --> 01:11:27,000
- Thật sao, Usup?
- Ừ.
1043
01:11:27,083 --> 01:11:29,875
Tôi không thể giữ im lặng, Kilau.
Tôi giác ngộ rồi.
1044
01:11:30,375 --> 01:11:33,875
Nếu ta không làm gì,
Allah sẽ trừng phạt ta.
1045
01:11:34,458 --> 01:11:37,041
Tôi không muốn làm người như thế, Kilau.
1046
01:11:38,333 --> 01:11:39,291
Tôi muốn tham gia.
1047
01:11:41,541 --> 01:11:46,958
Allah sẽ giúp các bề tôi
bảo vệ sự thật và công lý.
1048
01:11:47,666 --> 01:11:50,500
Nói tôi biết. Anh đã hoàn thành
nghĩa vụ của mình như thế nào?
1049
01:11:51,333 --> 01:11:55,000
Anh chắc chắn không đến đây
để gây rắc rối với người Mã Lai chứ?
1050
01:11:55,083 --> 01:11:57,416
Không ai có ý gây rắc rối thưa ngài.
1051
01:11:57,500 --> 01:11:59,583
Họ cứ chất vấn quyết định của ta!
1052
01:11:59,666 --> 01:12:02,458
Thật ra, vài người trong số họ
còn tấn công vũ trang ta.
1053
01:12:02,541 --> 01:12:04,875
Dù có biện minh thế nào đi nữa,
1054
01:12:05,458 --> 01:12:09,458
nhưng rõ ràng anh đã thất bại
trước nhiệm vụ Vương quốc trao cho.
1055
01:12:10,041 --> 01:12:11,416
Theo tôi vào văn phòng ngay!
1056
01:12:11,500 --> 01:12:13,583
Anh còn nhiều thứ phải giải thích đấy.
1057
01:12:15,333 --> 01:12:16,416
Giờ thì sao?
1058
01:12:18,041 --> 01:12:20,875
Ta có nên đợi trước khi trừng phạt
bạn của Mat Kilau không?
1059
01:12:20,958 --> 01:12:22,166
Không.
1060
01:12:22,250 --> 01:12:24,666
Án tử của Wahid phải tiếp tục.
1061
01:13:20,916 --> 01:13:21,833
Mày muốn gì?
1062
01:13:21,916 --> 01:13:24,875
Tao muốn người Anh biến khỏi đây.
1063
01:13:25,375 --> 01:13:29,500
Thằng này chết chắc rồi.
1064
01:13:29,583 --> 01:13:30,583
Dám đến đây một mình.
1065
01:13:38,458 --> 01:13:39,541
Giết tao ngay đi!
1066
01:13:40,291 --> 01:13:42,750
Không tao sẽ truy đuổi mày đến cùng!
1067
01:14:06,375 --> 01:14:07,708
Quỳ xuống!
1068
01:14:08,708 --> 01:14:11,166
Giết hắn đi.
1069
01:14:15,166 --> 01:14:16,791
THUỐC NỔ
1070
01:14:19,875 --> 01:14:21,000
Lạy Allah.
1071
01:14:21,083 --> 01:14:22,500
Sẵn sàng!
1072
01:14:22,583 --> 01:14:26,583
Xin Ngài đừng để tinh thần
bảo vệ quyền lợi của dân tộc con suy sụp.
1073
01:14:27,333 --> 01:14:28,333
Rokiah.
1074
01:14:29,458 --> 01:14:30,416
Anh đến đây.
1075
01:14:38,000 --> 01:14:39,000
Ở đó có chuyện rồi.
1076
01:14:39,083 --> 01:14:40,375
Đi xem đi!
1077
01:18:05,166 --> 01:18:06,375
Chết tiệt.
1078
01:18:06,958 --> 01:18:07,916
Lũ mọi rợ!
1079
01:18:10,625 --> 01:18:11,791
Kilau!
1080
01:18:54,583 --> 01:18:56,000
Đủ rồi, Wahid. Đủ rồi!
1081
01:18:56,083 --> 01:18:57,250
Không có nhiều thời gian.
1082
01:18:58,250 --> 01:18:59,583
Giờ không phải lúc.
1083
01:19:23,250 --> 01:19:25,125
Mat Kilau!
1084
01:19:36,083 --> 01:19:37,708
Usup!
1085
01:20:10,208 --> 01:20:12,416
Kilau! Không, Kilau!
1086
01:20:12,500 --> 01:20:13,666
Đi thôi!
1087
01:20:13,750 --> 01:20:14,708
Kilau!
1088
01:20:29,833 --> 01:20:31,666
Như đã bàn bạc,
1089
01:20:31,750 --> 01:20:35,166
ta sẽ trốn ở đây vài ngày
1090
01:20:35,666 --> 01:20:39,166
trước khi tiến hành kế hoạch.
1091
01:20:39,250 --> 01:20:44,833
Không ai được ra khỏi hang động này
mà không có sự cho phép của tôi.
1092
01:20:44,916 --> 01:20:46,583
Tôi có mang theo bạn.
1093
01:20:47,541 --> 01:20:49,125
Hitam và Kelubi.
1094
01:20:49,208 --> 01:20:52,208
Cả hai người họ đã đồng ý giúp ta
chống lại người Anh.
