All language subtitles for Escape from Kabul (2022).PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,879 --> 00:00:20,425 Nós compreendemos. Sentem-se, sentem-se! 2 00:00:23,511 --> 00:00:26,472 - Sentem-se! - Sentem-se! 3 00:00:30,601 --> 00:00:32,937 EM 2020, OS EUA E OS ALIADOS DA NATO 4 00:00:33,020 --> 00:00:35,523 JURARAM RETIRAR AS TROPAS DO AFEGANISTÃO. 5 00:00:35,606 --> 00:00:40,111 Assinámos um acordo para trazer os nossos de volta para casa. 6 00:00:40,194 --> 00:00:42,447 Queremos trazer os nossos para casa. 7 00:00:44,407 --> 00:00:47,744 Vamos acabar com a guerra mais longa da América. 8 00:00:47,827 --> 00:00:50,413 Não enviarei outra geração de americanos 9 00:00:50,496 --> 00:00:52,123 para a guerra no Afeganistão. 10 00:00:57,920 --> 00:01:00,006 DUAS SEMANAS ANTES DO PRAZO FINAL, 11 00:01:00,089 --> 00:01:02,633 DUAS COMPANHIAS DE FUZILEIROS AMERICANOS 12 00:01:02,717 --> 00:01:05,094 FORAM COLOCADAS NO AEROPORTO DE CABUL. 13 00:01:09,807 --> 00:01:12,226 A MISSÃO ERA EVACUAR CIDADÃOS AMERICANOS 14 00:01:12,310 --> 00:01:15,438 E AFEGÃOS "EM RISCO" QUE TINHAM AJUDADO OS AMERICANOS. 15 00:01:15,521 --> 00:01:18,316 Não compreendíamos a escala e o alcance 16 00:01:18,399 --> 00:01:21,277 daquilo que a evacuação acabaria por se tornar. 17 00:01:24,864 --> 00:01:26,949 - Afastem-se. - Deram a entender: 18 00:01:27,033 --> 00:01:30,036 "Vai ser rápido e simples. É entrar e sair." 19 00:01:30,119 --> 00:01:31,913 Mas isso não aconteceu aqui. 20 00:01:32,538 --> 00:01:33,831 Levantem-se. 21 00:01:36,250 --> 00:01:39,629 Foi uma catástrofe humanitária. 22 00:01:42,423 --> 00:01:45,301 DOIS DIAS APÓS A CHEGADA DOS FUZILEIROS, 23 00:01:45,384 --> 00:01:47,345 OS TALIBÃS TOMARAM CABUL. 24 00:01:48,721 --> 00:01:51,682 Nunca imaginámos que tomaríamos Cabul. 25 00:01:51,766 --> 00:01:53,643 Saímos vitoriosos e felizes. 26 00:01:55,561 --> 00:02:01,150 Vínhamos para conquistar Cabul. Todos morriam de medo de nós. 27 00:02:05,821 --> 00:02:09,617 Foi uma altura aterradora e um completo caos. 28 00:02:13,079 --> 00:02:16,749 Todos corriam para o aeroporto para sair do Afeganistão. 29 00:02:21,254 --> 00:02:25,758 Temíamos que começasse uma guerra. Todos tínhamos medo. 30 00:02:25,841 --> 00:02:28,261 Tratava-se das nossas famílias. 31 00:02:28,344 --> 00:02:31,555 Tratava-se da cidade onde nasci e cresci. 32 00:02:44,652 --> 00:02:46,320 Vamos lá despachar! 33 00:02:49,573 --> 00:02:53,077 Sou o comandante do 1º Batalhão 8.º de Fuzileiros. 34 00:02:53,160 --> 00:02:57,957 Cerca de 12 de agosto de 2021, a campainha tocou a meio da noite 35 00:02:58,040 --> 00:03:01,168 e as coisas aceleraram muito depressa. 36 00:03:01,252 --> 00:03:03,879 E no dia 13, estávamos no Afeganistão. 37 00:03:05,131 --> 00:03:07,758 Estão prontos? Vamos sair. 38 00:03:11,679 --> 00:03:15,141 Fomos para o Afeganistão com o que tínhamos às costas. 39 00:03:15,224 --> 00:03:17,643 Saímos do avião e começámos logo a trabalhar. 40 00:03:18,561 --> 00:03:20,271 Eu só tinha 150 pessoas 41 00:03:20,354 --> 00:03:24,358 e faltava muito do equipamento necessário nos primeiros dias. 42 00:03:25,234 --> 00:03:26,694 Aqui têm. 43 00:03:28,738 --> 00:03:31,699 Sabíamos que estávamos lá para começar a missão, 44 00:03:31,782 --> 00:03:35,786 que era evacuar os afegãos em risco, os cidadãos americanos. 45 00:03:37,288 --> 00:03:41,333 Pensámos que seria um processo relativamente ordeiro. 46 00:03:41,417 --> 00:03:45,087 A segurança teria de ser mantida pelo menos junto de Cabul. 47 00:03:48,591 --> 00:03:50,926 Não pensámos que ia acabar como acabou. 48 00:03:55,681 --> 00:03:58,851 O aeroporto de Cabul fica situado num vale. 49 00:03:58,934 --> 00:04:02,438 É rodeado por terreno montanhoso no lado norte, 50 00:04:02,521 --> 00:04:04,482 que também o envolve a oeste. 51 00:04:07,276 --> 00:04:10,654 É um aeródromo grande. Era um local estratégico, 52 00:04:10,738 --> 00:04:14,492 onde provisões e tropas entravam e saíam do país. 53 00:04:14,575 --> 00:04:18,078 Era um aeroporto militar e civil, tudo ao mesmo tempo. 54 00:04:18,162 --> 00:04:22,208 A CIA, os afegãos e alguns dos nossos parceiros da coligação 55 00:04:22,291 --> 00:04:24,960 detinham grandes porções daquela base. 56 00:04:26,045 --> 00:04:28,672 Havia uma espécie de muro exterior. 57 00:04:28,756 --> 00:04:32,510 Toda a gente tinha o seu quinhão daquele bolo grande. 58 00:04:36,931 --> 00:04:40,935 Nos primeiros dois dias, todos estavam nas suas posições 59 00:04:41,018 --> 00:04:44,063 e a segurança mantinha-se estável. Nada de novo. 60 00:04:48,651 --> 00:04:51,070 Os aviões levavam pessoas dali, 61 00:04:51,153 --> 00:04:54,823 mas, que eu visse, não eram civis afegãos. 62 00:04:58,160 --> 00:05:01,121 Os aviões levavam afegãos de alto nível, 63 00:05:01,205 --> 00:05:03,457 diplomatas da nossa embaixada. 64 00:05:03,541 --> 00:05:06,627 A evacuação civil ainda não tinha começado. 65 00:05:06,710 --> 00:05:09,421 Por isso, íamos evacuar os VIP primeiro. 66 00:05:13,551 --> 00:05:16,929 Dois dias depois de chegarmos... Chegámos no dia 13, 67 00:05:17,012 --> 00:05:19,515 e no dia 15, foi um pandemónio. 68 00:05:19,598 --> 00:05:23,018 O dia 15 foi quando os talibãs entraram em Cabul. 69 00:05:32,111 --> 00:05:36,240 COMANDANTE TALIBÃ 70 00:05:38,534 --> 00:05:42,079 Eu combati na jihad durante 15 anos. 71 00:05:48,335 --> 00:05:51,714 Os americanos mataram dois familiares meus. 72 00:05:51,797 --> 00:05:56,677 Foi isso que me fez querer combater na jihad. 73 00:06:00,222 --> 00:06:06,186 FORÇAS ESPECIAIS DOS TALIBÃs 74 00:06:08,147 --> 00:06:14,570 Desde miúdo, sempre quis fazê-los explodir. 75 00:06:14,653 --> 00:06:18,741 Eu era pequeno, mas sentia-o tão intensamente. 76 00:06:18,824 --> 00:06:21,577 Eu odiava-os pela sua selvajaria. 77 00:06:23,871 --> 00:06:26,248 COMANDANTE TALIBÃ 78 00:06:26,331 --> 00:06:29,543 Tudo bem. 79 00:06:29,626 --> 00:06:33,297 Os americanos foram nossos inimigos durante 20 anos, 80 00:06:33,380 --> 00:06:38,093 e nós derrotámo-los. O sacrifício dos bombistas suicidas 81 00:06:38,177 --> 00:06:41,597 e o sangue dos nossos homens valeram a pena. 82 00:06:43,807 --> 00:06:47,352 COMANDANTE TALIBÃ 83 00:06:48,812 --> 00:06:52,357 Eu era o líder das nossas tropas suicidas. 84 00:06:52,441 --> 00:06:56,820 Costumávamos contrabandear armas nos nossos retos. 85 00:06:56,904 --> 00:06:58,697 Até usávamos estas coisas. 86 00:07:00,741 --> 00:07:02,951 Veja, metemos aqui uma bala. 87 00:07:07,539 --> 00:07:11,668 Os americanos desistiram de combater contra nós. 88 00:07:12,461 --> 00:07:16,715 A nossa tecnologia simples derrotou a tecnologia moderna deles. 89 00:07:16,799 --> 00:07:19,468 15 DE AGOSTO 90 00:07:22,179 --> 00:07:28,936 Quando entrámos em Cabul, percebemos que a cidade ia cair. 91 00:07:29,019 --> 00:07:30,938 Parecia um sonho. 92 00:07:31,021 --> 00:07:36,109 Aonde quer que eu fosse, parecia que estava num sonho. 93 00:07:41,281 --> 00:07:43,492 No primeiro dia que cheguei a Cabul, 94 00:07:43,575 --> 00:07:48,664 não esperávamos que Cabul caísse tão depressa. 95 00:07:57,422 --> 00:08:03,971 Quando chegámos a Cabul, o governo afegão fugiu. 96 00:08:15,190 --> 00:08:17,985 Corremos para o Palácio Presidencial. 97 00:08:18,068 --> 00:08:20,737 O primeiro a chegar lá seria um herói. 98 00:08:25,951 --> 00:08:29,246 Entrámos no Palácio Presidencial. 99 00:08:29,329 --> 00:08:33,000 Ninguém resistiu contra nós. 100 00:08:35,419 --> 00:08:40,340 Isto era o centro da corrupção e nós conquistámo-lo. 101 00:08:41,258 --> 00:08:44,344 - Em nome de Deus. - Em nome de Deus. 102 00:08:45,637 --> 00:08:49,558 Ficámos muito felizes quando ocupámos o palácio. 103 00:08:49,641 --> 00:08:55,981 Mas para nós, não era um palácio. Era um bordel. 104 00:09:10,370 --> 00:09:14,499 Cheguei ao centro de operações, onde estava o nosso general. 105 00:09:15,834 --> 00:09:19,838 Foi então que eu soube que o governo tinha caído, 106 00:09:19,921 --> 00:09:22,799 que o presidente afegão se fora embora 107 00:09:22,883 --> 00:09:27,262 e que a missão diplomática no Afeganistão fora encerrada. 