All language subtitles for Fourth Musketeer.2022.den(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,898 --> 00:03:33,276 Det er Dem, ikke sandt? 2 00:03:33,360 --> 00:03:35,570 Den store D'Artagnan? 3 00:03:37,113 --> 00:03:39,991 D'Artagnan er mit navn. 4 00:03:40,075 --> 00:03:45,664 Om storhed skal følge mit navn, må andre afgøre. 5 00:03:50,627 --> 00:03:56,549 Deres ædle handlinger taler for sig selv. Jeg har længe villet møde Dem. 6 00:03:56,633 --> 00:04:02,889 En sædvanlig måde havde været at aftale et møde, ikke liste ind på mit kammer. 7 00:04:02,972 --> 00:04:07,268 Må jeg spørge, hvordan det lykkedes dig at komme herind? 8 00:04:11,689 --> 00:04:15,818 Jeg blev ven med en af Deres tjenestepiger, som serverer Deres mad. 9 00:04:15,902 --> 00:04:21,407 -Hun var meget hjælpsom. -Og meget venlig, uden tvivl. 10 00:04:21,490 --> 00:04:25,536 Din opfindsomhed er beundringsværdig. 11 00:04:25,619 --> 00:04:32,209 Men spørgsmålet er, hvorfor bad du ikke om et møde på sædvanlig vis? 12 00:04:32,293 --> 00:04:36,088 Jeg ønsker mere end et sædvanligt møde, hr. 13 00:04:36,172 --> 00:04:40,634 -Jaså? -Tillad mig at forklare. 14 00:04:40,718 --> 00:04:43,721 De har været en stor inspirationskilde. 15 00:04:43,804 --> 00:04:48,183 Så stor, at jeg undersøgte, hvordan De egentlig blev en af musketererne. 16 00:04:48,267 --> 00:04:50,352 Egentlig? 17 00:04:50,436 --> 00:04:55,816 At blive musketer kræver vel to års træning på akademiet? 18 00:04:55,899 --> 00:04:57,901 Ja. 19 00:04:57,985 --> 00:05:03,782 Men hvis en kandidat udfører en heltedåd, som imponerer Dem... 20 00:05:03,865 --> 00:05:09,037 Så kan jeg udnævne en kandidat til kongens musketer. 21 00:05:09,121 --> 00:05:13,458 Det var vist tifældet, da De udfordrede tre af de mest kendte musketerer: 22 00:05:13,542 --> 00:05:17,212 Athos, Porthos og Aramis. 23 00:05:17,295 --> 00:05:20,548 Og De havde selveste kongen som publikum. 24 00:05:20,632 --> 00:05:27,305 Du får det til at lyde enkelt, unge mand. Men der er ingen genveje. 25 00:05:27,389 --> 00:05:31,142 -Men er det ikke sandt? -I store træk. 26 00:05:31,226 --> 00:05:36,231 -Er det sådan, legenden lyder? -Ja, hr. 27 00:05:36,314 --> 00:05:42,820 Og derfor er jeg, Philippe Gastonne, kommet hertil i dag for at udfordre Dem. 28 00:05:44,989 --> 00:05:49,452 -Du? Udfordrer du mig? -Accepterer De det, hr.? 29 00:05:51,162 --> 00:05:54,874 Du er kun en dreng. Hvor gammel er du? 30 00:05:54,957 --> 00:05:59,754 Ikke yngre end Dem, da De udfordrede musketererne. 31 00:05:59,837 --> 00:06:05,217 -Læg dit sværd, Philippe. -Jeg går ikke uden kamp. 32 00:06:17,771 --> 00:06:24,903 Jeg er parat til, Philippe, at give dig noget meget mere værdifuldt- 33 00:06:24,987 --> 00:06:28,240 -end kun en duel. 34 00:06:28,323 --> 00:06:32,661 Jeg er tilfældigvis ved at skrive mine memoirer. 35 00:06:32,744 --> 00:06:37,249 Hvilket du var uhøflig nok til at afbryde. 36 00:06:37,332 --> 00:06:41,420 Du er måske interesseret i at høre de sande fakta. 37 00:06:43,213 --> 00:06:48,927 Hvis jeg tager fejl, er jeg sikker på, at det de er lige så heltemodige. 38 00:06:50,220 --> 00:06:53,056 Hør nu, hvad jeg vil fortælle. 39 00:06:53,139 --> 00:06:57,435 Så ser vi, om du stadig vil duellere mod mig. 40 00:06:57,519 --> 00:06:59,938 Udmærket, hr. 41 00:07:04,943 --> 00:07:08,196 Nå, hvor begynder fortællingen? 42 00:07:08,279 --> 00:07:13,117 På slagmarken ved La Rochelle, eller under krigen mod spanierne? 43 00:07:13,201 --> 00:07:16,162 Hvor gammel tror du, jeg er, dreng? 44 00:07:16,246 --> 00:07:19,791 De felttog fandt sted, inden jeg blev født. 45 00:07:19,874 --> 00:07:26,214 Min far, derimod, kendte til dem begge. 46 00:07:30,343 --> 00:07:32,970 Gascogne, 1625 47 00:07:36,807 --> 00:07:41,228 Jeg blev født i Gascogne, langt fra alle stridigheder. 48 00:07:41,312 --> 00:07:45,399 Jeg var i sikkerhed for krig, ligesom resten af Frankrig. 49 00:07:47,193 --> 00:07:50,696 Min far valgte stedet bevidst, da han holdt op med at arbejde- 50 00:07:50,779 --> 00:07:54,575 -for at kunne opfostre sin søn på et trygt sted. 51 00:08:01,582 --> 00:08:05,169 Var den kommentar til mig, hr.? 52 00:08:06,462 --> 00:08:10,257 Jeg sagde, var den kommentar til mig? 53 00:08:13,510 --> 00:08:18,390 Jeg ser ingen andre her, så hvordan skulle den være til nogen anden? 54 00:08:21,268 --> 00:08:26,189 Mit navn? Mit navn er D'Artagnan. 55 00:08:27,691 --> 00:08:31,820 Og jeg tolererer ikke flere spydigheder fra Dem, min herre. 56 00:08:39,995 --> 00:08:46,960 Lad det være en lærestreg. Jeg vil ikke se skabe problemer i Gascogne igen. 57 00:08:47,043 --> 00:08:50,922 Charles? Hvor er du, min søn? 58 00:08:58,471 --> 00:09:02,767 Undskyld, far. Jeg tog mig af hestene. 59 00:09:02,850 --> 00:09:06,104 Med dit sværd? 60 00:09:09,690 --> 00:09:13,236 Du øver dig med det dag og nat. 61 00:09:13,319 --> 00:09:20,576 Især når gården skal passes. Har du overvejet formålet med det? 62 00:09:22,036 --> 00:09:25,081 -At forsvare mig. -Jeg er med. 63 00:09:25,164 --> 00:09:28,501 -Og hvor meget forlanger du? -Hvad mener du? 64 00:09:28,584 --> 00:09:33,505 -Hvor meget for at forsvare dig. -Det er ikke et arbejde, far. 65 00:09:33,589 --> 00:09:38,552 Nej, det er det ikke. Det er ikke et arbejde. 66 00:09:38,636 --> 00:09:42,765 Heller ikke et håndværk eller en forretning. 67 00:09:42,848 --> 00:09:47,686 Men at passe en gård er et arbejde. 68 00:09:47,769 --> 00:09:52,149 Men det har du vist aldrig haft lyst til. 69 00:09:52,232 --> 00:09:58,363 -Vi klarer os da godt, ikke? -Jo, hvis jeg passer gården. 70 00:09:58,447 --> 00:10:06,121 Der er altid arbejde på en gård: fordre høns, strigle heste, så frø. 71 00:10:06,204 --> 00:10:11,459 Og nu da din mor er borte, er der også husholdningen af passe. 72 00:10:11,543 --> 00:10:15,380 Hvad vil du gøre, når jeg er væk? 73 00:10:17,215 --> 00:10:22,429 -Forsøger du at sige mig noget? -Ja, min dreng. 74 00:10:23,471 --> 00:10:27,016 Er du ikke rask? 75 00:10:27,100 --> 00:10:33,439 -Gode gud, hvor lang tid du tilbage? -Vær nu ikke dum! Jeg er ikke syg. 76 00:10:33,523 --> 00:10:40,279 Jeg forsøger at sige, at det er på tide, at du beslutter, hvad du vil lave. 77 00:10:42,031 --> 00:10:49,163 Du er næsten 18 år. I din alder havde jeg allerede kæmpet i Dordogne. 78 00:10:49,247 --> 00:10:53,668 -Jeg kan slås. Giv mig en chance. -Giv mig det. 79 00:10:58,506 --> 00:11:02,635 Det er på tide, at du får et rigtigt arbejde. Du får ikke brug for det her. 80 00:11:02,718 --> 00:11:08,766 -Du har lært mig at bruge et sværd. -Har du aldrig tænkt over hvorfor? 81 00:11:11,018 --> 00:11:17,941 Vi bor i en fredelig provins. Dine eneste problemer har du selv skabt. 82 00:11:18,025 --> 00:11:24,323 -Jeg har haft det, siden jeg var lille. -Dette legetøj er ikke et sværd. 83 00:11:34,249 --> 00:11:38,211 Det her er et sværd. 84 00:11:40,464 --> 00:11:42,591 Hvad synes du om det? 85 00:11:49,598 --> 00:11:53,685 Det er utrolig smukt. Hvor stammer det fra? 86 00:11:53,768 --> 00:11:58,398 Jeg fik det af en mand, som engang var min nabo. 87 00:11:58,481 --> 00:12:03,236 Monsieur de Treville. Siger det navn dig noget? 88 00:12:03,319 --> 00:12:06,156 Treville? 89 00:12:06,239 --> 00:12:09,450 Vi kæmpede side om side mange gange. 90 00:12:09,534 --> 00:12:13,705 Vi kæmpede mod spanierne, vi kæmpede mod huguenotterne. 91 00:12:13,788 --> 00:12:18,209 Vi kæmpede mod alle, der førte krig mod kongen og kardinalen. 92 00:12:19,168 --> 00:12:25,091 Dette sværd var hans afskedsgave til mig, da vores veje skiltes. 93 00:12:25,174 --> 00:12:31,847 Jeg trak mig tilbage her i Gascogne, han tjente under kong Ludvig XIV- 94 00:12:31,931 --> 00:12:38,104 -som musketerernes kaptajn, hvilket han stadig er i dag. 95 00:12:38,187 --> 00:12:40,398 Musketerernes kaptajn? 96 00:12:40,481 --> 00:12:46,111 Der oppebærer han en løn på 10.000 kroner om året. 97 00:12:46,195 --> 00:12:51,951 Han er, kan man sige, en indflydelsesrig mand. 98 00:12:54,078 --> 00:13:00,000 Ikke kun det, han er også delvist ansvarlig for, at du findes. 