All language subtitles for Anthology (1975)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,325 --> 00:02:26,921 Igen? - Guten Tag, a nevem Herriot. 2 00:02:28,245 --> 00:02:32,478 Apáca, ich glaube, Mr. Farnon erwartet mich. - Die Sprechstunde ist von 18 bis 19 Uhr. 3 00:02:32,605 --> 00:02:35,643 Ó, nein! Nein, er hat mich doch zum Tee eingeladen. - Ach, hat er das? 4 00:02:35,765 --> 00:02:38,405 Wissen Sie, ich komme wegen der Stelle. Als Mr. Farnons neuer asszisztens. 5 00:02:38,525 --> 00:02:43,475 Ó! Na, dann kommen Sie in here. Kommen Sie. 6 00:02:51,005 --> 00:02:54,203 Ich bin Mrs. Hall, Mr. Farnons Haushälterin. 7 00:02:57,685 --> 00:02:59,836 Lassen Sie Ihr Gepäck dort stehen. 8 00:03:01,805 --> 00:03:05,594 Igen, bél. - Er hat mir gegenüber gar nicht erwähnt, dass Sie zum Tee kommen. 9 00:03:09,325 --> 00:03:11,237 Aber das macht ja nichts. 10 00:03:11,365 --> 00:03:13,925 Warten Sie doch draußen. Ich muss noch einkaufen gehen. 11 00:03:14,045 --> 00:03:17,516 Wenn ich das nicht gleich tue, schaffe ich das überhaupt nicht mehr. 12 00:03:44,525 --> 00:03:48,599 Sajnálom, hogy megvárakoztattalak. Farnon, Siegfried Farnon. 13 00:03:48,725 --> 00:03:51,320 James Herriot. Nagyon kellemes. - Kellemes. - Hallgat, 14 00:03:51,445 --> 00:03:55,121 Néhány beteglátogatást kell tennem . Gyere velem. 15 00:03:55,765 --> 00:03:56,881 Ülés! 16 00:04:10,085 --> 00:04:12,122 Szép napot, uram. - Jó nap. 17 00:04:12,965 --> 00:04:15,764 Van itt egy sánta lovunk. - Herriot úr. 18 00:04:15,965 --> 00:04:17,558 Kellemes. - Nap. 19 00:04:40,845 --> 00:04:43,041 Melyik láb? 20 00:04:46,605 --> 00:04:48,562 Megnézhetem az ügetést? 21 00:04:50,885 --> 00:04:54,640 Hua! Az. Hua! Hua! 22 00:05:03,725 --> 00:05:05,284 Elöl szerintem. 23 00:05:05,965 --> 00:05:07,638 Szeretnéd megvizsgálni? 24 00:05:08,725 --> 00:05:11,684 Igen Igen persze... 25 00:05:36,045 --> 00:05:37,320 Ezt. 26 00:05:50,325 --> 00:05:52,396 Ja, igaz. Magas. Felkelni... 27 00:05:52,525 --> 00:05:54,721 Fel vele. 28 00:06:03,645 --> 00:06:07,559 Szerinted mi ez? - Genny a lábfejben azt hiszem. 29 00:06:07,805 --> 00:06:11,640 Igen, azt hiszem, igazad van. Nos... mit javasolsz, mit tegyünk? 30 00:06:13,085 --> 00:06:16,681 Nyissa ki a patát, és távolítsa el a gennyet. - Hm, hmm... 31 00:06:20,725 --> 00:06:21,795 Jól van akkor. 32 00:06:22,885 --> 00:06:25,195 Itt van. Rajt. 33 00:06:48,845 --> 00:06:50,245 Kijön! 34 00:06:51,205 --> 00:06:54,323 Szép munka! Biztos vagyok benne, hogy most jobban lesz. 35 00:06:54,765 --> 00:06:56,245 Szép volt Herriot. 36 00:06:57,125 --> 00:07:00,277 Nem volt könnyű, mi? Amikor a pata olyan kemény, mint ez. 37 00:07:00,725 --> 00:07:04,605 Jobb. Mr. Sharpe, tartaná a lábát egy pillanatra? - Igen, jó, uram. 38 00:07:04,725 --> 00:07:09,436 Az üreget jódkristályokkal és terpentinnel fertőtlenítem. 39 00:07:09,565 --> 00:07:11,124 A kémiai reakció... 40 00:07:12,365 --> 00:07:14,960 mélyen a szövetbe vezeti a kristályokat . 41 00:07:17,405 --> 00:07:18,725 Veszély! 42 00:07:21,565 --> 00:07:26,276 mindenit! Amit a tudomány ma lehetővé tesz. Ez jó, Diamond. 43 00:07:32,085 --> 00:07:34,361 Igen, ez tulajdonképpen családi gyakorlat. 44 00:07:35,405 --> 00:07:39,035 Apámnak voltak... meddig... 28 évig. 45 00:07:39,325 --> 00:07:44,354 Und vor ihm mein Großonkel. Damals war natürlich alles anders. 46 00:07:46,045 --> 00:07:49,595 Wir hatten eine Haushälterin und sechs Bedienstete. Sogar einen eigenen Gärtner! 47 00:07:50,565 --> 00:07:55,845 Jeder Grashalm war am richtigen Platz. Aber mit dem Krieg war alles zu Ende. 48 00:07:56,325 --> 00:07:58,794 Seitdem ist alles anders. 49 00:07:59,925 --> 00:08:02,599 Oh ja, seit 1918 hat sich wirklich alles verändert. 50 00:08:05,245 --> 00:08:06,679 Na ja, wie auch immer! 51 00:08:13,245 --> 00:08:17,876 Vier Pfund die Woche und Vollpension, a sagen Sie dazu volt? - Vier...? 52 00:08:19,405 --> 00:08:21,362 Sie meinen, ich habe die Stelle? 53 00:08:21,805 --> 00:08:23,000 Ja. 54 00:08:30,005 --> 00:08:33,681 Ő, ruhig, Mädchen. Ruhig. 55 00:08:39,645 --> 00:08:44,276 Apáca, haben Sie denn herausgefunden, Junger Mann? Liegt verkehrt rum, hm? - Igen. 56 00:08:44,405 --> 00:08:47,876 Nun, das dürfte Ihnen ja keine allzu großen Probleme bereiten. 57 00:08:48,005 --> 00:08:51,077 Láttam, hogy Mr. Farnon először fenekére veszi. 58 00:08:52,045 --> 00:08:56,597 Nagyszerű ember az a Farnon úr! Senki sem tud felérni vele. 59 00:08:57,685 --> 00:09:01,440 A legjobb állatorvos a környéken. - Meg tudnád tartani a kötelet? 60 00:09:05,405 --> 00:09:06,475 Igen, ez jó. 61 00:09:06,845 --> 00:09:11,840 Farnon úr először mindig speciális kenőanyagot ken a karjára. 62 00:09:12,005 --> 00:09:15,601 Azt mondja, a méh begyullad , ha szappannal és vízzel használod. 63 00:09:20,805 --> 00:09:23,115 Igen. Ne aggódj. 64 00:09:23,245 --> 00:09:27,524 Nyugodt. Nyugi kislányom. Minden rendben. 65 00:09:28,045 --> 00:09:32,358 jó kislány Hé! Jó. Minden rendben lesz. 66 00:09:38,085 --> 00:09:39,280 Átkozott! 67 00:09:40,125 --> 00:09:42,276 Mikor érettségiztél? 68 00:09:43,685 --> 00:09:46,803 Körülbelül... hét hónappal ezelőtt. - Hét hónap! 69 00:09:47,965 --> 00:09:51,754 Nos... semmi sem jobb egy kis tapasztalatnál, mindig mondom. 70 00:09:52,405 --> 00:09:55,762 Mr. Farnon kommt seit über zehn Jahren zu mir. 71 00:09:55,885 --> 00:09:59,322 Óóó! Der versteht sein Handwerk! 72 00:09:59,685 --> 00:10:02,405 Tja, das Bücherwissen können Sie sich schenken. 73 00:10:02,525 --> 00:10:05,643 Erfahrung und Praxis, das zählt. - Fester ziehen! 74 00:10:05,765 --> 00:10:08,963 Szóval... Ja, szóval. Sachte, sachte... 75 00:10:09,685 --> 00:10:11,836 Gleichmäßig am Seil ziehen. 76 00:10:11,965 --> 00:10:15,322 Igen, a zsiger is az. Oké. Ich werde das Fohlen jetzt herausziehen. 77 00:10:15,445 --> 00:10:18,517 Immer am Seil ziehen, nicht lockerlassen. 78 00:10:18,645 --> 00:10:21,558 So müsste es sich drehen. - Und wenn sich das Seil löst? 79 00:10:21,685 --> 00:10:25,122 Szóval ist's richtig. Immer gleichmäßig am Seil ziehen. Richtig úgy. 80 00:10:29,725 --> 00:10:34,163 Jetzt! Ziehen Sie am Kopf fest. - Sie sollten an den Beinen ziehen. 81 00:10:34,285 --> 00:10:36,516 Tun Sie, ich Ihnen bölcs volt! Ziehen Sie an dem verdammten Kopf! 82 00:10:38,605 --> 00:10:40,198 Es kommt. 83 00:10:47,485 --> 00:10:50,080 Es ist bestimmt tot. Könnte ja nicht anders sein. 84 00:10:54,525 --> 00:10:55,800 Es lebt ja! 85 00:10:56,805 --> 00:11:00,003 Ich dachte, es muss tot sein, so wie Sie mit ihm umgegangen sind. 86 00:11:41,125 --> 00:11:42,605 Wie wär's mit etwas zu trinken? 87 00:11:43,325 --> 00:11:48,036 Ó! Ó, vielen Dank, Mr. Dinsdale. War ziemlich anstrengend. 88 00:11:48,285 --> 00:11:50,356 Nein, für die Stute, meinte ich. 89 00:11:51,125 --> 00:11:53,276 Ó, ja natürlich. 90 00:11:54,045 --> 00:11:56,605 Geben Sie ihr zu trinken volt. 91 00:11:56,725 --> 00:11:59,718 Mr. Farnon hält davon gar nichts, nicht nach dem fohlen. 92 00:12:00,765 --> 00:12:02,677 Er sagt, das verkühlt den Magen. 93 00:12:08,405 --> 00:12:13,480 Der alte Summer hat sich beschwert. Ich dachte, ich sollte das erwähnen. 94 00:12:14,645 --> 00:12:17,604 Über mich? - Igen. 95 00:12:19,325 --> 00:12:20,645 Er sagte, ähm... 96 00:12:21,485 --> 00:12:24,922 er hätte letzte Nacht angerufen und Sie wollten nicht zu seiner Kuh kommen. 97 00:12:27,605 --> 00:12:32,361 Er ist ein guter Kunde, wissen Sie. Und, ähm... ein sehr netter Mensch. 98 00:12:32,485 --> 00:12:35,159 So einen guten Kunden möchte man nicht verlieren, stimmt's? 99 00:12:35,805 --> 00:12:40,516 Es war nur eine Euterentzündung. - Ich weiß. Reichen Sie mir die Marmelade. 100 00:12:43,365 --> 00:12:46,403 Er gibt der Kuh schon seit einer Woche selbst Medikamente. 101 00:12:46,525 --> 00:12:49,962 Die Kuh hat gut gefressen. Ich dachte, man könnte bis zum nächsten Tag warten. 102 00:12:56,365 --> 00:12:57,515 James, hm... 103 00:12:58,325 --> 00:13:02,877 Es gibt da ein oberstes Gebot in unserem Beruf, das wichtiger ist als alles andere. 104 00:13:03,005 --> 00:13:07,841 Ich sag Ihnen, welches das ist: Man muss immer... zur Verfügung stehen. 105 00:13:09,245 --> 00:13:12,443 Sie sollten sich das gut merken. 106 00:13:13,325 --> 00:13:17,558 Man muss zur Verfügung stehen. Egal, unter welchen Umständen. Ob es regnet, 107 00:13:17,725 --> 00:13:21,924 ob die Sonne scheint, tags und nachts... Wenn ein Kunde ruft, müssen Sie kommen. 108 00:13:22,245 --> 00:13:24,043 Und zwar mit Freude. 109 00:13:25,685 --> 00:13:28,917 Auch wenn die Leute die Tiere schon selbst behandelt haben. 110 00:13:29,045 --> 00:13:32,595 Der Zustand könnte sich verschlechtert haben. Das Tier könnte sterben. 111 00:13:36,125 --> 00:13:37,923 Man muss zur Verfügung stehen. 112 00:13:39,725 --> 00:13:42,559 Übrigens, ich frage mich, ob es schon da ist. - Volt? 113 00:13:42,725 --> 00:13:45,843 Das Auto! Ich habe Ihnen ein Auto besorgt. 114 00:13:55,445 --> 00:13:57,004 Regenverdeck. 115 00:13:58,925 --> 00:14:01,076 Ersatzreifen. Volt man mehr? 116 00:14:01,205 --> 00:14:03,561 Es ist eigentlich ziemlich schick. 117 00:14:06,685 --> 00:14:10,201 Ach ja, kommen Sie heute Vormittag beim "Weathercock Café" vorbei? 