108 00:09:27,346 --> 00:09:30,849 Olhámos para os 10 ou 20 ecrãs de TV 109 00:09:30,932 --> 00:09:35,187 e só mostravam o aeroporto civil, 110 00:09:35,270 --> 00:09:37,105 a parte sul da base, 111 00:09:37,189 --> 00:09:39,733 e milhares de pessoas a correr. 112 00:09:39,816 --> 00:09:44,071 E eu só podia largar a refeição que tinha levantado, 113 00:09:44,154 --> 00:09:46,156 pousar a garrafa de água, 114 00:09:46,239 --> 00:09:49,409 voltar a vestir o kit, carregar a espingarda. 115 00:09:49,493 --> 00:09:52,996 Olhei para algumas pessoas, chamei-as e corremos. 116 00:09:53,080 --> 00:09:56,249 E o mar de humanos que queriam ser evacuados 117 00:09:56,333 --> 00:09:58,335 estava mesmo à nossa porta. 118 00:10:06,426 --> 00:10:09,346 Muitas famílias levavam malas de viagem... 119 00:10:09,429 --> 00:10:11,056 ESTUDANTE E EMPRESÁRIA 120 00:10:11,139 --> 00:10:12,808 ... e iam para o aeroporto. 121 00:10:17,938 --> 00:10:20,565 Chegámos ao aeroporto à uma da manhã... 122 00:10:20,649 --> 00:10:22,108 ESTUDANTE E ATIVISTA 123 00:10:22,192 --> 00:10:24,820 ... passando por postos de controlo talibãs. 124 00:10:27,781 --> 00:10:31,701 Estão a disparar daquele lado. Vamos sair daqui. 125 00:10:39,042 --> 00:10:41,670 Todos os afegãos queriam fugir, 126 00:10:42,671 --> 00:10:47,259 para chegar ao aeroporto e embarcar num avião. 127 00:10:57,894 --> 00:11:02,148 Parecia o fim do mundo, no aeroporto de Cabul. 128 00:11:08,822 --> 00:11:11,741 A investida inicial devia rondar 5 mil pessoas. 129 00:11:13,159 --> 00:11:15,328 Os civis já começavam a chegar. 130 00:11:15,412 --> 00:11:18,623 Basicamente, batiam à porta e diziam: "Tenho de sair." 131 00:11:18,707 --> 00:11:22,502 Diziam: "Tenho documentos. O meu marido era intérprete 132 00:11:22,586 --> 00:11:25,046 e serviu convosco. Tenho de sair." 133 00:11:25,130 --> 00:11:29,509 As mulheres choravam, apareciam com os filhos e a família alargada. 134 00:11:29,593 --> 00:11:33,555 Ainda não estávamos abertos para operações de evacuação. 135 00:11:33,638 --> 00:11:35,599 Não tínhamos lá toda a gente. 136 00:11:42,314 --> 00:11:46,484 Havia um grande número de civis que tinha passado o portão. 137 00:11:46,568 --> 00:11:50,280 A base fora invadida. O aeródromo estava ocupado. 138 00:11:52,073 --> 00:11:55,076 Para eles, aqueles aviões significavam liberdade. 139 00:11:57,454 --> 00:12:01,791 Instalaram-se ali para bloquear tudo, basicamente para dizer: 140 00:12:01,875 --> 00:12:06,296 "Vão pôr-me no avião. Não saio daqui enquanto não o fizerem." 141 00:12:09,758 --> 00:12:14,346 Chamámos os 150 fuzileiros que eu tinha para abrir o aeródromo. 142 00:12:14,429 --> 00:12:18,308 Tínhamos aviões no ar, a fazer tempo. Não podiam aterrar. 143 00:12:20,185 --> 00:12:22,562 Se alguém estiver no aeródromo, 144 00:12:22,645 --> 00:12:25,815 um avião não pode aterrar nem pode descolar. 145 00:12:25,899 --> 00:12:28,068 Não havia como entrar ou sair. 146 00:12:34,574 --> 00:12:38,953 Tentámos mantê-los fora da pista para continuarmos a desembarcar 147 00:12:39,037 --> 00:12:41,873 as nossas forças adicionais e mantimentos. 148 00:12:41,956 --> 00:12:45,210 Dependíamos disso. Se tivéssemos perdido o aeródromo, 149 00:12:45,293 --> 00:12:47,670 não duvido que teríamos morrido todos. 150 00:12:53,802 --> 00:12:57,097 Então, da meia-noite até às cinco da manhã, 151 00:12:57,180 --> 00:12:59,307 mantivemo-los ao largo. 152 00:12:59,390 --> 00:13:03,937 E tentar pôr isto em palavras, aquela luta naquela noite... 153 00:13:04,020 --> 00:13:05,647 Foi corpo a corpo. 154 00:13:05,730 --> 00:13:08,817 Foi usar espingardas como armas de impacto. 155 00:13:08,900 --> 00:13:11,736 Não foi agradável para eles nem para nós. 156 00:13:11,820 --> 00:13:16,407 Eles cercaram-nos completamente em frente ao terminal, 157 00:13:16,491 --> 00:13:20,120 perto dos aviões de passageiros afegãos. 158 00:13:20,203 --> 00:13:23,164 Cercaram-nos com arame farpado. 159 00:13:27,919 --> 00:13:31,881 Todos no Afeganistão e no mundo inteiro 160 00:13:31,965 --> 00:13:34,926 começaram a focar-se no aeroporto. 161 00:13:35,009 --> 00:13:39,514 As pessoas pensavam que a América ia evacuar todo o Afeganistão. 162 00:13:39,597 --> 00:13:43,476 Portanto, o foco dos mujahedin também estava no aeroporto. 163 00:13:48,147 --> 00:13:52,944 Quando chegámos a Cabul, fiquei responsável pelo aeroporto. 164 00:13:55,113 --> 00:14:00,034 Cercámo-lo com mil bombistas suicidas. 165 00:14:06,708 --> 00:14:13,798 Os americanos estavam no terminal e na pista. 166 00:14:16,301 --> 00:14:19,220 Houve alturas de alguma tensão, 167 00:14:19,304 --> 00:14:25,435 devido ao alto risco de um tiroteio com os americanos. 168 00:14:27,729 --> 00:14:29,397 16 DE AGOSTO 169 00:14:31,691 --> 00:14:35,612 Na madrugada do dia 16, infiltrados talibãs na multidão 170 00:14:35,695 --> 00:14:38,906 começaram a atacar os fuzileiros no aeródromo. 171 00:14:38,990 --> 00:14:42,910 Foi aí que as coisas começaram a ficar algo descontroladas. 172 00:14:44,454 --> 00:14:48,082 Quando amanheceu, um combatente talibã apareceu, 173 00:14:48,166 --> 00:14:52,253 a disparar para o ar, e um dos nossos fuzileiros matou-o. 174 00:14:53,338 --> 00:14:57,342 Um tiro limpo tirou-lhe a vida. 175 00:14:57,425 --> 00:15:00,762 Foi quando disparei o segundo tiro, no peito. 176 00:15:00,845 --> 00:15:03,181 Lutávamos contra eles há 20 anos. 177 00:15:05,808 --> 00:15:08,603 Ele era um alvo, uma ameaça. Tinha de morrer. 178 00:15:12,315 --> 00:15:14,984 Decorria um tiroteio mesmo à nossa frente, 179 00:15:15,068 --> 00:15:17,987 enquanto os números não paravam de aumentar. 180 00:15:24,577 --> 00:15:27,163 Agora eram na ordem dos oito ou dez mil. 181 00:15:41,094 --> 00:15:44,138 Tínhamos aberto o aeródromo. Foi uma grande vitória. 182 00:15:48,726 --> 00:15:52,105 No dia 16 de agosto, quando acordei, 183 00:15:52,188 --> 00:15:56,734 eu só ouvia: "Esta família partiu. Aquela família partiu." 184 00:15:56,818 --> 00:16:01,781 E havia um rumor de que cerca de 900 pessoas 185 00:16:01,864 --> 00:16:04,909 tinham abandonado o Afeganistão. 186 00:16:04,992 --> 00:16:08,746 E que pessoas de diferentes categorias 187 00:16:08,830 --> 00:16:11,874 puderam sair do Afeganistão nessa noite. 188 00:16:17,547 --> 00:16:22,135 O segundo dia foi incrível porque mais de nós vieram para a cidade. 189 00:16:28,683 --> 00:16:32,979 Tudo tinha mudado. Estávamos tão felizes. 190 00:16:36,649 --> 00:16:38,818 Foi muito estranho. 191 00:16:40,153 --> 00:16:44,282 Ao passarmos pelas pessoas, elas viam os nossos turbantes, 192 00:16:44,365 --> 00:16:47,118 parecíamos mullahs, e elas fugiam logo. 193 00:16:47,201 --> 00:16:50,371 As mulheres e as crianças morriam de medo de nós. 194 00:17:03,801 --> 00:17:07,054 Passámos tempos muito sombrios no Afeganistão 195 00:17:07,138 --> 00:17:09,432 quando os talibãs assumiram o poder. 196 00:17:11,100 --> 00:17:15,021 Antes da tomada dos talibãs, tínhamos uma vida simples. 197 00:17:15,104 --> 00:17:18,566 Não era perfeita. Não era perfeita, mas era boa. 198 00:17:20,192 --> 00:17:23,613 Quando os talibãs tomaram o Afeganistão, 199 00:17:23,696 --> 00:17:27,867 eu estava no meu primeiro ano da universidade. 200 00:17:27,950 --> 00:17:31,537 Fiquei devastada... 201 00:17:31,621 --> 00:17:33,372 ESTUDANTE 202 00:17:33,456 --> 00:17:40,630 ... porque sabia que não deixariam as raparigas trabalhar ou estudar. 203 00:17:42,715 --> 00:17:45,885 Somos as principais vítimas, as mulheres. 204 00:17:45,968 --> 00:17:49,513 E temo que as mudanças que as mulheres afegãs 205 00:17:49,597 --> 00:17:51,891 trouxeram ao Afeganistão... 206 00:17:51,974 --> 00:17:54,727 Elas lutaram durante anos 207 00:17:54,810 --> 00:17:58,522 pela possibilidade de terem educação, de trabalharem. 208 00:17:58,606 --> 00:18:00,358 E naquele dia, eu pensei 209 00:18:00,441 --> 00:18:03,569 que todos os seus esforços foram arruinados num dia. 210 00:18:06,947 --> 00:18:09,825 As mulheres estavam a pensar nos homicídios, 211 00:18:09,909 --> 00:18:13,746 na brutalidade, nas chicotadas, nos casamentos forçados. 212 00:18:13,829 --> 00:18:16,582 Era o que todas as mulheres tinham em mente... 213 00:18:16,666 --> 00:18:18,542 MINISTRA DAS MULHERES AFEGÃS 214 00:18:18,626 --> 00:18:22,296 ... sobretudo as que trabalhavam. Sabiam qual era a realidade. 