All language subtitles for Ennio - The Maestro.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,400 --> 00:01:39,840
Han er meget gĂĄdefuld,
selvom det ikke virker sĂĄdan.
2
00:01:43,600 --> 00:01:47,600
Det føles, som om jeg altid
har kendt og elsket ham.
3
00:01:49,800 --> 00:01:56,040
Alvorlig, meget alvorlig.
Han bliver altid helt opslugt.
4
00:01:59,680 --> 00:02:07,120
Han er altid sig selv,
men samtidig er han altid en anden.
5
00:02:12,280 --> 00:02:15,080
Vi taler om et geni.
6
00:02:17,760 --> 00:02:22,240
Ennio Morricone er undtagelsen,
der bekræfter reglen.
7
00:02:29,120 --> 00:02:33,080
Den bedste vejviser,
jeg kunne have fĂĄet.
8
00:02:35,680 --> 00:02:41,400
Et stort talent, som er godt gemt,
men som eksploderer, nĂĄr han skriver.
9
00:02:45,120 --> 00:02:48,600
Han afgjorde,
hvordan musikken skulle blive.
10
00:02:52,520 --> 00:02:57,080
Jeg har aldrig set et fænomen
som Ennio Morricone.
11
00:02:57,160 --> 00:03:02,960
Vi kan se, hvis vi skal underdrive,
udkastet til et ægte mesterværk.
12
00:03:05,520 --> 00:03:10,000
At se Ennio arbejde
er som at betragte en atlet.
13
00:03:11,240 --> 00:03:16,040
Han er en legende. Det var
en triumf at arbejde med Morricone.
14
00:03:18,160 --> 00:03:24,360
Hans musik er innovativ. Den var ny
dengang, og det er den stadig i dag.
15
00:03:28,400 --> 00:03:34,520
Han var en særlig person.
Han var skør, det er helt sikkert.
16
00:03:41,720 --> 00:03:45,840
Ennios verden er endnu
ikke blevet opdaget fuldt ud.
17
00:05:35,200 --> 00:05:42,520
Jeg troede aldrig, at musikken var
min skæbne. Jeg skulle jo være læge.
18
00:05:42,600 --> 00:05:48,120
Far sagde: 'Han skal spille trompet.'
Han sendte mig pĂĄ konservatoriet.
19
00:05:48,200 --> 00:05:54,400
Det var altsĂĄ far, der bestemte, at
jeg skulle spille trompet, ikke mig.
20
00:05:58,000 --> 00:06:02,640
Som I kan se,
var jeg bare en lille dreng.
21
00:06:02,720 --> 00:06:08,840
Første semester fik jeg kun tre af ti
i karakter, så far skældte mig ud.
22
00:06:08,920 --> 00:06:13,160
I ferien mĂĄtte jeg hverken
spille bingo eller kort.
23
00:06:13,240 --> 00:06:17,200
SĂĄ blev jeg bedre.
24
00:06:27,280 --> 00:06:34,000
Da jeg var seks år, lærte far mig
G-nøglen, og hvad noderne betød.
25
00:06:34,080 --> 00:06:37,840
Faderen spillede trompet
i et militærorkester.
26
00:06:37,920 --> 00:06:41,360
Han spillede til varietéer
i biografen.
27
00:06:41,440 --> 00:06:47,680
Vi havde en pladespiller. Jeg lyttede
til ouverturen til 'Jægerbruden'-
28
00:06:47,760 --> 00:06:51,320
-og skrev cacciaer til to horn.
29
00:06:57,040 --> 00:07:02,360
Den slags meningsløse ting. Da jeg
var ti, rev jeg det hele i stykker.
30
00:07:02,440 --> 00:07:06,400
Da jeg var 11,
begyndte jeg at studere trompet.
31
00:07:06,480 --> 00:07:12,880
Far fortalte, at trompetistens søn
kom til orkestergraven-
32
00:07:12,960 --> 00:07:15,840
-med sine noder og faldt i søvn.
33
00:07:15,920 --> 00:07:22,240
Han spillede trompet, men han sov
ofte, nĂĄr det ikke var hans del.
34
00:07:22,320 --> 00:07:28,440
Mario Riva var pĂĄ Casina delle rose,
og han spillede med Ennios far.
35
00:07:28,520 --> 00:07:31,920
Far var genial, men streng.
36
00:07:32,000 --> 00:07:36,040
Han var forsigtig med penge
og købte aldrig en ny trompet.
37
00:07:36,120 --> 00:07:41,160
Faren gav ham trompeten og sagde:
'Jeg forsørger jer med den her.'
38
00:07:41,240 --> 00:07:44,920
'Du skal gøre det samme
for dig og din familie.'
39
00:07:45,000 --> 00:07:51,520
Jeg fik en brugt trompet,
fordi den ikke kostede lige sĂĄ meget.
40
00:07:51,600 --> 00:07:55,880
Han er musiker og kan ikke andet.
41
00:07:55,960 --> 00:08:00,520
Da tyskerne var her,
og derefter amerikanerne-
42
00:08:00,600 --> 00:08:06,680
-spillede jeg og orkestret pĂĄ hotel.
Vi fik mad, men ingen penge.
43
00:08:06,760 --> 00:08:14,080
En af de andre musikere satte en
skål, hvor folk kunne lægge penge.
44
00:08:14,160 --> 00:08:19,320
Faderen forsørgede familien,
men pĂĄ et tidspunkt blev han syg.
45
00:08:19,400 --> 00:08:25,480
SĂĄ mĂĄtte den lille Ennio tage hans
plads i orkestret pĂĄ natklubberne.
46
00:08:25,560 --> 00:08:30,640
At bruge trompeten til at tjene
penge, så vi kunne købe mad-
47
00:08:30,720 --> 00:08:35,520
-var meget ydmygende, og den...
48
00:08:36,600 --> 00:08:42,040
Den ydmygelse mærkede jeg. Derfor
holdt jeg op med at elske trompeten.
49
00:08:46,840 --> 00:08:50,720
Jeg blev tvunget til at spille
til 02-03 om natten.
50
00:08:50,800 --> 00:08:55,520
Om morgenen stod jeg tidligt op
for at tage pĂĄ konservatoriet.
51
00:08:55,600 --> 00:09:01,360
Til trompetprøven havde jeg
en sprukken læbe, jeg var så træt.
52
00:09:01,440 --> 00:09:06,960
Prøven gik nogenlunde.
Jeg fik 7,5 ud af 10.
53
00:09:09,120 --> 00:09:14,360
Jeg studerede harmoni som tilvalg,
men jeg fulgte ikke reglerne.
54
00:09:14,440 --> 00:09:20,440
Jeg tilføjede udsmykninger. Til sidst
i kurset sagde Caggiano, min lærer:
55
00:09:20,520 --> 00:09:25,320
'Nu skal du studere komposition.'
Og jeg lyttede til Caggiano.
56
00:09:37,720 --> 00:09:42,520
Goffredo Petrassi er
en af 1900-tallets store komponister.
57
00:09:42,600 --> 00:09:46,960
Han var
en meget vigtig lærer for mig.
58
00:09:47,040 --> 00:09:51,800
Da jeg pĂĄ syvende ĂĄr skulle
læse avanceret komposition-
59
00:09:51,880 --> 00:09:56,640
-var der to førende lærere,
og Petrassi var en af dem.
60
00:09:56,720 --> 00:10:00,280
Musik er et intellektuelt anliggende.
61
00:10:00,360 --> 00:10:05,800
Jeg studerede hans partiturer,
som jeg kunne lide, da jeg læste dem.
62
00:10:05,880 --> 00:10:10,280
Den smukke nodeskrift.
Harmonierne harmonerede ikke-
63
00:10:10,360 --> 00:10:15,320
-for han fandt altid pĂĄ noget andet.
Selve partituret gav lærdom.
64
00:10:15,400 --> 00:10:18,760
Jeg valgte at studere for Petrassi.
65
00:10:18,840 --> 00:10:24,480
Morricone har altid sagt,
at han valgte Petrassi som lærer.
66
00:10:24,560 --> 00:10:30,640
Sekretæren sagde straks:
'Petrassis klasse er allerede fuld.'
67
00:10:30,720 --> 00:10:34,920
'Hvis jeg ikke mĂĄ gĂĄ hos Petrassi,
stopper jeg.'
68
00:10:35,000 --> 00:10:40,320
Du søger komponistens teknikker
for at gøre dem til dine egne.
69
00:10:40,400 --> 00:10:47,840
Jeg var genert i starten, for alle
var fantastiske i den klasse.
70
00:10:47,920 --> 00:10:54,840
Ennio Morricone kom fra en mere
beskeden baggrund end de andre.
71
00:10:54,920 --> 00:11:00,920
Jeg følte mig så lille
foran disse giganter, næsten ydmyget.
72
00:11:01,000 --> 00:11:04,720
Han sĂĄ pĂĄ os nedefra og op.
73
00:11:04,800 --> 00:11:08,560
Trompetister plejede ikke
at studere komposition.
74
00:11:08,640 --> 00:11:11,480
Ennio Morricone blev diskrimineret.
75
00:11:11,560 --> 00:11:16,480
De første måneder gav Petrassi mig
til opgave at skrive danse.
76
00:11:16,560 --> 00:11:22,120
Tarantella. Bourrée. Jig.
77
00:11:22,200 --> 00:11:25,280
Boogie-woogie. Samba.
78
00:11:25,360 --> 00:11:30,480
Jeg var ikke glad for det, og han
viste aldrig, at han var tilfreds.
79
00:11:30,560 --> 00:11:36,840
Jeg fik altid indtryk af,
at Petrassi undervurderede Ennio.
80
00:11:36,920 --> 00:11:41,800
Han viste ikke stor interesse
for denne fyr.
81
00:11:41,880 --> 00:11:45,080
Til sidst var det slut med dansene.
82
00:11:45,160 --> 00:11:51,240
Han forklarede ricercare for mig
og gav mig til opgave at skrive en.
83
00:11:51,320 --> 00:11:58,120
Det var pĂĄ det tidspunkt,
at jeg holdt op med at begĂĄ fejl.
84
00:11:59,040 --> 00:12:02,720
Min lærer gjorde mig meget glad.
85
00:12:03,920 --> 00:12:07,280
Det var et kontrapunkt
med fem stemmer.
86
00:12:07,360 --> 00:12:12,800
Det var formen, der kom før fugaen,
og Frescobaldi var mesteren.
87
00:12:14,040 --> 00:12:20,440
100 år før Bach nåede et kontrapunkt,
to melodier sammen.
88
00:12:23,360 --> 00:12:28,760
I ti år med Petrassi ernærede han sig
af brød og Palestrina-
89
00:12:28,840 --> 00:12:33,880
-brød og Monteverdi,
for ingen kan kontrapunkter som han.
90
00:12:35,480 --> 00:12:42,600
Petrassis influens var Stravinskij og
vækkede også Morricones entusiasme.
91
00:12:49,240 --> 00:12:55,280
Jeg hørte et af Stravinskijs mest
larmende værker, 'Salmesymfonien'.
92
00:12:55,360 --> 00:13:01,160
Jeg vil have et klaver.
Det skal være, som der står.
93
00:13:03,560 --> 00:13:08,480
Jeg hørte den med Stravinskij
som dirigent, da jeg var lille.
94
00:13:08,560 --> 00:13:15,560
Det var repetition, og gennem
døråbningen hørte jeg orkestret.
95
00:13:16,880 --> 00:13:18,880
Og jeg...
96
00:13:23,560 --> 00:13:26,600
Jeg føler stærkt for det stykke.
97
00:13:28,280 --> 00:13:31,280
Klaver, subito klaver.
98
00:13:34,200 --> 00:13:38,000
Da jeg læste komposition,
viste jeg ikke min far noget.
99
00:13:38,080 --> 00:13:42,520
Jeg sad på mit værelse
og skrev og skrev.
100
00:13:42,600 --> 00:13:49,680
Han var en opmærksom, flittig elev.
Jeg mente, at han havde en fremtid.
101
00:13:49,760 --> 00:13:54,160
- Jeg arbejdede ogsĂĄ.
- Han spillede trompet.
102
00:13:54,240 --> 00:13:59,560
Jeg var førstevalget. Jeg spillede
i alle revyer med Tognazzi, Rascel...
103
00:13:59,640 --> 00:14:04,280
Alle komikere som Dapporto,
Wanda Osiris, Macario, Totò.
104
00:14:04,360 --> 00:14:09,680
Men det bedste var sidste gang,
danserne kom ind.
105
00:14:09,760 --> 00:14:13,560
Jeg beundrede dem, mens de gik forbi-
106
00:14:13,640 --> 00:14:19,320
-og talte titlerne pĂĄ alle de
amerikanske sange, jeg havde spillet.
107
00:14:19,400 --> 00:14:23,880
'My dream.'
Og sĂĄ smilede de til mig.
108
00:14:23,960 --> 00:14:29,360
Da det var slut, skyndte jeg mig væk
for ikke at komme for sent hjem.
109
00:14:29,440 --> 00:14:32,320
Musik, maestro!
110
00:14:32,400 --> 00:14:37,800
Jeg lavede arrangementer hemmeligt.
Petrassi hørte først om det senere.
111
00:14:37,880 --> 00:14:40,680
Carlo Savina ringede til mig først.
112
00:14:40,760 --> 00:14:45,760
Engang protesterede Savina stærkt
mod et arrangement.
113
00:14:45,840 --> 00:14:48,560
Han kastede noderne i luften.
114
00:14:48,640 --> 00:14:53,840
Nogle gange eksperimenterede jeg.
Savina ringede og var lidt vred.
115
00:14:53,920 --> 00:14:58,160
'Her er ingen fortegn.
Hvad er det her?'
116
00:14:58,240 --> 00:15:02,520
Savina var jo ret gammeldags.
117
00:15:02,600 --> 00:15:06,120
Morricones arrangement
var yderst moderne.
118
00:15:06,200 --> 00:15:08,840
Begynd. En, to, tre.
119
00:15:10,640 --> 00:15:16,080
Mine første biooplevelser fik jeg,
da jeg spillede i et orkester.
120
00:15:17,880 --> 00:15:21,160
'Othello' af Orson Welles (1951)
121
00:15:24,520 --> 00:15:31,360
Jeg deltog i den fine optræden
med Lavagnino og Enzo Masetti.
122
00:15:34,360 --> 00:15:40,160
Jeg spillede i filmmusikken til
'Fabiola' af Alessandro Blasetti.
123
00:15:47,520 --> 00:15:51,640
Slutprøven i komposition var
at skrive operamusik.
124
00:15:51,720 --> 00:15:55,760
Jeg skrev en dobbeltfuga.
To temaer og to modtemaer-
125
00:15:55,840 --> 00:16:02,360
-om Glaucus Marinus,
som gik i land, da Kirke dukkede op.
126
00:16:02,440 --> 00:16:08,600
Der prøvede jeg at skrive noget
sĂĄ indviklet og elegant-
127
00:16:08,680 --> 00:16:15,400
-noget sĂĄ brusende og sensuelt.
Men det lykkedes ikke.
128
00:16:17,880 --> 00:16:23,280
I karakternævnet sad Guido Guerrini,
Guido Turchi, Fernando Previtali-
129
00:16:23,360 --> 00:16:27,560
-Petrassi og Virgio Mortar.
Det er modsætninger.
130
00:16:27,640 --> 00:16:32,360
Guerrini forstod ikke Petrassis
musik, sĂĄ der var en vis rivalitet.
131
00:16:32,440 --> 00:16:38,960
Han prøvede at narre mig: 'Hvorfor
har De opdelt kontrabasens pizzicato-
132
00:16:39,040 --> 00:16:45,840
-hvor den har en løs streng med
oktaven ovenover? Hvorfor det?'
133
00:16:45,920 --> 00:16:51,000
Han lod mig ikke svare. Petrassi blev
vred: 'Hvad er det for et spørgsmål?'
134
00:16:51,080 --> 00:16:55,480
- Petrassi blev vred.
- De gav mig 9,5 ud af 10.
135
00:16:55,560 --> 00:17:01,760
Jeg husker det, for de gav mig ni.
Jeg var sĂĄ misundelig pĂĄ hans 9,5.
136
00:17:01,840 --> 00:17:07,240
Jeg forlod konservatoriet,
og som altid fulgte jeg med Petrassi-
137
00:17:07,320 --> 00:17:09,760
-til Via Germanico 181.
138
00:17:09,840 --> 00:17:12,320
Den gang...
139
00:17:20,080 --> 00:17:23,080
...var vi begge rørt.
140
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Han græd, og det gjorde jeg også.
141
00:17:32,240 --> 00:17:37,280
Han lovede,
at han ville finde et job til mig-
142
00:17:37,360 --> 00:17:41,760
-som lærer på konservatoriet.
Men det blev ikke til noget.
143
00:17:44,840 --> 00:17:48,320
Under militærtjeneste
spillede jeg i orkestret.
144
00:17:48,400 --> 00:17:54,560
Obersten fik mig til at arrangere
orkestreringen. Vi spillede pĂĄ gaden.
145
00:17:57,680 --> 00:18:03,160
Min kæreste Maria
kom løbende efter os.
146
00:18:03,240 --> 00:18:05,360
Hvor sødt.