1095
01:20:52,791 --> 01:20:55,625
Họ cũng đưa
vài người bạn của họ đến hỗ trợ ta.
1096
01:20:55,708 --> 01:20:57,208
Tôi đã cố hết sức rồi, Kilau.
1097
01:20:57,791 --> 01:21:00,208
Tôi đã mời thêm nhiều dân làng
đến chiến đấu.
1098
01:21:00,291 --> 01:21:02,000
Không nhiều người muốn tham gia.
1099
01:21:02,083 --> 01:21:04,291
Đây là những người tôi đã tập hợp được.
1100
01:21:04,375 --> 01:21:05,916
Không phải ai cũng có gan, Kilau.
1101
01:21:06,000 --> 01:21:09,583
Họ đã viện ra hàng ngàn cái cớ
để tránh xung đột với người da trắng.
1102
01:21:09,666 --> 01:21:10,833
Không sao đâu, Hitam.
1103
01:21:11,375 --> 01:21:14,166
Kelubi, dù cậu chỉ kêu gọi được vài người,
1104
01:21:14,250 --> 01:21:17,250
tôi vẫn rất cảm kích và cảm ơn cậu.
1105
01:21:17,333 --> 01:21:18,708
Nhớ kỹ điều này.
1106
01:21:18,791 --> 01:21:21,041
Từng lỗi lầm ta phạm phải
1107
01:21:21,125 --> 01:21:25,208
sẽ chỉ củng cố thêm sức mạnh cho quân Anh.
1108
01:21:25,708 --> 01:21:27,791
Hãy suy nghĩ trước khi hành động.
1109
01:21:28,791 --> 01:21:32,125
Và đừng bao giờ để bị cám dỗ.
1110
01:21:32,208 --> 01:21:34,750
Hãy hứa đi.
1111
01:21:35,750 --> 01:21:39,208
Những kẻ xâm chiếm thuộc địa
và những kẻ gián điệp đáng nguyền rủa
1112
01:21:39,291 --> 01:21:41,333
phải bị tiêu diệt tận gốc rễ.
1113
01:21:43,083 --> 01:21:47,583
Vùng đất Pahang là vùng đất có chủ quyền.
1114
01:21:47,666 --> 01:21:49,375
Tất cả chúng tôi thề, Kilau.
1115
01:21:49,458 --> 01:21:51,583
Chúng tôi sẽ chiến đấu
chống lại lũ thực dân
1116
01:21:51,666 --> 01:21:55,583
cho đến khi tất cả chúng bị trục xuất
khỏi vùng đất Pahang có chủ quyền này.
1117
01:21:55,666 --> 01:21:56,916
Chúng tôi thề, Kilau.
1118
01:21:58,125 --> 01:21:59,833
Hãy thành tâm thề nguyện.
1119
01:21:59,916 --> 01:22:01,666
Thà hy sinh,
1120
01:22:01,750 --> 01:22:05,416
chứ không bao giờ nhụt chí.
1121
01:22:06,166 --> 01:22:07,750
Chuyện gì đã xảy ra ở khu trại?
1122
01:22:07,833 --> 01:22:09,625
Sao ta lại dễ bị tấn công đến vậy?
1123
01:22:09,708 --> 01:22:11,500
Đừng nói là lũ Mã Lai mọi rợ đó
1124
01:22:11,583 --> 01:22:13,833
có thể dàn xếp
một cuộc tấn công thế này nhé?
1125
01:22:13,916 --> 01:22:14,958
Tôi xin lỗi, Syers.
1126
01:22:15,041 --> 01:22:16,833
Tôi đã thất bại.
1127
01:22:16,916 --> 01:22:20,666
Mat Kilau và đồng bọn phục kích chúng tôi
và đã cứu được bạn hắn.
1128
01:22:20,750 --> 01:22:23,458
Đây là thất bại thảm hại nhất
kể từ khi tôi đóng quân ở đây.
1129
01:22:24,041 --> 01:22:26,041
Người Mã Lai không có vũ khí tinh vi.
1130
01:22:26,125 --> 01:22:28,500
Nhưng chúng có thể đánh bại lính Anh sao?
1131
01:22:28,583 --> 01:22:31,791
Nếu hôm qua tôi ở đây,
chuyện này đã không xảy ra.
1132
01:22:32,541 --> 01:22:35,041
Mat Kilau đã lên kế hoạch kỹ càng rồi.
1133
01:22:35,125 --> 01:22:36,708
Anh có biết
1134
01:22:36,791 --> 01:22:40,166
Đế quốc đã đầu tư bao nhiêu
vào vũ khí của ta
1135
01:22:40,250 --> 01:22:42,000
để đảm bảo chúng ta mạnh mẽ không?
1136
01:22:43,625 --> 01:22:45,333
Thật đáng xấu hổ, Toga.
1137
01:22:45,416 --> 01:22:46,458
Thật đáng xấu hổ.
1138
01:22:46,541 --> 01:22:48,958
Thưa ngài, chúng tôi đã
phục kích nhà của Mat Kilau.
1139
01:22:49,041 --> 01:22:50,500
Nhưng chẳng thấy ai cả.
1140
01:22:50,583 --> 01:22:52,833
Ngay cả nhà của Tok Gajah và những kẻ khác
1141
01:22:52,916 --> 01:22:54,500
cũng không một bóng người.
1142
01:22:54,583 --> 01:22:55,833
Đi gọi Goh Hoi đến đây.