215 00:18:22,380 --> 00:18:27,218 Isso era um horror. A insegurança, a incerteza e a brutalidade. 216 00:18:32,014 --> 00:18:33,891 O que se passa, irmã? 217 00:18:33,974 --> 00:18:38,396 - Os talibãs estão aqui. Na cidade. - Cabul caiu. Acabou. 218 00:18:38,479 --> 00:18:44,402 Os talibãs entraram na cidade e nós estamos a sair. 219 00:18:44,485 --> 00:18:46,696 As pessoas estão mortas de medo. 220 00:18:51,367 --> 00:18:53,202 Toda a gente corria. 221 00:19:09,635 --> 00:19:13,973 As pessoas viam os mujahedin como monstros que comem pessoas, 222 00:19:14,056 --> 00:19:17,726 que matam mulheres, crianças 223 00:19:17,810 --> 00:19:20,187 e todos os que não tenham barba. 224 00:19:27,987 --> 00:19:31,323 Nenhum mujahid, nenhum afegão, nenhum talibã 225 00:19:31,407 --> 00:19:34,827 queria que os nossos irmãos e irmãs muçulmanos 226 00:19:34,910 --> 00:19:39,165 partissem com a ajuda dos infiéis 227 00:19:39,248 --> 00:19:42,376 e adotassem o modo de vida americano. 228 00:19:45,963 --> 00:19:50,217 A nossa missão era não deixar ninguém sair do país. 229 00:20:01,103 --> 00:20:03,647 Como estavam tão assustadas, 230 00:20:03,731 --> 00:20:08,319 as pessoas inundaram o aeroporto como uma onda. 231 00:20:08,402 --> 00:20:12,031 Sem vedações, sem barreiras, nada os podia parar. 232 00:20:31,133 --> 00:20:33,636 Os talibãs estão a disparar daquele lado, 233 00:20:33,719 --> 00:20:35,596 e os americanos deste. 234 00:20:35,679 --> 00:20:41,477 Cabul está aqui em peso. Uma nação está a fugir. 235 00:20:42,895 --> 00:20:48,275 Vejam como as pessoas fogem dos talibãs. 236 00:20:48,359 --> 00:20:53,072 Parece o Dia do Juízo Final. As pessoas tentam fugir do inferno. 237 00:20:57,785 --> 00:20:59,828 Toda aquela base era porosa. 238 00:20:59,912 --> 00:21:02,414 Era mesmo. Tinha muitas fraquezas. 239 00:21:07,002 --> 00:21:10,005 Havia falhas de segurança por toda a base. 240 00:21:10,089 --> 00:21:12,341 Pessoas a saltar muros e a tentar entrar. 241 00:21:30,484 --> 00:21:33,946 Começaram a saltar vedações, a entrar no aeroporto. 242 00:22:05,894 --> 00:22:08,272 Eram 10 horas. Olhei para a esquerda 243 00:22:08,355 --> 00:22:12,025 e apareceram milhares vindos de outro buraco na parede. 244 00:22:12,109 --> 00:22:14,361 Não conhecíamos aquela parte da base. 245 00:22:20,242 --> 00:22:23,328 Penso que a estimativa era de 24 mil afegãos 246 00:22:23,412 --> 00:22:25,038 dentro do aeroporto, 247 00:22:25,122 --> 00:22:27,958 e um número desconhecido fora do aeroporto. 248 00:22:41,597 --> 00:22:45,225 Agora tínhamos de dividir as nossas pequenas forças 249 00:22:45,309 --> 00:22:49,563 para correr pelo aeródromo, ir buscar as pessoas, reuni-las 250 00:22:49,646 --> 00:22:53,108 e começar a mantê-las ao largo durante várias horas. 251 00:22:54,109 --> 00:22:58,655 A pista era a missão. Manter a pista aberta a todo o custo. 252 00:23:19,051 --> 00:23:21,970 Tanques e soldados avançaram sobre nós. 253 00:23:26,350 --> 00:23:28,894 Os americanos começaram a disparar. 254 00:23:28,977 --> 00:23:33,732 Eles disparavam para o ar, diziam-nos para recuarmos. 255 00:23:34,858 --> 00:23:38,195 Para trás! 256 00:23:38,278 --> 00:23:40,197 - Para trás! - Para trás, porra! 257 00:23:46,286 --> 00:23:50,916 Esse foi o primeiro momento em que pensei que ia morrer. 258 00:23:52,125 --> 00:23:54,461 A ameaça de um bombista suicida 259 00:23:54,544 --> 00:23:58,006 ou de um lobo solitário com uma arma... 260 00:23:58,090 --> 00:24:02,010 As pessoas não foram revistadas. Não sei o que tinham com elas. 261 00:24:02,094 --> 00:24:05,889 Podiam facilmente ter-nos matado a todos num instante. 262 00:24:13,397 --> 00:24:17,150 Não disparem! 263 00:24:18,443 --> 00:24:21,571 Tínhamos milhares de pessoas em pânico. 264 00:24:21,655 --> 00:24:25,450 Vão por ali! Por ali! 265 00:24:25,534 --> 00:24:28,161 Ou a vossa família será esmagada. 266 00:24:28,245 --> 00:24:29,788 Vão por ali! 267 00:24:30,872 --> 00:24:34,084 Vai por ali ou a vossa família será esmagada. 268 00:24:35,752 --> 00:24:39,172 Naquela multidão, vi com os meus próprios olhos 269 00:24:39,256 --> 00:24:44,845 uma mãe com duas crianças que morreram. 270 00:24:44,928 --> 00:24:46,555 Ela deixou-as lá. 271 00:24:46,638 --> 00:24:50,058 Ela pegou no marido e nos outros filhos pela mão 272 00:24:50,142 --> 00:24:53,937 e disse: "Deixem-nos. Eles estão mortos. Vamos." 273 00:24:58,567 --> 00:25:00,986 Para abrir caminho para o avião, 274 00:25:01,069 --> 00:25:04,948 tínhamos Apaches a voar o mais baixo possível 275 00:25:05,031 --> 00:25:08,243 para afastar as pessoas e tirá-las do caminho. 276 00:25:24,301 --> 00:25:27,888 Depois, chegou um C-17, porque o aeródromo estava aberto. 277 00:25:48,325 --> 00:25:51,828 Foi uma histeria em massa. Via-se nos olhos deles. 278 00:25:51,912 --> 00:25:54,080 Passaram logo por cima de nós. 279 00:25:54,164 --> 00:25:57,042 Afastaram-nos, atropelaram os fuzileiros. 280 00:25:57,125 --> 00:26:01,296 Esmurravam, arranhavam, gritavam, o que levou a fechar o aeródromo. 281 00:26:10,639 --> 00:26:13,183 Nós corremos atrás desse avião. 282 00:26:14,142 --> 00:26:16,853 Ficar no Afeganistão era impensável. 283 00:26:16,937 --> 00:26:22,025 Tínhamos de sair do país, desse por onde desse. 284 00:26:24,861 --> 00:26:26,863 Era o farol de esperança deles. 285 00:26:26,947 --> 00:26:29,574 Achavam que tinham de apanhá-lo para fugirem. 286 00:26:42,295 --> 00:26:45,173 E tivemos de correr 1,5 km para o outro lado, 287 00:26:45,257 --> 00:26:47,384 enquanto perseguíamos toda a gente. 288 00:26:53,974 --> 00:26:57,477 E a minha posição, na altura, era levá-los de volta. 289 00:26:59,729 --> 00:27:01,731 Transformou-se numa grande briga. 290 00:27:05,986 --> 00:27:09,364 Eu ainda recebia chamadas do centro de operações: 291 00:27:09,447 --> 00:27:13,493 "O aeródromo já não está aberto. Tens de os tirar de lá." 292 00:27:13,576 --> 00:27:15,620 E eu: "Sim, eu já sei." 293 00:27:32,178 --> 00:27:34,681 As pessoas estavam em toda a volta. 294 00:27:34,764 --> 00:27:40,228 Fui para onde o piloto me podia ver se olhasse para fora. 295 00:27:40,311 --> 00:27:44,149 E finalmente olhou e fez contacto visual comigo. 296 00:27:44,232 --> 00:27:49,154 Apontei para ele e disse: "Tens de te ir embora. Agora." 297 00:27:49,237 --> 00:27:52,699 E ele começou a mover o C-17 muito lentamente. 298 00:28:19,517 --> 00:28:22,061 As pessoas subiram para cima do avião. 299 00:28:23,563 --> 00:28:26,858 Talvez pensassem que conseguissem sair do país 300 00:28:26,941 --> 00:28:29,194 agarrados ao exterior de um C-17. 301 00:28:35,366 --> 00:28:37,702 Vejo o C-17 a ganhar velocidade. 302 00:28:40,663 --> 00:28:45,001 E enquanto estávamos engalfinhados, parámos e ficámos a ver, 303 00:28:45,084 --> 00:28:48,546 enquanto o C-17 captava a atenção da multidão. 304 00:28:48,630 --> 00:28:50,340 E ficou tudo em silêncio. 305 00:29:19,869 --> 00:29:22,372 Alguém caiu do avião. 306 00:29:24,874 --> 00:29:30,588 Caíram quatro ou cinco pessoas. O avião atropelou duas. 307 00:29:30,672 --> 00:29:35,426 Quando vi os cadáveres, comecei a tremer. 308 00:29:35,510 --> 00:29:38,555 Quando vimos isso, desistimos e fomos para casa. 309 00:29:38,638 --> 00:29:41,307 Aquilo pôs um travão na situação. 310 00:29:42,600 --> 00:29:47,021 O C-17 tinha finalmente partido, aquelas pessoas tinham caído. 311 00:29:47,105 --> 00:29:50,483 Talvez algumas pessoas no solo tenham percebido: 312 00:29:50,566 --> 00:29:54,696 "Tem de haver outra forma, porque não nos deixam sair agora." 313 00:29:58,449 --> 00:30:03,079 Estávamos a chegar ao fim do... Já teria passado dia e meio. 314 00:30:03,162 --> 00:30:05,498 E começavam a chegar mais pessoas. 315 00:30:06,541 --> 00:30:08,334 O sol começava a pôr-se. 316 00:30:08,418 --> 00:30:11,212 Perdemos o aeródromo mais algumas vezes. 317 00:30:14,257 --> 00:30:17,802 Um comandante nunca deseja ter de dizer aos seus homens 318 00:30:17,885 --> 00:30:19,762 que não sabe o que fazer. 319 00:30:19,846 --> 00:30:22,515 Naquele momento, eu não sabia o que fazer. 320 00:30:26,311 --> 00:30:31,316 Recebi uma chamada pelo rádio. Diziam que íamos receber ajuda 321 00:30:31,399 --> 00:30:34,444 de uma unidade das Forças Especiais afegãs. 