147
00:18:09,760 --> 00:18:16,360
Han giftede sig med Maria,
og hun var ligesom sin mand.
148
00:18:16,440 --> 00:18:22,400
Hun var en rolig kvinde, som altid
smilede. Vi kaldte hende madonnaen.
149
00:18:23,120 --> 00:18:30,200
Efter konservatoriet føltes det,
som om jeg stod nøgen før min samtid.
150
00:18:30,280 --> 00:18:36,960
Jeg ville beskytte mig mod ensomheden
og skrev mit første orkesterstykke.
151
00:18:38,120 --> 00:18:42,440
Min mors indstilling
til min musik var:
152
00:18:42,520 --> 00:18:48,920
'Ennio, du kan vel skrive
en smuk melodi, en smuk sang?'
153
00:18:49,000 --> 00:18:56,000
Hun sagde: 'Hvorfor skriver du ikke
en god sang? SĂĄ kan du fĂĄ succes.'
154
00:19:06,040 --> 00:19:09,520
Han spillede fra morgen til aften.
155
00:19:09,600 --> 00:19:15,080
Da komponerede han endnu ikke
filmmusik, sĂĄ han var meget fattig.
156
00:19:15,160 --> 00:19:18,760
Maria arbejdede
for Democrazia Cristiana-
157
00:19:18,840 --> 00:19:23,600
-og uden at sige noget sørgede hun
for, at jeg blev ansat af Rai.
158
00:19:23,680 --> 00:19:28,880
Den første dag blev jeg indkaldt
til chefen, og han sagde:
159
00:19:28,960 --> 00:19:33,600
'Jeg vil advare Dem om,
at De ikke kan gøre karriere her.'
160
00:19:33,680 --> 00:19:37,920
'Deres kompositioner
kan ikke spilles pĂĄ Rai.'
161
00:19:38,000 --> 00:19:41,800
'Hvad laver jeg sĂĄ her?
Jeg siger straks op.'
162
00:19:44,600 --> 00:19:49,640
Takket være Petrassi tog jeg
til Darmstadts musikfestival.
163
00:19:49,720 --> 00:19:52,960
Den samtidige musik var i opløsning.
164
00:19:58,320 --> 00:20:02,600
John Cage var i Darmstadt
for at kritisere den.
165
00:20:02,680 --> 00:20:07,920
Til koncerten spillede han to toner,
tændte og slukkede for radioen-
166
00:20:08,000 --> 00:20:10,800
-slog til noget og vendte sider.
167
00:20:20,880 --> 00:20:25,520
Jeg fik en idé og samlede
mine kompositionskolleger.
168
00:20:25,600 --> 00:20:30,800
Franco Evangelisti, Boris Porena,
Aldo Clementi, Egisto Macchi...
169
00:20:30,880 --> 00:20:37,360
'Du laver sĂĄdan en grynten.
Du laver en strubelyd.'
170
00:20:38,080 --> 00:20:41,280
Og sĂĄ dirigerede jeg dem.
171
00:20:46,720 --> 00:20:51,520
SĂĄdan blev Gruppo di improvviszione
di nuova consonanza født.
172
00:20:53,920 --> 00:21:00,800
Det var en nyskabende gruppe, for de
brugte ikke traditionelle teknikker.
173
00:21:00,880 --> 00:21:04,200
Det var altid ekstreme teknikker.
174
00:21:04,280 --> 00:21:09,760
Vi ville lave traumatiske lyde.
Det kaldte vi dem faktisk.
175
00:21:12,320 --> 00:21:16,440
Man kunne ikke høre,
at det var en trompet.
176
00:21:16,520 --> 00:21:20,320
Jeg trykkede ventilerne halvt ned.
177
00:21:20,400 --> 00:21:24,240
SĂĄ kom der en underlig, grim jamren.
178
00:21:26,720 --> 00:21:30,200
Det var en anderledes mĂĄde
at skabe musik pĂĄ.
179
00:21:40,000 --> 00:21:47,400
De arbejdede med lyd snarere end
med melodier. Melodier var forbudte.
180
00:21:47,480 --> 00:21:50,560
Men Ennio arbejdede altid
med melodier.
181
00:21:50,640 --> 00:21:55,640
Det kan virke som en konflikt,
noget, som man kan se i biografen.
182
00:22:00,080 --> 00:22:03,560
Jeg arrangerede al musik
for Quartetto Cetra.
183
00:22:03,640 --> 00:22:09,800
De valgte stykkerne, og sĂĄ gav de mig
et udkast, som jeg orkestrerede.
184
00:22:14,240 --> 00:22:20,800
De valgte stykker, som folk kendte,
men udskiftede ordene med andre.
185
00:22:20,880 --> 00:22:26,000
Senatet, senatet, senatet,
interpellationen herfra staten
186
00:22:26,080 --> 00:22:31,400
Senatet, senatet, senatet, skal
løse alt, hvad Ægypten angår
187
00:22:31,480 --> 00:22:38,400
Hvert afsnit indeholdt flere stykker,
men jeg fik udkastet dagen før-
188
00:22:38,480 --> 00:22:41,360
-sĂĄ jeg mĂĄtte skrive hele natten.
189
00:22:41,440 --> 00:22:46,560
For min mor, mor siger,
for min mor siger
190
00:22:46,640 --> 00:22:50,200
Hun sagde:
'Du skal gøre det for dig selv'
191
00:22:50,280 --> 00:22:54,920
Han arbejdede som det,
man pĂĄ musikslang kalder 'slave'.
192
00:22:55,000 --> 00:23:01,440
Han arrangerede andres musik uden
at blive set, til bĂĄde tv og film.
193
00:23:01,520 --> 00:23:08,480
En af de første var Cicognini,
som lavede en film af De Sica.
194
00:23:10,320 --> 00:23:13,320
'Il giudizio uniale'
af Vittorio De Sica (1961)
195
00:23:15,840 --> 00:23:19,560
Jeg arrangerede og dirigerede koret.
196
00:23:23,720 --> 00:23:27,320
En dag kom en baryton til RCA.
197
00:23:27,400 --> 00:23:32,360
Han sang sange fra 1930erne
med fantastiske arrangementer.
198
00:23:32,440 --> 00:23:38,000
- Morricone, den berømte arrangør.
- SĂĄ dukkede Ennio Morricones navn op.
199
00:23:38,080 --> 00:23:43,880
Jeg skulle redde RCA, som var ved at
gĂĄ under. 'Il barattolo' reddede dem.
200
00:23:48,480 --> 00:23:51,120
Man kan høre lyden af en dåse.
201
00:23:55,800 --> 00:24:01,480
Alt lyder som 60erne, men dĂĄsen
hører ikke hjemme i sammenhængen.
202
00:24:01,560 --> 00:24:05,400
Det er et chok for den,
der lytter til sangen.
203
00:24:13,560 --> 00:24:19,280
Meccia var næsten bange, men Ennio
var allerede ude at teste dĂĄser.
204
00:24:22,040 --> 00:24:29,040
For dem, der var vant til melodisk
musik, var disse lyde noget nyt.
205
00:24:34,320 --> 00:24:39,040
De brugte skrivemaskinen
som et musikinstrument.
206
00:24:39,120 --> 00:24:44,160
Ja, præcis. Stemmen er velskrevet
og spilles af en dygtig eksekutør.
207
00:24:48,280 --> 00:24:54,720
Til 'Pinne, fucile ed occhiali'
havde vi badekar med vand i studiet.
208
00:24:54,800 --> 00:24:57,160
Plasken lød forkert-
209
00:24:57,240 --> 00:25:02,680
-så vi hældte vaskemiddel i for
at lave en skvulp, der lød mere...
210
00:25:02,760 --> 00:25:05,640
Som vand.
211
00:25:07,880 --> 00:25:11,600
Hver sang indeholdt noget genialt.
212
00:25:11,680 --> 00:25:17,280
Trompeter blandet med kvindestemmer,
tromboner med mandestemmer.
213
00:25:17,360 --> 00:25:21,000
Det gav en helt ny klang.
214
00:25:21,080 --> 00:25:26,680
Han revolutionerede RCA.
Dengang var arrangørerne så kedelige.
215
00:25:28,560 --> 00:25:33,000
RCA's arrangører var Morricone
og Bacalov.
216
00:25:33,080 --> 00:25:38,680
Jeg krævede at få Morricone,
for han var bedre. Jeg tog ikke fejl.
217
00:25:57,040 --> 00:26:00,840
Det var enkle ting, men de gik hjem.
218
00:26:02,240 --> 00:26:05,080
Jeg lagde en lille ting ind
til klaver.
219
00:26:12,400 --> 00:26:17,320
Komponistens værdighed,
som min lærer havde lært mig-
220
00:26:17,400 --> 00:26:23,720
-havde jeg behov for at indføre
i det enkleste, laveste erhverv-
221
00:26:23,800 --> 00:26:29,960
-ved at transponere principper
fra tolvtonemusik til tonal musik.
222
00:26:39,600 --> 00:26:44,360
Han udsmykkede sangene
og lavede dem til noget andet.
223
00:26:55,880 --> 00:27:03,280
Det var et kontrapunkt, selvom det
var unødvendigt. Sådan gjorde han.
224
00:27:11,880 --> 00:27:16,720
Han opfandt arrangementet.
Før ham akkompagnerede man sange.
225
00:27:16,800 --> 00:27:24,280
- Før var det bare akkompagnement.
- Orkesteret var bare baggrund.
226
00:27:24,360 --> 00:27:27,320
Han gjorde sangene mere personlige.
227
00:27:30,600 --> 00:27:35,920
I arrangementet forsøgte jeg at
indføre mere, end sangen selv havde-
228
00:27:36,000 --> 00:27:39,480
-men jeg sĂĄ ikke mig selv
som en nyskaber.
229
00:27:43,440 --> 00:27:46,560
Han skrev, mens han talte i telefon.
230
00:27:46,640 --> 00:27:52,720
Violinstemmen, trompetstemmen...
Han skrev, mens han talte.
231
00:27:52,800 --> 00:28:00,280
Han stiller sig ved et klaver, ser pĂĄ
tangenterne og skriver partituret.
232
00:28:00,360 --> 00:28:05,840
- Han forestillede sig tonerne.
- Han skriver noder uden at spille.
233
00:28:05,920 --> 00:28:10,800
- Han havde musikken herinde.
- Maestro Ennio Morricone dirigerer.
234
00:28:22,960 --> 00:28:26,480
Hvis man lytter,
hører man også noget smart.
235
00:28:26,560 --> 00:28:31,760
Mange arrangementer har allerede
i starten noget, der sidder fast.
236
00:28:31,840 --> 00:28:38,440
- Maestro Ennio Morricone dirigerer.
- Arrangementet til Paul Anka er fint.
237
00:28:47,880 --> 00:28:52,880
- Efter ti sekunder var man fanget.
- SĂĄ begyndte han straks at synge.
238
00:28:57,720 --> 00:29:03,320
Ennio fandt pĂĄ musikalske fraser,
som fulgte hinanden igen og igen.
239
00:29:03,400 --> 00:29:06,880
De blev sangens kendetegn.
240
00:29:17,080 --> 00:29:22,000
Denne opfindelse gjorde,
at man straks genkendte sangen.
241
00:29:22,080 --> 00:29:25,520
Den tids største kunstnere
ville have Morricone.
242
00:29:28,520 --> 00:29:35,440
Chet Baker spillede trompet så mørkt,
at den lød som et saxofon.
243
00:29:40,440 --> 00:29:45,160
Min far var 55 ĂĄr
og ikke sĂĄ god til at spille.
244
00:29:45,240 --> 00:29:50,160
Jeg undgik trompeter
i arbejdet for ikke at sĂĄre ham.
245
00:29:50,240 --> 00:29:54,520
Det var et svært øjeblik
i vores forhold.
246
00:29:54,600 --> 00:29:57,880
Mor sagde:
'Hvorfor giver du ikke far arbejde?'
247
00:29:57,960 --> 00:30:02,920
Jeg fortalte hende aldrig,
at min far ikke var sĂĄ dygtig mere.
248
00:30:03,000 --> 00:30:08,600
I stedet brugte jeg heller ikke
hans kolleger. Det føltes rigtigt.
249
00:30:08,680 --> 00:30:12,120
Efter hans død
brugte jeg trompeter igen.
250
00:30:16,960 --> 00:30:21,800
Han tænkte kun på musikken,
og resten talte ikke.
251
00:30:21,880 --> 00:30:25,240
Han var altid fraværende.
252
00:30:28,240 --> 00:30:34,760
Han udrettede mirakler for mig
med en masse forskellige sange.
253
00:30:34,840 --> 00:30:42,040
45-pladen var en kommerciel plade, sĂĄ
jeg mĂĄtte arbejde meget med rytmen.
254
00:30:42,120 --> 00:30:48,760
33-pladen ville ikke mange købe,
så på dem kunne jeg prøve ting.
255
00:30:52,400 --> 00:30:55,400
Han lagde
finkulturelle referencer ind.
256
00:30:55,480 --> 00:31:00,280
I 'Voce 'e notte' begynder han
med 'MĂĄneskinsonaten' af Beethoven.
257
00:31:08,880 --> 00:31:15,440
Det var en nocturne af Beethoven,
og 'Voce 'e notte' føltes lignende.
258
00:31:20,560 --> 00:31:25,320
Han arrangerede 'Ciribiribin'
til fire klaverer.
259
00:31:28,840 --> 00:31:32,360
Jeg brugte sĂĄdan et incipit.
260
00:31:34,480 --> 00:31:41,440
Jeg udgik fra starten til hele
arrangementet. Det var noget nyt.
261
00:31:41,520 --> 00:31:47,240
Engang sagde han: 'En sang kan kun
arrangeres pĂĄ en mĂĄde. Min mĂĄde.'
262
00:31:47,320 --> 00:31:53,800
Men han forklarede hvorfor, og 99
gange ud af 100 overbeviste han en.
263
00:31:53,880 --> 00:31:59,640
- Zambrini skrev 'In ginocchio da te'.
- Han skrev arrangement til min sang.
264
00:31:59,720 --> 00:32:05,520
Vi gĂĄr ind i studiet. Ennio stiller
sig i pulten og begynder at dirigere.
265
00:32:05,600 --> 00:32:11,960
- Og vi lytter til ham.
- Migliacci står og rynker på næsen.
266
00:32:12,040 --> 00:32:17,200
- Det var så blødt.
- 'Det er ikke godt. Rytmen er væk.'
267
00:32:17,280 --> 00:32:20,440
'Der er jo ingen udløsning her.'
268
00:32:20,520 --> 00:32:24,280
-'Hvad skal vi gøre?'
-'Vi mĂĄ lave det om.'
269
00:32:24,360 --> 00:32:31,640
Han gĂĄr hjem og skriver og kommer
tilbage om fredagen, lidt irritabel.
270
00:32:31,720 --> 00:32:36,200
Han siger: 'Prøv at synge
med det samme.' SĂĄ jeg begynder.
271
00:32:38,760 --> 00:32:43,120
Og Migliacci pĂĄ den anden side...
Han var ikke enig.
272
00:32:43,200 --> 00:32:46,280
'Det er stadig for blødt.'
273
00:32:46,360 --> 00:32:52,480
-Han sagde: 'Du mĂĄ lave det om.'
-'Det er jo en melodiøs sang!'
274
00:32:52,560 --> 00:32:56,640
-'En anden må gøre det!'
-'Nej, du skal gøre det.'
275
00:32:56,720 --> 00:33:00,520
'Gør den fortvivlet,
man skal føle vreden.'
276
00:33:02,000 --> 00:33:07,360
Han kalder alle tilbage,
og det er 40-50 personer.
277
00:33:07,440 --> 00:33:12,640
Otte korsangere, guitarister,
keyboardister, pianister, cembaloer-
278
00:33:12,720 --> 00:33:17,440
-tromboner, horn...
Han gĂĄr hjem, rasende og skriver.
279
00:33:17,520 --> 00:33:24,520
Dagen efter... 'Det her er den sidste
version, det bras, du kan lide.'
280
00:33:24,600 --> 00:33:28,640
- SĂĄ smider han det pĂĄ bordet.
- 'Tag det sĂĄ.'
281
00:33:28,720 --> 00:33:34,040
Han stiller sig i pulten og begynder.
Jeg husker det sĂĄ godt. Klaveret...
282
00:33:36,400 --> 00:33:38,400
Strygerne.
283
00:33:49,560 --> 00:33:53,240
Og Migliacci: 'Ennio, hvor smukt.'
284
00:33:53,320 --> 00:33:57,640
-'Det her er jo genialt.'
-'Nej, det er elendigt.'
285
00:33:57,720 --> 00:34:03,120
- Men det var smukt.
- Og han skabte alle genmæl.
286
00:34:11,480 --> 00:34:16,040
SĂĄ lavede de en film,
og han skrev filmmusikken.
287
00:34:19,080 --> 00:34:23,400
Jeg var en sær arrangør,
lidt sværere.
288
00:34:24,280 --> 00:34:28,160
Han dukkede ikke længere op
sĂĄ ofte pĂĄ RCA.
289
00:34:32,680 --> 00:34:36,640
Luciano Salce bad mig
om at lave 'Il Federale'.
290
00:34:36,720 --> 00:34:40,320
Den første film,
jeg lavede under eget navn.