1143
01:22:57,000 --> 01:22:58,250
Tôi muốn gặp Pak Deris.
1144
01:22:59,000 --> 01:23:01,666
Tôi khá chắc ông ta biết
Mat Kilau đang ở đâu.
1145
01:23:03,833 --> 01:23:08,000
Brahim, Yassin,
và tôi thấy có lỗi lắm, Wahid.
1146
01:23:10,416 --> 01:23:14,166
Chúng tôi thấy có lỗi
về chuyện xảy ra với vợ anh.
1147
01:23:16,583 --> 01:23:18,583
Hãy tha thứ cho ba chúng tôi, Wahid.
1148
01:23:20,625 --> 01:23:21,583
Tôi biết.
1149
01:23:21,666 --> 01:23:23,083
Tôi có tội.
1150
01:23:24,000 --> 01:23:25,541
Và tôi nên gặp báo ứng.
1151
01:23:26,041 --> 01:23:27,708
Nếu anh tức giận và căm thù tôi
1152
01:23:28,791 --> 01:23:30,958
thì tôi cũng không trách anh đâu.
1153
01:23:31,041 --> 01:23:34,250
Sỉ nhục cậu
chỉ làm bẩn miệng tôi thôi, Awang.
1154
01:23:35,375 --> 01:23:38,000
Nói chi đến việc đổ lỗi cho cậu
khi mọi chuyện đã rồi.
1155
01:23:38,833 --> 01:23:40,916
Định mệnh của tôi là làm một chiến binh.
1156
01:23:43,916 --> 01:23:45,041
Tôi chấp nhận nó.
1157
01:23:45,125 --> 01:23:48,708
Và tôi không quan tâm
đến những thử thách sắp tới.
1158
01:23:48,791 --> 01:23:53,125
Có lẽ đây là cái giá của cuộc chiến
mà tôi phải trả khi tôi đã thề
1159
01:23:54,000 --> 01:23:55,458
sẽ chiến đấu cùng Kilau.
1160
01:23:55,541 --> 01:23:59,625
Không biết còn bao nhiêu
người bảo vệ sự thật
1161
01:23:59,708 --> 01:24:01,583
đã bị tra tấn, bỏ tù và giết chết.
1162
01:24:02,250 --> 01:24:06,041
Họ hy sinh trên chiến trường
để bảo vệ quyền của mình.
1163
01:24:06,125 --> 01:24:07,375
Từ rất lâu rồi,
1164
01:24:07,458 --> 01:24:10,625
đã có những nhà tiên tri vô tội
1165
01:24:10,708 --> 01:24:12,375
bị giết hại một cách vô cớ.
1166
01:24:13,125 --> 01:24:15,541
Nhiều người trong số họ đã đi gặp Allah
1167
01:24:16,250 --> 01:24:20,583
trước khi có thể tận mắt
chứng kiến chiến thắng.
1168
01:24:21,375 --> 01:24:24,166
Tôi tin vào số phận
và vận mệnh Allah an bài.
1169
01:24:27,000 --> 01:24:30,000
Tôi sẵn sàng hy sinh
1170
01:24:30,541 --> 01:24:33,208
để bảo vệ tương lai đất nước này.
1171
01:24:36,791 --> 01:24:38,041
Và tôi đã nhận ra
1172
01:24:39,875 --> 01:24:42,375
ta không thể gọi đây là
cuộc đấu tranh không có hy sinh.
1173
01:25:06,125 --> 01:25:08,708
Người Anh đang tìm cậu, Mat Kilau.
1174
01:25:08,791 --> 01:25:12,791
Nếu họ biết ta bí mật gặp nhau,
chúng tôi coi như xong.
1175
01:25:12,875 --> 01:25:15,458
Tôi thà để trái tim mình bị nghiền nát,
1176
01:25:16,291 --> 01:25:19,791
miễn là người của tôi
không la hét cầu cứu.
1177
01:25:19,875 --> 01:25:23,666
Đã đến lúc ta phải đuổi chúng đi rồi.
1178
01:25:23,750 --> 01:25:25,333
Ta sẽ tấn công chúng.
1179
01:25:25,416 --> 01:25:28,333
Máu chảy trong cơ thể ta
1180
01:25:28,416 --> 01:25:30,583
phải được thanh tẩy
1181
01:25:31,250 --> 01:25:33,750
bằng sự tận tụy với Allah tôn kính
1182
01:25:33,833 --> 01:25:37,541
và lòng trung thành với tổ quốc.
1183
01:25:38,041 --> 01:25:40,875
Nếu không nể mặt Tok Gajah,
chúng tôi đã không có mặt ở đây.
1184
01:25:40,958 --> 01:25:44,875
Chúng tôi bị tấn công vì Mat Kilau
và đồng bọn đi cướp vũ khí của Anh.
1185
01:25:45,375 --> 01:25:46,666
Rất nhiều người đã chết.
1186
01:25:46,750 --> 01:25:49,000
Như thế chưa đủ sao, Mat Kilau?
1187
01:25:49,083 --> 01:25:50,166
Quá đủ rồi đấy!
1188
01:25:50,250 --> 01:25:52,708
- Đúng vậy. Đủ rồi!
- Đúng vậy. Đủ rồi!
1189
01:25:52,791 --> 01:25:55,041
Tôi đồng cảm với tất cả mọi người.
