All language subtitles for Fourth Musketeer.2022.den(1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:29,898 --> 00:03:33,276
Det er Dem, ikke sandt?
2
00:03:33,360 --> 00:03:35,570
Den store D'Artagnan?
3
00:03:37,113 --> 00:03:39,991
D'Artagnan er mit navn.
4
00:03:40,075 --> 00:03:45,664
Om storhed skal følge mit navn,
må andre afgøre.
5
00:03:50,627 --> 00:03:56,549
Deres ædle handlinger taler for sig selv.
Jeg har længe villet møde Dem.
6
00:03:56,633 --> 00:04:02,889
En sædvanlig måde havde været at aftale
et møde, ikke liste ind på mit kammer.
7
00:04:02,972 --> 00:04:07,268
Må jeg spørge, hvordan det
lykkedes dig at komme herind?
8
00:04:11,689 --> 00:04:15,818
Jeg blev ven med en af Deres
tjenestepiger, som serverer Deres mad.
9
00:04:15,902 --> 00:04:21,407
-Hun var meget hjælpsom.
-Og meget venlig, uden tvivl.
10
00:04:21,490 --> 00:04:25,536
Din opfindsomhed
er beundringsværdig.
11
00:04:25,619 --> 00:04:32,209
Men spørgsmålet er, hvorfor bad du ikke
om et møde på sædvanlig vis?
12
00:04:32,293 --> 00:04:36,088
Jeg ønsker mere
end et sædvanligt møde, hr.
13
00:04:36,172 --> 00:04:40,634
-JasĂĄ?
-Tillad mig at forklare.
14
00:04:40,718 --> 00:04:43,721
De har været
en stor inspirationskilde.
15
00:04:43,804 --> 00:04:48,183
Så stor, at jeg undersøgte, hvordan De
egentlig blev en af musketererne.
16
00:04:48,267 --> 00:04:50,352
Egentlig?
17
00:04:50,436 --> 00:04:55,816
At blive musketer
kræver vel to års træning på akademiet?
18
00:04:55,899 --> 00:04:57,901
Ja.
19
00:04:57,985 --> 00:05:03,782
Men hvis en kandidat udfører
en heltedĂĄd, som imponerer Dem...
20
00:05:03,865 --> 00:05:09,037
Så kan jeg udnævne
en kandidat til kongens musketer.
21
00:05:09,121 --> 00:05:13,458
Det var vist tifældet, da De udfordrede
tre af de mest kendte musketerer:
22
00:05:13,542 --> 00:05:17,212
Athos, Porthos og Aramis.
23
00:05:17,295 --> 00:05:20,548
Og De havde selveste kongen
som publikum.
24
00:05:20,632 --> 00:05:27,305
Du fĂĄr det til at lyde enkelt, unge mand.
Men der er ingen genveje.
25
00:05:27,389 --> 00:05:31,142
-Men er det ikke sandt?
-I store træk.
26
00:05:31,226 --> 00:05:36,231
-Er det sĂĄdan, legenden lyder?
-Ja, hr.
27
00:05:36,314 --> 00:05:42,820
Og derfor er jeg, Philippe Gastonne,
kommet hertil i dag for at udfordre Dem.
28
00:05:44,989 --> 00:05:49,452
-Du? Udfordrer du mig?
-Accepterer De det, hr.?
29
00:05:51,162 --> 00:05:54,874
Du er kun en dreng. Hvor gammel er du?
30
00:05:54,957 --> 00:05:59,754
Ikke yngre end Dem,
da De udfordrede musketererne.
31
00:05:59,837 --> 00:06:05,217
-Læg dit sværd, Philippe.
-Jeg gĂĄr ikke uden kamp.
32
00:06:17,771 --> 00:06:24,903
Jeg er parat til, Philippe, at give dig
noget meget mere værdifuldt-
33
00:06:24,987 --> 00:06:28,240
-end kun en duel.
34
00:06:28,323 --> 00:06:32,661
Jeg er tilfældigvis ved
at skrive mine memoirer.
35
00:06:32,744 --> 00:06:37,249
Hvilket du var uhøflig nok til
at afbryde.
36
00:06:37,332 --> 00:06:41,420
Du er mĂĄske interesseret i
at høre de sande fakta.
37
00:06:43,213 --> 00:06:48,927
Hvis jeg tager fejl, er jeg sikker pĂĄ,
at det de er lige sĂĄ heltemodige.
38
00:06:50,220 --> 00:06:53,056
Hør nu, hvad jeg vil fortælle.
39
00:06:53,139 --> 00:06:57,435
SĂĄ ser vi, om du stadig
vil duellere mod mig.
40
00:06:57,519 --> 00:06:59,938
Udmærket, hr.
41
00:07:04,943 --> 00:07:08,196
Nå, hvor begynder fortællingen?
42
00:07:08,279 --> 00:07:13,117
PĂĄ slagmarken ved La Rochelle,
eller under krigen mod spanierne?
43
00:07:13,201 --> 00:07:16,162
Hvor gammel tror du, jeg er, dreng?
44
00:07:16,246 --> 00:07:19,791
De felttog fandt sted,
inden jeg blev født.
45
00:07:19,874 --> 00:07:26,214
Min far, derimod,
kendte til dem begge.
46
00:07:30,343 --> 00:07:32,970
Gascogne, 1625
47
00:07:36,807 --> 00:07:41,228
Jeg blev født i Gascogne,
langt fra alle stridigheder.
48
00:07:41,312 --> 00:07:45,399
Jeg var i sikkerhed for krig,
ligesom resten af Frankrig.
49
00:07:47,193 --> 00:07:50,696
Min far valgte stedet bevidst,
da han holdt op med at arbejde-
50
00:07:50,779 --> 00:07:54,575
-for at kunne opfostre sin søn
pĂĄ et trygt sted.
51
00:08:01,582 --> 00:08:05,169
Var den kommentar
til mig, hr.?
52
00:08:06,462 --> 00:08:10,257
Jeg sagde, var den kommentar
til mig?
53
00:08:13,510 --> 00:08:18,390
Jeg ser ingen andre her, sĂĄ hvordan
skulle den være til nogen anden?
54
00:08:21,268 --> 00:08:26,189
Mit navn? Mit navn er D'Artagnan.
55
00:08:27,691 --> 00:08:31,820
Og jeg tolererer ikke
flere spydigheder fra Dem, min herre.
56
00:08:39,995 --> 00:08:46,960
Lad det være en lærestreg. Jeg vil ikke
se skabe problemer i Gascogne igen.
57
00:08:47,043 --> 00:08:50,922
Charles? Hvor er du, min søn?
58
00:08:58,471 --> 00:09:02,767
Undskyld, far.
Jeg tog mig af hestene.
59
00:09:02,850 --> 00:09:06,104
Med dit sværd?
60
00:09:09,690 --> 00:09:13,236
Du øver dig med det dag og nat.
61
00:09:13,319 --> 00:09:20,576
Især når gården skal passes.
Har du overvejet formĂĄlet med det?
62
00:09:22,036 --> 00:09:25,081
-At forsvare mig.
-Jeg er med.
63
00:09:25,164 --> 00:09:28,501
-Og hvor meget forlanger du?
-Hvad mener du?
64
00:09:28,584 --> 00:09:33,505
-Hvor meget for at forsvare dig.
-Det er ikke et arbejde, far.
65
00:09:33,589 --> 00:09:38,552
Nej, det er det ikke.
Det er ikke et arbejde.
66
00:09:38,636 --> 00:09:42,765
Heller ikke et håndværk
eller en forretning.
67
00:09:42,848 --> 00:09:47,686
Men at passe en gĂĄrd er et arbejde.
68
00:09:47,769 --> 00:09:52,149
Men det har du vist aldrig
haft lyst til.
69
00:09:52,232 --> 00:09:58,363
-Vi klarer os da godt, ikke?
-Jo, hvis jeg passer gĂĄrden.
70
00:09:58,447 --> 00:10:06,121
Der er altid arbejde pĂĄ en gĂĄrd:
fordre høns, strigle heste, så frø.
71
00:10:06,204 --> 00:10:11,459
Og nu da din mor er borte,
er der ogsĂĄ husholdningen af passe.
72
00:10:11,543 --> 00:10:15,380
Hvad vil du gøre, når jeg er væk?
73
00:10:17,215 --> 00:10:22,429
-Forsøger du at sige mig noget?
-Ja, min dreng.
74
00:10:23,471 --> 00:10:27,016
Er du ikke rask?
75
00:10:27,100 --> 00:10:33,439
-Gode gud, hvor lang tid du tilbage?
-Vær nu ikke dum! Jeg er ikke syg.
76
00:10:33,523 --> 00:10:40,279
Jeg forsøger at sige, at det er på tide,
at du beslutter, hvad du vil lave.
77
00:10:42,031 --> 00:10:49,163
Du er næsten 18 år. I din alder
havde jeg allerede kæmpet i Dordogne.
78
00:10:49,247 --> 00:10:53,668
-Jeg kan slĂĄs. Giv mig en chance.
-Giv mig det.
79
00:10:58,506 --> 00:11:02,635
Det er pĂĄ tide, at du fĂĄr et rigtigt
arbejde. Du fĂĄr ikke brug for det her.
80
00:11:02,718 --> 00:11:08,766
-Du har lært mig at bruge et sværd.
-Har du aldrig tænkt over hvorfor?
81
00:11:11,018 --> 00:11:17,941
Vi bor i en fredelig provins.
Dine eneste problemer har du selv skabt.
82
00:11:18,025 --> 00:11:24,323
-Jeg har haft det, siden jeg var lille.
-Dette legetøj er ikke et sværd.
83
00:11:34,249 --> 00:11:38,211
Det her er et sværd.
84
00:11:40,464 --> 00:11:42,591
Hvad synes du om det?
85
00:11:49,598 --> 00:11:53,685
Det er utrolig smukt.
Hvor stammer det fra?
86
00:11:53,768 --> 00:11:58,398
Jeg fik det af en mand,
som engang var min nabo.
87
00:11:58,481 --> 00:12:03,236
Monsieur de Treville.
Siger det navn dig noget?
88
00:12:03,319 --> 00:12:06,156
Treville?
89
00:12:06,239 --> 00:12:09,450
Vi kæmpede side om side
mange gange.
90
00:12:09,534 --> 00:12:13,705
Vi kæmpede mod spanierne,
vi kæmpede mod huguenotterne.
91
00:12:13,788 --> 00:12:18,209
Vi kæmpede mod alle, der førte krig
mod kongen og kardinalen.
92
00:12:19,168 --> 00:12:25,091
Dette sværd var hans afskedsgave
til mig, da vores veje skiltes.
93
00:12:25,174 --> 00:12:31,847
Jeg trak mig tilbage her i Gascogne,
han tjente under kong Ludvig XIV-
94
00:12:31,931 --> 00:12:38,104
-som musketerernes kaptajn,
hvilket han stadig er i dag.
95
00:12:38,187 --> 00:12:40,398
Musketerernes kaptajn?
96
00:12:40,481 --> 00:12:46,111
Der oppebærer han en løn
pĂĄ 10.000 kroner om ĂĄret.
