All language subtitles for Les onze mille verges (1975)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,185 In unserer Bank sind die Kunden unsere Freunde. 2 00:00:18,300 --> 00:00:23,300 11.000 Ruten 3 00:02:02,080 --> 00:02:05,027 - Monsieur? - Igen? - Kann ich eine halbe Stunde früher gehen, 4 00:02:05,160 --> 00:02:07,140 weil ich einen Termin beim Zahnarzt habe? 5 00:02:48,240 --> 00:02:50,141 Továbbá, meine Damen! 6 00:02:51,240 --> 00:02:54,153 Ich muss schon megharapott! Etwas Disziplin! 7 00:02:56,040 --> 00:02:59,112 Ihr lacht mich aus. Ihr wollt mich verspotten. Ihr seid so gemein. 8 00:03:04,240 --> 00:03:05,230 ist volt? 9 00:03:06,040 --> 00:03:09,021 Ich soll Sie erinnern, dass Sie um ein Uhr mit Mademoiselle Grivenko verabredet sind. 10 00:03:09,200 --> 00:03:12,022 Ó, igen! Danke! 11 00:03:31,200 --> 00:03:35,023 - Halló, Firenze! - Bitte nicht im Restaurant! 12 00:03:35,200 --> 00:03:38,113 - Du kommst zu spät. - Ich habe getan, was ich konnte! Guten Tag, Brutos! 13 00:03:39,120 --> 00:03:43,114 Du benimmst dich unmöglich! Du weißt, wie eifersüchtig mein Schätzchen ist! 14 00:03:44,200 --> 00:03:47,022 Ó, volt für eine Überraschung! Das neue Liebespaar. 15 00:03:47,120 --> 00:03:50,158 Sind die beiden nicht süß? Spaß beiiseite. Wünschen die Herrschaften zu speisen volt? 16 00:03:50,200 --> 00:03:54,080 Zweimal Tomatensalat. Ohne Öl, ohne Salz. Nur ein bisschen Zitrone. 17 00:03:55,080 --> 00:03:59,108 Zwei Steaks und eine Kartoffel für Monsieur, ohne Salz natürlich. 18 00:04:00,000 --> 00:04:01,195 Und einen Joghurt für mich. 19 00:04:02,120 --> 00:04:04,157 - Möchtest du trinken volt? - Einen leichten Bordeaux. - Gern. 20 00:04:05,160 --> 00:04:07,026 Wein zum Mittagessen? 21 00:04:07,200 --> 00:04:09,066 Bist du total verrückt? 22 00:04:10,080 --> 00:04:13,232 Eine Flasche Evian, bitte. Ich habe nicht die Absicht, einen Alkoholiker zu heiraten. 23 00:04:14,160 --> 00:04:17,198 Ich hab diese dummen Zeitungsartikel über Alkohol nicht geschrieben, weißt du? 24 00:04:18,040 --> 00:04:19,997 - Ich hör einfach auf. - Womit hörst du auf? 25 00:04:20,080 --> 00:04:22,151 Mit dem Zeitung lesen. Womit denn sonst? 26 00:04:23,080 --> 00:04:24,184 Ich finde das nicht sehr lustig. 27 00:04:25,160 --> 00:04:27,982 Ich weiß gar nicht, was Sie daran so komisch founden, Sie Idiot! 28 00:04:28,120 --> 00:04:32,148 - Na los, in die Küche! Los, los! - Ich muss schon sagen. Sie ist zauberhaft! 29 00:04:33,000 --> 00:04:34,980 Dieses Restaurant hat überhaupt kein Niveau mehr! 30 00:04:35,160 --> 00:04:36,230 - Romain, hörst du mir zu? - Igen. 31 00:04:37,120 --> 00:04:40,158 Mama bittet dich, die Karten für Frankreich gegen Schottland nicht zu vergessen. 32 00:04:40,200 --> 00:04:43,147 Du weißt ja, Mama liebt Rugby, seit Papa nicht mehr lebt. 33 00:04:45,000 --> 00:04:47,071 Aber Romain, hörst du mir überhaupt zu? 34 00:04:47,160 --> 00:04:50,073 - Ja, ich hör dir zu. - Ich muss schon sagen. Na igen... 35 00:04:50,240 --> 00:04:52,072 Irgendwas muss die Ärmste ja tun. 36 00:04:52,200 --> 00:04:56,149 Sie hat im Schlafzimmer die Fotos der französischen Mannschaft aufgehängt. 37 00:04:56,200 --> 00:04:57,998 Ich megtalálja das süß. 38 00:04:58,160 --> 00:05:01,073 Romain? Romain, du hörst mir nicht zu! 39 00:05:01,160 --> 00:05:02,150 Aber ja. Ja, ja, natürlich, mein Schatz. 40 00:05:03,080 --> 00:05:06,061 Most mondtad, hogy édesanyád beleszeret a francia csapatba. 41 00:05:06,160 --> 00:05:07,150 Romain, viselkedj jól, oké? 42 00:05:07,240 --> 00:05:09,141 Találkozunk a hétvégén, egérmedve? 43 00:05:09,240 --> 00:05:12,062 Először is arra kérem, mutasson nagyobb tiszteletet leendő anyósa iránt, 44 00:05:12,240 --> 00:05:15,062 Másodszor szeretném leszögezni, hogy szó sem lehet arról, hogy... 45 00:05:16,240 --> 00:05:18,106 Bocsánat! 46 00:05:18,240 --> 00:05:19,230 Kösz. 47 00:05:20,080 --> 00:05:22,185 Hogy semmi esetre sem én vagyok az egérmedvéd. 48 00:05:23,080 --> 00:05:25,993 És mellesleg arra akartam emlékeztetni, amit már tud 49 00:05:26,040 --> 00:05:27,997 hogy nem leszek ott a hétvégén. 50 00:05:28,040 --> 00:05:31,192 Romain, mit engedsz meg magadnak? vedd el a kezed 51 00:05:32,080 --> 00:05:33,070 Bolond vagy! 52 00:05:33,120 --> 00:05:36,158 Hányszor kell elmondanom, hogy utálom a rossz modorodat? 53 00:05:37,040 --> 00:05:39,020 tanulás; hogy végre viselkedjek! 54 00:05:39,200 --> 00:05:42,113 - Vannak ma fiatal galambok? - Nem, monsieur. - Nincsenek galambok? 55 00:05:44,120 --> 00:05:48,034 - Keine Tauben. - Romain? Romain! 56 00:05:49,040 --> 00:05:52,021 Romain? Romain, hörst du mir zu oder nicht? 57 00:05:54,240 --> 00:05:59,235 Volt? Hör mal zu, Jean Françoise! Du bist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen! 58 00:06:00,080 --> 00:06:01,150 Und die vorletzte Nacht ebenfalls nicht! 59 00:06:02,040 --> 00:06:04,077 Wenn das noch einmal vorkommt, schmeiß ich dich raus! 60 00:06:07,040 --> 00:06:11,159 Wissen Sie volt, Monsieur? Auf Ihre Schecks können wir pfeifen! 61 00:06:11,240 --> 00:06:14,221 Weshalb sparen Sie sich nicht die Mühe, sie zu unterschreiben? 62 00:07:33,200 --> 00:07:35,180 - Guten Tag, Madeleine. - Jó napot. 63 00:07:36,120 --> 00:07:38,021 Wie ist das Wetter draußen? 64 00:07:38,120 --> 00:07:41,033 Gar nicht schön, Madame. Neblig und feucht. 65 00:07:41,200 --> 00:07:43,066 Warum zünden wir nicht ein Feuer an? 66 00:07:44,040 --> 00:07:45,178 Volt für ein Feuer meinst du denn? 67 00:07:46,200 --> 00:07:50,979 Sie sollten sich ein Buch nehmen, Madame, und es vor dem Kamin lesen. 68 00:07:51,120 --> 00:07:54,101 Und welche Art von Buch soll das sein, Madeleine? 69 00:07:55,080 --> 00:07:59,199 Da gibt es eine sehr bemerkenswerte Sammlung erfolgreicher Gedichte. 70 00:08:00,080 --> 00:08:02,060 Die ich Madame leihen könnte. 71 00:08:04,160 --> 00:08:08,996 Du? Du, ein einfaches Dienstmädchen, interessierst dich für Poesie? 72 00:08:09,240 --> 00:08:11,072 Ich nicht. 73 00:11:26,120 --> 00:11:29,158 Gibt es denn hier junge Tauben? 74 00:11:31,240 --> 00:11:34,153 - Wenn es welche gäbe? - Würdest du mit ihnen tun volt? 75 00:11:35,080 --> 00:11:36,184 Was für ein sonderbarer Soldat. 76 00:11:37,120 --> 00:11:41,182 - Komm neki, mein Schätzchen! - Ó, ich bin gefallen! 77 00:11:42,080 --> 00:11:43,184 Ein bisschen Respekt vor meiner Uniform, bitte. 78 00:11:46,200 --> 00:11:49,181 Das schmeckt fast so gut wie junge Tauben. 79 00:12:18,200 --> 00:12:21,181 - Megvan Dank! Endlich Feierabend! - Ab nach Hause! 80 00:12:21,240 --> 00:12:24,039 - Wollen wir nicht noch schwimmen gehen? - Ja, das hört sich doch gut an! 81 00:12:26,200 --> 00:12:30,080 Rendben, akkor gyerünk! Ez biztosan szórakoztató lesz. Menjünk úszni! 82 00:12:34,080 --> 00:12:37,061 Miért van mindig más képem rólad, Florence? 83 00:13:04,160 --> 00:13:06,231 befejeztem. 84 00:13:29,200 --> 00:13:31,999 Mi az? 85 00:13:42,160 --> 00:13:45,141 Maitre Schmulkrutz ügyvédi iroda Bukarestből. 86 00:13:46,080 --> 00:13:48,220 Tisztelt Monsieur! A mellékelt személyes tárgyakat találja 87 00:13:49,080 --> 00:13:54,200 Mony Vibescu herceg őse. Üdvözlettel: Schmulkrutz. 88 00:13:55,160 --> 00:13:59,996 Lord Vibescu? De ez annak a regénynek a hőse, amit most olvasok. 89 00:14:00,160 --> 00:14:03,198 A 11.000 rúd. Ez egy különös történet. 90 00:14:08,040 --> 00:14:15,140 9451823. 91 00:14:16,120 --> 00:14:18,191 Ez izgalmas. Remélem, ott van. 92 00:14:20,040 --> 00:14:24,068 - Hello, ez Évia néni? - Te vagy az, Romain, kis drágám? 93 00:14:24,240 --> 00:14:27,187 Welch seltene Freude, dass du mich einmal anrufst, mein Kleiner. 94 00:14:28,080 --> 00:14:31,061 Ich freu mich auch, dich zu hören. Sag mal, ich habe da soeben 95 00:14:31,200 --> 00:14:33,999 einen Schiffskoffer bekommen, mit der persönlichen Habe eines gewissen 96 00:14:34,120 --> 00:14:38,000 Fürsten Mony Vibescu, der mein Vorfahre sein soll. Sagt dir das volt? 97 00:14:38,080 --> 00:14:40,060 Natürlich sagt mir das was, mein Engelchen. 98 00:14:40,200 --> 00:14:43,022 Aber sag mal, hast du denn überhaupt keine Ahnung? 99 00:14:43,200 --> 00:14:46,181 - Keine Ahnung wovon? - Na ja, dass du einen Vorfahren hattest, 100 00:14:47,080 --> 00:14:49,185 der sehr exzentrisch und sehr ausschweifend háború. 101 00:14:50,080 --> 00:14:52,185 Seine Abenteuer sind in einem Buch veröffentlicht worden, das den Titel trägt: 102 00:14:53,080 --> 00:14:54,150 "Die 11.000 Ruten". 103 00:14:55,000 --> 00:14:56,138 Ernst vagyok? Dieses Buch lese ich doch gerade! 104 00:14:57,040 --> 00:14:59,145 Csodálatos! Ez egy igaz történet. 105 00:15:00,040 --> 00:15:01,997 - Ez a történet teljesen őrült! - Őrült? 106 00:15:02,200 --> 00:15:04,999 Igazad van. Szerintem is őrült volt. 107 00:15:05,120 --> 00:15:08,238 Rendben, Éva néni. Jövő héten újra felhívlak . Vigyázz magadra. Üdvözöl! 