99 00:13:00,084 --> 00:13:02,169 Hvordan det? 100 00:13:02,252 --> 00:13:09,384 Han gav et budskab til din mor fra mig - jeg anmodede om hendes hånd. 101 00:13:15,015 --> 00:13:17,893 Vi var begge på et felttog. 102 00:13:17,976 --> 00:13:23,607 Han var stationeret tæt på Rochelle, hvor din mor boede som ung pige. 103 00:13:23,690 --> 00:13:28,195 På vej mod La Rochelle kæmpede monsieur de Treville mod fjender- 104 00:13:28,278 --> 00:13:32,490 -ikke færre end tre gange. 105 00:13:34,576 --> 00:13:39,664 Han krydsede floder, han trodsede skovbrande i nærheden af Lyon. 106 00:13:41,958 --> 00:13:49,048 Da han kom til La Rochelle, var mit brev så tilsværtet og vådt- 107 00:13:49,132 --> 00:13:52,719 -at det var ulæseligt. 108 00:13:52,802 --> 00:13:56,597 Heldigvis var monsieur de Treville så venlig- 109 00:13:56,681 --> 00:13:59,600 -at bedømme brevets indhold. 110 00:13:59,684 --> 00:14:04,272 Og heldigvis accepterede hun anmodningen. 111 00:14:06,983 --> 00:14:12,571 Apropos breve. Jeg har skrevet til monsieur de Treville- 112 00:14:12,655 --> 00:14:19,662 -og mindet ham om vores venskab. Jeg har bedt ham overveje dig- 113 00:14:19,745 --> 00:14:25,334 -som potentielt medlem af kongens musketerer. 114 00:14:26,544 --> 00:14:29,713 Mig? Musketer? 115 00:14:29,797 --> 00:14:33,550 Ryttere hos kongen. 116 00:14:34,635 --> 00:14:36,970 Vil de acceptere mig? 117 00:14:37,054 --> 00:14:40,849 Din styrke og sværdkunst kan ikke bestrides. 118 00:14:40,933 --> 00:14:45,729 Din karakter er stadig lidt upoleret. 119 00:14:45,812 --> 00:14:49,524 Du er utålmodig og bliver hurtigt vred. 120 00:14:49,608 --> 00:14:53,487 Intet, som et par års træning med musketererne, ikke kan råde bod på. 121 00:14:53,570 --> 00:14:57,991 Nogle år? Jeg skal ikke bruge nogle år på at håndtere et sværd. 122 00:14:58,075 --> 00:15:03,705 Som sagt, du er utålmodig og bliver hurtigt vred. 123 00:15:05,332 --> 00:15:11,046 At være musketer kræver mere end at være dygtig med et sværd. Fat mod. 124 00:15:11,129 --> 00:15:16,217 Monsieur de Treville er den mest ærværdige mand, jeg har mødt. 125 00:15:16,301 --> 00:15:20,805 Jeg reddede hans liv ved mere end et tilfælde. 126 00:15:20,889 --> 00:15:26,561 -Han ved, at han står i gæld til mig. -Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 127 00:15:26,644 --> 00:15:32,900 Giv dette brev til de Treville i Paris. 128 00:15:32,984 --> 00:15:39,407 Det er kun et pars dages rejse herfra. Du skal betale for logi, mens du er der. 129 00:15:39,490 --> 00:15:44,078 Denne pung indeholder 15 guldmønter. 130 00:15:44,162 --> 00:15:51,168 Pas godt på den. Der er mange i Paris, som gerne tager den fra dig. 131 00:15:51,252 --> 00:15:56,507 Det samme gælder sværdet, og i særdeleshed brevet. 132 00:15:57,675 --> 00:16:01,637 Mist det på egen risiko. 133 00:16:01,720 --> 00:16:07,935 Og frem for alt, lad ikke dit temperament bringe dig i vanskeligheder. 134 00:16:08,018 --> 00:16:10,479 Temperament? Hvilket temperament? 135 00:16:10,562 --> 00:16:16,485 Du tager ethvert smil som en fornærmelse. Selv mit blik er provokerende. 136 00:16:16,568 --> 00:16:20,906 Din hånd griber efter sværdet ti gange om dagen. 137 00:16:20,989 --> 00:16:26,537 Ikke engang køerne tør se dig i øjnene, når du er i dårligt humør. 138 00:16:27,537 --> 00:16:30,791 Jeg ved, at du har retfærdighedssans. 139 00:16:30,874 --> 00:16:32,918 Men husk: 140 00:16:33,001 --> 00:16:37,506 Du skal ikke råde bod på alle uretfærdigheder. 141 00:16:37,589 --> 00:16:43,303 Lyt til monsieur de Treville, og gør mig stolt. 142 00:17:03,364 --> 00:17:06,409 Nu mødes vi igen, hr. 143 00:17:06,492 --> 00:17:11,497 Jeg må bede Dem træde til side. Jeg har et vigtigt ærinde i Paris. 144 00:17:14,667 --> 00:17:17,628 Nægter De at give plads? 145 00:17:19,589 --> 00:17:23,551 Jeg siger det igen, hr. Jeg har et vigtigt ærinde i Paris. 146 00:17:23,634 --> 00:17:28,723 Jeg skal møde monsieur de Treville, en af kongens musketerer. 147 00:17:33,519 --> 00:17:36,188 Jeg beordrer Dem til at træde til side. 148 00:17:39,608 --> 00:17:41,569 Nuvel. 149 00:17:52,287 --> 00:17:57,418 Jeg tog af sted på min rejse fra Gascogne til Paris. 150 00:18:00,504 --> 00:18:03,715 Rejsen dertil var behagelig og uden hændelser. 151 00:18:03,799 --> 00:18:08,679 Det gav mig måske en falsk fornemmelse af velbehag. 152 00:18:11,640 --> 00:18:18,230 I Paris ønskede jeg, at jeg havde lyttet mere til min fars råd. 153 00:18:28,573 --> 00:18:33,620 Hvilket råd? At passe godt på brevet eller ikke at komme i vanskeligheder? 154 00:18:33,703 --> 00:18:36,081 Både og. 155 00:18:36,164 --> 00:18:40,251 Deres fortælling har været meget oplysende. 156 00:18:40,335 --> 00:18:45,506 Jeg troede, at De var en mand fra enkle kår - som jeg selv. 157 00:18:45,590 --> 00:18:49,052 En der er sin egen lykkes smed. 158 00:18:49,135 --> 00:18:52,221 Nu kender jeg den dystre sandhed. 159 00:18:52,305 --> 00:18:56,142 Desværre har ikke alle en far med vigtige kontakter. 160 00:18:56,225 --> 00:19:00,897 Mener du, at alle mine bedrifter skyldes- 161 00:19:00,980 --> 00:19:04,901 -de ord, min far skrev i sit brev til monsieur de Treville? 162 00:19:04,984 --> 00:19:11,073 -Hvis min far var ven med musketererne. -Hvem er din far? 163 00:19:11,157 --> 00:19:14,910 De kender ham måske. Jeg gør ikke. 164 00:19:14,994 --> 00:19:19,582 Aha! Ikke underligt at du er bitter. 165 00:19:19,665 --> 00:19:23,752 De kan ikke dømme mig, for jeg ved, at De gjorde brug af nepotisme. 166 00:19:23,836 --> 00:19:28,132 Du har ingen ret til at gøre den antagelse... 167 00:19:28,215 --> 00:19:32,511 ...før du har hørt resten af historien. 168 00:19:32,594 --> 00:19:36,682 Godt, fortsæt. 169 00:19:36,765 --> 00:19:42,771 Da jeg kom til Paris, aftalte jeg et møde med monsieur de Treville. 170 00:19:42,855 --> 00:19:47,401 Jeg fandt også indkvartering, som min far havde bedt mig gøre. 171 00:19:47,484 --> 00:19:53,949 Min stolthed over min fars forbindelse til musketererne kunne ikke skjules. 172 00:19:55,700 --> 00:19:59,246 Jeg fortalte min vært om min mission. 173 00:19:59,329 --> 00:20:03,917 Og jeg formoder, at han sagde det til det halve Paris. 174 00:20:04,000 --> 00:20:08,922 -Det var vel ikke så slemt? -Det troede jeg heller ikke. 175 00:20:09,005 --> 00:20:14,260 Jeg lærte hurtigt, at Paris er meget farligere, end jeg troede. 176 00:21:14,903 --> 00:21:17,156 Ja? 177 00:21:20,200 --> 00:21:23,078 Gudskelov fik jeg fat på Dem! 178 00:21:23,161 --> 00:21:27,582 Jeg ser straks, at De er den modige mand, som værten fortalte om. 179 00:21:27,666 --> 00:21:31,795 Er jeg? Jeg mener, ja, det er jeg. 180 00:21:34,089 --> 00:21:37,634 -Er alt i orden? -Nej, jeg er i livsfare. 181 00:21:37,717 --> 00:21:41,972 -Livsfare? Fortæl. -Jeg ved ikke, hvor jeg skal begynde. 182 00:21:42,055 --> 00:21:43,932 Fra begyndelsen. 183 00:21:44,015 --> 00:21:48,645 Det begyndte for næsten en time siden, da en mand så mig gå ind på Louvre. 184 00:21:48,728 --> 00:21:51,022 -Louvre? -Har De været der? 185 00:21:51,106 --> 00:21:55,902 -Jeg kom hertil i morges. -Jeg kan anbefale det. 186 00:21:55,985 --> 00:22:00,365 -Og manden? -Åh ja, han så meget ond ud. 187 00:22:00,448 --> 00:22:04,452 Han var klædt i sort tøj og havde et langt ar i ansigtet. 188 00:22:04,535 --> 00:22:09,082 -Han og hans mænd spærrede vejen. -Med hvilken hensigt? 189 00:22:09,165 --> 00:22:13,211 Det kan De sikkert forestille Dem. De forsøgte ikke at skjule det. 190 00:22:13,294 --> 00:22:18,341 Jeg vendte om og løb, men de fulgte efter mig som en flok hunde. 191 00:22:18,424 --> 00:22:23,930 Jeg kan forestille mig typen. De burde have en lærestreg. 192 00:22:24,013 --> 00:22:29,143 -Hvor finder jeg disse hunde? -De står udenfor. 193 00:22:29,226 --> 00:22:32,897 -Er de her? -De fulgte efter mig hertil. 