1190
01:25:56,166 --> 01:25:58,166
Hãy cứ để dòng máu chảy qua mau,
1191
01:25:58,916 --> 01:26:02,208
miễn là nó không phá vỡ
tinh thần chiến đấu của ta.
1192
01:26:02,916 --> 01:26:07,000
Mỗi ngày các anh đều nhìn vào gương,
các anh thấy gì?
1193
01:26:08,000 --> 01:26:09,916
Một chiến binh hay kẻ hèn nhát?
1194
01:26:10,416 --> 01:26:12,833
Chia rẽ, thì chết.
1195
01:26:13,791 --> 01:26:16,708
Đoàn kết, thì sống.
1196
01:26:17,291 --> 01:26:19,375
Ta sẽ không thể đánh lại chúng.
1197
01:26:19,958 --> 01:26:22,291
Muốn nói gì thì nói đi, Mat Kilau.
1198
01:26:22,375 --> 01:26:25,833
Chỉ cần dừng kế hoạch tấn công Anh lại.
1199
01:26:25,916 --> 01:26:27,041
Xin thứ lỗi, Mat Kilau.
1200
01:26:27,708 --> 01:26:28,833
Chúng tôi không thể giúp đâu.
1201
01:26:28,916 --> 01:26:33,625
Có vẻ như mọi người
đều sẵn sàng nhìn con cháu ta
1202
01:26:33,708 --> 01:26:38,583
trở thành nô lệ ở chính quê nhà của mình.
1203
01:26:39,583 --> 01:26:40,916
Đi thôi, mọi người.
1204
01:26:55,708 --> 01:26:58,125
Cảm ơn các anh em.
1205
01:27:00,208 --> 01:27:04,583
Tôi đã cảnh báo anh từ lâu rằng
chúng là mối đe dọa với đế quốc Anh.
1206
01:27:04,666 --> 01:27:07,333
Lẽ ra hôm trước
anh không nên để chúng thoát.
1207
01:27:07,416 --> 01:27:09,583
Thấy chuyện xảy ra ở Pahang chưa, Syers?
1208
01:27:09,666 --> 01:27:12,875
Chúng đã hứa
sẽ không can thiệp vào việc của ta.
1209
01:27:12,958 --> 01:27:14,750
Lần này tôi sẽ không để chúng thoát.
1210
01:27:14,833 --> 01:27:17,291
Ta không có đủ vũ khí để chiến đấu.
1211
01:27:17,375 --> 01:27:19,875
Rất nhiều vũ khí của ta
đã bị cướp và phá hủy.
1212
01:27:19,958 --> 01:27:21,708
Ta tấn công chúng thế nào đây?
1213
01:27:21,791 --> 01:27:23,666
Tôi không quan tâm đủ hay không.
1214
01:27:23,750 --> 01:27:25,541
Người Mã Lai đã thách thức người Anh.
1215
01:27:26,041 --> 01:27:29,708
Anh giận quá mất khôn rồi.
Anh hành động quá cảm tính.
1216
01:27:29,791 --> 01:27:31,750
Rất nhiều binh sĩ đã chết.
1217
01:27:31,833 --> 01:27:34,958
Giờ thì anh chịu trách nhiệm đi.
1218
01:27:35,041 --> 01:27:37,416
Tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm.
1219
01:27:37,500 --> 01:27:40,583
Và tôi sẽ bảo đảm Mat Kilau
và đồng bọn của hắn
1220
01:27:40,666 --> 01:27:42,958
sẽ biến mất khỏi thế giới này.
1221
01:27:44,708 --> 01:27:47,125
Ta cần chuẩn bị thật nhanh.
1222
01:27:47,916 --> 01:27:52,416
Và tôi tin là quân đội Anh
cũng đang lên kế hoạch tấn công chúng ta.
1223
01:27:53,041 --> 01:27:57,666
Trong vài ngày này,
lính Anh chắc chắn sẽ vào rừng.
1224
01:27:57,750 --> 01:27:59,666
Chúng tôi đã làm như cậu bảo, Kilau.
1225
01:27:59,750 --> 01:28:01,458
Và tất cả bẫy sẽ sớm sẵn sàng.
1226
01:28:01,541 --> 01:28:04,000
Ta có đủ bẫy
1227
01:28:04,083 --> 01:28:05,291
để đánh bại họ không?
1228
01:28:05,375 --> 01:28:06,416
Đừng lo, Kelubi.
1229
01:28:06,500 --> 01:28:09,833
Tôi có mang theo vài khẩu súng trường
chúng tôi lấy được hôm trước.
1230
01:28:09,916 --> 01:28:11,208
Dù không nhiều,
1231
01:28:11,291 --> 01:28:13,083
nhưng đủ dùng để củng cố sức mạnh.
1232
01:28:13,166 --> 01:28:15,750
Xin lỗi, Kilau,
trong cơn hỗn loạn hôm qua,
1233
01:28:15,833 --> 01:28:17,583
chúng tôi không kịp lấy hết vũ khí.
1234
01:28:17,666 --> 01:28:20,333
Nếu cậu muốn,
tối nay chúng tôi có thể lấy hết vũ khí.
1235
01:28:20,416 --> 01:28:21,250
Không, Brahim.
1236
01:28:22,000 --> 01:28:23,500
Tình hình không cho phép đâu.
