Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,100 --> 00:02:03,300
Thank you. It's beautiful, papa.
2
00:02:03,860 --> 00:02:06,140
Well, it was the finest
that I could find in Rome.
3
00:02:12,860 --> 00:02:15,860
Now, they say that these...
4
00:02:16,340 --> 00:02:18,179
were carved for a Spanish king.
5
00:02:19,020 --> 00:02:21,740
I prefer to work than
play these games, father.
6
00:02:22,459 --> 00:02:23,780
Maybe in the bank...
7
00:02:26,740 --> 00:02:28,458
Now you're still young.
8
00:02:28,459 --> 00:02:31,340
Well, I wouldn't wish for
responsibility too soon, Piero.
9
00:02:36,060 --> 00:02:37,980
Can you teach me how to play?
10
00:02:39,020 --> 00:02:40,299
Of course I can.
11
00:02:40,300 --> 00:02:42,458
It wasn't easy, but I've moved money...
12
00:02:42,459 --> 00:02:44,179
between accounts.
If Carlo can persuade...
13
00:02:44,180 --> 00:02:47,699
the Pope to repay his debts
before the end of the month, then...
14
00:02:47,700 --> 00:02:49,100
we'll survive this.
15
00:02:53,020 --> 00:02:54,220
With hope.
16
00:02:59,140 --> 00:03:01,260
There is a new Pope in Rome.
17
00:03:05,700 --> 00:03:07,260
What are you whispering, Pietro?
18
00:03:08,420 --> 00:03:09,980
What time does the tavern open?
19
00:03:11,180 --> 00:03:12,780
Are you bored? Already?
20
00:03:16,180 --> 00:03:18,420
Yes. Yes...
21
00:03:18,739 --> 00:03:20,420
Rome is far from here.
22
00:03:21,260 --> 00:03:23,659
So why does it matter to Pietro and I
23
00:03:23,660 --> 00:03:27,420
that the new Pope bought his office
with gold coins, instead of prayer?
24
00:03:28,340 --> 00:03:32,100
Because it matters to Christ.
25
00:03:33,580 --> 00:03:36,300
"My house shall be called
a house of prayer...
26
00:03:36,900 --> 00:03:39,819
but you are making
it a den of thieves."
27
00:03:40,660 --> 00:03:41,860
Christ's words:
28
00:03:42,379 --> 00:03:44,183
"Don't worry, Pietro,
I'm getting to the point...
29
00:03:44,184 --> 00:03:45,504
then you can have your drink!"
30
00:03:48,379 --> 00:03:51,819
But Jesus Jesus saw something else.
31
00:03:53,063 --> 00:03:57,659
That even the powerless
can fight corruption.
32
00:03:59,379 --> 00:04:03,020
Not with gold coins,
but with another currency.
33
00:04:05,100 --> 00:04:06,300
Love.
34
00:04:08,900 --> 00:04:10,980
This is the currency of our Lord.
35
00:04:12,300 --> 00:04:14,179
Christ gave everything for us.
36
00:04:14,739 --> 00:04:17,179
So we might learn to give
everything for each other.
37
00:04:19,820 --> 00:04:21,420
Let the brave help the scared.
38
00:04:22,540 --> 00:04:24,260
The healthy the sick.
39
00:04:24,979 --> 00:04:26,860
The wealthy the poor.
40
00:04:34,613 --> 00:04:36,078
For the poor.
41
00:04:36,079 --> 00:04:37,900
God bless you, Madonna.
42
00:04:42,860 --> 00:04:44,819
Spend your love on one another...
43
00:04:45,718 --> 00:04:47,859
and your purity
will spread upwards...
44
00:04:47,860 --> 00:04:49,300
and cleanse the Church.
45
00:04:51,106 --> 00:04:52,306
Go in peace...
46
00:04:53,060 --> 00:04:54,700
brothers and sisters.
47
00:04:57,619 --> 00:04:59,100
Bless you, Father.
48
00:05:04,780 --> 00:05:06,060
Prior, may I speak to you?
49
00:05:08,619 --> 00:05:09,900
The people love you, Prior.
50
00:05:11,140 --> 00:05:13,539
- God be with you.
- I speak to bring them closer to God.
51
00:05:13,540 --> 00:05:15,339
Not to serve any man's interest.
52
00:05:15,340 --> 00:05:17,779
You wanted the Pope
to be chosen by God...
53
00:05:17,780 --> 00:05:20,259
but Lorenzo de' Medici
paid for him with gold.
54
00:05:20,260 --> 00:05:23,339
- I know what happened in Rome.
- You speak of equality.
55
00:05:23,340 --> 00:05:26,978
Help us get it by demanding
the Priori be restored.
56
00:05:26,979 --> 00:05:28,539
I'm a man of faith.
57
00:05:28,540 --> 00:05:31,140
Not of politics, Messer Ardinghelli.
58
00:05:39,020 --> 00:05:41,860
The Medici bank is weak.
I hear it everywhere.
59
00:05:42,340 --> 00:05:45,139
If the Prior will not help us
apply pressure on Lorenzo...
60
00:05:45,140 --> 00:05:47,139
there is a way we
can do it ourselves.
61
00:05:47,140 --> 00:05:49,180
Demand a catasto.
62
00:05:51,140 --> 00:05:52,699
Messers of the Council...
63
00:05:52,700 --> 00:05:55,499
our people suffer
under heavy taxes...
64
00:05:55,500 --> 00:05:57,139
levied in time of war.
65
00:05:57,979 --> 00:06:00,460
There has been discontent, it's true.
66
00:06:02,540 --> 00:06:04,179
Well, we'll consider your warning.
67
00:06:04,180 --> 00:06:05,299
There's been much consideration.
68
00:06:05,300 --> 00:06:07,340
Now it's time to act.
69
00:06:09,780 --> 00:06:11,800
The people demand a catasto.
70
00:06:12,260 --> 00:06:15,340
It is our right to assess the city
treasury and each man's wealth.
71
00:06:16,180 --> 00:06:19,179
And it has been too long
since the last catasto.
72
00:06:23,140 --> 00:06:24,819
Very well, Messer Ardinghelli.
73
00:06:25,260 --> 00:06:28,139
The catasto will be held at the
end of the year after the harvest.
74
00:06:28,140 --> 00:06:30,059
Why not now?
75
00:06:30,060 --> 00:06:31,738
I'm sure I speak for all of us...
76
00:06:31,739 --> 00:06:33,700
when I say my accounts are in order.
77
00:06:34,420 --> 00:06:35,760
I have nothing to hide.
78
00:06:36,359 --> 00:06:37,758
None of us do.
79
00:06:44,379 --> 00:06:45,579
Madonna?
80
00:06:46,140 --> 00:06:48,100
I hear you played your part in Rome.
81
00:06:49,140 --> 00:06:51,738
I do not seek your approval, Bernardi.
82
00:06:51,739 --> 00:06:53,211
Where's my husband?
83
00:06:53,212 --> 00:06:54,378
It's a disaster.
84
00:06:54,379 --> 00:06:57,864
Ardinghelli has called upon
the Ten to carry out a catasto.
85
00:06:57,865 --> 00:07:01,061
His intention can only be to be
to prove that we're bankrupt.
86
00:07:01,062 --> 00:07:02,899
I'm sorry, I should have been there.
87
00:07:02,900 --> 00:07:04,419
Well, you had other things to attend to.
88
00:07:04,420 --> 00:07:05,579
We couldn't have seen this coming.