291
00:34:41,440 --> 00:34:44,440
'Le Federale'
af Luciano Salce (1961)
292
00:34:44,520 --> 00:34:47,520
Det var en debut, kan man sige.
293
00:34:51,800 --> 00:34:54,800
'Duello nel Texas'
og 'Le Pistole non Discutono'-
294
00:34:54,880 --> 00:34:59,680
-er Ennio Morricones første
westernfilm. De er begge fra 1963.
295
00:35:02,400 --> 00:35:09,080
I starten bruger han pseudonym.
Ingen ved, at han arbejder med film.
296
00:35:09,160 --> 00:35:13,720
Dan Savio var min kones ven,
sĂĄ jeg skrev det navn.
297
00:35:14,920 --> 00:35:21,080
Ennio ville ikke afsløre for
Petrassi, at han lavede westernfilm.
298
00:35:25,880 --> 00:35:29,360
Jeg fandt pĂĄ riffene
med guitarerne.
299
00:35:31,080 --> 00:35:34,280
'Le pistole non discutono'
af Mario Caiano (1963)
300
00:35:36,760 --> 00:35:40,720
'Duello nel Texas'
af Ricardo Blasco og Mario Caiano
301
00:35:40,800 --> 00:35:44,800
Sergio Leone ringede
efter at have hørt musikken.
302
00:35:44,880 --> 00:35:48,800
Han spurgte,
om jeg ville lave hans film.
303
00:35:48,880 --> 00:35:52,080
Men jeg genkendte hans ansigt.
304
00:35:52,160 --> 00:35:57,600
Jeg sagde: 'Er du den Leone,
der gik pĂĄ I Carissimi-skolen?'
305
00:35:57,680 --> 00:36:01,360
'Ja, det er jeg.'
'Jeg hedder Ennio Morricone.'
306
00:36:01,440 --> 00:36:07,360
De havde gĂĄet i skole sammen. Der er
et smukt billede af alle børnene.
307
00:36:07,440 --> 00:36:10,440
Man kan genkende begge drenge.
308
00:36:10,520 --> 00:36:15,160
De fandt hinanden pĂĄ jobbet
og blev uadskillelige.
309
00:36:16,360 --> 00:36:19,920
Han tog mig med i en japansk film-
310
00:36:20,000 --> 00:36:24,560
-og sagde, at 'En nævefuld dollars'
var noget lignende.
311
00:36:28,240 --> 00:36:34,360
Ennio havde tidligere skrevet musik
til en amerikansk countrysanger.
312
00:36:34,440 --> 00:36:40,640
'Må jeg høre noget, du har lavet?'
Han havde en plade med en baryton.
313
00:36:46,200 --> 00:36:49,760
Det var et helt nyt arrangement
til countrymusik.
314
00:36:49,840 --> 00:36:52,880
'Kan du finde baggrundssporet?'
315
00:36:52,960 --> 00:36:56,040
Jeg tog det arrangement,
jeg havde skrevet.
316
00:36:56,120 --> 00:37:00,920
- Han fandt pĂĄ en ny melodi.
- Men den skulle fløjtes.
317
00:37:08,080 --> 00:37:12,920
Ennio ringer og siger:
'Kan du fløjte lidt for mig?'
318
00:37:13,800 --> 00:37:17,400
Bagefter sagde jeg:
'Det var ikke sĂĄ lidt.'
319
00:37:19,320 --> 00:37:22,400
SĂĄdan blev
'En nævefuld dollars' født.
320
00:37:22,480 --> 00:37:26,240
EN NÆVEFULD DOLLARS
321
00:37:32,000 --> 00:37:36,400
Jeg blev overrasket,
for musikken i filmen var unik.
322
00:37:41,120 --> 00:37:47,080
- Det var virkelig et vendepunkt.
- Det var uventet i en western.
323
00:37:47,160 --> 00:37:52,280
Dengang havde ingen prøvet noget
sĂĄ teatralsk i en western.
324
00:37:55,760 --> 00:37:59,240
Han var allerede
en anderledes komponist.
325
00:37:59,320 --> 00:38:05,080
Det var en klang, man aldrig havde
hørt før. Elguitaren, piskenes hvin.
326
00:38:05,160 --> 00:38:08,360
- Fløjten.
- Ordenen, fløjten.
327
00:38:08,440 --> 00:38:13,000
- Klokken.
- Han skabte et helt nyt udtryk.
328
00:38:13,080 --> 00:38:17,040
Det var et kulturchok dengang.
329
00:38:18,920 --> 00:38:22,400
'En nævefuld dollars'
af Sergio Leone (1964)
330
00:38:33,600 --> 00:38:40,800
Da Sergio viste mig filmen, havde han
brugt 'DegĂĽello' til duellen.
331
00:38:40,880 --> 00:38:46,440
Det var trompetstemmen fra filmen
'Rio Bravo'. Den passede godt ind.
332
00:38:58,680 --> 00:39:01,520
'Rio Bravo' af Howard Hawks (1959)
333
00:39:01,600 --> 00:39:07,240
Leone sagde: 'Det her stykke mĂĄ
blive.' Men jeg sagde nej.
334
00:39:07,320 --> 00:39:12,760
'Til hovedscenen tager du et færdigt
stykke, og jeg må lave tilføjelsen.'
335
00:39:13,440 --> 00:39:17,800
Kan I høre musikken?
Han bad manden om at spille.
336
00:39:17,880 --> 00:39:22,120
- Hvad er det?
- 'DegĂĽello', halshuggervisen.
337
00:39:22,200 --> 00:39:26,640
Jeg sagde: 'SĂĄ forlader jeg filmen.'
Sergio opgav 'DegĂĽello'.
338
00:39:26,720 --> 00:39:30,960
SĂĄ sagde han:
'Men skriv noget lignende til mig.'
339
00:39:31,040 --> 00:39:36,680
Jeg kom til at tænke på en sang,
jeg havde skrevet til et tv-program.
340
00:39:36,760 --> 00:39:42,040
Peters Sisters sang den. En kontraalt
med en fantastisk stemme.
341
00:39:52,320 --> 00:39:55,800
Jeg sagde:
'Nu skal jeg vise dig, Sergio.'
342
00:40:11,280 --> 00:40:17,440
Hans musik gjorde mig mere dramatisk,
hvilket ikke er sĂĄ let.
343
00:40:20,880 --> 00:40:24,200
'En nævefuld dollars'
af Sergio Leone (1964)
344
00:40:28,320 --> 00:40:34,440
Jeg viste Michele Lacerenza, hvordan
han skulle skabe vibrato med trompet.
345
00:40:40,800 --> 00:40:43,800
Ligesom i 'DegĂĽello'.
346
00:40:48,840 --> 00:40:53,640
Bedste musik: Ennio Morricone
for 'En nævefuld dollars'.
347
00:40:59,680 --> 00:41:06,840
Kan vi tale sammen? De troede ikke,
at De ville vinde Nastro d'argento.
348
00:41:06,920 --> 00:41:12,120
Er det Deres første pris?
Arbejder De meget med filmmusik?
349
00:41:12,200 --> 00:41:18,840
Han virkede meget ung. Han havde
et ret rundt ansigt og briller pĂĄ.
350
00:41:18,920 --> 00:41:25,000
Som nogen fra 'Radiserne',
Søren eller Tomas som voksen.
351
00:41:25,080 --> 00:41:28,480
Ennio var med
i mange italienske film.
352
00:41:28,560 --> 00:41:33,520
Det er sjovt at forestille sig, at
han havde arbejdet med instruktøren.
353
00:41:33,600 --> 00:41:36,320
I PUGNI IN TASCA
354
00:41:36,400 --> 00:41:41,440
Med nye instruktører løb jeg en stor
risiko, når jeg prøvede noget nyt.
355
00:41:42,520 --> 00:41:45,800
'I Pugni in Tasca'
af Marco Bellocchio (1965)
356
00:41:45,880 --> 00:41:49,240
Ennio er reserveret og troende.
357
00:41:49,320 --> 00:41:55,120
Det overraskede mig, han engagerede
sig i en film, som var antireligiøs.
358
00:41:55,200 --> 00:41:59,760
Jeg skrev en vuggevise,
som blev sunget af en kvindestemme.
359
00:41:59,840 --> 00:42:06,480
Den dykkede ned i dissonante lyde
under en vibrerende metalliske lyd.
360
00:42:21,600 --> 00:42:27,600
Jeg elskede at lave den slags film,
for de var ikke sĂĄ kommercielle.
361
00:42:30,080 --> 00:42:33,680
Sergio og jeg sĂĄ
'En nævefuld dollars'-
362
00:42:33,760 --> 00:42:37,520
-og ingen af os kunne lide den.
363
00:42:37,600 --> 00:42:44,400
Jeg har aldrig kunnet lide musikken
i den. Jeg bad Sergio glemme den-
364
00:42:44,480 --> 00:42:48,480
-men han ville altid
have trompeter og fløjter.
365
00:42:49,680 --> 00:42:52,600
HÆVN FOR DOLLARS
366
00:42:56,040 --> 00:43:00,440
De var venner.
Der var en forbindelse mellem dem-
367
00:43:00,520 --> 00:43:04,600
-men de diskuterede ofte.
Det kunne gĂĄ hedt for sig.
368
00:43:04,680 --> 00:43:06,880
Skær det af.
369
00:43:06,960 --> 00:43:10,160
'Hævn for dollars'
af Sergio Leone (1965)
370
00:43:28,920 --> 00:43:32,960
I den scene, hvor Sergio ville
have trompet, fik jeg ideen-
371
00:43:33,040 --> 00:43:39,360
-at gĂĄ fra start til 'Toccata
og fuga i d-mol' af Bach.
372
00:43:45,240 --> 00:43:49,000
Musikken i hans westernfilm,
som han kalder enkel-
373
00:43:49,080 --> 00:43:53,920
-viser en evne
og en imponerende opbygning.
374
00:44:07,240 --> 00:44:13,960
I 'Hævn for dollars' indså Leone
vigtigheden af filmmusikken-
375
00:44:14,040 --> 00:44:20,120
-som Morricone havde gjort. Morricone
begyndte at fĂĄ sit eget publikum.
376
00:44:30,640 --> 00:44:37,160
Jeg mødte Petrassi, og han sagde,
at han kunne lide min filmmusik.
377
00:44:37,240 --> 00:44:43,360
Han nævnte en film, jeg ikke
forventede: 'Hævn for dollars.'
378
00:44:43,440 --> 00:44:48,120
Jeg blev meget overrasket,
for jeg havde skrevet bedre musik.
379
00:44:48,200 --> 00:44:53,000
Han sagde: 'Men jeg ved,
at du vil gøre det bedre.'
380
00:44:53,080 --> 00:44:56,680
'Du vil gøre det bedre.'
381
00:44:59,280 --> 00:45:06,480
Petrassi værdsatte ikke den del af
hans arbejde. Og heller ikke jeg.
382
00:45:06,560 --> 00:45:11,800
PĂĄ en mĂĄde
var vi virkelig gammeldags.
383
00:45:11,880 --> 00:45:18,560
Hvad synes I om samarbejdet mellem
komponist og instruktør i filmmusik?
384
00:45:18,640 --> 00:45:23,840
Det er en arbejdsmetode,
som er helt ukunstnerisk.
385
00:45:24,560 --> 00:45:28,280
Komponisterne, som gik hos Petrassi-
386
00:45:28,360 --> 00:45:34,480
-så aldrig med blide øjne på
min profession, at jeg lavede film.
387
00:45:34,560 --> 00:45:37,360
Det gjorde mig lidt isoleret.
388
00:45:38,440 --> 00:45:44,720
En gang, da han var ung, ringede han
til mig. Det var ret rørende.
389
00:45:44,800 --> 00:45:48,600
Han kaldte mig purist
og sig selv forræder.
390
00:45:49,280 --> 00:45:55,360
Han var splittet, for omgivelserne
ville have, at han skulle vælge bane.
391
00:45:56,320 --> 00:46:00,320
Ennio lider lidt
af mindreværdskomplekser-
392
00:46:00,400 --> 00:46:05,520
-da han forlod komponistens renhed,
ifølge Petrassis synspunkt.
393
00:46:05,600 --> 00:46:09,680
Men den forlod Petrassi ogsĂĄ
flere gange.
394
00:46:10,280 --> 00:46:13,480
'Bitter Rice'
af Giuseppe De Santis (1949)
395
00:46:16,600 --> 00:46:19,840
Petrassi har ogsĂĄ lavet filmmusik-
396
00:46:19,920 --> 00:46:25,920
-men han syntes aldrig, at filmmusik
var rigtig musik. Det synes Ennio.
397
00:46:27,320 --> 00:46:30,560
'Before the revolution'
af Bernardo Bertolucci (1964)
398
00:46:31,480 --> 00:46:37,680
Petrassi havde ingen forstĂĄelse for
det, der var specielt ved Ennio:
399
00:46:37,760 --> 00:46:42,720
Hans evne til at leve sig ind
i en situation, i et billede.
400
00:46:42,800 --> 00:46:46,200
Vi manglede begge den evne.
401
00:46:46,280 --> 00:46:52,760
Jeg tror, at Petrassi ogsĂĄ havde
et vist mindreværdskompleks.
402
00:46:52,840 --> 00:46:59,240
For nylig lavede jeg 'Bibelen'
af en instruktør, som hedder Huston.
403
00:46:59,320 --> 00:47:03,080
Musikken, han havde lagt sin sjæl i-
404
00:47:03,160 --> 00:47:07,960
-blev ikke accepteret af Huston,
for den var alt for svær.
405
00:47:08,040 --> 00:47:12,640
Dermed er mit indhop
i filmens verden forbi.
406
00:47:13,320 --> 00:47:16,840
Det var skæbnen,
og det var uretfærdigt.
407
00:47:16,920 --> 00:47:21,720
Jeg blev ringet op
af Dino De Laurentiis...
408
00:47:24,080 --> 00:47:27,880
...for at erstatte
min lærer Petrassi.
409
00:47:28,680 --> 00:47:31,800
Musik af Ennio Morricone
til billeder fra 'Bibelen'
410
00:47:31,880 --> 00:47:37,720
Musikken blev lavet i et samarbejde
mellem RCA og Dino De Laurentiis.
411
00:47:38,280 --> 00:47:41,760
Dino sagde:
'Skriv et stykke til skabelsen.'
412
00:47:41,840 --> 00:47:45,640
'Hvis Huston kan lide det,
mĂĄ du lave hele filmen.'
413
00:47:47,200 --> 00:47:53,440
Jeg efterlignede lysets fødsel,
vandets strømme, som så voksede.
414
00:47:53,520 --> 00:47:59,920
Alt eksploderede i ild, og sĂĄ
kom dyrene. SĂĄ tog det ny fart igen.
415
00:48:01,080 --> 00:48:04,320
Musik af Ennio Morricone
til billeder fra 'Bibelen'
416
00:48:04,400 --> 00:48:10,040
I en synagoge fandt Maria gamle
hebraiske tekster, Ennio tonesatte.
417
00:48:12,880 --> 00:48:16,360
Huston og De Laurentiis
kom flere gange.
418
00:48:16,440 --> 00:48:20,280
Alle virkede glade. Jeg fik opgaven.
419
00:48:20,360 --> 00:48:26,800
De Laurentiis sagde: 'Hvem bryder sig
om RCA? Du arbejder for mig.'
420
00:48:26,880 --> 00:48:32,680
Jeg sagde: 'RCA har eneret.
Jeg kan ikke være så uhøflig.'
421
00:48:32,760 --> 00:48:36,240
Jeg gik til RCA
og talte med direktøren.
422
00:48:36,320 --> 00:48:42,280
'Det er en unik chance for mig. Lad
mig gĂĄ, sĂĄ jeg kan lave 'Bibelen'.'
423
00:48:42,360 --> 00:48:46,480
'Nej, du mĂĄ ikke lave den.
Vi har en aftale.'
424
00:48:46,560 --> 00:48:49,760
Så selvfølgelig lavede jeg den ikke.
425
00:48:49,840 --> 00:48:56,840
Petrassi siger, at hvis man
skriver filmmusik, kommerciel musik-
426
00:48:56,920 --> 00:49:03,040
-er det for en akademisk musiker
det samme som at prostituere sig.
427
00:49:03,120 --> 00:49:06,480
Skyldig. Skyldig.
428
00:49:06,560 --> 00:49:11,720
I starten følte jeg mig skyldig,
men efterhĂĄnden slap jeg det syn.
429
00:49:11,800 --> 00:49:16,600
Alligevel skrev jeg
for at fĂĄ revanche.
430
00:49:17,640 --> 00:49:19,640
Vinde...
431
00:49:20,920 --> 00:49:23,400
...over den her...
432
00:49:25,400 --> 00:49:27,880
...følelse af skyld.
433
00:49:34,840 --> 00:49:38,040
'Slaget om Alger'
af Gillo Pontecorvo (1966)
434
00:50:01,040 --> 00:50:04,840
Det første, jeg hørte af Ennio,
var 'Slaget om Alger'.
435
00:50:04,920 --> 00:50:11,080
Det ramte mig, at musikken skabte
en verden, man ikke så på lærredet.
436
00:50:13,600 --> 00:50:20,280
Gillo Pontecorvo ville mødes.