97
00:12:46,195 --> 00:12:51,951
Han er, kan man sige,
en indflydelsesrig mand.
98
00:12:54,078 --> 00:13:00,000
Ikke kun det, han er ogsĂĄ delvist
ansvarlig for, at du findes.
99
00:13:00,084 --> 00:13:02,169
Hvordan det?
100
00:13:02,252 --> 00:13:09,384
Han gav et budskab til din mor
fra mig - jeg anmodede om hendes hĂĄnd.
101
00:13:15,015 --> 00:13:17,893
Vi var begge pĂĄ et felttog.
102
00:13:17,976 --> 00:13:23,607
Han var stationeret tæt på Rochelle,
hvor din mor boede som ung pige.
103
00:13:23,690 --> 00:13:28,195
På vej mod La Rochelle kæmpede
monsieur de Treville mod fjender-
104
00:13:28,278 --> 00:13:32,490
-ikke færre end tre gange.
105
00:13:34,576 --> 00:13:39,664
Han krydsede floder, han trodsede
skovbrande i nærheden af Lyon.
106
00:13:41,958 --> 00:13:49,048
Da han kom til La Rochelle, var
mit brev så tilsværtet og vådt-
107
00:13:49,132 --> 00:13:52,719
-at det var ulæseligt.
108
00:13:52,802 --> 00:13:56,597
Heldigvis var monsieur de Treville
sĂĄ venlig-
109
00:13:56,681 --> 00:13:59,600
-at bedømme brevets indhold.
110
00:13:59,684 --> 00:14:04,272
Og heldigvis
accepterede hun anmodningen.
111
00:14:06,983 --> 00:14:12,571
Apropos breve. Jeg har skrevet
til monsieur de Treville-
112
00:14:12,655 --> 00:14:19,662
-og mindet ham om vores venskab.
Jeg har bedt ham overveje dig-
113
00:14:19,745 --> 00:14:25,334
-som potentielt medlem
af kongens musketerer.
114
00:14:26,544 --> 00:14:29,713
Mig? Musketer?
115
00:14:29,797 --> 00:14:33,550
Ryttere hos kongen.
116
00:14:34,635 --> 00:14:36,970
Vil de acceptere mig?
117
00:14:37,054 --> 00:14:40,849
Din styrke og sværdkunst
kan ikke bestrides.
118
00:14:40,933 --> 00:14:45,729
Din karakter er stadig lidt upoleret.
119
00:14:45,812 --> 00:14:49,524
Du er utĂĄlmodig og bliver hurtigt vred.
120
00:14:49,608 --> 00:14:53,487
Intet, som et par års træning med
musketererne, ikke kan rĂĄde bod pĂĄ.
121
00:14:53,570 --> 00:14:57,991
Nogle ĂĄr? Jeg skal ikke bruge
nogle år på at håndtere et sværd.
122
00:14:58,075 --> 00:15:03,705
Som sagt, du er utĂĄlmodig
og bliver hurtigt vred.
123
00:15:05,332 --> 00:15:11,046
At være musketer kræver mere end
at være dygtig med et sværd. Fat mod.
124
00:15:11,129 --> 00:15:16,217
Monsieur de Treville er den mest
ærværdige mand, jeg har mødt.
125
00:15:16,301 --> 00:15:20,805
Jeg reddede hans liv
ved mere end et tilfælde.
126
00:15:20,889 --> 00:15:26,561
-Han ved, at han står i gæld til mig.
-Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
127
00:15:26,644 --> 00:15:32,900
Giv dette brev
til de Treville i Paris.
128
00:15:32,984 --> 00:15:39,407
Det er kun et pars dages rejse herfra.
Du skal betale for logi, mens du er der.
129
00:15:39,490 --> 00:15:44,078
Denne pung
indeholder 15 guldmønter.
130
00:15:44,162 --> 00:15:51,168
Pas godt pĂĄ den. Der er mange
i Paris, som gerne tager den fra dig.
131
00:15:51,252 --> 00:15:56,507
Det samme gælder sværdet,
og i særdeleshed brevet.
132
00:15:57,675 --> 00:16:01,637
Mist det pĂĄ egen risiko.
133
00:16:01,720 --> 00:16:07,935
Og frem for alt, lad ikke dit temperament
bringe dig i vanskeligheder.
134
00:16:08,018 --> 00:16:10,479
Temperament? Hvilket temperament?
135
00:16:10,562 --> 00:16:16,485
Du tager ethvert smil som en fornærmelse.
Selv mit blik er provokerende.
136
00:16:16,568 --> 00:16:20,906
Din hånd griber efter sværdet
ti gange om dagen.
137
00:16:20,989 --> 00:16:26,537
Ikke engang køerne tør se dig
i øjnene, når du er i dårligt humør.
138
00:16:27,537 --> 00:16:30,791
Jeg ved,
at du har retfærdighedssans.
139
00:16:30,874 --> 00:16:32,918
Men husk:
140
00:16:33,001 --> 00:16:37,506
Du skal ikke rĂĄde bod pĂĄ
alle uretfærdigheder.
141
00:16:37,589 --> 00:16:43,303
Lyt til monsieur de Treville,
og gør mig stolt.
142
00:17:03,364 --> 00:17:06,409
Nu mødes vi igen, hr.
143
00:17:06,492 --> 00:17:11,497
Jeg må bede Dem træde til side.
Jeg har et vigtigt ærinde i Paris.
144
00:17:14,667 --> 00:17:17,628
Nægter De at give plads?
145
00:17:19,589 --> 00:17:23,551
Jeg siger det igen, hr.
Jeg har et vigtigt ærinde i Paris.
146
00:17:23,634 --> 00:17:28,723
Jeg skal møde monsieur de Treville,
en af kongens musketerer.
147
00:17:33,519 --> 00:17:36,188
Jeg beordrer Dem til
at træde til side.
148
00:17:39,608 --> 00:17:41,569
Nuvel.
149
00:17:52,287 --> 00:17:57,418
Jeg tog af sted
pĂĄ min rejse fra Gascogne til Paris.
150
00:18:00,504 --> 00:18:03,715
Rejsen dertil var behagelig
og uden hændelser.
151
00:18:03,799 --> 00:18:08,679
Det gav mig mĂĄske
en falsk fornemmelse af velbehag.
152
00:18:11,640 --> 00:18:18,230
I Paris ønskede jeg, at jeg havde
lyttet mere til min fars rĂĄd.
153
00:18:28,573 --> 00:18:33,620
Hvilket rĂĄd? At passe godt pĂĄ brevet
eller ikke at komme i vanskeligheder?
154
00:18:33,703 --> 00:18:36,081
BĂĄde og.
155
00:18:36,164 --> 00:18:40,251
Deres fortælling
har været meget oplysende.
156
00:18:40,335 --> 00:18:45,506
Jeg troede, at De var en mand
fra enkle kĂĄr - som jeg selv.
157
00:18:45,590 --> 00:18:49,052
En der er sin egen lykkes smed.
158
00:18:49,135 --> 00:18:52,221
Nu kender jeg den dystre sandhed.
159
00:18:52,305 --> 00:18:56,142
Desværre har ikke alle
en far med vigtige kontakter.
160
00:18:56,225 --> 00:19:00,897
Mener du,
at alle mine bedrifter skyldes-
161
00:19:00,980 --> 00:19:04,901
-de ord, min far skrev i sit brev
til monsieur de Treville?
162
00:19:04,984 --> 00:19:11,073
-Hvis min far var ven med musketererne.
-Hvem er din far?
163
00:19:11,157 --> 00:19:14,910
De kender ham mĂĄske.
Jeg gør ikke.
164
00:19:14,994 --> 00:19:19,582
Aha! Ikke underligt
at du er bitter.
165
00:19:19,665 --> 00:19:23,752
De kan ikke dømme mig, for jeg ved,
at De gjorde brug af nepotisme.
166
00:19:23,836 --> 00:19:28,132
Du har ingen ret til
at gøre den antagelse...
167
00:19:28,215 --> 00:19:32,511
...før du har hørt resten
af historien.
168
00:19:32,594 --> 00:19:36,682
Godt, fortsæt.
169
00:19:36,765 --> 00:19:42,771
Da jeg kom til Paris, aftalte jeg
et møde med monsieur de Treville.
170
00:19:42,855 --> 00:19:47,401
Jeg fandt ogsĂĄ indkvartering,
som min far havde bedt mig gøre.
171
00:19:47,484 --> 00:19:53,949
Min stolthed over min fars forbindelse
til musketererne kunne ikke skjules.
172
00:19:55,700 --> 00:19:59,246
Jeg fortalte min vært
om min mission.
173
00:19:59,329 --> 00:20:03,917
Og jeg formoder,
at han sagde det til det halve Paris.
174
00:20:04,000 --> 00:20:08,922
-Det var vel ikke sĂĄ slemt?
-Det troede jeg heller ikke.
175
00:20:09,005 --> 00:20:14,260
Jeg lærte hurtigt, at Paris er
meget farligere, end jeg troede.
176
00:21:14,903 --> 00:21:17,156
Ja?
177
00:21:20,200 --> 00:21:23,078
Gudskelov fik jeg fat pĂĄ Dem!
178
00:21:23,161 --> 00:21:27,582
Jeg ser straks, at De er den modige mand,
som værten fortalte om.
179
00:21:27,666 --> 00:21:31,795
Er jeg?
Jeg mener, ja, det er jeg.
180
00:21:34,089 --> 00:21:37,634
-Er alt i orden?
-Nej, jeg er i livsfare.
181
00:21:37,717 --> 00:21:41,972
-Livsfare? Fortæl.
-Jeg ved ikke, hvor jeg skal begynde.
182
00:21:42,055 --> 00:21:43,932
Fra begyndelsen.
183
00:21:44,015 --> 00:21:48,645
Det begyndte for næsten en time siden,
da en mand sĂĄ mig gĂĄ ind pĂĄ Louvre.
184
00:21:48,728 --> 00:21:51,022
-Louvre?
-Har De været der?
185
00:21:51,106 --> 00:21:55,902
-Jeg kom hertil i morges.
-Jeg kan anbefale det.
186
00:21:55,985 --> 00:22:00,365
-Og manden?
-Ă…h ja, han sĂĄ meget ond ud.
187
00:22:00,448 --> 00:22:04,452
Han var klædt i sort tøj
og havde et langt ar i ansigtet.
188
00:22:04,535 --> 00:22:09,082
-Han og hans mænd spærrede vejen.
-Med hvilken hensigt?
189
00:22:09,165 --> 00:22:13,211
Det kan De sikkert forestille Dem.
De forsøgte ikke at skjule det.
190
00:22:13,294 --> 00:22:18,341
Jeg vendte om og løb, men de fulgte
efter mig som en flok hunde.
191
00:22:18,424 --> 00:22:23,930
Jeg kan forestille mig typen.
De burde have en lærestreg.
192
00:22:24,013 --> 00:22:29,143
-Hvor finder jeg disse hunde?
-De stĂĄr udenfor.
193
00:22:29,226 --> 00:22:32,897
-Er de her?