1237
01:28:23,583 --> 01:28:26,916
Binh lính Anh đã bao vây làng ta rồi.
1238
01:28:27,000 --> 01:28:28,250
Kilau.
1239
01:28:28,333 --> 01:28:32,041
Tôi nghi ngờ có kẻ chỉ điểm trong
nhóm người thân cận các Quốc vương Mã Lai.
1240
01:28:32,125 --> 01:28:33,291
Ý anh là sao, Wahid?
1241
01:28:33,375 --> 01:28:35,000
Wahid nói đúng đó, Kilau.
1242
01:28:35,083 --> 01:28:38,041
Nếu không, làm sao quân Anh biết hướng đi
1243
01:28:38,125 --> 01:28:39,791
khi chúng tấn công nhà Wahid?
1244
01:28:40,291 --> 01:28:42,291
Tất cả có vẻ đã được lên kế hoạch.
1245
01:28:43,958 --> 01:28:45,875
Nội bộ chúng ta có kẻ phản bội.
1246
01:28:45,958 --> 01:28:48,291
Đừng buộc tội khi chuyện chưa rõ, Awang.
1247
01:28:48,375 --> 01:28:50,500
Họ là những vị vua của Mã Lai.
1248
01:28:50,583 --> 01:28:52,541
Họ không thể phá vỡ tình anh em được.
1249
01:28:52,625 --> 01:28:54,333
Đây không phải lời buộc tội, Kilau.
1250
01:28:54,916 --> 01:28:56,250
Những lúc tuyệt vọng thế này,
1251
01:28:56,333 --> 01:28:58,708
con người sẵn sàng làm mọi thứ
để tự cứu lấy mình.
1252
01:28:59,291 --> 01:29:01,666
Hôm nay, Kelubi và Hitam
đã kể tôi nghe mọi chuyện.
1253
01:29:01,750 --> 01:29:03,083
Kể cho Kilau đi!
1254
01:29:04,333 --> 01:29:08,500
Chúng tôi phát hiện có ba dân làng
bị bắt và giam giữ bởi người Anh.
1255
01:29:08,583 --> 01:29:10,375
Một trong số họ là Mamat.
1256
01:29:10,458 --> 01:29:11,291
Mamat?
1257
01:29:11,916 --> 01:29:13,208
Mamat là ai?
1258
01:29:13,291 --> 01:29:14,708
Nếu cậu muốn biết, Kilau,
1259
01:29:15,958 --> 01:29:17,750
Mamat là con trai của Pak Deris.
1260
01:29:19,666 --> 01:29:22,750
Và Pak Deris là trợ lý của Haji Sulong.
1261
01:29:38,375 --> 01:29:41,083
Chuyện ông kể, toàn những lời dối trá.
1262
01:29:41,166 --> 01:29:44,166
Chuyện ông hứa, lại không giữ được lời.
1263
01:29:45,291 --> 01:29:48,208
Ông đáp lại sự tín nhiệm bằng sự phản bội.
1264
01:29:48,291 --> 01:29:50,583
Đúng là đạo đức giả.
1265
01:29:50,666 --> 01:29:52,916
Ai cho cậu vào nhà tôi?
1266
01:29:53,000 --> 01:29:54,333
Mau rời khỏi đây.
1267
01:29:54,416 --> 01:29:55,541
Ra ngoài ngay!
1268
01:29:56,166 --> 01:29:57,958
Những kẻ đột nhập không phép tắc.
1269
01:29:58,041 --> 01:30:01,333
Đã là kẻ phản quốc
thì đừng nói về phép tắc.
1270
01:30:02,625 --> 01:30:04,958
Chúng tôi đều biết ông đã làm gì rồi.
1271
01:30:06,250 --> 01:30:07,375
Các cậu thì biết gì chứ?
1272
01:30:08,458 --> 01:30:09,541
Các cậu thì biết cái gì?
1273
01:30:10,541 --> 01:30:12,041
Đừng có buộc tội gì tôi.
1274
01:30:12,750 --> 01:30:14,041
Ra khỏi đây ngay!
1275
01:30:14,125 --> 01:30:18,041
Con trai ông không phải nạn nhân duy nhất,
nhiều người khác còn tệ hơn kìa.
1276
01:30:18,125 --> 01:30:20,625
Con cái họ bị tra tấn và giết hại dã man.
1277
01:30:20,708 --> 01:30:23,750
Nhưng họ không phải kẻ phản quốc.
1278
01:30:23,833 --> 01:30:26,125
Lẽ ra ông phải biết mánh khóe của chúng.
1279
01:30:26,208 --> 01:30:27,583
Chúng không muốn Mamat,
1280
01:30:27,666 --> 01:30:30,958
chúng muốn ông phản bội
chính người của mình.
1281
01:30:32,375 --> 01:30:36,666
Việc ông làm thật đáng xấu hổ.
1282
01:30:37,875 --> 01:30:40,958
Mọi tội ác ông gây ra đều đã bị vạch trần.
1283
01:30:41,833 --> 01:30:43,083
Tôi không có lựa chọn.
1284
01:30:44,875 --> 01:30:47,250
Nếu tôi không làm
thì họ giết con trai tôi mất.
1285
01:30:47,333 --> 01:30:49,791
Tôi không muốn con trai tôi chết!