118 00:14:10,325 --> 00:14:13,079 Ich denke schon. - Gut, könnten Sie vielleicht meinen Bruder abholen? 119 00:14:13,205 --> 00:14:17,802 Er kommt von der Uni. Ziemlich ungepflegter Typ. Er heißt Tristan. 120 00:14:23,725 --> 00:14:28,845 Mein Vater ist an allem schuld, ehrlich. Die Musik bestimmte sein Leben. Wagner... 121 00:14:29,005 --> 00:14:32,043 Mindig Wagner. Reggel, délben és este. 122 00:14:32,365 --> 00:14:35,563 Ezért vagyunk elragadtatva ezektől a szörnyű nevektől. 123 00:14:35,725 --> 00:14:37,956 Siegfried és Tristan... kérem! 124 00:14:38,685 --> 00:14:40,995 lehetett volna rosszabb is - Hát aligha. 125 00:14:41,285 --> 00:14:45,199 Az is lehetett, hogy Wotan... vagy Pogner. - Jesszus, igen, igazad van. 126 00:14:45,325 --> 00:14:47,044 Teljesen megfeledkeztem a régi Pognerről . 127 00:14:47,965 --> 00:14:51,845 Még mindig hülyén fog kinézni a sárgaréz táblán. 128 00:14:53,285 --> 00:14:56,244 Állatorvost tanulsz? - Igen. 129 00:14:59,165 --> 00:15:03,205 Ezt nem tudtam. - Nem, ő... nem nagyon beszél róla. 130 00:15:03,525 --> 00:15:06,359 Tudod, nem voltam túl sikeres. 131 00:15:07,405 --> 00:15:09,840 Attól tart, hogy elrontom a családi hagyományt. 132 00:15:10,045 --> 00:15:13,402 Wie kommen Sie voran mit den Prüfungen? - Es ist eine verdammte Schande! 133 00:15:13,805 --> 00:15:15,034 Verdammt! Zum Donnerwetter! 134 00:15:16,765 --> 00:15:20,964 Du solltest dich schämen! - Ja, ich... es tut mir Leid. 135 00:15:21,085 --> 00:15:23,600 A hast du eigentlich dieses Semester gemacht volt? 136 00:15:25,325 --> 00:15:28,921 Getrunken, nehme ich an, und hinter den Frauen hergewesen. Alles, außer arbeiten! 137 00:15:30,005 --> 00:15:33,123 Du bist nichts als faul, Tristan. Ein fauler, träger Nichtsnutz! 138 00:15:34,165 --> 00:15:38,159 Diesmal hab ich genug, mehr als genug! Du machst mich krank! 139 00:15:40,725 --> 00:15:43,479 Der hat die Nerven, mir zu erzählen, dass er in Pathologie durchgefallen ist! 140 00:15:43,645 --> 00:15:46,479 Ich... Ich... aber Parasitologie lief nicht schlecht. 141 00:15:46,605 --> 00:15:50,155 Er kann Pathologie an Weihnachten noch mal machen. Ist ja eine schwierige Prüfung. 142 00:15:50,285 --> 00:15:52,675 Ich schufte mir nicht die Finger blutig, damit er ewig dort sitzt und... 143 00:15:52,805 --> 00:15:57,436 sich die ganze Zeit einen faulen Lenz macht. Du fliegst raus, verstanden? 144 00:15:57,565 --> 00:16:01,957 Raus aus diesem Haus und aus meinem Blickfeld! 145 00:16:02,405 --> 00:16:04,761 Denn jetzt ist Schluss. Raus mit dir! 146 00:16:06,965 --> 00:16:10,436 Alles Ordnungban, James? - Warum... ja, alles in Ordnung, danke. 147 00:16:10,565 --> 00:16:11,794 Guter Mann! 148 00:16:16,765 --> 00:16:19,599 Tut mir Leid, dass es so gekommen ist. 149 00:16:19,725 --> 00:16:23,321 Ó! Es hätte schlimmer sein können. - Wie das? Noch schlimmer? 150 00:16:23,765 --> 00:16:26,519 Er hat Sie ja rausgeschmissen, oder? - Ach, machen Sie sich keine Sorgen! 151 00:16:26,645 --> 00:16:28,841 Das sagt er immer. 152 00:16:30,085 --> 00:16:32,520 Bis morgen früh hat er das alles wieder vergessen. 153 00:16:33,285 --> 00:16:35,402 Kippe? - Ähm... nein, danke. 154 00:16:35,525 --> 00:16:38,199 Das einzig Schwierige háború, wie er... 155 00:16:38,325 --> 00:16:43,844 hogy lenyelné a parazitológiával. - Azt mondtad, átmentél. 156 00:16:43,965 --> 00:16:47,595 Csak annyit mondtam, hogy nem esett rosszul. Semmi konkrét. 157 00:16:53,565 --> 00:16:57,275 Az igazság az, hogy mindkettőt elbuktam . Parazitológia... 158 00:16:57,405 --> 00:16:59,158 és patológia. 159 00:17:00,965 --> 00:17:04,845 nem fontos Mindkettőt átadom karácsonykor. 160 00:17:14,445 --> 00:17:16,755 Nagyon egészséges. 161 00:17:18,805 --> 00:17:22,958 És köszönök mindent, amit tett. Köszönöm mindkettőnk részéről. 162 00:17:23,085 --> 00:17:26,920 Nos, nem sok mindent csináltam, Mrs Pumphrey. Rajtad múlott. 163 00:17:27,205 --> 00:17:28,764 Igen, tudom. 164 00:17:28,885 --> 00:17:30,842 Nem szabad tovább etetni őt. 165 00:17:31,085 --> 00:17:34,795 De mindig csak csirke, az unja őt. Ez a probléma, tudod. 166 00:17:35,165 --> 00:17:39,239 Nagyon szereti a krémes tortáit. Ugye, Tricki Woo? 167 00:17:39,445 --> 00:17:43,485 És a szelet, meg a csokoládé, és a piték, és a szarvasgomba. 168 00:17:44,725 --> 00:17:48,082 Nos, ez... nehéz megtagadnom őt, Mr. Herriot... 169 00:17:48,685 --> 00:17:51,564 Főleg, ha a kis csemegéért könyörög. 170 00:17:51,685 --> 00:17:54,723 Sajnálom, de muszáj lesz. Különben neki is lesznek ilyen problémái... 171 00:17:54,885 --> 00:17:59,835 gyakrabban. A belek eltömődnek , és ez elég fájdalmas lehet. 172 00:18:00,925 --> 00:18:03,201 Ó, szegény Tricki Woo! 173 00:18:03,445 --> 00:18:08,645 Szóval... jó, értelmes... kutyadiétára kell állítania. 174 00:18:09,485 --> 00:18:14,082 Napi két kis étkezés. hús és kutyakeksz. - Húsos és kutyakeksz. 175 00:18:14,205 --> 00:18:19,485 És a kettő között semmi. - Minden tőlem telhetőt megteszek, Mr. Herriot. 176 00:18:19,765 --> 00:18:23,202 De nagyon nehéz szigorúnak lenni vele. 177 00:18:24,045 --> 00:18:28,278 In Wirklichkeit sind Sie aber doch gut zu ihm, Mrs. Pumphrey. - Igen, natürlich. 178 00:18:31,845 --> 00:18:35,839 Ja, ich werde versuchen, gut zu sein. - Falls es doch noch Probleme geben sollte, 179 00:18:35,965 --> 00:18:38,082 rufen Sie mich an, und ich bin so schnell bei Ihnen wie ich kann. 180 00:18:38,205 --> 00:18:42,484 Vielen Dank, Mr. Herriot, Sie haben mich wirklich sehr beruhigt. 181 00:18:43,085 --> 00:18:46,476 Danke, Mrs. Pumphrey... Dieser Sherry ist vorzüglich. 182 00:18:46,605 --> 00:18:51,725 Ó, den bekomme ich extra aus London. Möchten Sie eine Kiste? 183 00:18:52,125 --> 00:18:53,878 Ó, nein, vielen Dank. 184 00:18:54,005 --> 00:18:58,318 Aber ich bestehe darauf! Wir beide bestehen darauf. Nicht wahr, Tricki Woo? 185 00:18:58,445 --> 00:19:01,404 Das ist sehr freundlich von Ihnen. - Aber nein, nein! Kein Wort mehr. 186 00:19:01,565 --> 00:19:04,876 Das ist doch das Mindeste, was ich tun kann. Komm, Tricki Liebling! 187 00:19:05,005 --> 00:19:09,841 Sag "Auf Wiedersehen" zu Onkel Herriot. - Auf Wiedersehen, Tricki Woo. 188 00:19:09,965 --> 00:19:15,802 Ah, sehen Sie, er mag Sie. Ich wusste, er würde Sie mögen. -Ich mag ihn auch. 189 00:19:16,285 --> 00:19:19,437 Er hat so wenig Freunde, wissen Sie, das bereitet mir oft Sorgen. 190 00:19:20,085 --> 00:19:24,796 Glauben Sie... meinen Sie, er könnte sich einsam fühlen, so als einziger Hund? 191 00:19:27,605 --> 00:19:31,360 Ich denke, er ist sehr glücklich und zufrieden hier mit Ihnen, Mrs. Pumphrey. 192 00:19:31,485 --> 00:19:35,718 Ach, wie nett von Ihnen! Ich danke Ihnen vielmals. 193 00:19:36,165 --> 00:19:38,885 Es freut mich sehr, dass Sie nach Darrowby gekommen sind. 194 00:19:39,005 --> 00:19:41,759 Ich wünsche Ihnen, dass Sie sich hier lange wohl fühlen. 195 00:20:35,045 --> 00:20:36,240 Guten Morgen. 196 00:20:38,605 --> 00:20:41,564 Mein Name ist James Herriot... Ich komme wegen Ihres verletzten Kalbes. 197 00:20:41,685 --> 00:20:45,042 Guten Morgen. Ich bin Helen Alderson. Hier ist Ihr Patient. 198 00:20:45,445 --> 00:20:47,596 Wir glauben, dass er sich das Bein gebrochen hat. 199 00:20:48,525 --> 00:20:51,802 Aha. Gut, dann sehen wir uns das mal an. Hm... halten Sie bitte seinen Kopf. 200 00:20:54,645 --> 00:20:58,480 Tut mir Leid, dass mein Vater nicht da ist. Er ist auf dem Feld. - Nincs probléma. 201 00:21:01,365 --> 00:21:04,403 Nein, es ist nur eine einfache Unterschenkelfraktur. 202 00:21:04,765 --> 00:21:06,643 Ein Gipsverband reicht. 203 00:21:20,005 --> 00:21:22,361 Gut, das scheint trocken zu sein. - Vielen Dank. 204 00:21:22,485 --> 00:21:24,875 Der Gips muss mindestens einen Monat draufbleiben. 205 00:21:25,605 --> 00:21:30,282 Rufen Sie mich einfach an, dann komme ich und nehme ihn ab. - Ó, Ordnungban. 206 00:21:30,405 --> 00:21:33,921 Passen Sie nur auf, dass der Verband sein Bein nicht wund reibt. - Alles klar. 207 00:21:37,325 --> 00:21:38,645 Das ist seine Mutter. 208 00:21:38,885 --> 00:21:42,322 Kint vár, és azon töpreng, mit csináljunk a vádlijával. 209 00:21:43,285 --> 00:21:44,844 Ó, most már bejöhet. 210 00:21:53,845 --> 00:21:57,077 Gyerünk gyerünk. 211 00:22:20,565 --> 00:22:23,364 Nem is tudtam, hogy Mr. Farnonnak új társa van. 212 00:22:23,685 --> 00:22:27,918 Asszisztensek, nem partnerek. Július óta vagyok vele. 213 00:22:28,045 --> 00:22:30,321 Szereted? - Ó, igen, nagyon is. 214 00:22:30,445 --> 00:22:34,121 Nagy kinyilatkoztatás volt számomra... Yorkshire-be jönni. 215 00:22:34,685 --> 00:22:37,041 Fogalmam sem volt, milyen szép a táj. 216 00:22:38,245 --> 00:22:42,683 Ez a Heskit-fell, majdnem 80 méter. - Csodálatos. 217 00:22:44,005 --> 00:22:45,485 Eddleton. 218 00:22:46,525 --> 00:22:49,836 Wedder Dale a másik oldalon, Colver és Sennon. 219 00:22:50,365 --> 00:22:53,039 Szerencsés vagy, hogy ilyen helyen élhetsz. - Igen, tudom. 220 00:22:53,165 --> 00:22:54,918 nagyon szeretem 221 00:22:58,325 --> 00:23:02,842 Sind Sie auf dem Land aufgewachsen? - Nein! Nein, du lieber Himmel, nein. 222 00:23:03,005 --> 00:23:05,918 Nein, ich habe meine Kindheit in der Nähe von London verbracht... Enfield. 