194 00:22:32,980 --> 00:22:37,610 -Jeg kom hertil for at bede om hjælp. -De er heldig, at De kom til mig. 195 00:22:37,693 --> 00:22:41,155 Jeg er ikke bange for nogle simple skurke. 196 00:22:41,238 --> 00:22:45,868 -Hvor mange sagde De, at der var? -Fire eller fem. 197 00:22:45,951 --> 00:22:49,538 Nuvel, jo flere desto bedre. 198 00:22:49,621 --> 00:22:53,500 Vent her, mens jeg fordriver disse fire hunde. 199 00:22:53,584 --> 00:22:56,837 -Eller fem. -Ja. 200 00:22:56,920 --> 00:23:00,632 Vent! Hvis De ikke kommer tilbage... 201 00:23:03,885 --> 00:23:07,264 Jeg kommer helt sikkert tilbage. 202 00:23:13,728 --> 00:23:19,234 Jeg var så begejstret for damen, at jeg glemte at spørge om hendes navn. 203 00:23:19,317 --> 00:23:23,238 Eller noget andet om hende. 204 00:23:25,323 --> 00:23:30,745 Naturligvis fandt jeg ikke en flok hunde. 205 00:23:41,381 --> 00:23:46,511 Jeg var ung og dum, og i stedet for at indse, at det hele var et trick- 206 00:23:46,594 --> 00:23:51,808 -tænkte jeg på, om jeg kunne overbevise damen om- 207 00:23:51,891 --> 00:23:57,647 -at jeg havde besejret fjenden, og hvad slags belønning jeg ville få. 208 00:24:25,549 --> 00:24:29,470 Damen var forsvundet, ligesom mine penge. 209 00:24:29,553 --> 00:24:35,767 Også brevet var væk, og jeg skulle snart møde de Treville. 210 00:24:35,851 --> 00:24:42,065 -Hvad gjorde De? -Mødet var jo allerede aftalt. 211 00:24:42,149 --> 00:24:45,819 Gøre ham vred ved ikke at dukke op? 212 00:24:45,902 --> 00:24:52,659 Gennemsøge hele Paris efter en dame, jeg ikke vidste noget om? 213 00:24:54,119 --> 00:24:57,873 Jeg var nødt til at tage til mødet som planlagt- 214 00:24:57,956 --> 00:25:02,961 -og håbe, at monsieur de Treville var i godt humør. 215 00:25:03,044 --> 00:25:07,382 -Var han så det? -Ikke helt. 216 00:25:21,229 --> 00:25:28,528 Jeg fik besked på at vente udenfor, idet de Treville havde vigtige affærer. 217 00:25:28,611 --> 00:25:34,242 De Treville havde flere besøgende, som jeg ikke kunne se, kun høre. 218 00:25:34,325 --> 00:25:38,746 Tre herrer, som jeg ikke brød mig om. 219 00:26:02,144 --> 00:26:06,565 Ved I, hvad kongen sagde til mig i morges? 220 00:26:13,155 --> 00:26:16,325 Ved De det, mine herrer? 221 00:26:24,875 --> 00:26:30,338 Nej, hr. Men vi håber, at De vil gøre os den ære at fortælle det. 222 00:26:31,673 --> 00:26:37,178 Han sagde, at han fremover selv vil rekruttere sine musketerer, Aramis. 223 00:26:37,262 --> 00:26:41,808 -Fra kardinalens soldater. -Kardinalens? Hvorfor? 224 00:26:41,891 --> 00:26:46,813 Fordi, Porthos, han indser, at hans tynde bundsjatter- 225 00:26:46,896 --> 00:26:50,942 -skal friskes op med en god vin. 226 00:26:51,025 --> 00:26:55,947 -Tynd bundsjat? Hvem mener De? -Jae mener dig, Athos. 227 00:26:57,490 --> 00:26:59,951 Og dig, Aramis. 228 00:27:00,034 --> 00:27:02,954 -Og især dig, Porthos. -Mig, hr.? 229 00:27:03,037 --> 00:27:05,665 Især dig. 230 00:27:09,544 --> 00:27:13,673 Hvorfor siger kongen sådan? 231 00:27:18,552 --> 00:27:23,516 Fordi han tidligere på dagen havde hørt fra kardinalen selv- 232 00:27:23,599 --> 00:27:30,648 -at de tre musketerer holdt til på Rue Ferou efter lukketid- 233 00:27:30,731 --> 00:27:36,028 -og optrådte støjende og generede andre! 234 00:27:36,111 --> 00:27:42,034 Da kardinalens vagter ville anholde drukkenboltene, opstod der slagsmål- 235 00:27:42,117 --> 00:27:48,332 -hvilket førte til skader på kroen, som jeg skal betale ejeren for. 236 00:27:50,125 --> 00:27:55,130 De tre musketerer, som fik tæv af vagterne- 237 00:27:55,214 --> 00:28:00,135 -tilbragte derefter resten af aftenen med at blive ædru i kardinalens celle. 238 00:28:00,218 --> 00:28:05,849 Da jeg, de Treville, musketerernes kaptajn, hørte om dette- 239 00:28:05,932 --> 00:28:10,437 -måtte jeg bede kardinalen lukkede dem ud af cellen. 240 00:28:10,520 --> 00:28:13,648 Lyder det bekendt, mine herrer? 241 00:28:13,732 --> 00:28:17,736 Det hele, bortset fra at De bede om at få os løsladt. 242 00:28:17,819 --> 00:28:21,656 Ja, det var vi ikke klar over. 243 00:28:21,740 --> 00:28:25,785 Jeg blev forfærdet, da jeg hørte det. 244 00:28:25,869 --> 00:28:28,955 Var det her kongens musketerer? 245 00:28:29,038 --> 00:28:35,003 I Gascogne troede vi, at kardinalen var næsten lige så mægtig som Gud selv. 246 00:28:35,086 --> 00:28:37,922 Men de sloges mod soldater. 247 00:28:38,006 --> 00:28:41,634 Alle kender til rivaliseringen mellem musketererne og kardinalens mænd. 248 00:28:41,718 --> 00:28:44,846 Ikke jeg. 249 00:28:44,929 --> 00:28:49,350 Dengang talte man kun om den slags privat. 250 00:28:49,433 --> 00:28:55,147 Men jeg fik snart et indblik i musketerernes privatliv. 251 00:29:00,236 --> 00:29:07,493 I må da kende til rivaliseringen mellem vores soldater og Hans Eminences? 252 00:29:07,576 --> 00:29:10,788 Naturligvis, hr. Det var derfor, vi gjorde modstand. 253 00:29:10,871 --> 00:29:14,583 De er nok enig i, at det ville være skammeligt- 254 00:29:14,667 --> 00:29:18,337 -hvis vi tre bare havde givet efter for vagterne? 255 00:29:18,420 --> 00:29:23,133 En skam blev undgået og afløst af en endnu større. 256 00:29:23,217 --> 00:29:29,223 -Forstår I den skade, I har lavet? -Vi kan betale for skaderne, hr. 257 00:29:29,306 --> 00:29:32,726 Jeg taler ikke om skaderne på kroen. 258 00:29:32,809 --> 00:29:36,980 Jeg taler om musketerernes ry! 259 00:29:37,064 --> 00:29:43,278 Tre af mine bedste musketerer får tæv af et par af kardinalens vagter. 260 00:29:43,362 --> 00:29:48,116 -De overrumplede os, hr. -I var vel ikke i stand til at slås. 261 00:29:48,200 --> 00:29:52,746 De var flere end to. Jeg vil sige... fire. 262 00:29:52,829 --> 00:29:58,043 -Eller fem... eller seks. -Ja, hr. Mindst seks. 263 00:29:58,126 --> 00:30:01,880 Seks? Mod jer tre? 264 00:30:06,009 --> 00:30:10,930 Nå ja, kardinalens version af hændelsen er muligvis overdrevet. 265 00:30:11,014 --> 00:30:16,185 Vi vil være meget taknemmelige, hvis vores version er den, der når kongen. 266 00:30:16,269 --> 00:30:19,105 Det kommer ikke på tale! 267 00:30:19,188 --> 00:30:26,154 Jeg har viderebefordret en version om tre musketerer under uddannelse- 268 00:30:26,237 --> 00:30:31,617 -som er af ringe betydning, og som allerede har mistet deres arbejde. 269 00:30:31,701 --> 00:30:36,706 Jeg er typen, der har let ved at handle uærligt. 270 00:30:36,789 --> 00:30:41,335 -Forhåbentlig vil jeg ikke fortryde det. -Naturligvis, hr. 271 00:30:56,475 --> 00:31:01,605 Jeg ved ikke, hvem du er, dreng. Men Gud forbyde, at du har dåligt nyt. 272 00:31:34,346 --> 00:31:37,724 -Ja? -Jeg har aftalt et møde, hr. 273 00:31:37,807 --> 00:31:40,977 Hvad? Tal højere, dreng. 274 00:31:41,061 --> 00:31:45,190 Jeg har aftalt et møde med Dem, hr. 275 00:31:45,273 --> 00:31:49,819 -Det er i dag, hr. -Lad mig se... 276 00:31:51,487 --> 00:31:56,284 Disse møder aftales af andre på mine vegne. 277 00:31:56,367 --> 00:32:00,079 Du skal måske bare sige, hvad du vil. 278 00:32:00,163 --> 00:32:04,375 Jeg er rest fra Gascogne. Min far, som De kender, beordrede mig. 279 00:32:04,459 --> 00:32:10,089 Jaså? Jeg har ikke kendskab til nogen bekendte i Gascogne. 280 00:32:10,173 --> 00:32:14,135 -De kendte ham, inden han stoppede. -Hans navn? 281 00:32:14,218 --> 00:32:16,762 D'Artagnan, hr. 282 00:32:16,846 --> 00:32:21,600 D'Artagnan? Ja, det husker jeg. 283 00:32:21,684 --> 00:32:26,605 Du har et brev til mig. Det bliver interessant at læse. 284 00:32:27,648 --> 00:32:32,444 Din far var en dygtig våbenbroder på flere felttog. 285 00:32:32,528 --> 00:32:37,324 Jeg læser gerne om hans seneste bedrifter. 286 00:32:37,408 --> 00:32:42,037 Den største anledning til, at han skrev til Dem, var i håb om- 287 00:32:42,121 --> 00:32:48,168 -at De ville have den venlighed at lade mig indgå i geleddet af musketerer. 288 00:32:49,545 --> 00:32:52,589 Indgå i geleddet? 289 00:32:52,673 --> 00:32:58,595 Man ankommer ikke til Paris den ene dag, og bliver musketer den næste. 