Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,185
In unserer Bank sind
die Kunden unsere Freunde.
2
00:00:18,300 --> 00:00:23,300
11.000 Ruten
3
00:02:02,080 --> 00:02:05,027
- Monsieur? - Igen? - Kann ich eine
halbe Stunde früher gehen,
4
00:02:05,160 --> 00:02:07,140
weil ich einen Termin beim Zahnarzt habe?
5
00:02:48,240 --> 00:02:50,141
Továbbá, meine Damen!
6
00:02:51,240 --> 00:02:54,153
Ich muss schon megharapott! Etwas Disziplin!
7
00:02:56,040 --> 00:02:59,112
Ihr lacht mich aus. Ihr wollt
mich verspotten. Ihr seid so gemein.
8
00:03:04,240 --> 00:03:05,230
ist volt?
9
00:03:06,040 --> 00:03:09,021
Ich soll Sie erinnern, dass Sie um ein Uhr
mit Mademoiselle Grivenko verabredet sind.
10
00:03:09,200 --> 00:03:12,022
Ó, igen! Danke!
11
00:03:31,200 --> 00:03:35,023
- Halló, Firenze!
- Bitte nicht im Restaurant!
12
00:03:35,200 --> 00:03:38,113
- Du kommst zu spät. - Ich habe getan,
was ich konnte! Guten Tag, Brutos!
13
00:03:39,120 --> 00:03:43,114
Du benimmst dich unmöglich! Du weißt,
wie eifersüchtig mein Schätzchen ist!
14
00:03:44,200 --> 00:03:47,022
Ó, volt für eine Überraschung!
Das neue Liebespaar.
15
00:03:47,120 --> 00:03:50,158
Sind die beiden nicht süß? Spaß beiiseite.
Wünschen die Herrschaften zu speisen volt?
16
00:03:50,200 --> 00:03:54,080
Zweimal Tomatensalat. Ohne Öl, ohne Salz.
Nur ein bisschen Zitrone.
17
00:03:55,080 --> 00:03:59,108
Zwei Steaks und eine Kartoffel
für Monsieur, ohne Salz natürlich.
18
00:04:00,000 --> 00:04:01,195
Und einen Joghurt für mich.
19
00:04:02,120 --> 00:04:04,157
- Möchtest du trinken volt?
- Einen leichten Bordeaux. - Gern.
20
00:04:05,160 --> 00:04:07,026
Wein zum Mittagessen?
21
00:04:07,200 --> 00:04:09,066
Bist du total verrückt?
22
00:04:10,080 --> 00:04:13,232
Eine Flasche Evian, bitte. Ich habe nicht
die Absicht, einen Alkoholiker zu heiraten.
23
00:04:14,160 --> 00:04:17,198
Ich hab diese dummen Zeitungsartikel
über Alkohol nicht geschrieben, weißt du?
24
00:04:18,040 --> 00:04:19,997
- Ich hör einfach auf.
- Womit hörst du auf?
25
00:04:20,080 --> 00:04:22,151
Mit dem Zeitung lesen.
Womit denn sonst?
26
00:04:23,080 --> 00:04:24,184
Ich finde das nicht sehr lustig.
27
00:04:25,160 --> 00:04:27,982
Ich weiß gar nicht, was Sie
daran so komisch founden, Sie Idiot!
28
00:04:28,120 --> 00:04:32,148
- Na los, in die Küche! Los, los!
- Ich muss schon sagen. Sie ist zauberhaft!
29
00:04:33,000 --> 00:04:34,980
Dieses Restaurant
hat überhaupt kein Niveau mehr!
30
00:04:35,160 --> 00:04:36,230
- Romain, hörst du mir zu?
- Igen.
31
00:04:37,120 --> 00:04:40,158
Mama bittet dich, die Karten für Frankreich
gegen Schottland nicht zu vergessen.
32
00:04:40,200 --> 00:04:43,147
Du weißt ja, Mama liebt Rugby,
seit Papa nicht mehr lebt.
33
00:04:45,000 --> 00:04:47,071
Aber Romain,
hörst du mir überhaupt zu?
34
00:04:47,160 --> 00:04:50,073
- Ja, ich hör dir zu.
- Ich muss schon sagen. Na igen...
35
00:04:50,240 --> 00:04:52,072
Irgendwas muss die Ärmste ja tun.
36
00:04:52,200 --> 00:04:56,149
Sie hat im Schlafzimmer die Fotos der
französischen Mannschaft aufgehängt.
37
00:04:56,200 --> 00:04:57,998
Ich megtalálja das süß.
38
00:04:58,160 --> 00:05:01,073
Romain? Romain, du hörst mir nicht zu!
39
00:05:01,160 --> 00:05:02,150
Aber ja. Ja, ja, natürlich, mein Schatz.
40
00:05:03,080 --> 00:05:06,061
Most mondtad, hogy édesanyád
beleszeret a francia csapatba.
41
00:05:06,160 --> 00:05:07,150
Romain, viselkedj jól, oké?
42
00:05:07,240 --> 00:05:09,141
Találkozunk a hétvégén, egérmedve?
43
00:05:09,240 --> 00:05:12,062
Először is arra kérem, mutasson nagyobb tiszteletet
leendő anyósa iránt,
44
00:05:12,240 --> 00:05:15,062
Másodszor szeretném
leszögezni, hogy szó sem lehet arról, hogy...
45
00:05:16,240 --> 00:05:18,106
Bocsánat!
46
00:05:18,240 --> 00:05:19,230
Kösz.
47
00:05:20,080 --> 00:05:22,185
Hogy semmi esetre sem én vagyok az egérmedvéd.
48
00:05:23,080 --> 00:05:25,993
És mellesleg arra akartam
emlékeztetni, amit már tud
49
00:05:26,040 --> 00:05:27,997
hogy nem leszek ott a hétvégén.
50
00:05:28,040 --> 00:05:31,192
Romain, mit engedsz meg magadnak?
vedd el a kezed
51
00:05:32,080 --> 00:05:33,070
Bolond vagy!
52
00:05:33,120 --> 00:05:36,158
Hányszor kell elmondanom, hogy
utálom a rossz modorodat?
53
00:05:37,040 --> 00:05:39,020
tanulás; hogy végre viselkedjek!
54
00:05:39,200 --> 00:05:42,113
- Vannak ma fiatal galambok?
- Nem, monsieur. - Nincsenek galambok?
55
00:05:44,120 --> 00:05:48,034
- Keine Tauben.
- Romain? Romain!
56
00:05:49,040 --> 00:05:52,021
Romain? Romain,
hörst du mir zu oder nicht?
57
00:05:54,240 --> 00:05:59,235
Volt? Hör mal zu, Jean Françoise! Du bist
letzte Nacht nicht nach Hause gekommen!
58
00:06:00,080 --> 00:06:01,150
Und die vorletzte Nacht ebenfalls nicht!
59
00:06:02,040 --> 00:06:04,077
Wenn das noch einmal vorkommt,
schmeiß ich dich raus!
60
00:06:07,040 --> 00:06:11,159
Wissen Sie volt, Monsieur?
Auf Ihre Schecks können wir pfeifen!
61
00:06:11,240 --> 00:06:14,221
Weshalb sparen Sie sich
nicht die Mühe, sie zu unterschreiben?
62
00:07:33,200 --> 00:07:35,180
- Guten Tag, Madeleine.
- Jó napot.
63
00:07:36,120 --> 00:07:38,021
Wie ist das Wetter draußen?
64
00:07:38,120 --> 00:07:41,033
Gar nicht schön, Madame.
Neblig und feucht.
65
00:07:41,200 --> 00:07:43,066
Warum zünden wir nicht ein Feuer an?
66
00:07:44,040 --> 00:07:45,178
Volt für ein Feuer meinst du denn?
67
00:07:46,200 --> 00:07:50,979
Sie sollten sich ein Buch nehmen,
Madame, und es vor dem Kamin lesen.
68
00:07:51,120 --> 00:07:54,101
Und welche Art
von Buch soll das sein, Madeleine?
69
00:07:55,080 --> 00:07:59,199
Da gibt es eine sehr bemerkenswerte
Sammlung erfolgreicher Gedichte.
70
00:08:00,080 --> 00:08:02,060
Die ich Madame leihen könnte.
71
00:08:04,160 --> 00:08:08,996
Du? Du, ein einfaches Dienstmädchen,
interessierst dich für Poesie?
72
00:08:09,240 --> 00:08:11,072
Ich nicht.
73
00:11:26,120 --> 00:11:29,158
Gibt es denn hier junge Tauben?
74
00:11:31,240 --> 00:11:34,153
- Wenn es welche gäbe?
- Würdest du mit ihnen tun volt?
75
00:11:35,080 --> 00:11:36,184
Was für ein sonderbarer Soldat.
76
00:11:37,120 --> 00:11:41,182
- Komm neki, mein Schätzchen!
- Ó, ich bin gefallen!
77
00:11:42,080 --> 00:11:43,184
Ein bisschen
Respekt vor meiner Uniform, bitte.
78
00:11:46,200 --> 00:11:49,181
Das schmeckt
fast so gut wie junge Tauben.
79
00:12:18,200 --> 00:12:21,181
- Megvan Dank! Endlich Feierabend!
- Ab nach Hause!
80
00:12:21,240 --> 00:12:24,039
- Wollen wir nicht noch schwimmen gehen?
- Ja, das hört sich doch gut an!
81
00:12:26,200 --> 00:12:30,080
Rendben, akkor gyerünk! Ez
biztosan szórakoztató lesz. Menjünk úszni!
82
00:12:34,080 --> 00:12:37,061
Miért van mindig
más képem rólad, Florence?
83
00:13:04,160 --> 00:13:06,231
befejeztem.
84
00:13:29,200 --> 00:13:31,999
Mi az?
85
00:13:42,160 --> 00:13:45,141
Maitre Schmulkrutz ügyvédi iroda Bukarestből.
86
00:13:46,080 --> 00:13:48,220
Tisztelt Monsieur! A mellékelt
személyes tárgyakat találja
87
00:13:49,080 --> 00:13:54,200
Mony Vibescu herceg őse.
Üdvözlettel: Schmulkrutz.
88
00:13:55,160 --> 00:13:59,996
Lord Vibescu? De ez
annak a regénynek a hőse, amit most olvasok.
89
00:14:00,160 --> 00:14:03,198
A 11.000 rúd.
Ez egy különös történet.
90
00:14:08,040 --> 00:14:15,140
9451823.
91
00:14:16,120 --> 00:14:18,191
Ez izgalmas.
Remélem, ott van.
92
00:14:20,040 --> 00:14:24,068
- Hello, ez Évia néni? - Te vagy az,
Romain, kis drágám?
93
00:14:24,240 --> 00:14:27,187
Welch seltene Freude,
dass du mich einmal anrufst, mein Kleiner.
94
00:14:28,080 --> 00:14:31,061
Ich freu mich auch, dich zu hören.
Sag mal, ich habe da soeben
95
00:14:31,200 --> 00:14:33,999
einen Schiffskoffer bekommen, mit
der persönlichen Habe eines gewissen
96
00:14:34,120 --> 00:14:38,000
Fürsten Mony Vibescu, der mein
Vorfahre sein soll. Sagt dir das volt?
97
00:14:38,080 --> 00:14:40,060
Natürlich sagt
mir das was, mein Engelchen.
98
00:14:40,200 --> 00:14:43,022
Aber sag mal, hast du denn
überhaupt keine Ahnung?
99
00:14:43,200 --> 00:14:46,181
- Keine Ahnung wovon?
- Na ja, dass du einen Vorfahren hattest,
100
00:14:47,080 --> 00:14:49,185
der sehr exzentrisch
und sehr ausschweifend háború.
101
00:14:50,080 --> 00:14:52,185
Seine Abenteuer sind in einem Buch
veröffentlicht worden, das den Titel trägt:
102
00:14:53,080 --> 00:14:54,150
"Die 11.000 Ruten".
103
00:14:55,000 --> 00:14:56,138
Ernst vagyok?
Dieses Buch lese ich doch gerade!
104
00:14:57,040 --> 00:14:59,145
Csodálatos!
Ez egy igaz történet.
105
00:15:00,040 --> 00:15:01,997
- Ez a történet teljesen őrült!
- Őrült?
106
00:15:02,200 --> 00:15:04,999
Igazad van.
Szerintem is őrült volt.
107
00:15:05,120 --> 00:15:08,238
Rendben, Éva néni.