Han var jo en stor instruktør.
437
00:50:20,360 --> 00:50:25,560
Jeg var lidt genert, for jeg følte,
at han ikke var som alle andre.
438
00:50:25,640 --> 00:50:28,640
Han var allerede meget dygtig.
439
00:50:32,560 --> 00:50:36,200
Jeg skrev ogsĂĄ dette stykke.
440
00:50:37,680 --> 00:50:42,560
Det var en af mine variationer
pĂĄ et tema af Frescobaldi.
441
00:50:44,760 --> 00:50:46,240
Trompet.
442
00:50:50,520 --> 00:50:53,560
Der var tre toner: A, b og h.
443
00:50:53,640 --> 00:50:58,920
Og så den modsatte bevægelse:
Fis, f og e. Det havde jeg lært.
444
00:50:59,000 --> 00:51:03,960
I mig er al den musik,
jeg har studeret.
445
00:51:04,760 --> 00:51:07,560
Lidt mere til venstre.
446
00:51:08,480 --> 00:51:13,800
Pasolini havde allerede en liste med
plader, som skulle være med i filmen.
447
00:51:13,880 --> 00:51:19,480
Pasolini sagde: 'Maestro, her vil jeg
have dette stykke af Bach.'
448
00:51:19,560 --> 00:51:24,200
Jeg sagde:
'Jeg er komponist og skriver musik.'
449
00:51:24,280 --> 00:51:31,280
'Jeg bruger ikke andres musik.
Det gĂĄr ikke, jeg mĂĄ sige nej.'
450
00:51:31,360 --> 00:51:34,760
Så sagde han: 'Så gør, som De vil.'
451
00:51:34,840 --> 00:51:39,640
Alfredo Bini
452
00:51:39,720 --> 00:51:42,360
Præsenterer
453
00:51:42,440 --> 00:51:45,600
Absurde Totò, den gale Totò
454
00:51:45,680 --> 00:51:50,040
Jeg skrev en bĂĄde alvorlig
og komisk remse.
455
00:51:50,760 --> 00:51:55,440
'Store, stygge fugle og små søde'
456
00:51:55,520 --> 00:51:58,640
fortalt af Pier Paolo Pasolini
457
00:51:58,720 --> 00:52:05,880
Efter 'Ennio Morricone skrev
musikken' sang jeg nærmest et grin.
458
00:52:05,960 --> 00:52:08,960
Ennio Morricone skrev musikken
459
00:52:10,440 --> 00:52:15,040
En lille gruppe strejfede
rundt i udkanten
460
00:52:15,120 --> 00:52:20,840
Tidligere havde Pasolini kun brugt
Bach. Nu skiftede han til Morricone.
461
00:52:22,360 --> 00:52:25,760
'Den gode, den onde og den grusomme'
af Sergio Leone (1966)
462
00:52:25,840 --> 00:52:29,680
Som ung sĂĄ jeg 'Den gode,
den onde og den grusomme'.
463
00:52:29,760 --> 00:52:35,440
SĂĄ vidste man, at det var noget nyt,
man ikke havde hørt før.
464
00:52:35,520 --> 00:52:37,400
Efter dig.
465
00:52:37,480 --> 00:52:42,280
For første gang tænkte jeg på,
hvem der stod bag musikken.
466
00:52:45,560 --> 00:52:50,360
Musikken i Sergio Leones første film
lĂĄ under min kapacitet-
467
00:52:50,440 --> 00:52:53,640
-for jeg var hæmmet af Sergios luner.
468
00:52:53,720 --> 00:52:58,960
SĂĄ fandt jeg pĂĄ temaet,
som var prærieulvens kald.
469
00:53:03,760 --> 00:53:05,840
Men jeg...
470
00:53:07,160 --> 00:53:12,240
Det var bĂĄde dramatisk og sjovt,
og det kunne han godt lide.
471
00:53:12,320 --> 00:53:14,120
DEN GODE
472
00:53:16,280 --> 00:53:17,760
DEN GRUSOMME
473
00:53:31,640 --> 00:53:33,800
DEN ONDE
474
00:53:36,680 --> 00:53:41,400
Fyren forstĂĄr sig pĂĄ guitar.
Han er den bedste til guitarer.
475
00:53:54,120 --> 00:53:57,280
Det var utrolig kreativ filmmusik.
476
00:53:57,360 --> 00:54:01,800
Det var den eneste gang,
jeg løb ud for at købe filmmusikken.
477
00:54:08,160 --> 00:54:14,280
Som barn hørte jeg 'Ecstasy of gold'
og løb rundt på kirkegården.
478
00:54:20,320 --> 00:54:24,160
Vi fokuserer straks
pĂĄ Ennio Morricone.
479
00:54:24,240 --> 00:54:28,480
Du er unik
i den italienske pladehistorie.
480
00:54:28,560 --> 00:54:33,920
PĂĄ to ĂĄr har du lavet to bedst
sælgende plader med filmmusik.
481
00:54:34,000 --> 00:54:38,720
- Helt mageløse succeser. Utroligt.
- Jeg har været heldig.
482
00:54:38,800 --> 00:54:42,680
Jeg udspionerede
og bestak biografmaskinisten.
483
00:54:42,760 --> 00:54:48,320
Hos kopisten kiggede jeg efter hans
partitur, og jeg fulgte hans arbejde.
484
00:54:48,400 --> 00:54:53,400
Han er en kunstner,
som aldrig har stræbt efter succes.
485
00:54:53,480 --> 00:55:00,400
Maestro Morricone har specialiseret
sig i filmmusik til westernfilm.
486
00:55:00,480 --> 00:55:04,920
I den periode fik jeg
selvfølgelig alle westernfilm.
487
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Det var mit lod i livet
pĂĄ det tidspunkt.
488
00:55:14,680 --> 00:55:18,200
NĂĄr man har lavet en film,
viser man den til Ennio.
489
00:55:18,280 --> 00:55:22,160
Første gang han ser en film,
falder han i søvn.
490
00:55:25,160 --> 00:55:30,920
Som en revolvermand i Det Vilde
Vesten, der rævesover, men så skyder.
491
00:55:31,000 --> 00:55:35,000
La Resa dei Conti
af Sergio Sollima (1966)
492
00:55:36,240 --> 00:55:41,800
Han havde set den og vidste præcis,
hvad der skete.
493
00:55:44,200 --> 00:55:47,400
'Den tavse hævner'
af Sergio Corbucci (1968)
494
00:55:50,440 --> 00:55:55,400
'Den tavse hævner' af Sergio Corbucci
udspiller sig i sneen.
495
00:55:55,480 --> 00:56:00,080
Hestene gav ikke lyd fra sig.
Hovedpersonen var stum.
496
00:56:02,920 --> 00:56:09,080
Corbucci sagde: 'Musikken er din
bedste!' 'Ja, fordi man hører den.'
497
00:56:13,840 --> 00:56:19,680
Hvis man blander lyd uden balance,
kan det ødelægge både film og musik.
498
00:56:19,760 --> 00:56:24,160
Så kan man lige så godt lade være
med at have musik.
499
00:56:24,240 --> 00:56:29,560
Men når man vil høre den,
er det vigtigt at slippe den fri.
500
00:56:31,040 --> 00:56:34,040
'Grazie zia'
af Salvatore Samperi (1968)
501
00:56:36,840 --> 00:56:41,080
I en periode forsøgte jeg
at begrænse tonerne-
502
00:56:41,160 --> 00:56:44,800
-for at give publikum noget at huske.
503
00:57:04,320 --> 00:57:08,800
Jeg fik en idé,
da jeg betalte gasregningen-
504
00:57:08,880 --> 00:57:12,120
-sangen 'Se telefonando' til Mina.
505
00:57:12,200 --> 00:57:17,440
Der eksperimenterede jeg
for første gang med tre toner.
506
00:57:17,520 --> 00:57:24,400
Den gik i fire fjerdedele.
Trykket ligger aldrig pĂĄ samme tone.
507
00:57:24,480 --> 00:57:28,720
Det var en vigtig opdagelse
for den tonale musik-
508
00:57:28,800 --> 00:57:32,560
-for det gjorde,
at sangen sad bedre fast.
509
00:57:57,320 --> 00:58:00,120
Det er jo en anden tone.
510
00:58:04,040 --> 00:58:09,000
De tre toner ligger her altid,
men de er forskellige i hvert tempo.
511
00:58:18,720 --> 00:58:23,960
Han kunne gentage det samme,
uden at det føltes gammelt.
512
00:58:26,640 --> 00:58:32,800
Jeg har aldrig givet slip pĂĄ de fĂĄ
toner, for jeg har villet more mig.
513
00:58:43,960 --> 00:58:51,400
Ennio sad ved klaveret: 'Nu skal du
høre temaet, der krydser hinanden.'
514
00:58:51,480 --> 00:58:57,000
Ofte skriver jeg to temaer uden at
bemærke det, det ene i det andet.
515
00:58:57,080 --> 00:58:59,880
Det giver variation, en tvangfrihed.
516
00:58:59,960 --> 00:59:03,400
'Metti, una sera a cena'
af Giuseppe Patroni Griffi (1969)
517
00:59:03,480 --> 00:59:06,080
Han spillede to krydsede temaer.
518
00:59:16,720 --> 00:59:20,520
Jeg kunne faktisk ikke lide det tema.
519
00:59:20,600 --> 00:59:26,880
Jeg sagde til instruktøren: 'Smid det
ud.' Han sagde: 'Du er skør.'
520
00:59:29,080 --> 00:59:32,400
'Metti, una sera a cena' er genial.
521
00:59:37,480 --> 00:59:41,640
Den er minimalistisk,
hvilket er moderne i dag.
522
00:59:41,720 --> 00:59:48,920
Peppino havde ret. Jeg kan ikke
bedømme de temaer, jeg selv skriver.
523
00:59:49,000 --> 00:59:54,240
SĂĄ jeg begyndte at spille alle
mine temaer for min kone først.
524
00:59:54,320 --> 01:00:00,240
Kunne hun lide det, fik instruktøren
det at høre. Ellers ikke.
525
01:00:00,320 --> 01:00:04,960
Ennio var ikke alene,
men havde altid Maria.
526
01:00:05,040 --> 01:00:10,080
Denne kvinde har været mor,
kone og livsledsager-
527
01:00:10,160 --> 01:00:15,600
-og hun har værnet
om hans talent pĂĄ en utrolig mĂĄde.
528
01:00:15,680 --> 01:00:21,440
Hun opgav noget for kærligheden.
Maria roser ham først af alle.
529
01:00:21,520 --> 01:00:26,920
Hun er som alle andre
og giver mig en ærlig mening.
530
01:00:27,000 --> 01:00:30,600
SĂĄdan har vi gjort i mange ĂĄr.
531
01:00:44,840 --> 01:00:52,280
Hun blev som en forsvarsmur,
der lod Ennios genialitet svæve frit.
532
01:00:56,520 --> 01:01:02,200
Jeg har altid tænkt på,
hvordan Ennio kunne være-
533
01:01:02,280 --> 01:01:06,440
-bĂĄde filmmusiker
og eksperimentel musiker.
534
01:01:10,360 --> 01:01:15,800
Jeg er komponist, nĂĄr jeg skriver
filmmusik eller mine egne ideer.
535
01:01:15,880 --> 01:01:20,600
Jeg er en meget skiftende
og modsigende komponist.
536
01:01:20,680 --> 01:01:23,600
Jeg har et dobbeltansigt.
537
01:01:23,680 --> 01:01:28,480
'Suoni per Dino', skrevet
af Ennio Morricone til Dino Asciolla-
538
01:01:28,560 --> 01:01:34,640
-tolker ophavsmandens tanker om
samfundets bekymrende problemer.
539
01:01:37,320 --> 01:01:43,280
De spurgte: 'Hvordan kan en person,
der laver musik til spaghettiwestern-
540
01:01:43,360 --> 01:01:46,680
-ogsĂĄ have en eksperimentel natur?'
541
01:01:46,760 --> 01:01:53,040
Den eksperimentelle musik forsøgte
han endda at indføre i film.
542
01:01:55,480 --> 01:02:02,120
Ved det første møde sagde Elio Petri:
'Jeg bruger komponister en gang-
543
01:02:02,200 --> 01:02:05,200
-sĂĄ det her
bliver vores eneste film.'
544
01:02:06,480 --> 01:02:10,000
'Un tranquillo posto di campagna'
af Elio Petri (1968)
545
01:02:13,000 --> 01:02:19,160
Jeg lavede svær musik. Hovedrollen
gennemgik en eksistentiel krise-
546
01:02:19,240 --> 01:02:24,040
-sĂĄ jeg ville bruge Gruppo di
improvviszione di nuova consonanza.
547
01:02:25,760 --> 01:02:29,920
Jeg tog et gammelt stykke
til 11 violiner-
548
01:02:30,000 --> 01:02:33,160
-og tilføjede slagtøj
og en kvindestemme.
549
01:02:47,280 --> 01:02:54,720
Vi improviserede til filmen synkront
med den gale kunstners drømme.
550
01:02:54,800 --> 01:03:00,760
Maling væltede, borde faldt. Musikken
erstattede i en vis grad lydene.
551
01:03:18,600 --> 01:03:24,880
Filmen og musikken blev hyldet
i pressen, men filmen blev et flop.
552
01:03:24,960 --> 01:03:28,760
Jeg følte mig ansvarlig for fiaskoen.
553
01:03:36,880 --> 01:03:42,520
Ved en koncert i Firenze gik
en scenearbejder op pĂĄ scenen-
554
01:03:42,600 --> 01:03:49,400
-tog stigen og begyndte at dreje den.
Det tørre træ knagede.
555
01:03:53,520 --> 01:03:57,120
'Vestens hĂĄrde halse'
af Sergio Leone (1968)
556
01:03:58,440 --> 01:04:04,280
Efter ti minutter gik manden ned
og forsvandt, og koncerten var slut.
557
01:04:07,720 --> 01:04:10,840
Jeg fortalte Sergio om det.
558
01:04:10,920 --> 01:04:13,320
Og Sergio forstod det.
559
01:04:22,920 --> 01:04:27,920
De første 20 minutter af 'Vestens
hĂĄrde halse' er konkret musik.
560
01:04:33,600 --> 01:04:40,240
Det var resultatet af det, jeg havde
fortalt om stigen i Firenze.
561
01:04:48,440 --> 01:04:51,880
Lydene var musik pĂĄ sin mĂĄde.
562
01:05:09,720 --> 01:05:15,120
Harmonikaen lyder næsten højere, end
personen taler, sĂĄ det er en stemme.
563
01:05:19,000 --> 01:05:23,960
At overdrage sĂĄ meget
af den figur til Ennio-
564
01:05:24,040 --> 01:05:28,560
-var noget, min far aldrig gjorde
med andre musikere.
565
01:05:36,040 --> 01:05:41,920
Morricone er god til at skabe
en figur ved hjælp af lyd.
566
01:05:54,560 --> 01:05:59,360
Det er utrolig forførende musik.
567
01:05:59,440 --> 01:06:04,440
Det er musik,
der forfører og omslutter en.
568
01:06:04,520 --> 01:06:07,440
Den sidder stadig i hovedet pĂĄ en.
569
01:06:27,680 --> 01:06:34,480
De gav mig noderne, og jeg tolkede
dem straks. Melodien var sĂĄ smuk.
570
01:06:35,160 --> 01:06:39,680
Den musik er vi blevet ved
med at høre resten af livet.
571
01:06:39,760 --> 01:06:43,200
Den er blevet
en del af vores hverdag.
572
01:07:04,000 --> 01:07:09,920
Stemmerne, lydene,
støjen, nuancerne, klangen-
573
01:07:10,000 --> 01:07:13,400
-de korte fraser... Ennio bruger alt.
574
01:07:13,480 --> 01:07:17,720
Tonerne er det materiale,
et hus er opbygget af.
575
01:07:17,800 --> 01:07:22,280
Murstenene er ens i alle huse,
men husene er forskellige.
576
01:07:23,000 --> 01:07:26,760
Murstenene opbygger hans katedraler.
577
01:07:42,320 --> 01:07:47,120
Jeg ville ikke klassificeres som en
komponist, der kun lavede western.
578
01:07:49,120 --> 01:07:53,640
Lattuada opfordrede mig
til at skrive symfonisk musik.
579
01:07:53,720 --> 01:07:58,040
Strygerne er opdelt, mest violinerne.
580
01:07:58,120 --> 01:08:02,280
Jeg vovede mig for alvor
ud i symfonisk musik.
581
01:08:02,360 --> 01:08:06,040
'Fräulein Doktor'
af Alberto Lattuada (1969)
582
01:08:13,480 --> 01:08:17,320
Men mit sværeste stykke var et andet.
583
01:08:20,520 --> 01:08:23,520
'Klanen fra Sicilien'
af Henri Verneuil (1969)
584
01:08:32,520 --> 01:08:36,040
Det her tema krævede stor indsats.
585
01:08:46,680 --> 01:08:52,000
Godaften, monsieur Malanese. De er
vel ikke overrasket over at se mig?
586
01:08:52,080 --> 01:08:55,560
Jeg sagde jo,
at De mĂĄtte komme, nĂĄr De ville.
587
01:08:58,960 --> 01:09:01,760
Vi har eksponeringen af hovedtemaet.