108 00:15:09,080 --> 00:15:11,037 Viszlát Romain! 109 00:15:36,160 --> 00:15:39,073 Tényleg megcsinálta! 110 00:15:45,120 --> 00:15:47,100 Lássuk. 111 00:15:51,080 --> 00:15:53,060 Ezek filmdobozok. 112 00:15:55,040 --> 00:16:00,991 A Vibescu hercegi család birtoka. Erb Hospodary. 113 00:16:03,040 --> 00:16:05,145 Mi az, hospodárium? 114 00:16:06,040 --> 00:16:08,236 Ez a film, amely Mony Vibescu herceg tiszteletére készült , 115 00:16:09,120 --> 00:16:12,033 csak családtagok tekinthetik meg. 116 00:16:17,120 --> 00:16:20,158 Figyelem, tessék! 117 00:16:22,200 --> 00:16:26,979 Ez a film Mony Vibescu herceg emlékére készült, 118 00:16:27,160 --> 00:16:29,140 dem Erb-Hospodar, gewidt. 119 00:16:30,000 --> 00:16:34,062 Verehrter Zuschauer, betrachte ihn auf eigenes Risiko und Gefahr, 120 00:16:35,080 --> 00:16:40,018 denn du könntest, ebenso wie der Fürst, an den schrecklichen Folgen des Fluches 121 00:16:40,200 --> 00:16:42,180 der 11.000 Ruten zu Grunde gehen. 122 00:16:43,040 --> 00:16:46,021 Guten Tag, nevem Natascha. 123 00:16:46,240 --> 00:16:49,995 Ich werde Ihnen jetzt über das wirklich einzigartige Leben 124 00:16:50,080 --> 00:16:52,185 des größten Lebemanns aller Zeiten berichten. 125 00:16:53,080 --> 00:16:56,027 Ich meine damit Seine Exzellenz, den Fürsten Mony Vibescu. 126 00:16:56,160 --> 00:16:58,117 Den Erb-Hospodar. 127 00:17:00,040 --> 00:17:01,144 Die Geschichte des Fürsten beginnt in Bukarest. 128 00:17:02,040 --> 00:17:04,020 Eine Stadt, die er als sehr langweilig empfand. 129 00:17:04,200 --> 00:17:08,228 Hier, auf diesem Gemälde, sehen wir ihn in lieber Gesellschaft 130 00:17:09,160 --> 00:17:13,188 des Konsuls. Ein alt gewordener Lüstling. 131 00:17:14,080 --> 00:17:17,061 Mittlerweile mehr Voyeur als Akteur, obwohl er den Fürsten 132 00:17:17,160 --> 00:17:20,141 nem szívesen visszaél azzal, amit eltűrt. 133 00:17:33,040 --> 00:17:35,077 De ez én vagyok, vagy megőrültem? 134 00:17:35,200 --> 00:17:37,157 A herceg unatkozott Bukarestben. 135 00:17:38,120 --> 00:17:41,067 - És ezért úgy döntött , hogy Párizsba utazik. - Ez Firenze! 136 00:17:41,200 --> 00:17:44,147 És Párizsban találkozott egy fiatal lánnyal 137 00:17:45,040 --> 00:17:47,236 ami nagyon fontossá kellett válnia számára. 138 00:17:59,200 --> 00:18:01,157 Mademoiselle! 139 00:18:02,040 --> 00:18:03,030 Mademoiselle! 140 00:18:03,200 --> 00:18:05,237 Mademoiselle, szeretnék egy előadást tartani. 141 00:18:06,120 --> 00:18:07,144 - Prezentáció? - Igen. 142 00:18:08,040 --> 00:18:10,077 Nos, még soha nem szólítottak meg így. 143 00:18:10,200 --> 00:18:13,022 És egy előadás miről, megkérdezhetem? 144 00:18:13,120 --> 00:18:15,225 Előadás a szexualitásról, mademoiselle. 145 00:18:16,080 --> 00:18:18,060 Előadás a szexualitásról? Ő? 146 00:18:18,200 --> 00:18:20,101 De ezt egyáltalán nem látod. 147 00:18:21,040 --> 00:18:22,178 Biztosan sok fantáziája van. 148 00:18:23,080 --> 00:18:26,198 Mindenesetre gyors észjárású. Dicsértessék az a nap, amikor abban a kiváltságban volt részem, hogy találkozhattam Önnel. 149 00:18:27,080 --> 00:18:29,117 Lábaidhoz fekhessem magam vagyonommal. 150 00:18:30,040 --> 00:18:31,110 - a vagyonod? - Igen. 151 00:18:33,240 --> 00:18:36,039 Nem érdekel a pénz. 152 00:18:36,160 --> 00:18:38,117 Engedjék meg, hogy elmondjam a következőket. 153 00:18:40,160 --> 00:18:42,026 Az ember időtlen idők óta 154 00:18:42,160 --> 00:18:44,231 a tökéletes afrodiziákum keresésében . 155 00:18:45,040 --> 00:18:47,020 Összetört békák főzetei voltak 156 00:18:47,080 --> 00:18:49,117 összekeveredett a denevér szárnyával és beporzott 157 00:18:49,200 --> 00:18:53,023 őrölt orrszarvú szarvával. Később megismertük egymást 158 00:18:53,160 --> 00:18:56,039 a népszerű gyömbér gyökér, a kivonat a híres 159 00:18:56,120 --> 00:18:58,021 Spanyol légy és indiai kender. 160 00:18:58,160 --> 00:19:02,222 De ma tartoznak nekem, Mony Vibescu herceg, 161 00:19:03,040 --> 00:19:06,989 Erb-Hospodar, a leghatékonyabb afrodiziákum felfedezése 162 00:19:07,160 --> 00:19:09,061 bármikor. - És az lenne? 163 00:19:09,160 --> 00:19:11,231 De te vagy, mademoiselle! Ők azok! 164 00:19:12,200 --> 00:19:15,022 - Én? - Készen állok bebizonyítani az őszinteségem. 165 00:19:15,200 --> 00:19:18,147 Ha ágyban lennél, egymás után 20-szor is bebizonyítanám a szerelmemet. 166 00:19:18,500 --> 00:19:20,101 - 20-szor? - Igen valóban! - Egymás mögött? 167 00:19:20,240 --> 00:19:23,119 És ha valamilyen okból nem tudná megállni a helyét? 168 00:19:23,240 --> 00:19:26,039 Nos, ebben az esetben csapjon rám a szörnyű átok. 169 00:19:26,200 --> 00:19:29,113 A 11 000 rúd szörnyű büntetése! 170 00:19:29,200 --> 00:19:32,022 Igen! A 11 000 rúd akaratából meghalok ! 171 00:19:32,120 --> 00:19:33,224 Nem is tudom miről van szó. 172 00:19:34,080 --> 00:19:36,185 De be kell vallanom, hogy felkeltetted a kíváncsiságomat. 173 00:19:37,040 --> 00:19:39,236 Figyelj, a rue Duphot felé tartok, hogy meglátogassam a barátnőmet. 174 00:19:40,160 --> 00:19:42,140 Ha akarod, elkísérhetsz. 175 00:19:43,080 --> 00:19:44,981 Aztán egy csésze tea mellett beszélgetünk mindenről. 176 00:19:45,160 --> 00:19:47,197 Nagyon ritkán találkozni olyan férfival , aki megnevetteti a nőket. 177 00:19:48,080 --> 00:19:52,142 Nem vagyok komikus. Én egy román herceg vagyok. Erb Hospodary. 178 00:19:53,160 --> 00:19:55,117 - Ön örökös hospodárius? - Igen valóban! 179 00:19:55,200 --> 00:19:58,147 Én pedig Culculine d'Ancone vagyok, még csak 22 éves. 180 00:19:59,080 --> 00:20:01,037 10 erős férfi heréit ürítettem ki . 181 00:20:01,160 --> 00:20:05,074 És akkor ott van 15 milliárdos tőzsdéje . 182 00:20:05,240 --> 00:20:08,153 - Gyere és mesélj még néhány vicces dolgot. - Igen. 183 00:20:10,040 --> 00:20:13,021 Alexine, van egy meglepetésem a számodra! Ennek a monsieurnak az alakjában! 184 00:20:13,160 --> 00:20:14,150 Mi a meglepő benne? 185 00:20:15,000 --> 00:20:16,138 Először is, a férfi egy román herceg. 186 00:20:17,040 --> 00:20:18,030 - Ó, excellenciás úr! - Mademoiselle. 187 00:20:18,120 --> 00:20:22,182 - És mi több, örökletes cospodary! - Örökletes hospodarnak hívják, mademoiselle. 188 00:20:23,040 --> 00:20:24,064 És minek kellene lennie? 189 00:20:24,160 --> 00:20:27,141 Ez egy alprefektushoz hasonlítható. 190 00:20:28,120 --> 00:20:30,999 - A meglepetés tényleg meglepetés. - Ó, igen, igen, igen. 191 00:20:31,040 --> 00:20:34,226 De nagyon gazdag, nagyon vicces, és azt is megígérte, hogy szeretni fog. 192 00:20:35,040 --> 00:20:38,158 - 20-szor egymás után. - 20-szor egymás után? 193 00:20:39,080 --> 00:20:41,185 Ha nem, akkor szörnyű átok sújt rá. 194 00:20:41,240 --> 00:20:45,029 - Von den 11.000 Knuten. - Az út. 11.000 Az útvonal. 195 00:20:45,040 --> 00:20:46,144 Jól. Kezdjük az elején. 196 00:20:46,240 --> 00:20:49,039 Olyan gazdag, akkor jobb, ha azonnal elmondom neki. 197 00:20:49,080 --> 00:20:52,118 Egyikünknek sikerül tönkretennie téged. 198 00:20:52,200 --> 00:20:54,180 Vicces? Ezt már bebizonyítottad. 199 00:20:55,040 --> 00:20:57,236 De a 20 alkalommal egymás után kételkedni merek. 200 00:20:57,240 --> 00:21:00,153 Bocsásson meg, monsieur. Szeretek meglepődni. 201 00:21:00,200 --> 00:21:03,022 - Egy pohár portói? - Nem mondok erre nemet. 202 00:21:03,160 --> 00:21:07,188 20-szor egymás után. Egyébként a 11.000 bot. 203 00:21:07,240 --> 00:21:11,063 Ez csodálatosan hangzik. Ó, hát nem aranyos? 204 00:21:11,120 --> 00:21:16,991 - Megmutatjuk neki az élő festményt? - Igen igen igen igen. 205 00:21:19,120 --> 00:21:24,115 - Wissen Sie, was ein lebendes Gemälde ist? - Nein. - Dann passen Sie auf. 206 00:21:25,120 --> 00:21:29,069 Und während Sie es sich ansehen, werde ich es Ihnen beschreiben. 207 00:21:30,200 --> 00:21:35,104 Es war einmal eine sehr hübsche, junge Dame, die immer sehr seriöse Kleider trug. 208 00:21:41,080 --> 00:21:45,074 Doch weshalb tat sie das? Weil sie Angst vor den Männern hatte. 209 00:21:45,240 --> 00:21:47,197 Aber am Abend, wenn sie zu Hause háború, 210 00:21:48,040 --> 00:21:50,236 stellte sie sich ganz allein vor den Spiegel. 211 00:21:54,120 --> 00:21:58,148 Und dann tat sie, als hätte sie den Mann ihrer Träume vor sich. 212 00:21:59,080 --> 00:22:03,199 Sie zog sich langsam aus. Der erste Knopf. 213 00:22:04,160 --> 00:22:06,061 Der zweite Knopf. 214 00:22:07,040 --> 00:22:09,145 Und der dritte. Der vierte. 215 00:22:09,240 --> 00:22:11,038 Der fünfte. 216 00:22:22,120 --> 00:22:24,191 Aber die Hände Wanderten weiter. 217 00:25:34,080 --> 00:25:36,037 Volt fällt dir denn ein? 218 00:25:37,080 --> 00:25:40,198 - Er hat gesagt 20 Mal. - Der? 20 Mal? Du machst wohl Witze. 219 00:25:45,040 --> 00:25:48,021 Kitépte a fülcimpámat! Nem vagyok Van Gogh. 220 00:25:48,120 --> 00:25:49,144 Add vissza a fülcimpámat! 