Jövő héten újra felhívlak . Vigyázz magadra. Üdvözöl!
108
00:15:09,080 --> 00:15:11,037
Viszlát Romain!
109
00:15:36,160 --> 00:15:39,073
Tényleg megcsinálta!
110
00:15:45,120 --> 00:15:47,100
Lássuk.
111
00:15:51,080 --> 00:15:53,060
Ezek filmdobozok.
112
00:15:55,040 --> 00:16:00,991
A
Vibescu hercegi család birtoka. Erb Hospodary.
113
00:16:03,040 --> 00:16:05,145
Mi az, hospodárium?
114
00:16:06,040 --> 00:16:08,236
Ez a film, amely Mony Vibescu herceg tiszteletére készült ,
115
00:16:09,120 --> 00:16:12,033
csak
családtagok tekinthetik meg.
116
00:16:17,120 --> 00:16:20,158
Figyelem, tessék!
117
00:16:22,200 --> 00:16:26,979
Ez a film
Mony Vibescu herceg emlékére készült,
118
00:16:27,160 --> 00:16:29,140
dem Erb-Hospodar, gewidt.
119
00:16:30,000 --> 00:16:34,062
Verehrter Zuschauer, betrachte
ihn auf eigenes Risiko und Gefahr,
120
00:16:35,080 --> 00:16:40,018
denn du könntest, ebenso wie der Fürst,
an den schrecklichen Folgen des Fluches
121
00:16:40,200 --> 00:16:42,180
der 11.000 Ruten zu Grunde gehen.
122
00:16:43,040 --> 00:16:46,021
Guten Tag, nevem Natascha.
123
00:16:46,240 --> 00:16:49,995
Ich werde Ihnen jetzt
über das wirklich einzigartige Leben
124
00:16:50,080 --> 00:16:52,185
des größten
Lebemanns aller Zeiten berichten.
125
00:16:53,080 --> 00:16:56,027
Ich meine damit Seine
Exzellenz, den Fürsten Mony Vibescu.
126
00:16:56,160 --> 00:16:58,117
Den Erb-Hospodar.
127
00:17:00,040 --> 00:17:01,144
Die Geschichte
des Fürsten beginnt in Bukarest.
128
00:17:02,040 --> 00:17:04,020
Eine Stadt,
die er als sehr langweilig empfand.
129
00:17:04,200 --> 00:17:08,228
Hier, auf diesem Gemälde,
sehen wir ihn in lieber Gesellschaft
130
00:17:09,160 --> 00:17:13,188
des Konsuls.
Ein alt gewordener Lüstling.
131
00:17:14,080 --> 00:17:17,061
Mittlerweile mehr Voyeur
als Akteur, obwohl er den Fürsten
132
00:17:17,160 --> 00:17:20,141
nem szívesen visszaél azzal, amit
eltűrt.
133
00:17:33,040 --> 00:17:35,077
De ez
én vagyok, vagy megőrültem?
134
00:17:35,200 --> 00:17:37,157
A herceg
unatkozott Bukarestben.
135
00:17:38,120 --> 00:17:41,067
- És ezért úgy döntött
, hogy Párizsba utazik. - Ez Firenze!
136
00:17:41,200 --> 00:17:44,147
És Párizsban találkozott
egy fiatal lánnyal
137
00:17:45,040 --> 00:17:47,236
ami
nagyon fontossá kellett válnia számára.
138
00:17:59,200 --> 00:18:01,157
Mademoiselle!
139
00:18:02,040 --> 00:18:03,030
Mademoiselle!
140
00:18:03,200 --> 00:18:05,237
Mademoiselle, szeretnék
egy előadást tartani.
141
00:18:06,120 --> 00:18:07,144
- Prezentáció?
- Igen.
142
00:18:08,040 --> 00:18:10,077
Nos,
még soha nem szólítottak meg így.
143
00:18:10,200 --> 00:18:13,022
És egy előadás
miről, megkérdezhetem?
144
00:18:13,120 --> 00:18:15,225
Előadás
a szexualitásról, mademoiselle.
145
00:18:16,080 --> 00:18:18,060
Előadás a szexualitásról? Ő?
146
00:18:18,200 --> 00:18:20,101
De ezt egyáltalán nem látod.
147
00:18:21,040 --> 00:18:22,178
Biztosan
sok fantáziája van.
148
00:18:23,080 --> 00:18:26,198
Mindenesetre gyors észjárású. Dicsértessék
az a nap, amikor abban a kiváltságban volt részem, hogy találkozhattam Önnel.
149
00:18:27,080 --> 00:18:29,117
Lábaidhoz fekhessem magam
vagyonommal.
150
00:18:30,040 --> 00:18:31,110
- a vagyonod?
- Igen.
151
00:18:33,240 --> 00:18:36,039
Nem érdekel a pénz.
152
00:18:36,160 --> 00:18:38,117
Engedjék meg, hogy
elmondjam a következőket.
153
00:18:40,160 --> 00:18:42,026
Az ember időtlen idők óta
154
00:18:42,160 --> 00:18:44,231
a tökéletes afrodiziákum keresésében .
155
00:18:45,040 --> 00:18:47,020
Összetört békák főzetei voltak
156
00:18:47,080 --> 00:18:49,117
összekeveredett a
denevér szárnyával és beporzott
157
00:18:49,200 --> 00:18:53,023
őrölt orrszarvú szarvával.
Később megismertük egymást
158
00:18:53,160 --> 00:18:56,039
a népszerű gyömbér gyökér,
a kivonat a híres
159
00:18:56,120 --> 00:18:58,021
Spanyol légy
és indiai kender.
160
00:18:58,160 --> 00:19:02,222
De ma tartoznak nekem,
Mony Vibescu herceg,
161
00:19:03,040 --> 00:19:06,989
Erb-Hospodar, a
leghatékonyabb afrodiziákum felfedezése
162
00:19:07,160 --> 00:19:09,061
bármikor.
- És az lenne?
163
00:19:09,160 --> 00:19:11,231
De te vagy, mademoiselle!
Ők azok!
164
00:19:12,200 --> 00:19:15,022
- Én? - Készen állok
bebizonyítani az őszinteségem.
165
00:19:15,200 --> 00:19:18,147
Ha ágyban
lennél, egymás után 20-szor is bebizonyítanám a szerelmemet.
166
00:19:18,500 --> 00:19:20,101
- 20-szor?
- Igen valóban! - Egymás mögött?
167
00:19:20,240 --> 00:19:23,119
És ha valamilyen
okból nem tudná megállni a helyét?
168
00:19:23,240 --> 00:19:26,039
Nos, ebben az esetben csapjon rám a szörnyű átok.
169
00:19:26,200 --> 00:19:29,113
A
11 000 rúd szörnyű büntetése!
170
00:19:29,200 --> 00:19:32,022
Igen!
A 11 000 rúd akaratából meghalok !
171
00:19:32,120 --> 00:19:33,224
Nem is tudom miről van szó.
172
00:19:34,080 --> 00:19:36,185
De be kell vallanom, hogy
felkeltetted a kíváncsiságomat.
173
00:19:37,040 --> 00:19:39,236
Figyelj, a rue Duphot felé tartok,
hogy meglátogassam a barátnőmet.
174
00:19:40,160 --> 00:19:42,140
Ha akarod,
elkísérhetsz.
175
00:19:43,080 --> 00:19:44,981
Aztán
egy csésze tea mellett beszélgetünk mindenről.
176
00:19:45,160 --> 00:19:47,197
Nagyon ritkán találkozni olyan férfival
, aki megnevetteti a nőket.
177
00:19:48,080 --> 00:19:52,142
Nem vagyok komikus. Én
egy román herceg vagyok. Erb Hospodary.
178
00:19:53,160 --> 00:19:55,117
- Ön örökös hospodárius?
- Igen valóban!
179
00:19:55,200 --> 00:19:58,147
Én pedig Culculine d'Ancone
vagyok, még csak 22 éves.
180
00:19:59,080 --> 00:20:01,037
10 erős férfi heréit ürítettem ki .
181
00:20:01,160 --> 00:20:05,074
És akkor ott van 15 milliárdos tőzsdéje
.
182
00:20:05,240 --> 00:20:08,153
- Gyere és mesélj még
néhány vicces dolgot. - Igen.
183
00:20:10,040 --> 00:20:13,021
Alexine, van egy meglepetésem a
számodra! Ennek a monsieurnak az alakjában!
184
00:20:13,160 --> 00:20:14,150
Mi a meglepő benne?
185
00:20:15,000 --> 00:20:16,138
Először is, a férfi
egy román herceg.
186
00:20:17,040 --> 00:20:18,030
- Ó, excellenciás úr!
- Mademoiselle.
187
00:20:18,120 --> 00:20:22,182
- És mi több, örökletes cospodary!
- Örökletes hospodarnak hívják, mademoiselle.
188
00:20:23,040 --> 00:20:24,064
És minek kellene lennie?
189
00:20:24,160 --> 00:20:27,141
Ez
egy alprefektushoz hasonlítható.
190
00:20:28,120 --> 00:20:30,999
- A meglepetés tényleg
meglepetés. - Ó, igen, igen, igen.
191
00:20:31,040 --> 00:20:34,226
De nagyon gazdag, nagyon vicces, és
azt is megígérte, hogy szeretni fog.
192
00:20:35,040 --> 00:20:38,158
- 20-szor egymás után.
- 20-szor egymás után?
193
00:20:39,080 --> 00:20:41,185
Ha nem, akkor szörnyű
átok sújt rá.
194
00:20:41,240 --> 00:20:45,029
- Von den 11.000 Knuten.
- Az út. 11.000 Az útvonal.
195
00:20:45,040 --> 00:20:46,144
Jól. Kezdjük
az elején.
196
00:20:46,240 --> 00:20:49,039
Olyan gazdag, akkor
jobb, ha azonnal elmondom neki.
197
00:20:49,080 --> 00:20:52,118
Egyikünknek
sikerül tönkretennie téged.
198
00:20:52,200 --> 00:20:54,180
Vicces? Ezt már bebizonyítottad.
199
00:20:55,040 --> 00:20:57,236
De a 20 alkalommal egymás után
kételkedni merek.
200
00:20:57,240 --> 00:21:00,153
Bocsásson meg, monsieur.
Szeretek meglepődni.
201
00:21:00,200 --> 00:21:03,022
- Egy pohár portói?
- Nem mondok erre nemet.
202
00:21:03,160 --> 00:21:07,188
20-szor egymás után.
Egyébként a 11.000 bot.
203
00:21:07,240 --> 00:21:11,063
Ez csodálatosan hangzik.
Ó, hát nem aranyos?
204
00:21:11,120 --> 00:21:16,991
- Megmutatjuk neki az élő festményt?
- Igen igen igen igen.
205
00:21:19,120 --> 00:21:24,115
- Wissen Sie, was ein lebendes Gemälde
ist? - Nein. - Dann passen Sie auf.
206
00:21:25,120 --> 00:21:29,069
Und während Sie es sich ansehen,
werde ich es Ihnen beschreiben.
207
00:21:30,200 --> 00:21:35,104
Es war einmal eine sehr hübsche, junge
Dame, die immer sehr seriöse Kleider trug.
208
00:21:41,080 --> 00:21:45,074
Doch weshalb tat sie das?
Weil sie Angst vor den Männern hatte.
209
00:21:45,240 --> 00:21:47,197
Aber am Abend,
wenn sie zu Hause háború,
210
00:21:48,040 --> 00:21:50,236
stellte sie sich ganz
allein vor den Spiegel.
211
00:21:54,120 --> 00:21:58,148
Und dann tat sie, als hätte sie
den Mann ihrer Träume vor sich.
212
00:21:59,080 --> 00:22:03,199
Sie zog sich langsam aus.
Der erste Knopf.
213
00:22:04,160 --> 00:22:06,061
Der zweite Knopf.
214
00:22:07,040 --> 00:22:09,145
Und der dritte.
Der vierte.
215
00:22:09,240 --> 00:22:11,038
Der fünfte.
216
00:22:22,120 --> 00:22:24,191
Aber die Hände Wanderten weiter.
217
00:25:34,080 --> 00:25:36,037
Volt fällt dir denn ein?
218
00:25:37,080 --> 00:25:40,198
- Er hat gesagt 20 Mal. - Der?
20 Mal? Du machst wohl Witze.
219
00:25:45,040 --> 00:25:48,021
Kitépte a fülcimpámat!
Nem vagyok Van Gogh.