223 00:23:06,645 --> 00:23:09,524 Mein Vater lebt immer noch dort. Sogar im selben Haus. 224 00:23:09,645 --> 00:23:12,683 Ich habe versucht, ihn dazu zu bewegen, hierher zu ziehen. 225 00:23:12,885 --> 00:23:16,435 Er arbeitet in einer Bank, wissen Sie. Da lässt sich nichts machen. 226 00:23:16,565 --> 00:23:18,363 Na ja, es ist schließlich ihr Zuhause. 227 00:23:18,485 --> 00:23:21,080 Ja, ich weiß, aber meine Mutter ist vor einigen Jahren gestorben. 228 00:23:21,205 --> 00:23:23,765 Ich denke, ein Ortswechsel würde ihm gut tun. 229 00:23:25,005 --> 00:23:26,325 Vielleicht. 230 00:23:31,925 --> 00:23:36,317 Danke, dass Sie so schnell gekommen sind. Wir sehen uns dann nächsten Monat. 231 00:23:36,805 --> 00:23:38,000 Ja. 232 00:23:40,765 --> 00:23:44,122 Ja, sie ist, äh... schon ein tolles Mädchen, Helen Alderson. 233 00:23:44,405 --> 00:23:47,364 Anyja halála óta egyedül vezeti a gazdaságot . 234 00:23:47,685 --> 00:23:50,519 Az öregje elveszett nélküle. 235 00:23:50,645 --> 00:23:54,241 Ó! Akkor ő... nem házas? - Nem. 236 00:23:55,405 --> 00:23:58,284 Biztos nagyon igényes, mi? 237 00:23:58,405 --> 00:24:02,558 Sok srác követte... de azt hiszem, nem jutottak messzire. 238 00:24:08,565 --> 00:24:10,238 Jó reggelt Siegfried. 239 00:24:10,965 --> 00:24:13,958 Hogy vagy? Hajnali 4 -kor keltem. 240 00:24:14,525 --> 00:24:17,723 Mind a te hibád. - Az én hibám? 241 00:24:20,765 --> 00:24:21,915 Ahogy a? 242 00:24:25,245 --> 00:24:29,398 Igen, egy... egy tehén, akinek nagyon enyhe méhfertőzése van. 243 00:24:29,765 --> 00:24:32,155 A gazda maga csípte meg. 244 00:24:32,285 --> 00:24:35,596 Egyik nap egy kis lenolaj, másnap szódabikarbóna és gyömbér, 245 00:24:36,245 --> 00:24:38,521 majd úgy dönt, hogy hajnali 4-kor felhívja az állatorvost. 246 00:24:38,645 --> 00:24:41,763 Amikor azt mondtam, hogy van még idő, azt mondta: "Ó, nem, Mr. Herriot... 247 00:24:41,925 --> 00:24:46,681 azt mondta, bármikor felhívhatom." - Borzasztóan sajnálom, Siegfried. 248 00:24:46,805 --> 00:24:49,240 Elrontod ezeket a srácokat, James, és akkor el kell fogadnom a rapet. 249 00:24:49,365 --> 00:24:52,358 Azt hittem, hogy a „mindig elérhető legyél” a legfontosabb . 250 00:24:52,485 --> 00:24:54,442 Licit? Melyik ajánlat? Miről beszélsz? 251 00:24:54,565 --> 00:24:57,399 Mi van, ha az állat meghal? - Jól szolgálja! 252 00:24:57,805 --> 00:24:59,398 Tristan! 253 00:25:00,285 --> 00:25:03,005 Semmi sem hozza úgy észhez , mint egy döglött állat. 254 00:25:03,125 --> 00:25:06,562 Legközelebb hívjon korábban. - Ezért nem kell sokáig így sikoltozni. 255 00:25:07,485 --> 00:25:09,636 mi van veled ma? - Semmi. 256 00:25:09,765 --> 00:25:11,722 Csak a szokásos fejfájás. - Mint? 257 00:25:11,845 --> 00:25:14,997 Ich habe dich letzte Nacht kommen hören. Ich bin mir sicher, wir haben alle gehört, 258 00:25:15,125 --> 00:25:18,596 wie du gestolpert und gegen die Tür geknallt bist. - A "Black Bull" háborúban van. 259 00:25:18,725 --> 00:25:21,240 Wenn du dich 3 bis 4-mal die Woche betrinken mustst, wäre es mir lieber, 260 00:25:21,365 --> 00:25:23,675 du würdest es etwas leiser tun. - Ist das alles? 261 00:25:23,805 --> 00:25:26,479 Nein. Vergiss nicht, morgen ist Markttag. - Markttag? 262 00:25:26,605 --> 00:25:29,325 Ja, es ist Monatsende und die Rechnungen sind alle rausgegangen. 263 00:25:29,445 --> 00:25:33,405 Und ich möchte, dass du den ganzen Tag... den ganzen Tag, Tristan, 264 00:25:33,525 --> 00:25:36,359 dem Einsammeln der Schecks widmest und den Leuten Quittungen ausstellst. 265 00:25:36,525 --> 00:25:40,235 Die Namen trägst du dann ordentlich ins Quittungsbuch ein. -Ordnungban. 266 00:25:40,885 --> 00:25:44,401 Hoffen wir, dass du das erledigen kannst, ohne eine Sauerei zu veranstalten. 267 00:25:50,685 --> 00:25:55,077 Hier entlang, bitte. Die Käufer von den Schweinen, hier entlang bitte. 268 00:25:57,005 --> 00:26:01,443 Hier entlang, bitte. Die Käufer von den Schweinen, hier entlang bitte. 269 00:26:02,005 --> 00:26:05,282 2,10 Pfund. 2 Pfund... 2,15 Pfund. 270 00:26:05,405 --> 00:26:09,035 2 Pfund. 2 Pfund... 2,50 Pfund... 2,80 Pfund... 2,80 Pfund. 271 00:26:17,165 --> 00:26:20,715 Ich weiß genau, Sie suchen volt. Ein kleines feines 32-teiliges Teeservice. 272 00:26:20,845 --> 00:26:22,359 Hier, das ist doch bestimmt goldrichtig. 273 00:26:22,485 --> 00:26:25,796 Schöne Röschen, da mussten 4 Chinesen 3 Wochen lang an 'ner Untertasse arbeiten. 274 00:26:25,925 --> 00:26:28,394 Geben Sie mir drei Pfund dafür. Nein? Zwei Pfund zehn? 275 00:26:28,525 --> 00:26:32,121 Zwei Pfund? Ein Pfund, für Sie, Madam, für dieses wunderbare Teeservice. 276 00:26:32,245 --> 00:26:35,716 Wunderbar. Ich gebe noch drei Tassen dazu, drei Untertassen... 277 00:26:35,845 --> 00:26:38,565 und drei Teller und Messer und Gabeln... 278 00:26:38,725 --> 00:26:41,604 Fünf Pfund zusammen. Ich pack das alles in eine kleine Schachtel für Sie, gute Frau. 279 00:26:41,725 --> 00:26:43,956 Ez így van? Noch etwa? 280 00:26:44,125 --> 00:26:46,515 Da gefällt Ihnen nichts? Kann ich Sie für ein Pferd begeistern? 281 00:26:46,645 --> 00:26:49,717 Ich habe hier ein kleines Pferdchen aus Porzellan, ist das was für Ihre Kommode? 282 00:26:49,885 --> 00:26:52,081 Oder vielleicht ein Zuckerdöschen? 283 00:27:05,645 --> 00:27:08,479 Ruhe! Werdet ihr wohl damit aufhören? Seid még mindig! 284 00:27:09,925 --> 00:27:12,485 Ähm, tut mir Leid, Mr. Heaton. 285 00:27:12,605 --> 00:27:16,076 Möchten Sie, dass wir eine Obduktion vornehmen? - Haben Sie Geld? 286 00:27:17,485 --> 00:27:21,001 Elzárkózás. Genau. Gut, ich werde sofort da sein. 287 00:27:21,165 --> 00:27:25,284 Warte, James. Dieses verflixte Ding! Ich komme mit. 288 00:27:26,485 --> 00:27:28,875 Ich gehe runter zu Heaton. Ich bin in ein paar Stunden zurück. 289 00:27:29,005 --> 00:27:32,362 Nagy gőzt fognak adni a boncolásukkal, nem? 290 00:27:32,485 --> 00:27:35,045 Szeretném látni , ahogy csinálod . Hogy van, Armitage úr? 291 00:27:35,205 --> 00:27:37,845 Középszerű uram. Középszerű. 292 00:27:53,925 --> 00:27:57,839 Itt a nyugta, Mrs. Pratt. Nagyon köszönöm. - Köszönöm, Farnon úr. 293 00:27:59,365 --> 00:28:03,996 Okosnak nézel ki ma reggel. - Elegáns? Jól nézek ki? 294 00:28:04,125 --> 00:28:07,402 Tudod, mit mondanak az emberek... A legjobban öltözött nő Mansley Dale-ben. 295 00:28:07,685 --> 00:28:11,235 Farnon úr! gazember vagy! 296 00:28:14,525 --> 00:28:16,915 Hová vezetünk? - Bocsánatodért esedezem? 297 00:28:17,045 --> 00:28:21,324 Heaton farmja a város másik végén van. - Azt mondtad Seaton. 298 00:28:21,445 --> 00:28:23,198 - mondtam Heaton. 299 00:28:24,685 --> 00:28:26,597 Azt mondtad Seaton! 300 00:28:45,885 --> 00:28:48,684 Nincs... nincs boncolókés. 301 00:28:50,525 --> 00:28:53,324 Macht nichts, ich borge mir ein Tranchiermesser aus dem Haus. 302 00:29:08,525 --> 00:29:10,915 Ó, guten Morgen. - Guten Morgen, Mr. Farnon. 303 00:29:11,045 --> 00:29:15,244 Äh... ein Tranchiermesser, könnten wir uns eins ausleihen? - Ein Tranchiermesser? 304 00:29:15,365 --> 00:29:18,995 Ja, ein richtig gutes, scharfes. - Sie möchten sich ein Tranchiermesser borgen? 305 00:29:19,125 --> 00:29:20,479 Igen, genau. 306 00:29:24,005 --> 00:29:25,758 Wir haben nicht viel Zeit... 307 00:29:32,205 --> 00:29:33,525 Halló. 308 00:29:44,925 --> 00:29:48,601 Das hier ist das Schärfste, das wir haben, Mr. Farnon. -In Ordnung, schauen wir mal. 309 00:29:48,725 --> 00:29:51,285 Nun ja, hab schon Schlimmere gesehen... 310 00:29:51,805 --> 00:29:54,525 Ordnungban. Vajon apáca hal meg... Schaf? 311 00:29:54,645 --> 00:29:58,434 Schaf? Welches Schaf? - Na ja, Ihr Mann hat uns angerufen. 312 00:29:58,565 --> 00:30:01,603 Ööö... möchte, dass wir eine Obduktion vornehmen, an einem Schaf. 313 00:30:01,725 --> 00:30:06,004 Davon weiß ich gar nichts. - Ó, Gottes willen! Mr. Seaton! 314 00:30:06,645 --> 00:30:08,477 Äh... ist er da drinnen? 315 00:30:09,965 --> 00:30:12,958 Mr. Seaton! Mr. Seaton! 316 00:30:22,325 --> 00:30:26,604 In Zukunft müssen Sie besser aufpassen. Das macht einen schlechten Eindruck... 317 00:30:27,045 --> 00:30:29,162 Heaton, nicht Seaton. 318 00:30:46,925 --> 00:30:49,394 az volt? - Ich bin's, Tristan. 319 00:30:49,525 --> 00:30:51,278 Ó, komm rein. 320 00:30:57,045 --> 00:31:00,083 los volt? Du siehst aus, als hättest du die Portokasse verloren. 321 00:31:00,205 --> 00:31:03,755 Schlimmer. Ich hab das verdammte Quittungsbuch verloren. 322 00:31:04,285 --> 00:31:06,720 Du haver volt? - Das ist nicht lustig, Jim. 323 00:31:07,125 --> 00:31:10,721 Ich hab zwei Stunden damit verbracht, das Haus auf den Kopf zu stellen, und ich... 324 00:31:10,845 --> 00:31:15,476 Ich kann es nirgends finden. - Himmel, steh uns bei! 325 00:31:17,165 --> 00:31:21,284 Hören Sie, wir betreiben doch ein Geschäft. 326 00:31:21,405 --> 00:31:23,476 Es gibt kein System, das ist das Problem. 327 00:31:23,605 --> 00:31:26,916 Tudod, ez az egész... egy nagy káosz az egész. 328 00:31:28,965 --> 00:31:33,403 Nagy isten! Nézd! Tavaly egy golflabda volt. 329 00:31:35,245 --> 00:31:37,521 Most varrja fel őket, James, rendben? 