322 00:30:34,527 --> 00:30:36,279 Pensei: "Isto é ótimo. 323 00:30:36,362 --> 00:30:38,656 É uma força da nação anfitriã, 324 00:30:38,740 --> 00:30:41,743 que conhece esta cultura, fala esta língua. 325 00:30:41,826 --> 00:30:43,369 Eles vão ajudar. 326 00:30:43,453 --> 00:30:46,748 Só preciso de mais gente. Não me importa quem seja." 327 00:30:50,001 --> 00:30:52,170 A unidade afegã que lá estava... 328 00:30:53,588 --> 00:30:55,339 Tiraram as pessoas de lá 329 00:30:55,423 --> 00:30:58,551 atropelando toda a gente e alvejando-os. 330 00:30:58,634 --> 00:31:00,094 Eles mataram-nos. 331 00:31:01,763 --> 00:31:04,307 Eu vi de longe. Já estava escuro. 332 00:31:04,390 --> 00:31:07,894 Eu só conseguia ver quem era atropelado e alvejado 333 00:31:07,977 --> 00:31:09,562 pelo farol do veículo. 334 00:31:11,814 --> 00:31:13,691 Foi uma cena horrenda. 335 00:31:22,158 --> 00:31:25,453 Havia pessoas a serem executadas no aeródromo, 336 00:31:26,329 --> 00:31:29,624 e foi horrível ver isso acontecer. 337 00:31:32,168 --> 00:31:34,170 Mas desimpediu o aeródromo. 338 00:31:34,253 --> 00:31:39,342 A chegada dessa unidade afegã foi o que suprimiu a situação. 339 00:31:39,425 --> 00:31:42,929 Não sei como teria sido se eles não tivessem vindo. 340 00:31:43,012 --> 00:31:47,642 Naquela noite e na manhã seguinte, não houve mais grandes multidões. 341 00:31:52,855 --> 00:31:57,026 17 DE AGOSTO 342 00:32:02,782 --> 00:32:05,868 Decidimos dar uma conferência de imprensa. 343 00:32:05,952 --> 00:32:07,453 PORTA-VOZ DOS TALIBÃ 344 00:32:07,537 --> 00:32:10,081 Porque as pessoas aguardavam em medo 345 00:32:10,164 --> 00:32:14,043 ou corriam para o aeroporto para fugirem do Afeganistão. 346 00:32:19,674 --> 00:32:22,385 As pessoas temiam pelas suas vidas. 347 00:32:22,468 --> 00:32:27,348 Na conferência de imprensa, tentei falar diretamente ao povo. 348 00:32:28,933 --> 00:32:33,145 Não há nada a temer. Não fujam do país. 349 00:32:33,229 --> 00:32:35,231 Todo o ódio acabou. 350 00:32:35,314 --> 00:32:38,859 Sua Excelência, o Líder Supremo, decretou 351 00:32:38,943 --> 00:32:43,406 que todos os que se opuseram a nós serão perdoados. 352 00:32:43,489 --> 00:32:45,700 Serão todos perdoados. 353 00:32:45,783 --> 00:32:50,454 As famílias que esperam no aeroporto, com medo, prontas para fugir, 354 00:32:50,538 --> 00:32:53,165 devem voltar para casa agora. 355 00:32:53,249 --> 00:32:56,752 Ninguém irá atrás delas nem lhes fará mal. 356 00:32:57,920 --> 00:33:00,339 O problema das mulheres é importante. 357 00:33:00,423 --> 00:33:02,633 O Emirado Islâmico comprometeu-se 358 00:33:02,717 --> 00:33:06,804 a proteger os direitos das mulheres segundo a lei da xaria. 359 00:33:06,887 --> 00:33:10,808 Prometemos-lhes que não haverá qualquer violência contra elas. 360 00:33:10,891 --> 00:33:13,227 Não permitiremos a discriminação. 361 00:33:13,311 --> 00:33:17,523 Quando Zabihullah Mujahid deu a conferência de imprensa, 362 00:33:17,606 --> 00:33:20,985 disse: "Aqui estamos nós. Controlamos o Afeganistão. 363 00:33:21,068 --> 00:33:22,695 PIVÔ DE NOTÍCIAS 364 00:33:22,778 --> 00:33:27,616 "Vamos deixar as mulheres trabalhar, fazer e vestir o que quiserem." 365 00:33:27,700 --> 00:33:30,745 Mas não foi isso que fizeram. 366 00:33:34,623 --> 00:33:38,502 Em 2016, comecei como repórter de questões sociais, 367 00:33:38,586 --> 00:33:41,380 e depois, tornei-me pivô de notícias. 368 00:33:41,464 --> 00:33:44,800 Quando os talibãs vieram, liguei aos meus colegas. 369 00:33:46,677 --> 00:33:49,930 Perguntei se devia ir para o trabalho ou não. 370 00:33:50,014 --> 00:33:52,350 Disseram: "Não, é arriscado. 371 00:33:52,433 --> 00:33:56,687 Não venhas. Eles não querem mulheres aqui." 372 00:33:56,771 --> 00:34:02,401 Quando o regime mudou, eu quis continuar a trabalhar. 373 00:34:02,485 --> 00:34:06,822 Quis manter-me forte, mas não me deixaram passar, 374 00:34:06,906 --> 00:34:09,742 apesar de eu ter a minha identificação. 375 00:34:09,825 --> 00:34:13,412 Mas todos os funcionários homens puderam entrar. 376 00:34:13,496 --> 00:34:15,456 Ameaçaram-me e disseram-me: 377 00:34:15,539 --> 00:34:18,793 "Não podes trabalhar aqui. É um novo regime." 378 00:34:18,876 --> 00:34:22,379 Quando publiquei este vídeo no Twitter, 379 00:34:22,463 --> 00:34:27,635 não esperava que se tornasse viral tão depressa. 380 00:34:27,718 --> 00:34:33,140 Depois disso, recebi uma oferta do governo britânico a dizer: 381 00:34:33,224 --> 00:34:36,185 "Queremos salvar a sua vida. 382 00:34:36,268 --> 00:34:40,815 Tem de sair do Afeganistão. Aquele vídeo fez de si um alvo." 383 00:34:47,196 --> 00:34:50,574 O meu pai trabalhava na embaixada britânica. 384 00:34:51,784 --> 00:34:57,206 Sabíamos que se os talibãs descobrissem 385 00:34:57,289 --> 00:34:59,834 que ele trabalhava lá, 386 00:34:59,917 --> 00:35:03,879 podiam matá-lo e a toda a minha família. 387 00:35:07,842 --> 00:35:11,846 Eu era a ministra interina dos Assuntos das Mulheres. 388 00:35:12,763 --> 00:35:16,976 Disseram-me que se eu não partisse nos próximos três dias, 389 00:35:17,059 --> 00:35:19,103 seria assassinada. 390 00:35:19,186 --> 00:35:22,648 E foi então que eu decidi sair do país. 391 00:35:35,077 --> 00:35:38,122 Chegara o dia 17. A pista aérea estava aberta. 392 00:35:39,164 --> 00:35:41,208 Estavam a chegar mais fuzileiros. 393 00:35:42,918 --> 00:35:46,213 Começámos a estabelecer a segurança nos portões 394 00:35:46,297 --> 00:35:48,716 onde íamos processar as operações. 395 00:35:48,799 --> 00:35:52,678 Receber pessoas pelos portões e levá-las para o terminal 396 00:35:52,761 --> 00:35:56,599 para fazer o seu processamento. E depois, pô-las em aviões. 397 00:35:56,682 --> 00:35:59,184 Começar formalmente a evacuação. 398 00:36:02,980 --> 00:36:05,899 Teríamos três pontos de processamento, 399 00:36:05,983 --> 00:36:09,612 os Portões Norte e Este. E o Portão Abbey era o outro. 400 00:36:11,113 --> 00:36:14,575 Havia muito mais gente a tentar passar do que pensávamos. 401 00:36:17,578 --> 00:36:20,831 Começámos a desembarcar mais forças dos aviões, 402 00:36:20,914 --> 00:36:24,418 e o mar de humanos começou a aparecer para lá dos portões. 403 00:36:26,211 --> 00:36:28,881 Os outros portões ainda não estavam maus. 404 00:36:38,307 --> 00:36:41,727 Para trás! 405 00:36:41,810 --> 00:36:45,814 Têm de recuar. Parem de perguntar aos Fuzileiros. 406 00:36:45,898 --> 00:36:48,233 Têm de recuar e pôr-se em ordem. 407 00:36:49,318 --> 00:36:51,820 Isto não vai resultar. 408 00:36:51,904 --> 00:36:55,282 Quando lá chegámos, ainda não podíamos aceitar pessoas 409 00:36:55,366 --> 00:36:58,160 porque não tínhamos as táticas disponíveis. 410 00:36:58,243 --> 00:37:01,789 Tínhamos de posicionar pessoas e assegurar profundidade defensiva. 411 00:37:04,416 --> 00:37:07,461 Verificámos as posições, entrincheirámo-nos, 412 00:37:07,544 --> 00:37:09,880 caso os talibãs voltassem a disparar. 413 00:37:10,964 --> 00:37:13,759 - Está cheio de talibãs lá fora. - Que loucura. 414 00:37:14,676 --> 00:37:15,969 Vamos sair. 415 00:37:18,764 --> 00:37:21,767 Os nossos superiores, generais e almirantes, 416 00:37:21,850 --> 00:37:24,853 estavam a interagir com a liderança talibã. 417 00:37:24,937 --> 00:37:28,190 Definiam as condições para sairmos a tempo. 418 00:37:28,273 --> 00:37:30,109 "No dia 31, vão-se embora." 419 00:37:32,152 --> 00:37:36,240 Recebíamos muitos pedidos de baixo, mas aquele vinha de cima. 420 00:37:36,323 --> 00:37:39,576 Disseram-me: "Agora trabalhamos com os talibãs." 421 00:37:41,161 --> 00:37:44,748 "Trabalhamos com os talibãs? Acabei de matar um monte deles." 422 00:37:44,832 --> 00:37:47,334 Fizeram um acordo com os talibãs. 423 00:37:48,127 --> 00:37:51,463 Portanto, tivemos uma estranha quase paz com eles. 424 00:37:52,673 --> 00:37:56,468 Eles tratavam da segurança exterior e nós aguentávamos o portão. 425 00:37:56,552 --> 00:37:59,471 Os talibãs estavam lá, no meio do povo. 426 00:37:59,555 --> 00:38:03,642 A dinâmica estava a mudar diante dos nossos olhos. 427 00:38:03,725 --> 00:38:07,771 Disseram que eles nos iam ajudar a controlar a multidão. 