221 00:25:56,240 --> 00:25:59,039 Csak mert 20-szor megígértem egymás után. 222 00:25:59,120 --> 00:26:01,021 Akkor bizonyára túlbecsültem magam. 223 00:26:02,200 --> 00:26:05,989 Mindjárt itt az idő. Rajtam van az átok. 224 00:26:06,040 --> 00:26:07,235 A 11.000 rúd. 225 00:26:20,240 --> 00:26:22,106 Nem mondok semmit. 226 00:26:29,160 --> 00:26:30,150 Ki vagy te? 227 00:26:31,080 --> 00:26:35,074 Te jó ég, ez valami egészen más, kényes helyzet. 228 00:26:35,240 --> 00:26:37,220 Egyszerűen hihetetlen. Furcsa. 229 00:26:37,240 --> 00:26:40,039 Nekem szexnek tűnik . 230 00:26:40,080 --> 00:26:44,108 Kérem , engedje meg, a nevem Cornaboeux. Gratulálhatok? 231 00:26:44,200 --> 00:26:46,237 Nagyon jó ízlésed van. 232 00:26:47,040 --> 00:26:51,034 Nincs véletlenül ugyanarra a gondolatra, mint nekem, barátom? 233 00:26:51,120 --> 00:26:53,191 Feltéve, hogy neked is ugyanaz az elképzelésed, mint nekem, Chaloupe, 234 00:26:53,240 --> 00:26:55,141 akkor nagyon is lehetséges. 235 00:26:57,040 --> 00:26:59,145 - Szolgáld ki magad. - Ó, nem, nem. Én nem ott kezdem. 236 00:26:59,240 --> 00:27:02,039 - Most ne légy szégyenlős. - Kizárt. 237 00:27:02,080 --> 00:27:04,060 - Tartozom neked. - És én vagyok a te alázatos szolgád. 238 00:27:04,120 --> 00:27:07,033 Mondjátok, madarak. Ma vagy holnap döntesz ? 239 00:27:07,160 --> 00:27:09,026 Ne légy olyan szemtelen. Érted? 240 00:27:09,240 --> 00:27:12,119 Meg kell kötnünk, de akkor megtapasztalsz valamit. 241 00:27:23,240 --> 00:27:24,230 Így. 242 00:27:26,080 --> 00:27:29,118 Játssz velem lovakat. Igen? Játssz velem lovakat. 243 00:27:36,240 --> 00:27:39,153 Na őket! Az! 244 00:27:46,120 --> 00:27:48,021 Gyerünk te kurva! 245 00:27:55,240 --> 00:27:59,120 - Te édes kis barom. - A fenébe, nyomorult kurva. 246 00:27:59,240 --> 00:28:01,141 Oda fogom adni neked. 247 00:28:08,040 --> 00:28:10,020 Szegény kedvesem. 248 00:28:13,040 --> 00:28:15,020 Édes drágám! 249 00:28:19,040 --> 00:28:20,178 Alexine! 250 00:28:34,240 --> 00:28:38,029 te szegény srác Megkapod a kegyelemdöfést. 251 00:28:38,120 --> 00:28:40,157 Ez egyszerűen irreális. Az lehetetlen. 252 00:28:42,080 --> 00:28:44,117 De bosszút fogok állni érted! 253 00:28:53,240 --> 00:28:58,019 A Rue Duphot gyilkossági botránya a vártnál kevesebb figyelmet keltett. 254 00:28:58,200 --> 00:29:01,238 Mert már másnap, miután Chaloupe-ot elhanyagolták, 255 00:29:02,040 --> 00:29:04,180 háború tört ki Franciaország és Japán között. 256 00:29:04,240 --> 00:29:09,178 Vibescu hercegnek azonnal vissza kellett térnie Bukarestbe az Orient Expresszszel. 257 00:29:10,040 --> 00:29:14,102 És azon a vonatozáson az Orient Expressen történtek dolgok 258 00:29:14,120 --> 00:29:17,192 ami a herceg életének legfélelmetesebb élményei közé tartozna. 259 00:29:21,200 --> 00:29:22,998 Köd. 260 00:29:28,120 --> 00:29:31,033 - Szia? Igen? - Romain Marchand? - Igen, az vagyok. 261 00:29:31,040 --> 00:29:33,145 Ő itt a Vidi, a Credit Bancare vezérigazgatója. 262 00:29:34,040 --> 00:29:35,235 Jó estét, főigazgató úr. 263 00:29:36,040 --> 00:29:38,145 Kérlek, bocsáss meg, hogy zavartalak vasárnap este. 264 00:29:38,240 --> 00:29:43,110 - Valószínűleg most nézed a filmet. - A film? De uram? 265 00:29:43,120 --> 00:29:46,101 Igen, az a nagyszerű történet Louis de Funès-szal az első műsorban. 266 00:29:47,040 --> 00:29:49,987 Ah igen, igen, igen, igen. Természetesen most nézem a filmet 267 00:29:50,040 --> 00:29:52,111 az első műsorban, Louis de Funès-szal. Igen igen. 268 00:29:53,040 --> 00:29:55,077 De természetesen nem ez az oka a hívásomnak. 269 00:29:55,160 --> 00:29:58,039 Csak azt akartam mondani, hogy holnap Bukarestbe mész. 270 00:29:58,080 --> 00:30:01,061 - Bukarestbe? - Pontosan, Bukarestbe. 271 00:30:01,160 --> 00:30:05,154 Ott kerül sor a bankinformatikai nemzetközi kongresszusra. 272 00:30:05,160 --> 00:30:08,039 Miért ezt a fejlődő országot választották? 273 00:30:08,080 --> 00:30:11,027 Én sem tudom. A helyzet az, hogy holnap este a 274 00:30:11,080 --> 00:30:15,074 Indulás az Orient Expresszről. - Az Orient Expresszszel? 275 00:30:23,160 --> 00:30:25,061 Bocsánat. Jó estét, lelkész. 276 00:30:25,120 --> 00:30:27,191 - Ez egy bíboros, nem? - Ah, mi a fene. 277 00:30:27,240 --> 00:30:29,038 Bocsásson meg, lelkész. 278 00:30:30,120 --> 00:30:33,101 Romaine? Szinte azt hiszem, örülsz, hogy megszabadultál tőlem. 279 00:30:33,240 --> 00:30:36,221 - Mint? Mit? Mint? Nem rám gondolsz? - Igen. 280 00:30:37,040 --> 00:30:38,144 De miből gondolod ezt, egérmaci? 281 00:30:39,040 --> 00:30:40,144 Romain, mondtam, hogy nem akarom. 282 00:30:40,200 --> 00:30:43,022 Figyelj, akarod, hogy megmutassam, milyen nehéz elhagynom téged? 283 00:30:43,080 --> 00:30:46,232 Romain, ne! Megőrültél vagy mi van veled? 284 00:30:47,120 --> 00:30:52,240 Sajnálom, Mause... Nos, Florence, de nagyon kiváncsi vagyok rád. 285 00:30:53,040 --> 00:30:56,112 - Jaj, javíthatatlan vagy. - Legyen óvatos az emelvényen. 286 00:30:56,120 --> 00:30:59,192 Kisfiam, mikor leszel végre igazi bankár? 287 00:31:00,120 --> 00:31:05,240 - Biztonságos utat kívánunk. - Hallottad? 288 00:31:06,040 --> 00:31:10,159 Ha újabb köszvényes rohama van, hagyja Resinar atyát elmasszírozni. 289 00:31:11,120 --> 00:31:13,225 Javíthatatlan vagy. viszontlátásra 290 00:31:14,160 --> 00:31:16,026 Viszlát egérmacim. 291 00:31:59,160 --> 00:32:01,982 - Veszel sült galambot? - Miért azt? 292 00:32:02,040 --> 00:32:06,228 Biztosan nem, nem szeretem a galambokat. Én jobban szeretem a malacokat. 293 00:32:11,160 --> 00:32:15,222 A vonatok rendkívül izgalmas rázkódása az ágyékunk mélyéig hat. 294 00:32:17,160 --> 00:32:22,064 A vonatok rendkívül izgalmas rázkódása az ágyékunk mélyéig hat. 295 00:32:25,080 --> 00:32:27,220 Füstölt lazac adag és a vonatok csörgése 296 00:32:28,120 --> 00:32:32,034 és az Entrecôte marchand de vin az ágyék magjához megy . 297 00:32:33,200 --> 00:32:38,138 A szerelvények rendkívül izgalmas zörgése eljut hozzánk, eljut hozzánk... 298 00:32:38,200 --> 00:32:43,195 A szerelvények rendkívül izgalmas rázkódása az ágyék magjáig nyúlik. 299 00:32:44,040 --> 00:32:46,111 A vonatok rendkívül izgalmas rázkódása... 300 00:32:46,160 --> 00:32:50,154 A vonatok izgalmas rázkódása az ágyékunk mélyéig hat. 301 00:32:50,200 --> 00:32:54,080 Az ágyék, és eltölt bennünket vággyal. 302 00:32:54,120 --> 00:32:56,157 Azt hiszem, monsieur, hogy az a vers, amit keres 303 00:32:56,240 --> 00:33:00,029 és minden bizonnyal Alphonse Allaisé, a következőképpen: 304 00:33:00,200 --> 00:33:05,036 A vonatok rendkívül izgalmas rázkódása örömmel tölt el bennünket 305 00:33:05,120 --> 00:33:07,021 az ágyék velőjéig. 306 00:33:08,160 --> 00:33:12,074 Ah, ez csodálatos. álmodom és tudom 307 00:33:12,160 --> 00:33:14,231 vehetem ezt bóknak? 308 00:33:16,080 --> 00:33:18,060 Hát ez hiányzott nekem. 309 00:33:18,240 --> 00:33:21,187 - Megkérdezhetem, hogy hívnak? - Nem tetszik a kérdés. 310 00:33:21,240 --> 00:33:25,189 A nevem ismert. Estelle Ronange. A Comedie Française-ből. 311 00:33:25,240 --> 00:33:27,106 Nagyrabecsülésem, hölgyem. 312 00:33:27,240 --> 00:33:31,154 Fürst Mona Vibescu. Címer. 313 00:33:33,040 --> 00:33:36,192 Mony, tényleg te vagy az? Természetesen! Most felismerlek. 314 00:33:36,240 --> 00:33:39,039 Minden este a dobozban vártalak. 315 00:33:39,080 --> 00:33:42,198 És mivel nem jöttél, levettem a szoknyámat, levettem a nadrágomat, 316 00:33:42,240 --> 00:33:45,187 simogattam magam a tükör előtt és csak rád gondoltam. 317 00:33:47,160 --> 00:33:51,222 Mondd, ez a bacon szörnyeteg melletted, nem talál más helyet? 318 00:33:52,160 --> 00:33:56,040 És a lény a bal oldalon? 319 00:33:56,080 --> 00:33:59,152 Françoise, kérem, üljön le Monsieurrel egy másik asztalhoz. 320 00:34:13,040 --> 00:34:17,068 És most, hogy egyedül vagyunk, kedves Vibescu, cseréljük fel a szerepeket. 321 00:34:17,120 --> 00:34:20,101 Az egyszer én vagyok a néző, te pedig az előadó. 322 00:34:20,160 --> 00:34:25,030 - Mit szólnál egy vershez? - Rendben, ha ragaszkodsz hozzá. 323 00:34:25,200 --> 00:34:27,999 Arról van szó, amit magam írtam. 324 00:34:28,040 --> 00:34:31,112 - tapsolok előre. - Nagyon szépen köszönjük. 325 00:34:36,280 --> 00:34:41,116 Nyújtsa be a kezét, csodálatos seggfejem. 326 00:34:41,200 --> 00:34:44,989 A sereg a combkapun át a szent bordélyházba , 327 00:34:45,120 --> 00:34:48,067 így bevallom, a prűd papság ellenére, 328 00:34:48,160 --> 00:34:51,232 gazdag lesz a szerelmed , ha élvezed . 329 00:35:01,280 --> 00:35:07,151 És a szám édes fehér melleden, mint a cukorhabcsók 330 00:35:08,040 --> 00:35:12,068 A szám tiszteli a szopási nyomokat méreg nélkül . 331 00:35:12,200 --> 00:35:16,114 Női sírodba nemes férfiak védelméből 332 00:35:16,280 --> 00:35:20,035 Aztán a mag úgy hullik a tiszta Dredge-be, mint az arany. 