-De fulgte efter mig hertil.
194
00:22:32,980 --> 00:22:37,610
-Jeg kom hertil for at bede om hjælp.
-De er heldig, at De kom til mig.
195
00:22:37,693 --> 00:22:41,155
Jeg er ikke bange
for nogle simple skurke.
196
00:22:41,238 --> 00:22:45,868
-Hvor mange sagde De, at der var?
-Fire eller fem.
197
00:22:45,951 --> 00:22:49,538
Nuvel, jo flere desto bedre.
198
00:22:49,621 --> 00:22:53,500
Vent her, mens jeg fordriver
disse fire hunde.
199
00:22:53,584 --> 00:22:56,837
-Eller fem.
-Ja.
200
00:22:56,920 --> 00:23:00,632
Vent! Hvis De ikke kommer tilbage...
201
00:23:03,885 --> 00:23:07,264
Jeg kommer helt sikkert tilbage.
202
00:23:13,728 --> 00:23:19,234
Jeg var sĂĄ begejstret for damen, at jeg
glemte at spørge om hendes navn.
203
00:23:19,317 --> 00:23:23,238
Eller noget andet om hende.
204
00:23:25,323 --> 00:23:30,745
Naturligvis fandt jeg ikke
en flok hunde.
205
00:23:41,381 --> 00:23:46,511
Jeg var ung og dum, og i stedet for
at indse, at det hele var et trick-
206
00:23:46,594 --> 00:23:51,808
-tænkte jeg på,
om jeg kunne overbevise damen om-
207
00:23:51,891 --> 00:23:57,647
-at jeg havde besejret fjenden,
og hvad slags belønning jeg ville få.
208
00:24:25,549 --> 00:24:29,470
Damen var forsvundet,
ligesom mine penge.
209
00:24:29,553 --> 00:24:35,767
Også brevet var væk,
og jeg skulle snart møde de Treville.
210
00:24:35,851 --> 00:24:42,065
-Hvad gjorde De?
-Mødet var jo allerede aftalt.
211
00:24:42,149 --> 00:24:45,819
Gøre ham vred ved ikke
at dukke op?
212
00:24:45,902 --> 00:24:52,659
Gennemsøge hele Paris efter en dame,
jeg ikke vidste noget om?
213
00:24:54,119 --> 00:24:57,873
Jeg var nødt til
at tage til mødet som planlagt-
214
00:24:57,956 --> 00:25:02,961
-og hĂĄbe, at monsieur de Treville
var i godt humør.
215
00:25:03,044 --> 00:25:07,382
-Var han sĂĄ det?
-Ikke helt.
216
00:25:21,229 --> 00:25:28,528
Jeg fik besked pĂĄ at vente udenfor,
idet de Treville havde vigtige affærer.
217
00:25:28,611 --> 00:25:34,242
De Treville havde flere besøgende,
som jeg ikke kunne se, kun høre.
218
00:25:34,325 --> 00:25:38,746
Tre herrer,
som jeg ikke brød mig om.
219
00:26:02,144 --> 00:26:06,565
Ved I, hvad kongen
sagde til mig i morges?
220
00:26:13,155 --> 00:26:16,325
Ved De det, mine herrer?
221
00:26:24,875 --> 00:26:30,338
Nej, hr. Men vi håber, at De vil gøre os
den ære at fortælle det.
222
00:26:31,673 --> 00:26:37,178
Han sagde, at han fremover selv
vil rekruttere sine musketerer, Aramis.
223
00:26:37,262 --> 00:26:41,808
-Fra kardinalens soldater.
-Kardinalens? Hvorfor?
224
00:26:41,891 --> 00:26:46,813
Fordi, Porthos, han indser,
at hans tynde bundsjatter-
225
00:26:46,896 --> 00:26:50,942
-skal friskes op med en god vin.
226
00:26:51,025 --> 00:26:55,947
-Tynd bundsjat? Hvem mener De?
-Jae mener dig, Athos.
227
00:26:57,490 --> 00:26:59,951
Og dig, Aramis.
228
00:27:00,034 --> 00:27:02,954
-Og især dig, Porthos.
-Mig, hr.?
229
00:27:03,037 --> 00:27:05,665
Især dig.
230
00:27:09,544 --> 00:27:13,673
Hvorfor siger kongen sĂĄdan?
231
00:27:18,552 --> 00:27:23,516
Fordi han tidligere pĂĄ dagen
havde hørt fra kardinalen selv-
232
00:27:23,599 --> 00:27:30,648
-at de tre musketerer holdt til
pĂĄ Rue Ferou efter lukketid-
233
00:27:30,731 --> 00:27:36,028
-og optrådte støjende
og generede andre!
234
00:27:36,111 --> 00:27:42,034
Da kardinalens vagter ville anholde
drukkenboltene, opstod der slagsmĂĄl-
235
00:27:42,117 --> 00:27:48,332
-hvilket førte til skader på kroen,
som jeg skal betale ejeren for.
236
00:27:50,125 --> 00:27:55,130
De tre musketerer,
som fik tæv af vagterne-
237
00:27:55,214 --> 00:28:00,135
-tilbragte derefter resten af aftenen
med at blive ædru i kardinalens celle.
238
00:28:00,218 --> 00:28:05,849
Da jeg, de Treville,
musketerernes kaptajn, hørte om dette-
239
00:28:05,932 --> 00:28:10,437
-mĂĄtte jeg bede
kardinalen lukkede dem ud af cellen.
240
00:28:10,520 --> 00:28:13,648
Lyder det bekendt, mine herrer?
241
00:28:13,732 --> 00:28:17,736
Det hele, bortset fra
at De bede om at få os løsladt.
242
00:28:17,819 --> 00:28:21,656
Ja, det var vi ikke klar over.
243
00:28:21,740 --> 00:28:25,785
Jeg blev forfærdet,
da jeg hørte det.
244
00:28:25,869 --> 00:28:28,955
Var det her kongens musketerer?
245
00:28:29,038 --> 00:28:35,003
I Gascogne troede vi, at kardinalen
var næsten lige så mægtig som Gud selv.
246
00:28:35,086 --> 00:28:37,922
Men de sloges mod soldater.
247
00:28:38,006 --> 00:28:41,634
Alle kender til rivaliseringen mellem
musketererne og kardinalens mænd.
248
00:28:41,718 --> 00:28:44,846
Ikke jeg.
249
00:28:44,929 --> 00:28:49,350
Dengang talte man kun
om den slags privat.
250
00:28:49,433 --> 00:28:55,147
Men jeg fik snart et indblik
i musketerernes privatliv.
251
00:29:00,236 --> 00:29:07,493
I mĂĄ da kende til rivaliseringen mellem
vores soldater og Hans Eminences?
252
00:29:07,576 --> 00:29:10,788
Naturligvis, hr.
Det var derfor, vi gjorde modstand.
253
00:29:10,871 --> 00:29:14,583
De er nok enig i,
at det ville være skammeligt-
254
00:29:14,667 --> 00:29:18,337
-hvis vi tre bare
havde givet efter for vagterne?
255
00:29:18,420 --> 00:29:23,133
En skam blev undgĂĄet
og afløst af en endnu større.
256
00:29:23,217 --> 00:29:29,223
-ForstĂĄr I den skade, I har lavet?
-Vi kan betale for skaderne, hr.
257
00:29:29,306 --> 00:29:32,726
Jeg taler ikke om skaderne pĂĄ kroen.
258
00:29:32,809 --> 00:29:36,980
Jeg taler om musketerernes ry!
259
00:29:37,064 --> 00:29:43,278
Tre af mine bedste musketerer får tæv
af et par af kardinalens vagter.
260
00:29:43,362 --> 00:29:48,116
-De overrumplede os, hr.
-I var vel ikke i stand til at slĂĄs.
261
00:29:48,200 --> 00:29:52,746
De var flere end to.
Jeg vil sige... fire.
262
00:29:52,829 --> 00:29:58,043
-Eller fem... eller seks.
-Ja, hr. Mindst seks.
263
00:29:58,126 --> 00:30:01,880
Seks? Mod jer tre?
264
00:30:06,009 --> 00:30:10,930
Nå ja, kardinalens version af hændelsen
er muligvis overdrevet.
265
00:30:11,014 --> 00:30:16,185
Vi vil være meget taknemmelige, hvis
vores version er den, der nĂĄr kongen.
266
00:30:16,269 --> 00:30:19,105
Det kommer ikke pĂĄ tale!
267
00:30:19,188 --> 00:30:26,154
Jeg har viderebefordret en version
om tre musketerer under uddannelse-
268
00:30:26,237 --> 00:30:31,617
-som er af ringe betydning,
og som allerede har mistet deres arbejde.
269
00:30:31,701 --> 00:30:36,706
Jeg er typen, der har let ved
at handle uærligt.
270
00:30:36,789 --> 00:30:41,335
-ForhĂĄbentlig vil jeg ikke fortryde det.
-Naturligvis, hr.
271
00:30:56,475 --> 00:31:01,605
Jeg ved ikke, hvem du er, dreng.
Men Gud forbyde, at du har dĂĄligt nyt.
272
00:31:34,346 --> 00:31:37,724
-Ja?
-Jeg har aftalt et møde, hr.
273
00:31:37,807 --> 00:31:40,977
Hvad? Tal højere, dreng.
274
00:31:41,061 --> 00:31:45,190
Jeg har aftalt et møde med Dem, hr.
275
00:31:45,273 --> 00:31:49,819
-Det er i dag, hr.
-Lad mig se...
276
00:31:51,487 --> 00:31:56,284
Disse møder aftales af andre
pĂĄ mine vegne.
277
00:31:56,367 --> 00:32:00,079
Du skal mĂĄske bare sige, hvad du vil.
278
00:32:00,163 --> 00:32:04,375
Jeg er rest fra Gascogne.
Min far, som De kender, beordrede mig.
279
00:32:04,459 --> 00:32:10,089
JasĂĄ? Jeg har ikke kendskab
til nogen bekendte i Gascogne.
280
00:32:10,173 --> 00:32:14,135
-De kendte ham, inden han stoppede.
-Hans navn?
281
00:32:14,218 --> 00:32:16,762
D'Artagnan, hr.
282
00:32:16,846 --> 00:32:21,600
D'Artagnan? Ja, det husker jeg.
283
00:32:21,684 --> 00:32:26,605
Du har et brev til mig.
Det bliver interessant at læse.
284
00:32:27,648 --> 00:32:32,444
Din far var en dygtig vĂĄbenbroder
pĂĄ flere felttog.
285
00:32:32,528 --> 00:32:37,324
Jeg læser gerne
om hans seneste bedrifter.
286
00:32:37,408 --> 00:32:42,037
Den største anledning til, at han
skrev til Dem, var i hĂĄb om-
287
00:32:42,121 --> 00:32:48,168
-at De ville have den venlighed at lade
mig indgĂĄ i geleddet af musketerer.
288
00:32:49,545 --> 00:32:52,589
IndgĂĄ i geleddet?
289
00:32:52,673 --> 00:32:58,595
Man ankommer ikke til Paris den ene dag,
og bliver musketer den næste.