428 00:38:07,855 --> 00:38:11,358 Pensámos: "Como assim? Trabalhamos com os talibãs?" 429 00:38:12,526 --> 00:38:14,069 Eu não podia acreditar. 430 00:38:15,904 --> 00:38:18,031 - Quem são aqueles? - Talibãs. 431 00:38:18,115 --> 00:38:20,826 - A porra dos talibãs? - São os talibãs. 432 00:38:20,909 --> 00:38:24,037 Não se metam com eles. Não disparem contra eles. 433 00:38:25,247 --> 00:38:28,792 Nunca esquecerei estar lado a lado com os talibãs. 434 00:38:28,876 --> 00:38:33,380 E o profundo sentimento de ódio que eu sentia 435 00:38:33,463 --> 00:38:35,424 quando os olhava nos olhos. 436 00:38:35,507 --> 00:38:38,260 E o formigueiro a percorrer-me a coluna 437 00:38:38,343 --> 00:38:42,681 e o instinto de querer lutar. Notava-se que eles também o sentiam. 438 00:38:42,764 --> 00:38:46,101 Não nos olhavam com qualquer boa vontade nos olhos. 439 00:38:48,645 --> 00:38:51,857 As nossas unidades estavam muito próximas deles. 440 00:38:52,774 --> 00:38:58,113 Eu combatia-os há quase 13 anos. 441 00:39:01,950 --> 00:39:05,120 Agora, eu via-os nos seus últimos momentos aqui, 442 00:39:05,203 --> 00:39:06,955 cercados no aeroporto, 443 00:39:07,039 --> 00:39:09,916 com apenas arame farpado entre nós e eles. 444 00:39:10,917 --> 00:39:16,340 Se Deus quisesse, íamos expulsá-los completamente nos dias seguintes. 445 00:39:16,423 --> 00:39:20,010 Estavam a deixar o país, e isso era muito empolgante. 446 00:39:27,559 --> 00:39:31,772 Dissemos aos americanos para terem cautela com os mujahedin, 447 00:39:31,855 --> 00:39:35,484 pois muitos tinham sido torturados pelos americanos, 448 00:39:35,567 --> 00:39:38,028 e receávamos que eles abrissem fogo 449 00:39:38,111 --> 00:39:40,614 ou fizessem explodir alguns deles. 450 00:39:40,697 --> 00:39:44,159 E todo o cessar-fogo se desmoronaria. 451 00:39:47,829 --> 00:39:51,958 A minha função era de embaixador americano no Afeganistão. 452 00:39:53,251 --> 00:39:57,672 Depois de chegar ao aeroporto, pudemos contemplar 453 00:39:57,756 --> 00:40:01,093 as multidões lá fora e como lidar com elas. 454 00:40:01,176 --> 00:40:04,888 E como retirar aqueles que queríamos evacuar do país, 455 00:40:04,971 --> 00:40:06,473 como concretizar isso. 456 00:40:10,477 --> 00:40:13,522 Os fuzileiros estavam a tentar tratar da segurança. 457 00:40:13,605 --> 00:40:16,733 E, naquele caso, estavam ali 30 fuzileiros 458 00:40:16,817 --> 00:40:19,069 contra 3 mil pessoas a empurrar. 459 00:40:28,703 --> 00:40:33,041 O que não antecipámos foi o puro desespero, 460 00:40:33,125 --> 00:40:36,336 o medo e a vontade das pessoas 461 00:40:36,420 --> 00:40:38,755 de se colocarem em grande risco 462 00:40:38,839 --> 00:40:42,092 para saírem e retirarem as famílias do Afeganistão. 463 00:40:49,057 --> 00:40:52,686 - Que raio estamos a fazer? - Estamos a ser dominados. 464 00:40:52,769 --> 00:40:56,106 Vamos. Para trás! 465 00:40:57,149 --> 00:41:00,068 Foi uma luta a cada minuto de cada dia. 466 00:41:00,152 --> 00:41:04,573 Se eles penetrassem o portão, nós falharíamos a nossa missão. 467 00:41:04,656 --> 00:41:07,159 Para trás! 468 00:41:08,368 --> 00:41:10,829 Para trás, porra! 469 00:41:14,541 --> 00:41:16,126 Para trás! 470 00:41:21,006 --> 00:41:22,340 Vamos, vamos. 471 00:41:23,550 --> 00:41:28,430 Foi quando assegurámos os portões que a luta começou realmente. 472 00:41:28,513 --> 00:41:31,266 Tivemos de perceber como operar nos portões. 473 00:41:31,349 --> 00:41:35,395 Como abrir o portão e deixar entrar alguns para processamento? 474 00:41:35,478 --> 00:41:38,648 E depois fechar o portão sem o perder, 475 00:41:38,732 --> 00:41:41,943 sem vir a inundação. 476 00:41:42,027 --> 00:41:45,947 As famílias ficam juntas. Para trás! 477 00:41:55,248 --> 00:41:57,334 Para trás, porra! 478 00:42:02,547 --> 00:42:05,342 Quando começámos a operar nos portões, 479 00:42:05,425 --> 00:42:08,845 começou o desastre humano de toda esta operação. 480 00:42:08,929 --> 00:42:13,099 Quando se tem quilómetros de gente, coladas umas às outras, 481 00:42:13,183 --> 00:42:14,976 umas em cima das outras. 482 00:42:15,060 --> 00:42:18,939 Estavam ali sentadas, à espera da sua vez de passar o portão. 483 00:42:23,652 --> 00:42:26,404 A situação no terreno foi algo 484 00:42:26,488 --> 00:42:30,700 que eu nunca vivera em nenhum dos meus destacamentos. 485 00:42:30,784 --> 00:42:33,745 E fizemos o melhor que podíamos. 486 00:42:40,168 --> 00:42:43,380 A vida diária naqueles portões não era limpa. 487 00:42:43,463 --> 00:42:46,216 Era suja, cheia de stress. 488 00:42:46,299 --> 00:42:47,884 Levantem-no. 489 00:42:49,052 --> 00:42:50,345 Levanta-te. 490 00:42:56,976 --> 00:43:00,605 Para trás! 491 00:43:00,689 --> 00:43:04,025 O que eu vi ali chocou-me muito. 492 00:43:04,109 --> 00:43:08,863 Mulheres e crianças. Senti-me muito mal por todos eles. 493 00:43:12,742 --> 00:43:17,831 Durante a evacuação americana, 494 00:43:17,914 --> 00:43:20,542 os afegãos sofreram muito. 495 00:43:20,625 --> 00:43:27,590 Tinham fome, sede, e as condições eram terríveis. 496 00:43:32,303 --> 00:43:34,889 Quando fomos para o Portão Abbey, 497 00:43:36,349 --> 00:43:39,436 o calor era insuportável. 498 00:43:39,519 --> 00:43:43,106 Vi sete pessoas morrerem de calor e de fome. 499 00:43:47,277 --> 00:43:51,781 Quando fomos para o aeroporto, fomos para o Portão Abbey. 500 00:43:51,865 --> 00:43:53,533 Estavam lá talibãs. 501 00:43:54,284 --> 00:43:57,745 Tínhamos medo de ser atacados. 502 00:43:57,829 --> 00:43:59,330 Fomos para lá. 503 00:43:59,414 --> 00:44:01,958 Não havia eletricidade, o que foi bom, 504 00:44:02,041 --> 00:44:04,502 porque estava escuro. Ninguém nos via. 505 00:44:06,629 --> 00:44:10,925 Havia tanta gente que se podia dizer que não havia oxigénio no ar. 506 00:44:28,318 --> 00:44:31,487 Eu ia partir e não sabia por quanto tempo, 507 00:44:31,571 --> 00:44:34,782 por isso, queria levar os meus irmãos comigo. 508 00:44:34,866 --> 00:44:39,579 Naquele dia, tivemos uma despedida muito triste com os nossos pais. 509 00:44:39,662 --> 00:44:41,331 IRMÃ 510 00:44:42,665 --> 00:44:45,668 Estávamos todos destroçados. 511 00:45:04,020 --> 00:45:06,314 Beijei a minha mãe na testa. 512 00:45:06,397 --> 00:45:10,318 Eu não sabia se a minha família ia sobreviver. 513 00:45:10,401 --> 00:45:14,322 Beijar a minha mãe na testa é a memória mais dolorosa 514 00:45:14,405 --> 00:45:17,784 do meu último dia em Cabul. 515 00:45:17,867 --> 00:45:22,872 Perguntava-me se alguma vez voltaria a dar a mão 516 00:45:22,956 --> 00:45:25,750 ou um beijo à minha mãe. 517 00:45:25,833 --> 00:45:29,671 Essa foi a coisa mais dolorosa. 518 00:45:35,635 --> 00:45:42,558 Partimos logo para o aeroporto. 519 00:45:42,642 --> 00:45:46,104 Nunca tínhamos viajado para o estrangeiro 520 00:45:46,187 --> 00:45:48,064 sem os nossos pais. 521 00:46:01,953 --> 00:46:06,708 Eu nunca tinha ouvido tiros disparados de tão perto. 522 00:46:07,625 --> 00:46:12,463 Eu pensava: "À próxima bala, vou perder o ouvido ou o nariz." 523 00:46:12,547 --> 00:46:14,841 - Para trás! - Vamos, para trás! 524 00:46:14,924 --> 00:46:19,804 Vão! Para trás! Têm de ir por ali. 525 00:46:19,887 --> 00:46:27,270 Esperámos, desesperados para entrar no aeroporto, 526 00:46:27,353 --> 00:46:30,898 com a esperança de não sermos atingidos por uma bala. 527 00:46:35,486 --> 00:46:39,407 Usámos munições não letais. Armas de controlo de motins. 528 00:46:39,490 --> 00:46:40,992 Para trás! 529 00:46:41,826 --> 00:46:43,453 Fomos agressivos. 530 00:46:43,536 --> 00:46:46,873 Tomámos uma posição muito agressiva com a nossa segurança. 531 00:46:48,291 --> 00:46:49,792 Para trás! Vão! 532 00:46:50,918 --> 00:46:52,420 Gás lacrimogéneo. 533 00:46:53,963 --> 00:46:55,298 Munições. 534 00:46:58,718 --> 00:47:01,888 Balas de borracha disparadas de caçadeiras. 535 00:47:03,848 --> 00:47:06,976 - Quem te alvejou? - Foram os estrangeiros. 536 00:47:07,059 --> 00:47:10,146 Fomos recolher um cadáver e fizeram-me isto. 537 00:47:11,022 --> 00:47:13,983 Ouve, precisamos de granadas de atordoamento! 538 00:47:14,066 --> 00:47:16,402 Precisamos de granadas não letais! 539 00:47:20,615 --> 00:47:23,201 A minha casa fica ao lado do aeroporto. 