333 00:35:21,080 --> 00:35:23,060 Ó te édes kurvám. 334 00:35:23,200 --> 00:35:28,036 A feneked szúrós, húsos gyümölcsökkel, dagadó parazsával és varázserővel rendelkezik. 335 00:35:28,080 --> 00:35:31,152 A föld görbületei, amelyeket már nemek nélkül alkotnak, 336 00:35:31,200 --> 00:35:35,023 a hold, aminek még a feneke is hiányzik, 4 hetente... 337 00:35:36,240 --> 00:35:40,234 És lő a szemedből, még akkor is, ha lefátyolodod őket. 338 00:35:41,040 --> 00:35:47,025 - A sötét fényesség, amely a csillagokból árad le. - Ó, milyen aranyos. 339 00:35:47,160 --> 00:35:50,141 És nagyon szeretném megköszönni Corneille előtti elismerését, 340 00:35:50,200 --> 00:35:52,157 szonetted csúcspontján. 341 00:35:52,240 --> 00:35:55,221 Bár igazából szeretnék egy határt húzni, legalábbis ami a 342 00:35:56,040 --> 00:36:00,159 Ami a Comédie-Française-t illeti, minden érdekel , ami ott történik . 343 00:36:02,240 --> 00:36:05,187 Meg kell kérdeznem, madame. 344 00:36:06,120 --> 00:36:09,158 Hagyd abba az ördögi lábujjjátékot. 345 00:36:10,160 --> 00:36:13,141 Mit szólnának az emberek , ha... ha én... 346 00:36:14,120 --> 00:36:16,191 beköpne az étkezőkocsiba. 347 00:36:17,120 --> 00:36:18,190 Rendben van, kedvesem. 348 00:36:18,280 --> 00:36:22,160 De mondj még egy verset lefekvés előtt. 349 00:36:23,040 --> 00:36:26,078 Jó, de ebben az esetben improvizálok. 350 00:40:21,240 --> 00:40:25,154 Ez nagyszerű, finom, csodálatra méltó. 351 00:40:25,160 --> 00:40:29,040 Mony, gyere és szeretkezz velem gyorsan az alvóban. 352 00:40:29,080 --> 00:40:32,198 A lelkem megőrül érted. 353 00:40:33,120 --> 00:40:36,033 - És az a kettő ott? - De mi értelme a kérdésnek? 354 00:40:36,120 --> 00:40:39,101 Csak magunkkal visszük őket. Hiszen ők is emberek. 355 00:40:50,120 --> 00:40:53,192 - Megsérültél? - Nem, nem, nem történt semmi. 356 00:41:01,160 --> 00:41:04,983 És most, kedves Françoise, mutasd meg a két urat 357 00:41:05,040 --> 00:41:08,021 a szép fehérneműt, amit a minap vettem neked. 358 00:41:12,040 --> 00:41:16,159 Szinte azt gondolhatnánk, hogy egy varázslatos színpadi díszlet előtt nyílik ki a függöny. 359 00:41:17,160 --> 00:41:19,026 Egy kicsit több tisztesség. 360 00:41:19,120 --> 00:41:22,192 Nem tudod, hogy az igazi öröm a szem előtt van? 361 00:41:23,240 --> 00:41:26,221 - Nem. - Françoise, most gombold ki a ruhádat. 362 00:41:45,240 --> 00:41:47,141 Amint látják, hitetlen uraim, 363 00:41:47,160 --> 00:41:49,117 A kétségeid alaptalanok. 364 00:41:50,120 --> 00:41:53,033 Te vén bolond! Ha nem tudsz viselkedni 365 00:41:53,080 --> 00:41:57,199 Az ajtó elé tettelek. sajnálom hölgyeim. Ő egy vagány. 366 00:45:43,160 --> 00:45:47,222 - Igen! Igen! - Wir kommen in 20 Minuten in Bukarest an, Monsieur. 367 00:45:48,160 --> 00:45:51,141 - Bukarest. Bukarest. - Ébren van, monsieur? 368 00:45:53,080 --> 00:45:55,060 Igen igen. Ébren vagyok. Nagyon szépen köszönjük. 369 00:46:18,040 --> 00:46:20,111 Üdvözöljük Bukarestben. A Kraputevsku Hotelben. 370 00:46:20,160 --> 00:46:22,197 - Nagyon köszönöm. - Milyen néven foglaltál? 371 00:46:22,240 --> 00:46:27,019 - Fürst Mony Vibescu. Elnézést, Romain Marchand. - Danke. 372 00:46:28,040 --> 00:46:30,020 Igen, van 1221-es szoba 373 00:46:30,120 --> 00:46:33,067 - Kellemes időtöltést kívánok , monsieur. - Kösz. 374 00:46:37,240 --> 00:46:39,106 Ez a legszebb szobánk, monsieur. 375 00:46:39,160 --> 00:46:41,061 Akkor a legrondábbat szeretném látni . 376 00:46:43,160 --> 00:46:46,198 - Tessék, ez neked szól. - Nagyon szépen köszönjük. 377 00:47:00,160 --> 00:47:02,140 Mondd meg, ki vagy, egérmacim. 378 00:47:03,160 --> 00:47:06,232 Te vagy az a rámenős Florence , akit még mindig szeretek? 379 00:47:07,040 --> 00:47:10,021 Vagy te vagy ez a szemérmetlen lény , olyan dicsőségesen erkölcstelen ? 380 00:47:10,120 --> 00:47:13,067 mit dem geilen Namen Culculine d'Ancone? 381 00:47:13,240 --> 00:47:16,221 Mindenesetre mindjárt megőrülök. 382 00:47:16,240 --> 00:47:18,038 És ez nem tart sokáig. 383 00:47:18,120 --> 00:47:20,157 De a legrosszabb az , hogy még boldog is vagyok. 384 00:47:20,200 --> 00:47:23,079 És hogy nem akarok semmit tenni ellene . 385 00:47:24,120 --> 00:47:25,144 És ébren. 386 00:47:30,120 --> 00:47:32,021 Ez neked szól, monsieur. 387 00:47:33,080 --> 00:47:36,061 - Itt. - A bankom elég sokat elkényeztet. 388 00:47:47,240 --> 00:47:51,154 Mondd, ismersz egy bizonyos Natascha Kollowicot? 389 00:47:51,240 --> 00:47:53,106 Ismerem ezt a nevet, de... 390 00:47:53,160 --> 00:47:56,107 Igen, mindenki ismeri Natascha Kollowicot Bukarestben, monsieur. 391 00:47:56,160 --> 00:47:59,983 - Nos, nem feltétlenül személyesen. - Mit akarsz mondani? 392 00:48:02,120 --> 00:48:03,986 - Köd! - Elnézést. 393 00:48:08,040 --> 00:48:10,236 Kívánja, talán Monsieur szeretné... 394 00:48:11,120 --> 00:48:14,158 - Igen? - Talán, Monsieur... - Igen? 395 00:48:14,240 --> 00:48:17,221 - Letakarni az ágyat? - Te így hívod? 396 00:48:18,040 --> 00:48:22,068 - Igen, így hívják - Ó, takard le az ágyat. Nem nem. 397 00:48:23,200 --> 00:48:27,149 Tudod édesem. Tudod , hogy nagyon bájos vagy? 398 00:48:28,080 --> 00:48:32,233 - Nagyon barátságosak. - Lehetséges lenne számodra... - Igen? 399 00:48:32,240 --> 00:48:35,039 Hát nem tudnád... 400 00:48:37,080 --> 00:48:39,060 Óh ne. nem 401 00:48:41,120 --> 00:48:44,101 - Ez az? - Igen, köszönöm szépen. Ez az. 402 00:48:45,080 --> 00:48:49,074 - Ha Monsieurnek valami másra lenne szüksége, csengessen. - Igen. 403 00:48:51,160 --> 00:48:54,107 Azt szeretném tudni, hol találom Natascha Kollowicot. 404 00:49:05,040 --> 00:49:07,236 - Monsieur? - Kérek egy kis whiskyt. 405 00:49:19,160 --> 00:49:22,073 - Sagen Sie mir, Monsieur... - Whisky? - Nein. Nein. 406 00:49:22,120 --> 00:49:25,067 Die junge Frau, die gerade vorbeiging... Die junge Frau, die vorbeiging, 407 00:49:25,120 --> 00:49:27,077 Sie müssen doch wissen, wen ich meine. Ich hab Sie im Spiegel gesehen. 408 00:49:27,120 --> 00:49:28,144 Nem erteni. 409 00:49:29,040 --> 00:49:30,144 Hier, der Rest ist für Sie. 410 00:49:45,200 --> 00:49:47,237 Kennen Sie den Namen der jungen Frau, die gerade rausgegangen ist? 411 00:49:48,040 --> 00:49:50,077 - Das ist eine sehr hübsche Dame. - Ihre Meinung interessiert mich nicht. 412 00:49:50,120 --> 00:49:52,100 - Wie heißt sie? - Aber natürlich. 413 00:49:52,240 --> 00:49:56,029 - Sie ist die Frau seiner Exzellenz des Botschafters von Morphalie. - Igen? 414 00:49:56,040 --> 00:49:59,989 - Sergej Ivanovic Kollowic - Aha, und mit Vornamen heißt sie Natascha? 415 00:50:00,040 --> 00:50:03,112 Die Botschaft von Morphalie finden Sie auf Nummer 12. 416 00:50:03,160 --> 00:50:06,141 - A Liberation Streeten, monsieur. - Nagyon köszönöm. 417 00:50:15,120 --> 00:50:17,021 Szia Taxi! Taxi! 418 00:50:23,040 --> 00:50:25,145 A fenébe, hogy mondjam ezt románul? Kövesd ezt a kocsit. 419 00:50:25,200 --> 00:50:30,036 - Ez azt jelenti... - Szóval... 420 00:50:36,120 --> 00:50:38,157 Mondd, nem láttalak még valahol? 421 00:50:46,120 --> 00:50:47,190 A többi neked szól. 422 00:51:03,160 --> 00:51:06,141 - Natasha Kollowic? - Romain Marchand? - Ismersz engem? 423 00:51:06,240 --> 00:51:09,062 - Szóval te vagy az. - Természetesen. A filmből. 424 00:51:09,120 --> 00:51:12,067 Nagyon hiszek a híres ősödben, 425 00:51:12,120 --> 00:51:14,157 az illusztris Mony Vibescu herceg. 426 00:51:14,240 --> 00:51:17,039 - Elnézést, asszonyom. Mennyibe kerül a figura? - Sajnálom? 427 00:51:18,080 --> 00:51:21,232 - Ennek a szobornak az ára. - Ó, igen. 4000 428 00:51:22,240 --> 00:51:25,039 4000? 4000. Ui. 429 00:51:26,080 --> 00:51:28,117 De honnan tudod a nevemet? Meg tudod ezt magyarázni nekem? 430 00:51:28,160 --> 00:51:31,073 Csak azt mondtad , hogy mindjárt megőrülsz, igaz? 431 00:51:31,120 --> 00:51:33,100 Igen, igen, de ezt nem neked mondtam. 432 00:51:33,160 --> 00:51:37,109 Jó. Hagyd abba a hülye kérdéseket. Gyere velem. 433 00:51:40,120 --> 00:51:43,192 - Tudod? - Igen. Természetesen. - Jó. 434 00:51:43,240 --> 00:51:46,153 Néhány percre békén hagylak ezekkel az esélyekkel és végekkel . 435 00:51:46,240 --> 00:51:49,221 Szeretnék átöltözni, mert korlátozva érzem magam ebben a ruhában. 436 00:52:11,160 --> 00:52:13,231 De még ezt sem tudom. 437 00:52:17,040 --> 00:52:18,110 Ó és. 438 00:52:21,040 --> 00:52:23,077 Nos kedvesem? Mi olyan különleges benne? 439 00:52:23,160 --> 00:52:26,198 Ó, csodálatosan nézel ki. Most nézem ezt a képet. 440 00:52:26,240 --> 00:52:30,120 Ez a festmény. Elég vicces, mi? 441 00:52:31,120 --> 00:52:33,077 Az ősöd első találkozását jelképezi, 442 00:52:33,120 --> 00:52:35,999 des Fürsten Mony Vibescu, mit meiner Großmutter dar. 443 00:52:36,240 --> 00:52:40,063 - Die wussten damals Feste zu feiern. - Und ob. 444 00:52:52,240 --> 00:52:56,029 Meine Großmutter hat sich schon zu Beginn dieses Abends ausgezogen. 