330 00:31:37,765 --> 00:31:40,280 Tudod , amire szükségünk van egy... 331 00:31:40,925 --> 00:31:44,077 Szakértő. Aki ezeket a munkákat megfelelően tudja végezni. 332 00:31:44,325 --> 00:31:47,284 Ha! Tristannal sosem tudhatod, ha nem csinál rendetlenséget, 333 00:31:47,445 --> 00:31:49,437 ha csak kifújja az orrát. 334 00:31:50,725 --> 00:31:53,035 És legyen óvatos a porral. 335 00:31:53,685 --> 00:31:55,881 Szóval tudod mire lenne szükségünk... 336 00:31:56,005 --> 00:31:58,395 titkárnő, James... titkárnő. 337 00:31:59,565 --> 00:32:02,125 Az egyik, aki gondoskodik a papírmunkáról. 338 00:32:03,045 --> 00:32:08,200 Pontosan minek kellene lennie, Mr. Farnon? - Szóval, ez a mi... főkönyvünk. 339 00:32:08,325 --> 00:32:13,116 Uh... igen, ide tesszük a látogatásokat. A határidőnaplónkból. 340 00:32:14,525 --> 00:32:16,517 Ó, ez itt van valahol... 341 00:32:18,845 --> 00:32:20,325 Itt... 342 00:32:21,805 --> 00:32:23,239 Itt van. 343 00:32:26,085 --> 00:32:28,441 Elnézést, de az uraknak meg kell tanulniuk írni, 344 00:32:28,605 --> 00:32:31,279 ha azt akarod, hogy vigyázzak a könyveidre. - Hm... 345 00:32:31,485 --> 00:32:35,161 Mi a probléma, Miss... Harbottle? 346 00:32:35,285 --> 00:32:38,756 Nos, három egészen különböző kézírás létezik. 347 00:32:39,045 --> 00:32:43,517 Ez messze a legrosszabb. Egyszerűen szörnyű. kinek a tulajdonosa 348 00:32:44,045 --> 00:32:45,320 hm... 349 00:32:46,205 --> 00:32:50,882 Nos, ez az enyém, hát... Valószínűleg nagyon siettem aznap. 350 00:32:51,605 --> 00:32:56,043 Hm! De mindenhol ugyanúgy néz ki. Nézd, itt... és itt... 351 00:32:56,205 --> 00:32:57,719 és itt. 352 00:32:58,565 --> 00:33:01,956 Das geht so nicht, wissen Sie. - Ja... nun, es tut mir Leid. 353 00:33:02,245 --> 00:33:04,396 Wo bewahren Sie Ihre Kasse auf? 354 00:33:05,005 --> 00:33:06,155 Äh... 355 00:33:07,085 --> 00:33:12,205 Továbbá... apáca, wir... hm, wir haben keine Kasse, Miss Harbottle. 356 00:33:12,325 --> 00:33:15,716 Wir stecken das Geld einfach hier hinein. - Wie sieht's mit der Portokasse aus? 357 00:33:16,685 --> 00:33:20,599 Nun ja, das kommt alles da rein. Das ganze Bargeld, Portogeld und anderes. 358 00:33:20,925 --> 00:33:24,885 Wie sind Sie nur die ganze Zeit zurechtgekommen? Unvorstellbar! 359 00:33:25,245 --> 00:33:29,683 Da muss einiges verändert werden. Radikal verändert... 360 00:33:38,045 --> 00:33:40,082 Er wird langsam alt, nicht wahr, Mr. Dean? 361 00:33:40,205 --> 00:33:44,677 Igen, stimmt. Er wird sechzehn im április. 362 00:33:44,925 --> 00:33:47,884 Aber er ist lebhaft wie ein Welpe. Wenn er in ist. 363 00:33:48,245 --> 00:33:52,034 Frisst er nicht mehr? - Ó, igen. Nicht mehr. 364 00:33:52,325 --> 00:33:56,160 Wissen Sie, das ist merkwürdig, denn... na ja, an den Zähnen kann es nicht liegen. 365 00:33:56,285 --> 00:33:59,915 Wenn er könnte, würde er drei oder viermal am Tag fressen. 366 00:34:00,605 --> 00:34:04,804 Wird er lange krank sein? Er tut mir so Leid, wenn es ihm schlecht geht. 367 00:34:06,045 --> 00:34:10,836 Na ja, es ist so... Es tut mir Leid, aber es ist etwas Ernstes. 368 00:34:11,765 --> 00:34:16,362 Hier ist eine große Schwellung, hervorgerufen durch einen Tumor. 369 00:34:18,005 --> 00:34:19,758 Sie meinen... Krebs? 370 00:34:20,645 --> 00:34:22,204 Ich fürchte, ja. 371 00:34:23,605 --> 00:34:27,155 Ich wünschte, ich könnte ihm helfen, aber... ich kann nichts tun. 372 00:34:31,605 --> 00:34:34,803 Sie meinen, er wird sterben? - Nun ja, momentan hat er Schmerzen. 373 00:34:34,965 --> 00:34:37,241 Und die werden schlimmer werden. 374 00:34:38,525 --> 00:34:41,359 Ich denke, es wäre das Beste, wenn wir ihn einschläfern lassen. 375 00:34:48,045 --> 00:34:49,479 Einen Augenblick. 376 00:34:59,285 --> 00:35:02,881 Ordnungban, Mr. Herriot. Es ist wohl am besten, Sie tun es gleich. 377 00:35:04,325 --> 00:35:05,884 Kein Grund zur Sorge. 378 00:35:07,525 --> 00:35:09,756 Es ist nur eine Überdosis Narkosemittel. 379 00:35:10,485 --> 00:35:12,044 Völlig schmerzlos. 380 00:35:16,005 --> 00:35:18,122 Er wird ganz ruhig einschlafen. 381 00:35:29,045 --> 00:35:33,244 Das wirst du nicht spüren. Szóval, guter Junge. 382 00:35:33,885 --> 00:35:35,319 Ruhig. 383 00:35:38,045 --> 00:35:39,764 Hier. Így. 384 00:36:02,605 --> 00:36:04,085 Das... das háború? 385 00:36:05,925 --> 00:36:07,154 Ja. 386 00:36:07,405 --> 00:36:09,715 Er hat keine Schmerzen mehr. 387 00:36:11,965 --> 00:36:16,403 Sie... haben Recht, Mr. Herriot. Ich hätte es nicht ertragen, ihn leiden zu sehen. 388 00:36:17,405 --> 00:36:20,125 Wissen Sie, ich bin sehr dankbar für das, Sie getan haben volt. 389 00:36:20,285 --> 00:36:23,756 Apáca... ich begleiche dann besser meine Rechnung. - Nein, ist schon in Ordnung. 390 00:36:23,925 --> 00:36:25,723 Ich musste sowieso hier vorbei. 391 00:36:25,845 --> 00:36:28,599 Nein, Sie können das nicht umsonst tun. - Sprechen wir nicht mehr darüber. 392 00:36:28,725 --> 00:36:31,320 Nein, bitte. - Es ist alles in Ordnung. 393 00:36:44,925 --> 00:36:47,724 Mr. Herriot! Einen pillanat. 394 00:36:48,725 --> 00:36:49,875 Mr. Herriot. 395 00:36:52,165 --> 00:36:54,725 Köszönöm, Uram. Nagyon kedvesek voltak. 396 00:36:54,885 --> 00:36:57,957 Van valamim számodra. Azt akarom neked adni. 397 00:36:58,605 --> 00:37:03,122 Neked... egy szivar. Köszönöm, Uram. Nagyon köszönöm. 398 00:37:14,245 --> 00:37:17,238 Jó reggelt Mrs Hall. - Jó reggelt kívánok. Kicsit hideg van ma, nem? 399 00:37:17,365 --> 00:37:20,199 Hm, hallottad... Luke Benson jobbik fele ezzel... 400 00:37:20,365 --> 00:37:24,075 fiatal srác a Clover Hillről fel és távol. - Igen, szörnyű, nem? 401 00:37:24,205 --> 00:37:26,640 Mondok még valamit, Mrs Hall. - Igen? 402 00:37:26,765 --> 00:37:30,076 Bárcsak valaki megszökne az öregasszonyommal. - Ó! 403 00:37:33,565 --> 00:37:34,840 Kérjük, állítsa le! 404 00:37:36,525 --> 00:37:37,754 Akkor mit? 405 00:37:38,485 --> 00:37:40,920 Ez a szörnyű zaj átjárja a csontjaimat! 406 00:37:41,805 --> 00:37:45,924 Látom. Egy újabb szeszélyed, mi? 407 00:37:46,245 --> 00:37:48,521 Nagyon fáj a fejem. 408 00:37:49,805 --> 00:37:52,843 Kater heißt das, Tristan... Kater. 409 00:37:53,565 --> 00:37:57,798 Überrascht mich nicht... bei der Menge, die du letzte Nacht geschluckt hast. 410 00:37:58,405 --> 00:38:00,681 Du hast ganz schön mitgehalten. 411 00:38:01,365 --> 00:38:04,642 Na ja, ich weiß, wann ich aufhören muss. Im Gegensatz zu manchen anderen. 412 00:38:05,605 --> 00:38:06,800 Halt die Klappe! 413 00:38:07,405 --> 00:38:10,603 das die Morgenpost, Mrs. Hall? - Ó, Himmel! 414 00:38:10,725 --> 00:38:14,799 Igen, Miss Harbottle. -Himmel, hilf! Diese Emsigkeit kann ich heute nicht ertragen. 415 00:38:15,405 --> 00:38:18,364 Kater, szóval heißt das, Siegfried... Kater. 416 00:38:18,485 --> 00:38:21,557 Ich habe die Geschäftspost ins Büro gebracht, Mr. Farnon. 417 00:38:21,685 --> 00:38:25,520 Ein persönlicher Brief für Sie, Mr. Herriot. - Danke, Miss Harbottle. 418 00:38:27,805 --> 00:38:31,481 Ich muss so bald wie möglich anfangen. Es gibt eine Menge Arbeit zu erledigen. 419 00:38:31,605 --> 00:38:34,200 Igen, egy perc... Miss Harbottle... 420 00:38:41,005 --> 00:38:44,157 Ó, megvan... - Lost volt? Noch eine Rechnung? 421 00:38:48,685 --> 00:38:51,803 Äh... eine Einladung. - Darf ich sehen? 422 00:38:55,645 --> 00:38:56,999 Hören Sie sich das an: 423 00:38:57,125 --> 00:39:01,961 "Tricki Woo gibt sich die Ehre, um die Gesellschaft Onkel Herriots... 424 00:39:02,085 --> 00:39:05,044 anlässlich einer Gartenparty am 5. August zu bitten." 425 00:39:06,325 --> 00:39:10,080 Sehr witzig! zum Teufel soll ich tun volt, Siegfried? 426 00:39:10,205 --> 00:39:14,199 Na, die Einladung annehmen, natürlich. Mrs. Pumphreys Feste sind berühmt. 427 00:39:14,805 --> 00:39:17,718 Berge von Essen und Champagner Strömenben. 428 00:39:17,965 --> 00:39:21,242 Und, nachdem Tricki Woo Sie höchstpersönlich eingeladen kalap, 429 00:39:22,125 --> 00:39:24,276 werden Sie der Ehrengast sein. 430 00:39:28,165 --> 00:39:32,478 Diese Welt wird immer bunter, und ich dachte immer, sie sei grau 431 00:39:32,605 --> 00:39:36,519 Jetzt hab ich entdeckt, sie ist großartig 432 00:39:36,685 --> 00:39:40,884 Alles hat eine neue Bedeutung Es ist so schön darin 433 00:39:41,045 --> 00:39:45,961 Ein bisschen wie im Frühling 434 00:39:46,125 --> 00:39:50,005 Wer hat die Sonne poliert, die grauen Wolken wegradiert 435 00:39:50,165 --> 00:39:54,717 Der wusste wohl, wie sehr ich das mag Alles ist so, wie ich es mag 436 00:39:54,885 --> 00:39:58,959 Wer hat den Vögeln ihr Lied beigebracht 437 00:39:59,125 --> 00:40:03,677 Der wusste wohl, wie sehr ich das mag Alles ist so, wie es mir gefällt 438 00:40:03,845 --> 00:40:08,476 Gestern noch war mir alles gleichgültig 439 00:40:08,605 --> 00:40:12,884 Dann traf ich jemanden Nun sehe ich die Welt mit anderen Augen 440 00:40:13,005 --> 00:40:17,204 Wer hat die Sonne poliert, die grauen Wolken wegradiert 441 00:40:17,325 --> 00:40:21,877 Der wusste wohl, wie sehr ich das mag Alles ist so, wie es mir gefällt 442 00:40:22,045 --> 00:40:25,800 Sag, wer hat die Sonne poliert, die Sturmwolken weggefegt 443 00:40:25,965 --> 00:40:30,835 Der wusste wohl, wie sehr ich das mag Alles wird gut 444 00:40:30,965 --> 00:40:34,879 Sag, wer hat all den Vögeln ihr Lied beigebracht 445 00:40:35,245 --> 00:40:39,478 Die wussten wohl, wie sehr ich das mag Alles ist so, wie es mir gefällt 446 00:40:39,645 --> 00:40:41,557 Ja, ziemlich gut, stimmt's? 447 00:40:43,525 --> 00:40:44,879 Ó, James. 