290 00:32:59,680 --> 00:33:05,018 Man bliver ikke indbudt uden først at have klaret flere felttog- 291 00:33:05,102 --> 00:33:08,480 -eller udført særligt fremragende handlinger- 292 00:33:08,563 --> 00:33:11,650 -eller gennemgået to års uddannelse. 293 00:33:11,733 --> 00:33:18,031 Det er jeg klar over, hr. Min far gav mig al nødvendig uddannelse. 294 00:33:18,114 --> 00:33:20,575 Det tror jeg gerne. 295 00:33:20,658 --> 00:33:25,038 D'Artagnan var en af de bedste soldater, jeg har haft glæden at samarbejde med. 296 00:33:25,121 --> 00:33:29,167 Hvis han blot har overført en lille del af sine færdigheder- 297 00:33:29,250 --> 00:33:33,087 -bliver du sikkert en glimrende kandidat. 298 00:33:33,171 --> 00:33:37,508 Hvis du vil vare så venlig at vise mig brevet med proveniens- 299 00:33:37,592 --> 00:33:40,887 -kan vi diskutere, hvordan jeg kan hjælpe dig. 300 00:33:40,970 --> 00:33:44,891 Jeg vil være meget taknemmelig, hr. 301 00:33:47,810 --> 00:33:50,354 Brevet, om jeg må be'. 302 00:33:50,438 --> 00:33:55,192 Du er sikkert ikke kommet hele vejen fra Gascogne uden det. 303 00:33:55,276 --> 00:33:57,236 Nej, sir. 304 00:33:59,864 --> 00:34:03,576 -Men... -Ja? 305 00:34:03,659 --> 00:34:10,541 Jeg er ked af at sige det, men i går blev jeg offer for en simpel tyv. 306 00:34:10,624 --> 00:34:14,086 -En tyv? -Ja, hr. 307 00:34:14,169 --> 00:34:18,298 Tyven stjal 15 kroner og brevet fra min far. 308 00:34:18,382 --> 00:34:22,094 Under hvilke omstændigheder? 309 00:34:22,177 --> 00:34:27,432 Jeg fik besøg på mit kammer af en kvinde, som var meget smuk... 310 00:34:27,516 --> 00:34:33,272 Fortalte du nogen der, at du skulle møde mig og hvorfor? 311 00:34:33,355 --> 00:34:38,402 -Jeg kan have nævnt det. -Og kan du muligvis... 312 00:34:38,485 --> 00:34:42,405 ...have nævnt, at du havde et brev, som var stilet til mig? 313 00:34:42,489 --> 00:34:45,742 Jeg troede ikke, det var hemmeligt, hr. 314 00:34:45,826 --> 00:34:51,248 Din far lærte dig at slås som en musketer, men intet om verden. 315 00:34:51,331 --> 00:34:54,459 Det her er Paris, dreng. Ikke Gascogne. 316 00:34:54,542 --> 00:34:59,589 Du skal hele tiden være på vagt mod alle slags kneb. 317 00:34:59,672 --> 00:35:06,387 Mange ville give deres arm for et brev stilet til musketerernes kaptajn. 318 00:35:06,471 --> 00:35:13,186 Uanset indhold så finder de en måde at udnytte det til deres fordel. 319 00:35:15,563 --> 00:35:20,902 Monsieur de Treville informerede mig om vigtige personer i Paris. 320 00:35:20,985 --> 00:35:26,032 Rivaliseringen mellem musketererne og kardinalens mænd, især Rochefort. 321 00:35:26,115 --> 00:35:29,827 En mand, jeg skulle vogte mig for. 322 00:35:29,911 --> 00:35:34,582 Det er vist en vane for mænd, der bliver kaptajn for kongens musketerer. 323 00:35:34,665 --> 00:35:37,710 At give lektioner, som ingen har bedt om. 324 00:35:37,793 --> 00:35:42,298 Jeg råder dig til at lytte til denne forelæsning. 325 00:35:42,381 --> 00:35:46,135 Hvis jeg havde lyttet til min far, havde jeg aldrig mistet brevet. 326 00:35:46,218 --> 00:35:51,682 Philippe, hvis jeg må kede dig en smule længere... 327 00:35:51,765 --> 00:35:58,480 ...så forstår du, hvorfor jeg burde have lyttet til monsieur de Treville. 328 00:36:02,860 --> 00:36:08,282 -Mener De, at damen var spion? -Det er muligt. 329 00:36:08,365 --> 00:36:12,119 -Sagde du, at hun var usædvanligt smuk? -Ja. 330 00:36:12,202 --> 00:36:17,249 -Talte hun med spansk accent? -Jeg har aldrig mødt en spanier. 331 00:36:17,332 --> 00:36:22,754 Var hun i selskab med en mand med et ar i ansigtet? 332 00:36:22,838 --> 00:36:26,049 Hun var alene, hr. 333 00:36:30,095 --> 00:36:34,057 Og hun stal 15 kroner fra dig? 334 00:36:35,183 --> 00:36:38,937 Hun var måske bare en simpel tyv. 335 00:36:40,105 --> 00:36:43,817 Men du står altså foran mig- 336 00:36:43,900 --> 00:36:48,404 -uden et brev eller og uden bevis på, at du er den, du hævder at være. 337 00:36:51,658 --> 00:36:54,994 Jeg ser kun to mulige forklaringer: 338 00:36:55,078 --> 00:36:59,415 Du er spion og blev sendt hertil i håb om- 339 00:36:59,499 --> 00:37:03,461 -at alene navnet monsieur D'Artagnan ville være nok til- 340 00:37:03,544 --> 00:37:07,215 -at jeg ville acceptere dig som musketer. 341 00:37:07,298 --> 00:37:11,093 Eller, hvilket er tusind gange værre... 342 00:37:11,177 --> 00:37:16,891 Du er virkelig søn af D'Artagnan, men er så totalt tåbelig- 343 00:37:16,974 --> 00:37:22,396 -at du lod et brev, stilet til mig, falde i fjendens hænder- 344 00:37:22,480 --> 00:37:28,235 -som kan anvende sin viden til at smede rænker mod mig. 345 00:37:28,319 --> 00:37:31,280 Hvad var den første mulighed? 346 00:37:31,363 --> 00:37:34,325 -Døren er bag dig. -Undskyld? 347 00:37:34,408 --> 00:37:39,413 Døren, du kom ind ad. Luk den venligst, når du går. 348 00:37:40,914 --> 00:37:42,833 Ja, hr. 349 00:37:47,629 --> 00:37:54,344 Hvis du er søn af min ven monsieur D'Artagnan, så hils ham fra mig. 350 00:37:54,428 --> 00:37:56,304 Ja, hr. 351 00:37:56,388 --> 00:38:03,270 Og mine dybeste medfølelse med, at han har en tåbe til søn, som bærer hans navn. 352 00:38:23,081 --> 00:38:27,460 Jeg har lige set hende! Damen, som stjal mit brev. 353 00:38:27,543 --> 00:38:32,131 Jeg skaffer det tilbage og bringer ære til navnet D'Artagnan igen. 354 00:38:41,557 --> 00:38:45,478 -Ser du ikke, hvor du går, dreng? -Jeg havde travlt. 355 00:38:45,561 --> 00:38:49,815 Vil du ikke undskylde til mine venner Athos og Porthos? 356 00:38:49,899 --> 00:38:53,778 Som sagt, jeg havde meget tr... 357 00:38:53,861 --> 00:38:57,073 Athos og Porthos? 358 00:38:57,156 --> 00:39:03,412 De må være Aramis. Det var jer tre, der ødelagde de Trevilles humør. 359 00:39:03,495 --> 00:39:06,916 Ved I, hvilke problemer I har skabt for mig? 360 00:39:06,999 --> 00:39:11,628 Som vi har skabt for dig? Ved du, hvem du taler med? 361 00:39:11,712 --> 00:39:14,298 Ja. 362 00:39:14,381 --> 00:39:18,427 Tre drukkenbolte, som tilbragte natten i kardinalens celle. 363 00:39:18,510 --> 00:39:21,847 Træd venligst til side. 364 00:39:21,930 --> 00:39:26,810 -Drukkenbolte? Finder du dig i det? -Bestemt ikke. 365 00:39:26,893 --> 00:39:32,357 Kun en af os er en drukkenboldt, og det er ikke mig. Tag det tilbage, dreng. 366 00:39:32,441 --> 00:39:35,736 Hvis en af jer kalder mig dreng en gang til... 367 00:39:35,819 --> 00:39:40,240 -Hvad så? Trækker du dit sværd? -Det er ulovligt at duellere. 368 00:39:40,323 --> 00:39:43,994 -Men ikke utænkeligt. -Jeg har ikke tid. 369 00:39:44,077 --> 00:39:50,000 -Den berømte undskyldning ved fejhed. -Nu er det nok! Sig tid og sted. 370 00:39:50,083 --> 00:39:52,752 -Mig? -Alle tre. 371 00:39:52,836 --> 00:39:58,091 -I bestemmer selv rækkefølgen. -Du beskylder os at have en fordel. 372 00:39:58,174 --> 00:40:03,012 Hvis en duel skal finde sted, bør forholdene være retfærdige. 373 00:40:03,096 --> 00:40:06,391 Som kongens musketer accepterer jeg intet andet. 374 00:40:06,474 --> 00:40:11,396 -Bare sig tid og sted. -Bag fængslet, tidligt om morgenen. 375 00:40:11,479 --> 00:40:14,982 Ved daggry i morgen, på gårdspladsen bag fængslet. 376 00:40:15,066 --> 00:40:18,402 Vi ses der, dreng. 377 00:40:18,486 --> 00:40:22,532 Jeg hedder D'Artagnan af Gascogne. 378 00:40:30,414 --> 00:40:34,085 Hvad skal vi mene om ham? 379 00:40:34,168 --> 00:40:38,172 Jeg sætter en krone på, at han ikke dukker op. 380 00:40:38,255 --> 00:40:41,133 Jeg tager imod væddemålet. 381 00:40:51,101 --> 00:40:54,104 -Har du ikke travlt længere? -Vil I stadig duellere? 382 00:40:54,188 --> 00:40:58,275 Ikke her, dreng! Duel på offentligt sted er ulovligt. 383 00:41:00,068 --> 00:41:06,491 I morgen ved daggry, som vi sagde. Hvis du da ikke vil trække dig. 384 00:41:06,575 --> 00:41:11,204 Som gentleman er jeg altid parat til at undskylde, hvis jeg fornærmer nogen. 385 00:41:11,288 --> 00:41:17,461 -Drengen mener, han er en gentleman. -Ingen her er en undskyldning værdig. 