445 00:52:56,120 --> 00:52:59,192 Weil ein Papst über ihrem Bauch die Messe lesen sollte. 446 00:53:00,080 --> 00:53:04,074 Sie war einfach wunderbar. Ihr Po war wie ein frischer Pfirsich. 447 00:53:04,120 --> 00:53:07,238 Ihre Brüste waren fest wie Marmor. 448 00:53:19,200 --> 00:53:22,181 Dann nahm Natascha das Glied des Fürsten in die rechte Hand 449 00:53:22,240 --> 00:53:26,029 und rief, ich schwöre es bei dem übergroßen Schwanz, 450 00:53:26,080 --> 00:53:28,151 der mich bis auf den Grund meiner Seele erfreuen wird. 451 00:53:28,160 --> 00:53:32,188 Die Dynastie der Obrenovic wird innerhalb kürzester Zeit aussterben. 452 00:53:35,080 --> 00:53:39,074 Und während Fürst seinen riesigen Freuden- Spieß zwischen Nataschas Schenkel trieb, 453 00:53:39,240 --> 00:53:42,062 vögelten sich die anderen Verschworenen in den Arsch, 454 00:53:42,120 --> 00:53:44,021 besorgten es sich gegenseitig. 455 00:54:19,120 --> 00:54:23,034 Und dann stand Natascha auf, drehte sich um 456 00:54:23,040 --> 00:54:25,145 und bot allen Verschwörern ihren Hintern dar. 457 00:54:26,080 --> 00:54:28,117 Immer wenn ich diese Geschichte erzähle, ich weiß nicht warum, 458 00:54:28,160 --> 00:54:30,061 aber danach fühle ich mich sehr müde. 459 00:54:30,120 --> 00:54:34,000 - Und erfahre ich die Fort-Setzung ? - Die Fortsetzung? - Igen. 460 00:54:34,120 --> 00:54:36,191 - Na ja, vielleicht heute Abend. - Itt? 461 00:54:36,240 --> 00:54:39,039 Ó, nein, hier nicht. In der Botschaft. 462 00:54:39,200 --> 00:54:41,066 Du gehst durch den Hintereingang hinein. 463 00:54:41,120 --> 00:54:44,033 Sei ganz unbesorgt, meine Leute wissen Bescheid. 464 00:54:44,160 --> 00:54:46,140 Továbbá, ich werde als erster reingehen. 465 00:54:46,200 --> 00:54:51,036 Mert az én drága férjem, a nagykövet úr iszonyatosan féltékeny. 466 00:54:51,080 --> 00:54:53,993 - Megfigyelés alatt van. - Nos, hát. 467 00:54:56,120 --> 00:54:58,999 Jó estét uraim. Ne zavarják. 468 00:56:03,160 --> 00:56:05,140 Te vagy az, Fedor? 469 00:56:06,240 --> 00:56:10,063 Gyere gyorsan. Gyere ide te rossz ember. 470 00:56:10,240 --> 00:56:13,153 Már 8 napja várok rád. 471 00:56:14,160 --> 00:56:18,109 Gyere, gyere, gyere. Gyors. Gyere ide. 472 00:56:37,040 --> 00:56:39,111 De kedvesem, neked csak kettő van. 473 00:56:40,040 --> 00:56:42,077 - Persze, persze. - De a szeretőmnek három van. 474 00:56:42,120 --> 00:56:44,077 Menj a fénybe , hogy felismerjelek. 475 00:56:44,120 --> 00:56:45,986 De nem tehetek róla. bejövök 476 00:56:46,040 --> 00:56:47,144 és akkor azt mondod, hogy nem bírod tovább. 477 00:56:47,200 --> 00:56:49,999 Szóval szívességet akartam tenni neked . Ez minden. 478 00:56:51,040 --> 00:56:55,228 - Sind Sie Franzose? - Igen. - Sie sind ein unwürdiger Vertreter Ihres Landes. 479 00:56:58,120 --> 00:57:01,238 Aber Sie kenne ich doch, oder? Sie sind das Zimmermädchen aus dem Hotel. 480 00:57:02,040 --> 00:57:04,145 Sie haben mir doch den Champagner von Natascha Kollowic gebracht. 481 00:57:05,040 --> 00:57:07,077 Na und? Hören Sie, das ist doch völlig egal. 482 00:57:07,120 --> 00:57:10,101 - Sie sind trotzdem ein ganz widerlicher Flegel. - Wunderbar. 483 00:57:11,040 --> 00:57:13,145 Aber Natascha Kollowic hat gesagt, ihre Leute wären informiert. 484 00:57:13,240 --> 00:57:15,220 Ó, Sie kennen Natascha Kollowic? 485 00:57:16,040 --> 00:57:18,020 Na klar, aber das wissen Sie doch ebenso gut wie ich. 486 00:57:18,160 --> 00:57:20,231 - Aber dann sind Sie Romain Marchand. - Igen. 487 00:57:21,040 --> 00:57:23,145 Der Nachfahre des sadistischen Fürsten. Aber das gibt doch gar nicht. 488 00:57:23,200 --> 00:57:27,023 Das ist ein Überfall. Fedor! Fedor, Hilfe! 489 00:57:27,120 --> 00:57:29,191 Aber so hilf mir doch! Fedor! 490 00:57:32,160 --> 00:57:34,117 Ja, aber was machen Sie denn da? 491 00:58:21,040 --> 00:58:22,144 Du bist mir ja vielleicht eine. 492 00:58:32,120 --> 00:58:34,191 - Du bist ja ganz steif. - Igen. 493 00:58:35,120 --> 00:58:38,158 Ich muss schon sagen, du bist ganz schön scharf. 494 00:58:39,120 --> 00:58:41,100 Aber das ging ganz schön schnell. 495 00:58:44,080 --> 00:58:46,037 Küss meine Muschi. 496 00:58:49,240 --> 00:58:51,072 Szóval ist es gut. 497 00:58:52,240 --> 00:58:55,062 Bring mein kleines Vötzchen zum Singen. 498 00:58:57,120 --> 00:58:58,110 Ó, igen. 499 00:59:03,040 --> 00:59:04,235 Das macht mich trunken. 500 00:59:05,240 --> 00:59:07,106 Als würde ich sterben. 501 00:59:08,160 --> 00:59:14,236 Ó, Romain. Hör jetzt nicht auf! Nicht aufhören! Ich komme! 502 00:59:19,160 --> 00:59:21,140 Was du mit deiner Zunge alles machst. 503 00:59:21,240 --> 00:59:24,221 Wenn du den Haushalt ebenso gut führst, bist du als Zimmermädchen ideal. 504 00:59:27,120 --> 00:59:31,148 Du kitzelst mir mit deiner heißen Zunge das Eichelloch. Du leckst unvergleichlich. 505 00:59:32,120 --> 00:59:35,033 Mein Gott, mein Schatz. Du machst mich verrückt. 506 00:59:36,200 --> 00:59:41,036 De kérlek ne olyan szorosan! De bántottál! megállj, érted? 507 00:59:41,200 --> 00:59:43,101 bántasz 508 00:59:44,040 --> 00:59:45,144 Megnevettetsz. 509 00:59:46,240 --> 00:59:50,029 Hagyd abba! Hagyd abba! Mindjárt jövök , drágám! Jövök! 510 00:59:50,160 --> 00:59:53,983 Ó, egy kicsit szorosabb. Masszírozd meg a puncimat, Romain. 511 00:59:57,120 --> 01:00:01,034 Ó igen. Csodálatosan csinálod. Szép példány vagy. 512 01:00:02,200 --> 01:00:08,037 - Jó! Bassza meg, amíg végzek . - Megteszem amit tudok. 513 01:00:09,080 --> 01:00:11,185 Lelkem mélyéig hatolsz . 514 01:00:13,240 --> 01:00:17,154 Hagyd abba! Megőrülök . Megőrülök! 515 01:00:18,040 --> 01:00:19,235 Megőrjítesz a farkaddal. 516 01:00:21,040 --> 01:00:23,111 már nem tudok. Jövök! 517 01:00:24,160 --> 01:00:27,039 Csodálatos. Talán azt hitted, hogy nem jövök? 518 01:00:29,240 --> 01:00:33,154 - Mi folyik ott? - Hogy hogy? Ő az én húgom. 519 01:00:33,160 --> 01:00:36,107 - Húgod? - Itt a verés ideje, tudod? 520 01:00:36,240 --> 01:00:40,189 Ő Wanda, a nagykövet lányának a szobalánya. 521 01:00:40,240 --> 01:00:43,221 - Ez túl magas nekem. - A nővéremet Nadège-nek hívják. 522 01:00:43,240 --> 01:00:47,029 Ő Wanda szobalánya, a nagykövet lánya. 523 01:00:47,120 --> 01:00:50,192 És minden este ugyanabban az időben Wanda megkorbácsolja Nadège-et. 524 01:00:50,240 --> 01:00:53,119 - Nagyon könnyű. - Ebből a szemszögből nézve. 525 01:00:54,080 --> 01:00:56,037 Megnézhetnénk gyorsan? 526 01:00:57,120 --> 01:00:59,021 Hát ha nagyon akarod. 527 01:01:00,200 --> 01:01:02,032 Ó, esik az eső. 528 01:03:35,080 --> 01:03:37,993 Érted? Tényleg nem akarok panaszkodni 529 01:03:38,040 --> 01:03:40,987 de megleptél és megleptél. 530 01:03:44,120 --> 01:03:45,190 - Ah. - Mit jelentsen ez? 531 01:03:45,240 --> 01:03:49,063 Hogy őexcellenciája a nagykövet úr most bedugja a farkát. 532 01:03:51,120 --> 01:03:53,100 Gyertek. Jön. 533 01:03:56,080 --> 01:04:02,031 Szergej. Most bemutatom az alapelveket. 534 01:04:02,080 --> 01:04:04,060 - A nadrágom ülésén keresztül. - Igen, édes apám. 535 01:04:04,120 --> 01:04:07,067 Nagyon jó. Fordulj meg fiam. 536 01:04:36,120 --> 01:04:38,077 De ez hihetetlen. 537 01:04:40,240 --> 01:04:47,067 Szergej. Kérlek mindig emlékezz 538 01:04:49,240 --> 01:04:53,154 az ilyen hülye a civilizáció szimbóluma. 539 01:04:54,040 --> 01:04:56,111 Minden nyomorúság onnan származik 540 01:04:56,160 --> 01:04:59,107 hogy a különböző nemek állítólag vágynak egymásra. 541 01:05:00,240 --> 01:05:04,029 Ma egyetlen módja van a Nyugat megmentésének. 542 01:05:05,040 --> 01:05:07,987 És ő... kedves fiam, 543 01:05:08,240 --> 01:05:13,235 hogy a férfiak nem riadnak vissza a szókratészi szerelem terjesztésétől. 544 01:05:14,120 --> 01:05:17,101 Míg a nők a Leukádiai sziklához mennek, 545 01:05:17,160 --> 01:05:19,197 um Unterricht im Sapphismus zu nehmen. 546 01:05:20,040 --> 01:05:21,144 Igen, lieber Vater. 547 01:05:29,240 --> 01:05:33,120 - Nem? Hat dir der Abend gefallen? - Und wie. 548 01:05:33,160 --> 01:05:36,073 Aber eigentlich war ich mit Natascha Kollowic verabredet. 549 01:05:36,200 --> 01:05:40,979 - Ich weiß. - Heißt, du weißt volt? - Na ja, du Dummkopf. 550 01:05:41,040 --> 01:05:44,021 Die Männer, selbst wenn sie noch so illustre Vorfahren haben wie du, 551 01:05:44,120 --> 01:05:46,100 sind nur Spielzeuge in unseren Händen. 552 01:05:46,120 --> 01:05:50,034 Továbbá, gehe ich recht in der Annahme, dass alles schon vorausgesehen war. 553 01:05:50,120 --> 01:05:53,238 Natürlich. Na klar. Und alles, was du heute noch erleben wirst, 554 01:05:54,040 --> 01:05:57,021 ist eine Form, dir das Leben des Fürsten Vibescu zu erzählen. 555 01:06:29,080 --> 01:06:31,060 Fast könnte man meinen, der Sohn von Marschall Göring. 