448 00:40:46,525 --> 00:40:48,915 Ach ja, Sie haben Joyce bereits kennen gelernt , nicht wahr? - Igen. 449 00:40:49,085 --> 00:40:51,884 Nein. - Wir haben uns beim Pferderennen getroffen. 450 00:40:52,005 --> 00:40:53,997 Ó igen! Verzeihung. 451 00:40:59,085 --> 00:41:02,123 Ach, tun Sie mir einen Gefallen. - Aber gerne. 452 00:41:04,805 --> 00:41:07,081 Nun, ich möchte, dass Sie das zur Post bringen. 453 00:41:08,845 --> 00:41:11,314 Ich möchte, dass der Brief heute Abend rausgeht, wissen Sie. 454 00:41:11,485 --> 00:41:15,035 Sie möchten, dass ich den Brief zur Post bringe? - Igen. 455 00:41:16,005 --> 00:41:20,921 Sie gehen auf diese... Grammofon- Veranstaltung, stimmt's? - Igen, richtig. 456 00:41:21,285 --> 00:41:23,004 Sie gehen doch, oder? 457 00:41:23,805 --> 00:41:27,481 Eigentlich sollte ich mit Tristan gehen, aber der hat wohl seine Meinung geändert. 458 00:41:28,805 --> 00:41:33,084 Nos, biztosan nem kell megfognia Tristan kezét. 459 00:41:33,485 --> 00:41:36,956 A zenére megy, nem? Hm? 460 00:41:37,805 --> 00:41:39,034 És. 461 00:41:39,485 --> 00:41:40,714 És. 462 00:41:45,125 --> 00:41:49,005 Később találkozunk. - Remélem szép este lesz. 463 00:41:49,245 --> 00:41:50,315 És. 464 00:41:51,085 --> 00:41:52,838 Viszontlátásra. 465 00:43:15,125 --> 00:43:16,559 gyere, segítek 466 00:43:21,125 --> 00:43:25,085 Nem néz ki túlságosan levesnek szerinted? - Nem persze, hogy nem. 467 00:43:25,245 --> 00:43:28,716 Mindenki a Renistonba megy. Végül is le kell nyűgöznie őt. 468 00:43:29,285 --> 00:43:31,959 A "Black Bull"-ban nem igazán tudod kivenni őket . 469 00:43:34,805 --> 00:43:36,000 Itt. 470 00:43:36,805 --> 00:43:39,365 És hogy nézek ki? - Nem rossz. 471 00:43:41,685 --> 00:43:43,278 Nem rossz. 472 00:43:43,605 --> 00:43:47,485 Az ujjak kicsit túl rövidek. - Ez csak egy apróság. Nincs mit. 473 00:43:47,845 --> 00:43:52,522 már látom. Édes hangok Benny Thornton harsonájából, 474 00:43:52,685 --> 00:43:56,565 und du, randvoll mit Hummer Thermidor, schwebst über das Tanzparkett. 475 00:43:57,045 --> 00:43:59,879 Hm, Himmels hajlandó! - Hier, der Märchenprinz auf dem Weg zum Ball. 476 00:44:00,045 --> 00:44:03,880 Ich habe Helen Alderson zum Dinner eingeladen. - Ah ja, heute Nacht oder nie. 477 00:44:04,645 --> 00:44:08,480 Wo haben Sie den Anzug neki? - Ach, den habe ich mir von Tristan geborgt. 478 00:44:08,885 --> 00:44:10,683 Hm... die Ärmel sind ein bisschen zu kurz, oder? 479 00:44:10,845 --> 00:44:15,158 Unterschätze nie seine Fähigkeit... Fehler zu finden. - Welche Fähigkeit? 480 00:44:40,645 --> 00:44:43,956 Ó! Nicht schlecht. Genau fünf Minuten. 481 00:44:57,685 --> 00:45:01,076 Sie sind völlig durchnässt. - Das ist gleich trocken. 482 00:45:01,245 --> 00:45:04,363 Aber sehen Sie sich doch Ihre Schuhe an. - Ja... 483 00:45:05,125 --> 00:45:07,685 Ach, das macht nichts. 484 00:45:11,965 --> 00:45:14,002 Wir sollten besser wieder nach Hause fahren. 485 00:45:15,205 --> 00:45:17,481 Sie könnten sich Schuhe von meinem Vater ausleihen. 486 00:45:23,605 --> 00:45:27,315 Schrecklicher Abend. - Na ja, hab' schon schlimmere erlebt. 487 00:45:27,765 --> 00:45:30,439 Ja, ich auch... viel schlimmere. 488 00:45:34,605 --> 00:45:36,756 Schade um die schöne Hose. 489 00:45:36,925 --> 00:45:39,394 Ach, die wird schon wieder, wenn die erstmal gebügelt ist. 490 00:45:39,565 --> 00:45:42,285 Der Stoff geht kaputt... Hab ich jedenfalls gehört. 491 00:45:43,445 --> 00:45:47,803 Jedenfalls ist sie nicht mehr die alte nach einem Wasserbad. - Da sind wir. 492 00:45:49,725 --> 00:45:53,241 Sind meghal Ordnungban? - Ja, danke. 493 00:45:53,805 --> 00:45:55,762 Ó... igen, die sind in Ordnung. 494 00:46:12,245 --> 00:46:15,875 Guten Abend, uram. - Ähm... kommen wir zu spät zum Tanzabend? 495 00:46:16,445 --> 00:46:19,961 Heute gibt es keinen Tanzabend, uram. Wir geben ihn nur alle zwei Wochen. 496 00:46:20,125 --> 00:46:25,280 Ach, herrje, das wusste ich nicht... - Kein Problem. Wir können ja essen gehen. 497 00:46:26,165 --> 00:46:29,841 Einen Tisch für zwei Personen, uram? - Igen, csíp. 498 00:46:30,685 --> 00:46:32,358 Folgen Sie mir bitte. 499 00:46:34,805 --> 00:46:39,322 Gute Nacht, Hutton. - Gute Nacht, uram. Bis zum nächsten Mal. 500 00:47:01,765 --> 00:47:06,123 Werden Sie bleiben, uram? - Igen, natürlich. 501 00:47:07,645 --> 00:47:09,682 Welche Zimmernummer, uram? 502 00:47:10,605 --> 00:47:13,040 Ich... ich wohne nicht itt. 503 00:47:14,445 --> 00:47:16,880 Aha... szintén kein Zimmer. 504 00:47:21,405 --> 00:47:24,318 Waren Sie schon mal hier? - Ein- oder zweimal. 505 00:47:25,565 --> 00:47:29,559 Es ist sehr... gemütlich, nicht wahr? 506 00:47:30,725 --> 00:47:32,842 Ein bisschen zu aufgesetzt. 507 00:47:34,125 --> 00:47:35,275 Ja. 508 00:47:37,725 --> 00:47:39,000 Ja, ein wenig. 509 00:47:44,725 --> 00:47:47,081 Wie geht's dem Kalb? - Mi? 510 00:47:47,765 --> 00:47:52,920 Das Kalb mit dem gebrochenen Bein. - Ó! Belek. Vater hat den Verband abgenommen. 511 00:47:53,085 --> 00:47:56,203 Es wäre wohl ziemlich albern, Sie deswegen zu rufen. 512 00:47:56,925 --> 00:47:58,803 Továbbá mir hätte es nichts ausgemacht. 513 00:48:09,165 --> 00:48:11,919 És... a marhahús? - Ha minden jól megy, ez egy nagyon jó év lesz. 514 00:48:12,085 --> 00:48:14,805 Ennek nagyon örülünk. - Jó. 515 00:48:15,045 --> 00:48:17,799 Tehát valójában erre a marhahúsra gondoltam. - Ezt a húst? 516 00:48:18,085 --> 00:48:22,557 Ó, bocsánat. Ez jó... sőt, nagyon jó. 517 00:48:26,525 --> 00:48:28,357 Jól érzi magát itt? 518 00:48:29,965 --> 00:48:32,082 Igen és te? 519 00:48:32,325 --> 00:48:36,842 Úgy értettem, Darrowby, a munkád. - Ó! Természetesen. 520 00:48:37,005 --> 00:48:40,476 Nem úgy nézek ki? - Nos, ezen csak tűnődtem. 521 00:48:41,365 --> 00:48:46,201 Bizonyára furcsán érzi magát néha . - Miért kellene nekem? 522 00:48:47,645 --> 00:48:50,717 Végül is ez nem a megszokott élet. 523 00:48:52,285 --> 00:48:55,676 Azt hiszem , elég jól beilleszkedtem. - Nem erre gondoltam. 524 00:48:55,805 --> 00:48:57,956 Nem gondolod? 525 00:48:59,365 --> 00:49:03,678 Igen, nagyon jó munkát végzel. Az itteni emberek nagyon szeretnek téged. 526 00:49:05,645 --> 00:49:08,683 Most ne nézz olyan aggódónak, ez csak egy gondolat volt. 527 00:49:13,365 --> 00:49:15,482 Nem akartalak elkeseríteni, csak... 528 00:49:15,645 --> 00:49:18,444 Kíváncsiak voltunk, hiányzik-e néha London. - Mi? 529 00:49:19,085 --> 00:49:21,122 Meséltem apámnak a családodról. 530 00:49:21,285 --> 00:49:23,880 Megkérdezte, melyik területről származol. 531 00:49:24,005 --> 00:49:26,600 Ó, jól gondolom, hogy ez nem tetszik neki? 532 00:49:26,965 --> 00:49:30,879 Nem az a lényeg, hogy tetszik-e neki vagy sem. Ne légy olyan érzékeny. 533 00:49:42,845 --> 00:49:48,204 Ez csak egy mellékes megjegyzés volt. Ne beszéljünk erről többet, jó? 534 00:49:58,605 --> 00:50:02,121 Nyilvánvalóan az ön társasági élete megsínylette távollétemet. 535 00:50:02,285 --> 00:50:05,756 Dolgoztam, Tristan. - Kérlek, ne kezdd el. 536 00:50:05,925 --> 00:50:08,918 Életem végéig elegem van a testvéri tanácsokból. 537 00:50:09,245 --> 00:50:12,079 Nyáron le fogok vizsgázni. Nekem kell! 538 00:50:13,405 --> 00:50:15,761 Nem sok bogyó lóg róla, ugye? 539 00:50:17,005 --> 00:50:18,883 Úgy viselkedsz, mint egy ökör , akinek fáj a hasa. 540 00:50:19,045 --> 00:50:22,561 És mindezt azért, mert az éjszaka kudarcot vallott, és leütött téged. 541 00:50:22,725 --> 00:50:26,958 Mi a fene. Fogalmad sincs , hányszor utasítottak el. 542 00:50:29,525 --> 00:50:31,118 megvetve... 543 00:50:32,245 --> 00:50:36,364 Nem is tudtam leszállni. - Felejtsd el, haver. Menj ki a nagyvilágba. 544 00:50:36,525 --> 00:50:40,235 Odakint a teljes, színes élet vár rád. 545 00:50:40,725 --> 00:50:44,002 Gondolj a kedves lányokra Darrowbyban. Aligha mentheti meg magát tőlük. 546 00:50:44,205 --> 00:50:47,403 Tudod mit? Hadd intézzek valamit, igaz? 547 00:50:47,565 --> 00:50:50,558 Egy szép négyes estére pontosan most van szüksége. 548 00:50:54,005 --> 00:50:55,359 Connie... 549 00:50:59,605 --> 00:51:02,484 ...és Brenda, a két legkedvesebb ápolónő egész Yorkshire-ben. 550 00:51:02,605 --> 00:51:04,164 Szia, Connie. 551 00:51:07,525 --> 00:51:10,882 Vigyázz vele, lány. Nagyon szereti a nőket. 552 00:51:12,325 --> 00:51:15,443 Mit szólna egy kis italhoz, hogy feldobja a hangulatot? 553 00:51:20,085 --> 00:51:23,317 ...öt aranygyűrű, 554 00:51:23,485 --> 00:51:26,398 négy énekes madár, három francia csirke, 555 00:51:26,525 --> 00:51:31,202 két teknős galamb és egy fogoly a fán... 556 00:52:12,125 --> 00:52:16,597 Gyerünk, igyál. megyünk táncolni. 557 00:52:18,005 --> 00:52:21,965 Hölgyeim és uraim, kérjük, vezesse el partnerét a Lambeth Walkra. 558 00:52:22,125 --> 00:52:24,799 Menjen mindenki! Mindenki a táncparketten. 