386 00:41:17,544 --> 00:41:23,508 Hvad I end er, så ses vi i morgen ved daggry. 387 00:41:23,592 --> 00:41:28,722 -Fængslet gårdsplads. -Jeg skal nok være der. 388 00:41:31,850 --> 00:41:36,646 Apropos vores væddemål, så kan vi ændre forudsætningerne. 389 00:41:36,729 --> 00:41:42,235 Og jeg tænkte, at du snart skylder mig en krone. 390 00:41:50,410 --> 00:41:54,789 Var det omstændighederne, da De udfordrede dem? 391 00:41:54,872 --> 00:41:57,750 Jeg forestillede mig en heroisk scene. 392 00:41:57,834 --> 00:42:03,130 Jeg udfordrede ikke musketererne, det var dem, der udfordrede mig. 393 00:42:03,214 --> 00:42:07,051 Men De accepterede udfordringen at kæmpe mod alle tre. 394 00:42:07,134 --> 00:42:13,599 Jeg gjorde hvad som helst for at komme frem. Jeg ville bare finde brevet. 395 00:42:13,682 --> 00:42:19,188 -Ja da! Fandt De kvinden? -Jeg vandrede rundt i Paris' gader længe. 396 00:42:19,271 --> 00:42:23,525 Men nej, hun undslap. 397 00:42:23,609 --> 00:42:26,612 Jeg havde ikke behøvet at bekymre mig. 398 00:42:26,695 --> 00:42:31,867 Uden min viden havde man planlagt, at hun skulle finde mig. 399 00:42:49,343 --> 00:42:53,388 Spiller du med dig selv igen? 400 00:42:53,472 --> 00:42:56,099 Hvad? 401 00:42:58,393 --> 00:43:01,104 Skakbrættet. 402 00:43:01,187 --> 00:43:06,234 -Jeg synes om at spille begge sider. -Det kan jeg se. 403 00:43:10,321 --> 00:43:15,076 Rænkespillet ved hoffet er ikke så forskelligt fra skak. 404 00:43:15,160 --> 00:43:18,830 Løberen bevæger sig hertil, dronningen går dertil. 405 00:43:18,913 --> 00:43:22,292 Og jeg er altid et skridt foran. 406 00:43:22,375 --> 00:43:24,752 Foran Hans Eminence? 407 00:43:24,836 --> 00:43:30,299 Alt, jeg gør, er i Hans Eminences tjeneste. 408 00:43:31,342 --> 00:43:36,514 Det var godt, du stjal brevet, og rygterne taler sandt. 409 00:43:36,597 --> 00:43:40,017 Drengen var på vej for at møde de Treville. 410 00:43:40,101 --> 00:43:44,397 -Havde besøget betydning? -Ikke direkte. 411 00:43:44,480 --> 00:43:49,985 Han er bare en knægt fra Gascogne, som drømmer om at blive musketer. 412 00:43:50,069 --> 00:43:53,364 Men jeg kan måske få gavn af det. 413 00:43:53,447 --> 00:43:57,993 Hvis han blot er en uskyldig dreng, burde vi give ham hans ting tilbage. 414 00:43:58,077 --> 00:44:03,707 Han får sine ejendele, men først vil jeg tale med ham. 415 00:44:04,792 --> 00:44:09,463 -Hvorfor? -Han har en forbindelse til de Treville. 416 00:44:09,546 --> 00:44:15,385 Hans far kæmpede sammen med de Treville, og reddede hans liv. 417 00:44:15,469 --> 00:44:22,017 En mand som de Treville føler sig forpligtet til at gengælde tjenesten. 418 00:44:22,100 --> 00:44:29,066 Hvis vi overtaler drengen til at bruge sin indflydelse på vores vegne... 419 00:44:30,609 --> 00:44:34,654 -Hvad skal jeg gøre? -Før ham til mig. 420 00:44:34,738 --> 00:44:39,701 Hvordan? Han vil ikke stole på mig igen. 421 00:44:39,784 --> 00:44:43,997 Giv ham brevet som et tegn på god tro. 422 00:44:45,332 --> 00:44:50,795 Hvis det ikke fungerer, finder du sikkert på en måde. 423 00:44:54,966 --> 00:44:57,677 Det gør du altid. 424 00:45:00,263 --> 00:45:05,893 Du gør klogt i at huske, hvem jeg er, og hvem jeg arbejder for. 425 00:45:08,813 --> 00:45:13,109 Hans Eminence kan nemt afsløre din tarvelige fortid. 426 00:45:13,192 --> 00:45:19,115 Hvis han gør det, kan du umuligt undgå bødlens klinge. 427 00:45:20,575 --> 00:45:26,038 Du betragter dig selv som dronning, men du er kun en brik i spillet. 428 00:45:27,164 --> 00:45:31,252 -Du ser dig selv som konge. -Selvfølgelig. 429 00:45:31,335 --> 00:45:35,881 Vær forsigtig, bonden bevæger sig hurtigere. 430 00:45:51,438 --> 00:45:53,649 Ja? 431 00:45:53,732 --> 00:45:56,318 Dig! 432 00:45:56,401 --> 00:46:02,074 -Jeg kom for at aflevere den her. -Mine penge. 433 00:46:02,157 --> 00:46:06,036 Og for at undskylde. Jeg vidste ikke, hvem De var, da... 434 00:46:06,119 --> 00:46:11,333 -Da stjal fra mig som en simpel tyv. -Tilgiv mig. 435 00:46:11,416 --> 00:46:14,377 Jeg burde have indset, at det var et trick. 436 00:46:14,461 --> 00:46:19,799 De er ikke den første, der lader sig narre, og heller ikke den sidste. 437 00:46:19,883 --> 00:46:26,681 Meget få unge mænd, høflige som Dem, ville afvise en dame i nød. 438 00:46:26,765 --> 00:46:31,394 Javel. Jeg påskønner, at De kom på andre tanker. 439 00:46:33,313 --> 00:46:35,607 Hvorfor afleverer De dem? 440 00:46:35,690 --> 00:46:40,695 Da jeg indså, hvem De var, og Deres relation til monsieur de Treville... 441 00:46:40,778 --> 00:46:44,532 -Læste De mit brev? Hvor er det? -Det ville jeg netop fortælle. 442 00:46:44,615 --> 00:46:50,163 Jeg har brug for det! De må hellere beholde pengene end brevet fra min far. 443 00:46:50,246 --> 00:46:56,210 Det forstår jeg. Brevet er i sikkerhed, og De vil få det tilbage. 444 00:46:56,294 --> 00:46:58,337 Ja? 445 00:46:58,421 --> 00:47:02,258 Jeg beder Dem blot komme med mig. 446 00:47:02,341 --> 00:47:06,345 Jeg har en ven, som meget gerne vil tale med Dem. 447 00:47:06,429 --> 00:47:08,973 Tale med mig? 448 00:47:09,056 --> 00:47:11,392 Hvorfor? 449 00:47:11,475 --> 00:47:17,898 Som sagt, da vi indså, hvem De var, og er relation til de Treville... 450 00:47:17,982 --> 00:47:21,568 -Det kan De glemme! -Hvabehar? 451 00:47:21,652 --> 00:47:26,281 Takket være Dem har jeg ingen relation til monsieur de Treville. 452 00:47:26,365 --> 00:47:32,746 Da han indså, at jeg ikke havde brevet, måtte jeg gå derfra slukøret. 453 00:47:34,289 --> 00:47:37,709 Men hvis De havde brevet, ville han så ændre mening? 454 00:47:40,087 --> 00:47:43,757 Det er muligt. Det er min eneste chance. 455 00:47:46,218 --> 00:47:49,888 Alt er gået galt, siden jeg kom til Paris. 456 00:47:49,971 --> 00:47:54,392 Jeg har mistet brevet og gjort monsieur de Treville vred. 457 00:47:54,476 --> 00:47:59,689 Og så skal jeg duellere mod de tre musketerer ved daggry. 458 00:48:01,733 --> 00:48:05,153 De vil sandsynligvis hugge mig i småstykker. 459 00:48:05,236 --> 00:48:10,200 -Mod de tre musketerer? -Hvordan de blev det, ved jeg ikke. 460 00:48:10,283 --> 00:48:14,954 Nogle frygtelige mennesker. Athos, Porthos og en til. 461 00:48:15,038 --> 00:48:19,167 -Aramis. -Ja! Hvordan vidste De det? 462 00:48:19,250 --> 00:48:24,255 De tre navne bliver ofte nævnt i samme åndedrag. De er berygtede. 463 00:48:24,339 --> 00:48:28,551 -Jeg vidste det. -Men dygtige fægtere? 464 00:48:28,634 --> 00:48:33,222 Og De skal slås mod alle tre? Hvordan kan det være? 465 00:48:33,306 --> 00:48:38,019 Jeg ved det ikke. Jeg havner ofte i den slags situationer. 466 00:48:39,270 --> 00:48:42,440 Min ven kan måske hjælpe Dem. 467 00:48:42,523 --> 00:48:45,776 Han har en vis indflydelse ved hoffet. 468 00:48:45,860 --> 00:48:50,114 De er vist ikke kun en simpel tyv. 469 00:48:50,197 --> 00:48:55,619 Min ven har et forslag til Dem. Det kan vise sig at være værdifuldt. 470 00:48:55,703 --> 00:49:00,874 Eftersom jeg ikke bliver musketer, har jeg brug for en indtægtskilde. 471 00:49:00,958 --> 00:49:05,754 Tager jeg tilbage til Gascogne uden noget, vil min far vende mig ryggen. 472 00:49:05,838 --> 00:49:08,465 Så følg med mig. 473 00:49:09,967 --> 00:49:12,219 Nu! 474 00:49:15,556 --> 00:49:19,434 De skal ikke i duel, D'Artagnan. 475 00:49:19,518 --> 00:49:24,898 Sådan en smuk klinge er mere sikker her, ikke? 476 00:49:24,981 --> 00:49:28,401 Den skulle jo nødigt blive stjålet. 477 00:49:30,278 --> 00:49:35,492 Stjålet? Og det siger De! Det er jo Dem, der stjæler ting. 478 00:49:35,575 --> 00:49:41,373 Og jeg tager jo med Dem, så sværdet er mere sikkert her, ikke sandt? 479 00:49:44,125 --> 00:49:47,003 Jo, De har vist ret. 480 00:49:53,301 --> 00:49:56,804 Jeg ved ikke, hvad jeg skal kalde Dem, milady. 481 00:49:56,888 --> 00:50:00,933 -Det er udmærket. -Milady? 482 00:50:10,568 --> 00:50:15,740 Faldt De for det samme trick igen? Selv om De vidste, at hun var spion? 