89
00:07:05,580 --> 00:07:07,499
If the clerks discover
the money missing...
90
00:07:07,500 --> 00:07:09,499
from the city,
you'll be tried for treason.
91
00:07:09,500 --> 00:07:11,179
It-it must be delayed.
92
00:07:11,180 --> 00:07:12,900
What, and prove that
the bank is failing?
93
00:07:13,900 --> 00:07:15,879
No No, the money has to be replaced...
94
00:07:15,880 --> 00:07:17,832
before the city clerks
examine the ledgers.
95
00:07:17,833 --> 00:07:19,900
And Carlo has to press
the Pope to repay his debt.
96
00:07:22,379 --> 00:07:25,420
Nobody, and I mean nobody,
can see the city ledgers.
97
00:07:26,739 --> 00:07:27,939
What is it?
98
00:07:32,500 --> 00:07:33,740
You can speak freely.
99
00:07:36,260 --> 00:07:40,618
Your mother established
a second set of ledgers.
100
00:07:40,619 --> 00:07:43,899
She stole from the dowry
fund then forged entries...
101
00:07:43,900 --> 00:07:47,220
hiding proof of the money
that was taken from the city.
102
00:07:47,787 --> 00:07:49,107
Clever move.
103
00:07:49,820 --> 00:07:51,811
Your mother was a fox amongst hares.
104
00:07:51,812 --> 00:07:54,659
If the theft from the dowry fund
is discovered, we are ruined.
105
00:07:59,940 --> 00:08:02,859
Tommaso What is it?
106
00:08:02,860 --> 00:08:05,779
After what happened this morning,
I thought you should know...
107
00:08:05,780 --> 00:08:08,980
that Ardinghelli and Spinelli
were at Savonarola's sermon today.
108
00:08:09,540 --> 00:08:11,520
I believe that they seek
to use his popularity...
109
00:08:11,521 --> 00:08:13,019
- against you.
- Yes...
110
00:08:13,020 --> 00:08:14,740
Yes, his preaching of equality...
111
00:08:15,313 --> 00:08:17,832
fostering distrust of the
Council amongst the people.
112
00:08:18,820 --> 00:08:20,020
Look...
113
00:08:20,780 --> 00:08:22,618
To reassure them,
I think this catasto...
114
00:08:22,619 --> 00:08:24,179
should be run openly and honestly.
115
00:08:24,180 --> 00:08:25,540
I'd like you to take charge of it.
116
00:08:26,180 --> 00:08:27,380
I'd be glad to.
117
00:08:28,979 --> 00:08:30,860
You're a very good friend, Tommaso.
118
00:08:31,300 --> 00:08:32,579
I appreciate your council...
119
00:08:42,379 --> 00:08:44,540
He's not the man I would
have chosen for this job.
120
00:08:45,379 --> 00:08:47,060
You think I'd rather chosen you?
121
00:08:49,739 --> 00:08:50,939
Tommaso is honest.
122
00:08:51,900 --> 00:08:53,540
And perception matters.
123
00:08:57,979 --> 00:08:59,540
I must speak with Savonarola.
124
00:09:00,180 --> 00:09:03,539
We cannot afford to have him
used against us by our enemies.
125
00:09:03,540 --> 00:09:05,579
What we did in Rome
must have angered him.
126
00:09:07,379 --> 00:09:08,579
Father.
127
00:09:09,000 --> 00:09:11,220
Tommaso wants me to
help with the catasto.
128
00:09:12,140 --> 00:09:13,420
If you agree to it.
129
00:09:14,220 --> 00:09:16,860
When I was sixteen I was
eager to learn about the city.
130
00:09:22,140 --> 00:09:23,700
It's Piero's decision.
131
00:09:25,180 --> 00:09:26,420
I would like to.
132
00:09:27,900 --> 00:09:29,100
Very well.
133
00:09:41,121 --> 00:09:43,300
Matthew, Chapter three.
134
00:09:49,939 --> 00:09:52,340
"The voice of one calling
in the wilderness."
135
00:09:55,398 --> 00:09:59,860
You remember the word of God, but
chose to act in his place in Rome.
136
00:10:01,739 --> 00:10:03,738
If Riario's candidate would have won...
137
00:10:03,739 --> 00:10:05,540
Florence would
never have found peace.
138
00:10:08,706 --> 00:10:09,906
Is it true?
139
00:10:11,619 --> 00:10:13,100
Ardinghelli is courting you?
140
00:10:15,180 --> 00:10:16,659
So that's why you're here?
141
00:10:17,700 --> 00:10:19,340
To see I'll not act against you?
142
00:10:22,300 --> 00:10:23,500
I told him...
143
00:10:24,401 --> 00:10:26,220
I have no interest in politics.
144
00:10:34,340 --> 00:10:35,540
Savonarola?
145
00:10:39,053 --> 00:10:40,613
He won't side with Ardinghelli.
146
00:10:41,939 --> 00:10:43,860
And he's got very strong
feelings, but...
147
00:10:44,540 --> 00:10:47,300
he's a priest.
He won't be drawn into politics.
148
00:10:49,060 --> 00:10:50,300
But the catasto...
149
00:10:50,619 --> 00:10:51,699
We aren't out of danger.
150
00:10:51,700 --> 00:10:53,100
Yes, but we will be.
151
00:10:53,900 --> 00:10:55,100
We will be.
152
00:10:58,060 --> 00:11:00,460
And we'll find a way to repay the city.
153
00:11:09,459 --> 00:11:10,659
Fixing this...
154
00:11:12,660 --> 00:11:14,660
it will be the last thing, I promise.
155
00:11:18,700 --> 00:11:20,100
We can live now.
156
00:11:28,540 --> 00:11:30,540
I asked Sandro to come dine with us.
157
00:11:33,500 --> 00:11:34,980
Just like the old days.
158
00:11:40,740 --> 00:11:42,012
The catasto was established
159
00:11:42,013 --> 00:11:44,140
when your great-grandfather
was in the Priori.
160
00:11:44,860 --> 00:11:46,819
Here, each citizen
makes a declaration...
161
00:11:46,820 --> 00:11:48,260
of their property and income.
162
00:11:48,739 --> 00:11:50,978
It's our job to make sure that
their ledgers are in order...
163
00:11:50,979 --> 00:11:53,139
and that they are paying
the taxes that are due.
164
00:11:53,140 --> 00:11:55,179
By law,
they must make a full accounting...
165
00:11:55,180 --> 00:11:56,740
of all income or face penalties.
166
00:11:57,619 --> 00:11:59,461
You know so much about the city.
167
00:11:59,462 --> 00:12:01,020
My father taught me.
168
00:12:05,170 --> 00:12:07,420
Lorenzo's a very busy man, Piero.
169
00:12:07,946 --> 00:12:11,340
Maybe he doesn't yet
see what I see in you.
170
00:12:12,580 --> 00:12:14,060
You don't have to be him.
171
00:12:15,540 --> 00:12:16,938
Make your own choices...
172
00:12:16,939 --> 00:12:18,179
Find your own way.
173
00:12:20,443 --> 00:12:21,819
Tommaso...
174
00:12:21,820 --> 00:12:23,500
Messer Ardinghelli...
175
00:12:25,100 --> 00:12:28,540
I see the Medici have a
hand everywhere in Florence.
176
00:12:29,887 --> 00:12:31,860
Piero wishes to learn about his city.
177
00:12:33,420 --> 00:12:36,340
The Medici are citizens,
just like your family and mine.