559 00:52:29,405 --> 00:52:34,605 Bármikor, amikor Lambeth módon vagy Bármelyik este minden nap 560 00:52:34,765 --> 00:52:39,601 Mindannyiunkat megtalálsz a Lambeth-séta közben... Oi! 561 00:52:39,765 --> 00:52:44,476 Állj Állj! Még egy kicsit "Oi", kérlek. 562 00:52:44,645 --> 00:52:46,523 Szóval megint fiúk. 563 00:52:51,205 --> 00:52:53,765 Bármikor Lambeth módra vagy 564 00:52:53,925 --> 00:52:56,485 Bármelyik este, bármelyik nap 565 00:52:56,645 --> 00:53:02,004 Mindannyiunkat megtalálsz a Lambeth-séta közben... Oi! 566 00:53:02,165 --> 00:53:04,805 Bármelyik este, bármelyik nap 567 00:53:04,965 --> 00:53:07,321 Ha Lambeth módra vagy 568 00:53:07,485 --> 00:53:09,954 Mindegyiket megtalálod 569 00:53:10,125 --> 00:53:12,879 Csinálom a Lambeth Walk Oi! 570 00:53:13,045 --> 00:53:15,241 Minden ingyenes és egyszerű 571 00:53:15,405 --> 00:53:17,795 Tedd úgy, ahogy tetszik 572 00:53:17,965 --> 00:53:20,525 Miért nem indulsz ide ? 573 00:53:20,685 --> 00:53:23,200 Katona... Tengerész 574 00:53:23,365 --> 00:53:25,834 Amikor a Lambeth útján jársz 575 00:53:26,005 --> 00:53:28,520 Ha a régi Lambeth-módon jársz 576 00:53:28,685 --> 00:53:31,075 Mindegyiket megtalálod 577 00:53:31,245 --> 00:53:34,238 Csinálom a Lambeth Walk Oi! 578 00:53:51,405 --> 00:53:52,725 Connie. 579 00:53:55,445 --> 00:53:58,085 Próbáld ki, finom az íze. - Mi az? - Sertés húsos pite. 580 00:53:58,245 --> 00:54:01,602 Van itt egy apróságom. - Nem számít, próbáld ki. 581 00:54:05,125 --> 00:54:06,320 Itt. 582 00:54:50,845 --> 00:54:52,165 James. 583 00:54:53,205 --> 00:54:54,321 És? 584 00:54:55,805 --> 00:54:58,036 Rosszul érzem magam... 585 00:55:21,125 --> 00:55:23,321 Jól érzed magad? 586 00:55:24,845 --> 00:55:29,124 boldog Karácsonyt - Ugyanígy. 587 00:55:33,645 --> 00:55:37,878 Egy tehenet villámcsapott. Kint van a mezőn. 588 00:55:38,565 --> 00:55:41,524 Biztos vagy benne, hogy villámlott ? Ma nem volt vihar. 589 00:55:41,685 --> 00:55:44,200 Talán nem neked, de nálunk volt egy ilyen. 590 00:55:44,365 --> 00:55:46,960 Nem lehetett más, csak villámlás . - Jó reggelt, Mr. Herriot. 591 00:55:47,125 --> 00:55:51,119 A "jó reggelt" miatt! Végezd a munkád! 592 00:56:03,325 --> 00:56:07,922 Tényleg villám ölte meg a tehenet? - Nem is lehetett más. 593 00:56:09,365 --> 00:56:10,765 rossz vihar. 594 00:56:11,285 --> 00:56:15,916 Egy ilyen jó vadállat egyszerűen meghal! - Biztosan nem halt le. 595 00:56:17,165 --> 00:56:18,918 Görcsei voltak. 596 00:56:20,245 --> 00:56:23,477 Itt láthatod. A paták letaposták itt a füvet. 597 00:56:24,085 --> 00:56:28,159 Nos, akkor görcsei voltak. De villámcsapás okozta őket! 598 00:56:28,525 --> 00:56:30,244 Nem, nem vagyok benne biztos. 599 00:56:31,405 --> 00:56:35,081 Villámcsapáskor az állat általában csak holtan esik le. 600 00:56:35,485 --> 00:56:39,877 Néha még mindig fű van a szájukban. - Nos, ez nem mindig van így. 601 00:56:40,045 --> 00:56:41,798 nem - Nem! - Nem, ezzel tisztában vagyok. 602 00:56:41,965 --> 00:56:45,037 Nézze, fél évszázada foglalkozom szarvasmarhával. 603 00:56:45,205 --> 00:56:47,401 Nem ez az első állatom, akibe villám csapott. 604 00:56:47,565 --> 00:56:50,000 De ennek sok oka lehet. 605 00:56:50,645 --> 00:56:54,434 És mi a helyzet a szárnyával és a vállával? És ez az égés itt? 606 00:56:56,325 --> 00:57:01,161 Ez nem mond sokat, Mr. Cranford. - Mit is jelent ez? 607 00:57:02,925 --> 00:57:04,882 Csak meg akarok bizonyosodni róla, hogy ennyi . 608 00:57:05,045 --> 00:57:08,721 Nem, hagyd abba. Tudom, mire gondolsz. Ó igen! 609 00:57:08,885 --> 00:57:11,684 Azt hiszik, megöltem őket egy forró pókerrel. 610 00:57:11,845 --> 00:57:14,679 Csak hogy beszedje a biztosítási pénzt. 611 00:57:14,845 --> 00:57:17,917 Boncolás nélkül nem tudok igazolást kiállítani. 612 00:57:18,085 --> 00:57:22,079 Az állat 80 fontot ér. Nem engedhetem meg magamnak, hogy 80 kilót fogyjak. 613 00:57:22,245 --> 00:57:25,556 Találkozunk a Mallock's Yardban. Holnap délelőtt tízkor, rendben? 614 00:57:32,765 --> 00:57:34,802 Beképzelt barom. 615 00:57:37,925 --> 00:57:40,076 Szóval lássuk. 616 00:57:58,965 --> 00:58:01,764 Ah, megvan. 617 00:58:02,445 --> 00:58:07,520 Úgy tűnik, igaza volt, Mr. Cranford. - Ez így van. 618 00:58:08,165 --> 00:58:11,397 Villám sújtott belé. Ehhez nem fér kétség. 619 00:58:12,085 --> 00:58:15,283 Talán Mr. Herriot lenne olyan kedves, és megosztaná velünk a megállapításait. 620 00:58:18,085 --> 00:58:21,237 Igen... Villám. 621 00:58:23,845 --> 00:58:25,120 Sajnálom. 622 00:58:26,725 --> 00:58:28,478 Köszönöm Geoff Nagyon hálás vagyok neked. 623 00:58:43,645 --> 00:58:46,604 Mondja meg Mr. Farnonnak, hogy a jövőben másik állatorvost keresek. 624 00:58:50,765 --> 00:58:53,121 Ezt sem felejtem el. 625 00:58:53,525 --> 00:58:57,599 Befolyásom van errefelé. Van befolyásom! 626 00:59:23,725 --> 00:59:26,763 Kérem, figyeljen, Miss Harbottle! Ma a tizedik 627 00:59:26,925 --> 00:59:29,440 és a számlák még mindig nem mentek ki. - De Farnon úr... 628 00:59:29,605 --> 00:59:32,165 Gondolj az érdeklődésre! Nem engedhetem meg magamnak, hogy így kidobjam a pénzt. 629 00:59:32,325 --> 00:59:35,284 Hogyan kell kiküldenem a számlákat, ha nem hajlandó kitölteni a könyveket? 630 00:59:35,445 --> 00:59:38,563 A hatékonyságra van szükségünk, Miss Harbottle! hatékonyság! 631 00:59:40,005 --> 00:59:42,998 Mit keresel? - Az én... gyújtáskulcsom. 632 00:59:44,005 --> 00:59:47,203 Az élet könnyebb lenne, ha követné Mr. Herriot példáját. 633 00:59:48,645 --> 00:59:52,525 Ó, igen? Hogy érted? - Nos, legalább a könyveit rendben tartja. 634 00:59:54,125 --> 00:59:56,879 És szerinted mi ez? - Hülye firka! 635 00:59:57,845 --> 01:00:02,362 Minden tőlem telhetőt megteszek, Mr. Farnon... de nem tudok varázsolni. 636 01:00:10,565 --> 01:00:11,919 Jól és... 637 01:00:13,005 --> 01:00:15,679 Jó ötleteid voltak , James. 638 01:00:16,325 --> 01:00:18,601 Nos, én lennék az első, aki ezt beismerné. 639 01:00:18,765 --> 01:00:22,475 De Miss Harbottle biztosan nem volt jó ötlet. Teljesen rossz! 640 01:00:22,925 --> 01:00:24,723 Teljesen, teljesen rossz! 641 01:00:37,685 --> 01:00:39,961 Darrowby 85. - Ő Mr. Farnon? 642 01:00:40,125 --> 01:00:42,356 Nem, sajnálom. Nincs ott. én vagyok az asszisztense 643 01:00:42,525 --> 01:00:46,201 Mr. Soames vagyok, Lord Hulton stewardja.- Ah... Igen, Mr. Soames? 644 01:00:46,365 --> 01:00:49,881 Azonnal menjen ide, és hozza magával az arecoline-t. 645 01:00:50,045 --> 01:00:52,719 arecoline? - Mr. Farnon mindig ezt használja. 646 01:00:52,885 --> 01:00:56,435 Van itt egy értékes ló kólikás. Ismered ezt? 647 01:00:56,605 --> 01:01:00,155 állatorvos vagyok Azt hiszem, valószínűleg tudok valamit. - Reméljük. 648 01:01:00,325 --> 01:01:04,205 Uraságának egyik legjobb lova! - Igen. Most elmegyek, Mr. Soames. 649 01:01:35,645 --> 01:01:39,161 Mióta van ez így? - Egész nap. ezt már mondtam! 650 01:01:42,685 --> 01:01:45,439 Tegyél rá kötőféket. Megvizsgálom őt. 651 01:01:50,525 --> 01:01:52,164 Hé, nyugi, fiú! 652 01:01:52,325 --> 01:01:54,476 Elhoztad az arekolint? 653 01:02:42,085 --> 01:02:45,840 Ez nem közönséges kólika. - Akkor mi a fene ez? 654 01:02:48,085 --> 01:02:52,557 Biztos vagyok benne, hogy torzióról van szó. Elcsavarodott bél. 655 01:02:52,725 --> 01:02:54,956 Mit értesz bélösszefonódás alatt? 656 01:02:55,125 --> 01:02:57,765 A lónak fáj a hasa, ennyi . Egész nap nem almás. 657 01:02:57,925 --> 01:02:59,962 Hashajtó kell hozzá. 658 01:03:00,125 --> 01:03:03,323 Ha csavar, akkor az arecoline a legrosszabb, amit adhatsz neki. 659 01:03:03,485 --> 01:03:06,603 Ostobaság! - Már szenved, de az végez vele! 660 01:03:07,325 --> 01:03:10,682 Olyan, mint egy motor... - Ó, ne taníts tovább! 661 01:03:13,405 --> 01:03:15,920 Most teszel valamit ennek a lónak, vagy sem? 662 01:03:16,605 --> 01:03:20,519 Kell egy vödör víz, szappan és törölköző. - Mi a fenéért? 663 01:03:20,685 --> 01:03:23,325 Meg akarom vizsgálni a végbelét. 664 01:03:23,485 --> 01:03:25,795 Mindenható! Ilyen hülyeséget még nem hallottam ! 665 01:03:28,005 --> 01:03:32,079 Ne állj ott, hozd a rohadt vizet! Valamit tennünk kell! 666 01:03:33,965 --> 01:03:35,194 És? 667 01:03:37,005 --> 01:03:41,477 A belek nagyon csavartak... Biztos vagyok benne, hogy csavarodás. 668 01:03:45,325 --> 01:03:47,078 Hogyan kezelik ezt? 669 01:03:48,525 --> 01:03:50,562 Ez ellen nem tudok mit tenni. 670 01:03:54,085 --> 01:03:58,762 Ezt nem tudod kezelni. Nincs gyógymód. - Mit jelent az, hogy "nincs gyógymód"? 671 01:03:59,205 --> 01:04:02,721 Biztosan tudnod kell valamit? - Sajnálom, Mr. Soames. 672 01:04:03,245 --> 01:04:06,079 Szerintem engedd meg , hogy megadjam neki a kegyelemdöfést. 673 01:04:06,205 --> 01:04:10,199 Ezt nem teheted! Az nem lesz jó! - Nincs kiút. Semmi! 674 01:04:11,685 --> 01:04:15,520 Fegyvert veszek a kocsimból. - Ez teljesen... őrület! 675 01:04:15,925 --> 01:04:19,362 Tudod mennyit ér a ló? - Nem érdekel, mennyit ér. 676 01:04:19,525 --> 01:04:22,518 Ez az állat egész nap a poklot éli, haldoklik. 677 01:04:24,845 --> 01:04:26,996 Mi van, ha tévedsz? 678 01:04:28,205 --> 01:04:30,401 Ez teljesen kizárt. 679 01:04:30,805 --> 01:04:33,764 Élhet még néhány óráig, de a vége ugyanaz lesz. 680 01:04:35,125 --> 01:04:37,435 Sokkal korábban kellett volna hívnod . 