1286
01:30:51,083 --> 01:30:53,583
Tôi không thể để mất con trai được!
1287
01:30:54,291 --> 01:30:55,583
Ông không muốn mất con trai,
1288
01:30:55,666 --> 01:30:57,375
nhưng lại sẵn sàng phản bội anh em.
1289
01:30:58,083 --> 01:30:59,916
Con tôi bị giết rồi đây này!
1290
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Đồ khốn!
1291
01:31:02,041 --> 01:31:04,625
Vợ tôi bị giết ngay trước mắt tôi đây này!
1292
01:31:05,291 --> 01:31:07,333
Ông từng là quý tộc.
1293
01:31:09,500 --> 01:31:11,583
Nhưng bây giờ,
ông đã là một kẻ đáng khinh!
1294
01:31:12,166 --> 01:31:17,708
Allah nghiêm cấm những ai
bao che và bảo vệ những kẻ phản bội.
1295
01:31:40,958 --> 01:31:44,375
Anh chỉ có thể đi cùng em và con đến đây.
1296
01:31:44,875 --> 01:31:46,791
Anh có điều muốn nói.
1297
01:31:46,875 --> 01:31:49,750
Dù sau này có xảy ra chuyện gì,
1298
01:31:49,833 --> 01:31:52,041
em nhất định phải tiếp tục trốn đi.
1299
01:31:52,125 --> 01:31:54,750
Và đừng về nhà. Chăm sóc Omar nhé.
1300
01:31:55,458 --> 01:31:56,750
Chăm sóc cha Tok Gajah nữa.
1301
01:31:56,833 --> 01:31:58,500
Em sẽ ghi nhớ mọi điều anh nói.
1302
01:31:58,583 --> 01:32:03,916
Em chỉ mong là nhiều dân làng
sẽ đến chiến đấu cùng anh.
1303
01:32:05,041 --> 01:32:06,208
Đúng là
1304
01:32:08,000 --> 01:32:10,416
không nhiều người sẵn sàng hy sinh
1305
01:32:10,916 --> 01:32:14,416
và tham gia thánh chiến vinh danh Allah
khi thời điểm đến.
1306
01:32:14,500 --> 01:32:17,083
Em biết anh thất vọng
với thái độ của người dân.
1307
01:32:17,666 --> 01:32:19,666
Cha và em sẽ giúp anh
1308
01:32:19,750 --> 01:32:23,041
tiếp tục thuyết phục dân làng
ra chiến trường ngày mai.
1309
01:32:23,125 --> 01:32:26,833
Chắc chắn vẫn còn nhiều người
có tinh thần trách nhiệm
1310
01:32:26,916 --> 01:32:28,541
bảo vệ lãnh thổ nước ta.
1311
01:32:28,625 --> 01:32:34,708
Chẳng phải dân chúng nên coi trọng
sự đấu tranh của các chiến binh sao?
1312
01:32:34,791 --> 01:32:36,083
Đừng nói thế.
1313
01:32:36,166 --> 01:32:39,250
Dù không ai công nhận,
1314
01:32:39,333 --> 01:32:43,583
các thiên thần vẫn đang chứng kiến
gian khổ mà anh và bạn bè đang đối mặt.
1315
01:32:44,375 --> 01:32:47,041
Omar và em yêu anh.
1316
01:32:47,125 --> 01:32:49,416
Mẹ con em rất mong anh trở lại.
1317
01:33:17,708 --> 01:33:18,916
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
1318
01:33:19,000 --> 01:33:22,083
Chúng tôi vẫn chưa thể tìm được Pak Deris.
1319
01:33:22,958 --> 01:33:26,208
Tôi nghĩ hắn không muốn hợp tác với ta vì…
1320
01:33:26,291 --> 01:33:29,250
Tôi có linh cảm mạnh mẽ rằng
hắn đang ở cùng Mat Kilau.
1321
01:33:29,333 --> 01:33:30,833
Chúng đang chạy trốn, thưa ngài.
1322
01:33:30,916 --> 01:33:32,041
Pak Deris sẽ đến.
1323
01:33:32,125 --> 01:33:33,458
Nhưng điều làm tôi lo lắng
1324
01:33:33,541 --> 01:33:35,250
là tại sao lũ ngốc các người
1325
01:33:35,333 --> 01:33:38,291
lại không xác định được
vị trí của Mat Kilau và đồng bọn.
1326
01:33:38,791 --> 01:33:41,041
Anh đã tìm kiếm
khắp Pulau Tawar chưa, Toga?
1327
01:33:41,125 --> 01:33:43,958
Vâng, Syers.
Chúng đã rời Pulau Tawar từ hôm qua.
1328
01:33:44,041 --> 01:33:46,208
Chắc chúng đã tìm chỗ trốn từ trước rồi.
1329
01:33:46,291 --> 01:33:50,166
Tôi thuê mấy người làm gì khi nhiệm vụ
đơn giản thế này cũng không làm được?
1330
01:33:52,291 --> 01:33:53,875
Không ai muốn giúp ta cả.
1331
01:33:53,958 --> 01:33:55,791
Chúng tôi còn không biết hắn trốn ở đâu.
1332
01:33:55,875 --> 01:33:56,916
Tôi biết.
1333
01:34:00,041 --> 01:34:01,625
Tôi đến để giúp đỡ.