540 00:47:24,035 --> 00:47:25,870 Eu estava lá a vender água. 541 00:47:27,288 --> 00:47:29,498 Passavam lá noite após noite. 542 00:47:29,582 --> 00:47:32,668 Havia tanta gente que não havia onde dormir. 543 00:47:32,752 --> 00:47:35,796 Todos deambulavam ou ficavam em pé, assim, 544 00:47:35,880 --> 00:47:38,507 a tentarem aproximar-se do portão. 545 00:48:11,374 --> 00:48:13,459 Havia crianças a serem pisadas. 546 00:48:14,752 --> 00:48:16,963 Uma criança e um idoso morreram, 547 00:48:17,046 --> 00:48:19,882 depois de atingidos pelo gás lacrimogéneo. 548 00:48:31,811 --> 00:48:34,188 Foi a pior sensação de sempre. 549 00:48:34,271 --> 00:48:39,485 Nós, e todos à nossa volta, fugíamos pelas nossas vidas. 550 00:48:44,407 --> 00:48:48,202 Não nos podíamos mexer e era difícil respirar. 551 00:48:48,995 --> 00:48:50,454 Foi horrível. 552 00:48:52,164 --> 00:48:56,293 Algumas famílias desistiram de tentar entrar no aeroporto. 553 00:48:56,377 --> 00:48:59,922 Diziam: "Não vale a pena morrer por isto. 554 00:49:00,006 --> 00:49:04,510 Não vamos sair daqui. Podemos morrer a tentar sair daqui. 555 00:49:04,593 --> 00:49:06,053 Podemos ser mortos." 556 00:49:09,598 --> 00:49:13,310 Mãe! Eu quero ir para casa! 557 00:49:13,394 --> 00:49:15,396 Mãe! 558 00:49:16,689 --> 00:49:18,190 Quero ir para casa! 559 00:49:18,274 --> 00:49:22,194 As pessoas estavam exaustas e emocionalmente sensíveis. 560 00:49:28,367 --> 00:49:30,077 Eu fui para o aeroporto, 561 00:49:31,620 --> 00:49:35,124 e não sabíamos se conseguiríamos chegar ao portão. 562 00:49:35,207 --> 00:49:36,709 Por isso, voltámos, 563 00:49:36,792 --> 00:49:39,670 mas aquela cena ficará sempre na minha mente. 564 00:49:48,846 --> 00:49:51,515 Se têm passaporte, têm de ir por ali. 565 00:49:51,599 --> 00:49:54,101 Se têm passaporte, vão por ali. 566 00:49:55,394 --> 00:49:58,564 - Não. Espera. - Levanta-te. Para trás! 567 00:49:58,647 --> 00:50:02,026 Havia uma carta que o Departamento de Estado 568 00:50:02,109 --> 00:50:04,653 devia enviar às pessoas. 569 00:50:05,988 --> 00:50:09,575 Percebemos rapidamente que toda a gente a reenviava 570 00:50:09,658 --> 00:50:12,661 ou tirava uma foto e a enviava para todos. 571 00:50:12,745 --> 00:50:14,914 Porque não tinha nomes específicos. 572 00:50:18,667 --> 00:50:21,086 Algumas pessoas gritavam: 573 00:50:21,170 --> 00:50:24,089 "Ajudem-me, tenho esta carta da embaixada." 574 00:50:24,173 --> 00:50:27,426 Ou mostravam a identificação, mas não era a correta. 575 00:50:27,510 --> 00:50:29,762 Alguns tinham a identificação correta, 576 00:50:29,845 --> 00:50:32,056 e ajudávamo-los. "Anda, salta." 577 00:50:32,139 --> 00:50:34,934 Mas os outros, que tínhamos de mandar embora 578 00:50:35,017 --> 00:50:37,144 por não terem esse requisito... 579 00:50:37,228 --> 00:50:39,688 O que podíamos fazer? Tínhamos de os afastar. 580 00:50:52,910 --> 00:50:56,914 Havia mulheres, crianças, a implorar, a chorar, a gritar. 581 00:50:56,997 --> 00:50:59,708 "Por favor, senhor! Os talibãs vão matar-me." 582 00:50:59,792 --> 00:51:03,045 Ajudem-me! Quero ajudar a minha família! 583 00:51:04,046 --> 00:51:08,384 Os talibãs vão entrar na minha casa! Por favor! 584 00:51:10,970 --> 00:51:14,223 Aquilo por que passaram, a tentar passar os portões, 585 00:51:14,306 --> 00:51:16,767 nem imagino como se sentiam do outro lado. 586 00:51:18,727 --> 00:51:22,064 Lidámos com pessoas cobertas de sangue. 587 00:51:22,147 --> 00:51:25,359 Podem ter sido alvejadas ou feridas, 588 00:51:25,442 --> 00:51:29,363 ou estarem ali há dias sem água nem comida. 589 00:51:29,446 --> 00:51:31,156 Eles estavam... 590 00:51:32,908 --> 00:51:36,370 Viravam-se contra si, porque não tinham para onde ir. 591 00:51:39,790 --> 00:51:43,460 Ia-se a um portão, e o calor e o cheiro eram intensos. 592 00:51:44,336 --> 00:51:48,215 Todos os portões cheiravam mal, mas o Abbey era o pior. 593 00:51:48,298 --> 00:51:52,469 Acho que eles estavam junto de um canal de esgotos. 594 00:51:52,553 --> 00:51:55,347 Estavam no meio de fezes e urina. 595 00:51:56,265 --> 00:51:59,184 Se os puxássemos, era daí que os tirávamos. 596 00:51:59,268 --> 00:52:01,770 Se os empurrássemos, era lá que iam parar. 597 00:52:06,859 --> 00:52:09,570 Descemos para o canal. 598 00:52:09,653 --> 00:52:13,824 Ficámos lá dentro durante quatro horas. 599 00:52:18,287 --> 00:52:21,415 Estava cheio de lixo, o esgoto chegava aqui. 600 00:52:21,498 --> 00:52:25,085 As pessoas estavam lá dentro 601 00:52:25,169 --> 00:52:28,922 só para tentarem escapar e sobreviver. 602 00:52:42,686 --> 00:52:46,273 Naquela altura, era cada um por si, a tentar salvar-se. 603 00:52:52,654 --> 00:52:57,117 Víamos chegar pessoas que não sobreviviam, que morriam. 604 00:52:57,201 --> 00:52:58,827 Lidámos com tudo. 605 00:53:08,504 --> 00:53:11,298 Crianças a serem empurradas, esmagadas, 606 00:53:11,381 --> 00:53:13,008 apanhadas pela multidão. 607 00:53:18,555 --> 00:53:20,933 Chegavam feridos, a morrer, a sangrar. 608 00:53:32,694 --> 00:53:35,280 Havia gente que estava lá há 4 ou 5 dias. 609 00:53:35,364 --> 00:53:37,449 E no entanto, continuavam lá. 610 00:53:37,533 --> 00:53:39,993 Havia mulheres a dar à luz à nossa frente. 611 00:53:40,077 --> 00:53:43,038 Famílias a entregar os bebés e a desistir. 612 00:53:43,121 --> 00:53:45,749 E a tentarem voltar para trás. 613 00:53:45,832 --> 00:53:47,209 "Salvem só isto." 614 00:53:55,759 --> 00:54:01,431 Esse foi um caso entre centenas de crianças a serem entregues. 615 00:54:02,224 --> 00:54:06,019 E é triste ver estes recém-nascidos, estas crianças... 616 00:54:06,103 --> 00:54:09,273 Havia mulheres com os bebés mortos no colo, 617 00:54:09,356 --> 00:54:13,944 porque morreram nos seus braços enquanto tentavam passar portão. 618 00:54:14,027 --> 00:54:17,406 Elas entregavam-nos o seu bebé e perguntávamos: 619 00:54:17,489 --> 00:54:19,783 "O que quer que faça com isto?" 620 00:54:19,866 --> 00:54:22,911 Tornou-se normal para nós, e é triste dizê-lo. 621 00:54:22,995 --> 00:54:25,205 Algumas raparigas da minha equipa... 622 00:54:26,957 --> 00:54:30,544 Duvido muito que alguma vez se esqueçam disso. 623 00:54:32,546 --> 00:54:36,550 Os órfãos que passavam, cujos pais morriam na multidão. 624 00:54:36,633 --> 00:54:40,345 Tínhamos inúmeros homens e mulheres nas tendas de busca, 625 00:54:40,429 --> 00:54:44,474 a cuidar de bebés, crianças pequenas. Os pais nunca passaram o portão. 626 00:54:52,149 --> 00:54:54,901 Algumas crianças separaram-se das famílias. 627 00:54:58,488 --> 00:55:01,450 Não sabiam dos pais porque eles não sobreviveram. 628 00:55:26,933 --> 00:55:30,437 Não vejo a minha mãe desde ontem. Ela está perdida. 629 00:55:31,188 --> 00:55:33,565 Ela vem. Ela vai voltar, está bem? 630 00:55:49,539 --> 00:55:55,378 Nos dias seguintes, começámos a receber as pessoas nos portões. 631 00:55:55,462 --> 00:55:56,797 Por aqui, por favor. 632 00:56:00,383 --> 00:56:02,677 Vamos. Pode ir. 633 00:56:02,761 --> 00:56:05,639 - Por aqui, por favor. - Vamos. Por aqui. 634 00:56:05,722 --> 00:56:07,724 Pode ir. Continue. 635 00:56:10,268 --> 00:56:14,731 Os consulados do Dep. de Estado verificavam os documentos. 636 00:56:14,815 --> 00:56:18,360 Tentávamos receber as pessoas, fazer a sua verificação 637 00:56:18,443 --> 00:56:21,655 e levá-las para o terminal para poderem voar. 638 00:56:25,700 --> 00:56:30,205 O portão abria-se só um pouco para deixar as pessoas passar. 639 00:56:30,288 --> 00:56:33,124 Por aqui, por favor. Vai ficar bem. 640 00:56:34,501 --> 00:56:35,961 Obrigado. 641 00:56:37,671 --> 00:56:41,675 Como eu tinha documentos e e-mails, um soldado chamou-me. 642 00:56:41,758 --> 00:56:46,054 Ele disse: "Está bem, pode vir." Está em segurança." 643 00:56:49,349 --> 00:56:50,850 Conseguimos. 644 00:56:58,149 --> 00:57:04,739 Estávamos ali há quatro dias, a tentar passar o portão. 645 00:57:10,787 --> 00:57:13,248 Os soldados tiraram-nos do canal 646 00:57:14,249 --> 00:57:17,085 e levaram-nos para o aeroporto. 647 00:57:48,992 --> 00:57:53,121 Gostava que eles não tivessem fugido do seu próprio país, 648 00:57:53,204 --> 00:57:54,706 do seu próprio solo. 649 00:57:55,790 --> 00:57:58,043 Gostava que tivessem partilhado 650 00:57:58,126 --> 00:58:00,837 da nossa vitória e da derrota da América. 