681 01:04:42,485 --> 01:04:45,125 Ó, miért kellett ennek... miért kellett ennek most megtörténnie? 682 01:04:45,445 --> 01:04:48,882 Az ő urasága nyaral, nem érem el. 683 01:04:50,765 --> 01:04:55,442 Hol a pokolban van Farnon? - Elment az anyjához. 684 01:04:55,605 --> 01:04:59,804 Jól van akkor. Várjuk meg, míg visszajön. Így csináljuk, rendben? 685 01:05:00,725 --> 01:05:04,162 Meg kellene néznie a lovat. 686 01:05:11,005 --> 01:05:13,156 Sajnálom, Mr. Soames. 687 01:05:13,805 --> 01:05:15,683 Most meg kell tennünk. 688 01:05:20,245 --> 01:05:25,559 Verstehe. Er war wohl etwas ungehalten, oder? - Igen. 689 01:05:25,725 --> 01:05:29,435 Er sagte, er würde uns verklagen, sollte die Obduktion zeigen, dass ich mich geirrt habe. 690 01:05:30,565 --> 01:05:33,444 Ach, dieser Soames... Der lässt einfach nur Dampf ab. 691 01:05:33,605 --> 01:05:38,805 Er ist manchmal ein schlimmer Tyrann. - Ich wusste nicht, was ich tun sollte. 692 01:05:39,445 --> 01:05:44,600 Hm. Machen Sie sich keine Gedanken. Ich sag Ihnen, was ich tun werde. Hm... 693 01:05:44,765 --> 01:05:48,554 Ich fahre gleich morgen früh zu ihm und bringe die Sache in Ordnung. Oké? 694 01:05:48,725 --> 01:05:51,877 Wie wär's mit einem schönen Glas Whisky zur Beruhigung? 695 01:05:51,965 --> 01:05:55,242 Nein, danke. Ich geh zu Bett. - Ordnungban. Ist mir recht. 696 01:05:55,405 --> 01:05:59,035 Ach, übrigens, falls ein Besuch zu machen ist, übernehme ich das. 697 01:05:59,205 --> 01:06:01,925 Vielen Dank, Siegfried. Danke. 698 01:06:02,085 --> 01:06:03,917 Jó éjszakát. Aludj jól. 699 01:06:04,525 --> 01:06:06,118 Miről szólt? 700 01:06:06,605 --> 01:06:10,758 Ó, baj van Lord Hulton birtokán. - Gondoltam. 701 01:06:11,445 --> 01:06:14,597 Ez rossz? - Hm... lehet. 702 01:06:50,245 --> 01:06:53,875 Nos, úgy tűnik, tartozom egy bocsánatkéréssel, Mr. Herriot. 703 01:07:05,765 --> 01:07:10,317 csikó gyógyszer? - Nem, dobd el. 704 01:07:16,645 --> 01:07:19,922 Univerzális szarvasmarha gyógyszer... - Mi? 705 01:07:20,125 --> 01:07:23,402 "Gyógyszer köhögésre, megfázásra, nyílt sebekre, tüdőgyulladásra, 706 01:07:23,565 --> 01:07:27,081 "Hidegrázás és az emésztési zavarok minden formája . 707 01:07:27,205 --> 01:07:30,039 "Garantált orvosság." - Igen. 708 01:07:31,285 --> 01:07:35,040 Igen, ez nagyon jól hangzik. Talán nekem is ki kellene próbálnom. 709 01:07:38,605 --> 01:07:39,959 Farnon úr! 710 01:07:40,805 --> 01:07:41,955 És? 711 01:07:44,605 --> 01:07:48,201 Mindenhol kerestelek. - Ó, valóban? hm... 712 01:07:48,325 --> 01:07:50,885 Miért mi a baj? - Ez így van! 713 01:07:51,205 --> 01:07:55,597 Talán megmagyarázná nekem, miért ürítette ki ismét a kispénzemet! 714 01:07:56,805 --> 01:07:59,161 Hm... igen, hát, sajnálom, uh... 715 01:07:59,765 --> 01:08:02,599 Tegnap este el kellett rohannom anyámhoz Brawtonba. 716 01:08:02,765 --> 01:08:04,677 Ez nem mentség, Mr. Farnon! 717 01:08:05,005 --> 01:08:09,955 Hogyan kellene hatékonyan nyilvántartást vezetnem, amikor folyamatosan pénzt lopsz aprópénzből? 718 01:08:10,445 --> 01:08:14,041 Nem tűröm ezt a... anarchiát! 719 01:08:15,365 --> 01:08:17,675 Add ide a nyugtákat, Miss Harbottle. 720 01:08:20,125 --> 01:08:22,401 Nem tűröm, ha megmondják 721 01:08:22,565 --> 01:08:25,717 hogyan vagy miért és mikor költsem el a saját pénzemet! 722 01:08:26,925 --> 01:08:28,200 Így! 723 01:08:28,805 --> 01:08:32,594 Ha! Ha ez a hatékonyság, akkor jobban szeretem az anarchiát! 724 01:08:39,005 --> 01:08:41,884 Egy hölgy hozta a kutyáját, uram. - Igen, én... majd elintézem. 725 01:08:42,045 --> 01:08:43,320 Nem te uram. - Bocsánatodért esedezem? 726 01:08:43,485 --> 01:08:45,681 Mr. Herriot. - Ó! 727 01:08:47,125 --> 01:08:48,718 Miss Alderson vagyok. 728 01:08:57,245 --> 01:09:00,682 Ez rossz? - Csak egy elmozdult csípő. 729 01:09:01,005 --> 01:09:04,794 Fájdalmas, de nem tragikus. Visszaáll a lábára. 730 01:09:08,005 --> 01:09:11,396 Örülök, hogy elhoztad. Minél előbb gondoskodik róla, annál jobb. 731 01:09:11,565 --> 01:09:14,956 Mikor kezelheti? - Oh... most azonnal. Azonnal. 732 01:09:16,005 --> 01:09:20,284 De meg kell szereznem Siegfriedet. Egyedül nem tudom megcsinálni . - Segíthetek? 733 01:09:21,005 --> 01:09:23,201 ezt szeretném megtenni. 734 01:09:24,325 --> 01:09:26,794 Kicsit pakolni kell. 735 01:09:29,445 --> 01:09:32,995 Lenne kedved kötélhúzásra játszani Dannel a közepén? 736 01:09:33,165 --> 01:09:37,444 Nem baj, nem vagyok finnyás. Szeretek állatokkal dolgozni. 737 01:09:38,165 --> 01:09:39,918 Rendben. 738 01:09:42,365 --> 01:09:44,755 Vedd fel azt a nadrágot. 739 01:09:50,525 --> 01:09:53,802 Jó. És most... kérem, fogja meg a combját. 740 01:09:53,965 --> 01:09:57,959 Próbáld megnyugtatni, amíg húzom. RENDBEN? Essünk neki. 741 01:10:17,565 --> 01:10:22,037 Ez az? - Nos, reméljük, ez így is marad. Tartsunk érte a lábunkat. 742 01:10:22,205 --> 01:10:23,844 Mikor fog felébredni? 743 01:10:24,005 --> 01:10:28,557 Ó, egész nap aludni fog. Add ide a smokot. - Oh köszönöm. 744 01:10:33,765 --> 01:10:37,122 Itt akarom tartani a hét hátralévő részében. Csak a biztonság kedvéért. 745 01:10:37,485 --> 01:10:39,795 Pénteken megyek érte. 746 01:10:41,245 --> 01:10:45,444 Ne fáradj. Átviszem őt. - Áthozni? 747 01:10:47,405 --> 01:10:50,523 Talán moziba akar menni. - Bocsánatodért esedezem? 748 01:10:51,165 --> 01:10:54,158 Na ja, da... läuft ein guter Film im "Darrowby Plaza" nächste Woche. 749 01:10:55,165 --> 01:10:59,079 Ich könnte den Hund vorbeibringen und... Sie ins Kino einladen, wenn Sie wollen. 750 01:10:59,245 --> 01:11:04,240 Nun ja, wenn das in Ordnung wäre. - Das wäre sehr schön, James. 751 01:11:05,485 --> 01:11:08,239 Vielen Dank für die Einladung. 752 01:11:11,045 --> 01:11:14,516 Dort habe ich es gesehen. Ein schreckliches, schwarzes Ding. 753 01:11:14,685 --> 01:11:18,679 Es rannte quer über den Rasen. Es hat gelacht. Ich hörte es lachen. 754 01:11:18,845 --> 01:11:23,317 Ein irres Lachen! Ich bin mir sicher, das war ein Geist. 755 01:11:26,485 --> 01:11:29,398 Wer möchte denn an einem Ort wie diesem leben? 756 01:11:29,565 --> 01:11:31,841 Oh, tagsüber macht es mir nicht viel aus. Aber nach Einbruch der Dunkelheit... 757 01:11:31,965 --> 01:11:34,434 würden Sie mich hier nie antreffen. Nein, nicht mal für doppelt so viel Geld. 758 01:11:34,605 --> 01:11:37,484 Nem tudom, hogy bírod. - Ó, ő egy igazi férfi. 759 01:11:37,645 --> 01:11:42,481 Mindig vannak hülye beszédek a régi házakról. Minden pletyka... mint te. 760 01:11:42,645 --> 01:11:46,434 ÉN? Ha hallotta volna Miss Belfreyt beszélni ma reggel . Látta őt! 761 01:11:46,605 --> 01:11:49,996 Valami szellemszerű volt a feje fölött a holdfényben. 762 01:11:50,165 --> 01:11:53,681 Ó, fogd be, örülök, kiráz a hideg. 763 01:11:55,125 --> 01:11:57,560 Láttam! Láttam! - Mit? 764 01:11:57,725 --> 01:11:59,159 Egy dolog! 765 01:12:00,205 --> 01:12:03,164 Meghalt - Elnézést? 766 01:12:03,725 --> 01:12:06,763 Múlt kedden halt meg. Azt hittem, tudnod kell. 767 01:12:06,925 --> 01:12:09,121 igen Mary Ne félj. 768 01:12:09,525 --> 01:12:12,199 Ki halt meg? - Nem tudom. 769 01:12:12,365 --> 01:12:15,563 Ki ez? - Nem emlékszem. 770 01:12:15,725 --> 01:12:18,877 Elrabolom őket az emberi világból egy olyan helyre, ahol nincs semmi. 771 01:12:19,005 --> 01:12:21,645 Azonnal tudtam, hogy rossz úton jársz. - Ó! 772 01:12:21,805 --> 01:12:23,842 Örök Béke. 773 01:12:26,205 --> 01:12:31,075 tudod, hogy szeretlek Mary De a szereteted valaki másnak szól. 774 01:12:33,685 --> 01:12:37,679 Egy fiatalabb férfi, aki szerencsésebb volt ... Aki összetörte életre szóló álmomat. 775 01:12:41,445 --> 01:12:45,234 Rájöttem, hogy soha nem leszel az enyém... 776 01:12:45,765 --> 01:12:46,835 Ezért... 777 01:12:59,605 --> 01:13:02,837 Azt mondtam Carlnak: "Azon az éjszakán , amikor találkozunk, meghalsz." 778 01:13:02,965 --> 01:13:04,922 Amikor találkozom vele... 779 01:13:08,925 --> 01:13:09,961 Hiányzik! 780 01:13:13,205 --> 01:13:15,720 Azt hittem, ez egy Greta Garbo film. 781 01:13:15,885 --> 01:13:17,797 nem uram Jövő héten fut. 782 01:13:30,805 --> 01:13:32,364 sajnálom 783 01:13:46,645 --> 01:13:50,195 Miért nem megyünk legközelebb sétálni? 784 01:14:06,405 --> 01:14:08,317 Megértetted? - Hm, kedves. 785 01:14:09,085 --> 01:14:10,201 Mondj többet. 786 01:14:10,365 --> 01:14:13,722 Erről az emberről beszélt, a kamionsofőrről. - Ó, Terry Watson. 787 01:14:14,045 --> 01:14:17,834 Igen... mindig tartott néhány disznót a kertjében. 788 01:14:18,245 --> 01:14:21,238 Gondolom, különben nem engedhették volna meg maguknak a húst . 789 01:14:24,845 --> 01:14:28,521 Egyszer közvetlenül azután jöttem hozzá, hogy levágták az egyik disznót. 790 01:14:28,685 --> 01:14:31,154 Mrs. Watson pitének és zselének vágta fel . 791 01:14:32,885 --> 01:14:36,561 Terry ott ült a kandalló előtt, és sírva fakadt. 792 01:14:36,725 --> 01:14:40,241 Sírt? - Mindig ugyanaz. 793 01:14:42,965 --> 01:14:47,562 Erős ember, óriás. El tud vinni egy 150 kilós zsákot... 794 01:14:47,725 --> 01:14:49,842 dobja be a kocsija hátuljába, és nem bánja. 795 01:14:50,485 --> 01:14:54,559 Aber jedes Mal, wenn eines der Schweine geschlachtet wird, weint er drei Tage lang. 796 01:14:56,965 --> 01:14:58,399 Das ist Liebe. 