220
00:25:48,120 --> 00:25:49,144
Add vissza a fülcimpámat!
221
00:25:56,240 --> 00:25:59,039
Csak mert 20-szor megígértem
egymás után.
222
00:25:59,120 --> 00:26:01,021
Akkor bizonyára túlbecsültem magam.
223
00:26:02,200 --> 00:26:05,989
Mindjárt itt az idő.
Rajtam van az átok.
224
00:26:06,040 --> 00:26:07,235
A 11.000 rúd.
225
00:26:20,240 --> 00:26:22,106
Nem mondok semmit.
226
00:26:29,160 --> 00:26:30,150
Ki vagy te?
227
00:26:31,080 --> 00:26:35,074
Te jó ég, ez
valami egészen más, kényes helyzet.
228
00:26:35,240 --> 00:26:37,220
Egyszerűen hihetetlen.
Furcsa.
229
00:26:37,240 --> 00:26:40,039
Nekem szexnek tűnik .
230
00:26:40,080 --> 00:26:44,108
Kérem , engedje meg, a nevem
Cornaboeux. Gratulálhatok?
231
00:26:44,200 --> 00:26:46,237
Nagyon jó ízlésed van.
232
00:26:47,040 --> 00:26:51,034
Nincs véletlenül
ugyanarra a gondolatra, mint nekem, barátom?
233
00:26:51,120 --> 00:26:53,191
Feltéve, hogy neked is
ugyanaz az elképzelésed, mint nekem, Chaloupe,
234
00:26:53,240 --> 00:26:55,141
akkor nagyon is lehetséges.
235
00:26:57,040 --> 00:26:59,145
- Szolgáld ki magad. - Ó, nem, nem.
Én nem ott kezdem.
236
00:26:59,240 --> 00:27:02,039
- Most ne légy szégyenlős.
- Kizárt.
237
00:27:02,080 --> 00:27:04,060
- Tartozom neked.
- És én vagyok a te alázatos szolgád.
238
00:27:04,120 --> 00:27:07,033
Mondjátok, madarak.
Ma vagy holnap döntesz ?
239
00:27:07,160 --> 00:27:09,026
Ne légy olyan szemtelen. Érted?
240
00:27:09,240 --> 00:27:12,119
Meg kell kötnünk,
de akkor megtapasztalsz valamit.
241
00:27:23,240 --> 00:27:24,230
Így.
242
00:27:26,080 --> 00:27:29,118
Játssz velem lovakat.
Igen? Játssz velem lovakat.
243
00:27:36,240 --> 00:27:39,153
Na őket! Az!
244
00:27:46,120 --> 00:27:48,021
Gyerünk te kurva!
245
00:27:55,240 --> 00:27:59,120
- Te édes kis barom.
- A fenébe, nyomorult kurva.
246
00:27:59,240 --> 00:28:01,141
Oda fogom adni neked.
247
00:28:08,040 --> 00:28:10,020
Szegény kedvesem.
248
00:28:13,040 --> 00:28:15,020
Édes drágám!
249
00:28:19,040 --> 00:28:20,178
Alexine!
250
00:28:34,240 --> 00:28:38,029
te szegény srác
Megkapod a kegyelemdöfést.
251
00:28:38,120 --> 00:28:40,157
Ez egyszerűen irreális.
Az lehetetlen.
252
00:28:42,080 --> 00:28:44,117
De bosszút fogok állni érted!
253
00:28:53,240 --> 00:28:58,019
A Rue Duphot gyilkossági botránya a
vártnál kevesebb figyelmet keltett.
254
00:28:58,200 --> 00:29:01,238
Mert már másnap, miután
Chaloupe-ot elhanyagolták,
255
00:29:02,040 --> 00:29:04,180
háború tört ki
Franciaország és Japán között.
256
00:29:04,240 --> 00:29:09,178
Vibescu hercegnek azonnal vissza kellett
térnie Bukarestbe az Orient Expresszszel.
257
00:29:10,040 --> 00:29:14,102
És azon a vonatozáson az Orient Expressen
történtek dolgok
258
00:29:14,120 --> 00:29:17,192
ami a herceg életének legfélelmetesebb élményei közé tartozna.
259
00:29:21,200 --> 00:29:22,998
Köd.
260
00:29:28,120 --> 00:29:31,033
- Szia? Igen?
- Romain Marchand? - Igen, az vagyok.
261
00:29:31,040 --> 00:29:33,145
Ő itt a Vidi,
a Credit Bancare vezérigazgatója.
262
00:29:34,040 --> 00:29:35,235
Jó estét, főigazgató úr.
263
00:29:36,040 --> 00:29:38,145
Kérlek, bocsáss meg, hogy
zavartalak vasárnap este.
264
00:29:38,240 --> 00:29:43,110
- Valószínűleg most nézed a filmet.
- A film? De uram?
265
00:29:43,120 --> 00:29:46,101
Igen, az a nagyszerű történet Louis
de Funès-szal az első műsorban.
266
00:29:47,040 --> 00:29:49,987
Ah igen, igen, igen, igen. Természetesen
most nézem a filmet
267
00:29:50,040 --> 00:29:52,111
az első műsorban,
Louis de Funès-szal. Igen igen.
268
00:29:53,040 --> 00:29:55,077
De természetesen nem ez
az oka a hívásomnak.
269
00:29:55,160 --> 00:29:58,039
Csak azt akartam mondani, hogy
holnap Bukarestbe mész.
270
00:29:58,080 --> 00:30:01,061
- Bukarestbe?
- Pontosan, Bukarestbe.
271
00:30:01,160 --> 00:30:05,154
Ott kerül sor a bankinformatikai nemzetközi kongresszusra.
272
00:30:05,160 --> 00:30:08,039
Miért ezt a
fejlődő országot választották?
273
00:30:08,080 --> 00:30:11,027
Én sem tudom. A helyzet az,
hogy holnap este a
274
00:30:11,080 --> 00:30:15,074
Indulás az Orient Expresszről.
- Az Orient Expresszszel?
275
00:30:23,160 --> 00:30:25,061
Bocsánat. Jó estét,
lelkész.
276
00:30:25,120 --> 00:30:27,191
- Ez egy bíboros,
nem? - Ah, mi a fene.
277
00:30:27,240 --> 00:30:29,038
Bocsásson meg, lelkész.
278
00:30:30,120 --> 00:30:33,101
Romaine? Szinte
azt hiszem, örülsz, hogy megszabadultál tőlem.
279
00:30:33,240 --> 00:30:36,221
- Mint? Mit? Mint? Nem
rám gondolsz? - Igen.
280
00:30:37,040 --> 00:30:38,144
De miből gondolod
ezt, egérmaci?
281
00:30:39,040 --> 00:30:40,144
Romain,
mondtam, hogy nem akarom.
282
00:30:40,200 --> 00:30:43,022
Figyelj, akarod, hogy megmutassam, milyen
nehéz elhagynom téged?
283
00:30:43,080 --> 00:30:46,232
Romain, ne! Megőrültél
vagy mi van veled?
284
00:30:47,120 --> 00:30:52,240
Sajnálom, Mause... Nos, Florence,
de nagyon kiváncsi vagyok rád.
285
00:30:53,040 --> 00:30:56,112
- Jaj, javíthatatlan vagy.
- Legyen óvatos az emelvényen.
286
00:30:56,120 --> 00:30:59,192
Kisfiam, mikor leszel
végre igazi bankár?
287
00:31:00,120 --> 00:31:05,240
- Biztonságos utat kívánunk.
- Hallottad?
288
00:31:06,040 --> 00:31:10,159
Ha újabb köszvényes rohama van,
hagyja Resinar atyát elmasszírozni.
289
00:31:11,120 --> 00:31:13,225
Javíthatatlan vagy.
viszontlátásra
290
00:31:14,160 --> 00:31:16,026
Viszlát egérmacim.
291
00:31:59,160 --> 00:32:01,982
- Veszel sült galambot?
- Miért azt?
292
00:32:02,040 --> 00:32:06,228
Biztosan nem, nem szeretem a galambokat.
Én jobban szeretem a malacokat.
293
00:32:11,160 --> 00:32:15,222
A
vonatok rendkívül izgalmas rázkódása az ágyékunk mélyéig hat.
294
00:32:17,160 --> 00:32:22,064
A
vonatok rendkívül izgalmas rázkódása az ágyékunk mélyéig hat.
295
00:32:25,080 --> 00:32:27,220
Füstölt lazac
adag és a vonatok csörgése
296
00:32:28,120 --> 00:32:32,034
és az Entrecôte marchand de vin az ágyék magjához megy .
297
00:32:33,200 --> 00:32:38,138
A
szerelvények rendkívül izgalmas zörgése eljut hozzánk, eljut hozzánk...
298
00:32:38,200 --> 00:32:43,195
A szerelvények rendkívül izgalmas rázkódása
az ágyék magjáig nyúlik.
299
00:32:44,040 --> 00:32:46,111
A vonatok rendkívül izgalmas rázkódása...
300
00:32:46,160 --> 00:32:50,154
A vonatok izgalmas rázkódása az
ágyékunk mélyéig hat.
301
00:32:50,200 --> 00:32:54,080
Az ágyék,
és eltölt bennünket vággyal.
302
00:32:54,120 --> 00:32:56,157
Azt hiszem, monsieur,
hogy az a vers, amit keres
303
00:32:56,240 --> 00:33:00,029
és minden bizonnyal Alphonse
Allaisé, a következőképpen:
304
00:33:00,200 --> 00:33:05,036
A vonatok rendkívül izgalmas rázkódása
örömmel tölt el bennünket
305
00:33:05,120 --> 00:33:07,021
az ágyék velőjéig.
306
00:33:08,160 --> 00:33:12,074
Ah, ez csodálatos.
álmodom és tudom
307
00:33:12,160 --> 00:33:14,231
vehetem ezt bóknak?
308
00:33:16,080 --> 00:33:18,060
Hát ez hiányzott nekem.
309
00:33:18,240 --> 00:33:21,187
- Megkérdezhetem, hogy hívnak?
- Nem tetszik a kérdés.
310
00:33:21,240 --> 00:33:25,189
A nevem ismert. Estelle
Ronange. A Comedie Française-ből.
311
00:33:25,240 --> 00:33:27,106
Nagyrabecsülésem, hölgyem.
312
00:33:27,240 --> 00:33:31,154
Fürst Mona Vibescu. Címer.
313
00:33:33,040 --> 00:33:36,192
Mony, tényleg te vagy az?
Természetesen! Most felismerlek.
314
00:33:36,240 --> 00:33:39,039
Minden este
a dobozban vártalak.
315
00:33:39,080 --> 00:33:42,198
És mivel nem jöttél, levettem a
szoknyámat, levettem a nadrágomat,
316
00:33:42,240 --> 00:33:45,187
simogattam magam a tükör előtt
és csak rád gondoltam.
317
00:33:47,160 --> 00:33:51,222
Mondd, ez a bacon szörnyeteg
melletted, nem talál más helyet?
318
00:33:52,160 --> 00:33:56,040
És a lény a bal oldalon?
319
00:33:56,080 --> 00:33:59,152
Françoise, kérem, üljön le
Monsieurrel egy másik asztalhoz.
320
00:34:13,040 --> 00:34:17,068
És most, hogy egyedül vagyunk,
kedves Vibescu, cseréljük fel a szerepeket.
321
00:34:17,120 --> 00:34:20,101
Az egyszer én vagyok a
néző, te pedig az előadó.
322
00:34:20,160 --> 00:34:25,030
- Mit szólnál egy vershez?
- Rendben, ha ragaszkodsz hozzá.
323
00:34:25,200 --> 00:34:27,999
Arról van szó, amit
magam írtam.
324
00:34:28,040 --> 00:34:31,112
- tapsolok előre.
- Nagyon szépen köszönjük.
325
00:34:36,280 --> 00:34:41,116
Nyújtsa be a kezét,
csodálatos seggfejem.
326
00:34:41,200 --> 00:34:44,989
A sereg a combkapun át a szent bordélyházba ,
327
00:34:45,120 --> 00:34:48,067
így bevallom,
a prűd papság ellenére,
328
00:34:48,160 --> 00:34:51,232
gazdag lesz a szerelmed , ha élvezed .
329
00:35:01,280 --> 00:35:07,151
És a szám édes
fehér melleden, mint a cukorhabcsók
330
00:35:08,040 --> 00:35:12,068
A szám tiszteli a szopási nyomokat méreg nélkül
.