651 00:58:05,633 --> 00:58:07,469 Foi uma situação muito triste. 652 00:58:08,261 --> 00:58:12,182 Eles saiam do país deles sem nada. 653 00:58:12,265 --> 00:58:14,059 Senti muita pena deles, 654 00:58:14,142 --> 00:58:17,854 porque nunca imaginei ter de deixar a minha vida, 655 00:58:17,937 --> 00:58:22,025 tudo aquilo por que trabalhei tanto, deixá-lo para trás. 656 00:58:22,108 --> 00:58:26,071 E tentar esperar e rezar para entrar num avião e sair do país. 657 00:58:28,656 --> 00:58:31,076 Revistaram-nos quando entrámos. 658 00:58:31,159 --> 00:58:34,746 Puseram-nos pulseiras de identificação nos pulsos. 659 00:58:44,547 --> 00:58:48,176 Quando entrámos no avião, havia muita gente a bordo. 660 00:58:53,139 --> 00:58:56,101 O meu irmão e a minha irmã estavam comigo. 661 00:58:56,184 --> 00:59:00,814 Estávamos muito tristes por tudo o que passámos para lá chegar. 662 00:59:00,897 --> 00:59:03,441 Pensamentos inundaram-me a mente 663 00:59:03,525 --> 00:59:07,153 de como conseguimos passar por pouco 664 00:59:07,237 --> 00:59:11,157 e de como tinha sido terrível. 665 00:59:11,908 --> 00:59:17,622 As circunstâncias em que parti foram uma questão de vida ou morte. 666 00:59:18,456 --> 00:59:22,293 Deixamos um sítio que nunca pensamos deixar. 667 00:59:24,420 --> 00:59:27,173 Mas deixamo-lo porque não podemos viver. 668 00:59:32,637 --> 00:59:35,014 Tínhamos o sistema de rastreio. 669 00:59:35,098 --> 00:59:38,643 Estávamos a documentar quantos cidadãos ajudámos. 670 00:59:38,726 --> 00:59:40,186 Eram mais de cem mil. 671 00:59:41,437 --> 00:59:44,649 E o relatório de ameaças também aumentava. 672 00:59:44,732 --> 00:59:48,278 Sabíamos que um dos portões era um alvo. 673 00:59:48,361 --> 00:59:50,071 Algum bombista suicida. 674 00:59:50,864 --> 00:59:52,740 Alguma coisa ia acontecer. 675 00:59:53,575 --> 00:59:56,035 Estavam assustados com uma bomba ali. 676 00:59:56,786 --> 00:59:59,706 Há um potencial ataque do Estado Islâmico 677 00:59:59,789 --> 01:00:01,291 nas próximas 48 horas. 678 01:00:02,500 --> 01:00:05,336 Vão atacar-nos a nós ou à multidão? 679 01:00:05,420 --> 01:00:09,549 A nós e ao público ao mesmo tempo. Vai lixar toda a gente. 680 01:00:13,011 --> 01:00:16,764 Os relatos de ameaças do EI aumentavam cada vez mais 681 01:00:16,848 --> 01:00:19,976 e, por isso, estavam todos em estado de alerta. 682 01:00:22,312 --> 01:00:24,063 - Porra! -C'um caraças! 683 01:00:25,231 --> 01:00:28,067 Os Portões Norte e Este davam para estradas, 684 01:00:28,151 --> 01:00:31,154 expostos ao pior que podia ter acontecido. 685 01:00:31,237 --> 01:00:34,616 Um veículo com um engenho explosivo improvisado. 686 01:00:34,699 --> 01:00:37,827 Cabe muito material explosivo naquelas coisas. 687 01:00:39,412 --> 01:00:42,040 - Venham todos para aqui. - Mexam-se! 688 01:00:43,499 --> 01:00:46,669 Vá lá, vamos. Para ali. Vamos! 689 01:00:47,629 --> 01:00:49,005 Qual é o carro? 690 01:00:50,757 --> 01:00:52,592 Como sabem que é um VBIED? 691 01:00:52,675 --> 01:00:57,388 Informações do Exército. Isto é mau, isto é muito mau. 692 01:00:59,265 --> 01:01:01,601 - Baixem-se! - Baixem-se todos. 693 01:01:02,810 --> 01:01:04,228 Baixem-se! 694 01:01:06,397 --> 01:01:08,399 Não gosto daquela carrinha. 695 01:01:08,483 --> 01:01:10,651 Não gosto que andem tão devagar. 696 01:01:13,905 --> 01:01:19,827 Recebemos informações sobre o Estado Islâmico. 697 01:01:19,911 --> 01:01:24,332 Planeavam atacar com um carro-bomba e um suicídio no aeroporto. 698 01:01:25,333 --> 01:01:30,630 26 DE AGOSTO 11 DIAS APÓS A TOMADA DOS TALIBÃS 699 01:01:31,839 --> 01:01:36,511 Tomámos medidas mais fortes nos Portões Norte e Este no dia 26, 700 01:01:36,594 --> 01:01:39,389 porque as informações começavam a aumentar. 701 01:01:40,848 --> 01:01:43,935 Pessoalmente, eu já não me sentia à vontade. 702 01:01:44,018 --> 01:01:48,940 Por isso, decidimos parar de receber pessoas naqueles portões. 703 01:01:50,525 --> 01:01:54,403 Os Portões Norte e Este pararam de receber indivíduos. 704 01:01:54,487 --> 01:01:58,533 Mais pessoas começaram a ir para o Portão Abbey 705 01:01:58,616 --> 01:02:01,035 porque perceberam que estava aberto. 706 01:02:08,459 --> 01:02:10,670 Todos tinham uma mochila. 707 01:02:10,753 --> 01:02:14,632 Portanto, é muito difícil com uma ameaça dessas, 708 01:02:14,715 --> 01:02:16,843 porque todos são uma ameaça. 709 01:02:23,641 --> 01:02:26,060 Quando nos aproximámos do portão, 710 01:02:26,144 --> 01:02:30,523 em frente ao canal, houve um grande estrondo. 711 01:02:35,862 --> 01:02:39,240 Diziam que podia haver um engenho explosivo. 712 01:02:39,323 --> 01:02:42,952 O rumor desvaneceu e continuámos a receber pessoas. 713 01:02:43,035 --> 01:02:46,664 Dissemos: "Mas que raio?" Recuámos um pouco, não muito, 714 01:02:46,747 --> 01:02:50,084 porque ainda recebiam pessoas. Estive sempre com receio. 715 01:03:20,239 --> 01:03:25,286 A bomba explodiu. Eu estava a cerca de 50 metros. 716 01:03:35,671 --> 01:03:40,551 A cabeça de uma mulher foi separada do corpo 717 01:03:40,635 --> 01:03:43,721 e ficou presa na cerca de arame farpado. 718 01:03:45,306 --> 01:03:48,934 Foi uma carnificina, algo como eu nunca tinha visto. 719 01:03:51,312 --> 01:03:53,314 Vimos fuzileiros desfeitos. 720 01:03:53,397 --> 01:03:57,902 Vimos pessoas fazerem isto e soubemos que estavam a tratá-los. 721 01:04:01,405 --> 01:04:05,493 Eu estava dentro da zona de explosão do engenho explosivo. 722 01:04:05,576 --> 01:04:10,331 Vi o clarão e senti o calor. 723 01:04:10,414 --> 01:04:12,416 Atirou-me ao chão 724 01:04:12,500 --> 01:04:16,337 e levei com um estilhaço no meu lado direito. 725 01:04:24,720 --> 01:04:28,933 Muitos fuzileiros e marinheiros que estavam à minha frente, 726 01:04:29,016 --> 01:04:32,061 eram soldados sob o meu comando e morreram. 727 01:04:38,901 --> 01:04:42,780 No rescaldo imediato, houve disparos. 728 01:04:43,697 --> 01:04:45,491 Eu ouvi tiros. 729 01:04:45,574 --> 01:04:49,370 Foram alguns dos fuzileiros no portão a disparar. 730 01:04:49,453 --> 01:04:51,914 Um engenho explosivo nunca vem sozinho. 731 01:04:51,997 --> 01:04:55,042 Pode seguir-se um ataque de atiradores furtivos. 732 01:04:55,126 --> 01:04:57,336 Há sempre algo a acompanhá-lo. 733 01:04:57,420 --> 01:05:01,090 Fortalecemos a posição, tornamo-nos difíceis de matar. 734 01:05:01,173 --> 01:05:03,300 Alvejaram muita gente. 735 01:05:03,384 --> 01:05:07,012 Os americanos estavam aterrorizados e alvejaram toda a gente. 736 01:05:07,096 --> 01:05:09,598 A explosão deu-se a 80 ou 100 metros de nós. 737 01:05:09,682 --> 01:05:11,725 Quando alvejaram as pessoas, 738 01:05:11,809 --> 01:05:15,020 víamos as feridas de bala nos seus corpos. 739 01:05:16,730 --> 01:05:19,150 A minha filha! 740 01:05:19,942 --> 01:05:22,444 Eles alvejaram-me. 741 01:05:23,988 --> 01:05:26,574 Quando lá chegámos, era uma loucura. 742 01:05:26,657 --> 01:05:29,410 Era cadáveres por tudo que era sítio. 743 01:05:29,493 --> 01:05:32,454 Corpos lançados para o canal de esgotos. 744 01:05:32,538 --> 01:05:36,417 Outros ficaram presos no arame farpado. 745 01:05:44,967 --> 01:05:49,722 A explosão deu-se a cinco ou seis metros de nós, no canal. 746 01:05:49,805 --> 01:05:55,060 Acho que estive inconsciente durante um minuto ou dois. 747 01:05:55,144 --> 01:05:59,857 Quando acordei, tinha a água do esgoto na boca. 748 01:05:59,940 --> 01:06:02,860 E quando me levantei, havia carne humana 749 01:06:02,943 --> 01:06:05,362 nas minhas roupas e nos meus cabelos. 750 01:06:14,288 --> 01:06:16,999 Três dos meus irmãos morreram. 751 01:06:17,082 --> 01:06:20,461 Tinham grandes ferimentos de estilhaços na cabeça. 752 01:06:21,795 --> 01:06:25,591 O GRUPO ESTADO ISLÂMICO REIVINDICOU 753 01:06:25,674 --> 01:06:27,843 O ATAQUE NO PORTÃO ABBEY. 754 01:06:29,094 --> 01:06:35,017 TREZE SOLDADOS AMERICANOS MORRERAM NA EXPLOSÃO. 755 01:06:36,226 --> 01:06:42,149 MAIS DE 170 CIVIS AFEGÃOS FORAM MORTOS. 756 01:06:48,447 --> 01:06:51,784 Os americanos retiraram-se para dentro do aeroporto. 757 01:06:51,867 --> 01:06:54,912 Fecharam os portões e deixaram-nos desertos. 