178
00:12:36,660 --> 00:12:37,860
Aren't they?
179
00:12:38,700 --> 00:12:40,139
He has every right to be here.
180
00:12:41,900 --> 00:12:43,500
I've searched the accounts.
181
00:12:44,500 --> 00:12:46,099
Not the Pope's money,
none of these debts...
182
00:12:46,100 --> 00:12:48,060
are large enough to repay the city.
183
00:12:49,140 --> 00:12:50,540
There is one debt.
184
00:12:52,180 --> 00:12:53,420
Sarzana.
185
00:12:54,998 --> 00:12:57,499
No, it can't be recalled.
186
00:12:57,500 --> 00:12:59,740
Our new Pope is from the region.
187
00:13:01,260 --> 00:13:03,020
The city's under his protection.
188
00:13:03,780 --> 00:13:05,780
Being from there,
I thought you'd be aware of that.
189
00:13:11,939 --> 00:13:14,740
You see, I did manage to find
something out about you, Bruno.
190
00:13:15,780 --> 00:13:17,479
Of course, the trail stops...
191
00:13:17,480 --> 00:13:21,139
at the Sarzana gates. No one
seems to recall a Bruno Bernardi.
192
00:13:22,700 --> 00:13:24,980
It's not a part of my life
I wish to recall either.
193
00:13:26,939 --> 00:13:28,179
Let alone revisit.
194
00:13:30,300 --> 00:13:31,659
I see no other choice.
195
00:13:33,060 --> 00:13:34,300
I must call on my brother.
196
00:13:35,340 --> 00:13:36,819
Does he have influence there?
197
00:13:37,900 --> 00:13:39,220
He's Gonfaloniere.
198
00:13:43,459 --> 00:13:44,860
Guido Battista?
199
00:13:51,459 --> 00:13:52,780
Bruno Battista.
200
00:13:53,220 --> 00:13:54,420
Yes.
201
00:13:58,300 --> 00:14:01,100
Do you think you can persuade
him to pay the money back?
202
00:14:02,020 --> 00:14:03,220
I can ask.
203
00:14:04,020 --> 00:14:05,620
Chances are he will say no.
204
00:14:07,660 --> 00:14:10,420
Well, we've got to find a way
to turn that no into a yes.
205
00:14:16,440 --> 00:14:18,738
We're done with the Roselli accounts.
206
00:14:18,739 --> 00:14:21,939
Let's start on these next.
Come on, there's no time to lose.
207
00:14:25,300 --> 00:14:26,540
Madonna Medici...
208
00:14:29,060 --> 00:14:30,939
There. The Medici accounts.
209
00:14:33,580 --> 00:14:34,859
Since he was a child...
210
00:14:34,860 --> 00:14:37,260
Piero has always struggled
to find his place in the world.
211
00:14:38,739 --> 00:14:39,939
These too...
212
00:14:41,459 --> 00:14:42,900
He seems at home here.
213
00:14:44,700 --> 00:14:47,179
The more successful the father,
the harder it is for the son.
214
00:14:47,660 --> 00:14:48,900
I felt it, too.
215
00:14:51,100 --> 00:14:52,740
Well, it's good to see him happy.
216
00:14:53,739 --> 00:14:54,939
Thank you, Tommaso.
217
00:15:04,300 --> 00:15:06,695
The way back to God is simple!
218
00:15:07,282 --> 00:15:09,220
But that does not mean it is easy!
219
00:15:10,379 --> 00:15:13,139
Our sins are like a comforting blanket.
220
00:15:14,780 --> 00:15:16,020
Perhaps for you...
221
00:15:16,900 --> 00:15:19,900
drinking and gambling
dulls your pain.
222
00:15:21,860 --> 00:15:23,380
Perhaps you cheat your customers...
223
00:15:23,820 --> 00:15:25,420
for the benefit of your family.
224
00:15:26,459 --> 00:15:29,259
Perhaps you tell yourself it doesn't
matter because they won't realize.
225
00:15:35,100 --> 00:15:36,659
It's hard to turn our backs...
226
00:15:36,660 --> 00:15:38,640
on the things that make
our own lives bearable.
227
00:15:39,420 --> 00:15:42,860
But it's harder still to
live without God's love.
228
00:15:45,087 --> 00:15:46,700
May his peace be with you.
229
00:15:47,780 --> 00:15:48,859
In the name of the Father...
230
00:15:48,860 --> 00:15:51,699
and of the Son and
of the Holy Spirit.
231
00:15:51,700 --> 00:15:52,900
Amen.
232
00:16:03,860 --> 00:16:05,060
Father?
233
00:16:06,540 --> 00:16:08,260
- Excuse me.
- Madonna.
234
00:16:09,500 --> 00:16:11,020
I'm so glad to see you here.
235
00:16:12,700 --> 00:16:14,100
My words struck a nerve?
236
00:16:14,626 --> 00:16:15,826
No, you speak well.
237
00:16:17,560 --> 00:16:20,120
I hear you also preach
against the new Pope.
238
00:16:20,993 --> 00:16:23,313
You know what Lorenzo
did in Rome was wrong.
239
00:16:24,940 --> 00:16:26,819
What he did, he did not do alone.
240
00:16:29,140 --> 00:16:30,420
Was that your choice?
241
00:16:31,379 --> 00:16:32,579
He's my husband.
242
00:16:33,187 --> 00:16:34,860
But your soul is your own.
243
00:16:39,379 --> 00:16:42,340
Together we might bring him back to God.
244
00:16:46,220 --> 00:16:47,860
We each must find our own way.
245
00:17:02,340 --> 00:17:04,260
It's the same this time every year.
246
00:17:05,739 --> 00:17:07,540
A man could lose himself in it.
247
00:17:37,619 --> 00:17:40,340
Last year we were
visited by the plague...
248
00:17:41,100 --> 00:17:42,300
this year...
249
00:17:42,820 --> 00:17:44,659
we are visited by...
250
00:17:47,020 --> 00:17:49,939
Lorenzo de' Medici's messenger boy?
251
00:17:52,100 --> 00:17:53,860
You hold yourself differently.
252
00:17:56,860 --> 00:17:59,539
Florence must have put
some iron in your soul.
253
00:17:59,540 --> 00:18:01,740
I didn't think you'd
have the guts to return.
254
00:18:06,024 --> 00:18:08,740
I forgot how much you
take after our father.
255
00:18:10,609 --> 00:18:13,060
What he did, he did to us both...
256
00:18:13,061 --> 00:18:14,679
The difference between...
257
00:18:15,139 --> 00:18:16,700
you and I
258
00:18:17,459 --> 00:18:19,099
is that I learned from him.
259
00:18:19,100 --> 00:18:20,340
You betrayed him.
260
00:18:22,939 --> 00:18:24,500
Exile was a mercy.
261
00:18:25,379 --> 00:18:26,978
He was a fool to leave.
262
00:18:26,979 --> 00:18:29,899
You were a fool to follow,
worse than a fool. You...
263
00:18:29,900 --> 00:18:32,659
brother, are always soft-hearted.
264
00:18:34,860 --> 00:18:37,939
I should have let him choke
to death here on the damp air.
265
00:18:41,501 --> 00:18:43,227
You have no regrets at all?
266
00:18:50,186 --> 00:18:54,386
Before he died, he said nothing of me?
267
00:18:59,420 --> 00:19:00,780
I have no recollection.
268
00:19:15,979 --> 00:19:17,860
I'm here to offer you a deal.