331
00:35:12,200 --> 00:35:16,114
Női sírodba
nemes férfiak védelméből
332
00:35:16,280 --> 00:35:20,035
Aztán a mag úgy hullik
a tiszta Dredge-be, mint az arany.
333
00:35:21,080 --> 00:35:23,060
Ó te édes kurvám.
334
00:35:23,200 --> 00:35:28,036
A feneked szúrós, húsos
gyümölcsökkel, dagadó parazsával és varázserővel rendelkezik.
335
00:35:28,080 --> 00:35:31,152
A föld görbületei, amelyeket
már nemek nélkül alkotnak,
336
00:35:31,200 --> 00:35:35,023
a hold, aminek még
a feneke is hiányzik, 4 hetente...
337
00:35:36,240 --> 00:35:40,234
És lő a szemedből,
még akkor is, ha lefátyolodod őket.
338
00:35:41,040 --> 00:35:47,025
- A sötét fényesség,
amely a csillagokból árad le. - Ó, milyen aranyos.
339
00:35:47,160 --> 00:35:50,141
És nagyon szeretném
megköszönni Corneille előtti elismerését,
340
00:35:50,200 --> 00:35:52,157
szonetted csúcspontján.
341
00:35:52,240 --> 00:35:55,221
Bár igazából
szeretnék egy határt húzni, legalábbis ami a
342
00:35:56,040 --> 00:36:00,159
Ami a Comédie-Française-t illeti, minden érdekel
, ami ott történik .
343
00:36:02,240 --> 00:36:05,187
Meg kell kérdeznem, madame.
344
00:36:06,120 --> 00:36:09,158
Hagyd abba
az ördögi lábujjjátékot.
345
00:36:10,160 --> 00:36:13,141
Mit szólnának az emberek
, ha... ha én...
346
00:36:14,120 --> 00:36:16,191
beköpne az étkezőkocsiba.
347
00:36:17,120 --> 00:36:18,190
Rendben van, kedvesem.
348
00:36:18,280 --> 00:36:22,160
De mondj még egy verset
lefekvés előtt.
349
00:36:23,040 --> 00:36:26,078
Jó, de ebben az esetben improvizálok.
350
00:40:21,240 --> 00:40:25,154
Ez nagyszerű,
finom, csodálatra méltó.
351
00:40:25,160 --> 00:40:29,040
Mony, gyere és szeretkezz
velem gyorsan az alvóban.
352
00:40:29,080 --> 00:40:32,198
A lelkem
megőrül érted.
353
00:40:33,120 --> 00:40:36,033
- És az a kettő ott?
- De mi értelme a kérdésnek?
354
00:40:36,120 --> 00:40:39,101
Csak magunkkal visszük őket.
Hiszen ők is emberek.
355
00:40:50,120 --> 00:40:53,192
- Megsérültél?
- Nem, nem, nem történt semmi.
356
00:41:01,160 --> 00:41:04,983
És most, kedves Françoise,
mutasd meg a két urat
357
00:41:05,040 --> 00:41:08,021
a szép fehérneműt,
amit a minap vettem neked.
358
00:41:12,040 --> 00:41:16,159
Szinte azt gondolhatnánk, hogy
egy varázslatos színpadi díszlet előtt nyílik ki a függöny.
359
00:41:17,160 --> 00:41:19,026
Egy kicsit több tisztesség.
360
00:41:19,120 --> 00:41:22,192
Nem tudod, hogy az igazi
öröm a szem előtt van?
361
00:41:23,240 --> 00:41:26,221
- Nem. - Françoise,
most gombold ki a ruhádat.
362
00:41:45,240 --> 00:41:47,141
Amint látják,
hitetlen uraim,
363
00:41:47,160 --> 00:41:49,117
A kétségeid alaptalanok.
364
00:41:50,120 --> 00:41:53,033
Te vén bolond! Ha nem
tudsz viselkedni
365
00:41:53,080 --> 00:41:57,199
Az ajtó elé tettelek. sajnálom
hölgyeim. Ő egy vagány.
366
00:45:43,160 --> 00:45:47,222
- Igen! Igen! - Wir kommen in 20 Minuten
in Bukarest an, Monsieur.
367
00:45:48,160 --> 00:45:51,141
- Bukarest. Bukarest.
- Ébren van, monsieur?
368
00:45:53,080 --> 00:45:55,060
Igen igen. Ébren vagyok.
Nagyon szépen köszönjük.
369
00:46:18,040 --> 00:46:20,111
Üdvözöljük Bukarestben.
A Kraputevsku Hotelben.
370
00:46:20,160 --> 00:46:22,197
- Nagyon köszönöm. - Milyen
néven foglaltál?
371
00:46:22,240 --> 00:46:27,019
- Fürst Mony Vibescu. Elnézést,
Romain Marchand. - Danke.
372
00:46:28,040 --> 00:46:30,020
Igen, van 1221-es szoba
373
00:46:30,120 --> 00:46:33,067
- Kellemes időtöltést kívánok
, monsieur. - Kösz.
374
00:46:37,240 --> 00:46:39,106
Ez a legszebb szobánk, monsieur.
375
00:46:39,160 --> 00:46:41,061
Akkor a legrondábbat szeretném látni .
376
00:46:43,160 --> 00:46:46,198
- Tessék, ez neked szól.
- Nagyon szépen köszönjük.
377
00:47:00,160 --> 00:47:02,140
Mondd meg, ki vagy, egérmacim.
378
00:47:03,160 --> 00:47:06,232
Te vagy az a rámenős Florence
, akit még mindig szeretek?
379
00:47:07,040 --> 00:47:10,021
Vagy te vagy ez a szemérmetlen lény
, olyan dicsőségesen erkölcstelen ?
380
00:47:10,120 --> 00:47:13,067
mit dem geilen Namen
Culculine d'Ancone?
381
00:47:13,240 --> 00:47:16,221
Mindenesetre
mindjárt megőrülök.
382
00:47:16,240 --> 00:47:18,038
És ez
nem tart sokáig.
383
00:47:18,120 --> 00:47:20,157
De a legrosszabb az
, hogy még boldog is vagyok.
384
00:47:20,200 --> 00:47:23,079
És hogy nem akarok semmit tenni ellene
.
385
00:47:24,120 --> 00:47:25,144
És ébren.
386
00:47:30,120 --> 00:47:32,021
Ez neked szól, monsieur.
387
00:47:33,080 --> 00:47:36,061
- Itt. - A bankom
elég sokat elkényeztet.
388
00:47:47,240 --> 00:47:51,154
Mondd, ismersz egy
bizonyos Natascha Kollowicot?
389
00:47:51,240 --> 00:47:53,106
Ismerem
ezt a nevet, de...
390
00:47:53,160 --> 00:47:56,107
Igen, mindenki ismeri Natascha
Kollowicot Bukarestben, monsieur.
391
00:47:56,160 --> 00:47:59,983
- Nos, nem feltétlenül személyesen.
- Mit akarsz mondani?
392
00:48:02,120 --> 00:48:03,986
- Köd!
- Elnézést.
393
00:48:08,040 --> 00:48:10,236
Kívánja,
talán Monsieur szeretné...
394
00:48:11,120 --> 00:48:14,158
- Igen? -
Talán, Monsieur... - Igen?
395
00:48:14,240 --> 00:48:17,221
- Letakarni az ágyat?
- Te így hívod?
396
00:48:18,040 --> 00:48:22,068
- Igen, így hívják - Ó,
takard le az ágyat. Nem nem.
397
00:48:23,200 --> 00:48:27,149
Tudod édesem. Tudod
, hogy nagyon bájos vagy?
398
00:48:28,080 --> 00:48:32,233
- Nagyon barátságosak. -
Lehetséges lenne számodra... - Igen?
399
00:48:32,240 --> 00:48:35,039
Hát nem tudnád...
400
00:48:37,080 --> 00:48:39,060
Óh ne. nem
401
00:48:41,120 --> 00:48:44,101
- Ez az? - Igen,
köszönöm szépen. Ez az.
402
00:48:45,080 --> 00:48:49,074
- Ha Monsieurnek
valami másra lenne szüksége, csengessen. - Igen.
403
00:48:51,160 --> 00:48:54,107
Azt szeretném tudni, hol
találom Natascha Kollowicot.
404
00:49:05,040 --> 00:49:07,236
- Monsieur?
- Kérek egy kis whiskyt.
405
00:49:19,160 --> 00:49:22,073
- Sagen Sie mir, Monsieur...
- Whisky? - Nein. Nein.
406
00:49:22,120 --> 00:49:25,067
Die junge Frau, die gerade vorbeiging...
Die junge Frau, die vorbeiging,
407
00:49:25,120 --> 00:49:27,077
Sie müssen doch wissen, wen ich
meine. Ich hab Sie im Spiegel gesehen.
408
00:49:27,120 --> 00:49:28,144
Nem erteni.
409
00:49:29,040 --> 00:49:30,144
Hier, der Rest ist für Sie.
410
00:49:45,200 --> 00:49:47,237
Kennen Sie den Namen der jungen
Frau, die gerade rausgegangen ist?
411
00:49:48,040 --> 00:49:50,077
- Das ist eine sehr hübsche Dame.
- Ihre Meinung interessiert mich nicht.
412
00:49:50,120 --> 00:49:52,100
- Wie heißt sie?
- Aber natürlich.
413
00:49:52,240 --> 00:49:56,029
- Sie ist die Frau seiner Exzellenz
des Botschafters von Morphalie. - Igen?
414
00:49:56,040 --> 00:49:59,989
- Sergej Ivanovic Kollowic - Aha, und mit
Vornamen heißt sie Natascha?
415
00:50:00,040 --> 00:50:03,112
Die Botschaft von Morphalie
finden Sie auf Nummer 12.
416
00:50:03,160 --> 00:50:06,141
- A Liberation Streeten,
monsieur. - Nagyon köszönöm.
417
00:50:15,120 --> 00:50:17,021
Szia Taxi! Taxi!
418
00:50:23,040 --> 00:50:25,145
A fenébe, hogy mondjam ezt
románul? Kövesd ezt a kocsit.
419
00:50:25,200 --> 00:50:30,036
- Ez azt jelenti...
- Szóval...
420
00:50:36,120 --> 00:50:38,157
Mondd, nem
láttalak még valahol?
421
00:50:46,120 --> 00:50:47,190
A többi neked szól.
422
00:51:03,160 --> 00:51:06,141
- Natasha Kollowic? - Romain
Marchand? - Ismersz engem?
423
00:51:06,240 --> 00:51:09,062
- Szóval te vagy az.
- Természetesen. A filmből.
424
00:51:09,120 --> 00:51:12,067
Nagyon hiszek
a híres ősödben,
425
00:51:12,120 --> 00:51:14,157
az illusztris
Mony Vibescu herceg.
426
00:51:14,240 --> 00:51:17,039
- Elnézést, asszonyom. Mennyibe
kerül a figura? - Sajnálom?
427
00:51:18,080 --> 00:51:21,232
- Ennek a szobornak az ára.
- Ó, igen. 4000
428
00:51:22,240 --> 00:51:25,039
4000? 4000. Ui.
429
00:51:26,080 --> 00:51:28,117
De honnan tudod a
nevemet? Meg tudod ezt magyarázni nekem?
430
00:51:28,160 --> 00:51:31,073
Csak azt mondtad , hogy mindjárt
megőrülsz, igaz?
431
00:51:31,120 --> 00:51:33,100
Igen, igen, de
ezt nem neked mondtam.
432
00:51:33,160 --> 00:51:37,109
Jó. Hagyd abba a hülye
kérdéseket. Gyere velem.
433
00:51:40,120 --> 00:51:43,192
- Tudod?
- Igen. Természetesen. - Jó.
434
00:51:43,240 --> 00:51:46,153
Néhány percre
békén hagylak ezekkel az esélyekkel és végekkel .
435
00:51:46,240 --> 00:51:49,221
Szeretnék átöltözni, mert
korlátozva érzem magam ebben a ruhában.
436
00:52:11,160 --> 00:52:13,231
De még ezt sem tudom.
437
00:52:17,040 --> 00:52:18,110
Ó és.
438
00:52:21,040 --> 00:52:23,077
Nos kedvesem?
Mi olyan különleges benne?
439
00:52:23,160 --> 00:52:26,198
Ó, csodálatosan nézel ki.
Most nézem ezt a képet.
440
00:52:26,240 --> 00:52:30,120
Ez a festmény.
Elég vicces, mi?