588
01:09:11,280 --> 01:09:15,760
PĂĄ det har jeg lagt, med et andet
kontrapunkt, navnet Bach.
589
01:09:16,480 --> 01:09:23,960
Jeg har brugt tonerne b, a, c og h.
590
01:09:24,040 --> 01:09:26,440
Det bliver Bach.
591
01:09:26,520 --> 01:09:31,160
Han har lavet et kontrapunkt,
som sammenfiltrer alle stemmer:
592
01:09:31,240 --> 01:09:34,520
Slagtøj, kontrabas og alle andre.
593
01:09:37,560 --> 01:09:40,360
Jeg ændrede tonernes rækkefølge.
594
01:09:44,840 --> 01:09:47,320
Og under det...
595
01:09:57,280 --> 01:10:02,640
Og oven pĂĄ Bachtemaet er der
et siciliansk tema.
596
01:10:21,880 --> 01:10:27,200
Et almindeligt stykke indeholder
et helt bjerg af viden.
597
01:10:27,280 --> 01:10:33,520
Alle komponister er fascineret
af b, a, c, h.
598
01:10:33,600 --> 01:10:36,720
Men det her spiller jo ingen rolle.
599
01:10:36,800 --> 01:10:43,360
Tonerne er ikke vigtige. Det vigtige
er, hvad komponisten skaber med dem.
600
01:10:46,120 --> 01:10:50,120
'I cannibali'
af Liliana Cavani (1970)
601
01:10:58,680 --> 01:11:01,040
Navnene!
602
01:11:01,120 --> 01:11:05,680
Jeg havde lagt musik til
'I cannibali' af Liliana Cavani.
603
01:11:05,760 --> 01:11:12,920
I samme bygning klippede Gillo
'Queimada', og han hørte et kor.
604
01:11:16,440 --> 01:11:20,920
Da Liliana Cavani ikke var der,
gik han hen til hendes klippebord-
605
01:11:21,000 --> 01:11:24,520
-og tog bĂĄndet med det stykke.
606
01:11:24,600 --> 01:11:29,040
Han lagde det over strandscenen,
og det passede perfekt.
607
01:11:44,320 --> 01:11:50,080
Da musikken mødte min film,
lød den som en lovsang til friheden.
608
01:11:50,160 --> 01:11:56,480
Han krævede, jeg skulle tage stykket
fra Liliana og give ham det.
609
01:11:56,560 --> 01:11:59,880
Han sagde: 'Skriv noget lignende.'
610
01:12:01,840 --> 01:12:04,840
'Queimada'
af Gillo Pontecorvo (1969)
611
01:12:15,600 --> 01:12:21,200
Da jeg sĂĄ hans film, indsĂĄ jeg,
at det var temaet fra 'I cannibali'.
612
01:12:21,280 --> 01:12:25,520
De var forskellige,
men de lignede hinanden.
613
01:12:35,160 --> 01:12:38,360
Jeg var virkelig i knibe.
614
01:12:58,800 --> 01:13:03,720
Engang spurgte han mig,
om jeg ville improvisere 'Abolisson'.
615
01:13:03,800 --> 01:13:09,400
Bare sĂĄdan, lige da jeg skulle gĂĄ op
på scenen. Selvfølgelig!
616
01:13:18,600 --> 01:13:23,000
Kvindestemmen var meget vigtig
i Ennios filmmusik.
617
01:13:23,080 --> 01:13:28,040
At have en kvinde forrest
var ret radikalt pĂĄ en mĂĄde.
618
01:13:34,600 --> 01:13:38,080
Den menneskelige stemme
har en stærk magi-
619
01:13:38,160 --> 01:13:42,240
-for den har ikke brug
for instrumenter.
620
01:14:06,320 --> 01:14:12,160
Sidst i 1960'erne blev Morricone
en garanti for filmskabere.
621
01:14:12,240 --> 01:14:18,040
Alene i 1969 udkom der 21 film
med musik af ham.
622
01:14:19,320 --> 01:14:23,000
'La Califfa'
af Alberto Bevilacqua (1970)
623
01:14:23,080 --> 01:14:27,480
Ennios enorme succes
vakte misundelse.
624
01:14:27,560 --> 01:14:34,120
- Desuden kopierede de ham.
- Jalousi førte til løgne.
625
01:14:34,200 --> 01:14:39,040
'Har du lavet 18 film pĂĄ et ĂĄr?
Du har ikke selv lavet dem.'
626
01:14:40,560 --> 01:14:45,560
Han satte sig sĂĄdan her. Han var
sĂĄ hurtig, nĂĄr han skrev musik.
627
01:14:45,640 --> 01:14:52,160
Han havde tydelige ideer og kunne
se musikken for sig. Den var enkel.
628
01:14:52,240 --> 01:14:57,320
Hvor mange film
har du lavet musik til?
629
01:14:57,400 --> 01:15:01,200
Jeg har ikke talt dem.
630
01:15:01,280 --> 01:15:05,120
Ennios liv har indeholdt
mange forskellige kapitler-
631
01:15:05,200 --> 01:15:10,200
-med mere viden, mere efterforskning,
mere eventyr i musikken.
632
01:15:10,280 --> 01:15:17,000
Jeg ville ikke lave flere film med
Elio Petri, men jeg lavede dem alle.
633
01:15:23,880 --> 01:15:28,360
Til 'Indagine...'
havde jeg skrevet en lille arpeggio.
634
01:15:37,320 --> 01:15:42,600
Under mixningen viste
Elio mig hele første del.
635
01:15:50,120 --> 01:15:54,360
Og jeg sagde:
'Men hvad er det her for noget?'
636
01:16:00,120 --> 01:16:06,440
Han udskiftede musikken med musik fra
en dårlig film, jeg havde lavet før.
637
01:16:13,160 --> 01:16:20,040
Elio sagde: 'Den er fantastisk.
Se, hvor godt koret fungerer her.'
638
01:16:24,680 --> 01:16:31,320
Klipperen Ruggero Mastroianni sagde:
'Ved du ikke, hvor god den er?'
639
01:16:31,400 --> 01:16:37,360
Elio fortsatte bare. Jeg sagde:
'Den passer ikke her.'
640
01:16:40,720 --> 01:16:45,040
Til sidst gav jeg op og sagde:
'Gør, som du vil.'
641
01:16:48,360 --> 01:16:55,120
Lyset tændte, og han sagde noget, som
gør mig rørt, bare jeg tænker på det:
642
01:16:55,200 --> 01:17:00,000
'Du har lavet den bedste musik,
jeg kunne have forestillet mig.'
643
01:17:00,840 --> 01:17:03,840
'Du burde give mig en lussing.'
644
01:17:07,080 --> 01:17:12,000
'Indagine su un cittadino al di sopra
di ogni sospetto' (1970)
645
01:17:26,600 --> 01:17:32,200
Et genialt pĂĄfund, der forener alt
det, Ennio har lavet indtil da-
646
01:17:32,280 --> 01:17:37,880
-og baner vej for det, han skal gøre,
er musikken til 'Indagine'.
647
01:17:45,080 --> 01:17:50,440
'Indagine' fik mig til at indse,
at man kunne skrive musik-
648
01:17:50,520 --> 01:17:54,400
-som adskilte sig helt fra det,
Morricone havde gjort før.
649
01:17:58,800 --> 01:18:03,960
Jeg husker mere musikken end filmen.
Musikken trækker filmen med sig.
650
01:18:12,760 --> 01:18:18,920
Han har opfundet den slags musik,
som vi kalder filmmusik.
651
01:18:24,000 --> 01:18:27,440
Hvordan vil du dræbe mig denne gang?
652
01:18:27,520 --> 01:18:30,520
Jeg skærer halsen over på dig.
653
01:18:33,880 --> 01:18:39,160
Kubrick elskede musikken og ringede
til mig om 'Clockwork Orange'.
654
01:18:39,240 --> 01:18:43,800
Han ville have, at jeg skulle
skrive den samme musik til ham.
655
01:18:47,400 --> 01:18:52,840
Vi var enige om alt,
men sĂĄ ringede Kubrick til Leone.
656
01:18:52,920 --> 01:18:56,600
Sergio sagde, at jeg var optaget.
657
01:18:56,680 --> 01:19:02,360
Ennio Morricone er her for at arbejde
pĂĄ min nye film 'Duk, skiderik!'
658
01:19:02,440 --> 01:19:06,920
Men det var ikke sandt.
Jeg var allerede færdig med filmen.
659
01:19:07,000 --> 01:19:13,920
SĂĄ Kubrick lod mig gĂĄ uden at ringe.
Det ærgrer mig.
660
01:19:14,000 --> 01:19:17,560
En, to. En, to, tre, fire.
661
01:19:21,120 --> 01:19:26,240
Jeg drømte om at være med i et tema
af Morricone. Sikke noget.
662
01:19:26,320 --> 01:19:29,920
Men ved optagelsen
var der fire af dem.
663
01:19:32,720 --> 01:19:38,840
En fyr kom og delte instruktioner ud,
og sĂĄ indspillede vi det.
664
01:19:41,040 --> 01:19:44,320
'Gli occhi freddi della paura'
af Enzo G. Castellari (1970)
665
01:19:44,400 --> 01:19:50,200
Ennio havde lavet et partitur i dele
og prøvede det i nogle thrillere.
666
01:19:55,360 --> 01:20:00,320
Han sĂĄ pĂĄ mig og sagde:
'Hvad er det?'
667
01:20:00,400 --> 01:20:06,000
Jeg sagde: 'Der er nogle plader
som inspiration.' 'Smid dem ud!'
668
01:20:06,080 --> 01:20:08,200
Luk op!
669
01:20:10,200 --> 01:20:13,560
Jeg prøvede en ny måde at skrive på.
670
01:20:13,640 --> 01:20:17,480
Han skrev musikken i partituret
i linjer.
671
01:20:22,280 --> 01:20:28,600
Musikerne improviserede ud fra
et udkast, Ennio havde givet dem.
672
01:20:33,520 --> 01:20:36,840
Ud fra det, der skete i scenen-
673
01:20:36,920 --> 01:20:42,720
-viste han, hvilken linje
en musiker skulle spille.
674
01:20:42,800 --> 01:20:45,480
'Nu skal du begynde.'
675
01:20:45,560 --> 01:20:51,000
De, der spiller, skal være klar til
at begynde, for de ved ikke hvornĂĄr.
676
01:20:51,080 --> 01:20:57,200
Men da instruktøren sagde: 'Det skal
nok gĂĄ!' kunne jeg ikke igen.
677
01:20:57,280 --> 01:21:02,160
Det gjorde, at jeg kunne gøre
uventede ting i filmene.
678
01:21:03,160 --> 01:21:06,560
'The Cat o' nine tails'
af Dario Argento (1971)
679
01:21:16,760 --> 01:21:22,080
Efter den tredje film sagde Darios
far: 'Du laver altid samme musik.'
680
01:21:22,160 --> 01:21:28,760
'Du har lavet samme musik
i tre film.' Men Ennio var uenig.
681
01:21:28,840 --> 01:21:31,480
Den lyder ens-
682
01:21:31,560 --> 01:21:36,960
-for dissonant musik gør,
at sanserne mister orienteringsevnen.
683
01:21:37,840 --> 01:21:44,440
Men den her idé brugte jeg i andre
film. Det blev til 23 versioner.
684
01:21:44,520 --> 01:21:48,400
MĂĄske overdrev han ogsĂĄ lidt.
685
01:21:48,480 --> 01:21:52,080
Han begyndte
at få sine første afslag.
686
01:21:52,160 --> 01:21:58,520
'Skriver du kun sĂĄdan, stopper de med
at ringe.' SĂĄ fik jeg ny skrivestil.
687
01:22:02,160 --> 01:22:05,280
'Justitsmordet Sacco og Vanzetti'
af Giuliano Montaldo (1971)
688
01:22:11,480 --> 01:22:16,680
Morricone var allerede en legende,
og Joan Baez var et symbol-
689
01:22:16,760 --> 01:22:19,240
-for Amerikas ungdom.
690
01:22:19,320 --> 01:22:24,240
Ennio taler nogenlunde engelsk, og
Joan Baez taler nogenlunde italiensk.
691
01:22:25,040 --> 01:22:28,440
Men musikken er et universelt sprog.
692
01:22:35,560 --> 01:22:40,000
Jeg husker,
at optagelserne var meget afskallede.
693
01:22:40,080 --> 01:22:44,160
Det var bare noderne.
Instrumenterne kom senere.
694
01:22:44,240 --> 01:22:47,840
Hun sang til trommer og klaver.
695
01:22:47,920 --> 01:22:51,760
SĂĄ lagde jeg orkestret
oven pĂĄ hendes stemme.
696
01:22:51,840 --> 01:22:57,640
Hun sagde til mig: 'Ingen,
der ikke kender mig, kunne skrive-
697
01:22:57,720 --> 01:23:04,200
-sĂĄ min stemme udnyttes til
det yderste. Det er et mirakel.'
698
01:23:21,480 --> 01:23:27,840
Bagefter sagde han: 'Jeg har en lille
ting til, der lyder sĂĄdan her.'
699
01:23:31,040 --> 01:23:34,280
'Kan du skrive en tekst?'
'Okay.'
700
01:23:54,720 --> 01:23:57,840
Det er sĂĄdan en succesfuld sang-
701
01:23:57,920 --> 01:24:01,880
-som får en til at tænke:
'Hvordan er det muligt?'
702
01:24:01,960 --> 01:24:07,000
Den sang er ikke bare populær.
Den er blevet en hymne.
703
01:24:28,280 --> 01:24:31,760
At mine melodier er en succes
betyder ikke-
704
01:24:31,840 --> 01:24:36,800
-at min idé om at gå imod
traditionelle melodier var forkert.
705
01:24:36,880 --> 01:24:40,360
Der er ikke flere
melodikombinationer.
706
01:24:40,440 --> 01:24:45,440
Ennio Morricone elsker ikke melodier,
i teorien. Det har han sagt.
707
01:24:45,520 --> 01:24:50,440
Men han er en musiker
med stort talent for melodier.
708
01:24:50,520 --> 01:24:54,240
Jo mere han skjuler den,
jo mere kravler den ud.
709
01:24:57,240 --> 01:25:04,200
En, der er sĂĄ god til melodier,
kan ikke foragte dem. Han lyver.
710
01:25:08,080 --> 01:25:14,080
Men mĂĄske er det netop
i denne 'komponists skizofreni'-
711
01:25:14,160 --> 01:25:19,280
-at man kan finde gnisten til noget,
der er sĂĄ anderledes.
712
01:25:19,360 --> 01:25:22,520
'L'Agnese va a morire'
af Giuliano Montaldo (1976)
713
01:25:36,480 --> 01:25:43,840
Han kræver præcision i sin skabelse,
ligesom nĂĄr han spiller skak.
714
01:25:43,920 --> 01:25:46,920
Hans verden er matematisk,
geometrisk.
715
01:25:47,000 --> 01:25:50,600
Han har en næsten åndelig
fremgangsmĂĄde.
716
01:25:50,680 --> 01:25:55,640
Meget fĂĄ komponister har det,
Morricone har, nemlig en følelse-
717
01:25:55,720 --> 01:26:01,400
-hvad der passer ind i scenen. Dog
ved man straks, det er hans musik.
718
01:26:09,800 --> 01:26:14,840
Hvordan kan man genkende et stykke
af Ennio Morricone efter første tone?
719
01:26:17,360 --> 01:26:21,760
Han lægger så meget
af sig selv i musikken-
720
01:26:21,840 --> 01:26:27,840
-at strygernes indledning alene
siger, at det må være Ennio.
721
01:26:31,040 --> 01:26:37,520
Hans mest effektfulde stykker spiller
på en svækket spænding-
722
01:26:37,600 --> 01:26:41,680
-hvis opløsning er
et øjebliks henrykkelse.
723
01:26:41,760 --> 01:26:47,760
Jeg er selv blevet tvunget
til ikke at analysere musikken-
724
01:26:47,840 --> 01:26:50,320
-og bare hengive mig.
725
01:27:04,520 --> 01:27:09,080
Vi føler, at hans musik
i al hemmelighed er skrevet til os.
726
01:27:09,160 --> 01:27:14,080
Hvorfor husker folk Morricones musik?
727
01:27:14,160 --> 01:27:18,840
NĂĄr de lytter til den,
kan de jo ikke glemme den.
728
01:27:18,920 --> 01:27:22,320
'Giordano Bruno'
af Giuliano Montaldo (1973)
729
01:27:32,440 --> 01:27:38,440
Jeg tænker altid på musik, noget,
jeg skal skrive, noget vigtigt.
730
01:27:38,520 --> 01:27:42,240
Derfor virker jeg nok stille.
731
01:27:42,320 --> 01:27:48,360
Han er meget genert og mĂĄlbevidst.
732
01:27:48,440 --> 01:27:54,400
At tale om musik med ham betyder,
at man taler med afgrunden i ham.
733
01:28:00,200 --> 01:28:04,880
Han tror pĂĄ sin musik.
Den er ikke underordnet billederne.
734
01:28:04,960 --> 01:28:10,880
Ennio siger: 'Jeg er en kamæleon,
der skifter farve efter instruktør.'