290
00:32:59,680 --> 00:33:05,018
Man bliver ikke indbudt
uden først at have klaret flere felttog-
291
00:33:05,102 --> 00:33:08,480
-eller udført særligt
fremragende handlinger-
292
00:33:08,563 --> 00:33:11,650
-eller gennemgĂĄet to ĂĄrs uddannelse.
293
00:33:11,733 --> 00:33:18,031
Det er jeg klar over, hr. Min far
gav mig al nødvendig uddannelse.
294
00:33:18,114 --> 00:33:20,575
Det tror jeg gerne.
295
00:33:20,658 --> 00:33:25,038
D'Artagnan var en af de bedste soldater,
jeg har haft glæden at samarbejde med.
296
00:33:25,121 --> 00:33:29,167
Hvis han blot har overført
en lille del af sine færdigheder-
297
00:33:29,250 --> 00:33:33,087
-bliver du sikkert
en glimrende kandidat.
298
00:33:33,171 --> 00:33:37,508
Hvis du vil vare sĂĄ venlig
at vise mig brevet med proveniens-
299
00:33:37,592 --> 00:33:40,887
-kan vi diskutere,
hvordan jeg kan hjælpe dig.
300
00:33:40,970 --> 00:33:44,891
Jeg vil være meget taknemmelig, hr.
301
00:33:47,810 --> 00:33:50,354
Brevet, om jeg mĂĄ be'.
302
00:33:50,438 --> 00:33:55,192
Du er sikkert ikke kommet hele vejen
fra Gascogne uden det.
303
00:33:55,276 --> 00:33:57,236
Nej, sir.
304
00:33:59,864 --> 00:34:03,576
-Men...
-Ja?
305
00:34:03,659 --> 00:34:10,541
Jeg er ked af at sige det, men i gĂĄr
blev jeg offer for en simpel tyv.
306
00:34:10,624 --> 00:34:14,086
-En tyv?
-Ja, hr.
307
00:34:14,169 --> 00:34:18,298
Tyven stjal 15 kroner
og brevet fra min far.
308
00:34:18,382 --> 00:34:22,094
Under hvilke omstændigheder?
309
00:34:22,177 --> 00:34:27,432
Jeg fik besøg på mit kammer
af en kvinde, som var meget smuk...
310
00:34:27,516 --> 00:34:33,272
Fortalte du nogen der,
at du skulle møde mig og hvorfor?
311
00:34:33,355 --> 00:34:38,402
-Jeg kan have nævnt det.
-Og kan du muligvis...
312
00:34:38,485 --> 00:34:42,405
...have nævnt, at du havde et brev,
som var stilet til mig?
313
00:34:42,489 --> 00:34:45,742
Jeg troede ikke, det var hemmeligt, hr.
314
00:34:45,826 --> 00:34:51,248
Din far lærte dig at slås som
en musketer, men intet om verden.
315
00:34:51,331 --> 00:34:54,459
Det her er Paris, dreng.
Ikke Gascogne.
316
00:34:54,542 --> 00:34:59,589
Du skal hele tiden være på vagt
mod alle slags kneb.
317
00:34:59,672 --> 00:35:06,387
Mange ville give deres arm for et brev
stilet til musketerernes kaptajn.
318
00:35:06,471 --> 00:35:13,186
Uanset indhold sĂĄ finder de en mĂĄde
at udnytte det til deres fordel.
319
00:35:15,563 --> 00:35:20,902
Monsieur de Treville informerede mig
om vigtige personer i Paris.
320
00:35:20,985 --> 00:35:26,032
Rivaliseringen mellem musketererne
og kardinalens mænd, især Rochefort.
321
00:35:26,115 --> 00:35:29,827
En mand, jeg skulle vogte mig for.
322
00:35:29,911 --> 00:35:34,582
Det er vist en vane for mænd, der bliver
kaptajn for kongens musketerer.
323
00:35:34,665 --> 00:35:37,710
At give lektioner,
som ingen har bedt om.
324
00:35:37,793 --> 00:35:42,298
Jeg rĂĄder dig til at lytte til
denne forelæsning.
325
00:35:42,381 --> 00:35:46,135
Hvis jeg havde lyttet til min far,
havde jeg aldrig mistet brevet.
326
00:35:46,218 --> 00:35:51,682
Philippe, hvis jeg mĂĄ kede dig
en smule længere...
327
00:35:51,765 --> 00:35:58,480
...sĂĄ forstĂĄr du, hvorfor jeg burde
have lyttet til monsieur de Treville.
328
00:36:02,860 --> 00:36:08,282
-Mener De, at damen var spion?
-Det er muligt.
329
00:36:08,365 --> 00:36:12,119
-Sagde du, at hun var usædvanligt smuk?
-Ja.
330
00:36:12,202 --> 00:36:17,249
-Talte hun med spansk accent?
-Jeg har aldrig mødt en spanier.
331
00:36:17,332 --> 00:36:22,754
Var hun i selskab med en mand
med et ar i ansigtet?
332
00:36:22,838 --> 00:36:26,049
Hun var alene, hr.
333
00:36:30,095 --> 00:36:34,057
Og hun stal 15 kroner fra dig?
334
00:36:35,183 --> 00:36:38,937
Hun var mĂĄske bare en simpel tyv.
335
00:36:40,105 --> 00:36:43,817
Men du stĂĄr altsĂĄ foran mig-
336
00:36:43,900 --> 00:36:48,404
-uden et brev eller og uden bevis pĂĄ,
at du er den, du hævder at være.
337
00:36:51,658 --> 00:36:54,994
Jeg ser kun
to mulige forklaringer:
338
00:36:55,078 --> 00:36:59,415
Du er spion og blev sendt hertil
i hĂĄb om-
339
00:36:59,499 --> 00:37:03,461
-at alene navnet monsieur D'Artagnan
ville være nok til-
340
00:37:03,544 --> 00:37:07,215
-at jeg ville acceptere dig
som musketer.
341
00:37:07,298 --> 00:37:11,093
Eller, hvilket er tusind gange værre...
342
00:37:11,177 --> 00:37:16,891
Du er virkelig søn af D'Artagnan,
men er sĂĄ totalt tĂĄbelig-
343
00:37:16,974 --> 00:37:22,396
-at du lod et brev, stilet til mig,
falde i fjendens hænder-
344
00:37:22,480 --> 00:37:28,235
-som kan anvende sin viden til
at smede rænker mod mig.
345
00:37:28,319 --> 00:37:31,280
Hvad var den første mulighed?
346
00:37:31,363 --> 00:37:34,325
-Døren er bag dig.
-Undskyld?
347
00:37:34,408 --> 00:37:39,413
Døren, du kom ind ad.
Luk den venligst, nĂĄr du gĂĄr.
348
00:37:40,914 --> 00:37:42,833
Ja, hr.
349
00:37:47,629 --> 00:37:54,344
Hvis du er søn af min ven monsieur
D'Artagnan, sĂĄ hils ham fra mig.
350
00:37:54,428 --> 00:37:56,304
Ja, hr.
351
00:37:56,388 --> 00:38:03,270
Og mine dybeste medfølelse med, at han
har en tåbe til søn, som bærer hans navn.
352
00:38:23,081 --> 00:38:27,460
Jeg har lige set hende!
Damen, som stjal mit brev.
353
00:38:27,543 --> 00:38:32,131
Jeg skaffer det tilbage og bringer ære
til navnet D'Artagnan igen.
354
00:38:41,557 --> 00:38:45,478
-Ser du ikke, hvor du gĂĄr, dreng?
-Jeg havde travlt.
355
00:38:45,561 --> 00:38:49,815
Vil du ikke undskylde til
mine venner Athos og Porthos?
356
00:38:49,899 --> 00:38:53,778
Som sagt, jeg havde meget tr...
357
00:38:53,861 --> 00:38:57,073
Athos og Porthos?
358
00:38:57,156 --> 00:39:03,412
De må være Aramis. Det var jer tre,
der ødelagde de Trevilles humør.
359
00:39:03,495 --> 00:39:06,916
Ved I, hvilke problemer
I har skabt for mig?
360
00:39:06,999 --> 00:39:11,628
Som vi har skabt for dig?
Ved du, hvem du taler med?
361
00:39:11,712 --> 00:39:14,298
Ja.
362
00:39:14,381 --> 00:39:18,427
Tre drukkenbolte, som tilbragte natten
i kardinalens celle.
363
00:39:18,510 --> 00:39:21,847
Træd venligst til side.
364
00:39:21,930 --> 00:39:26,810
-Drukkenbolte? Finder du dig i det?
-Bestemt ikke.
365
00:39:26,893 --> 00:39:32,357
Kun en af os er en drukkenboldt, og det
er ikke mig. Tag det tilbage, dreng.
366
00:39:32,441 --> 00:39:35,736
Hvis en af jer kalder mig dreng
en gang til...
367
00:39:35,819 --> 00:39:40,240
-Hvad så? Trækker du dit sværd?
-Det er ulovligt at duellere.
368
00:39:40,323 --> 00:39:43,994
-Men ikke utænkeligt.
-Jeg har ikke tid.
369
00:39:44,077 --> 00:39:50,000
-Den berømte undskyldning ved fejhed.
-Nu er det nok! Sig tid og sted.
370
00:39:50,083 --> 00:39:52,752
-Mig?
-Alle tre.
371
00:39:52,836 --> 00:39:58,091
-I bestemmer selv rækkefølgen.
-Du beskylder os at have en fordel.
372
00:39:58,174 --> 00:40:03,012
Hvis en duel skal finde sted,
bør forholdene være retfærdige.
373
00:40:03,096 --> 00:40:06,391
Som kongens musketer
accepterer jeg intet andet.
374
00:40:06,474 --> 00:40:11,396
-Bare sig tid og sted.
-Bag fængslet, tidligt om morgenen.
375
00:40:11,479 --> 00:40:14,982
Ved daggry i morgen,
på gårdspladsen bag fængslet.
376
00:40:15,066 --> 00:40:18,402
Vi ses der, dreng.
377
00:40:18,486 --> 00:40:22,532
Jeg hedder D'Artagnan af Gascogne.
378
00:40:30,414 --> 00:40:34,085
Hvad skal vi mene om ham?
379
00:40:34,168 --> 00:40:38,172
Jeg sætter en krone på,
at han ikke dukker op.
380
00:40:38,255 --> 00:40:41,133
Jeg tager imod væddemålet.
381
00:40:51,101 --> 00:40:54,104
-Har du ikke travlt længere?
-Vil I stadig duellere?
382
00:40:54,188 --> 00:40:58,275
Ikke her, dreng!
Duel pĂĄ offentligt sted er ulovligt.
383
00:41:00,068 --> 00:41:06,491
I morgen ved daggry, som vi sagde.
Hvis du da ikke vil trække dig.
384
00:41:06,575 --> 00:41:11,204
Som gentleman er jeg altid parat til
at undskylde, hvis jeg fornærmer nogen.
385
00:41:11,288 --> 00:41:17,461
-Drengen mener, han er en gentleman.
-Ingen her er en undskyldning værdig.