441
00:52:31,120 --> 00:52:33,077
Az ősöd első
találkozását jelképezi,
442
00:52:33,120 --> 00:52:35,999
des Fürsten Mony Vibescu, mit
meiner Großmutter dar.
443
00:52:36,240 --> 00:52:40,063
- Die wussten damals
Feste zu feiern. - Und ob.
444
00:52:52,240 --> 00:52:56,029
Meine Großmutter hat sich schon zu
Beginn dieses Abends ausgezogen.
445
00:52:56,120 --> 00:52:59,192
Weil ein Papst über ihrem
Bauch die Messe lesen sollte.
446
00:53:00,080 --> 00:53:04,074
Sie war einfach wunderbar. Ihr
Po war wie ein frischer Pfirsich.
447
00:53:04,120 --> 00:53:07,238
Ihre Brüste waren fest
wie Marmor.
448
00:53:19,200 --> 00:53:22,181
Dann nahm Natascha das Glied
des Fürsten in die rechte Hand
449
00:53:22,240 --> 00:53:26,029
und rief, ich schwöre es bei
dem übergroßen Schwanz,
450
00:53:26,080 --> 00:53:28,151
der mich bis auf den Grund
meiner Seele erfreuen wird.
451
00:53:28,160 --> 00:53:32,188
Die Dynastie der Obrenovic wird
innerhalb kürzester Zeit aussterben.
452
00:53:35,080 --> 00:53:39,074
Und während Fürst seinen riesigen Freuden-
Spieß zwischen Nataschas Schenkel trieb,
453
00:53:39,240 --> 00:53:42,062
vögelten sich die anderen
Verschworenen in den Arsch,
454
00:53:42,120 --> 00:53:44,021
besorgten es sich gegenseitig.
455
00:54:19,120 --> 00:54:23,034
Und dann stand Natascha
auf, drehte sich um
456
00:54:23,040 --> 00:54:25,145
und bot allen Verschwörern
ihren Hintern dar.
457
00:54:26,080 --> 00:54:28,117
Immer wenn ich diese Geschichte
erzähle, ich weiß nicht warum,
458
00:54:28,160 --> 00:54:30,061
aber danach fühle
ich mich sehr müde.
459
00:54:30,120 --> 00:54:34,000
- Und erfahre ich die Fort-Setzung
? - Die Fortsetzung? - Igen.
460
00:54:34,120 --> 00:54:36,191
- Na ja, vielleicht heute Abend.
- Itt?
461
00:54:36,240 --> 00:54:39,039
Ó, nein, hier nicht.
In der Botschaft.
462
00:54:39,200 --> 00:54:41,066
Du gehst durch den
Hintereingang hinein.
463
00:54:41,120 --> 00:54:44,033
Sei ganz unbesorgt, meine
Leute wissen Bescheid.
464
00:54:44,160 --> 00:54:46,140
Továbbá, ich werde als erster reingehen.
465
00:54:46,200 --> 00:54:51,036
Mert az én drága férjem, a
nagykövet úr iszonyatosan féltékeny.
466
00:54:51,080 --> 00:54:53,993
- Megfigyelés alatt van.
- Nos, hát.
467
00:54:56,120 --> 00:54:58,999
Jó estét uraim.
Ne zavarják.
468
00:56:03,160 --> 00:56:05,140
Te vagy az, Fedor?
469
00:56:06,240 --> 00:56:10,063
Gyere gyorsan.
Gyere ide te rossz ember.
470
00:56:10,240 --> 00:56:13,153
Már 8 napja várok rád.
471
00:56:14,160 --> 00:56:18,109
Gyere, gyere, gyere.
Gyors. Gyere ide.
472
00:56:37,040 --> 00:56:39,111
De kedvesem, neked csak kettő van.
473
00:56:40,040 --> 00:56:42,077
- Persze, persze. - De a
szeretőmnek három van.
474
00:56:42,120 --> 00:56:44,077
Menj a fénybe
, hogy felismerjelek.
475
00:56:44,120 --> 00:56:45,986
De nem tehetek
róla. bejövök
476
00:56:46,040 --> 00:56:47,144
és akkor azt mondod, hogy
nem bírod tovább.
477
00:56:47,200 --> 00:56:49,999
Szóval szívességet akartam tenni neked . Ez minden.
478
00:56:51,040 --> 00:56:55,228
- Sind Sie Franzose? - Igen. - Sie sind ein
unwürdiger Vertreter Ihres Landes.
479
00:56:58,120 --> 00:57:01,238
Aber Sie kenne ich doch, oder? Sie sind
das Zimmermädchen aus dem Hotel.
480
00:57:02,040 --> 00:57:04,145
Sie haben mir doch den Champagner
von Natascha Kollowic gebracht.
481
00:57:05,040 --> 00:57:07,077
Na und? Hören Sie,
das ist doch völlig egal.
482
00:57:07,120 --> 00:57:10,101
- Sie sind trotzdem ein ganz
widerlicher Flegel. - Wunderbar.
483
00:57:11,040 --> 00:57:13,145
Aber Natascha Kollowic hat gesagt,
ihre Leute wären informiert.
484
00:57:13,240 --> 00:57:15,220
Ó, Sie kennen Natascha Kollowic?
485
00:57:16,040 --> 00:57:18,020
Na klar, aber das wissen
Sie doch ebenso gut wie ich.
486
00:57:18,160 --> 00:57:20,231
- Aber dann sind Sie Romain Marchand.
- Igen.
487
00:57:21,040 --> 00:57:23,145
Der Nachfahre des sadistischen
Fürsten. Aber das gibt doch gar nicht.
488
00:57:23,200 --> 00:57:27,023
Das ist ein Überfall.
Fedor! Fedor, Hilfe!
489
00:57:27,120 --> 00:57:29,191
Aber so hilf mir doch! Fedor!
490
00:57:32,160 --> 00:57:34,117
Ja, aber was machen Sie denn da?
491
00:58:21,040 --> 00:58:22,144
Du bist mir ja vielleicht eine.
492
00:58:32,120 --> 00:58:34,191
- Du bist ja ganz steif.
- Igen.
493
00:58:35,120 --> 00:58:38,158
Ich muss schon sagen,
du bist ganz schön scharf.
494
00:58:39,120 --> 00:58:41,100
Aber das ging ganz schön schnell.
495
00:58:44,080 --> 00:58:46,037
Küss meine Muschi.
496
00:58:49,240 --> 00:58:51,072
Szóval ist es gut.
497
00:58:52,240 --> 00:58:55,062
Bring mein kleines
Vötzchen zum Singen.
498
00:58:57,120 --> 00:58:58,110
Ó, igen.
499
00:59:03,040 --> 00:59:04,235
Das macht mich trunken.
500
00:59:05,240 --> 00:59:07,106
Als würde ich sterben.
501
00:59:08,160 --> 00:59:14,236
Ó, Romain. Hör jetzt nicht auf!
Nicht aufhören! Ich komme!
502
00:59:19,160 --> 00:59:21,140
Was du mit deiner Zunge alles machst.
503
00:59:21,240 --> 00:59:24,221
Wenn du den Haushalt ebenso gut
führst, bist du als Zimmermädchen ideal.
504
00:59:27,120 --> 00:59:31,148
Du kitzelst mir mit deiner heißen Zunge
das Eichelloch. Du leckst unvergleichlich.
505
00:59:32,120 --> 00:59:35,033
Mein Gott, mein Schatz.
Du machst mich verrückt.
506
00:59:36,200 --> 00:59:41,036
De kérlek ne olyan szorosan! De
bántottál! megállj, érted?
507
00:59:41,200 --> 00:59:43,101
bántasz
508
00:59:44,040 --> 00:59:45,144
Megnevettetsz.
509
00:59:46,240 --> 00:59:50,029
Hagyd abba! Hagyd abba! Mindjárt jövök
, drágám! Jövök!
510
00:59:50,160 --> 00:59:53,983
Ó, egy kicsit szorosabb.
Masszírozd meg a puncimat, Romain.
511
00:59:57,120 --> 01:00:01,034
Ó igen. Csodálatosan csinálod.
Szép példány vagy.
512
01:00:02,200 --> 01:00:08,037
- Jó! Bassza meg, amíg végzek
. - Megteszem amit tudok.
513
01:00:09,080 --> 01:00:11,185
Lelkem mélyéig hatolsz .
514
01:00:13,240 --> 01:00:17,154
Hagyd abba! Megőrülök
. Megőrülök!
515
01:00:18,040 --> 01:00:19,235
Megőrjítesz
a farkaddal.
516
01:00:21,040 --> 01:00:23,111
már nem tudok.
Jövök!
517
01:00:24,160 --> 01:00:27,039
Csodálatos. Talán azt
hitted, hogy nem jövök?
518
01:00:29,240 --> 01:00:33,154
- Mi folyik ott?
- Hogy hogy? Ő az én húgom.
519
01:00:33,160 --> 01:00:36,107
- Húgod?
- Itt a verés ideje, tudod?
520
01:00:36,240 --> 01:00:40,189
Ő
Wanda, a nagykövet lányának a szobalánya.
521
01:00:40,240 --> 01:00:43,221
- Ez túl magas nekem.
- A nővéremet Nadège-nek hívják.
522
01:00:43,240 --> 01:00:47,029
Ő
Wanda szobalánya, a nagykövet lánya.
523
01:00:47,120 --> 01:00:50,192
És minden este ugyanabban az
időben Wanda megkorbácsolja Nadège-et.
524
01:00:50,240 --> 01:00:53,119
- Nagyon könnyű. - Ebből a
szemszögből nézve.
525
01:00:54,080 --> 01:00:56,037
Megnézhetnénk gyorsan?
526
01:00:57,120 --> 01:00:59,021
Hát ha nagyon akarod.
527
01:01:00,200 --> 01:01:02,032
Ó, esik az eső.
528
01:03:35,080 --> 01:03:37,993
Érted? Tényleg
nem akarok panaszkodni
529
01:03:38,040 --> 01:03:40,987
de
megleptél és megleptél.
530
01:03:44,120 --> 01:03:45,190
- Ah. - Mit jelentsen
ez?
531
01:03:45,240 --> 01:03:49,063
Hogy őexcellenciája a nagykövet úr
most bedugja a farkát.
532
01:03:51,120 --> 01:03:53,100
Gyertek. Jön.
533
01:03:56,080 --> 01:04:02,031
Szergej. Most
bemutatom az alapelveket.
534
01:04:02,080 --> 01:04:04,060
- A nadrágom ülésén keresztül.
- Igen, édes apám.
535
01:04:04,120 --> 01:04:07,067
Nagyon jó.
Fordulj meg fiam.
536
01:04:36,120 --> 01:04:38,077
De ez hihetetlen.
537
01:04:40,240 --> 01:04:47,067
Szergej. Kérlek mindig emlékezz
538
01:04:49,240 --> 01:04:53,154
az ilyen hülye a civilizáció szimbóluma.
539
01:04:54,040 --> 01:04:56,111
Minden nyomorúság onnan származik
540
01:04:56,160 --> 01:04:59,107
hogy a különböző nemek
állítólag vágynak egymásra.
541
01:05:00,240 --> 01:05:04,029
Ma egyetlen módja
van a Nyugat megmentésének.
542
01:05:05,040 --> 01:05:07,987
És ő... kedves fiam,
543
01:05:08,240 --> 01:05:13,235
hogy a férfiak
nem riadnak vissza a szókratészi szerelem terjesztésétől.
544
01:05:14,120 --> 01:05:17,101
Míg a nők
a Leukádiai sziklához mennek,
545
01:05:17,160 --> 01:05:19,197
um Unterricht im
Sapphismus zu nehmen.
546
01:05:20,040 --> 01:05:21,144
Igen, lieber Vater.
547
01:05:29,240 --> 01:05:33,120
- Nem? Hat dir der Abend gefallen?
- Und wie.
548
01:05:33,160 --> 01:05:36,073
Aber eigentlich war ich mit
Natascha Kollowic verabredet.
549
01:05:36,200 --> 01:05:40,979
- Ich weiß. - Heißt, du weißt volt?
- Na ja, du Dummkopf.
550
01:05:41,040 --> 01:05:44,021
Die Männer, selbst wenn sie
noch so illustre Vorfahren haben wie du,
551
01:05:44,120 --> 01:05:46,100
sind nur Spielzeuge in unseren Händen.
552
01:05:46,120 --> 01:05:50,034
Továbbá, gehe ich recht in der Annahme,
dass alles schon vorausgesehen war.