269
00:19:19,820 --> 00:19:23,060
Repay the hundred thousand
florins you owe the Medici...
270
00:19:23,757 --> 00:19:25,819
you will have Florence's protection.
271
00:19:26,140 --> 00:19:27,340
That's it?
272
00:19:28,220 --> 00:19:30,092
The reason you travelled so far?
273
00:19:30,895 --> 00:19:31,899
Really?
274
00:19:31,900 --> 00:19:34,099
Surely Lorenzo de'
Medici's lackey has...
275
00:19:34,100 --> 00:19:35,938
something more to offer than that.
276
00:19:35,939 --> 00:19:38,499
Trade with Florence will enrich Sarzana.
277
00:19:38,500 --> 00:19:39,700
Will it?
278
00:19:43,140 --> 00:19:44,340
The answer is no.
279
00:19:44,976 --> 00:19:49,152
You see, unlike you, I don't have
to bow and scrape to the Medici.
280
00:19:51,300 --> 00:19:53,322
I have the support of the new Pope...
281
00:19:53,323 --> 00:19:55,618
and I know the Medici
have no desire to...
282
00:19:55,619 --> 00:19:57,618
fight an ally they paid so much...
283
00:19:57,619 --> 00:19:59,219
to secure.
284
00:19:59,220 --> 00:20:02,540
Isn't that right? So, run along.
285
00:20:03,300 --> 00:20:04,819
Tell your master that.
286
00:20:07,006 --> 00:20:08,485
I think I might stay a while.
287
00:20:12,665 --> 00:20:15,300
It's been a long time since
I've been home, Guido.
288
00:20:16,820 --> 00:20:18,060
Do as you wish.
289
00:20:19,780 --> 00:20:21,300
You can have our father's room...
290
00:20:21,739 --> 00:20:22,939
Bruno.
291
00:20:53,500 --> 00:20:54,859
Guido is right.
292
00:20:54,860 --> 00:20:56,380
You must go to the country.
293
00:21:00,060 --> 00:21:01,740
We'll return when you're well again.
294
00:21:16,900 --> 00:21:18,378
Sandro!
295
00:21:18,379 --> 00:21:19,499
Poliziano...
296
00:21:19,500 --> 00:21:21,378
It's like the good old
days in Careggi, huh?
297
00:21:21,379 --> 00:21:22,499
It's so good to see you.
298
00:21:22,500 --> 00:21:25,059
Only this time I'm the
dusty old poet and you're...
299
00:21:25,060 --> 00:21:27,059
the famous artist returned from Rome.
300
00:21:27,060 --> 00:21:29,900
- I like that.
- Thank you both for coming.
301
00:21:30,820 --> 00:21:32,139
Poliziano.
302
00:21:33,340 --> 00:21:34,540
Good to see you.
303
00:21:36,100 --> 00:21:37,300
You look your old self...
304
00:21:38,140 --> 00:21:39,500
despite the years.
305
00:21:44,203 --> 00:21:48,100
Your work at the Cappella Magna
has been praised far and wide.
306
00:21:48,724 --> 00:21:51,299
I noticed that you've had
somebody else add Riario...
307
00:21:51,300 --> 00:21:52,860
to the hanging men in the Loggia.
308
00:21:53,546 --> 00:21:56,865
Yes Riario's death has
closed the chapter.
309
00:21:57,860 --> 00:21:59,099
We shall start a fresh one.
310
00:21:59,100 --> 00:22:00,860
Lorenzo, look who's here!
311
00:22:01,420 --> 00:22:02,659
Leonardo.
312
00:22:03,060 --> 00:22:04,779
Returned to Florence!
313
00:22:04,780 --> 00:22:07,819
We should talk of art
and life as we used to.
314
00:22:09,619 --> 00:22:12,299
Now, art should speak of
beauty, truth and God.
315
00:22:12,300 --> 00:22:13,817
But what of science?
316
00:22:13,818 --> 00:22:15,779
Or of nature?
317
00:22:15,780 --> 00:22:18,859
We must let our hands be guided by
true inspiration, from the divine.
318
00:22:18,860 --> 00:22:21,780
It is the gift of artists
to show men God's grace.
319
00:22:22,220 --> 00:22:23,579
These machines...
320
00:22:23,580 --> 00:22:25,660
the ones that you have
been working on in Milan...
321
00:22:25,739 --> 00:22:26,939
Yes, well...
322
00:22:27,860 --> 00:22:30,179
I am more an engineer
than an artist...
323
00:22:30,180 --> 00:22:31,317
but I do find that...
324
00:22:31,318 --> 00:22:34,859
visual language helps us
understand the theories...
325
00:22:34,860 --> 00:22:36,156
of mechanics. The striking...
326
00:22:36,157 --> 00:22:38,100
the impetus, the rebound...
327
00:22:38,101 --> 00:22:40,019
- inertia...
- And you've built them?
328
00:22:40,020 --> 00:22:43,500
Milan is littered with my experiments.
329
00:22:44,646 --> 00:22:45,846
We digress.
330
00:22:46,690 --> 00:22:50,020
Sandro, I've asked you here
tonight, because...
331
00:22:50,580 --> 00:22:53,139
I want to offer you a space
in the gardens.
332
00:22:53,607 --> 00:22:54,807
Your own academy.
333
00:22:55,820 --> 00:22:57,260
Well, that's wonderful news.
334
00:22:58,619 --> 00:23:01,100
You're a hero to your
students, so please...
335
00:23:02,140 --> 00:23:04,060
teach them the beauty of your vision.
336
00:23:05,140 --> 00:23:06,579
It's certainly a generous offer.
337
00:23:11,939 --> 00:23:14,020
But at least,
promise us you'll consider it.
338
00:23:16,847 --> 00:23:18,047
Of course.
339
00:23:19,693 --> 00:23:20,812
Good.
340
00:23:21,260 --> 00:23:23,378
Good. Poliziano.
341
00:23:23,379 --> 00:23:25,699
What about you?
Did you write anything new?
342
00:23:25,700 --> 00:23:26,980
Well, we're all friends now.
343
00:23:35,499 --> 00:23:37,339
You haven't had a night
like this in a while.
344
00:23:39,512 --> 00:23:41,673
I wish Giuliano were there to see it.
345
00:23:45,300 --> 00:23:49,179
I sent Bernardi to Sarzana, to
recover the money the city owes us.
346
00:23:50,660 --> 00:23:53,179
I have word that the Gonfaloniere
there refuses to pay it.
347
00:23:55,020 --> 00:23:56,659
- Lorenzo, if...
- No, don't worry.
348
00:23:57,939 --> 00:23:59,340
It's what we expected.
349
00:24:07,059 --> 00:24:10,099
Not content with putting
pressure on the Pope...
350
00:24:10,100 --> 00:24:13,659
now Lorenzo does the same
to the Gonfaloniere of Sarzana.
351
00:24:21,940 --> 00:24:25,969
Holy Father, all Lorenzo asks is
for what is owed to be repaid.
352
00:24:25,970 --> 00:24:28,835
This is no longer about
money, father Carlo.
353
00:24:28,836 --> 00:24:31,834
Lorenzo meddles in the affairs
of a region I come from.
354
00:24:31,835 --> 00:24:34,860
It's a direct challenge to my authority.
355
00:24:35,500 --> 00:24:37,740
Tell him it must stop.
356
00:24:47,900 --> 00:24:49,380
Where have you been?
357
00:24:53,300 --> 00:24:55,699
- To San Marco.
- Again?