758 01:06:57,581 --> 01:07:02,836 Então, as pessoas não tinham hipótese de entrar. 759 01:07:07,549 --> 01:07:10,344 Durante várias noites, o cheiro era tão forte 760 01:07:10,427 --> 01:07:12,554 que não conseguíamos dormir. 761 01:07:12,638 --> 01:07:16,350 Vieram muitos cães porque havia carne por todo o lado 762 01:07:16,433 --> 01:07:18,185 e eles estavam a comê-la. 763 01:07:21,146 --> 01:07:24,692 Os portões estavam fechados. Não aceitávamos mais pessoas. 764 01:07:24,775 --> 01:07:28,654 As pessoas que estavam na base a quem fizemos o processamento, 765 01:07:28,737 --> 01:07:31,115 a nossa função era metê-las num avião. 766 01:07:32,241 --> 01:07:34,952 - Eu sou o maior. - Sim, sim. 767 01:07:35,035 --> 01:07:38,122 - Olá, olá. - Obrigado pela ajuda. 768 01:07:38,205 --> 01:07:42,209 Obrigado pela vossa cooperação. Obrigado, obrigado. 769 01:07:42,292 --> 01:07:45,838 Já está, terminado! Conseguimos. 770 01:07:49,425 --> 01:07:52,803 Aproximávamo-nos rapidamente do dia 31 de agosto. 771 01:07:52,886 --> 01:07:54,888 O caos tinha mesmo acabado. 772 01:07:54,972 --> 01:07:58,434 Tínhamos a sensação de que já não éramos bem-vindos. 773 01:07:58,517 --> 01:08:01,478 Tínhamos de sair. Os talibãs estavam ali à porta 774 01:08:01,562 --> 01:08:03,480 a dizer: "31, vão-se embora." 775 01:08:07,651 --> 01:08:11,196 O plano de destruição entrou em vigor nos últimos dias. 776 01:08:13,615 --> 01:08:16,326 Destruímos todo o equipamento sensível. 777 01:08:17,578 --> 01:08:20,998 Para tornar o equipamento militar inútil para os talibãs. 778 01:08:24,251 --> 01:08:26,962 Tornou-se numa espécie de vale-tudo. 779 01:08:27,045 --> 01:08:32,551 Destruir janelas, partir veículos, partir mobília. 780 01:09:02,539 --> 01:09:07,169 Preparávamo-nos para embarcar e foi surreal. Não sei porque choro. 781 01:09:10,672 --> 01:09:13,759 Eu só desejava que conseguíssemos ir embora. 782 01:09:13,842 --> 01:09:16,637 E conseguimos. E quando o avião descolou, 783 01:09:16,720 --> 01:09:18,513 pensei: "Meu Deus, acabou." 784 01:09:20,390 --> 01:09:21,975 Foi a melhor sensação. 785 01:09:24,269 --> 01:09:25,562 Foi mesmo bom. 786 01:09:37,199 --> 01:09:39,493 Era o último dia. A minha unidade 787 01:09:39,576 --> 01:09:43,705 era a última unidade de segurança dos Fuzileiros no Afeganistão. 788 01:09:43,789 --> 01:09:45,499 Isto era o fim de uma era, 789 01:09:45,582 --> 01:09:48,335 e penso que fizemos muito bem a muita gente 790 01:09:48,418 --> 01:09:50,754 e trouxemos muitas coisas para aquele país. 791 01:09:52,589 --> 01:09:55,425 Mas ver os talibãs tomarem-no de novo, 792 01:09:55,509 --> 01:09:58,512 isso será sempre difícil. Sempre. 793 01:10:00,514 --> 01:10:03,100 Estávamos apinhados, como os evacuados. 794 01:10:03,183 --> 01:10:05,268 Não era muito confortável, 795 01:10:05,352 --> 01:10:09,022 mas tentas que a tua mente não vagueie muito. 796 01:10:09,106 --> 01:10:10,899 Então, limpas a tua arma, 797 01:10:11,984 --> 01:10:15,821 olhas para trás e refletes sobre o que acabámos de fazer. 798 01:10:20,492 --> 01:10:25,539 Caros compatriotas americanos, a guerra no Afeganistão terminou. 799 01:10:25,622 --> 01:10:28,375 O sucesso extraordinário desta missão 800 01:10:28,458 --> 01:10:32,879 deveu-se às capacidades incríveis e à coragem e altruísta 801 01:10:32,963 --> 01:10:36,299 dos militares americanos e dos nossos diplomatas 802 01:10:36,383 --> 01:10:37,843 e dos serviços secretos. 803 01:10:40,011 --> 01:10:43,557 Vinte anos. Obviamente, não é um sucesso, 804 01:10:43,640 --> 01:10:47,519 mas temos de viver com o que não conseguimos fazer. 805 01:10:47,602 --> 01:10:50,564 31 DE AGOSTO 806 01:10:53,275 --> 01:10:56,445 O plano era eu apanhar o último voo para fora. 807 01:10:56,528 --> 01:10:58,655 Descolámos por volta da meia-noite. 808 01:11:00,115 --> 01:11:03,410 Eu estava muito calado e muito melancólico. 809 01:11:04,244 --> 01:11:05,579 Foi muito triste. 810 01:11:08,039 --> 01:11:09,416 Uma grande perda. 811 01:11:14,546 --> 01:11:19,718 Os últimos aviões descolaram. 812 01:11:21,428 --> 01:11:26,391 Vinte anos de invasão. Isto é o fim. 813 01:11:29,686 --> 01:11:33,190 Nessa noite, filmei os meus amigos. 814 01:11:33,273 --> 01:11:36,985 - O Emirado Islâmico do Afeganistão! - Longa vida! 815 01:11:38,028 --> 01:11:42,365 - O Emirado Islâmico do Afeganistão! - Longa vida! 816 01:11:42,449 --> 01:11:47,162 Estamos livres. O Afeganistão ocupado é agora um Afeganistão livre. 817 01:11:50,624 --> 01:11:55,504 As forças especiais vão desimpedir esta área. 818 01:11:55,587 --> 01:11:58,757 Há meia hora, os americanos estavam aqui. 819 01:12:00,467 --> 01:12:04,429 Vão. Façam um ar profissional. Estamos a ser filmados. 820 01:12:18,777 --> 01:12:20,362 Bom trabalho, pessoal! 821 01:12:29,329 --> 01:12:34,000 Vi uma guerra mesmo muito brutal. Morreram milhares de pessoas. 822 01:12:34,084 --> 01:12:38,046 Como afegão, foi um momento de muito orgulho para mim. 823 01:12:38,129 --> 01:12:40,799 E eu sabia que os meus amigos 824 01:12:40,882 --> 01:12:44,386 não precisariam de realizar um ataque suicida. 825 01:12:48,682 --> 01:12:51,851 Eles destruíram todos os aviões e carros. 826 01:12:51,935 --> 01:12:54,896 - Não deixaram nada intacto. - Que confusão. 827 01:13:04,197 --> 01:13:09,744 Durante 20 anos, eles usaram o seu equipamento moderno 828 01:13:09,828 --> 01:13:14,290 para nos destruir, matar e oprimir. 829 01:13:14,374 --> 01:13:15,709 Isto foi... 830 01:13:16,710 --> 01:13:18,128 ... o fim. 831 01:13:30,849 --> 01:13:33,184 FEVEREIRO DE 2022 832 01:13:38,690 --> 01:13:40,817 As nossas vidas mudaram muito. 833 01:13:41,735 --> 01:13:44,863 Quando os talibãs vieram, toda a ajuda acabou. 834 01:13:44,946 --> 01:13:47,741 As pessoas estão falidas e há muito desemprego. 835 01:13:49,701 --> 01:13:52,579 Não trabalho há cinco meses. Fiquei em casa. 836 01:13:53,663 --> 01:13:58,418 Até vendi as minhas cortinas para comprar pão para os meus filhos. 837 01:14:08,970 --> 01:14:11,181 Antes de entrar naquele avião, 838 01:14:11,264 --> 01:14:14,642 nunca tinha pensado em fugir para algum lado 839 01:14:14,726 --> 01:14:17,103 ou em tornar-me refugiada. 840 01:14:23,401 --> 01:14:27,071 Quando entrámos no avião e ele levantou voo, 841 01:14:27,155 --> 01:14:31,284 pensei: "Agora, sou uma refugiada." 842 01:14:31,367 --> 01:14:36,831 Deixámos tudo para trás. Os nossos pais, o nosso país, tudo. 843 01:14:40,168 --> 01:14:45,924 Quando abandonamos a nossa casa, 844 01:14:46,007 --> 01:14:50,845 a nossa vida, os nossos estudos, os nossos amigos e o nosso país, 845 01:14:50,929 --> 01:14:53,681 sentimo-nos dormentes. 846 01:14:56,142 --> 01:15:00,271 Não sabemos para onde vamos, nem o que o futuro nos reserva. 847 01:15:01,314 --> 01:15:05,527 Quando entrei no avião, senti-me dormente. Queria morrer... 848 01:15:06,653 --> 01:15:08,071 ... ou adormecer. 849 01:15:16,037 --> 01:15:18,665 Há muitas pessoas que correm risco elevado 850 01:15:18,748 --> 01:15:20,708 que ainda estão no Afeganistão. 851 01:15:20,792 --> 01:15:23,795 Conheço muitos exemplos, e eles continuam presos. 852 01:15:26,506 --> 01:15:29,717 Portanto, a situação continua a ser desastrosa. 853 01:15:35,390 --> 01:15:39,269 A vida no Afeganistão mudou muitas coisas para as mulheres. 854 01:15:39,352 --> 01:15:43,273 É uma sensação terrível quando não sabemos o nosso futuro. 855 01:15:43,356 --> 01:15:47,360 Eu não faria a mínima ideia de como seria o meu próximo ano 856 01:15:47,443 --> 01:15:50,113 ou o meu dia seguinte, no Afeganistão. 857 01:15:50,196 --> 01:15:53,449 A nossa única opção é sermos fortes 858 01:15:53,533 --> 01:15:57,287 e aceitarmos o que o futuro nos trará. 859 01:15:59,580 --> 01:16:03,835 124 MIL PESSOAS FORAM LEVADAS DURANTE A EVACUAÇÃO DE CABUL, 860 01:16:03,918 --> 01:16:06,921 A MAIOR NA HISTÓRIA CONTEMPORÂNEA DOS EUA. 861 01:16:11,926 --> 01:16:16,055 EM JULHO DE 2022, UM RELATÓRIO DA ONU DESCOBRIU QUE O NOVO GOVERNO TALIBÃ 862 01:16:16,139 --> 01:16:19,517 LIMITOU O ACESSO DAS MULHERES AO TRABALHO E À EDUCAÇÃO, 863 01:16:19,600 --> 01:16:23,396 E MATOU, TORTUROU OU PRENDEU CENTENAS DE ANTIGOS INIMIGOS. 71406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.