553
01:05:50,120 --> 01:05:53,238
Natürlich. Na klar. Und alles, was
du heute noch erleben wirst,
554
01:05:54,040 --> 01:05:57,021
ist eine Form, dir das Leben
des Fürsten Vibescu zu erzählen.
555
01:06:29,080 --> 01:06:31,060
Fast könnte man meinen,
der Sohn von Marschall Göring.
556
01:06:31,120 --> 01:06:33,157
Aber das ist der Sohn von Marschall Göring.
557
01:07:02,240 --> 01:07:05,039
Az Unsere Bars sind zwar nicht
so gut wie die Párizsban,
558
01:07:05,080 --> 01:07:08,027
aber Sie müssen zugeben, für
Bukarest sind sie gar nicht so schlecht.
559
01:07:08,080 --> 01:07:09,981
Natascha, es ist schön,
Sie wiederzusehen.
560
01:07:10,040 --> 01:07:13,158
Diese Bar, in der wir gerade sind,
war das Lieblingslokal des Fürsten Vibescu.
561
01:07:13,240 --> 01:07:15,141
Sie sieht heute noch
genauso aus wie damals.
562
01:07:16,120 --> 01:07:18,225
Sie Ihnen zeigen für mich
so eine Art Wallfahrt.
563
01:07:19,040 --> 01:07:21,236
Und welche teuflische Idee wird Ihnen
kommen, um mir die Fortsetzung zu erzählen?
564
01:07:21,240 --> 01:07:24,187
- Passen Sie auf. - Mein Pint hat
schon im zarten Frühlingsalter
565
01:07:24,240 --> 01:07:26,106
mit rotem Jubel sich illuminiert.
566
01:07:26,200 --> 01:07:30,114
Und meine Hoden schaukelten wie
schweres Obst, das nach dem Korbe giert.
567
01:07:30,200 --> 01:07:33,181
Das prächtige Vlies, in das
mein Schwanz sich schmiegt,
568
01:07:33,240 --> 01:07:39,077
liegt dicht gedrückt vom Arsch zur
Hüfte, bis herum zum Nabel. Szintén überall.
569
01:07:39,120 --> 01:07:41,191
Und blickt mit Stolz auf
meine schmächtigen Backen,
570
01:07:41,240 --> 01:07:44,119
wenn sie gefurcht und
reglos auf dem hohen Tisch
571
01:07:44,200 --> 01:07:48,228
und der Papiere kalten wische, den
warmen Kot meiner Gedanken kacken.
572
01:07:49,040 --> 01:07:50,144
Voálá.
573
01:07:52,040 --> 01:07:57,160
- Bravó! - Wunderbar, Tristan. Darf
ich vorstellen? Romain Marchand.
574
01:07:58,040 --> 01:08:01,078
Der Nachfahre unseres
illustren Mony Vibescu.
575
01:08:01,120 --> 01:08:04,101
Ó, sehr erfreut.
Tristan de Vinegre.
576
01:08:05,120 --> 01:08:08,158
Ó, volt für ein zauberhafter Mann. Er
sieht aus wie der Fürst auf dem Gemälde.
577
01:08:08,200 --> 01:08:11,147
- Wie bájos. - Holst du uns
ein Gläschen Champagner?
578
01:08:11,200 --> 01:08:14,147
- Pezsgő? Mehr nicht?
- Ó, nein. Bitte nicht schon wieder.
579
01:08:14,200 --> 01:08:16,180
Du Verrückter, machst du
uns einen Vorzugspreis?
580
01:08:16,240 --> 01:08:19,187
Natürlich, mein Täubchen. Gyors umsonst.
Ihr seid doch alle meine Freunde.
581
01:08:19,240 --> 01:08:22,153
Verzeihen Sie, wir sind ein wenig
altmodisch. Ich kann nicht widerstehen.
582
01:08:23,160 --> 01:08:27,040
Meine Damen, a szalonban.
Ó, jetzt werdet ihr volt erleben.
583
01:08:28,040 --> 01:08:33,035
Hereinspaziert. Darf ich vorstellen?
Das sind Martine und Dolores.
584
01:08:33,080 --> 01:08:35,151
Setzt euch hin, meine
Süßen. Nehmt Platz.
585
01:08:36,120 --> 01:08:40,239
Und nun darf ich vorstellen,
Marie-Claire, Odile. Jawohl.
586
01:08:41,040 --> 01:08:42,144
Sind sie nicht zauberhaft?
587
01:08:43,040 --> 01:08:46,158
Monique, Kirstin. Sind sie nicht
hübsch? Na, meine Häschen.
588
01:08:47,120 --> 01:08:50,158
Na, du kleiner Teufel.
Kommt herein, ihr Süßen!
589
01:08:50,240 --> 01:08:54,996
Und das ist Yanne, die Kleine, und
die Große kommt aus Kopenhagen.
590
01:08:55,040 --> 01:08:58,021
Setzt euch, meine Täubchen.
Setzt euch auf eure süßen Hintern.
591
01:08:59,120 --> 01:09:02,238
Und hier kommt Monique.
Und Marie-Terese.
592
01:09:03,040 --> 01:09:06,158
Die schöne Marie-Terese.
Sie nicht hübsch?
593
01:09:07,120 --> 01:09:09,157
Donnerwetter, Alexine, du bist
auch nicht mehr lange alleine.
594
01:09:09,200 --> 01:09:11,032
Setz dich hin, mein Schatz.
595
01:09:11,120 --> 01:09:14,101
Und eins will ich euch sagen, ihr könnt von
diesen Damen verlangen, was ihr wollt,
596
01:09:14,160 --> 01:09:17,107
sie machen alles für euch,
ich schwöre es euch. Egal volt.
597
01:09:17,160 --> 01:09:21,074
Einen Teufelskreis oder das Gebet der
Mohammedaner, eine finstere Räuberhöhle.
598
01:09:21,120 --> 01:09:23,077
Egal volt, die Damen
machen einfach alles.
599
01:10:08,040 --> 01:10:12,193
Tristan? Würdest du bitte mit der Erzählung
der Abenteuer des Fürsten fortfahren?
600
01:10:12,240 --> 01:10:15,153
Na gut. Unter eine Bedingung,
dass alle Damen dabei sind.
601
01:10:15,240 --> 01:10:17,106
Und dass der Champagner fließt.
602
01:10:17,120 --> 01:10:19,077
Heute Abend spielen wir
geschlossene Gesellschaft.
603
01:10:19,120 --> 01:10:22,033
Dann schieß los.
Fang an, wir warten.
604
01:10:22,080 --> 01:10:23,184
Belek. Wo waren wir stehengeblieben?
605
01:10:24,200 --> 01:10:28,194
Ah, der Fürst ist in Bukarest,
als gerade der Krieg ausbricht
606
01:10:28,240 --> 01:10:32,189
zwischen Russland und Japan.
- Ach übrigens eine sehr schöne Episode.
607
01:10:32,240 --> 01:10:35,153
Der Fürst, ich meine, der Erb-Hospodar,
wurde zum Leutnant ernannt,
608
01:10:35,200 --> 01:10:38,238
in der Armee seiner Majestät,
des kaiserlichen Zaren.
609
01:10:39,040 --> 01:10:41,111
Und wie wunderbar er aussah
seiner feschen Uniform.
610
01:10:41,160 --> 01:10:42,992
Sie schickten ihn sofort
nach Port Arthur.
611
01:10:43,040 --> 01:10:45,145
In die große Garnison, die
von den Japanern besetzt war.
612
01:10:49,200 --> 01:10:50,224
Und schieß!
613
01:11:07,040 --> 01:11:11,034
Alexine! Itt volt a machst du denn?
614
01:11:11,120 --> 01:11:15,114
- Und du?
- Monique! Monique!
615
01:11:18,120 --> 01:11:20,191
Kommt Kinder, das müsst
ihr mir erzählen. Kommt.
616
01:11:21,120 --> 01:11:22,190
Mach Platz, du Idiot.
617
01:11:25,040 --> 01:11:26,178
Ich freu mich, euch zu sehen.
618
01:11:27,160 --> 01:11:31,074
Aber welchem Wunder ist es zu verdanken,
dass ihr beide hier in Port Arthur seid?
619
01:11:31,120 --> 01:11:34,033
- Das von den Japanern besetzt ist.
- Die Geschichte háború tehát:
620
01:11:34,040 --> 01:11:36,145
du erinnerst dich an jene Nacht,
in der ich mich rächen wollte,
621
01:11:36,240 --> 01:11:40,063
du weißt, was ich meine, bei dieser
Entmannung dieses Oberhalunken. - Igen.
622
01:11:40,160 --> 01:11:43,107
Ja, und als ich aufgewacht bin,
standen 1000 Ärzte um mich rum.
623
01:11:44,040 --> 01:11:47,021
Ich bin nämlich gefunden worden.
Mit einem Messer im Po.
624
01:11:47,040 --> 01:11:50,158
Und mich hat man zu Hause gepflegt.
Ja, mir ging auch nicht so besonders.
625
01:11:51,160 --> 01:11:53,117
Und von dir hat man
überhaupt nichts gehört.
626
01:11:54,040 --> 01:11:56,236
Wir haben erst vor kurzem erfahren,
dass du nach Serbien zurückgefahren bist.
627
01:11:57,040 --> 01:11:58,235
Und diese Geschichte
hatte ein übles Nachspiel.
628
01:11:58,240 --> 01:11:59,981
Mein Liebhaber sapka mich verlassen.
629
01:12:00,040 --> 01:12:03,021
Und mein geliebter Senator
wollte mich auch nicht mehr sehen.
630
01:12:03,120 --> 01:12:06,192
- Nachdem unsere Sterne verblassten...
- Haben wir versucht dich wiederzufinden.
631
01:12:06,240 --> 01:12:08,038
Dann ist der Krieg ausgebrochen.
632
01:12:08,160 --> 01:12:11,198
Und nachdem wir nun mal
wenig Geld hatten, keine Papiere...
633
01:12:11,240 --> 01:12:15,029
Hat man uns einfach hierher
geschickt. In dies Offiziers-Casino.
634
01:12:15,200 --> 01:12:17,237
- Fürst Mony Vibescu?
- Igen, der bin ich.
635
01:12:18,040 --> 01:12:19,178
Ich bin der Kurier
von General Mounine.
636
01:12:19,240 --> 01:12:22,153
Er lässt Sie bitten, sofort in
sein Hauptquartier zu kommen.
637
01:12:22,160 --> 01:12:23,150
Na gut, ich komm mit.
638
01:12:23,240 --> 01:12:26,221
Meine Damen, es tut mir leid,
aber die Pflicht ruft mich.
639
01:12:27,040 --> 01:12:28,144
Szintén dann, bis später.
640
01:12:29,160 --> 01:12:30,992
Gehen Sie, ich folge Ihnen.
641
01:12:31,240 --> 01:12:34,153
- Romain?
- Igen? - Warte.
642
01:12:35,120 --> 01:12:38,033
Du hattest uns doch versprochen, es
20 Mal hintereinander zu machen.
643
01:12:38,120 --> 01:12:41,033
- Igen.
- Und der Fluch der 11.000 Ruten?
644
01:12:43,040 --> 01:12:47,034
Dann komm uns wieder besuchen.
Aber diesmal entwischst du uns nicht.
645
01:12:49,160 --> 01:12:50,150
Gehen wir.
646
01:13:08,120 --> 01:13:11,238
- Az volt? - Fürst Mony Vibescu.
- Er soll reinkommen.
647
01:13:16,160 --> 01:13:17,184
Meine Verehrung, tábornok úr.
648
01:13:17,240 --> 01:13:19,220
Schon gut, schon gut.
Darf ich bekannt machen?
649
01:13:19,240 --> 01:13:21,141
- Meine Frau Haidyn.
- Guten Abend, Madame.
650
01:13:21,200 --> 01:13:23,237
Meine Frau hat schon eine ganze
Menge über Sie gehört, Leutnant.
651
01:13:24,040 --> 01:13:27,226
- Das freut mich sehr, tábornok úr.
- Meine Frau is im dritten Monat.
652
01:13:28,040 --> 01:13:29,144
Meinen herzlichen
Glückwunsch, Herr General.
653
01:13:29,200 --> 01:13:34,070
Sie wissen sicherlich, dass schwangere
Frauen manchmal unstillbare Gelüste haben.