358
00:24:55,700 --> 00:24:57,900
I didn't know you were so pious.
359
00:24:59,459 --> 00:25:01,780
Well, perhaps I changed
and you didn't notice.
360
00:25:04,379 --> 00:25:06,579
You should listen to what
Prior Girolamo says...
361
00:25:06,580 --> 00:25:09,380
instead of thinking how you can
use him to further your ambition.
362
00:25:15,204 --> 00:25:16,378
Tommaso...
363
00:25:16,379 --> 00:25:18,179
The clerks are finished
with your declaration.
364
00:25:18,820 --> 00:25:20,020
Madonna.
365
00:25:20,739 --> 00:25:22,340
This catasto takes forever.
366
00:25:22,939 --> 00:25:25,179
No doubt because it is overseen...
367
00:25:25,180 --> 00:25:26,899
by a member of Lorenzo's council...
368
00:25:26,900 --> 00:25:29,143
assisted by Lorenzo's son.
369
00:25:29,144 --> 00:25:32,100
Tommaso advises my father
on progress as he does you.
370
00:25:34,820 --> 00:25:36,020
As a courtesy.
371
00:25:38,739 --> 00:25:40,820
I serve Florence, not Lorenzo.
372
00:25:40,821 --> 00:25:42,580
My loyalty is to the people.
373
00:25:42,581 --> 00:25:44,991
It takes time to listen
to their concerns.
374
00:25:49,939 --> 00:25:51,500
In the name of Florence...
375
00:25:52,459 --> 00:25:54,139
perhaps you could also...
376
00:25:54,140 --> 00:25:57,744
remind Lorenzo that this
used to be a republic...
377
00:25:57,745 --> 00:26:01,740
and you you were once
its strongest advocate.
378
00:26:10,979 --> 00:26:12,900
I'm sorry. I spoke out of turn.
379
00:26:13,700 --> 00:26:14,900
No.
380
00:26:16,100 --> 00:26:18,219
Ardinghelli just
reminded me of something...
381
00:26:18,220 --> 00:26:19,900
that I'd allowed myself to forget.
382
00:26:20,739 --> 00:26:22,220
Your father would be proud of you.
383
00:26:24,140 --> 00:26:25,900
Get some rest. I'll see you tomorrow.
384
00:26:26,900 --> 00:26:28,100
Messer Medici?
385
00:26:28,939 --> 00:26:30,260
Forgive my intrusion.
386
00:26:30,860 --> 00:26:32,179
Will you help me?
387
00:26:38,660 --> 00:26:42,300
The Pope is angry about
your move on Sarzana.
388
00:26:42,767 --> 00:26:45,299
He warns that if you spill even
a single drop of blood there...
389
00:26:45,300 --> 00:26:46,978
you will face the
wrath of the Papal army.
390
00:26:46,979 --> 00:26:48,819
After everything he's
done to prevent war...
391
00:26:48,820 --> 00:26:50,699
I must go to Milan.
392
00:26:50,700 --> 00:26:51,779
Sorry, Milan?
393
00:26:51,780 --> 00:26:54,259
Lorenzo, what have you
planned with Bernardi?
394
00:26:54,260 --> 00:26:56,179
Let there be no bloodshed, alright?
395
00:26:56,180 --> 00:26:58,140
- Not for this, for money...
- Trust me. Trust me.
396
00:26:59,220 --> 00:27:00,939
The future is within our grasp.
397
00:27:21,549 --> 00:27:23,179
It's been a long ride.
398
00:27:23,180 --> 00:27:24,939
I'm not as young as I once was.
399
00:27:34,266 --> 00:27:35,866
Lorenzo de' Medici.
400
00:27:36,660 --> 00:27:37,860
Duke Sforza.
401
00:27:38,619 --> 00:27:39,819
Lord Regent.
402
00:27:41,334 --> 00:27:43,540
I greatly valued my
friendship with your father.
403
00:27:44,700 --> 00:27:47,059
Florence still considers
Milan her closest ally.
404
00:27:47,060 --> 00:27:49,060
Milan values your friendship, too.
405
00:27:49,700 --> 00:27:51,220
In the spirit of friendship...
406
00:27:52,060 --> 00:27:53,260
I came to help you.
407
00:27:54,300 --> 00:27:56,260
I know that France threatens Milan.
408
00:27:57,580 --> 00:27:59,939
Bolstering our alliance
will secure your position.
409
00:28:02,100 --> 00:28:03,300
I see.
410
00:28:04,020 --> 00:28:06,179
How would you bolster our alliance?
411
00:28:08,180 --> 00:28:09,860
By bringing Sarzana into it.
412
00:28:11,500 --> 00:28:13,939
- Interesting...
- And to persuade Sarzana?
413
00:28:14,968 --> 00:28:16,740
I'll need to borrow your army.
414
00:28:19,205 --> 00:28:22,220
The Duke would be seen as a very
powerful man in the north of Italy.
415
00:28:23,093 --> 00:28:24,700
France would dare not attack him.
416
00:28:25,980 --> 00:28:27,260
You were my father's ally.
417
00:28:28,619 --> 00:28:30,060
And I want to help you.
418
00:28:30,619 --> 00:28:32,139
But you must be careful.
419
00:28:32,140 --> 00:28:34,420
Sarzana is protected by the new Pope.
420
00:28:35,379 --> 00:28:37,699
Duke, you should not
risk Milanese lives...
421
00:28:37,700 --> 00:28:39,380
unless you are absolutely sure.
422
00:28:42,939 --> 00:28:44,499
It must be frustrating...
423
00:28:44,500 --> 00:28:46,340
pretending to defer to a boy.
424
00:28:47,939 --> 00:28:49,464
No more than it must be for you to...
425
00:28:49,465 --> 00:28:52,260
pretend to defer to
Florence's citizens.
426
00:28:54,700 --> 00:28:58,260
When Gian Galeazzo comes of age,
you'll lose your position as Regent.
427
00:28:59,459 --> 00:29:01,699
And the army guarantees
your future in Milan.
428
00:29:01,700 --> 00:29:03,100
That's why you won't risk it.
429
00:29:03,979 --> 00:29:06,179
We both signed a treaty at Bagnolo.
430
00:29:07,379 --> 00:29:09,779
Yet now you want to
declare war on the Pope?
431
00:29:09,780 --> 00:29:11,780
No, no, no, no. There'll be no war.
432
00:29:14,540 --> 00:29:16,300
Don't count on my army.
433
00:29:19,220 --> 00:29:20,740
Then just a few men.
434
00:29:21,979 --> 00:29:23,540
And something else.
435
00:29:28,379 --> 00:29:29,861
Impressive, isn't it?
436
00:29:29,862 --> 00:29:31,339
A catapult.
437
00:29:31,340 --> 00:29:33,059
The most lethal ever designed.
438
00:29:33,060 --> 00:29:36,899
It uses a rotating drum to launch
cannons at devastating speed.
439
00:29:36,900 --> 00:29:38,939
Leonardo is a clever engineer.
440
00:29:39,379 --> 00:29:40,780
But it doesn't work.
441
00:29:44,220 --> 00:29:45,500
The drum jams.
442
00:29:48,060 --> 00:29:49,260
It's useless.
443
00:30:12,260 --> 00:30:13,659
You summoned me?
444
00:30:19,500 --> 00:30:22,618
Touched as I am by this pretence...
445
00:30:22,619 --> 00:30:24,740
at a family reunion...
446
00:30:26,580 --> 00:30:28,020
it's been days.