735
01:28:10,960 --> 01:28:13,760
'Men jeg er stadig mig.'
736
01:28:13,840 --> 01:28:20,600
Han har altid forsøgt at forstå
den instruktør, han havde foran sig.
737
01:28:20,680 --> 01:28:24,880
Derfor har Ennio
været en dygtig psykolog-
738
01:28:24,960 --> 01:28:31,880
-som har kunnet komme frem blandt sĂĄ
komplekse og forstyrrede personer.
739
01:28:34,800 --> 01:28:37,760
Med Pasolini og andre instruktører-
740
01:28:37,840 --> 01:28:42,600
-fandt han altid en mĂĄde
at udtrykke sig selv pĂĄ.
741
01:28:42,680 --> 01:28:47,360
Hvis ti dygtige komponister taler
med samme instruktør-
742
01:28:47,440 --> 01:28:52,840
-og skriver musik til samme film,
bliver musikken helt forskellig.
743
01:28:52,920 --> 01:28:58,440
Det ræsonnement viser, hvor svært
det er at skrive filmmusik.
744
01:28:58,520 --> 01:29:01,520
For hvis der er mange løsninger-
745
01:29:01,600 --> 01:29:06,520
-bliver det svært at finde den musik,
der passer bedst-
746
01:29:06,600 --> 01:29:10,480
-og det er komponistens kvaler.
747
01:29:16,880 --> 01:29:22,800
Til 'AllonsanfĂ n' sagde vi: 'Ennio,
vi behøver musik til sidste dans.'
748
01:29:22,880 --> 01:29:25,680
Han gav os akkompagnementet.
749
01:29:30,640 --> 01:29:33,440
Og vi blev ellevilde!
750
01:29:36,240 --> 01:29:42,480
- Vi sĂĄ det som musikken til dansen.
- Og de filmede til den rytme.
751
01:29:42,560 --> 01:29:45,960
Ved klipningen
havde vi brug for musikken.
752
01:29:46,040 --> 01:29:51,200
Vi satte forskellige slags musik
sammen med varierende musikere.
753
01:29:51,280 --> 01:29:58,440
Da Ennio sĂĄ filmen, sagde han: 'Fint,
men hvad laver jeg her?' SĂĄ gik han.
754
01:29:58,520 --> 01:30:06,000
Jeg har aldrig kunnet lide at imitere
andres musik og ikke tænke selv.
755
01:30:06,080 --> 01:30:10,600
- Vi løb ned ad trappen.
- 'Du skal lave den!'
756
01:30:10,680 --> 01:30:15,560
Til sidst sagde jeg ja,
hvis jeg mĂĄtte lave musikken selv.
757
01:30:15,640 --> 01:30:20,000
'AllonsanfĂ n'
af Paolo og Vittorio Taviani (1974)
758
01:30:25,160 --> 01:30:31,520
Da vi skulle filme slutdansen, sagde
Ennio: 'Melodien er klar.' 'Nej!'
759
01:30:33,360 --> 01:30:38,680
'Vi vil ikke have en melodi, det er
sĂĄ godt, som det er!' 'Bare lyt.'
760
01:30:42,840 --> 01:30:45,840
Det var endnu bedre.
761
01:30:52,320 --> 01:30:57,800
Instruktøren bestemmer alt: Manus,
scenografi, kostume, fortolkning-
762
01:30:57,880 --> 01:31:01,400
-lys, billede... Men ikke musikken.
763
01:31:12,600 --> 01:31:17,560
Han satte sig ved klaveret,
og sĂĄ nynnede han melodien.
764
01:31:28,160 --> 01:31:31,840
Min stemme er virkelig ikke smuk.
765
01:31:31,920 --> 01:31:35,360
Han spillede, men jeg fattede intet.
766
01:31:35,440 --> 01:31:39,400
Instruktøren kunne ikke
forstĂĄ min instrumentation.
767
01:31:39,480 --> 01:31:44,480
Jeg nægtede at tvivle på det,
Morricone improviserede pĂĄ klaveret.
768
01:31:44,560 --> 01:31:48,680
Jeg vidste jo, at det ville blive
til strygere, blæsere...
769
01:31:48,760 --> 01:31:54,480
Ved fortælling forstår instruktøren
ikke, hvad resultatet bliver.
770
01:31:54,560 --> 01:31:57,400
Man skal lytte til musikken.
771
01:32:13,560 --> 01:32:19,920
Nogle film giver mig straks ideer om,
hvilken slags musik jeg skal skrive.
772
01:32:23,760 --> 01:32:26,800
'1900'
af Bernardo Bertolucci (1976)
773
01:32:35,200 --> 01:32:38,000
Den er din, og den tilhører alle.
774
01:32:38,080 --> 01:32:44,040
Ved første visning af '1900' begyndte
Ennio straks at skrive pĂĄ temaet.
775
01:32:44,120 --> 01:32:48,600
I mørket skrev jeg nogle noder ned
pĂĄ et stykke papir.
776
01:32:54,040 --> 01:32:56,520
Det skrev jeg.
777
01:33:32,680 --> 01:33:37,840
Det var, som om han med musikken
havde skabt en parallel film.
778
01:33:49,080 --> 01:33:56,320
Ennio bevæger sig i musikken,
og han kan give dig hvad som helst.
779
01:33:56,400 --> 01:34:03,360
Hvis man under en optagelse siger:
'Kan det lyde lidt mere som Verdi?'-
780
01:34:03,440 --> 01:34:06,800
-sprøjter hans talent direkte frem.
781
01:34:08,880 --> 01:34:12,560
Straks gør han stykket
mere som Verdi.
782
01:34:12,640 --> 01:34:17,760
Man tænker: 'Hvilken opera er det?'
Det er ikke opera, det er Ennio.
783
01:34:28,400 --> 01:34:35,200
'1900' blev meget hĂĄrdt kritiseret,
og nogle kritiserede ogsĂĄ musikken.
784
01:34:35,280 --> 01:34:41,480
Zurlini ringede og sagde: 'Jeg skal
forsvare dig!' Artiklen var smuk.
785
01:34:48,960 --> 01:34:52,040
'Il deserto dei tartari'
af Valerio Zurlini (1976)
786
01:34:58,720 --> 01:35:02,480
Tartarerne er de drømme, man mister.
787
01:35:02,560 --> 01:35:07,880
Zurlini ville høre temaerne,
sĂĄ jeg spillede pĂĄ klaveret.
788
01:35:16,320 --> 01:35:18,960
'Det bliver rigtig godt!'
789
01:35:20,760 --> 01:35:26,760
Han vidste ikke, hvordan temaet
fortsatte eller orkestreringen-
790
01:35:26,840 --> 01:35:29,680
-men han stolede pĂĄ mig.
791
01:35:52,600 --> 01:35:56,400
Jeg fandt pĂĄ stykket
med de fem trompeter-
792
01:35:56,480 --> 01:36:01,280
-der mindede om en hær,
der var pĂĄ vej, men aldrig kom.
793
01:36:11,520 --> 01:36:17,120
Sidste gang jeg spillede trompet,
var da Gillo Pontecorvo blev gift.
794
01:36:17,200 --> 01:36:23,080
Han bad mig spille brudemarchen.
Jeg var ikke vant til at spille mere.
795
01:36:23,880 --> 01:36:30,720
Og sĂĄ spillede jeg... pĂĄ trompet.
Han blev meget glad.
796
01:36:48,560 --> 01:36:51,800
Terrence Malick blev vigtig for mig.
797
01:36:51,880 --> 01:36:57,680
Jeg sĂĄ filmen, og tilbage
i Italien skrev jeg 18 ideer ned.
798
01:37:05,040 --> 01:37:09,400
Ennio fik mig
til at spille skak med ham.
799
01:37:09,480 --> 01:37:15,040
Mens han dirigerede, rĂĄbte han
trækkene, hvor jeg sad foran brættet.
800
01:37:15,120 --> 01:37:20,040
Han kunne slĂĄ mig, selvom han kun
så brættet for sit indre syn.
801
01:37:25,360 --> 01:37:30,720
Under briefingen bad han mig skrive
et stykke, som blev vigtigt for mig.
802
01:37:30,800 --> 01:37:34,280
Det var en slags ildens symfoni.
803
01:37:41,640 --> 01:37:44,120
Fang dem!
804
01:37:49,240 --> 01:37:54,720
Jeg har ikke haft en sĂĄ intens
brevveksling med en anden instruktør.
805
01:38:04,120 --> 01:38:10,720
Filmmusikken ville se helt anderledes
ud i dag uden Ennios værker.
806
01:38:10,800 --> 01:38:16,160
Traditionel filmmusik bestod kun
af et orkester til B-film.
807
01:38:16,240 --> 01:38:21,640
Det var ham, der blandede det hele
sammen og udviskede grænserne.
808
01:38:21,720 --> 01:38:26,800
En filmmusiker skal kunne spille alt
fra symfonier til popmusik.
809
01:38:32,720 --> 01:38:36,000
Har du gjort alt, hvad du skulle?
810
01:38:36,080 --> 01:38:40,680
Sergio Leone producerede
mine første film.
811
01:38:40,760 --> 01:38:46,960
Han sagde: 'Lav noget, der ligner
Titina, men blødere som Chaplin.'
812
01:38:47,760 --> 01:38:53,280
Morricone sagde: 'Jeg læser
manuskriptet, sĂĄ jeg fĂĄr et billede.'
813
01:38:53,360 --> 01:38:57,320
'Hvad skal jeg gøre for Dem?'
Han sagde: 'Love, love, love, love.'
814
01:38:57,400 --> 01:39:01,480
To dage senere spillede
han fem-seks toner.
815
01:39:02,920 --> 01:39:06,120
'Un sacco bello'
af Carlo Verdone (1980)
816
01:39:08,080 --> 01:39:11,440
Leone sagde:
'Havde jeg ikke gode rĂĄd?'
817
01:39:11,520 --> 01:39:16,360
'Det her er da ikke som Titina?'
'Det er jo i de omrĂĄder.'
818
01:39:19,160 --> 01:39:22,280
Engang sagde Leone til Morricone:
819
01:39:22,360 --> 01:39:28,320
'Jeg vil gerne have den
panfløjte gennemgående i filmen.'
820
01:39:36,200 --> 01:39:41,800
Morricone sagde: 'Vi bruger den
det rette sted, ikke overalt.'
821
01:39:41,880 --> 01:39:45,760
'Men panfløjten...'
'Jeg klarer det.'
822
01:39:46,840 --> 01:39:50,040
Bugsy kommer. Løb!
823
01:39:53,240 --> 01:39:56,240
'Der var engang i Amerika'
af Sergio Leone (1984)
824
01:39:57,880 --> 01:40:04,800
Sergio fortalte Ennio om de film,
han ville skrive.
825
01:40:15,640 --> 01:40:20,640
Sergio og jeg blev enige,
da han fortalte om filmen.
826
01:40:28,720 --> 01:40:33,720
Noodles... jeg gled.
827
01:40:40,800 --> 01:40:48,160
Han fortalte meget detaljeret, endda
hvad der ville blive set i billedet.
828
01:40:50,480 --> 01:40:57,280
Far ville have, at hans film skulle
være helt knyttet til Ennios musik.
829
01:41:10,400 --> 01:41:14,560
Filmmusikken
til 'Der var engang i Amerika'-
830
01:41:14,640 --> 01:41:18,640
-er fuld af nye ideer
og ny instrumentation.
831
01:41:25,240 --> 01:41:30,600
Musikken i fars film var
mere end bare musik i en film.
832
01:41:30,680 --> 01:41:33,880
Den var en del af dialogen i filmen.
833
01:41:40,320 --> 01:41:46,320
Sergio bad mig om at skrive temaer,
før han begyndte optagelserne.
834
01:41:46,400 --> 01:41:50,600
Jeg husker,
at Ennio sad og spillede musikken-
835
01:41:50,680 --> 01:41:54,400
-flere år før filmen kom.
836
01:41:54,480 --> 01:41:59,040
I de ĂĄr var Sergio i tvivl.
837
01:41:59,120 --> 01:42:02,120
Nogle gange sagde han:
'Spil det andet tema.'
838
01:42:29,000 --> 01:42:34,200
Det var et tema fyldt med stilhed
og pauser, hvilket jeg elskede.
839
01:42:37,760 --> 01:42:44,480
Jeg skrev temaet i Amerika til filmen
'Endless love' af Zeffirelli.
840
01:42:44,560 --> 01:42:49,360
I en scene sagde han: 'Denne sang har
en anden komponist skrevet.'
841
01:42:49,440 --> 01:42:53,840
SĂĄ takkede jeg nej
til at lave den film.
842
01:42:53,920 --> 01:42:59,680
Far bad Ennio om at medbringe
kasserede temaer, han havde liggende.
843
01:42:59,760 --> 01:43:04,160
Zeffirellis tema blev
i stedet Deborahs tema.
844
01:43:04,240 --> 01:43:09,480
Han kunne rigtig godt lide det,
og jeg kan stadig godt lide det.
845
01:43:09,560 --> 01:43:12,880
'Der var engang i Amerika'
af Sergio Leone (1984)
846
01:43:24,560 --> 01:43:31,560
Han begynder med lave toner. SĂĄ
skifter han bevidst til andre toner.
847
01:43:41,800 --> 01:43:48,600
Ennio fortæller en historie ved at
holde sig til de samme toner længe.
848
01:43:58,480 --> 01:44:01,760
Jeg kan kun se scenen med musik.
849
01:44:01,840 --> 01:44:06,280
Hvis jeg skulle se billederne
uden at høre musikken...
850
01:44:09,720 --> 01:44:14,800
Leone ville have, at Ennios musik
blev hørt under optagelserne.
851
01:44:14,880 --> 01:44:18,720
I højtalerne
skulle man høre Ennios musik.
852
01:44:18,800 --> 01:44:25,280
- Skuespillerne havde baggrundsmusik.
- Det gjorde virkelig indtryk.
853
01:44:25,360 --> 01:44:30,440
- Kamera.
- 144-18, første optagelse.
854
01:44:36,600 --> 01:44:39,120
Bobby?
855
01:44:39,200 --> 01:44:43,680
Det med musikken berørte
bĂĄde skuespillerne og holdet.
856
01:44:45,200 --> 01:44:49,280
- Hvad venter du pĂĄ?
- Jeg forstĂĄr det ikke, mr Bailey.
857
01:44:49,360 --> 01:44:54,880
Man fik måske følelsen af at se
filmen, men i al fald at høre den.
858
01:44:54,960 --> 01:44:58,120
Jeg blev nysgerrig.
859
01:44:58,200 --> 01:45:03,280
Skuespillere som De Niro foretrækker
synkroniseret lydoptagelse-
860
01:45:03,360 --> 01:45:09,160
-og har sagt, at nĂĄr de har musikken
i baggrunden, nĂĄr de spiller-
861
01:45:09,240 --> 01:45:12,240
-så hjælper det dem.
862
01:45:26,360 --> 01:45:32,320
I den finkulturelle musik
cirkulerede Ennio Morricones navn-
863
01:45:32,400 --> 01:45:37,240
-men det vakte ikke stor interesse.
Det var en snæversynet verden.
864
01:45:37,320 --> 01:45:44,480
De store akademiske musikere
sĂĄ ikke Ennio Morricones talent.
865
01:45:44,560 --> 01:45:49,160
Det store gennembrud blev
'Der var engang i Amerika'.
866
01:45:49,240 --> 01:45:54,440
Den musik kan ikke være skrevet
af en, der ikke er en rigtig musiker.
867
01:46:04,440 --> 01:46:09,160
Men hans musik interesserer mig
på et højere niveau.
868
01:46:09,240 --> 01:46:14,480
Musikken ligger ikke kun pĂĄ
overfladen, men gĂĄr ind og skaber.
869
01:46:14,560 --> 01:46:20,040
Da jeg forstod det, forstod jeg ogsĂĄ
Morricone. Det havde jeg ikke gjort.
870
01:46:20,120 --> 01:46:23,680
Boris Porena skrev et brev
med en undskyldning.
871
01:46:23,760 --> 01:46:29,760
Den var ikke rettet mod Morricone,
men til tidsepoken, til sig selv-
872
01:46:29,840 --> 01:46:36,080
-fordi han havde været så blind
og døv over for ideologiens magt.
873
01:46:36,160 --> 01:46:39,560
Han tilhørte en verden,
der frøs ham ude.
874
01:46:39,640 --> 01:46:44,640
Der gik ret lang tid,
før mange af dem...
875
01:46:46,080 --> 01:46:48,920
...anerkendte hans genialitet.
876
01:46:49,600 --> 01:46:57,000
Da jeg læste brevet til Ennio,
begyndte han at græde, som befriet.
877
01:46:57,080 --> 01:47:03,520
Da jeg gik ud efter filmvisningen,
sagde jeg: 'Det var pokkers.'
878
01:47:03,600 --> 01:47:10,560
Det var noget, der var ud over det,
vi mener, at filmmusik er.
879
01:47:26,320 --> 01:47:33,320
Jeg var i salen, men sĂĄ ikke Ennio,
for han var gledet ned i stolen.
880
01:47:42,960 --> 01:47:46,280
'The mission'
af Roland Joffé (1986)
881
01:47:48,640 --> 01:47:51,680
Da han vendte sig om, græd han.