654
01:13:34,120 --> 01:13:36,225
Die einen essen am
liebsten Himbeermarmelade,
655
01:13:37,040 --> 01:13:41,034
die anderen marinierten Hering.
- Sehr wohl, tábornok úr.
656
01:13:41,160 --> 01:13:43,197
Und meine Frau, stellen
Sie sich das mal vor,
657
01:13:43,240 --> 01:13:47,189
möchte unbedingt und am liebsten
sofort mit Ihnen ins Bett gehen.
658
01:13:49,240 --> 01:13:53,234
Wird sie nicht befriedigt, dann wäre mein
Nachkomme aufs Äußerste gefährdet,
659
01:13:53,240 --> 01:13:56,039
was ich unter allen
Umständen vermeiden möchte.
660
01:13:56,240 --> 01:14:00,029
Ich befehle Ihnen is, dieser
Aufgabe nachzukommen.
661
01:14:01,160 --> 01:14:04,039
- Haben Sie mich verstanden?
- Sehr wohl, tábornok úr.
662
01:14:04,160 --> 01:14:07,073
Während dieser Zeit werde
ich mich sicher nicht langweilen.
663
01:14:07,120 --> 01:14:09,100
Ich werde sie mit
diesem jungen Chinesen verbringen,
664
01:14:09,160 --> 01:14:11,982
der, wie sagt man doch gleich,
eine ganz besondere Art hat,
665
01:14:12,040 --> 01:14:14,020
die Mandschurei zu zivilisieren.
666
01:14:16,080 --> 01:14:18,993
- Schreiten Sie zur Tat.
- Mit Vergnügen, tábornok úr.
667
01:15:58,120 --> 01:15:59,144
Soll dieses Blutvergießen volt?
668
01:15:59,200 --> 01:16:01,999
Ich habe schon einmal jemand
den Kopf abgeschnitten.
669
01:16:02,080 --> 01:16:05,118
Und ich muss Ihnen leider sagen,
ich werde es ein zweites Mal tun.
670
01:16:08,120 --> 01:16:12,000
Es tut mir fürchterlich leid, Herr General,
aber ich bin nach Port Arthur gekommen,
671
01:16:12,040 --> 01:16:14,145
um in den Krieg zu ziehen.
Gegen die Japaner.
672
01:16:15,080 --> 01:16:18,061
Hören Sie, bedauerlicherweise sehe
ich mich gezwungen, Sie zu fesseln,
673
01:16:18,120 --> 01:16:20,225
um Ihnen wenigstens etwas
Zeit zum Nachdenken zu geben,
674
01:16:21,040 --> 01:16:23,111
was man selbst einem
General zugestehen muss.
675
01:16:23,240 --> 01:16:26,039
Ich habe Beziehungen, mein
Freund. Seien Sie vorsichtig!
676
01:16:28,120 --> 01:16:32,148
Sie gestatten? Ausnahmsweise sind die
Rangabzeichen zu etwas zu gebrauchen.
677
01:16:32,240 --> 01:16:35,039
Apáca, tábornok úr, wenn Sie gestatten?
678
01:16:35,120 --> 01:16:39,114
Werde ich mit dem größten Vergnügen
Ihren Befehl von vorhin ausführen.
679
01:16:39,160 --> 01:16:41,140
Als gehorsamer Offizier, der ich bin,
680
01:16:41,240 --> 01:16:44,039
erfülle ich meine Pflicht
jederzeit voller Energie.
681
01:16:44,080 --> 01:16:46,185
Rechts um, Marsch!
Kivégzés!
682
01:16:53,080 --> 01:16:54,070
Seid ganz beruhigt.
683
01:16:54,120 --> 01:16:57,067
Diese Explosion hat nichts zu tun mit
dem alten Fluch der 11.000 Ruten.
684
01:16:57,120 --> 01:16:59,225
Fürst Mony hat keinen
Schaden genommen.
685
01:17:00,120 --> 01:17:02,077
Last euch von mir nicht
stören, meine Süßen.
686
01:17:02,120 --> 01:17:05,033
Ist sie nicht entzückend?
Seht euch doch diese Pobacken an.
687
01:17:05,120 --> 01:17:07,100
Wie eine Putte, die bläst,
du kleines Mäuschen.
688
01:17:07,120 --> 01:17:09,225
Oh, aber dieser Gefühlsausbruch
hat meine Kehle ausgedörrt.
689
01:17:10,040 --> 01:17:12,020
Ich brauche jetzt einen
kleines Schlückchen Champagner.
690
01:17:13,160 --> 01:17:18,064
Továbbá, meine Damen! Ó, Monsieur,
etwas mehr Aufmerksamkeit bitte,
691
01:17:18,120 --> 01:17:20,100
wenn ich Ihnen die Geschichte
des Fürsten erzählen soll,
692
01:17:20,160 --> 01:17:23,073
dann müssen Sie mir zuhören.
Ich bestehe darauf.
693
01:17:23,160 --> 01:17:27,996
Schließlich bin ich der Erzähler und
erwarte etwas Respekt und etwas Ruhe.
694
01:17:28,040 --> 01:17:29,144
Aber wenn man mich
unhöflich behandelt
695
01:17:29,200 --> 01:17:32,079
nun ja, dann ziehe ich mich
einfach zurück. - Oh nein!
696
01:17:33,040 --> 01:17:35,077
Ó, bitte nicht, Tristan.
Nein, szintén wirklich.
697
01:17:35,120 --> 01:17:37,100
Ich möchte das Ende
dieser Geschichte hören.
698
01:17:37,120 --> 01:17:40,101
- Ihre Geschichte wollen Sie wohl sagen.
- Wieso meine Geschichte?
699
01:17:40,240 --> 01:17:44,154
Und diese Explosion
with angriff der Japaner auf Port Arthur, nicht wahr?
700
01:17:44,160 --> 01:17:47,039
Und die Russen fühlten
sich total überrumpelt.
701
01:17:47,120 --> 01:17:49,225
Denn in jenem Augenblick
vögelten sie gerade ihre Stuten,
702
01:17:49,240 --> 01:17:51,141
wie es zu dieser Zeit
nun mal üblich war.
703
01:17:51,240 --> 01:17:54,187
Sie waren alle sehr, sehr überrascht
und konnten keinen Gegenangriff starten.
704
01:17:54,240 --> 01:17:57,221
Unglück den Besiegten,
doch die Japaner,
705
01:17:58,040 --> 01:17:59,064
oh die Japaner waren unerbittlich.
706
01:17:59,120 --> 01:18:01,100
Der Fürst verdankte es in erster
Linie seinem Offiziersgrad,
707
01:18:01,160 --> 01:18:03,117
dass sie ihm nicht die
Kehle durchschnitten.
708
01:18:03,240 --> 01:18:05,197
Wir werden ihn jetzt
gleich wiedertreffen in Gesellschaft
709
01:18:05,240 --> 01:18:07,983
von Culculine und Alexine
in einem Landgasthof,
710
01:18:08,040 --> 01:18:11,021
aus dem ein Not-Lazarett gemacht
wurde, in dem Verwundete liegen,
711
01:18:11,080 --> 01:18:14,061
in dem die verletzten Soldaten
stöhnen und wimmern.
712
01:18:25,240 --> 01:18:27,220
Hier, Kamerad. Zum Wohl!
713
01:18:28,160 --> 01:18:31,198
Danke, Kamerad.
Ich werde es dir vergelten.
714
01:18:32,040 --> 01:18:33,235
Wenn ich morgen noch lebe.
715
01:18:35,040 --> 01:18:36,235
Der arme Kerl fantasiert.
716
01:18:37,200 --> 01:18:40,181
Wären Sie so freundlich und
würden mir helfen, Herr Leutnant?
717
01:18:42,160 --> 01:18:46,040
Sicher. Mit dem allergrößten Vergnügen.
718
01:18:46,240 --> 01:18:51,019
Ich brauche eine Spritze
und etwa Alkohol.
719
01:19:04,040 --> 01:19:07,112
- Das reinste Martyrium.
- Tupfer brauche ich jetzt, bitte.
720
01:19:09,040 --> 01:19:11,145
Sagten Sie nicht soeben,
dass Sie Alkohol brauchen?
721
01:19:13,040 --> 01:19:14,144
Verbandszeug, bitte.
722
01:19:17,040 --> 01:19:19,180
- Wollen Sie mir nicht antworten?
- Mit dem sind wir fertig.
723
01:19:20,040 --> 01:19:21,144
Zum nächsten.
724
01:19:26,040 --> 01:19:27,144
Ich finde das abscheulich.
725
01:19:29,080 --> 01:19:31,993
- Tupfer, harapj. - Továbbá, warum antworten
Sie mir nicht?
726
01:19:32,040 --> 01:19:36,159
- Minek akartál alkoholt? - Hagynád
, hogy nyugodtan dolgozzak?
727
01:19:37,040 --> 01:19:41,159
- Kötszerek. - Azt kell
mondanom, hogy ragyogsz
728
01:19:43,120 --> 01:19:46,101
hogy örömet szerezzen a körülötted élők fájdalmában
.
729
01:19:46,200 --> 01:19:48,999
Ezt az érzést
meg tudom érteni.
730
01:19:49,120 --> 01:19:51,157
Biztosan nem vagyok besúgó.
731
01:19:52,040 --> 01:19:56,034
bízz bennem
Menjünk ki a friss levegőre.
732
01:20:04,200 --> 01:20:08,149
Ez az. Elegem van Port Arthurból.
És te? Ki vagy te?
733
01:20:08,200 --> 01:20:10,180
A forradalmár Morneski lánya vagyok ,
734
01:20:10,240 --> 01:20:13,221
akit Romonov Gourko hóhérai
küldtek Szibériába .
735
01:20:14,080 --> 01:20:19,200
Hazám, Lengyelország becsületének védelme érdekében
orosz katonákat ölök meg.
736
01:20:19,240 --> 01:20:22,039
A saját bátyám
kénytelen volt kivirágozni engem
737
01:20:22,080 --> 01:20:24,220
hogy egy kozák ne lopja el
az ártatlanságomat.
738
01:20:25,200 --> 01:20:27,999
Orosz katonákból álló ezredet irányít .
739
01:20:28,120 --> 01:20:30,225
A
félig befagyott Bajkál-tóhoz vezette őket.
740
01:20:31,160 --> 01:20:35,074
- Mint Alekszandr Nyevszkij.
- Átkozott kurva.
741
01:20:35,120 --> 01:20:38,101
Igaza van a cárnak, amikor ki
akarja irtani ezeket a lengyel disznókat.
742
01:20:38,200 --> 01:20:41,238
Csak berúgnak, bombákat gyártanak
és el akarják pusztítani bolygónkat.
743
01:20:42,040 --> 01:20:44,236
Még Párizsban
sincs nyugalom a békés polgároknak.
744
01:20:45,160 --> 01:20:48,039
- Te vén kurva!
- Jó volt, Mony!
745
01:20:48,080 --> 01:20:51,152
Csak így tovább! Verd arcon
a csizmáddal, hogy meghaljon.
746
01:20:51,160 --> 01:20:55,040
Te lengyel kurva!
Csak várj!
747
01:20:56,080 --> 01:20:58,185
Megvan. Te vagy
a hibás a világ nyomorúságáért.
748
01:21:02,200 --> 01:21:05,022
Mony herceget
a japánok halálra ítélték.
749
01:21:05,080 --> 01:21:07,185
Teljesen szörnyű halál.
És a többit megérteni
750
01:21:07,240 --> 01:21:10,039
tudnunk kell, mi történt
kedves Culculine-unkkal.
751
01:21:10,120 --> 01:21:11,144
Ez hihetetlen.
752
01:21:11,200 --> 01:21:15,114
- A neved, keresztneved?
- D'Ancone, Culculine.
753
01:21:15,200 --> 01:21:20,104
- Születési hely és dátum.
- Párizs, 1885. május 30.
754
01:21:20,160 --> 01:21:24,074
- Szóval most 25 éves vagy?
- Mindent kitalálsz.
755
01:21:24,120 --> 01:21:26,100
Túl fiatal vagy a halálhoz.
756
01:21:27,040 --> 01:21:29,111
Az arcoddal és
azzal a gyönyörű alakoddal
757
01:21:29,160 --> 01:21:33,222
sokáig élhetnél.
- Úgy érted, meg akarsz ölni?
758
01:21:34,040 --> 01:21:36,180
Most nagyon lassan fogsz meztelenre vetkőzni .
759
01:21:36,240 --> 01:21:40,154
De nem mintha egyedül lennél.