447
00:30:30,379 --> 00:30:31,780
You're up to something.
448
00:30:32,400 --> 00:30:33,680
Me?
449
00:30:34,660 --> 00:30:35,900
The weak one?
450
00:30:36,513 --> 00:30:39,823
You sweat like a pig that's
caught the butcher's eye.
451
00:30:46,746 --> 00:30:48,906
I still scare you, don't I, Bruno?
452
00:30:55,358 --> 00:30:56,558
Oh yes.
453
00:31:00,799 --> 00:31:02,919
You should know I've
written to the Pope.
454
00:31:03,700 --> 00:31:05,380
That you'll never outsmart me.
455
00:31:06,045 --> 00:31:07,259
Because you're the clever one.
456
00:31:07,260 --> 00:31:10,020
Well, I'm the one that escaped
that old bastard's shadow. So, yes.
457
00:31:11,040 --> 00:31:13,380
You know, you should be grateful to me.
458
00:31:14,700 --> 00:31:16,738
And I'm the one who
chose to let you live.
459
00:31:16,739 --> 00:31:19,139
I'm the one who chose to let you go.
460
00:31:19,140 --> 00:31:20,820
You should be grateful.
461
00:31:21,220 --> 00:31:23,380
You tell me, brother, was that strength?
462
00:31:24,780 --> 00:31:25,980
Or weakness?
463
00:31:32,339 --> 00:31:34,787
I could have done it with these hands.
464
00:31:49,180 --> 00:31:50,540
That's why I lead.
465
00:31:54,860 --> 00:31:56,500
And you follow.
466
00:32:02,770 --> 00:32:05,340
Here he is the weak one.
467
00:32:06,413 --> 00:32:07,613
The idiot...
468
00:32:08,379 --> 00:32:10,659
who let his brother trick him.
469
00:32:11,540 --> 00:32:14,100
Useless, pathetic worm.
470
00:32:17,340 --> 00:32:18,978
Guido will never let us...
471
00:32:18,979 --> 00:32:21,340
return to Sarzana.
472
00:32:22,060 --> 00:32:23,260
This is your fault!
473
00:32:53,745 --> 00:32:55,386
Bring your canvas over there.
474
00:32:55,979 --> 00:32:57,380
Messer Botticelli.
475
00:32:58,725 --> 00:32:59,925
We are honored.
476
00:33:00,767 --> 00:33:02,779
Let me show you the
space Messer Lorenzo...
477
00:33:02,780 --> 00:33:04,579
has set aside for your new studio.
478
00:33:04,580 --> 00:33:05,780
I'll see it later.
479
00:33:27,552 --> 00:33:28,953
Tell me what you see.
480
00:33:32,933 --> 00:33:35,700
I'd like to be able to
see the Virgin Mary alone.
481
00:33:37,060 --> 00:33:38,139
But every time I try...
482
00:33:38,140 --> 00:33:40,460
I cannot help looking for
the hand of the sculptor.
483
00:33:41,700 --> 00:33:43,659
An artist cannot escape the self.
484
00:33:44,060 --> 00:33:46,020
Whether he loves or hates it.
485
00:33:51,060 --> 00:33:53,738
You know, I strive very hard to
capture the beauty of God...
486
00:33:53,739 --> 00:33:55,100
and every time I fail...
487
00:33:56,939 --> 00:33:59,780
I think only of my talent
and my own reputation.
488
00:34:01,260 --> 00:34:02,460
So...
489
00:34:04,020 --> 00:34:06,579
therefore I paint for
myself, not for Him.
490
00:34:12,020 --> 00:34:14,844
Lorenzo has offered
me my own workshop...
491
00:34:14,845 --> 00:34:16,057
in the gardens.
492
00:34:16,540 --> 00:34:17,740
And if you accept...
493
00:34:18,739 --> 00:34:20,100
who will you be painting for?
494
00:34:33,140 --> 00:34:35,340
You are a genius, Leonardo.
495
00:34:38,959 --> 00:34:41,718
I thought you asked about my
machines out of curiosity.
496
00:34:42,700 --> 00:34:44,101
I should have known better.
497
00:34:44,102 --> 00:34:46,059
You made mistakes in your calculations.
498
00:34:46,060 --> 00:34:47,579
You've never intended these to work...
499
00:34:47,580 --> 00:34:49,219
I may not believe in heaven or hell.
500
00:34:49,220 --> 00:34:51,540
But that doesn't mean
that I have no morality.
501
00:34:52,459 --> 00:34:55,978
Ludovico can't be trusted
to use such machines wisely.
502
00:34:55,979 --> 00:34:59,374
And I have no wish to
see men die by my design.
503
00:34:59,375 --> 00:35:00,850
Forget Ludovico.
504
00:35:00,851 --> 00:35:02,300
Do you trust me?
505
00:35:04,900 --> 00:35:07,700
This is your chance to see
if these machines can work.
506
00:35:10,619 --> 00:35:13,900
You really think I can be
manipulated that easily?
507
00:35:17,739 --> 00:35:19,139
No man will die.
508
00:35:20,260 --> 00:35:21,579
You have my word.
509
00:35:28,352 --> 00:35:30,378
Tommaso,
I need to speak with you urgently.
510
00:35:30,379 --> 00:35:31,819
Can't this wait, Piero?
511
00:35:31,820 --> 00:35:33,620
What do you know of the dowry fund?
512
00:35:41,780 --> 00:35:44,659
The Monte delle Doti was established
by the city to provide...
513
00:35:44,660 --> 00:35:46,260
dowries for the poor.
514
00:35:46,979 --> 00:35:48,419
Why?
515
00:35:48,420 --> 00:35:49,860
A man asked for my help.
516
00:35:50,440 --> 00:35:52,139
His sister was due to marry...
517
00:35:52,140 --> 00:35:54,900
but he was told payments from
the fund had been suspended.
518
00:35:57,300 --> 00:35:58,689
He must be mistaken.
519
00:35:59,180 --> 00:36:01,019
You said the catasto
was an opportunity...
520
00:36:01,020 --> 00:36:03,059
for those without
a voice to be heard...
521
00:36:03,060 --> 00:36:04,500
His is one of these voices.
522
00:36:12,820 --> 00:36:14,978
Tommaso Peruzzi. Let me in.
523
00:36:14,979 --> 00:36:17,499
I've orders not to let anyone in.
524
00:36:17,500 --> 00:36:18,907
I'm one of the Ten.
525
00:36:18,908 --> 00:36:21,819
I'm supervising the catasto on
the orders of Lorenzo de' Medici.
526
00:36:21,820 --> 00:36:24,118
I need to see the city's accounts.
527
00:36:24,119 --> 00:36:25,319
Let me in.
528
00:36:45,260 --> 00:36:47,060
Who told you to bar this chamber?
529
00:36:54,939 --> 00:36:56,378
Thank God you've returned.
530
00:36:56,379 --> 00:36:58,179
To fetch Leonardo.
531
00:36:58,180 --> 00:36:59,859
I ride to Sarzana within the hour.
532
00:36:59,860 --> 00:37:01,539
Tommaso's here to see you.
533
00:37:01,540 --> 00:37:02,740
It's urgent.
534
00:37:11,739 --> 00:37:12,939
Lorenzo...
535
00:37:14,020 --> 00:37:15,340
What is it, Tommaso?
536
00:37:17,100 --> 00:37:18,980
Bernardi's been stealing from the city.
537
00:37:21,739 --> 00:37:23,333
What evidence do you have?