882
01:47:59,440 --> 01:48:04,520
Jeg var plaget af massakren
pĂĄ indianerne og jesuitterne.
883
01:48:04,600 --> 01:48:08,360
Filmen var smuk, selv uden musik.
884
01:48:08,440 --> 01:48:12,960
Han sagde: 'Man behøver ikke musik
i den her film.'
885
01:48:13,040 --> 01:48:16,840
'Jeg kan ikke skrive den.'
SĂĄ gik han.
886
01:48:20,280 --> 01:48:26,560
'The mission' kom, da Ennio ville
holde op med at skrive filmmusik.
887
01:48:26,640 --> 01:48:30,800
Filmen overrumplede ham
i hans beslutning.
888
01:48:38,040 --> 01:48:43,840
En dag ringede telefonen, og en
stemme sagde: 'Er det Roland?' 'Ja.'
889
01:48:43,920 --> 01:48:47,200
'Det er Ennio.'
'NĂĄ, Ennio.'
890
01:48:47,280 --> 01:48:52,520
'Jeg har tænkt over det,
og jeg har en lille idé.'
891
01:49:07,440 --> 01:49:13,440
Jeg kunne mærke håret rejse sig,
for jeg sĂĄ filmen i musikken.
892
01:49:18,000 --> 01:49:21,600
Jeg skrev musikken på en sær måde.
893
01:49:21,680 --> 01:49:25,480
Det var næsten,
som om jeg ikke havde kontrol.
894
01:49:25,560 --> 01:49:30,400
Ennio kunne skrive
pĂĄ et stykke absolut musik i et ĂĄr.
895
01:49:30,480 --> 01:49:34,160
Partituret til 'The mission'
tog to mĂĄneder.
896
01:49:34,240 --> 01:49:37,640
Det er et af Ennios hemmelige rum.
897
01:49:37,720 --> 01:49:42,440
Man stĂĄr
over for noget helt enestĂĄende.
898
01:49:42,520 --> 01:49:48,280
Først skrev jeg obo-temaet,
men da filmen udspiller sig i 1750-
899
01:49:48,360 --> 01:49:54,080
-ville jeg bruge ornamenter fra den
tid, som dobbelt mordent, gruppetto-
900
01:49:54,160 --> 01:49:59,040
-acciaccatura, forslag... Den slags
elementer, der berigede melodien.
901
01:50:00,560 --> 01:50:02,280
Mordent.
902
01:50:12,480 --> 01:50:15,920
Acciaccatura. Mordenter.
903
01:50:31,840 --> 01:50:36,880
Og så føltes det rigtigt
at lægge en motette ind i filmen-
904
01:50:36,960 --> 01:50:40,560
-ifølge reglerne
fra Anden Vatikankonciliumen.
905
01:51:14,400 --> 01:51:20,440
Og sĂĄ havde vi indianernes etniske
tema, en primitiv musik.
906
01:51:20,520 --> 01:51:26,720
Inde i motettet skrev jeg et andet
tema, som var rytmisk.
907
01:51:48,120 --> 01:51:54,520
Han er professionel. Af med
høretelefonerne, frem med blyanten.
908
01:51:54,600 --> 01:52:01,040
Ting stryges, og energien i studiet
vibrerer. Gud ved, hvad han følte.
909
01:52:06,000 --> 01:52:12,520
Det specielle er, at jeg kombinerede
oboen med motettet-
910
01:52:12,600 --> 01:52:16,000
-og motette-temaet
med det etniske parti-
911
01:52:16,080 --> 01:52:21,800
-som blev kombineret med oboer.
Temaerne kunne kombineres.
912
01:52:21,880 --> 01:52:24,760
Det var ikke noget,
jeg valgte at gøre.
913
01:52:24,840 --> 01:52:30,920
Det var næsten, som om noget uden for
mig fremlagde disse ideer for mig.
914
01:54:42,360 --> 01:54:47,280
Ennio havde sneget sig ind i hele
filmen, musikken var overalt.
915
01:54:47,360 --> 01:54:52,320
Det var som at se pĂĄ en krop,
der pludselig havde fået en sjæl.
916
01:54:52,400 --> 01:54:56,040
For 'The mission': Ennio Morricone.
917
01:54:56,120 --> 01:55:00,560
Jeg var helt overbevist om,
at han ville vinde en Oscar.
918
01:55:00,640 --> 01:55:06,320
Og vinderen er...
Herbie Hancock for 'Round midnight'!
919
01:55:06,400 --> 01:55:11,600
Jeg ville undskylde pĂĄ alles vegne
for denne forfærdelige fejl.
920
01:55:11,680 --> 01:55:17,840
Herbie Hancock er en dygtig
jazzmusiker, komponist og pianist.
921
01:55:20,800 --> 01:55:24,480
'Round midnight'
af Bertrand Tavernier (1986)
922
01:55:24,560 --> 01:55:28,400
Men hovedpersonen
spillede kendte sange-
923
01:55:28,480 --> 01:55:34,280
-så musikken burde ikke have været
i kategorien 'Bedste originalmusik'.
924
01:55:34,360 --> 01:55:41,840
Da vinderen blev sagt, protesterede
publikum. Jeg gik hurtigt derfra.
925
01:55:48,440 --> 01:55:52,040
Alle vidste,
at han var den bedste, nummer et.
926
01:55:52,120 --> 01:55:57,600
Han fik ikke den anerkendelse,
han fortjente. De forstod ham ikke.
927
01:55:57,680 --> 01:56:02,560
De veksler mellem filmmusik
og kammermusik.
928
01:56:02,640 --> 01:56:08,640
Siden da
har jeg genoptaget den aktivitet.
929
01:56:08,720 --> 01:56:11,560
Jeg vil ikke kun arbejde med film.
930
01:56:11,640 --> 01:56:17,480
I årenes løb har han
komponeret finkulturel musik.
931
01:56:17,560 --> 01:56:23,280
Kompositioner med høj værdi og på et
højt kunstnerisk og æstetisk niveau.
932
01:56:24,240 --> 01:56:28,000
Ved en koncert
sad Petrassi på første række.
933
01:56:28,080 --> 01:56:33,280
Da man sĂĄ, hvor meget Ennio
respekterede sin lærer-
934
01:56:33,360 --> 01:56:37,800
-indsĂĄ man, at han aldrig havde
klippet navlestrengen helt.
935
01:56:41,080 --> 01:56:45,120
'Cinema Paradiso'
af Giuseppe Tornatore (1988)
936
01:56:46,440 --> 01:56:53,200
Da produceren ringede til Ennio til
'Cinema Paradiso', sagde han nej.
937
01:56:53,280 --> 01:56:59,840
Franco ringede tilbage og sagde:
'Læs manuskriptet, så kan du svare.'
938
01:56:59,920 --> 01:57:04,480
Telefonen ringede: 'Det er
Ennio Morricone. Kan vi mødes?'
939
01:57:05,920 --> 01:57:07,920
Værsgo.
940
01:57:09,360 --> 01:57:11,840
Jeg var så spændt.
941
01:57:16,960 --> 01:57:21,880
Han spurgte, om jeg ville have
siciliansk musik, folkemusik.
942
01:57:21,960 --> 01:57:28,000
Det havde jeg ikke tænkt på. Han
så på mig og sagde: 'Jeg gør det.'
943
01:57:34,160 --> 01:57:38,320
'Cinema Paradiso' var en fornøjelse.
944
01:57:51,600 --> 01:57:57,600
Ennio behandlede mig som sin
ligemand, selvom jeg var nybegynder-
945
01:57:57,680 --> 01:58:01,440
-og han havde lavet 350
af sine 500 film.
946
01:58:03,840 --> 01:58:09,440
Han prøvede at slippe væk
fra filmens verden, men det gik ikke.
947
01:58:12,600 --> 01:58:18,720
Til 'De uovervindelige' skrev jeg
alle temaer i NY. De Palma var glad.
948
01:58:18,800 --> 01:58:23,880
Sidste dag, da vi skulle sige farvel,
sagde han: 'Men der mangler et tema.'
949
01:58:23,960 --> 01:58:26,760
'Godt, jeg skriver det i Rom.'
950
01:58:26,840 --> 01:58:29,840
DE UOVERVINDELIGE
951
01:58:29,920 --> 01:58:32,800
Jeg sendte ni temaer og skrev:
952
01:58:32,880 --> 01:58:37,280
'Vælg ikke nr. 6,
for det kan jeg mindst lide.'
953
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
Han valgte nummer seks.
954
01:58:42,640 --> 01:58:45,680
'De uovervindelige'
af Brian De Palma (1987)
955
01:58:59,760 --> 01:59:04,960
Ennios storhed bygger ikke kun pĂĄ
musikken, han skriver til en scene-
956
01:59:05,040 --> 01:59:08,320
-men ogsĂĄ pĂĄ hans syn pĂĄ scenen.
957
01:59:10,960 --> 01:59:14,200
- Bogholderen.
- Hvad?
958
01:59:14,280 --> 01:59:19,280
- Bogholderen.
- Bogholderen? Hvad?
959
01:59:20,600 --> 01:59:24,600
Er bogholderen med pĂĄ det her tog?
960
01:59:26,160 --> 01:59:29,960
Hvad er I klar til at gøre?
961
01:59:31,040 --> 01:59:36,400
Når han repræsenterer vold,
distancerer han sig fra billedet.
962
01:59:36,480 --> 01:59:40,720
Han fĂĄr en til at se ting
fra en anden vinkel.
963
01:59:51,360 --> 01:59:55,760
PĂĄ scenen pĂĄ stationen lagde jeg
en vals ind.
964
01:59:57,480 --> 01:59:58,960
Tak.
965
02:00:03,800 --> 02:00:05,800
Hvor venligt.
966
02:00:05,880 --> 02:00:11,120
Denne vals med klokkespillet
gav mig mulighed for at ændre-
967
02:00:11,200 --> 02:00:16,160
-det anspændte hændelsesforløb
i scenen.
968
02:00:19,600 --> 02:00:24,560
De Palma var ikke enig, men som
mange andre gik han med til det.
969
02:00:29,280 --> 02:00:34,880
Nogle mĂĄneder senere sagde han i et
interview, jeg havde valgt rigtigt-
970
02:00:34,960 --> 02:00:38,400
-og at han havde kritiseret valget.
971
02:00:41,040 --> 02:00:45,760
Det gjorde mig glad,
for han var så ærlig.
972
02:00:45,840 --> 02:00:49,440
Kom nu, nu smutter vi!
973
02:00:49,520 --> 02:00:53,000
- Hvad har du gang i?
- Hold kæft!
974
02:00:55,520 --> 02:01:02,080
Ennio Morricone er nomineret for
tredje gang. Hvordan har du det?
975
02:01:02,160 --> 02:01:08,960
Jeg bliver ikke sĂĄ opstemt mere, og
jeg er sikker pĂĄ, at jeg ikke vinder.
976
02:01:12,840 --> 02:01:17,920
Vinderne er Ryuichi Sakamoto,
David Byrne og Cong Su.
977
02:01:18,000 --> 02:01:22,800
Hvorfor kan jeg lide skak? Det lærer
en at hĂĄndtere livets kampe.
978
02:01:22,880 --> 02:01:29,000
Udholdenhed, viljen til
at blive bedre, modstandskraft.
979
02:01:29,080 --> 02:01:35,120
Modstanderen prøver at vinde ligesom
jeg, men det bliver ikke blodigt.
980
02:01:38,800 --> 02:01:42,280
'U-turn' af Oliver Stone (1997)
981
02:01:42,360 --> 02:01:48,400
Dele af musikken var god, men en ting
forstod han ikke om mine følelser.
982
02:01:51,320 --> 02:01:56,360
Jeg ville have mere af en
tilbagevenden til Sergio Leones stil.
983
02:01:58,960 --> 02:02:03,080
Mere overdreven lyd, som 'bingbang'.
984
02:02:10,000 --> 02:02:15,560
- Jeg skulle gøre det samme igen.
- Jeg viste ham 'Tom & Jerry'.
985
02:02:15,640 --> 02:02:21,160
De slĂĄr hinanden og falder.
Det er sjove ting. Han blev chokeret.
986
02:02:21,240 --> 02:02:28,160
Han sagde: 'Skal jeg skrive
tegnefilmmusik?' 'Noget i den stil.'
987
02:02:30,480 --> 02:02:33,520
Han blev så fornærmet.
988
02:02:33,600 --> 02:02:38,760
Han sagde 'Basta!' og tog hjem til
Italien. 'Jeg skriver noget bras.'
989
02:02:39,920 --> 02:02:42,440
Bare hold dig i ro.
990
02:02:42,520 --> 02:02:45,920
Sammenlignet
med os instruktører og klippere-
991
02:02:46,000 --> 02:02:50,000
-er hans fortolkning
af film mere interessant.
992
02:02:50,080 --> 02:02:56,480
Når man finder en idé straks, betyder
det, at den hører sammen med filmen.
993
02:02:56,560 --> 02:03:01,280
Det er kærlighed ved første blik.
Nogle gange sker det ikke.
994
02:03:01,360 --> 02:03:03,760
Det gør ondt.
995
02:03:03,840 --> 02:03:08,840
Han blev ramt af en krise
i forbindelse med 'Sostiene Pereira'.
996
02:03:10,400 --> 02:03:14,800
Ennio sagde: 'Jeg ved ikke,
hvor jeg skal finde en idé.'
997
02:03:17,680 --> 02:03:23,760
En dag gik et demonstrationsoptog
forbi. De unge slog pĂĄ trommer.
998
02:03:27,360 --> 02:03:30,920
De strejkede, og jeg hørte slagtøjet.
999
02:03:34,800 --> 02:03:38,640
Jeg brugte den rytme i hele filmen.
1000
02:03:41,200 --> 02:03:44,400
Hør her. Sid ned.
1001
02:03:45,880 --> 02:03:49,840
Buddene siger det ikke,
men jeg siger det:
1002
02:03:49,920 --> 02:03:54,400
Hjertets ĂĄrsager... er de vigtigste.
1003
02:03:54,480 --> 02:04:00,120
Han samlede det rytmiske udtryk op
fra studenteroprøret i 1968-
1004
02:04:00,200 --> 02:04:04,400
-og forvandlede det
til musikkens rygrad.
1005
02:04:04,480 --> 02:04:08,160
Det blev til Pereiras beslutsomhed.
1006
02:04:08,240 --> 02:04:11,880
Rytmen blev indgangen til en musik-
1007
02:04:11,960 --> 02:04:16,480
-som havde noget revolutionerende
i sig.
1008
02:04:22,600 --> 02:04:26,880
Jeg ville have en sang fra tiden,
men sĂĄ brast det.
1009
02:04:30,680 --> 02:04:35,160
Han havde ret.
Han havde skrevet en fantastisk sang.
1010
02:05:05,920 --> 02:05:09,640
Et partitur skal have
sin egen betydning-
1011
02:05:09,720 --> 02:05:13,320
-for at kunne yde filmen
retfærdighed.
1012
02:05:24,000 --> 02:05:27,440
Der er noget meget ĂĄndeligt
ved Ennio.
1013
02:05:37,080 --> 02:05:43,200
Han kan vække energier i ens sjæl,
man ikke vidste fandtes, som sover.
1014
02:05:50,480 --> 02:05:56,000
Under orkestersessionerne kom han ind
i bĂĄsen og smed sig pĂĄ sofaen.
1015
02:05:56,080 --> 02:06:01,480
Han kunne sove
i 20 sekunder ligesom Napoleon.
1016
02:06:01,560 --> 02:06:08,720
'Forstyr ikke, han sover.'
SĂĄ var han klar til at dirigere igen.
1017
02:06:18,360 --> 02:06:22,080
'Pianisten'
af Giuseppe Tornatore (1998)
1018
02:06:24,760 --> 02:06:29,600
Han begyndte at skrive temaet til
'Pianisten', mens jeg skrev manus.
1019
02:06:33,600 --> 02:06:38,400
Vi arbejdede i samme takt og
afstemte, ogsĂĄ ved optagelserne.
1020
02:06:41,560 --> 02:06:47,760
Det var, som om Ennio genkendte sig
selv i den unge pianist-
1021
02:06:47,840 --> 02:06:52,840
-som aldrig nogensinde ville
have forladt sin musiks skib.
1022
02:07:46,560 --> 02:07:50,440
Ud fra følelserne har
Ennio Morricone skrevet...
1023
02:07:50,520 --> 02:07:55,400
Symfonien er tilegnet tragedien
den 11. september 2001.
1024
02:08:03,160 --> 02:08:10,000
Kompositionen blev skabt
af angrebene mod tvillingetĂĄrnene-
1025
02:08:10,080 --> 02:08:13,280
-og til minde om alle massakrer.
1026
02:08:13,360 --> 02:08:18,160
Hvor regnbuen ender,
er der en plads, min broder
1027
02:08:18,240 --> 02:08:21,280
Hvor verden kan synge alle
1028
02:08:21,360 --> 02:08:24,720
Han har evnen til at forbinde-
1029
02:08:24,800 --> 02:08:30,120
-lyd, billeder og fortælling
pĂĄ uendelig mange mĂĄder.