386
00:41:17,544 --> 00:41:23,508
Hvad I end er,
sĂĄ ses vi i morgen ved daggry.
387
00:41:23,592 --> 00:41:28,722
-Fængslet gårdsplads.
-Jeg skal nok være der.
388
00:41:31,850 --> 00:41:36,646
Apropos vores væddemål, så kan vi
ændre forudsætningerne.
389
00:41:36,729 --> 00:41:42,235
Og jeg tænkte,
at du snart skylder mig en krone.
390
00:41:50,410 --> 00:41:54,789
Var det omstændighederne,
da De udfordrede dem?
391
00:41:54,872 --> 00:41:57,750
Jeg forestillede mig en heroisk scene.
392
00:41:57,834 --> 00:42:03,130
Jeg udfordrede ikke musketererne,
det var dem, der udfordrede mig.
393
00:42:03,214 --> 00:42:07,051
Men De accepterede udfordringen
at kæmpe mod alle tre.
394
00:42:07,134 --> 00:42:13,599
Jeg gjorde hvad som helst for at komme
frem. Jeg ville bare finde brevet.
395
00:42:13,682 --> 00:42:19,188
-Ja da! Fandt De kvinden?
-Jeg vandrede rundt i Paris' gader længe.
396
00:42:19,271 --> 00:42:23,525
Men nej, hun undslap.
397
00:42:23,609 --> 00:42:26,612
Jeg havde ikke behøvet at bekymre mig.
398
00:42:26,695 --> 00:42:31,867
Uden min viden havde man planlagt,
at hun skulle finde mig.
399
00:42:49,343 --> 00:42:53,388
Spiller du med dig selv igen?
400
00:42:53,472 --> 00:42:56,099
Hvad?
401
00:42:58,393 --> 00:43:01,104
Skakbrættet.
402
00:43:01,187 --> 00:43:06,234
-Jeg synes om at spille begge sider.
-Det kan jeg se.
403
00:43:10,321 --> 00:43:15,076
Rænkespillet ved hoffet
er ikke sĂĄ forskelligt fra skak.
404
00:43:15,160 --> 00:43:18,830
Løberen bevæger sig hertil,
dronningen gĂĄr dertil.
405
00:43:18,913 --> 00:43:22,292
Og jeg er altid et skridt foran.
406
00:43:22,375 --> 00:43:24,752
Foran Hans Eminence?
407
00:43:24,836 --> 00:43:30,299
Alt, jeg gør,
er i Hans Eminences tjeneste.
408
00:43:31,342 --> 00:43:36,514
Det var godt, du stjal brevet,
og rygterne taler sandt.
409
00:43:36,597 --> 00:43:40,017
Drengen var pĂĄ vej
for at møde de Treville.
410
00:43:40,101 --> 00:43:44,397
-Havde besøget betydning?
-Ikke direkte.
411
00:43:44,480 --> 00:43:49,985
Han er bare en knægt fra Gascogne,
som drømmer om at blive musketer.
412
00:43:50,069 --> 00:43:53,364
Men jeg kan mĂĄske fĂĄ gavn af det.
413
00:43:53,447 --> 00:43:57,993
Hvis han blot er en uskyldig dreng,
burde vi give ham hans ting tilbage.
414
00:43:58,077 --> 00:44:03,707
Han fĂĄr sine ejendele,
men først vil jeg tale med ham.
415
00:44:04,792 --> 00:44:09,463
-Hvorfor?
-Han har en forbindelse til de Treville.
416
00:44:09,546 --> 00:44:15,385
Hans far kæmpede sammen med
de Treville, og reddede hans liv.
417
00:44:15,469 --> 00:44:22,017
En mand som de Treville føler sig
forpligtet til at gengælde tjenesten.
418
00:44:22,100 --> 00:44:29,066
Hvis vi overtaler drengen til at bruge
sin indflydelse pĂĄ vores vegne...
419
00:44:30,609 --> 00:44:34,654
-Hvad skal jeg gøre?
-Før ham til mig.
420
00:44:34,738 --> 00:44:39,701
Hvordan?
Han vil ikke stole pĂĄ mig igen.
421
00:44:39,784 --> 00:44:43,997
Giv ham brevet
som et tegn pĂĄ god tro.
422
00:44:45,332 --> 00:44:50,795
Hvis det ikke fungerer,
finder du sikkert pĂĄ en mĂĄde.
423
00:44:54,966 --> 00:44:57,677
Det gør du altid.
424
00:45:00,263 --> 00:45:05,893
Du gør klogt i at huske,
hvem jeg er, og hvem jeg arbejder for.
425
00:45:08,813 --> 00:45:13,109
Hans Eminence kan nemt afsløre
din tarvelige fortid.
426
00:45:13,192 --> 00:45:19,115
Hvis han gør det, kan du umuligt
undgå bødlens klinge.
427
00:45:20,575 --> 00:45:26,038
Du betragter dig selv som dronning,
men du er kun en brik i spillet.
428
00:45:27,164 --> 00:45:31,252
-Du ser dig selv som konge.
-Selvfølgelig.
429
00:45:31,335 --> 00:45:35,881
Vær forsigtig,
bonden bevæger sig hurtigere.
430
00:45:51,438 --> 00:45:53,649
Ja?
431
00:45:53,732 --> 00:45:56,318
Dig!
432
00:45:56,401 --> 00:46:02,074
-Jeg kom for at aflevere den her.
-Mine penge.
433
00:46:02,157 --> 00:46:06,036
Og for at undskylde. Jeg vidste ikke,
hvem De var, da...
434
00:46:06,119 --> 00:46:11,333
-Da stjal fra mig som en simpel tyv.
-Tilgiv mig.
435
00:46:11,416 --> 00:46:14,377
Jeg burde have indset,
at det var et trick.
436
00:46:14,461 --> 00:46:19,799
De er ikke den første, der lader sig
narre, og heller ikke den sidste.
437
00:46:19,883 --> 00:46:26,681
Meget få unge mænd, høflige som Dem,
ville afvise en dame i nød.
438
00:46:26,765 --> 00:46:31,394
Javel. Jeg påskønner,
at De kom pĂĄ andre tanker.
439
00:46:33,313 --> 00:46:35,607
Hvorfor afleverer De dem?
440
00:46:35,690 --> 00:46:40,695
Da jeg indsĂĄ, hvem De var, og Deres
relation til monsieur de Treville...
441
00:46:40,778 --> 00:46:44,532
-Læste De mit brev? Hvor er det?
-Det ville jeg netop fortælle.
442
00:46:44,615 --> 00:46:50,163
Jeg har brug for det! De mĂĄ hellere
beholde pengene end brevet fra min far.
443
00:46:50,246 --> 00:46:56,210
Det forstĂĄr jeg. Brevet er i sikkerhed,
og De vil fĂĄ det tilbage.
444
00:46:56,294 --> 00:46:58,337
Ja?
445
00:46:58,421 --> 00:47:02,258
Jeg beder Dem blot
komme med mig.
446
00:47:02,341 --> 00:47:06,345
Jeg har en ven, som meget gerne
vil tale med Dem.
447
00:47:06,429 --> 00:47:08,973
Tale med mig?
448
00:47:09,056 --> 00:47:11,392
Hvorfor?
449
00:47:11,475 --> 00:47:17,898
Som sagt, da vi indsĂĄ, hvem De var,
og er relation til de Treville...
450
00:47:17,982 --> 00:47:21,568
-Det kan De glemme!
-Hvabehar?
451
00:47:21,652 --> 00:47:26,281
Takket være Dem har jeg ingen
relation til monsieur de Treville.
452
00:47:26,365 --> 00:47:32,746
Da han indsĂĄ, at jeg ikke havde brevet,
måtte jeg gå derfra slukøret.
453
00:47:34,289 --> 00:47:37,709
Men hvis De havde brevet,
ville han så ændre mening?
454
00:47:40,087 --> 00:47:43,757
Det er muligt. Det er min eneste chance.
455
00:47:46,218 --> 00:47:49,888
Alt er gĂĄet galt,
siden jeg kom til Paris.
456
00:47:49,971 --> 00:47:54,392
Jeg har mistet brevet
og gjort monsieur de Treville vred.
457
00:47:54,476 --> 00:47:59,689
Og sĂĄ skal jeg duellere mod
de tre musketerer ved daggry.
458
00:48:01,733 --> 00:48:05,153
De vil sandsynligvis
hugge mig i smĂĄstykker.
459
00:48:05,236 --> 00:48:10,200
-Mod de tre musketerer?
-Hvordan de blev det, ved jeg ikke.
460
00:48:10,283 --> 00:48:14,954
Nogle frygtelige mennesker.
Athos, Porthos og en til.
461
00:48:15,038 --> 00:48:19,167
-Aramis.
-Ja! Hvordan vidste De det?
462
00:48:19,250 --> 00:48:24,255
De tre navne bliver ofte nævnt
i samme ĂĄndedrag. De er berygtede.
463
00:48:24,339 --> 00:48:28,551
-Jeg vidste det.
-Men dygtige fægtere?
464
00:48:28,634 --> 00:48:33,222
Og De skal slĂĄs mod alle tre?
Hvordan kan det være?
465
00:48:33,306 --> 00:48:38,019
Jeg ved det ikke.
Jeg havner ofte i den slags situationer.
466
00:48:39,270 --> 00:48:42,440
Min ven kan måske hjælpe Dem.
467
00:48:42,523 --> 00:48:45,776
Han har en vis indflydelse ved hoffet.
468
00:48:45,860 --> 00:48:50,114
De er vist ikke kun en simpel tyv.
469
00:48:50,197 --> 00:48:55,619
Min ven har et forslag til Dem.
Det kan vise sig at være værdifuldt.
470
00:48:55,703 --> 00:49:00,874
Eftersom jeg ikke bliver musketer,
har jeg brug for en indtægtskilde.
471
00:49:00,958 --> 00:49:05,754
Tager jeg tilbage til Gascogne uden
noget, vil min far vende mig ryggen.
472
00:49:05,838 --> 00:49:08,465
Så følg med mig.
473
00:49:09,967 --> 00:49:12,219
Nu!
474
00:49:15,556 --> 00:49:19,434
De skal ikke i duel, D'Artagnan.
475
00:49:19,518 --> 00:49:24,898
SĂĄdan en smuk klinge
er mere sikker her, ikke?
476
00:49:24,981 --> 00:49:28,401
Den skulle jo nødigt blive stjålet.
477
00:49:30,278 --> 00:49:35,492
StjĂĄlet? Og det siger De!
Det er jo Dem, der stjæler ting.
478
00:49:35,575 --> 00:49:41,373
Og jeg tager jo med Dem, så sværdet
er mere sikkert her, ikke sandt?
479
00:49:44,125 --> 00:49:47,003
Jo, De har vist ret.
480
00:49:53,301 --> 00:49:56,804
Jeg ved ikke,
hvad jeg skal kalde Dem, milady.
481
00:49:56,888 --> 00:50:00,933
-Det er udmærket.
-Milady?
482
00:50:10,568 --> 00:50:15,740
Faldt De for det samme trick igen?