483 00:50:15,823 --> 00:50:21,579 Jeg kan love dig, Philippe, hvis du havde en smule menneskeblod i dig... 484 00:50:21,662 --> 00:50:24,540 ...havde du heller ikke kunnet modstå hende. 485 00:50:24,623 --> 00:50:28,377 De finder nok ud af, hvilken slags blod jeg har. De lovede mig en duel. 486 00:50:28,461 --> 00:50:32,047 -Jeg har ikke lovet noget. -Hvis jeg lyttede til Dem... 487 00:50:32,131 --> 00:50:37,511 Og jeg er langt fra færdig! Vil du ikke høre om den fælde, jeg havnede i? 488 00:50:38,887 --> 00:50:44,476 Jeg håber, vi snart hører om heltemod. Indtil nu er det en komedie. 489 00:50:51,984 --> 00:50:55,237 Jeg har ingen idé om, hvor jeg tilbragte natten. 490 00:50:55,320 --> 00:51:01,034 Måske i den celle, hvor Athos, Porthos og Aramis sad natten før. 491 00:51:08,166 --> 00:51:12,337 Ved daggry blev jeg vækket brutalt. 492 00:51:15,548 --> 00:51:20,011 -Vel udført arbejde, milady. -Manden med arret. 493 00:51:20,095 --> 00:51:25,266 -Nu skal du rejse til England. -Er det Hans Eminences ønske? 494 00:51:25,350 --> 00:51:30,980 -Tvivler du på hans visdom? -Nej, jeg... 495 00:51:31,064 --> 00:51:35,360 -Så tvivler du på mig. -Selvfølgelig ikke. 496 00:51:35,443 --> 00:51:38,905 Så gør, som du får besked på. 497 00:51:43,743 --> 00:51:48,664 Milady, det ser ikke ud til, at alt er, som det ser ud til. 498 00:51:48,748 --> 00:51:51,876 Hvis De får brug for min hjælp... 499 00:51:51,959 --> 00:51:58,257 Du er vist ikke i en position, hvor du love det, D'Artagnan. Måske en dag. 500 00:52:01,844 --> 00:52:03,971 Før ham nærmere. 501 00:52:12,688 --> 00:52:18,277 Undskyld den noget ukonventionelle invitation. 502 00:52:18,360 --> 00:52:22,948 Ukonventionelle? Deres mænd er heldige, at jeg ikke var bevæbnet. 503 00:52:23,031 --> 00:52:27,953 -Med sværdet havde jeg taget deres liv. -Det tvivler jeg ikke på. 504 00:52:28,036 --> 00:52:32,457 Men nu til grunden til denne samtale. 505 00:52:32,541 --> 00:52:36,503 Har De mit brev? Hvor er det? 506 00:52:38,797 --> 00:52:42,676 -Selvfølgelig. -Vil De give mig det? 507 00:52:42,759 --> 00:52:47,055 På et tidspunkt. Først har jeg et tilbud. 508 00:52:47,139 --> 00:52:51,685 De har ikke ligefrem gjort et godt første indtryk. 509 00:52:51,768 --> 00:52:57,857 Jeg er bange for, at sådanne tiltag af og til er nødvendige- 510 00:52:57,941 --> 00:53:02,028 -når man er i direkte kontakt med kardinalen. 511 00:53:02,112 --> 00:53:06,908 Arbejder De for kardinalen? Så må De være Rochefort. 512 00:53:06,991 --> 00:53:11,955 Det stemmer. Jeg er, uden at overdrive- 513 00:53:12,038 --> 00:53:18,044 -kardinalens øjne og ører, både i Paris og dens omegn. 514 00:53:18,127 --> 00:53:24,050 -Hvilken rolle har damen i det her? -Hun er ikke Deres anliggende. 515 00:53:24,133 --> 00:53:28,054 Deres anliggende er monsieur de Treville. 516 00:53:28,137 --> 00:53:33,184 Ifølge brevet var han og Deres far gode venner. 517 00:53:34,226 --> 00:53:39,148 Hvis det er tilfældet, ville det sikre Dem en plads i hans tjeneste- 518 00:53:39,231 --> 00:53:42,735 -og en tjeneste som en af musketererne. 519 00:53:42,818 --> 00:53:48,532 Det er muligt, hvis bare jeg havde brevet. 520 00:53:48,616 --> 00:53:53,746 Så monsieur de Treville ikke på Dem med blide øjne? 521 00:53:53,829 --> 00:53:58,709 -Nej. -Godt! Så skylder De ham ikke noget. 522 00:54:00,085 --> 00:54:04,715 Jeg foreslår, at hvis jeg giver Dem brevet tilbage- 523 00:54:04,798 --> 00:54:08,302 -så skal De besøge de Treville en gang til. 524 00:54:08,385 --> 00:54:12,806 Vis ham brevet, og undskyld eller bønfald ham- 525 00:54:12,889 --> 00:54:18,645 -men sørg for, at De får Deres plads blandt musketererne. 526 00:54:19,730 --> 00:54:23,859 Hvis De støtter kardinalen, hvorfor ønsker De så at jeg bliver musketer? 527 00:54:23,942 --> 00:54:28,071 Man skal tro, at De er musketer- 528 00:54:28,155 --> 00:54:35,453 -men i Deres hjerte tilhører De kardinalen, ligesom jeg. 529 00:54:48,466 --> 00:54:53,763 -Jeg vidste, at han ikke dukkede op -Drengen eller Porthos? 530 00:54:55,264 --> 00:54:59,936 Undskyld, mine herrer, men I ved, at jeg ikke kan duellere på tom mave. 531 00:55:00,019 --> 00:55:04,440 Det haster ikke, Porthos. Vores modstander har svigtet os. 532 00:55:04,524 --> 00:55:09,362 -Hvor længe skal vi vente? Solen er oppe. -Vi giver ham en time. 533 00:55:09,445 --> 00:55:13,991 En time? Jeg ville gerne være færdig klokken 6. Jeg har et morgenmadsmøde. 534 00:55:14,075 --> 00:55:18,162 -Du har da fået morgenmad. -Det her er lidt godt inden duellen. 535 00:55:18,245 --> 00:55:22,958 -Mit møde er med en dame. -Jeg skal også mødes med en dame. 536 00:55:23,042 --> 00:55:28,547 -Hvad slags møde starter kl. 6? -Mødet blev indledt i går aftes. 537 00:55:28,631 --> 00:55:34,261 -Hvis Gud vil, fortsætter det senere. -Vi giver ham et par minutter til. 538 00:55:36,305 --> 00:55:40,142 Skal jeg spionere for kardinalen? 539 00:55:40,225 --> 00:55:43,312 De skal i alt væsentligt være en musketer. 540 00:55:43,395 --> 00:55:47,649 De vil få en musketers løn. 541 00:55:47,733 --> 00:55:52,571 Og De vil også modtage fuld løn som kardinalens vagt. 542 00:55:52,654 --> 00:55:57,534 -Men stadig spion? -De løber ingen risiko. 543 00:55:57,617 --> 00:56:03,915 Jeg vil blot bede om rapporterer om Trevilles forehavender af og til. 544 00:56:03,999 --> 00:56:06,918 Med hvilket formål? 545 00:56:07,002 --> 00:56:10,755 Det er ikke Deres anliggende. 546 00:56:10,839 --> 00:56:17,262 Var det ikke Deres fars største ønske, at De blev musketer? 547 00:56:18,680 --> 00:56:20,598 Jo, det var det. 548 00:56:20,682 --> 00:56:27,313 Men uden dette brev vil det altid være en drøm, aldrig virkelighed. 549 00:56:29,065 --> 00:56:32,944 En ting til. Hvis De ikke arbejder for mig- 550 00:56:33,027 --> 00:56:37,281 -kan jeg ikke garantere Deres sikkerhed i en stor by som Paris- 551 00:56:37,365 --> 00:56:41,911 -eller at De kommer levende ud af dette kammer. 552 00:56:42,954 --> 00:56:46,123 Valget er Deres. 553 00:56:56,050 --> 00:57:00,513 -Hvor mange minutter er "et par"? -Et par til. 554 00:57:00,596 --> 00:57:07,311 -Du længes altid efter at duellere. -Der er en ting, der bekymrer mig. 555 00:57:07,394 --> 00:57:10,689 Sæt nu drengen kommer sent og opdager, at vi ikke er her. 556 00:57:10,773 --> 00:57:15,611 Så tror han, at vi er feje, og snart hører det halve Paris om det. 557 00:57:15,694 --> 00:57:20,699 Sæt nu rygterne når kardinalen, og derefter kongen? 558 00:57:20,783 --> 00:57:23,869 Tror I, at de Treville vil høre på vores version? 559 00:57:23,952 --> 00:57:31,043 Med andre ord, så vil du vente for ikke at tabe et væddemål. 560 00:57:32,586 --> 00:57:37,382 Det har intet med sagen at gøre. Var det en halv krone, vi væddede? 561 00:57:37,466 --> 00:57:42,387 Det var en krone, Aramis. Det ved du godt. 562 00:57:43,597 --> 00:57:45,724 Et par minutter til? 563 00:57:48,476 --> 00:57:52,689 Jeg vil aldrig gå med til sådan en uærlig aftale! 564 00:57:52,772 --> 00:57:58,069 Hvis jeg ser de Treville igen, fortæller jeg ham om Deres plan. 565 00:57:58,153 --> 00:58:05,451 Hvorfor skulle de Treville skulle tro dig, uden det her? 566 00:58:10,540 --> 00:58:12,292 Nej! 567 00:58:13,501 --> 00:58:18,047 Uden dette brev er du bare en dreng fra Gascogne- 568 00:58:18,131 --> 00:58:21,008 -som aldrig bliver til noget! 569 00:58:35,481 --> 00:58:38,692 Meget smart. 570 00:58:45,574 --> 00:58:49,662 Vil du fortsætte sådan her hele dagen, D'Artagnan? 571 00:58:49,745 --> 00:58:52,289 Jeg har mange lys. 572 00:58:58,921 --> 00:59:01,423 Nu er det nok! 573 00:59:06,970 --> 00:59:09,973 Tag dig af ham. 574 00:59:15,812 --> 00:59:17,397 Fang ham! 575 00:59:29,701 --> 00:59:35,290 -Vi må indse, at han ikke kommer. -Så skylder du mig en krone. 576 00:59:35,373 --> 00:59:41,504 -Kujon! Hvad sagde han, at han hed? -D'Artagnan af Gascogne. 577 00:59:41,588 --> 00:59:47,385 Ikke et navn som vil gå over i historien som et af de store. 