Vagy amikor lefeküdtél.
760
01:21:40,160 --> 01:21:43,983
Azt akarom, hogy minden egyes mozdulat
hihetetlenül izgalmas legyen.
761
01:21:44,120 --> 01:21:47,033
Az
elviselhető határát feszegeti.
762
01:21:54,160 --> 01:21:57,073
Minden tőlem telhetőt megteszek, kapitányom.
763
01:23:57,160 --> 01:23:59,231
- Engedd el, disznó!
- Roman! Római!
764
01:24:00,040 --> 01:24:02,180
Sie ist meine Braut und sie
heißt nicht Culculine, sie heißt Florence.
765
01:24:02,240 --> 01:24:06,154
- Kapierst du? Firenze!
- Erschieß ihn! Ja, der Revolver!
766
01:24:07,120 --> 01:24:10,192
- Romain! - Firenze! Firenze,
wenn ich daran denke...
767
01:24:11,120 --> 01:24:14,158
dass ich zum Mörder werden musste,
damit du mich in die Arme nimmst.
768
01:24:19,240 --> 01:24:22,153
Ó, Mist! Jetzt haben die
mich wieder. - Romain!
769
01:24:22,200 --> 01:24:25,989
Es gab 11.000 Soldaten in der
japanischen Garnison. 11.000.
770
01:24:26,040 --> 01:24:28,145
Két sorban kellett egymással szembenézniük
.
771
01:24:28,240 --> 01:24:31,153
Mony hercegnek meztelenül
kellett átmennie a két soron
772
01:24:31,200 --> 01:24:35,023
és minden egyes katonától brutális rúdcsapást kapott .
773
01:24:35,160 --> 01:24:38,107
A 800. ütésre a
teste rongy volt.
774
01:24:38,160 --> 01:24:40,061
Az 1000. ütésnél
a teste feldarabolódott.
775
01:24:40,160 --> 01:24:43,039
- Lement. - És a katonák
őrülten vertek tovább.
776
01:24:43,080 --> 01:24:47,029
11.000-nél. Teste
véres hústömeg volt.
777
01:24:47,080 --> 01:24:51,029
Még csak el sem kellett temetniük.
A mohó föld elnyelte testét.
778
01:24:51,080 --> 01:24:52,218
De miért
mondod ezt ilyen pontosan?
779
01:24:53,160 --> 01:24:56,232
Mi van
veled hirtelen? Mit tettem veled?
780
01:25:43,240 --> 01:25:48,178
- Firenze? - Pass auf, was jetzt
passiert, bevor du dein Urteil hörst.
781
01:26:05,080 --> 01:26:08,061
Ach, du armer Kerl.
Du armseliger Typ.
782
01:26:13,120 --> 01:26:18,058
Weil er sein Versprechen nicht
gehalten kalap, 20 Mal hintereinander
783
01:26:18,120 --> 01:26:23,149
mit Culculine zu vögeln, wird der Beschuldigte
Marchand Romain
784
01:26:23,160 --> 01:26:27,040
dazu verurteilt , 11.000
Rutenhiebe zu erhalten.
785
01:26:27,080 --> 01:26:30,061
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
786
01:26:34,200 --> 01:26:37,113
Aufhören! Ich
bin nicht Mony Vibescu.
787
01:26:37,160 --> 01:26:41,040
Hör auf! Ich bin Romain Marchand!
Ich bin Romain Marchand!
788
01:26:41,200 --> 01:26:44,181
Ich bin Romain Marchand!
Ich bin Romain Marchand!
789
01:26:45,040 --> 01:26:48,192
Hört auf! Ich bin nicht Vibescu,
ich bin Romain Marchand!
790
01:26:49,120 --> 01:26:51,021
Ich bin nicht Vibescu!
791
01:26:53,240 --> 01:26:55,141
Ich bin Romain Marchand!
792
01:26:56,120 --> 01:26:59,067
Ich bin Romain Marchand!
Ich bin Romain Marchand!
793
01:26:59,120 --> 01:27:02,158
Ich bin nicht Vibescu!
Ich bin Romain Marchand!
794
01:27:06,120 --> 01:27:07,144
Ich hab geträumt.
795
01:27:08,120 --> 01:27:11,033
Na klar, der Koffer.
Es gibt gar keinen Koffer.
796
01:27:11,160 --> 01:27:13,026
Und wo ist der Projektor?
797
01:27:13,160 --> 01:27:15,140
Ich hab doch gar keinen Projektor.
798
01:27:17,080 --> 01:27:21,029
Ich hab geträumt.
Meine 11.000 Ruten.
799
01:27:22,040 --> 01:27:23,235
Der Traum von den 11.000 Ruten.
800
01:27:31,080 --> 01:27:32,981
Da bist du ja.
801
01:27:35,080 --> 01:27:39,074
Ich liebe dich so sehr.
Du machst mich verrückt.
802
01:27:41,120 --> 01:27:42,190
Es ist komisch.
803
01:27:43,240 --> 01:27:50,033
Nach diesem Traum habe ich das
Gefühl, ich mache aus dir eine Culculine.
804
01:27:50,200 --> 01:27:52,066
Hast du denn gegen meinen Anzug volt?
805
01:27:53,040 --> 01:27:55,145
Der sieht doch schick aus, oder?
Der hat Stil.
806
01:27:55,160 --> 01:27:58,039
Der ist witzig, verstehst du?
Der ist genau so witzig wie ich.
807
01:27:58,080 --> 01:27:59,184
Und außerdem hab ich dir
ein Gedicht geschrieben.
808
01:27:59,240 --> 01:28:01,038
Im Stil von Apollinaire.
Willst du es hören?
809
01:28:01,080 --> 01:28:03,151
- Und wenn ich nein sage?
- Dann sage ich es trotzdem auf.
810
01:28:03,200 --> 01:28:05,157
Ha úgy gondolod.
Gyerünk, kezdje ezzel.
811
01:28:08,040 --> 01:28:10,145
Bizonyos szavak
életet adnak a kökörcsinnek,
812
01:28:10,240 --> 01:28:13,119
míg az angyalok forró könnyeket ontottak a fagytól .
813
01:28:13,160 --> 01:28:15,117
A Firenze szó megpróbálja
teljesíteni a fogadalmakat
814
01:28:15,160 --> 01:28:18,141
akinek lábnyomai
lebegnek a létra fokain.
815
01:28:18,160 --> 01:28:21,107
Es klingen
lauter bleiche Stimmen,
816
01:28:21,160 --> 01:28:24,107
sie haben gyakran Florences Naenien intoniert.
817
01:28:24,160 --> 01:28:27,983
Dann hat ihr Blumenflor mit Ängsten
tapeziert, Wände und Decken,
818
01:28:28,040 --> 01:28:30,077
die im Schweiß des
Tauwinds schwimmen.
819
01:28:30,160 --> 01:28:34,074
Ó, Firenze! Ó, Firenze! Arcongelle.
820
01:28:34,120 --> 01:28:36,225
Mein armer Freund.
Bist du verrückt?
821
01:28:37,160 --> 01:28:39,061
Das hat ja weder Kopf noch Schwanz.
822
01:28:41,160 --> 01:28:44,039
Aber ich hab einen. Einen großen
Schwanz. Rot und samtweich.
823
01:28:44,080 --> 01:28:46,060
Und weißt du, warum ich ihn dir niemals
zeigen werde? Niemals?
824
01:28:46,120 --> 01:28:47,190
- Niemals!
- Du bist völlig übergeschnappt!
825
01:28:47,240 --> 01:28:50,039
Weil nämlich ein Arschloch
muss nach Arschloch riechen
826
01:28:50,080 --> 01:28:54,199
und nicht nach Kölnisch Wasser. Ein
Arschloch muss nach Arschloch riechen
827
01:28:54,240 --> 01:28:58,154
und nicht nach Kölnisch Wasser.
828
01:29:03,160 --> 01:29:06,073
Wanda.
Nadège.
829
01:29:08,040 --> 01:29:09,064
Yvette.
830
01:29:11,240 --> 01:29:12,230
Frencine.
831
01:29:15,040 --> 01:29:16,144
Isabel.
832
01:29:23,040 --> 01:29:27,034
Meine jungen Damen. Meine Damen,
ich bitte euch um etwas Aufmerksamkeit.
833
01:29:27,080 --> 01:29:29,037
Seid versichert, ich fasse mich kurz.
834
01:29:29,240 --> 01:29:32,039
Es ist mir eine tiefe, innere Befriedigung,
835
01:29:32,080 --> 01:29:35,152
wenn ich nunmehr ein paar Worte zu
euch sagen darf, um euch anzukündigen,
836
01:29:35,160 --> 01:29:39,188
dass ich noch bis heute Morgen mit
einer reizenden Megäre verlobt war.
837
01:29:39,240 --> 01:29:43,154
Die mich zum Sklaven machen wollte.
Mein Gefängnis stand auch schon bereit.
838
01:29:43,240 --> 01:29:47,063
Három szobás lakás.
Ott meg akart kínozni.
839
01:29:47,120 --> 01:29:49,100
A tévé minden este,
hetente kétszer,
840
01:29:49,160 --> 01:29:51,197
az anyós: fizesd az
adódat, ápolatlannak látszol,
841
01:29:51,240 --> 01:29:54,153
menj el fodrászhoz, állj fel egyenesen,
hagyd abba a bohócot.
842
01:29:54,240 --> 01:29:57,187
Heute Abend sind wir eingeladen.
Nein, Romain, nicht vor allen Leuten.
843
01:29:57,240 --> 01:30:00,039
Los, Marsch, vorwärts, kehrt, Marsch!
844
01:30:00,080 --> 01:30:05,223
Heute Morgen hab ich ihr gesagt, sie soll
sich aufklären lassen. Von Appolinaire.
845
01:30:07,160 --> 01:30:10,983
Das werden wir feiern.
Heut Abend lade ich euch alle ein.
846
01:30:11,040 --> 01:30:14,078
Habt ihr gehört? Zum Essen! Alle!
Ich werde euch verwöhnen.
847
01:30:14,120 --> 01:30:17,033
Ich werde jede einzelne von
euch verwöhnen. Jede einzelne.
848
01:30:17,080 --> 01:30:20,027
Szóval, das háború!
Szintén egy die Arbeit!
849
01:30:20,120 --> 01:30:22,100
Los, komm neki, Süße.
Ich hab Wichtiges volt.
850
01:30:37,120 --> 01:30:40,238
- Romain? - Ah, du bist es,
mein kleiner Mausebär.
851
01:30:41,040 --> 01:30:44,158
- Ich bin gleich bei dir.
- Machst du denn da volt?
852
01:30:46,200 --> 01:30:49,238
Ich nehme gerade meine Dudelsack-
Stunde, so wie jeden Morgen. Das ist alles.
853
01:30:50,160 --> 01:30:56,031
- Romain? - Firenze. - Ich muss dir
sagen, dein Gedicht ist sehr hübsch.
854
01:30:57,200 --> 01:31:00,181
- Wirklich?
- Romain?
855
01:31:01,240 --> 01:31:04,187
- Firenze.
- Ich liebe dich, weißt du?
856
01:31:07,120 --> 01:31:09,225
- Denn das volt?
- Sieh es dir doch an.
857
01:31:14,240 --> 01:31:18,120
- Ó, és Soll ich dann noch volt itt?
- Später, später, später.
858
01:31:19,240 --> 01:31:23,154
Zwei Bahntickets nach Bukarest?
Mi az Orientexpress?
859
01:31:24,040 --> 01:31:27,112
Ja, warum nicht? Du wolltest
doch deine Familie wiedersehen.
860
01:31:27,240 --> 01:31:31,234
Und dann hast du zu mir
gesagt, ob wir zwei nicht einmal,
861
01:31:32,040 --> 01:31:34,077
du und ich, mit dem
Schlafwagen fahren könnten.
862
01:31:35,040 --> 01:31:36,997
Wir können. Wir beide.
863
01:31:39,040 --> 01:31:44,160
- Na ja, du verstehst schon.
- Meine Culculine. - Culculine?
864
01:31:45,080 --> 01:31:47,037
Vergiss es, mein kleiner Mausebär.
865
01:31:53,080 --> 01:31:55,037
Gibt denn da zu lachen volt?
866
01:31:55,240 --> 01:31:59,234
- Romain. Freust du dich
darüber? - Aber ja.
867
01:32:02,040 --> 01:32:03,110
Romain.
73821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.