Selv om De vidste, at hun var spion?
483
00:50:15,823 --> 00:50:21,579
Jeg kan love dig, Philippe, hvis du
havde en smule menneskeblod i dig...
484
00:50:21,662 --> 00:50:24,540
...havde du heller ikke
kunnet modstĂĄ hende.
485
00:50:24,623 --> 00:50:28,377
De finder nok ud af, hvilken slags blod
jeg har. De lovede mig en duel.
486
00:50:28,461 --> 00:50:32,047
-Jeg har ikke lovet noget.
-Hvis jeg lyttede til Dem...
487
00:50:32,131 --> 00:50:37,511
Og jeg er langt fra færdig! Vil du ikke
høre om den fælde, jeg havnede i?
488
00:50:38,887 --> 00:50:44,476
Jeg håber, vi snart hører om heltemod.
Indtil nu er det en komedie.
489
00:50:51,984 --> 00:50:55,237
Jeg har ingen idé om,
hvor jeg tilbragte natten.
490
00:50:55,320 --> 00:51:01,034
MĂĄske i den celle, hvor Athos,
Porthos og Aramis sad natten før.
491
00:51:08,166 --> 00:51:12,337
Ved daggry blev jeg vækket brutalt.
492
00:51:15,548 --> 00:51:20,011
-Vel udført arbejde, milady.
-Manden med arret.
493
00:51:20,095 --> 00:51:25,266
-Nu skal du rejse til England.
-Er det Hans Eminences ønske?
494
00:51:25,350 --> 00:51:30,980
-Tvivler du pĂĄ hans visdom?
-Nej, jeg...
495
00:51:31,064 --> 00:51:35,360
-SĂĄ tvivler du pĂĄ mig.
-Selvfølgelig ikke.
496
00:51:35,443 --> 00:51:38,905
Så gør, som du får besked på.
497
00:51:43,743 --> 00:51:48,664
Milady, det ser ikke ud til,
at alt er, som det ser ud til.
498
00:51:48,748 --> 00:51:51,876
Hvis De får brug for min hjælp...
499
00:51:51,959 --> 00:51:58,257
Du er vist ikke i en position, hvor du
love det, D'Artagnan. MĂĄske en dag.
500
00:52:01,844 --> 00:52:03,971
Før ham nærmere.
501
00:52:12,688 --> 00:52:18,277
Undskyld den noget
ukonventionelle invitation.
502
00:52:18,360 --> 00:52:22,948
Ukonventionelle? Deres mænd
er heldige, at jeg ikke var bevæbnet.
503
00:52:23,031 --> 00:52:27,953
-Med sværdet havde jeg taget deres liv.
-Det tvivler jeg ikke pĂĄ.
504
00:52:28,036 --> 00:52:32,457
Men nu til grunden
til denne samtale.
505
00:52:32,541 --> 00:52:36,503
Har De mit brev? Hvor er det?
506
00:52:38,797 --> 00:52:42,676
-Selvfølgelig.
-Vil De give mig det?
507
00:52:42,759 --> 00:52:47,055
PĂĄ et tidspunkt.
Først har jeg et tilbud.
508
00:52:47,139 --> 00:52:51,685
De har ikke ligefrem gjort
et godt første indtryk.
509
00:52:51,768 --> 00:52:57,857
Jeg er bange for, at sĂĄdanne tiltag
af og til er nødvendige-
510
00:52:57,941 --> 00:53:02,028
-nĂĄr man er i direkte kontakt
med kardinalen.
511
00:53:02,112 --> 00:53:06,908
Arbejder De for kardinalen?
Så må De være Rochefort.
512
00:53:06,991 --> 00:53:11,955
Det stemmer.
Jeg er, uden at overdrive-
513
00:53:12,038 --> 00:53:18,044
-kardinalens øjne og ører,
bĂĄde i Paris og dens omegn.
514
00:53:18,127 --> 00:53:24,050
-Hvilken rolle har damen i det her?
-Hun er ikke Deres anliggende.
515
00:53:24,133 --> 00:53:28,054
Deres anliggende er
monsieur de Treville.
516
00:53:28,137 --> 00:53:33,184
Ifølge brevet
var han og Deres far gode venner.
517
00:53:34,226 --> 00:53:39,148
Hvis det er tilfældet, ville det
sikre Dem en plads i hans tjeneste-
518
00:53:39,231 --> 00:53:42,735
-og en tjeneste som en af musketererne.
519
00:53:42,818 --> 00:53:48,532
Det er muligt,
hvis bare jeg havde brevet.
520
00:53:48,616 --> 00:53:53,746
SĂĄ monsieur de Treville ikke pĂĄ Dem
med blide øjne?
521
00:53:53,829 --> 00:53:58,709
-Nej.
-Godt! SĂĄ skylder De ham ikke noget.
522
00:54:00,085 --> 00:54:04,715
Jeg foreslĂĄr,
at hvis jeg giver Dem brevet tilbage-
523
00:54:04,798 --> 00:54:08,302
-så skal De besøge de Treville
en gang til.
524
00:54:08,385 --> 00:54:12,806
Vis ham brevet,
og undskyld eller bønfald ham-
525
00:54:12,889 --> 00:54:18,645
-men sørg for, at De får Deres plads
blandt musketererne.
526
00:54:19,730 --> 00:54:23,859
Hvis De støtter kardinalen, hvorfor
ønsker De så at jeg bliver musketer?
527
00:54:23,942 --> 00:54:28,071
Man skal tro,
at De er musketer-
528
00:54:28,155 --> 00:54:35,453
-men i Deres hjerte tilhører De
kardinalen, ligesom jeg.
529
00:54:48,466 --> 00:54:53,763
-Jeg vidste, at han ikke dukkede op
-Drengen eller Porthos?
530
00:54:55,264 --> 00:54:59,936
Undskyld, mine herrer, men I ved,
at jeg ikke kan duellere pĂĄ tom mave.
531
00:55:00,019 --> 00:55:04,440
Det haster ikke, Porthos.
Vores modstander har svigtet os.
532
00:55:04,524 --> 00:55:09,362
-Hvor længe skal vi vente? Solen er oppe.
-Vi giver ham en time.
533
00:55:09,445 --> 00:55:13,991
En time? Jeg ville gerne være færdig
klokken 6. Jeg har et morgenmadsmøde.
534
00:55:14,075 --> 00:55:18,162
-Du har da fĂĄet morgenmad.
-Det her er lidt godt inden duellen.
535
00:55:18,245 --> 00:55:22,958
-Mit møde er med en dame.
-Jeg skal også mødes med en dame.
536
00:55:23,042 --> 00:55:28,547
-Hvad slags møde starter kl. 6?
-Mødet blev indledt i går aftes.
537
00:55:28,631 --> 00:55:34,261
-Hvis Gud vil, fortsætter det senere.
-Vi giver ham et par minutter til.
538
00:55:36,305 --> 00:55:40,142
Skal jeg spionere
for kardinalen?
539
00:55:40,225 --> 00:55:43,312
De skal i alt væsentligt
være en musketer.
540
00:55:43,395 --> 00:55:47,649
De vil få en musketers løn.
541
00:55:47,733 --> 00:55:52,571
Og De vil ogsĂĄ modtage
fuld løn som kardinalens vagt.
542
00:55:52,654 --> 00:55:57,534
-Men stadig spion?
-De løber ingen risiko.
543
00:55:57,617 --> 00:56:03,915
Jeg vil blot bede om rapporterer
om Trevilles forehavender af og til.
544
00:56:03,999 --> 00:56:06,918
Med hvilket formĂĄl?
545
00:56:07,002 --> 00:56:10,755
Det er ikke Deres anliggende.
546
00:56:10,839 --> 00:56:17,262
Var det ikke Deres fars største ønske,
at De blev musketer?
547
00:56:18,680 --> 00:56:20,598
Jo, det var det.
548
00:56:20,682 --> 00:56:27,313
Men uden dette brev vil det altid være
en drøm, aldrig virkelighed.
549
00:56:29,065 --> 00:56:32,944
En ting til.
Hvis De ikke arbejder for mig-
550
00:56:33,027 --> 00:56:37,281
-kan jeg ikke garantere Deres sikkerhed
i en stor by som Paris-
551
00:56:37,365 --> 00:56:41,911
-eller at De kommer
levende ud af dette kammer.
552
00:56:42,954 --> 00:56:46,123
Valget er Deres.
553
00:56:56,050 --> 00:57:00,513
-Hvor mange minutter er "et par"?
-Et par til.
554
00:57:00,596 --> 00:57:07,311
-Du længes altid efter at duellere.
-Der er en ting, der bekymrer mig.
555
00:57:07,394 --> 00:57:10,689
Sæt nu drengen kommer sent
og opdager, at vi ikke er her.
556
00:57:10,773 --> 00:57:15,611
SĂĄ tror han, at vi er feje, og snart
hører det halve Paris om det.
557
00:57:15,694 --> 00:57:20,699
Sæt nu rygterne når kardinalen,
og derefter kongen?
558
00:57:20,783 --> 00:57:23,869
Tror I, at de Treville
vil høre på vores version?
559
00:57:23,952 --> 00:57:31,043
Med andre ord, sĂĄ vil du vente
for ikke at tabe et væddemål.
560
00:57:32,586 --> 00:57:37,382
Det har intet med sagen at gøre.
Var det en halv krone, vi væddede?
561
00:57:37,466 --> 00:57:42,387
Det var en krone, Aramis.
Det ved du godt.
562
00:57:43,597 --> 00:57:45,724
Et par minutter til?
563
00:57:48,476 --> 00:57:52,689
Jeg vil aldrig gĂĄ med til
sådan en uærlig aftale!
564
00:57:52,772 --> 00:57:58,069
Hvis jeg ser de Treville igen,
fortæller jeg ham om Deres plan.
565
00:57:58,153 --> 00:58:05,451
Hvorfor skulle de Treville
skulle tro dig, uden det her?
566
00:58:10,540 --> 00:58:12,292
Nej!
567
00:58:13,501 --> 00:58:18,047
Uden dette brev er
du bare en dreng fra Gascogne-
568
00:58:18,131 --> 00:58:21,008
-som aldrig bliver til noget!
569
00:58:35,481 --> 00:58:38,692
Meget smart.
570
00:58:45,574 --> 00:58:49,662
Vil du fortsætte sådan her
hele dagen, D'Artagnan?
571
00:58:49,745 --> 00:58:52,289
Jeg har mange lys.
572
00:58:58,921 --> 00:59:01,423
Nu er det nok!
573
00:59:06,970 --> 00:59:09,973
Tag dig af ham.
574
00:59:15,812 --> 00:59:17,397
Fang ham!
575
00:59:29,701 --> 00:59:35,290
-Vi mĂĄ indse, at han ikke kommer.
-SĂĄ skylder du mig en krone.
576
00:59:35,373 --> 00:59:41,504
-Kujon! Hvad sagde han, at han hed?
-D'Artagnan af Gascogne.
577
00:59:41,588 --> 00:59:47,385
Ikke et navn som vil gĂĄ over
i historien som et af de store.