578 00:59:49,470 --> 00:59:51,097 Lad os gå. 579 00:59:53,016 --> 00:59:54,642 Vent lidt! 580 00:59:55,685 --> 00:59:57,645 Er det ham? 581 00:59:57,728 --> 01:00:01,524 Det ser ud, som om han løber for livet. 582 01:00:06,862 --> 01:00:10,866 -Så kom du. Hvor er dit sværd? -Hvad? 583 01:00:10,950 --> 01:00:14,412 Til vores duel. Du kommer for sent! 584 01:00:14,495 --> 01:00:19,458 Det undskylder jeg. Jeg blev forhindret. 585 01:00:23,837 --> 01:00:27,925 -Hvem er disse herrer? -Kardinalens mænd. 586 01:00:28,968 --> 01:00:32,846 -De bærer ikke uniform. -Så spiller de ikke ærligt spil. 587 01:00:32,930 --> 01:00:36,934 Jeg husker den bageste mand fra kroen forleden aften. 588 01:00:37,017 --> 01:00:41,522 Fire mod en dreng? Det virker ikke retfærdigt. 589 01:00:42,940 --> 01:00:46,526 Fire mod tre lyder mere retfærdigt. Hvad siger du, Porthos? 590 01:00:46,610 --> 01:00:50,697 Jeg siger, at du gerne vil duellere, Aramis. 591 01:00:50,781 --> 01:00:57,037 Hvis I er kardinalens mænd, afslår I vel ikke en kamp mod musketerer? 592 01:00:58,163 --> 01:01:02,375 Især med oddsene på jeres side. 593 01:01:02,459 --> 01:01:07,797 Fire mod tre er ikke så slemt, men fire mod fire er mere retfærdigt. 594 01:01:07,881 --> 01:01:12,844 -Drengen er vist ikke så fej. -Mit navn er D'Artagnan! 595 01:01:12,927 --> 01:01:18,057 Nuvel, D'Artagnan. Lad os se dig slås. 596 01:02:16,073 --> 01:02:21,328 Jeg foretrækker en ædel duel, men jeg benægter ikke, at det der var morsomt. 597 01:02:22,538 --> 01:02:27,459 Er vi færdige her? Det må selv du være tilfreds med, Aramis? 598 01:02:27,542 --> 01:02:31,713 -Vi har jo spørgsmålet om duellen. -Hvad? 599 01:02:31,797 --> 01:02:36,718 Den unge mand fornærmede os og kaldte os drukkenbolte. 600 01:02:36,802 --> 01:02:41,431 -Han ville kæmpe mod os alle tre. -Det er sandt. 601 01:02:41,515 --> 01:02:45,852 -Men han har intet sværd. -Han kan tage mit. 602 01:02:45,936 --> 01:02:50,523 Jeg træder til side, indtil han har besejret jer to. 603 01:02:52,108 --> 01:02:56,946 Hvad siger du, D'Artagnan? Er du så modig, som du påstår? 604 01:03:01,242 --> 01:03:06,998 Vil du virkelig gennemføre det? Kæmpe alene mod tre musketerer? 605 01:03:08,875 --> 01:03:13,087 -Du har oddsene imod dig. -Jeg sagde, at jeg ville gøre det. 606 01:03:13,171 --> 01:03:17,425 Jeg trækker mig aldrig fra en udfordring, uanset oddsene. 607 01:03:21,429 --> 01:03:24,849 Tag det roligt, D'Artagnan. 608 01:03:24,932 --> 01:03:28,019 Jeg testede bare dit mod. 609 01:03:28,102 --> 01:03:31,480 Jeg er glad for, at du er så modig, som du påstår at være. 610 01:03:31,564 --> 01:03:34,525 Dueller er trods alt ulovlige. 611 01:03:34,608 --> 01:03:38,279 Hvis du overtrådte loven, måtte vi anholde dig. 612 01:03:38,362 --> 01:03:44,660 Hvad var egentlig formålet med dit møde med monsieur de Treville? 613 01:03:44,743 --> 01:03:48,414 Jeg håbede at blive musketer. 614 01:03:48,497 --> 01:03:53,585 Vi kan måske bede om et møde med monsieur de Treville. 615 01:03:53,669 --> 01:03:56,088 Sammen med D'Artagnan? 616 01:03:56,171 --> 01:04:02,386 Når disse herrer vågner, beder de Treville sikkert om et møde med os. 617 01:04:02,469 --> 01:04:08,392 Vi går, inden der kommer forstærkninger. Havde I to ikke en aftale? 618 01:04:08,475 --> 01:04:13,021 -Jeg ved ikke, om jeg har energi til det. -Du kan sender drengen i dit sted. 619 01:04:13,105 --> 01:04:17,484 -Han har vist masser af energi. -Hvad handler det her om? 620 01:04:22,572 --> 01:04:25,283 Endelig lidt heltemod! 621 01:04:25,367 --> 01:04:29,621 Jeg burde have vidst, at du var mere interesseret i et slagsmål på gaden- 622 01:04:29,704 --> 01:04:32,582 -end den viden, jeg forsøger at formidle. 623 01:04:32,665 --> 01:04:40,173 -Gik I direkte til monsieur de Treville? -Nej, ikke før dagen efter. 624 01:04:40,256 --> 01:04:47,013 Det gav mig tid til at gå hjem og fjerne stanken af rådne grøntsager. 625 01:04:48,348 --> 01:04:53,478 Og mens jeg var der, skete der noget uventet. 626 01:05:13,289 --> 01:05:16,458 Det kan da ikke være...? 627 01:05:16,542 --> 01:05:19,253 Milady! 628 01:05:19,336 --> 01:05:23,215 -Hvis Rochefort opdager, at jeg er her... -Sid ned. 629 01:05:23,299 --> 01:05:26,719 Jeg skal til England på en farlig opgave. 630 01:05:26,802 --> 01:05:30,597 På Rocheforts vegne, sikkert? 631 01:05:30,681 --> 01:05:35,352 -Slipper De nogensinde fra ham -En dag, måske. 632 01:05:35,435 --> 01:05:39,398 Sig mig, hvad er det for en klemme, han har på Dem? 633 01:05:39,481 --> 01:05:43,694 Det er ikke Rochefort, som har en klemme, men Hans Eminence. 634 01:05:43,777 --> 01:05:47,656 Kardinalen? Hvorfor? 635 01:05:50,367 --> 01:05:56,456 Jeg er ung, D'Artagnan, men jeg har levet et langt liv. 636 01:06:00,418 --> 01:06:03,338 Hvornår kommer De tilbage fra England? 637 01:06:03,421 --> 01:06:06,883 Jeg ved det ikke, måske aldrig. 638 01:06:06,966 --> 01:06:11,054 Det er derfor, jeg er kommet. For at møde Dem en sidste gang. 639 01:06:18,811 --> 01:06:24,776 Jeg ser noget i Dem, D'Artagnan. En stor sjæl, ærlighed og mod. 640 01:06:26,402 --> 01:06:30,573 Noget som er meget usædvanligt i vores verden. 641 01:06:30,656 --> 01:06:35,203 -Hvis bare alt havde været anderledes. -Ja? 642 01:06:35,286 --> 01:06:39,165 Hvis jeg ikke stod under Rocheforts befaling- 643 01:06:39,248 --> 01:06:44,003 -og De ikke havde været så begejstret for i musketererne... 644 01:06:44,086 --> 01:06:48,966 Hvis vi ikke havde befundet os på hver sin side af en stor kløft... 645 01:06:49,050 --> 01:06:51,886 Ja? 646 01:06:51,969 --> 01:06:55,681 Nej! Det er umuligt. 647 01:06:55,764 --> 01:06:59,852 Jeg går nu. Jeg udsætter os begge for livsfare. 648 01:07:02,688 --> 01:07:05,941 Vil vi mødes igen? 649 01:07:06,025 --> 01:07:09,570 Jeg ved det ikke, måske. 650 01:07:09,653 --> 01:07:13,031 Men hvis vi ikke gør... 651 01:07:20,622 --> 01:07:24,126 Pas på dig selv, D'Artagnan. 652 01:07:24,209 --> 01:07:25,836 Farvel, milady. 653 01:07:27,504 --> 01:07:30,799 Lad os sige au revoir. 654 01:07:39,432 --> 01:07:44,270 Vi ville informere Dem så hurtigt som muligt, inden De hørte løgne... 655 01:07:44,354 --> 01:07:50,318 ...inden De hørte alternative versioner fra kardinalen, hr. 656 01:07:50,402 --> 01:07:55,240 Andet tilfælde af uregerlig opførsel på lige så mange dage. 657 01:07:55,323 --> 01:07:58,826 Slagsmål på gaden, som simple tyve. 658 01:08:00,245 --> 01:08:05,291 De ved vel, at kongens musketerer har et ry at værne om? 659 01:08:06,376 --> 01:08:08,711 Ja, hr. 660 01:08:08,795 --> 01:08:11,005 Vi er frygtelig kede af det, hr. 661 01:08:12,507 --> 01:08:19,722 Og det ry skal være Frankrigs største styrke uden sidestykke. 662 01:08:21,766 --> 01:08:25,394 Mindst af alt et par af kardinalens mænd. 663 01:08:25,478 --> 01:08:29,148 Hvorfor tror I, at jeg var så utilfreds med jer sidste gang? 664 01:08:29,231 --> 01:08:32,735 Fordi I tabte kampen. 665 01:08:33,777 --> 01:08:39,617 Men det her? Nu har jeg sandelig noget heroisk at fortælle kongen. 666 01:08:39,700 --> 01:08:43,912 Kongen finder glæde i kamp, især hvis hans folk vinder. 667 01:08:43,996 --> 01:08:48,333 -Han er, trods alt, stadig ung. -Men kardinalen... 668 01:08:48,417 --> 01:08:52,754 Jeg har ikke hørt noget fra kardinalen, hvilket får mig til at tro- 669 01:08:52,838 --> 01:08:58,051 -at jeres mistanke om urent spil fra hans soldater er korrekt. 670 01:08:58,135 --> 01:09:04,349 Hvis de havde lovlig grund til at anholde den unge mand, havde jeg hørt om det. 671 01:09:04,433 --> 01:09:09,020 Den unge mand viste sig meget dygtig i kamp. 672 01:09:09,104 --> 01:09:12,566 Vi er meget imponerede over hans heltemod. 673 01:09:12,649 --> 01:09:15,527 Og ære. 674 01:09:16,570 --> 01:09:22,283 To dage i Paris, og du har allerede vundet over fire af kardinalens mænd. 675 01:09:22,367 --> 01:09:27,497 Og fået ros fra tre af mine bedste musketerer. 