556 01:06:31,120 --> 01:06:33,157 Aber das ist der Sohn von Marschall Göring. 557 01:07:02,240 --> 01:07:05,039 Az Unsere Bars sind zwar nicht so gut wie die Párizsban, 558 01:07:05,080 --> 01:07:08,027 aber Sie müssen zugeben, für Bukarest sind sie gar nicht so schlecht. 559 01:07:08,080 --> 01:07:09,981 Natascha, es ist schön, Sie wiederzusehen. 560 01:07:10,040 --> 01:07:13,158 Diese Bar, in der wir gerade sind, war das Lieblingslokal des Fürsten Vibescu. 561 01:07:13,240 --> 01:07:15,141 Sie sieht heute noch genauso aus wie damals. 562 01:07:16,120 --> 01:07:18,225 Sie Ihnen zeigen für mich so eine Art Wallfahrt. 563 01:07:19,040 --> 01:07:21,236 Und welche teuflische Idee wird Ihnen kommen, um mir die Fortsetzung zu erzählen? 564 01:07:21,240 --> 01:07:24,187 - Passen Sie auf. - Mein Pint hat schon im zarten Frühlingsalter 565 01:07:24,240 --> 01:07:26,106 mit rotem Jubel sich illuminiert. 566 01:07:26,200 --> 01:07:30,114 Und meine Hoden schaukelten wie schweres Obst, das nach dem Korbe giert. 567 01:07:30,200 --> 01:07:33,181 Das prächtige Vlies, in das mein Schwanz sich schmiegt, 568 01:07:33,240 --> 01:07:39,077 liegt dicht gedrückt vom Arsch zur Hüfte, bis herum zum Nabel. Szintén überall. 569 01:07:39,120 --> 01:07:41,191 Und blickt mit Stolz auf meine schmächtigen Backen, 570 01:07:41,240 --> 01:07:44,119 wenn sie gefurcht und reglos auf dem hohen Tisch 571 01:07:44,200 --> 01:07:48,228 und der Papiere kalten wische, den warmen Kot meiner Gedanken kacken. 572 01:07:49,040 --> 01:07:50,144 Voálá. 573 01:07:52,040 --> 01:07:57,160 - Bravó! - Wunderbar, Tristan. Darf ich vorstellen? Romain Marchand. 574 01:07:58,040 --> 01:08:01,078 Der Nachfahre unseres illustren Mony Vibescu. 575 01:08:01,120 --> 01:08:04,101 Ó, sehr erfreut. Tristan de Vinegre. 576 01:08:05,120 --> 01:08:08,158 Ó, volt für ein zauberhafter Mann. Er sieht aus wie der Fürst auf dem Gemälde. 577 01:08:08,200 --> 01:08:11,147 - Wie bájos. - Holst du uns ein Gläschen Champagner? 578 01:08:11,200 --> 01:08:14,147 - Pezsgő? Mehr nicht? - Ó, nein. Bitte nicht schon wieder. 579 01:08:14,200 --> 01:08:16,180 Du Verrückter, machst du uns einen Vorzugspreis? 580 01:08:16,240 --> 01:08:19,187 Natürlich, mein Täubchen. Gyors umsonst. Ihr seid doch alle meine Freunde. 581 01:08:19,240 --> 01:08:22,153 Verzeihen Sie, wir sind ein wenig altmodisch. Ich kann nicht widerstehen. 582 01:08:23,160 --> 01:08:27,040 Meine Damen, a szalonban. Ó, jetzt werdet ihr volt erleben. 583 01:08:28,040 --> 01:08:33,035 Hereinspaziert. Darf ich vorstellen? Das sind Martine und Dolores. 584 01:08:33,080 --> 01:08:35,151 Setzt euch hin, meine Süßen. Nehmt Platz. 585 01:08:36,120 --> 01:08:40,239 Und nun darf ich vorstellen, Marie-Claire, Odile. Jawohl. 586 01:08:41,040 --> 01:08:42,144 Sind sie nicht zauberhaft? 587 01:08:43,040 --> 01:08:46,158 Monique, Kirstin. Sind sie nicht hübsch? Na, meine Häschen. 588 01:08:47,120 --> 01:08:50,158 Na, du kleiner Teufel. Kommt herein, ihr Süßen! 589 01:08:50,240 --> 01:08:54,996 Und das ist Yanne, die Kleine, und die Große kommt aus Kopenhagen. 590 01:08:55,040 --> 01:08:58,021 Setzt euch, meine Täubchen. Setzt euch auf eure süßen Hintern. 591 01:08:59,120 --> 01:09:02,238 Und hier kommt Monique. Und Marie-Terese. 592 01:09:03,040 --> 01:09:06,158 Die schöne Marie-Terese. Sie nicht hübsch? 593 01:09:07,120 --> 01:09:09,157 Donnerwetter, Alexine, du bist auch nicht mehr lange alleine. 594 01:09:09,200 --> 01:09:11,032 Setz dich hin, mein Schatz. 595 01:09:11,120 --> 01:09:14,101 Und eins will ich euch sagen, ihr könnt von diesen Damen verlangen, was ihr wollt, 596 01:09:14,160 --> 01:09:17,107 sie machen alles für euch, ich schwöre es euch. Egal volt. 597 01:09:17,160 --> 01:09:21,074 Einen Teufelskreis oder das Gebet der Mohammedaner, eine finstere Räuberhöhle. 598 01:09:21,120 --> 01:09:23,077 Egal volt, die Damen machen einfach alles. 599 01:10:08,040 --> 01:10:12,193 Tristan? Würdest du bitte mit der Erzählung der Abenteuer des Fürsten fortfahren? 600 01:10:12,240 --> 01:10:15,153 Na gut. Unter eine Bedingung, dass alle Damen dabei sind. 601 01:10:15,240 --> 01:10:17,106 Und dass der Champagner fließt. 602 01:10:17,120 --> 01:10:19,077 Heute Abend spielen wir geschlossene Gesellschaft. 603 01:10:19,120 --> 01:10:22,033 Dann schieß los. Fang an, wir warten. 604 01:10:22,080 --> 01:10:23,184 Belek. Wo waren wir stehengeblieben? 605 01:10:24,200 --> 01:10:28,194 Ah, der Fürst ist in Bukarest, als gerade der Krieg ausbricht 606 01:10:28,240 --> 01:10:32,189 zwischen Russland und Japan. - Ach übrigens eine sehr schöne Episode. 607 01:10:32,240 --> 01:10:35,153 Der Fürst, ich meine, der Erb-Hospodar, wurde zum Leutnant ernannt, 608 01:10:35,200 --> 01:10:38,238 in der Armee seiner Majestät, des kaiserlichen Zaren. 609 01:10:39,040 --> 01:10:41,111 Und wie wunderbar er aussah seiner feschen Uniform. 610 01:10:41,160 --> 01:10:42,992 Sie schickten ihn sofort nach Port Arthur. 611 01:10:43,040 --> 01:10:45,145 In die große Garnison, die von den Japanern besetzt war. 612 01:10:49,200 --> 01:10:50,224 Und schieß! 613 01:11:07,040 --> 01:11:11,034 Alexine! Itt volt a machst du denn? 614 01:11:11,120 --> 01:11:15,114 - Und du? - Monique! Monique! 615 01:11:18,120 --> 01:11:20,191 Kommt Kinder, das müsst ihr mir erzählen. Kommt. 616 01:11:21,120 --> 01:11:22,190 Mach Platz, du Idiot. 617 01:11:25,040 --> 01:11:26,178 Ich freu mich, euch zu sehen. 618 01:11:27,160 --> 01:11:31,074 Aber welchem ​​Wunder ist es zu verdanken, dass ihr beide hier in Port Arthur seid? 619 01:11:31,120 --> 01:11:34,033 - Das von den Japanern besetzt ist. - Die Geschichte háború tehát: 620 01:11:34,040 --> 01:11:36,145 du erinnerst dich an jene Nacht, in der ich mich rächen wollte, 621 01:11:36,240 --> 01:11:40,063 du weißt, was ich meine, bei dieser Entmannung dieses Oberhalunken. - Igen. 622 01:11:40,160 --> 01:11:43,107 Ja, und als ich aufgewacht bin, standen 1000 Ärzte um mich rum. 623 01:11:44,040 --> 01:11:47,021 Ich bin nämlich gefunden worden. Mit einem Messer im Po. 624 01:11:47,040 --> 01:11:50,158 Und mich hat man zu Hause gepflegt. Ja, mir ging auch nicht so besonders. 625 01:11:51,160 --> 01:11:53,117 Und von dir hat man überhaupt nichts gehört. 626 01:11:54,040 --> 01:11:56,236 Wir haben erst vor kurzem erfahren, dass du nach Serbien zurückgefahren bist. 627 01:11:57,040 --> 01:11:58,235 Und diese Geschichte hatte ein übles Nachspiel. 628 01:11:58,240 --> 01:11:59,981 Mein Liebhaber sapka mich verlassen. 629 01:12:00,040 --> 01:12:03,021 Und mein geliebter Senator wollte mich auch nicht mehr sehen. 630 01:12:03,120 --> 01:12:06,192 - Nachdem unsere Sterne verblassten... - Haben wir versucht dich wiederzufinden. 631 01:12:06,240 --> 01:12:08,038 Dann ist der Krieg ausgebrochen. 632 01:12:08,160 --> 01:12:11,198 Und nachdem wir nun mal wenig Geld hatten, keine Papiere... 633 01:12:11,240 --> 01:12:15,029 Hat man uns einfach hierher geschickt. In dies Offiziers-Casino. 634 01:12:15,200 --> 01:12:17,237 - Fürst Mony Vibescu? - Igen, der bin ich. 635 01:12:18,040 --> 01:12:19,178 Ich bin der Kurier von General Mounine. 636 01:12:19,240 --> 01:12:22,153 Er lässt Sie bitten, sofort in sein Hauptquartier zu kommen. 637 01:12:22,160 --> 01:12:23,150 Na gut, ich komm mit. 638 01:12:23,240 --> 01:12:26,221 Meine Damen, es tut mir leid, aber die Pflicht ruft mich. 639 01:12:27,040 --> 01:12:28,144 Szintén dann, bis später. 640 01:12:29,160 --> 01:12:30,992 Gehen Sie, ich folge Ihnen. 641 01:12:31,240 --> 01:12:34,153 - Romain? - Igen? - Warte. 642 01:12:35,120 --> 01:12:38,033 Du hattest uns doch versprochen, es 20 Mal hintereinander zu machen. 643 01:12:38,120 --> 01:12:41,033 - Igen. - Und der Fluch der 11.000 Ruten? 644 01:12:43,040 --> 01:12:47,034 Dann komm uns wieder besuchen. Aber diesmal entwischst du uns nicht. 645 01:12:49,160 --> 01:12:50,150 Gehen wir. 646 01:13:08,120 --> 01:13:11,238 - Az volt? - Fürst Mony Vibescu. - Er soll reinkommen. 647 01:13:16,160 --> 01:13:17,184 Meine Verehrung, tábornok úr. 648 01:13:17,240 --> 01:13:19,220 Schon gut, schon gut. Darf ich bekannt machen? 649 01:13:19,240 --> 01:13:21,141 - Meine Frau Haidyn. - Guten Abend, Madame. 650 01:13:21,200 --> 01:13:23,237 Meine Frau hat schon eine ganze Menge über Sie gehört, Leutnant. 651 01:13:24,040 --> 01:13:27,226 - Das freut mich sehr, tábornok úr. - Meine Frau is im dritten Monat. 652 01:13:28,040 --> 01:13:29,144 Meinen herzlichen Glückwunsch, Herr General. 653 01:13:29,200 --> 01:13:34,070 Sie wissen sicherlich, dass schwangere Frauen manchmal unstillbare Gelüste haben. 654 01:13:34,120 --> 01:13:36,225 Die einen essen am liebsten Himbeermarmelade, 655 01:13:37,040 --> 01:13:41,034 die anderen marinierten Hering. - Sehr wohl, tábornok úr. 656 01:13:41,160 --> 01:13:43,197 Und meine Frau, stellen Sie sich das mal vor, 657 01:13:43,240 --> 01:13:47,189 möchte unbedingt und am liebsten sofort mit Ihnen ins Bett gehen. 