578
00:59:49,470 --> 00:59:51,097
Lad os gĂĄ.
579
00:59:53,016 --> 00:59:54,642
Vent lidt!
580
00:59:55,685 --> 00:59:57,645
Er det ham?
581
00:59:57,728 --> 01:00:01,524
Det ser ud,
som om han løber for livet.
582
01:00:06,862 --> 01:00:10,866
-Så kom du. Hvor er dit sværd?
-Hvad?
583
01:00:10,950 --> 01:00:14,412
Til vores duel. Du kommer for sent!
584
01:00:14,495 --> 01:00:19,458
Det undskylder jeg.
Jeg blev forhindret.
585
01:00:23,837 --> 01:00:27,925
-Hvem er disse herrer?
-Kardinalens mænd.
586
01:00:28,968 --> 01:00:32,846
-De bærer ikke uniform.
-Så spiller de ikke ærligt spil.
587
01:00:32,930 --> 01:00:36,934
Jeg husker den bageste mand
fra kroen forleden aften.
588
01:00:37,017 --> 01:00:41,522
Fire mod en dreng?
Det virker ikke retfærdigt.
589
01:00:42,940 --> 01:00:46,526
Fire mod tre lyder mere retfærdigt.
Hvad siger du, Porthos?
590
01:00:46,610 --> 01:00:50,697
Jeg siger,
at du gerne vil duellere, Aramis.
591
01:00:50,781 --> 01:00:57,037
Hvis I er kardinalens mænd, afslår I
vel ikke en kamp mod musketerer?
592
01:00:58,163 --> 01:01:02,375
Især med oddsene på jeres side.
593
01:01:02,459 --> 01:01:07,797
Fire mod tre er ikke sĂĄ slemt,
men fire mod fire er mere retfærdigt.
594
01:01:07,881 --> 01:01:12,844
-Drengen er vist ikke sĂĄ fej.
-Mit navn er D'Artagnan!
595
01:01:12,927 --> 01:01:18,057
Nuvel, D'Artagnan.
Lad os se dig slĂĄs.
596
01:02:16,073 --> 01:02:21,328
Jeg foretrækker en ædel duel, men jeg
benægter ikke, at det der var morsomt.
597
01:02:22,538 --> 01:02:27,459
Er vi færdige her? Det må selv du
være tilfreds med, Aramis?
598
01:02:27,542 --> 01:02:31,713
-Vi har jo spørgsmålet om duellen.
-Hvad?
599
01:02:31,797 --> 01:02:36,718
Den unge mand fornærmede os
og kaldte os drukkenbolte.
600
01:02:36,802 --> 01:02:41,431
-Han ville kæmpe mod os alle tre.
-Det er sandt.
601
01:02:41,515 --> 01:02:45,852
-Men han har intet sværd.
-Han kan tage mit.
602
01:02:45,936 --> 01:02:50,523
Jeg træder til side,
indtil han har besejret jer to.
603
01:02:52,108 --> 01:02:56,946
Hvad siger du, D'Artagnan?
Er du sĂĄ modig, som du pĂĄstĂĄr?
604
01:03:01,242 --> 01:03:06,998
Vil du virkelig gennemføre det?
Kæmpe alene mod tre musketerer?
605
01:03:08,875 --> 01:03:13,087
-Du har oddsene imod dig.
-Jeg sagde, at jeg ville gøre det.
606
01:03:13,171 --> 01:03:17,425
Jeg trækker mig aldrig fra en udfordring,
uanset oddsene.
607
01:03:21,429 --> 01:03:24,849
Tag det roligt, D'Artagnan.
608
01:03:24,932 --> 01:03:28,019
Jeg testede bare dit mod.
609
01:03:28,102 --> 01:03:31,480
Jeg er glad for, at du er sĂĄ modig,
som du påstår at være.
610
01:03:31,564 --> 01:03:34,525
Dueller er trods alt ulovlige.
611
01:03:34,608 --> 01:03:38,279
Hvis du overtrĂĄdte loven,
mĂĄtte vi anholde dig.
612
01:03:38,362 --> 01:03:44,660
Hvad var egentlig formålet med dit møde
med monsieur de Treville?
613
01:03:44,743 --> 01:03:48,414
Jeg hĂĄbede at blive musketer.
614
01:03:48,497 --> 01:03:53,585
Vi kan måske bede om et møde
med monsieur de Treville.
615
01:03:53,669 --> 01:03:56,088
Sammen med D'Artagnan?
616
01:03:56,171 --> 01:04:02,386
NĂĄr disse herrer vĂĄgner, beder
de Treville sikkert om et møde med os.
617
01:04:02,469 --> 01:04:08,392
Vi går, inden der kommer forstærkninger.
Havde I to ikke en aftale?
618
01:04:08,475 --> 01:04:13,021
-Jeg ved ikke, om jeg har energi til det.
-Du kan sender drengen i dit sted.
619
01:04:13,105 --> 01:04:17,484
-Han har vist masser af energi.
-Hvad handler det her om?
620
01:04:22,572 --> 01:04:25,283
Endelig lidt heltemod!
621
01:04:25,367 --> 01:04:29,621
Jeg burde have vidst, at du var mere
interesseret i et slagsmĂĄl pĂĄ gaden-
622
01:04:29,704 --> 01:04:32,582
-end den viden,
jeg forsøger at formidle.
623
01:04:32,665 --> 01:04:40,173
-Gik I direkte til monsieur de Treville?
-Nej, ikke før dagen efter.
624
01:04:40,256 --> 01:04:47,013
Det gav mig tid til at gĂĄ hjem og
fjerne stanken af rådne grøntsager.
625
01:04:48,348 --> 01:04:53,478
Og mens jeg var der,
skete der noget uventet.
626
01:05:13,289 --> 01:05:16,458
Det kan da ikke være...?
627
01:05:16,542 --> 01:05:19,253
Milady!
628
01:05:19,336 --> 01:05:23,215
-Hvis Rochefort opdager, at jeg er her...
-Sid ned.
629
01:05:23,299 --> 01:05:26,719
Jeg skal til England
pĂĄ en farlig opgave.
630
01:05:26,802 --> 01:05:30,597
PĂĄ Rocheforts vegne, sikkert?
631
01:05:30,681 --> 01:05:35,352
-Slipper De nogensinde fra ham
-En dag, mĂĄske.
632
01:05:35,435 --> 01:05:39,398
Sig mig, hvad er det
for en klemme, han har pĂĄ Dem?
633
01:05:39,481 --> 01:05:43,694
Det er ikke Rochefort, som har
en klemme, men Hans Eminence.
634
01:05:43,777 --> 01:05:47,656
Kardinalen? Hvorfor?
635
01:05:50,367 --> 01:05:56,456
Jeg er ung, D'Artagnan,
men jeg har levet et langt liv.
636
01:06:00,418 --> 01:06:03,338
HvornĂĄr kommer De tilbage
fra England?
637
01:06:03,421 --> 01:06:06,883
Jeg ved det ikke, mĂĄske aldrig.
638
01:06:06,966 --> 01:06:11,054
Det er derfor, jeg er kommet.
For at møde Dem en sidste gang.
639
01:06:18,811 --> 01:06:24,776
Jeg ser noget i Dem, D'Artagnan.
En stor sjæl, ærlighed og mod.
640
01:06:26,402 --> 01:06:30,573
Noget som er meget usædvanligt
i vores verden.
641
01:06:30,656 --> 01:06:35,203
-Hvis bare alt havde været anderledes.
-Ja?
642
01:06:35,286 --> 01:06:39,165
Hvis jeg ikke stod
under Rocheforts befaling-
643
01:06:39,248 --> 01:06:44,003
-og De ikke havde været
sĂĄ begejstret for i musketererne...
644
01:06:44,086 --> 01:06:48,966
Hvis vi ikke havde befundet os pĂĄ
hver sin side af en stor kløft...
645
01:06:49,050 --> 01:06:51,886
Ja?
646
01:06:51,969 --> 01:06:55,681
Nej! Det er umuligt.
647
01:06:55,764 --> 01:06:59,852
Jeg gĂĄr nu.
Jeg udsætter os begge for livsfare.
648
01:07:02,688 --> 01:07:05,941
Vil vi mødes igen?
649
01:07:06,025 --> 01:07:09,570
Jeg ved det ikke, mĂĄske.
650
01:07:09,653 --> 01:07:13,031
Men hvis vi ikke gør...
651
01:07:20,622 --> 01:07:24,126
Pas pĂĄ dig selv, D'Artagnan.
652
01:07:24,209 --> 01:07:25,836
Farvel, milady.
653
01:07:27,504 --> 01:07:30,799
Lad os sige au revoir.
654
01:07:39,432 --> 01:07:44,270
Vi ville informere Dem sĂĄ hurtigt som
muligt, inden De hørte løgne...
655
01:07:44,354 --> 01:07:50,318
...inden De hørte alternative
versioner fra kardinalen, hr.
656
01:07:50,402 --> 01:07:55,240
Andet tilfælde af uregerlig opførsel
pĂĄ lige sĂĄ mange dage.
657
01:07:55,323 --> 01:07:58,826
SlagsmĂĄl pĂĄ gaden,
som simple tyve.
658
01:08:00,245 --> 01:08:05,291
De ved vel, at kongens musketerer
har et ry at værne om?
659
01:08:06,376 --> 01:08:08,711
Ja, hr.
660
01:08:08,795 --> 01:08:11,005
Vi er frygtelig kede af det, hr.
661
01:08:12,507 --> 01:08:19,722
Og det ry skal være Frankrigs
største styrke uden sidestykke.
662
01:08:21,766 --> 01:08:25,394
Mindst af alt et par
af kardinalens mænd.
663
01:08:25,478 --> 01:08:29,148
Hvorfor tror I, at jeg var
sĂĄ utilfreds med jer sidste gang?
664
01:08:29,231 --> 01:08:32,735
Fordi I tabte kampen.
665
01:08:33,777 --> 01:08:39,617
Men det her? Nu har jeg sandelig
noget heroisk at fortælle kongen.
666
01:08:39,700 --> 01:08:43,912
Kongen finder glæde i kamp,
især hvis hans folk vinder.
667
01:08:43,996 --> 01:08:48,333
-Han er, trods alt, stadig ung.
-Men kardinalen...
668
01:08:48,417 --> 01:08:52,754
Jeg har ikke hørt noget fra kardinalen,
hvilket fĂĄr mig til at tro-
669
01:08:52,838 --> 01:08:58,051
-at jeres mistanke om urent spil
fra hans soldater er korrekt.
670
01:08:58,135 --> 01:09:04,349
Hvis de havde lovlig grund til at anholde
den unge mand, havde jeg hørt om det.
671
01:09:04,433 --> 01:09:09,020
Den unge mand viste sig
meget dygtig i kamp.
672
01:09:09,104 --> 01:09:12,566
Vi er meget imponerede
over hans heltemod.
673
01:09:12,649 --> 01:09:15,527
Og ære.
674
01:09:16,570 --> 01:09:22,283
To dage i Paris, og du har allerede
vundet over fire af kardinalens mænd.