676 01:09:27,580 --> 01:09:34,170 Hvis ikke brevet var blevet væk, havde jeg nok troet, du var søn af D'Artagnan. 677 01:09:37,131 --> 01:09:40,385 Men jeg har faktisk brevet. Her er det. 678 01:09:41,886 --> 01:09:44,013 Hvad er det? 679 01:09:44,097 --> 01:09:48,351 Det er brevet fra min far, hr. 680 01:09:52,355 --> 01:09:57,235 Har monsieur D'Artagnan sendt denne klud til kongens kaptajn? 681 01:10:09,622 --> 01:10:12,541 Det var pokkers! 682 01:10:12,625 --> 01:10:16,837 -Det er virkelig fra D'Artagnan. -Undskyld? 683 01:10:16,921 --> 01:10:23,886 Han minder mig om, da jeg leverede hans brev i en trist forfatning. 684 01:10:24,928 --> 01:10:28,307 Han vidste, at kun jeg ville forstå indholdet- 685 01:10:28,390 --> 01:10:31,351 -fordi det det var ulæseligt for en spion. 686 01:10:31,435 --> 01:10:35,230 -Den historie fortalte han mig. -Vidunderligt, vidunderligt! 687 01:10:35,314 --> 01:10:39,109 Jeg vil fortælle kongen det. Han bliver meget glad. 688 01:10:39,192 --> 01:10:43,113 Nå, mine herrer. I tre vil måske... 689 01:10:45,157 --> 01:10:49,369 I fire burde måske gøre mig selskab. 690 01:11:04,426 --> 01:11:07,679 Du er måske en dronning trods alt. 691 01:11:07,762 --> 01:11:10,265 Hun er den mægtigste brik på brættet. 692 01:11:10,348 --> 01:11:14,978 Hun er kun mest effektiv, når hun flyttes af en dygtig spiller. 693 01:11:15,061 --> 01:11:20,066 Ellers kan hun blive overraskende... 694 01:11:21,567 --> 01:11:23,152 ...sårbar. 695 01:11:25,071 --> 01:11:29,826 -Hvordan gik det med D'Artagnan? -Som man kan forvente. 696 01:11:32,453 --> 01:11:35,164 Du svigter mig aldrig. 697 01:11:35,248 --> 01:11:39,377 Snart har vi drengen under vores kontrol. 698 01:11:39,460 --> 01:11:43,089 Som Hans Eminence befaler. 699 01:11:50,387 --> 01:11:53,641 -Jeg har et spørgsmål, hr. -Ja? 700 01:11:53,724 --> 01:11:58,687 Hvordan kan det være, at De kan så detaljeret kan gengive konversationer- 701 01:11:58,771 --> 01:12:02,775 -mellem Rochefort og damen? 702 01:12:03,859 --> 01:12:09,323 Senere lærte jeg Rochefort at kende under andre omstændigheder. 703 01:12:09,406 --> 01:12:13,994 Han afslørede mange ting, som før havde været en gåde for mig. 704 01:12:14,077 --> 01:12:18,415 -Vil du spørge om andet? -Hvad blev der af damen? 705 01:12:18,498 --> 01:12:21,710 Hende lærte jeg også at kende meget bedre. 706 01:12:21,793 --> 01:12:26,339 De historier må vente. Jeg har kun skrevet halvdelen af mine memoirer. 707 01:12:26,423 --> 01:12:30,093 De må fortælle, hvad der skete efter samtalen med de Treville. 708 01:12:30,177 --> 01:12:34,180 -Fik De audiens hos kongen? -Hvad tror du, der skete? 709 01:12:34,264 --> 01:12:38,059 At kongen blev så imponeret, at han straks gjorde mig til musketer- 710 01:12:38,143 --> 01:12:42,439 -og valgte mig som vagt uden for sit kammer? 711 01:12:42,522 --> 01:12:46,985 Han var så venlig at tilbyde mig mulighed for at studere i to år- 712 01:12:47,068 --> 01:12:51,364 -og træne til at blive musketer - ligesom alle andre. 713 01:12:51,447 --> 01:12:55,952 Mine nye venner, Athos, Porthos og Aramis- 714 01:12:56,035 --> 01:13:00,623 -sørgede for, at årene blev fulde af eventyr af forskellige slags. 715 01:13:01,582 --> 01:13:04,627 Jeg lærte snart at se forskellene mellem dem. 716 01:13:04,710 --> 01:13:08,089 Athos var den mere seriøse og hensynsfulde af dem. 717 01:13:08,172 --> 01:13:11,509 Aramis var altid parat til kamp. 718 01:13:11,592 --> 01:13:15,429 Porthos var altid hurtig til at foreslå en drink eller lidt mad. 719 01:13:15,513 --> 01:13:21,435 -Hvordan passede De ind blandt dem? -Jeg indgød lidt ungdommelig vigør. 720 01:13:21,519 --> 01:13:25,606 Men nu er det jo lang tid siden. 721 01:13:27,858 --> 01:13:32,738 Aramis gik videre og blev øverste general blandt jesuitterne. 722 01:13:34,240 --> 01:13:38,035 Porthos giftede sig rigt og blev baron. 723 01:13:39,119 --> 01:13:43,874 Athos faldt desværre i unåde senere i livet. 724 01:13:45,626 --> 01:13:49,838 Det er ved at blive sent. 725 01:13:49,922 --> 01:13:53,842 Vi kan måske igen under andre omstændigheder. 726 01:13:53,926 --> 01:13:56,762 Jeg er ikke parat til at gå endnu. 727 01:13:56,845 --> 01:14:01,933 Har min fortælling ikke lært dig, at der ikke er nogen genveje til succes? 728 01:14:02,017 --> 01:14:06,229 Det er muligt. Men det har også lært mig noget om Dem, D'Artagnan. 729 01:14:06,313 --> 01:14:10,275 Og det er, at De aldrig har trukket Dem fra kamp. 730 01:14:11,610 --> 01:14:14,696 Vil du virkelig gennemføre det her? 731 01:14:14,779 --> 01:14:21,661 En ung dreng mod kaptajnen for kongens musketerer? 732 01:14:22,954 --> 01:14:27,083 Havde De ikke gjort det samme? De var parat til at slås mod tre samtidigt. 733 01:14:27,167 --> 01:14:33,506 Jeg havde kæmpet mod en hel armé, men det gør ikke beslutningen klogere. 734 01:14:33,590 --> 01:14:38,678 Mit sværd er hævet. Hvis De nægter, må jeg meddele omverdenen- 735 01:14:38,761 --> 01:14:43,099 -at den store D'Artagnan ikke længere er den mand, han var engang. 736 01:14:43,182 --> 01:14:48,563 Han er måske for gammel og træt til eller bange for at sige ja? 737 01:14:48,646 --> 01:14:51,148 Bange? 738 01:14:52,984 --> 01:14:56,070 Jeg har givet dig tilstrækkelig af min tid, dreng. 739 01:14:56,153 --> 01:15:01,367 Det eneste jeg frygter, er, at jeg skal vaske dit blod- 740 01:15:01,450 --> 01:15:03,869 -af min uniform. 741 01:15:03,953 --> 01:15:08,123 Sådan skal det lyde! Endelig lyder De som den gode gamle D'Artagnan. 742 01:15:12,795 --> 01:15:16,924 -Lad os se, om De stadig kan. -Nuvel. 743 01:15:18,967 --> 01:15:25,265 Jeg advarer dig, dreng. En duel mod mig kan blive dødelig. 744 01:15:27,559 --> 01:15:31,563 Og hvis jeg overlever, betragter jeg det som en sejr. 745 01:15:31,647 --> 01:15:36,693 Hvis du overlever, kan du betragte det som et mirakel. 746 01:16:09,809 --> 01:16:13,980 Jeg advarede dig, Philippe. En duel mod mig... 747 01:16:14,063 --> 01:16:17,817 ...kan blive dødelig. 748 01:16:17,900 --> 01:16:22,697 Hvis jeg var bange for at dø, var jeg ikke kommet. 749 01:16:26,117 --> 01:16:31,998 Eller også ved du måske, at som musketer... 750 01:16:33,332 --> 01:16:38,963 ...ville jeg aldrig være så uhæderlig at dræbe en ubevæbnet mand. 751 01:16:40,881 --> 01:16:45,427 Men jeg ville sagtens kunne få dig anholdt 752 01:16:45,511 --> 01:16:49,557 Indbrud, trusler, kamp. 753 01:16:49,640 --> 01:16:52,685 Du ville få mindst to års fængsel. 754 01:16:55,229 --> 01:16:58,565 Eller også foretrækker du måske... 755 01:16:58,649 --> 01:17:04,696 ...at tilbringe to år på akademiet for at uddanne dig til musketer. 756 01:17:04,780 --> 01:17:08,492 Ligesom alle andre skal gøre. 757 01:17:08,575 --> 01:17:11,370 Også jeg. 758 01:17:12,829 --> 01:17:14,790 Ja, hr. 759 01:17:27,093 --> 01:17:30,013 Vi vil sikkert mødes igen. 760 01:17:43,276 --> 01:17:48,531 Da min uddannelse var færdig, gav monsieur de Treville mig- 761 01:17:48,615 --> 01:17:53,870 -nogle dages orlov, så jeg kunne besøge min far i Gascogne. 762 01:18:08,217 --> 01:18:11,846 Charles! Jeg vidste, at denne dag ville komme. 763 01:18:11,929 --> 01:18:15,224 Hvis bare din mor kunne se dig nu. 764 01:18:16,308 --> 01:18:20,771 Adlød du mit råd om ikke at komme i vanskeligheder? 765 01:18:20,855 --> 01:18:23,649 Så vidt muligt. 766 01:18:23,732 --> 01:18:27,862 Og monsieur de Treville, satte han pris på mit brev? 767 01:18:29,530 --> 01:18:34,159 -Han forstod indholdet af det. -Det var åbenbart en hjælp. 768 01:18:34,243 --> 01:18:36,745 Har du fået nogle venner? 769 01:18:36,829 --> 01:18:41,750 Ja, tre i særdeleshed. Athos, Porthos og Aramis. 770 01:18:41,834 --> 01:18:46,004 Jeg har nu samme rang og skal være den fjerde. 771 01:18:46,088 --> 01:18:50,509 Den fjerde? Fjerde hvad? 772 01:18:51,802 --> 01:18:54,596 Den fjerde musketer, selvfølgelig! 773 01:21:21,407 --> 01:21:24,535 Tekster: Torben Christensen www.ordiovision.com 68327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.