1334
01:34:02,166 --> 01:34:06,291
Mọi người phải loại bỏ Mat Kilau
và người của hắn ngay lập tức.
1335
01:34:07,333 --> 01:34:10,500
Chúng chạy vào rừng Cabang Hulu rồi.
Chúng đang trốn ở đó.
1336
01:34:10,583 --> 01:34:14,166
Binh lính của ta làm sao vào được?
Ta không biết đường rừng ở đó.
1337
01:34:14,250 --> 01:34:16,041
Tôi biết rõ khu rừng ở đó.
1338
01:34:16,125 --> 01:34:20,958
Và tôi sẽ chỉ cho các anh mọi lối ra vào
để chúng không thể thoát.
1339
01:34:21,041 --> 01:34:25,041
Các anh phải cẩn thận.
Chúng đang âm mưu chuyện gì đó rất lớn.
1340
01:34:25,541 --> 01:34:27,041
Tôi biết ông đáng tin cậy mà.
1341
01:34:27,625 --> 01:34:29,416
Sau khi đánh bại Mat Kilau,
1342
01:34:29,500 --> 01:34:33,416
ông phải giúp người Anh
loại bỏ Dato Bahama đấy.
1343
01:34:33,500 --> 01:34:36,458
Toga, Ghuram, cho chuẩn bị đi.
1344
01:35:05,083 --> 01:35:09,750
Lịch sử cuộc chiến của Rasulullah SAW
1345
01:35:09,833 --> 01:35:14,750
để gìn giữ
Kalimah Tauhid 'Lailaha Illallah
1346
01:35:14,833 --> 01:35:20,208
cần được ghi nhớ và dùng làm
bài học cho tất cả chúng ta.
1347
01:35:20,291 --> 01:35:27,291
Tinh thần thánh chiến của nhà tiên tri
cần khắc sâu trong tâm hồn mỗi chiến binh.
1348
01:35:27,375 --> 01:35:29,333
Bởi vì cho đến hôm nay,
1349
01:35:29,416 --> 01:35:33,791
cộng đồng Hồi giáo chưa bao giờ
cúi đầu trước mối đe dọa từ kẻ thù.
1350
01:35:33,875 --> 01:35:38,125
Ta không thể để những kẻ ngoại bang
1351
01:35:38,208 --> 01:35:42,291
tùy tiện phá hoại chủ quyền
của người Mã Lai và sự đoàn kết Hồi giáo.
1352
01:35:43,333 --> 01:35:47,333
Hãy đứng lên bảo vệ sự thật
dù nó thật cay đắng.
1353
01:35:47,958 --> 01:35:50,583
Vì thế giới này sẽ bị hủy diệt
1354
01:35:50,666 --> 01:35:53,208
nếu một người bảo vệ sự thật
1355
01:35:53,291 --> 01:35:57,583
chỉ vì muốn trục lợi cho bản thân.
1356
01:35:57,666 --> 01:36:01,916
Ta đấu tranh không vì gây chú ý,
1357
01:36:02,708 --> 01:36:06,416
mà là vì lời kêu gọi của Allah.
1358
01:36:07,916 --> 01:36:09,250
Và điều đó
1359
01:36:10,208 --> 01:36:12,333
mới là chiến thắng thật sự.
1360
01:36:19,583 --> 01:36:20,750
Di chuyển theo nhóm.
1361
01:36:56,958 --> 01:36:58,166
Coi chừng!
1362
01:37:16,208 --> 01:37:17,166
Đi thôi.
1363
01:37:52,333 --> 01:37:53,291
Khốn kiếp.
1364
01:37:54,083 --> 01:37:55,583
Kẻ thù đã bao vây mọi hướng.
1365
01:39:12,291 --> 01:39:14,083
Thưa ngài. Mat Kilau…
1366
01:39:14,166 --> 01:39:17,583
Mat Kilau và đồng bọn
đã đặt bẫy trong rừng.
1367
01:39:18,625 --> 01:39:21,000
Binh lính của ta đều đã chết.
1368
01:39:21,833 --> 01:39:23,166
Tất cả.
1369
01:39:23,708 --> 01:39:26,083
Giờ ta phải làm gì, thưa ngài?
1370
01:39:42,416 --> 01:39:44,791
Tấn công! Bắn đại bác!
1371
01:39:49,833 --> 01:39:50,833
Lần nữa!
1372
01:39:56,166 --> 01:39:57,583
Bắn!
1373
01:40:09,916 --> 01:40:11,750
Thả quân lính ra!
1374
01:40:11,833 --> 01:40:12,875
Phục kích chúng!
1375
01:40:31,166 --> 01:40:33,291
Bọn dân làng đó từ đâu đến vậy?
1376
01:40:33,375 --> 01:40:35,458
Sao ta không biết về những dân làng này?
1377
01:40:38,708 --> 01:40:41,333
Allah vĩ đại!
1378
01:40:41,416 --> 01:40:44,041
- Allah vĩ đại!
- Allah vĩ đại!
1379
01:40:44,125 --> 01:40:45,583
Allah vĩ đại!
1380
01:40:46,750 --> 01:40:48,791
Allah vĩ đại!
1381
01:41:13,541 --> 01:41:15,166
Bắn đại bác!
1382
01:41:37,625 --> 01:41:39,166
Tấn công!
1383
01:41:39,250 --> 01:41:40,500
Bắn đại bác!