658 01:13:49,240 --> 01:13:53,234 Wird sie nicht befriedigt, dann wäre mein Nachkomme aufs Äußerste gefährdet, 659 01:13:53,240 --> 01:13:56,039 was ich unter allen Umständen vermeiden möchte. 660 01:13:56,240 --> 01:14:00,029 Ich befehle Ihnen is, dieser Aufgabe nachzukommen. 661 01:14:01,160 --> 01:14:04,039 - Haben Sie mich verstanden? - Sehr wohl, tábornok úr. 662 01:14:04,160 --> 01:14:07,073 Während dieser Zeit werde ich mich sicher nicht langweilen. 663 01:14:07,120 --> 01:14:09,100 Ich werde sie mit diesem jungen Chinesen verbringen, 664 01:14:09,160 --> 01:14:11,982 der, wie sagt man doch gleich, eine ganz besondere Art hat, 665 01:14:12,040 --> 01:14:14,020 die Mandschurei zu zivilisieren. 666 01:14:16,080 --> 01:14:18,993 - Schreiten Sie zur Tat. - Mit Vergnügen, tábornok úr. 667 01:15:58,120 --> 01:15:59,144 Soll dieses Blutvergießen volt? 668 01:15:59,200 --> 01:16:01,999 Ich habe schon einmal jemand den Kopf abgeschnitten. 669 01:16:02,080 --> 01:16:05,118 Und ich muss Ihnen leider sagen, ich werde es ein zweites Mal tun. 670 01:16:08,120 --> 01:16:12,000 Es tut mir fürchterlich leid, Herr General, aber ich bin nach Port Arthur gekommen, 671 01:16:12,040 --> 01:16:14,145 um in den Krieg zu ziehen. Gegen die Japaner. 672 01:16:15,080 --> 01:16:18,061 Hören Sie, bedauerlicherweise sehe ich mich gezwungen, Sie zu fesseln, 673 01:16:18,120 --> 01:16:20,225 um Ihnen wenigstens etwas Zeit zum Nachdenken zu geben, 674 01:16:21,040 --> 01:16:23,111 was man selbst einem General zugestehen muss. 675 01:16:23,240 --> 01:16:26,039 Ich habe Beziehungen, mein Freund. Seien Sie vorsichtig! 676 01:16:28,120 --> 01:16:32,148 Sie gestatten? Ausnahmsweise sind die Rangabzeichen zu etwas zu gebrauchen. 677 01:16:32,240 --> 01:16:35,039 Apáca, tábornok úr, wenn Sie gestatten? 678 01:16:35,120 --> 01:16:39,114 Werde ich mit dem größten Vergnügen Ihren Befehl von vorhin ausführen. 679 01:16:39,160 --> 01:16:41,140 Als gehorsamer Offizier, der ich bin, 680 01:16:41,240 --> 01:16:44,039 erfülle ich meine Pflicht jederzeit voller Energie. 681 01:16:44,080 --> 01:16:46,185 Rechts um, Marsch! Kivégzés! 682 01:16:53,080 --> 01:16:54,070 Seid ganz beruhigt. 683 01:16:54,120 --> 01:16:57,067 Diese Explosion hat nichts zu tun mit dem alten Fluch der 11.000 Ruten. 684 01:16:57,120 --> 01:16:59,225 Fürst Mony hat keinen Schaden genommen. 685 01:17:00,120 --> 01:17:02,077 Last euch von mir nicht stören, meine Süßen. 686 01:17:02,120 --> 01:17:05,033 Ist sie nicht entzückend? Seht euch doch diese Pobacken an. 687 01:17:05,120 --> 01:17:07,100 Wie eine Putte, die bläst, du kleines Mäuschen. 688 01:17:07,120 --> 01:17:09,225 Oh, aber dieser Gefühlsausbruch hat meine Kehle ausgedörrt. 689 01:17:10,040 --> 01:17:12,020 Ich brauche jetzt einen kleines Schlückchen Champagner. 690 01:17:13,160 --> 01:17:18,064 Továbbá, meine Damen! Ó, Monsieur, etwas mehr Aufmerksamkeit bitte, 691 01:17:18,120 --> 01:17:20,100 wenn ich Ihnen die Geschichte des Fürsten erzählen soll, 692 01:17:20,160 --> 01:17:23,073 dann müssen Sie mir zuhören. Ich bestehe darauf. 693 01:17:23,160 --> 01:17:27,996 Schließlich bin ich der Erzähler und erwarte etwas Respekt und etwas Ruhe. 694 01:17:28,040 --> 01:17:29,144 Aber wenn man mich unhöflich behandelt 695 01:17:29,200 --> 01:17:32,079 nun ja, dann ziehe ich mich einfach zurück. - Oh nein! 696 01:17:33,040 --> 01:17:35,077 Ó, bitte nicht, Tristan. Nein, szintén wirklich. 697 01:17:35,120 --> 01:17:37,100 Ich möchte das Ende dieser Geschichte hören. 698 01:17:37,120 --> 01:17:40,101 - Ihre Geschichte wollen Sie wohl sagen. - Wieso meine Geschichte? 699 01:17:40,240 --> 01:17:44,154 Und diese Explosion with angriff der Japaner auf Port Arthur, nicht wahr? 700 01:17:44,160 --> 01:17:47,039 Und die Russen fühlten sich total überrumpelt. 701 01:17:47,120 --> 01:17:49,225 Denn in jenem Augenblick vögelten sie gerade ihre Stuten, 702 01:17:49,240 --> 01:17:51,141 wie es zu dieser Zeit nun mal üblich war. 703 01:17:51,240 --> 01:17:54,187 Sie waren alle sehr, sehr überrascht und konnten keinen Gegenangriff starten. 704 01:17:54,240 --> 01:17:57,221 Unglück den Besiegten, doch die Japaner, 705 01:17:58,040 --> 01:17:59,064 oh die Japaner waren unerbittlich. 706 01:17:59,120 --> 01:18:01,100 Der Fürst verdankte es in erster Linie seinem Offiziersgrad, 707 01:18:01,160 --> 01:18:03,117 dass sie ihm nicht die Kehle durchschnitten. 708 01:18:03,240 --> 01:18:05,197 Wir werden ihn jetzt gleich wiedertreffen in Gesellschaft 709 01:18:05,240 --> 01:18:07,983 von Culculine und Alexine in einem Landgasthof, 710 01:18:08,040 --> 01:18:11,021 aus dem ein Not-Lazarett gemacht wurde, in dem Verwundete liegen, 711 01:18:11,080 --> 01:18:14,061 in dem die verletzten Soldaten stöhnen und wimmern. 712 01:18:25,240 --> 01:18:27,220 Hier, Kamerad. Zum Wohl! 713 01:18:28,160 --> 01:18:31,198 Danke, Kamerad. Ich werde es dir vergelten. 714 01:18:32,040 --> 01:18:33,235 Wenn ich morgen noch lebe. 715 01:18:35,040 --> 01:18:36,235 Der arme Kerl fantasiert. 716 01:18:37,200 --> 01:18:40,181 Wären Sie so freundlich und würden mir helfen, Herr Leutnant? 717 01:18:42,160 --> 01:18:46,040 Sicher. Mit dem allergrößten Vergnügen. 718 01:18:46,240 --> 01:18:51,019 Ich brauche eine Spritze und etwa Alkohol. 719 01:19:04,040 --> 01:19:07,112 - Das reinste Martyrium. - Tupfer brauche ich jetzt, bitte. 720 01:19:09,040 --> 01:19:11,145 Sagten Sie nicht soeben, dass Sie Alkohol brauchen? 721 01:19:13,040 --> 01:19:14,144 Verbandszeug, bitte. 722 01:19:17,040 --> 01:19:19,180 - Wollen Sie mir nicht antworten? - Mit dem sind wir fertig. 723 01:19:20,040 --> 01:19:21,144 Zum nächsten. 724 01:19:26,040 --> 01:19:27,144 Ich finde das abscheulich. 725 01:19:29,080 --> 01:19:31,993 - Tupfer, harapj. - Továbbá, warum antworten Sie mir nicht? 726 01:19:32,040 --> 01:19:36,159 - Minek akartál alkoholt? - Hagynád , hogy nyugodtan dolgozzak? 727 01:19:37,040 --> 01:19:41,159 - Kötszerek. - Azt kell mondanom, hogy ragyogsz 728 01:19:43,120 --> 01:19:46,101 hogy örömet szerezzen a körülötted élők fájdalmában . 729 01:19:46,200 --> 01:19:48,999 Ezt az érzést meg tudom érteni. 730 01:19:49,120 --> 01:19:51,157 Biztosan nem vagyok besúgó. 731 01:19:52,040 --> 01:19:56,034 bízz bennem Menjünk ki a friss levegőre. 732 01:20:04,200 --> 01:20:08,149 Ez az. Elegem van Port Arthurból. És te? Ki vagy te? 733 01:20:08,200 --> 01:20:10,180 A forradalmár Morneski lánya vagyok , 734 01:20:10,240 --> 01:20:13,221 akit Romonov Gourko hóhérai küldtek Szibériába . 735 01:20:14,080 --> 01:20:19,200 Hazám, Lengyelország becsületének védelme érdekében orosz katonákat ölök meg. 736 01:20:19,240 --> 01:20:22,039 A saját bátyám kénytelen volt kivirágozni engem 737 01:20:22,080 --> 01:20:24,220 hogy egy kozák ne lopja el az ártatlanságomat. 738 01:20:25,200 --> 01:20:27,999 Orosz katonákból álló ezredet irányít . 739 01:20:28,120 --> 01:20:30,225 A félig befagyott Bajkál-tóhoz vezette őket. 740 01:20:31,160 --> 01:20:35,074 - Mint Alekszandr Nyevszkij. - Átkozott kurva. 741 01:20:35,120 --> 01:20:38,101 Igaza van a cárnak, amikor ki akarja irtani ezeket a lengyel disznókat. 742 01:20:38,200 --> 01:20:41,238 Csak berúgnak, bombákat gyártanak és el akarják pusztítani bolygónkat. 743 01:20:42,040 --> 01:20:44,236 Még Párizsban sincs nyugalom a békés polgároknak. 744 01:20:45,160 --> 01:20:48,039 - Te vén kurva! - Jó volt, Mony! 745 01:20:48,080 --> 01:20:51,152 Csak így tovább! Verd arcon a csizmáddal, hogy meghaljon. 746 01:20:51,160 --> 01:20:55,040 Te lengyel kurva! Csak várj! 747 01:20:56,080 --> 01:20:58,185 Megvan. Te vagy a hibás a világ nyomorúságáért. 748 01:21:02,200 --> 01:21:05,022 Mony herceget a japánok halálra ítélték. 749 01:21:05,080 --> 01:21:07,185 Teljesen szörnyű halál. És a többit megérteni 750 01:21:07,240 --> 01:21:10,039 tudnunk kell, mi történt kedves Culculine-unkkal. 751 01:21:10,120 --> 01:21:11,144 Ez hihetetlen. 752 01:21:11,200 --> 01:21:15,114 - A neved, keresztneved? - D'Ancone, Culculine. 753 01:21:15,200 --> 01:21:20,104 - Születési hely és dátum. - Párizs, 1885. május 30. 754 01:21:20,160 --> 01:21:24,074 - Szóval most 25 éves vagy? - Mindent kitalálsz. 755 01:21:24,120 --> 01:21:26,100 Túl fiatal vagy a halálhoz. 756 01:21:27,040 --> 01:21:29,111 Az arcoddal és azzal a gyönyörű alakoddal 757 01:21:29,160 --> 01:21:33,222 sokáig élhetnél. - Úgy érted, meg akarsz ölni? 758 01:21:34,040 --> 01:21:36,180 Most nagyon lassan fogsz meztelenre vetkőzni . 759 01:21:36,240 --> 01:21:40,154 De nem mintha egyedül lennél. Vagy amikor lefeküdtél. 760 01:21:40,160 --> 01:21:43,983 Azt akarom, hogy minden egyes mozdulat hihetetlenül izgalmas legyen. 