1030
02:08:30,200 --> 02:08:36,320
For vi kender ikke melodien,
og det er en svær melodi at lære
1031
02:08:36,400 --> 02:08:39,400
Men vi kan lære det, min broder
1032
02:08:43,840 --> 02:08:50,920
Et stort orkester, et kor, en, der
reciterer og indslag af etnisk musik.
1033
02:08:51,000 --> 02:08:54,480
Der er sĂĄ mange discipliner
indblandet.
1034
02:08:58,080 --> 02:09:01,480
Da jeg hørte musikken,
dukkede det op igen.
1035
02:09:01,560 --> 02:09:07,280
Alt det, vi har set i vores hjem
under hændelserne i New York.
1036
02:09:14,680 --> 02:09:20,320
Han kan udtrykke,
fra dybet i sig selv, det, han føler-
1037
02:09:20,400 --> 02:09:23,360
-gennem noder,
bedre end nogen anden.
1038
02:09:31,920 --> 02:09:35,560
Jeg fortryder ikke,
at jeg har skrevet filmmusik.
1039
02:09:35,640 --> 02:09:41,920
Langsomt, men sikkert har jeg ført
musik og filmmusik sammen.
1040
02:09:43,520 --> 02:09:46,240
De har pĂĄvirket hinanden.
1041
02:09:48,400 --> 02:09:54,400
Denne tilnærmelse af ideer har
været utrolig vigtig for mit liv.
1042
02:10:01,920 --> 02:10:08,400
Til sidst blev de to sjæle forenet.
1043
02:10:09,400 --> 02:10:13,040
Mine damer og herrer,
Ennio Morricone.
1044
02:10:31,880 --> 02:10:35,560
Det var skønt,
da han fik sin hæders-Oscar.
1045
02:10:35,640 --> 02:10:40,480
Det var, som om Hollywood sagde
undskyld, og det føltes godt.
1046
02:10:42,000 --> 02:10:44,480
Mange tak.
1047
02:10:45,400 --> 02:10:51,040
Jeg vil takke akademiet
for denne æresbevisning.
1048
02:10:51,120 --> 02:10:53,760
Denne eftertragtede pris.
1049
02:10:53,840 --> 02:10:59,360
Akademiet mente, at han fortjente
en Oscar for sin livsgerning.
1050
02:10:59,440 --> 02:11:01,920
Det var vidunderligt.
1051
02:11:02,000 --> 02:11:07,520
Prisen tilegner jeg min kone Maria,
som elsker mig sĂĄ meget-
1052
02:11:07,600 --> 02:11:12,480
-og som jeg elsker lige så højt.
Den her pris er ogsĂĄ hendes.
1053
02:11:17,200 --> 02:11:22,000
Man antog,
at i hans alder var karrieren slut-
1054
02:11:22,080 --> 02:11:24,800
-men han arbejdede videre.
1055
02:11:36,120 --> 02:11:41,600
Da han gik op pĂĄ scenen i Royal
Albert Hall, rejste alle sig op-
1056
02:11:41,680 --> 02:11:46,720
-og hyldede ham med et stort bifald.
Man fik gĂĄsehud.
1057
02:11:57,520 --> 02:12:02,560
Han hædrer Italien. Han er en gigant,
en fantastisk kunstner.
1058
02:12:02,640 --> 02:12:06,560
Maestro Ennio Morricone.
1059
02:12:21,200 --> 02:12:28,160
Min yndlingskomponist gennem
alle tider, maestro Ennio Morricone!
1060
02:12:28,240 --> 02:12:30,160
Ennio!
1061
02:12:32,120 --> 02:12:35,040
Ennio, Ennio, Ennio!
1062
02:12:44,280 --> 02:12:49,760
Der er ikke et sted i verden,
fra Sydamerika til Asien-
1063
02:12:49,840 --> 02:12:54,640
-hvor han ikke bliver modtaget
som en popstjerne.
1064
02:12:57,960 --> 02:13:02,240
For at fejre sin 40 ĂĄr lange karriere
skal Morricone...
1065
02:13:02,320 --> 02:13:07,760
Jeg husker en koncert med filmmusik
i Paris, hvor publikum var vilde.
1066
02:13:07,840 --> 02:13:11,360
I garderoben sagde jeg til ham:
1067
02:13:11,440 --> 02:13:17,800
'Ennio, er du sikker pĂĄ, at det her
er 1900-tallets vigtigste musik?'
1068
02:13:19,200 --> 02:13:22,000
Han sagde: 'Jeg tænker over det.'
1069
02:13:22,080 --> 02:13:26,560
I starten sĂĄ jeg filmmusik
som noget ydmygende.
1070
02:13:26,640 --> 02:13:29,360
SĂĄ langsomt ombestemte jeg mig.
1071
02:13:29,440 --> 02:13:34,880
I dag mener jeg, at filmmusik er det,
vi kan kalde samtidig musik.
1072
02:13:34,960 --> 02:13:41,800
Det var et vendepunkt. Hans
kunsthåndværk blev ungdommeligt.
1073
02:13:46,520 --> 02:13:50,200
Ennio sagde:
'Hvorfor vil du have originalmusik?'
1074
02:13:50,280 --> 02:13:56,080
'Du bruger altid andres musik.
Hvorfor vil du ændre på det?'
1075
02:13:56,160 --> 02:14:01,840
'Jeg ved ikke, om jeg vil ændre det,
men sĂĄ vil jeg have din musik.'
1076
02:14:01,920 --> 02:14:04,960
Og det overbeviste mig.
1077
02:14:06,400 --> 02:14:09,920
'The hateful eight'
af Quentin Tarantino (2015)
1078
02:14:15,480 --> 02:14:21,000
Han har sin yndlingsmusik med, som
fugaen i Stravinskijs 'Salmesymfoni'.
1079
02:14:35,200 --> 02:14:40,880
Tarantino elskede Leones film,
sĂĄ han forventede helt anden musik.
1080
02:14:49,200 --> 02:14:54,280
Hvad kunne jeg skrive, som ikke
efterabede det, jeg havde lavet?
1081
02:14:54,360 --> 02:14:57,040
Jeg skrev en rigtig symfoni.
1082
02:15:00,560 --> 02:15:03,680
Morricone fik Tarantino med.
1083
02:15:03,760 --> 02:15:07,280
Ennio ĂĄbner det, man ser i billedet.
1084
02:15:11,040 --> 02:15:16,840
Jeg fik min hævn over westernfilmene
og gjorde op med fortiden.
1085
02:15:21,720 --> 02:15:25,920
Ennio Morricone er
min yndlingskomponist.
1086
02:15:26,000 --> 02:15:31,520
Jeg mener ikke filmkomponist.
Den ghetto...
1087
02:15:31,600 --> 02:15:34,400
Jeg taler om Mozart-
1088
02:15:34,480 --> 02:15:39,520
-jeg taler om Beethoven,
jeg taler om Schubert.
1089
02:15:39,600 --> 02:15:44,640
Tarantino elsker overdrivelser,
men Ennio havde et svar klar:
1090
02:15:44,720 --> 02:15:50,320
'Man ved først, om nogen er Mozart
eller Beethoven, om 200 ĂĄr.'
1091
02:15:50,400 --> 02:15:55,840
NĂĄr du tager et af Beethovens stykker
frem, kan du mĂĄske ikke spille det-
1092
02:15:55,920 --> 02:16:00,800
-men notationen er tydelig.
Hos Ennio er alting tydeligt.
1093
02:16:00,880 --> 02:16:04,880
Hans samlede værker...
Det er svært at finde-
1094
02:16:04,960 --> 02:16:09,760
-noget andet i filmmusikken,
som kan sammenlignes med det.
1095
02:16:09,840 --> 02:16:16,360
Jeg mĂĄ gĂĄ til mestre som Beatles,
Bach eller Charlie Parker.
1096
02:16:16,440 --> 02:16:20,520
Chopin og Tjajkovskij
har holdt meget længe.
1097
02:16:20,600 --> 02:16:25,840
Hvorfor skulle Ennios filmmusik ikke
gøre det? Jeg er enig med Tarantino.
1098
02:16:25,920 --> 02:16:30,560
Om 200 ĂĄr kan folk tale om Ennio.
Jeg vil hellere sige-
1099
02:16:30,640 --> 02:16:35,600
-at Ennio er en komponist,
fordi han hører hjemme i sin tid.
1100
02:16:35,680 --> 02:16:40,800
Han har fĂĄet sin utrolige stilling,
fordi han kan se bagud-
1101
02:16:40,880 --> 02:16:46,080
-men ogsĂĄ fremad, pĂĄ musikken,
som den var, og som den bliver.
1102
02:16:46,160 --> 02:16:49,640
Og Oscarstatuetten gĂĄr til...
1103
02:16:50,800 --> 02:16:57,720
Ennio Morricone for 'The hateful
eight'. Min bror. Mange tak.
1104
02:16:57,800 --> 02:17:02,280
Det er Morricones første Oscar
efter seks nomineringer.
1105
02:17:02,360 --> 02:17:07,960
Han fik en hæderspris i 2006
for sine alsidige bidrag-
1106
02:17:08,040 --> 02:17:10,520
-til filmmusikken.
1107
02:17:21,720 --> 02:17:25,040
Vi ville nok begge græde.
1108
02:17:26,040 --> 02:17:31,960
Ennio har lært os, hvordan man
skal hĂĄndtere myten om sig selv.
1109
02:17:32,040 --> 02:17:38,600
Han blev anerkendt som en mester
på højden af sin kreativitet.
1110
02:17:38,680 --> 02:17:42,880
Det gjorde ham
til en lykkelig komponist.
1111
02:17:44,520 --> 02:17:48,160
Han fortjener alt,
for han arbejder hĂĄrdt.
1112
02:17:48,240 --> 02:17:53,120
Han er en stor musiker,
men opfører sig ikke som en kunstner.
1113
02:17:54,600 --> 02:17:58,560
Vi var pĂĄ turne.
Han var forbløffet over-
1114
02:17:58,640 --> 02:18:02,640
-at paskontrollen i Israel
kendte til ham.
1115
02:18:02,720 --> 02:18:08,840
Heldigvis lader han det ikke stige
ham til hovedet, at han er et ikon.
1116
02:18:19,320 --> 02:18:25,120
Det er sĂĄ let for folk over
hele verden at forstĂĄ hans musik.
1117
02:18:35,760 --> 02:18:38,880
Mange band bruger min musik.
1118
02:18:38,960 --> 02:18:44,640
De bruger ogsĂĄ korte motiver
i deres egne værker.
1119
02:18:53,320 --> 02:18:58,360
Hans udtryk har altid ligget langt
fremme, endda gĂĄet i spidsen.
1120
02:18:58,440 --> 02:19:01,760
Han skal ses som en rollemodel.
1121
02:19:01,840 --> 02:19:03,880
Morricone!
1122
02:19:09,360 --> 02:19:13,160
Han er grænseoverskridelsens
foregangsmand.
1123
02:19:19,440 --> 02:19:25,600
Unge kunstnere siger: 'Det skal
i mine værker.' De bliver inspireret.
1124
02:19:32,880 --> 02:19:36,200
Ennios musik fanger ogsĂĄ unge.
1125
02:19:42,600 --> 02:19:48,080
Den vil pĂĄvirke folk i lang tid,
for den er ham. Den er ærlig.
1126
02:19:48,160 --> 02:19:53,000
Det føles, som om jeg kender ham
gennem hans musik.
1127
02:20:05,360 --> 02:20:12,160
'Cinema Paradiso' er et af de dybe,
ikoniske og kunstneriske steder-
1128
02:20:12,240 --> 02:20:15,040
-som jeg konstant refererer til.
1129
02:20:29,040 --> 02:20:35,360
Vi kommer altid ind og gĂĄr altid ud
til den dybe fornemmelse.
1130
02:20:42,400 --> 02:20:47,680
For at opdatere hans nuancer
er visse lyde genskabt-
1131
02:20:47,760 --> 02:20:52,160
-udvalgt og brugt
i pop- og rocksange.
1132
02:20:52,240 --> 02:20:56,840
Man hører mere af hans indflydelse nu
end for 20 ĂĄr siden.
1133
02:21:00,600 --> 02:21:04,000
Jeg elsker lydene,
dynamikken, lagene-
1134
02:21:04,080 --> 02:21:07,680
-som Ennio bruger.
Det inspirerer mig.
1135
02:21:10,720 --> 02:21:15,680
Han har fĂĄet mange mennesker
til at synge hans sang.
1136
02:21:15,760 --> 02:21:19,360
Det fĂĄr mit hjerte til at banke.
1137
02:21:24,560 --> 02:21:29,480
Jeg ville klare alt guitarspillet.
Jeg sagde: 'Væk! Jeg vil gøre det.'
1138
02:21:34,160 --> 02:21:39,760
De fornægter sig ikke
i deres kærlighed til mine værker.
1139
02:21:44,440 --> 02:21:46,920
Kan I lide det?
1140
02:21:48,720 --> 02:21:54,080
Jeg kender ikke nogen komponist,
der ikke ved meget om Ennios værker.
1141
02:21:54,160 --> 02:21:57,120
Men kan man lære det?
1142
02:22:01,120 --> 02:22:05,600
Uden Ennio Morricone
ville mange af os ikke være her.
1143
02:22:05,680 --> 02:22:09,600
Udtrykket ville være anderledes,
fattigere.
1144
02:22:12,120 --> 02:22:15,160
At kombinere musikkens
forskellige naturer-
1145
02:22:15,240 --> 02:22:20,000
-lærte jeg straks af modet
i Morricones værker.
1146
02:22:21,480 --> 02:22:26,440
Han giver os kun stille lektioner,
for ingen har studeret for ham.
1147
02:22:27,920 --> 02:22:33,200
Den, der lytter til meget musik,
finder altid noget, der ligner Ennio-
1148
02:22:33,280 --> 02:22:38,640
-som hans mĂĄde at bruge strygere
eller klaver, men det er ikke ham.
1149
02:22:38,720 --> 02:22:44,480
Han er musik. Musikken kommer ud,
uanset hvad han skriver.
1150
02:22:44,560 --> 02:22:47,720
Selvom han ikke gør det med vilje.
1151
02:22:57,280 --> 02:23:01,880
Da jeg lavede min første film i 1961,
sagde jeg til min kone:
1152
02:23:01,960 --> 02:23:05,040
'I 1970 holder jeg op
med at arbejde med film.'
1153
02:23:05,120 --> 02:23:09,680
I 1970 sagde jeg:
'Jeg holder op i 1980.'
1154
02:23:09,760 --> 02:23:13,760
I 1980 sagde jeg:
'Jeg holder op i 1990.'
1155
02:23:13,840 --> 02:23:17,640
I 1990 sagde jeg:
'Jeg holder op i 2000.'
1156
02:23:17,720 --> 02:23:20,520
Nu siger jeg ikke mere.
1157
02:23:35,200 --> 02:23:40,160
Ennio har forenet prosa og poesi.
1158
02:23:45,400 --> 02:23:50,320
- Han rev alle skabeloner i stykker.
- Normaliteten blev noget særligt.
1159
02:23:54,000 --> 02:24:00,240
Ennio har næsten altid en forhøjelse,
som får en til at tænke.
1160
02:24:04,800 --> 02:24:08,320
Wow... Jeg lærer stadig af ham.
1161
02:24:12,920 --> 02:24:18,120
Ennios musik går længere.
Den rejser til andre galakser.
1162
02:24:23,280 --> 02:24:28,280
Musikkens gud taler gennem ham,
som om han var besat.
1163
02:24:29,400 --> 02:24:35,040
Når man hører Ennios musik, tror man,
at der er noget guddommeligt.
1164
02:24:38,520 --> 02:24:41,600
Hans musik er evig.
1165
02:24:45,440 --> 02:24:50,640
Fyren er en mester i fine toner,
og fine toner varer evigt.
1166
02:24:53,440 --> 02:24:58,320
NĂĄr man begynder at beskrive ham,
indser man, at livet ikke er nok.
1167
02:25:00,880 --> 02:25:06,560
Han vil gĂĄ over i historien.
Hans musik vil altid være der.
1168
02:25:09,880 --> 02:25:12,960
Ennio har tonesat menneskers liv.
1169
02:25:13,040 --> 02:25:17,120
De har arbejdet
og elsket til hans musik.
1170
02:25:17,200 --> 02:25:21,680
Han er en del af vores familie.
Han er som en slægtning.
1171
02:25:21,760 --> 02:25:28,240
Den mand vil altid være der.
Han er her for at blive.
1172
02:25:37,240 --> 02:25:43,080
Man må tænke over musikken,
før man skriver den.
1173
02:25:43,160 --> 02:25:48,160
Det er et problem, som er der,
hver gang man pĂĄbegynder et stykke-
1174
02:25:48,240 --> 02:25:52,960
-nĂĄr der ligger et tomt ark
foran komponisten.
1175
02:25:53,040 --> 02:26:00,280
Hvad skal vi skrive først på siden?
Hvad skal vi fortsætte med?
1176
02:26:00,360 --> 02:26:07,800
Der er en tanke, som skal udvikles
og bevæge sig fremad.
1177
02:26:07,880 --> 02:26:11,440
I jagten pĂĄ hvad?
1178
02:26:11,520 --> 02:26:14,000
Det ved vi ikke.
1179
02:27:20,600 --> 02:27:24,600
Anna Rask Iyuno-SDI Group
108542