538
00:37:23,334 --> 00:37:25,239
The books of the Dowry
Fund have been altered.
539
00:37:26,180 --> 00:37:28,554
They show payments to men
who have never received them.
540
00:37:29,139 --> 00:37:30,739
The fund is almost empty.
541
00:37:32,061 --> 00:37:35,460
Bernardi ordered the guard not
to let anyone enter the vault.
542
00:37:36,220 --> 00:37:38,659
I mean, surely there
must be some mistake.
543
00:37:38,660 --> 00:37:40,421
- I'll investigate further.
- No.
544
00:37:40,422 --> 00:37:42,659
I'll deal with it
personally on my return.
545
00:37:43,787 --> 00:37:45,899
If this gets out people will just panic.
546
00:37:45,900 --> 00:37:47,659
They'll jump to conclusions.
547
00:37:49,220 --> 00:37:51,060
It can wait until I return.
548
00:37:53,860 --> 00:37:55,060
Very well.
549
00:37:59,300 --> 00:38:00,860
Thank you, Tommaso.
550
00:38:05,957 --> 00:38:07,300
And I've been thinking.
551
00:38:09,245 --> 00:38:12,100
It's a long time since we talked
about restoring the Priori.
552
00:38:13,100 --> 00:38:14,300
Yes, indeed.
553
00:38:16,253 --> 00:38:17,453
When I return.
554
00:38:26,580 --> 00:38:27,900
What will we do?
555
00:38:28,300 --> 00:38:30,579
When I return from Sarzana
I'll have the money.
556
00:38:30,580 --> 00:38:31,780
We'll put it in the vault.
557
00:38:32,260 --> 00:38:33,620
Tommaso has no proof.
558
00:38:35,260 --> 00:38:38,740
If the money's there,
nothing else matters.
559
00:38:49,540 --> 00:38:51,699
Lorenzo leaves Florence tonight.
560
00:38:51,700 --> 00:38:53,020
The attack is imminent.
561
00:38:57,379 --> 00:38:58,579
Nico.
562
00:39:00,020 --> 00:39:02,340
I want you to spread a rumor for me.
563
00:39:26,220 --> 00:39:28,139
- You! What do you want?
- Come with us!
564
00:39:29,020 --> 00:39:30,300
Where are you taking me?
565
00:39:33,558 --> 00:39:35,458
Bring me the ledgers
for the Medici bank.
566
00:39:35,459 --> 00:39:36,860
I need to see them in person.
567
00:39:37,739 --> 00:39:42,900
This boy of yours has been spreading
a rumor of plague, causing panic.
568
00:39:44,133 --> 00:39:45,573
To what end?
569
00:39:49,260 --> 00:39:51,895
To-what-end?
570
00:39:56,860 --> 00:39:58,060
Hang them both.
571
00:40:01,459 --> 00:40:02,659
Wait.
572
00:40:14,500 --> 00:40:17,500
At the very moment he faces
the butcher's knife...
573
00:40:18,167 --> 00:40:21,580
the pig doesn't sweat anymore.
574
00:40:22,900 --> 00:40:24,100
Tell me.
575
00:40:24,979 --> 00:40:26,179
Why is that, brother?
576
00:40:29,300 --> 00:40:30,500
Messer?
577
00:40:30,939 --> 00:40:33,740
Lorenzo de' Medici is
outside the city walls.
578
00:40:36,739 --> 00:40:38,700
You'll want to hear
what he has to say...
579
00:40:39,700 --> 00:40:40,900
brother.
580
00:40:59,739 --> 00:41:00,939
You came alone?
581
00:41:03,140 --> 00:41:05,378
I came for the hundred
thousand florins...
582
00:41:05,379 --> 00:41:07,219
that Sarzana owes the Medici bank.
583
00:41:07,220 --> 00:41:08,735
Ah, yes, of course.
584
00:41:09,979 --> 00:41:12,100
I'm sorry, but I think
you've had a wasted journey.
585
00:41:34,260 --> 00:41:35,460
You'll do nothing.
586
00:41:35,979 --> 00:41:38,959
Why? Because you are
Lorenzo the peace-maker.
587
00:41:38,960 --> 00:41:40,620
And you leave me no choice.
588
00:41:56,900 --> 00:41:58,100
Halt!
589
00:42:02,580 --> 00:42:04,020
Turn!
590
00:42:09,820 --> 00:42:11,020
Turn!
591
00:42:11,979 --> 00:42:13,340
Turn!
592
00:42:15,739 --> 00:42:18,420
You spill blood here,
and it will mean war with the Pope.
593
00:42:26,580 --> 00:42:27,780
Right!
594
00:42:31,379 --> 00:42:32,620
Light!
595
00:42:35,340 --> 00:42:36,980
Ready, fire!
596
00:42:57,225 --> 00:42:59,539
I told you you should listen!
597
00:42:59,540 --> 00:43:01,340
The city's walls are breached!
598
00:43:01,341 --> 00:43:04,339
My army just has to
walk in and it's ours!
599
00:43:04,340 --> 00:43:06,938
If you don't pay,
Sarzana will be destroyed!
600
00:43:06,939 --> 00:43:08,139
You...
601
00:43:09,060 --> 00:43:10,458
You...
602
00:43:10,459 --> 00:43:13,579
You betray your brother and
your city! For what? For what!?
603
00:43:13,580 --> 00:43:16,860
It was you who betrayed your
father and your brother!
604
00:43:18,233 --> 00:43:20,072
I am the right hand of this man...
605
00:43:21,260 --> 00:43:24,779
Lorenzo the Magnificent.
Ruler of Florence.
606
00:43:24,780 --> 00:43:25,980
Prince among men.
607
00:43:29,506 --> 00:43:30,906
Now give him your answer!
608
00:43:36,939 --> 00:43:38,300
You'll get nothing.
609
00:43:39,860 --> 00:43:41,100
Freedom!
610
00:43:48,300 --> 00:43:49,860
The money is yours...
611
00:43:50,619 --> 00:43:51,819
peace-maker!
612
00:44:23,690 --> 00:44:26,310
You should know that the
Pope will not intervene.
613
00:44:27,979 --> 00:44:29,980
Because no blood was spilt here.
614
00:44:30,500 --> 00:44:32,860
The tower and its
surrounds were all empty.
615
00:44:34,459 --> 00:44:36,259
Rumors of plague...
616
00:44:36,260 --> 00:44:37,740
spread by your boy.
617
00:44:38,300 --> 00:44:39,939
I misjudged you, brother.
618
00:44:41,060 --> 00:44:45,020
You are certainly not the same
man that left Sarzana, are you?
619
00:44:47,140 --> 00:44:49,980
You asked if our father said
anything before he died.
620
00:44:54,180 --> 00:44:55,579
I recall it now.
621
00:44:56,020 --> 00:44:57,220
And?
622
00:45:00,020 --> 00:45:01,500
He said nothing.
623
00:45:07,180 --> 00:45:08,380
The money's all there.
624
00:45:11,739 --> 00:45:12,819
Together...
625
00:45:12,820 --> 00:45:14,780
we turned the no into a yes.
626
00:45:24,682 --> 00:45:26,419
This is the ledger for the Medici bank?
627
00:45:26,420 --> 00:45:27,659
Yes, Messer Tommaso.
628
00:45:27,660 --> 00:45:28,900
And the Dowry Fund?
629
00:46:02,578 --> 00:46:04,899
Tommaso, the line outside is growing.