1384
01:42:37,875 --> 01:42:39,791
Ngươi sập bẫy của ta rồi, đồ ác quỷ!
1385
01:42:39,875 --> 01:42:40,791
Đồ phản bội!
1386
01:42:57,833 --> 01:43:01,791
Đã đến lúc người Anh chôn thây
trên mảnh đất Mã Lai này.
1387
01:43:02,291 --> 01:43:05,583
Hãy chứng kiến sự trỗi dậy
của người Mã Lai!
1388
01:43:06,541 --> 01:43:07,791
Đất nước của tôi!
1389
01:43:09,083 --> 01:43:10,250
Đồ phản bội!
1390
01:43:32,708 --> 01:43:34,458
Tiếp tục tấn công.
1391
01:43:34,541 --> 01:43:36,333
Đừng để chúng đánh bại ta!
1392
01:43:54,791 --> 01:43:56,041
Giết hết bọn Mã Lai!
1393
01:43:58,333 --> 01:43:59,375
Giết hết chúng đi!
1394
01:44:11,041 --> 01:44:13,125
Ta đã phạm sai lầm lớn, Syers.
1395
01:44:13,208 --> 01:44:14,916
Anh đánh giá thấp người Mã Lai rồi.
1396
01:44:15,000 --> 01:44:16,375
Tất cả là lỗi của anh đấy.
1397
01:44:16,958 --> 01:44:18,250
Anh đã không chuẩn bị kỹ.
1398
01:44:18,333 --> 01:44:21,416
Đây không phải lúc đổ lỗi, Clifford.
1399
01:44:21,500 --> 01:44:22,833
Đừng đổ lỗi cho tôi nữa.
1400
01:44:42,166 --> 01:44:44,083
Anh đi đâu vậy? Quay lại đây!
1401
01:45:13,041 --> 01:45:14,083
Chết tiệt!
1402
01:45:16,416 --> 01:45:17,416
Chiến đấu đi!
1403
01:45:26,500 --> 01:45:28,416
Tiếp tục tấn công!
1404
01:45:28,500 --> 01:45:29,541
Giết hết chúng đi!
1405
01:46:03,041 --> 01:46:03,916
Tấn công!
1406
01:48:11,333 --> 01:48:12,875
Nhà vô địch Mã Lai yếu quá nhỉ.
1407
01:48:25,791 --> 01:48:26,625
Kilau!
1408
01:48:27,375 --> 01:48:28,291
Kilau!
1409
01:50:20,666 --> 01:50:22,125
Awang!
1410
01:50:26,166 --> 01:50:27,208
Yassin!
1411
01:51:45,916 --> 01:51:47,041
Đuổi theo hắn!
1412
01:51:47,125 --> 01:51:49,375
Đuổi theo hắn! Nhanh lên!
1413
01:51:49,458 --> 01:51:50,291
Đuổi theo hắn!
1414
01:51:58,416 --> 01:51:59,708
Yassin.
1415
01:52:01,333 --> 01:52:02,333
Nhớ về Allah, Yassin.
1416
01:52:02,416 --> 01:52:08,458
Không ai đáng được tôn thờ ngoài Allah.
1417
01:52:09,541 --> 01:52:10,583
Allah Vĩ đại.
1418
01:52:39,958 --> 01:52:43,375
Người Mã Lai không giữ được sự cao quý
1419
01:52:44,500 --> 01:52:48,541
chỉ với mỗi truyền thống,
vương quốc và văn hóa.
1420
01:52:50,333 --> 01:52:53,416
Mà sự cao quý này còn được gìn giữ nhờ vào
1421
01:52:53,500 --> 01:52:56,166
niềm tin tuyệt đối vào Hồi giáo.
1422
01:52:58,083 --> 01:53:03,625
Đó là phẩm giá của người Mã Lai thực thụ.
1423
01:53:03,708 --> 01:53:05,208
Hỡi các anh em.
1424
01:53:05,791 --> 01:53:08,125
Allah là sức mạnh của chúng ta.
1425
01:53:08,833 --> 01:53:11,208
Để tìm sức mạnh,
1426
01:53:13,041 --> 01:53:14,208
hãy tìm Allah!
1427
01:53:14,291 --> 01:53:18,708
- Allah Vĩ đại!
- Allah Vĩ đại!
1428
01:53:18,791 --> 01:53:21,333
- Allah Vĩ đại!
- Allah Vĩ đại!
1429
01:53:21,416 --> 01:53:23,500
- Allah Vĩ đại!
- Allah Vĩ đại!
1430
01:53:25,333 --> 01:53:28,541
Con làm chứng Allah là Đấng Duy nhất.
1431
01:53:30,208 --> 01:53:34,791
Và con làm chứng Muhammad
là sứ giả của Allah.
1432
01:53:44,875 --> 01:53:47,541
THẬT VẬY, TRÁI ĐẤT LÀ CỦA ALLAH,
1433
01:53:47,625 --> 01:53:50,125
NGÀI TRAO NÓ CHO TÍN ĐỒ NGÀI LỰA CHỌN.
1434
01:53:50,208 --> 01:53:52,666
VÀ KẾT QUẢ TỐT NHẤT
CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI CHÍNH NGHĨA.
1435
01:57:09,458 --> 01:57:14,458
Biên dịch: Hà Ngọc Thư
120928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.