797 01:14:59,805 --> 01:15:02,843 Er liebt sie! Es kann nichts anderes sein. 798 01:15:12,165 --> 01:15:16,000 Ó, hören Sie auf, Siegfried! Hören Sie auf, mich auf den Arm zu nehmen! 799 01:15:16,885 --> 01:15:20,401 Ich nehme dich nicht auf den Arm. Nichts dergleichen. 800 01:15:21,645 --> 01:15:24,956 Meine berufliche Laufbahn hat eben erst begonnen. Ich habe kein Geld... 801 01:15:26,805 --> 01:15:30,355 Nichts! - Nein? -Ich hab darüber noch gar nicht nachgedacht. 802 01:15:34,925 --> 01:15:37,485 Du hast noch nie ans Heiraten gedacht? 803 01:15:37,805 --> 01:15:40,400 Ach komm, James, mach mir nichts vor. 804 01:15:43,125 --> 01:15:47,199 Das geht nun schon seit... seit einem Jahr, nicht wahr? - Volt? 805 01:15:48,525 --> 01:15:52,678 Helen Alderson... Du und Helen Alderson. Du machst ihr den Hof, stimmt's? 806 01:15:53,085 --> 01:15:56,601 Na ja, ich würde es nicht unbedingt so nennen. - Ach nein? 807 01:15:57,245 --> 01:16:01,000 Wie würdest du es denn nennen? - Ich weiß nicht, aber... 808 01:16:01,125 --> 01:16:03,321 Aber "den Hof machen" ist ein bisschen übertrieben. 809 01:16:08,045 --> 01:16:13,518 Nun ja, man sagt... sagt man volt? "Vorsicht ist eine Tugend". 810 01:16:14,005 --> 01:16:17,715 Wenn es dir nichts ausmacht, dass ich so offen bin: Ich denke, du übertreibst es. 811 01:16:17,885 --> 01:16:20,036 Ich finde, du bist viel zu vorsichtig. 812 01:16:20,885 --> 01:16:24,162 Du weißt, was ich meine... viel zu ängstlich. 813 01:16:24,485 --> 01:16:27,205 Immer wegen Kleinigkeiten besorgt und so. 814 01:16:27,845 --> 01:16:31,395 Na, komm schon. Ein junger, gutaussehender Kerl wie du. 815 01:16:31,845 --> 01:16:35,441 Und Helen Alderson attraktiv und eine sehr gute Köchin. 816 01:16:36,085 --> 01:16:39,635 Sogar eine hervorragende Köchin! Továbbá, ich geb dir einen Rat: 817 01:16:39,805 --> 01:16:43,435 Vidd el a lányt a templomba , és vedd feleségül, mielőtt lejár a hónap. 818 01:16:45,485 --> 01:16:49,445 Siess. Ebéd után a spárgával szeretnék kezdeni. 819 01:16:50,365 --> 01:16:52,038 Van itthon valaki? 820 01:17:00,085 --> 01:17:01,678 Van ott valaki? 821 01:17:12,005 --> 01:17:15,635 Jó estét, Alderson úr. - Jó estét. 822 01:17:15,885 --> 01:17:20,516 Nos, valami baj van? - Nem, nem, véletlenül beugrottam. 823 01:17:20,685 --> 01:17:23,837 Sharpe-pal voltam. Probléma volt az egyik jersey-i szarvasmarhájával. 824 01:17:25,605 --> 01:17:28,962 Borjúszülés során jelentkező szövődmények . Elég bonyolult. 825 01:17:29,085 --> 01:17:30,963 Ó igen, ez nehéz. 826 01:17:36,165 --> 01:17:38,999 Remélem, nem bánod , hogy csak idejövök. 827 01:17:39,125 --> 01:17:40,844 De még nem. 828 01:17:41,005 --> 01:17:46,319 Helen ma Yorkba ment. Az egyik barátja férjhez megy. 829 01:17:47,205 --> 01:17:50,994 Igen, ezt mondta nekem. - Hát, ha ezt már tudod. 830 01:17:53,405 --> 01:17:56,364 Ich nehme an, Sie halten mich... für einen typischen Londoner. 831 01:17:57,525 --> 01:17:59,084 Helen sagte das. 832 01:17:59,925 --> 01:18:02,918 Na ja, das stimmt ja auch. - Nicht mehr. 833 01:18:05,565 --> 01:18:07,045 Kann sein. 834 01:18:08,485 --> 01:18:10,681 Meghal... dies ist nun meine Heimat. 835 01:18:12,965 --> 01:18:17,198 Die Heimat ist dort, wo man geboren wurde. Das dachte ich zumindest immer. 836 01:18:17,725 --> 01:18:21,685 Man kann so viel herumziehen, wie man will, das ändert nichts. 837 01:18:21,845 --> 01:18:24,076 Szóval denke ich nicht, Mr. Alderson. 838 01:18:25,005 --> 01:18:28,885 Ah, na ja! Jedem seine eigene Meinung. 839 01:18:29,045 --> 01:18:34,074 Ich bin hier glücklich. Ich möchte nicht mehr weg von hier. - Noch nicht, vielleicht. 840 01:18:34,245 --> 01:18:37,682 Nie mehr. Hier habe ich das, was ich mir schon immer wünschte. 841 01:18:38,005 --> 01:18:41,555 Ein Tierarzt sein. An einem Ort wie diesem leben. 842 01:18:42,565 --> 01:18:46,161 Sich niederlassen. Das ist es, was ich immer wollte. 843 01:18:47,365 --> 01:18:51,996 Ó, örülök, hogy boldog vagy. Ma már nem sokan mondhatják el ezt magukról . 844 01:18:53,485 --> 01:18:57,320 Ah... ez az. Csinálok magamnak valami ennivalót. 845 01:19:00,685 --> 01:19:03,120 Mr. Alderson, feleségül akarom venni. 846 01:19:06,605 --> 01:19:08,517 Feleségül akarom venni Helen-t. 847 01:19:09,685 --> 01:19:12,405 Gyere... jobb, ha bejön. 848 01:19:23,725 --> 01:19:25,682 Köszönöm, Alderson úr. 849 01:19:33,445 --> 01:19:36,722 Az idő jó. - Igen, ez az. 850 01:19:36,965 --> 01:19:42,120 Hm, egy kis éjszakai eső nem ártana. - Igen. 851 01:19:43,725 --> 01:19:44,954 Igen az jó lenne. 852 01:19:48,525 --> 01:19:51,563 Helenről... - Kérsz ​​még egy kis whiskyt? 853 01:19:52,925 --> 01:19:55,565 Nem, én... Nem, elég. 854 01:19:58,405 --> 01:20:01,557 Volt egy csodálatos feleségem, James. 855 01:20:02,205 --> 01:20:06,802 Igen. Igen, sokat hallottam róla. 856 01:20:07,685 --> 01:20:11,918 Ő volt a legnagyobb lány a környéken. És a legboldogabb. 857 01:20:12,765 --> 01:20:16,475 Senki sem gondolta volna, hogy olyan embert fogad el, mint én. De megtette. 858 01:20:16,725 --> 01:20:18,762 Ó, igen, megtette. 859 01:20:18,925 --> 01:20:23,363 Az apjának... farmja volt... Marstang Fellben. 860 01:20:23,525 --> 01:20:26,085 Még egy nagy farm is, nagy birtok volt. 861 01:20:27,445 --> 01:20:30,961 És néha láttam őt... a piac napján. 862 01:20:33,845 --> 01:20:36,679 Számomra ő volt a legszebb a földön. 863 01:20:42,125 --> 01:20:45,880 Nos, én voltam az elképzelhető legboldogabb ember. 864 01:20:46,245 --> 01:20:50,797 Ó, igen, szép életünk volt együtt. És ezért hálás vagyok. 865 01:20:52,365 --> 01:20:55,278 Csodálatos feleség volt. És szerettem őt. 866 01:20:58,925 --> 01:21:02,885 Helen nagyon hasonlít rá. Egy csomóban. látom 867 01:21:03,485 --> 01:21:07,320 Látom az anyát a lányában. Ugyanaz a mosoly... 868 01:21:07,725 --> 01:21:12,163 Ahogy tartja a fejét. Méghozzá ugyanaz a hang. 869 01:21:14,325 --> 01:21:17,636 Ennél jobb nőt nem is kívánhatna . 870 01:21:20,445 --> 01:21:23,517 Szelíd, kedves... szerető. 871 01:21:36,085 --> 01:21:40,796 Azt hiszem... nem kéne tovább ennem. Most egy kicsit késő van. 872 01:21:52,605 --> 01:21:58,317 Igen, olyan, mint az anyja. És ő a lány neked. 873 01:22:10,005 --> 01:22:13,077 A német műsorszolgáltató ma értesült a német kormány válaszáról... 874 01:22:13,205 --> 01:22:15,356 Nagy-Britanniában bejelentették ... 875 01:22:20,485 --> 01:22:22,920 Jó estét Siegfried! - Szia. 876 01:22:24,445 --> 01:22:27,756 Milyen volt? - Ah... egy enyhe tőgygyulladás. Semmi komoly. 877 01:22:30,325 --> 01:22:33,875 Kér egy kis Mrs Pumphrey sherryt? - Nem, köszönöm. 878 01:22:34,685 --> 01:22:36,916 Ez a nő elkényeztet téged. 879 01:22:38,565 --> 01:22:39,999 Mi történik? 880 01:22:40,685 --> 01:22:42,563 Átkozott minisztérium! 881 01:22:42,725 --> 01:22:46,241 Wir sollen nächste Woche mit den TB-Tests in Ellerthorpe beginnen. 882 01:22:47,205 --> 01:22:49,800 Diese verdammten Formulare! - Nächste Woche! 883 01:22:49,965 --> 01:22:54,835 Ja, nächste Woche. Wenn du in deine Flitterwochen abrauschst. - Sajnálom. 884 01:22:57,045 --> 01:22:59,685 Du kannst einfach nicht vorausschauend denken , James! bele kell meríteni... 885 01:22:59,845 --> 01:23:03,805 losstürmen, ohne an die anderen zu denken. - Moment mal... 886 01:23:03,965 --> 01:23:06,355 Warum mustst du dich da so hineinstürzen? 887 01:23:06,525 --> 01:23:08,881 Eine Ehe ist eine ernste Sache. - Hör mal, Siegfried... 888 01:23:09,045 --> 01:23:12,197 Du weißt doch, was man sagt: "Heirate in Eile, und du bereust in Weile." 889 01:23:12,365 --> 01:23:14,800 Aber es war doch deine Idee, verdammt noch mal! 890 01:23:15,605 --> 01:23:18,325 Wie kann man nur so verbohrt sein? 891 01:23:20,045 --> 01:23:24,198 Ne sértődj meg! Nem azt mondom, hogy bármi rosszat tettél. 892 01:23:25,245 --> 01:23:29,444 Ez a fiatalság nemtörődömsége... hát majd megtanulod. 893 01:23:32,605 --> 01:23:33,755 Rendben. 894 01:23:34,725 --> 01:23:38,878 Elutazunk Ellerthorpe-ba, és a Búzakötélnél szállunk meg. - És Helen? 895 01:23:40,405 --> 01:23:44,797 Ó, azt hiszem, nem bánja. Egyébként nem terveztünk semmit. 896 01:23:44,965 --> 01:23:47,161 Semmiképpen. 897 01:23:49,205 --> 01:23:53,279 Amikor azt mondom, hogy Ellerthorpe-ba megyünk, akkor Ellerthorpe-ba megyünk! 898 01:23:53,685 --> 01:23:55,836 Gyerünk, add ide azokat az átkozott formákat! 899 01:24:08,125 --> 01:24:11,084 Szóval ennyi. - Igen ez az. 900 01:24:11,205 --> 01:24:15,563 Jó, rendben. Csütörtök reggel jövök . 901 01:24:15,845 --> 01:24:20,158 Azt hittem, férjhez megy, Mr. Herriot. - Ó, megteszem. Reggel. 902 01:24:20,485 --> 01:24:25,116 Bocsánatodért esedezem? Nincs nászút? És visszajössz csütörtökön? 903 01:24:25,285 --> 01:24:27,959 Nos, ezeket a teszteket be kell fejezni, Mrs. Seaton. 904 01:24:30,485 --> 01:24:32,602 a feleségemmel jövök . 905 01:25:32,445 --> 01:25:34,402 Helen, ezt nézd! - Mit? - Állj meg! 906 01:25:34,565 --> 01:25:35,919 visszavezet 907 01:25:43,405 --> 01:25:44,361 Előadás! 908 01:25:48,285 --> 01:25:50,356 Társává tett . 76950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.