630
00:46:04,900 --> 00:46:06,540
You know what to do.
631
00:46:10,900 --> 00:46:13,980
Tommaso, if there is more I
can do to help you, tell me.
632
00:46:16,500 --> 00:46:17,700
No.
633
00:46:18,060 --> 00:46:19,620
No, you cannot help me in this.
634
00:46:20,052 --> 00:46:21,458
Go.
635
00:46:21,459 --> 00:46:22,740
There's work to be done.
636
00:46:30,340 --> 00:46:32,458
Everybody have your papers ready.
637
00:46:32,459 --> 00:46:35,020
Rest assured we are
moving as fast as we can.
638
00:46:50,739 --> 00:46:51,939
Lorenzo...
639
00:46:54,619 --> 00:46:56,419
Messer! Let me help you!
640
00:46:56,420 --> 00:46:57,780
I'm fine, I'm fine.
641
00:46:58,189 --> 00:46:59,620
I fell, that's all.
642
00:47:03,540 --> 00:47:04,980
Papa!
643
00:47:08,340 --> 00:47:10,460
- Are you alright?
- We did it.
644
00:47:11,540 --> 00:47:12,740
We did it.
645
00:47:18,300 --> 00:47:20,220
Bernardi's returning
the money to the city.
646
00:47:21,420 --> 00:47:22,740
So we're safe?
647
00:47:25,260 --> 00:47:26,460
We're safe.
648
00:47:45,900 --> 00:47:49,059
You see this, it goes where it
must, and balance the accounts.
649
00:47:49,060 --> 00:47:50,260
Yes.
650
00:47:51,220 --> 00:47:52,420
You?
651
00:47:53,180 --> 00:47:54,659
Who asked to see those?
652
00:47:56,379 --> 00:47:58,340
- You can close the door.
- Of course.
653
00:48:00,860 --> 00:48:02,700
Make sure I am not disturbed.
654
00:48:11,979 --> 00:48:13,179
I said...
655
00:48:19,660 --> 00:48:20,860
We need to talk.
656
00:48:23,020 --> 00:48:24,340
I looked up to him.
657
00:48:24,744 --> 00:48:26,220
As a friend.
658
00:48:27,993 --> 00:48:30,433
The Medici are corrupt.
659
00:48:31,693 --> 00:48:33,333
And not only in Rome.
660
00:48:35,619 --> 00:48:37,179
They have been stealing from this city.
661
00:48:39,060 --> 00:48:40,260
His own people.
662
00:48:43,020 --> 00:48:44,340
Now what should I do?
663
00:48:47,220 --> 00:48:50,020
"So whoever knows the
right thing to do...
664
00:48:50,459 --> 00:48:54,900
and fails to do it,
for him it is sin."
665
00:48:57,979 --> 00:48:59,540
You're a good man, Tommaso.
666
00:49:01,739 --> 00:49:04,700
However hard it is,
you know what you must do.
667
00:49:06,979 --> 00:49:08,260
Thank you, Prior.
668
00:49:12,900 --> 00:49:14,579
He tore out the incriminating pages.
669
00:49:14,580 --> 00:49:17,779
Tommaso has proof that we
took money from the city...
670
00:49:17,780 --> 00:49:19,220
and that we covered it up.
671
00:49:20,739 --> 00:49:22,378
I'll go to him.
672
00:49:22,379 --> 00:49:24,299
I'll explain that we took
the money for good reason...
673
00:49:24,300 --> 00:49:26,819
You cannot. It would admit your guilt.
674
00:49:28,260 --> 00:49:31,618
Now I'll go to him instead
and I will explain.
675
00:49:31,619 --> 00:49:34,700
But my fear is Tommaso
will not listen to reason.
676
00:49:35,406 --> 00:49:36,606
He must.
677
00:49:38,700 --> 00:49:40,100
And if he doesn't?
678
00:49:49,859 --> 00:49:52,219
- Messer, Messer...
- Good evening, Anna.
679
00:49:54,020 --> 00:49:55,378
Bless you. Stay safe.
680
00:49:55,379 --> 00:49:57,420
God bless you, Messer. Bless you.
681
00:50:25,660 --> 00:50:27,340
You disappoint me, Tommaso.
682
00:50:28,860 --> 00:50:30,500
Bernardi, what are you doing here?
683
00:50:33,300 --> 00:50:35,460
I came for what belongs to the Medici.
684
00:50:38,840 --> 00:50:41,780
Lorenzo has betrayed everything
that he once stood for.
685
00:50:42,379 --> 00:50:43,939
I've summoned Ardinghelli.
686
00:50:44,979 --> 00:50:47,363
And then I will tell the
city what Lorenzo has done.
687
00:50:47,364 --> 00:50:48,860
You haven't done it yet.
688
00:50:50,959 --> 00:50:52,319
Ask yourself why.
689
00:50:55,700 --> 00:50:58,340
Could it be that you are
wiser than your anger?
690
00:51:02,340 --> 00:51:04,300
Your father, isn't it?
691
00:51:06,860 --> 00:51:08,220
He was an honest man.
692
00:51:10,860 --> 00:51:12,420
Who's that you're looking at?
693
00:51:13,739 --> 00:51:14,978
You're piss weak.
694
00:51:14,979 --> 00:51:16,300
You hear me?
695
00:51:17,300 --> 00:51:19,179
At least Guido had the courage to act...
696
00:51:19,979 --> 00:51:22,899
and he earned all
my respect for that.
697
00:51:22,900 --> 00:51:25,340
I love him for that!
And I hate you! I...
698
00:51:30,420 --> 00:51:31,861
You know, a son...
699
00:51:31,862 --> 00:51:36,660
can choose not to make the same
mistakes as his father, Tommaso.
700
00:51:46,060 --> 00:51:48,700
Honesty is a weakness of character.
701
00:52:27,667 --> 00:52:29,159
Who's your opponent?
702
00:52:30,979 --> 00:52:34,179
I'm playing myself to practice strategy.
703
00:52:35,100 --> 00:52:37,460
One day,
I will have a place in the city.
704
00:52:38,825 --> 00:52:40,571
Whether you want me to or not.
705
00:52:42,300 --> 00:52:43,500
Yes, of course you will.
706
00:52:46,340 --> 00:52:47,620
And I'll teach you.
707
00:52:48,900 --> 00:52:51,179
There's no need.
I'll study with Tommaso.
708
00:53:03,260 --> 00:53:04,618
I have word from Carlo.
709
00:53:04,619 --> 00:53:07,539
Innocent has agreed to pay
the money owed to us...
710
00:53:07,540 --> 00:53:09,539
on the condition that...
711
00:53:09,540 --> 00:53:12,820
Florence forswears any
further intervention of Sarzana.
712
00:53:14,739 --> 00:53:15,939
Lorenzo.
713
00:53:17,660 --> 00:53:18,860
What is it?
714
00:53:19,652 --> 00:53:22,900
The bank is stable again.
It's exactly as you said.
715
00:53:24,660 --> 00:53:26,220
We can look to the future.
716
00:53:32,420 --> 00:53:34,460
The darkness is behind us now.
717
00:53:42,780 --> 00:53:43,980
Lorenzo?
718
00:53:46,540 --> 00:53:47,740
What is it?
719
00:53:51,112 --> 00:53:52,312
There has been an accident.
720
00:53:59,900 --> 00:54:01,100
Father Girolamo.
721
00:54:01,700 --> 00:54:03,700
Tommaso Peruzzi is dead.
51319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.