675
01:09:22,367 --> 01:09:27,497
Og fĂĄet ros
fra tre af mine bedste musketerer.
676
01:09:27,580 --> 01:09:34,170
Hvis ikke brevet var blevet væk, havde
jeg nok troet, du var søn af D'Artagnan.
677
01:09:37,131 --> 01:09:40,385
Men jeg har faktisk brevet.
Her er det.
678
01:09:41,886 --> 01:09:44,013
Hvad er det?
679
01:09:44,097 --> 01:09:48,351
Det er brevet fra min far, hr.
680
01:09:52,355 --> 01:09:57,235
Har monsieur D'Artagnan sendt
denne klud til kongens kaptajn?
681
01:10:09,622 --> 01:10:12,541
Det var pokkers!
682
01:10:12,625 --> 01:10:16,837
-Det er virkelig fra D'Artagnan.
-Undskyld?
683
01:10:16,921 --> 01:10:23,886
Han minder mig om, da jeg leverede
hans brev i en trist forfatning.
684
01:10:24,928 --> 01:10:28,307
Han vidste, at kun jeg
ville forstĂĄ indholdet-
685
01:10:28,390 --> 01:10:31,351
-fordi det det var ulæseligt
for en spion.
686
01:10:31,435 --> 01:10:35,230
-Den historie fortalte han mig.
-Vidunderligt, vidunderligt!
687
01:10:35,314 --> 01:10:39,109
Jeg vil fortælle kongen det.
Han bliver meget glad.
688
01:10:39,192 --> 01:10:43,113
NĂĄ, mine herrer. I tre vil mĂĄske...
689
01:10:45,157 --> 01:10:49,369
I fire burde måske gøre mig selskab.
690
01:11:04,426 --> 01:11:07,679
Du er mĂĄske en dronning trods alt.
691
01:11:07,762 --> 01:11:10,265
Hun er den mægtigste brik
på brættet.
692
01:11:10,348 --> 01:11:14,978
Hun er kun mest effektiv,
nĂĄr hun flyttes af en dygtig spiller.
693
01:11:15,061 --> 01:11:20,066
Ellers kan hun blive overraskende...
694
01:11:21,567 --> 01:11:23,152
...sĂĄrbar.
695
01:11:25,071 --> 01:11:29,826
-Hvordan gik det med D'Artagnan?
-Som man kan forvente.
696
01:11:32,453 --> 01:11:35,164
Du svigter mig aldrig.
697
01:11:35,248 --> 01:11:39,377
Snart har vi drengen
under vores kontrol.
698
01:11:39,460 --> 01:11:43,089
Som Hans Eminence befaler.
699
01:11:50,387 --> 01:11:53,641
-Jeg har et spørgsmål, hr.
-Ja?
700
01:11:53,724 --> 01:11:58,687
Hvordan kan det være, at De kan
sĂĄ detaljeret kan gengive konversationer-
701
01:11:58,771 --> 01:12:02,775
-mellem Rochefort og damen?
702
01:12:03,859 --> 01:12:09,323
Senere lærte jeg Rochefort at kende
under andre omstændigheder.
703
01:12:09,406 --> 01:12:13,994
Han afslørede mange ting, som
før havde været en gåde for mig.
704
01:12:14,077 --> 01:12:18,415
-Vil du spørge om andet?
-Hvad blev der af damen?
705
01:12:18,498 --> 01:12:21,710
Hende lærte jeg også
at kende meget bedre.
706
01:12:21,793 --> 01:12:26,339
De historier mĂĄ vente. Jeg har kun
skrevet halvdelen af mine memoirer.
707
01:12:26,423 --> 01:12:30,093
De må fortælle, hvad der skete
efter samtalen med de Treville.
708
01:12:30,177 --> 01:12:34,180
-Fik De audiens hos kongen?
-Hvad tror du, der skete?
709
01:12:34,264 --> 01:12:38,059
At kongen blev sĂĄ imponeret, at han
straks gjorde mig til musketer-
710
01:12:38,143 --> 01:12:42,439
-og valgte mig som vagt
uden for sit kammer?
711
01:12:42,522 --> 01:12:46,985
Han var sĂĄ venlig at tilbyde mig
mulighed for at studere i to ĂĄr-
712
01:12:47,068 --> 01:12:51,364
-og træne til at blive musketer
- ligesom alle andre.
713
01:12:51,447 --> 01:12:55,952
Mine nye venner,
Athos, Porthos og Aramis-
714
01:12:56,035 --> 01:13:00,623
-sørgede for, at årene blev fulde
af eventyr af forskellige slags.
715
01:13:01,582 --> 01:13:04,627
Jeg lærte snart
at se forskellene mellem dem.
716
01:13:04,710 --> 01:13:08,089
Athos var den mere seriøse
og hensynsfulde af dem.
717
01:13:08,172 --> 01:13:11,509
Aramis var altid parat til kamp.
718
01:13:11,592 --> 01:13:15,429
Porthos var altid hurtig til
at foreslĂĄ en drink eller lidt mad.
719
01:13:15,513 --> 01:13:21,435
-Hvordan passede De ind blandt dem?
-Jeg indgød lidt ungdommelig vigør.
720
01:13:21,519 --> 01:13:25,606
Men nu er det jo lang tid siden.
721
01:13:27,858 --> 01:13:32,738
Aramis gik videre og blev
øverste general blandt jesuitterne.
722
01:13:34,240 --> 01:13:38,035
Porthos giftede sig rigt
og blev baron.
723
01:13:39,119 --> 01:13:43,874
Athos faldt desværre i unåde
senere i livet.
724
01:13:45,626 --> 01:13:49,838
Det er ved at blive sent.
725
01:13:49,922 --> 01:13:53,842
Vi kan mĂĄske igen
under andre omstændigheder.
726
01:13:53,926 --> 01:13:56,762
Jeg er ikke parat til at gĂĄ endnu.
727
01:13:56,845 --> 01:14:01,933
Har min fortælling ikke lært dig,
at der ikke er nogen genveje til succes?
728
01:14:02,017 --> 01:14:06,229
Det er muligt. Men det har ogsĂĄ
lært mig noget om Dem, D'Artagnan.
729
01:14:06,313 --> 01:14:10,275
Og det er, at De aldrig
har trukket Dem fra kamp.
730
01:14:11,610 --> 01:14:14,696
Vil du virkelig gennemføre det her?
731
01:14:14,779 --> 01:14:21,661
En ung dreng mod kaptajnen
for kongens musketerer?
732
01:14:22,954 --> 01:14:27,083
Havde De ikke gjort det samme? De var
parat til at slĂĄs mod tre samtidigt.
733
01:14:27,167 --> 01:14:33,506
Jeg havde kæmpet mod en hel armé,
men det gør ikke beslutningen klogere.
734
01:14:33,590 --> 01:14:38,678
Mit sværd er hævet. Hvis De nægter,
mĂĄ jeg meddele omverdenen-
735
01:14:38,761 --> 01:14:43,099
-at den store D'Artagnan
ikke længere er den mand, han var engang.
736
01:14:43,182 --> 01:14:48,563
Han er måske for gammel og træt til
eller bange for at sige ja?
737
01:14:48,646 --> 01:14:51,148
Bange?
738
01:14:52,984 --> 01:14:56,070
Jeg har givet dig tilstrækkelig
af min tid, dreng.
739
01:14:56,153 --> 01:15:01,367
Det eneste jeg frygter, er,
at jeg skal vaske dit blod-
740
01:15:01,450 --> 01:15:03,869
-af min uniform.
741
01:15:03,953 --> 01:15:08,123
SĂĄdan skal det lyde! Endelig lyder De
som den gode gamle D'Artagnan.
742
01:15:12,795 --> 01:15:16,924
-Lad os se, om De stadig kan.
-Nuvel.
743
01:15:18,967 --> 01:15:25,265
Jeg advarer dig, dreng.
En duel mod mig kan blive dødelig.
744
01:15:27,559 --> 01:15:31,563
Og hvis jeg overlever,
betragter jeg det som en sejr.
745
01:15:31,647 --> 01:15:36,693
Hvis du overlever,
kan du betragte det som et mirakel.
746
01:16:09,809 --> 01:16:13,980
Jeg advarede dig, Philippe.
En duel mod mig...
747
01:16:14,063 --> 01:16:17,817
...kan blive dødelig.
748
01:16:17,900 --> 01:16:22,697
Hvis jeg var bange for at dø,
var jeg ikke kommet.
749
01:16:26,117 --> 01:16:31,998
Eller ogsĂĄ ved du mĂĄske,
at som musketer...
750
01:16:33,332 --> 01:16:38,963
...ville jeg aldrig være så uhæderlig
at dræbe en ubevæbnet mand.
751
01:16:40,881 --> 01:16:45,427
Men jeg ville sagtens
kunne fĂĄ dig anholdt
752
01:16:45,511 --> 01:16:49,557
Indbrud, trusler, kamp.
753
01:16:49,640 --> 01:16:52,685
Du ville få mindst to års fængsel.
754
01:16:55,229 --> 01:16:58,565
Eller også foretrækker du måske...
755
01:16:58,649 --> 01:17:04,696
...at tilbringe to ĂĄr pĂĄ akademiet
for at uddanne dig til musketer.
756
01:17:04,780 --> 01:17:08,492
Ligesom alle andre skal gøre.
757
01:17:08,575 --> 01:17:11,370
OgsĂĄ jeg.
758
01:17:12,829 --> 01:17:14,790
Ja, hr.
759
01:17:27,093 --> 01:17:30,013
Vi vil sikkert mødes igen.
760
01:17:43,276 --> 01:17:48,531
Da min uddannelse var færdig,
gav monsieur de Treville mig-
761
01:17:48,615 --> 01:17:53,870
-nogle dages orlov,
så jeg kunne besøge min far i Gascogne.
762
01:18:08,217 --> 01:18:11,846
Charles! Jeg vidste,
at denne dag ville komme.
763
01:18:11,929 --> 01:18:15,224
Hvis bare din mor kunne se dig nu.
764
01:18:16,308 --> 01:18:20,771
Adlød du mit råd om
ikke at komme i vanskeligheder?
765
01:18:20,855 --> 01:18:23,649
SĂĄ vidt muligt.
766
01:18:23,732 --> 01:18:27,862
Og monsieur de Treville,
satte han pris pĂĄ mit brev?
767
01:18:29,530 --> 01:18:34,159
-Han forstod indholdet af det.
-Det var åbenbart en hjælp.
768
01:18:34,243 --> 01:18:36,745
Har du fĂĄet nogle venner?
769
01:18:36,829 --> 01:18:41,750
Ja, tre i særdeleshed.
Athos, Porthos og Aramis.
770
01:18:41,834 --> 01:18:46,004
Jeg har nu samme rang
og skal være den fjerde.
771
01:18:46,088 --> 01:18:50,509
Den fjerde? Fjerde hvad?
772
01:18:51,802 --> 01:18:54,596
Den fjerde musketer, selvfølgelig!
773
01:21:21,407 --> 01:21:24,535
Tekster: Torben Christensen
www.ordiovision.com
68327