761 01:21:44,120 --> 01:21:47,033 Az elviselhető határát feszegeti. 762 01:21:54,160 --> 01:21:57,073 Minden tőlem telhetőt megteszek, kapitányom. 763 01:23:57,160 --> 01:23:59,231 - Engedd el, disznó! - Roman! Római! 764 01:24:00,040 --> 01:24:02,180 Sie ist meine Braut und sie heißt nicht Culculine, sie heißt Florence. 765 01:24:02,240 --> 01:24:06,154 - Kapierst du? Firenze! - Erschieß ihn! Ja, der Revolver! 766 01:24:07,120 --> 01:24:10,192 - Romain! - Firenze! Firenze, wenn ich daran denke... 767 01:24:11,120 --> 01:24:14,158 dass ich zum Mörder werden musste, damit du mich in die Arme nimmst. 768 01:24:19,240 --> 01:24:22,153 Ó, Mist! Jetzt haben die mich wieder. - Romain! 769 01:24:22,200 --> 01:24:25,989 Es gab 11.000 Soldaten in der japanischen Garnison. 11.000. 770 01:24:26,040 --> 01:24:28,145 Két sorban kellett egymással szembenézniük . 771 01:24:28,240 --> 01:24:31,153 Mony hercegnek meztelenül kellett átmennie a két soron 772 01:24:31,200 --> 01:24:35,023 és minden egyes katonától brutális rúdcsapást kapott . 773 01:24:35,160 --> 01:24:38,107 A 800. ütésre a teste rongy volt. 774 01:24:38,160 --> 01:24:40,061 Az 1000. ütésnél a teste feldarabolódott. 775 01:24:40,160 --> 01:24:43,039 - Lement. - És a katonák őrülten vertek tovább. 776 01:24:43,080 --> 01:24:47,029 11.000-nél. Teste véres hústömeg volt. 777 01:24:47,080 --> 01:24:51,029 Még csak el sem kellett temetniük. A mohó föld elnyelte testét. 778 01:24:51,080 --> 01:24:52,218 De miért mondod ezt ilyen pontosan? 779 01:24:53,160 --> 01:24:56,232 Mi van veled hirtelen? Mit tettem veled? 780 01:25:43,240 --> 01:25:48,178 - Firenze? - Pass auf, was jetzt passiert, bevor du dein Urteil hörst. 781 01:26:05,080 --> 01:26:08,061 Ach, du armer Kerl. Du armseliger Typ. 782 01:26:13,120 --> 01:26:18,058 Weil er sein Versprechen nicht gehalten kalap, 20 Mal hintereinander 783 01:26:18,120 --> 01:26:23,149 mit Culculine zu vögeln, wird der Beschuldigte Marchand Romain 784 01:26:23,160 --> 01:26:27,040 dazu verurteilt , 11.000 Rutenhiebe zu erhalten. 785 01:26:27,080 --> 01:26:30,061 Das Urteil wird sofort vollstreckt. 786 01:26:34,200 --> 01:26:37,113 Aufhören! Ich bin nicht Mony Vibescu. 787 01:26:37,160 --> 01:26:41,040 Hör auf! Ich bin Romain Marchand! Ich bin Romain Marchand! 788 01:26:41,200 --> 01:26:44,181 Ich bin Romain Marchand! Ich bin Romain Marchand! 789 01:26:45,040 --> 01:26:48,192 Hört auf! Ich bin nicht Vibescu, ich bin Romain Marchand! 790 01:26:49,120 --> 01:26:51,021 Ich bin nicht Vibescu! 791 01:26:53,240 --> 01:26:55,141 Ich bin Romain Marchand! 792 01:26:56,120 --> 01:26:59,067 Ich bin Romain Marchand! Ich bin Romain Marchand! 793 01:26:59,120 --> 01:27:02,158 Ich bin nicht Vibescu! Ich bin Romain Marchand! 794 01:27:06,120 --> 01:27:07,144 Ich hab geträumt. 795 01:27:08,120 --> 01:27:11,033 Na klar, der Koffer. Es gibt gar keinen Koffer. 796 01:27:11,160 --> 01:27:13,026 Und wo ist der Projektor? 797 01:27:13,160 --> 01:27:15,140 Ich hab doch gar keinen Projektor. 798 01:27:17,080 --> 01:27:21,029 Ich hab geträumt. Meine 11.000 Ruten. 799 01:27:22,040 --> 01:27:23,235 Der Traum von den 11.000 Ruten. 800 01:27:31,080 --> 01:27:32,981 Da bist du ja. 801 01:27:35,080 --> 01:27:39,074 Ich liebe dich so sehr. Du machst mich verrückt. 802 01:27:41,120 --> 01:27:42,190 Es ist komisch. 803 01:27:43,240 --> 01:27:50,033 Nach diesem Traum habe ich das Gefühl, ich mache aus dir eine Culculine. 804 01:27:50,200 --> 01:27:52,066 Hast du denn gegen meinen Anzug volt? 805 01:27:53,040 --> 01:27:55,145 Der sieht doch schick aus, oder? Der hat Stil. 806 01:27:55,160 --> 01:27:58,039 Der ist witzig, verstehst du? Der ist genau so witzig wie ich. 807 01:27:58,080 --> 01:27:59,184 Und außerdem hab ich dir ein Gedicht geschrieben. 808 01:27:59,240 --> 01:28:01,038 Im Stil von Apollinaire. Willst du es hören? 809 01:28:01,080 --> 01:28:03,151 - Und wenn ich nein sage? - Dann sage ich es trotzdem auf. 810 01:28:03,200 --> 01:28:05,157 Ha úgy gondolod. Gyerünk, kezdje ezzel. 811 01:28:08,040 --> 01:28:10,145 Bizonyos szavak életet adnak a kökörcsinnek, 812 01:28:10,240 --> 01:28:13,119 míg az angyalok forró könnyeket ontottak a fagytól . 813 01:28:13,160 --> 01:28:15,117 A Firenze szó megpróbálja teljesíteni a fogadalmakat 814 01:28:15,160 --> 01:28:18,141 akinek lábnyomai lebegnek a létra fokain. 815 01:28:18,160 --> 01:28:21,107 Es klingen lauter bleiche Stimmen, 816 01:28:21,160 --> 01:28:24,107 sie haben gyakran Florences Naenien intoniert. 817 01:28:24,160 --> 01:28:27,983 Dann hat ihr Blumenflor mit Ängsten tapeziert, Wände und Decken, 818 01:28:28,040 --> 01:28:30,077 die im Schweiß des Tauwinds schwimmen. 819 01:28:30,160 --> 01:28:34,074 Ó, Firenze! Ó, Firenze! Arcongelle. 820 01:28:34,120 --> 01:28:36,225 Mein armer Freund. Bist du verrückt? 821 01:28:37,160 --> 01:28:39,061 Das hat ja weder Kopf noch Schwanz. 822 01:28:41,160 --> 01:28:44,039 Aber ich hab einen. Einen großen Schwanz. Rot und samtweich. 823 01:28:44,080 --> 01:28:46,060 Und weißt du, warum ich ihn dir niemals zeigen werde? Niemals? 824 01:28:46,120 --> 01:28:47,190 - Niemals! - Du bist völlig übergeschnappt! 825 01:28:47,240 --> 01:28:50,039 Weil nämlich ein Arschloch muss nach Arschloch riechen 826 01:28:50,080 --> 01:28:54,199 und nicht nach Kölnisch Wasser. Ein Arschloch muss nach Arschloch riechen 827 01:28:54,240 --> 01:28:58,154 und nicht nach Kölnisch Wasser. 828 01:29:03,160 --> 01:29:06,073 Wanda. Nadège. 829 01:29:08,040 --> 01:29:09,064 Yvette. 830 01:29:11,240 --> 01:29:12,230 Frencine. 831 01:29:15,040 --> 01:29:16,144 Isabel. 832 01:29:23,040 --> 01:29:27,034 Meine jungen Damen. Meine Damen, ich bitte euch um etwas Aufmerksamkeit. 833 01:29:27,080 --> 01:29:29,037 Seid versichert, ich fasse mich kurz. 834 01:29:29,240 --> 01:29:32,039 Es ist mir eine tiefe, innere Befriedigung, 835 01:29:32,080 --> 01:29:35,152 wenn ich nunmehr ein paar Worte zu euch sagen darf, um euch anzukündigen, 836 01:29:35,160 --> 01:29:39,188 dass ich noch bis heute Morgen mit einer reizenden Megäre verlobt war. 837 01:29:39,240 --> 01:29:43,154 Die mich zum Sklaven machen wollte. Mein Gefängnis stand auch schon bereit. 838 01:29:43,240 --> 01:29:47,063 Három szobás lakás. Ott meg akart kínozni. 839 01:29:47,120 --> 01:29:49,100 A tévé minden este, hetente kétszer, 840 01:29:49,160 --> 01:29:51,197 az anyós: fizesd az adódat, ápolatlannak látszol, 841 01:29:51,240 --> 01:29:54,153 menj el fodrászhoz, állj fel egyenesen, hagyd abba a bohócot. 842 01:29:54,240 --> 01:29:57,187 Heute Abend sind wir eingeladen. Nein, Romain, nicht vor allen Leuten. 843 01:29:57,240 --> 01:30:00,039 Los, Marsch, vorwärts, kehrt, Marsch! 844 01:30:00,080 --> 01:30:05,223 Heute Morgen hab ich ihr gesagt, sie soll sich aufklären lassen. Von Appolinaire. 845 01:30:07,160 --> 01:30:10,983 Das werden wir feiern. Heut Abend lade ich euch alle ein. 846 01:30:11,040 --> 01:30:14,078 Habt ihr gehört? Zum Essen! Alle! Ich werde euch verwöhnen. 847 01:30:14,120 --> 01:30:17,033 Ich werde jede einzelne von euch verwöhnen. Jede einzelne. 848 01:30:17,080 --> 01:30:20,027 Szóval, das háború! Szintén egy die Arbeit! 849 01:30:20,120 --> 01:30:22,100 Los, komm neki, Süße. Ich hab Wichtiges volt. 850 01:30:37,120 --> 01:30:40,238 - Romain? - Ah, du bist es, mein kleiner Mausebär. 851 01:30:41,040 --> 01:30:44,158 - Ich bin gleich bei dir. - Machst du denn da volt? 852 01:30:46,200 --> 01:30:49,238 Ich nehme gerade meine Dudelsack- Stunde, so wie jeden Morgen. Das ist alles. 853 01:30:50,160 --> 01:30:56,031 - Romain? - Firenze. - Ich muss dir sagen, dein Gedicht ist sehr hübsch. 854 01:30:57,200 --> 01:31:00,181 - Wirklich? - Romain? 855 01:31:01,240 --> 01:31:04,187 - Firenze. - Ich liebe dich, weißt du? 856 01:31:07,120 --> 01:31:09,225 - Denn das volt? - Sieh es dir doch an. 857 01:31:14,240 --> 01:31:18,120 - Ó, és Soll ich dann noch volt itt? - Später, später, später. 858 01:31:19,240 --> 01:31:23,154 Zwei Bahntickets nach Bukarest? Mi az Orientexpress? 859 01:31:24,040 --> 01:31:27,112 Ja, warum nicht? Du wolltest doch deine Familie wiedersehen. 860 01:31:27,240 --> 01:31:31,234 Und dann hast du zu mir gesagt, ob wir zwei nicht einmal, 861 01:31:32,040 --> 01:31:34,077 du und ich, mit dem Schlafwagen fahren könnten. 862 01:31:35,040 --> 01:31:36,997 Wir können. Wir beide. 863 01:31:39,040 --> 01:31:44,160 - Na ja, du verstehst schon. - Meine Culculine. - Culculine? 864 01:31:45,080 --> 01:31:47,037 Vergiss es, mein kleiner Mausebär. 865 01:31:53,080 --> 01:31:55,037 Gibt denn da zu lachen volt? 866 01:31:55,240 --> 01:31:59,234 - Romain. Freust du dich darüber? - Aber ja. 867 01:32:02,040 --> 01:32:03,110 Romain. 73821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.