Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,325 --> 00:02:26,921
Igen? - Guten Tag, a
nevem Herriot.
2
00:02:28,245 --> 00:02:32,478
Apáca, ich glaube, Mr. Farnon erwartet mich.
- Die Sprechstunde ist von 18 bis 19 Uhr.
3
00:02:32,605 --> 00:02:35,643
Ó, nein! Nein, er hat mich doch
zum Tee eingeladen. - Ach, hat er das?
4
00:02:35,765 --> 00:02:38,405
Wissen Sie, ich komme wegen der Stelle.
Als Mr. Farnons neuer asszisztens.
5
00:02:38,525 --> 00:02:43,475
Ó! Na, dann kommen Sie in here.
Kommen Sie.
6
00:02:51,005 --> 00:02:54,203
Ich bin Mrs. Hall,
Mr. Farnons Haushälterin.
7
00:02:57,685 --> 00:02:59,836
Lassen Sie Ihr Gepäck dort stehen.
8
00:03:01,805 --> 00:03:05,594
Igen, bél. - Er hat mir gegenüber gar nicht
erwähnt, dass Sie zum Tee kommen.
9
00:03:09,325 --> 00:03:11,237
Aber das macht ja nichts.
10
00:03:11,365 --> 00:03:13,925
Warten Sie doch draußen.
Ich muss noch einkaufen gehen.
11
00:03:14,045 --> 00:03:17,516
Wenn ich das nicht gleich tue,
schaffe ich das überhaupt nicht mehr.
12
00:03:44,525 --> 00:03:48,599
Sajnálom, hogy megvárakoztattalak.
Farnon, Siegfried Farnon.
13
00:03:48,725 --> 00:03:51,320
James Herriot. Nagyon kellemes.
- Kellemes. - Hallgat,
14
00:03:51,445 --> 00:03:55,121
Néhány beteglátogatást kell tennem
. Gyere velem.
15
00:03:55,765 --> 00:03:56,881
Ülés!
16
00:04:10,085 --> 00:04:12,122
Szép napot, uram.
- Jó nap.
17
00:04:12,965 --> 00:04:15,764
Van itt egy sánta lovunk.
- Herriot úr.
18
00:04:15,965 --> 00:04:17,558
Kellemes.
- Nap.
19
00:04:40,845 --> 00:04:43,041
Melyik láb?
20
00:04:46,605 --> 00:04:48,562
Megnézhetem az ügetést?
21
00:04:50,885 --> 00:04:54,640
Hua! Az.
Hua! Hua!
22
00:05:03,725 --> 00:05:05,284
Elöl szerintem.
23
00:05:05,965 --> 00:05:07,638
Szeretnéd megvizsgálni?
24
00:05:08,725 --> 00:05:11,684
Igen Igen persze...
25
00:05:36,045 --> 00:05:37,320
Ezt.
26
00:05:50,325 --> 00:05:52,396
Ja, igaz. Magas.
Felkelni...
27
00:05:52,525 --> 00:05:54,721
Fel vele.
28
00:06:03,645 --> 00:06:07,559
Szerinted mi ez?
- Genny a lábfejben azt hiszem.
29
00:06:07,805 --> 00:06:11,640
Igen, azt hiszem, igazad van. Nos...
mit javasolsz, mit tegyünk?
30
00:06:13,085 --> 00:06:16,681
Nyissa ki a patát, és
távolítsa el a gennyet. - Hm, hmm...
31
00:06:20,725 --> 00:06:21,795
Jól van akkor.
32
00:06:22,885 --> 00:06:25,195
Itt van.
Rajt.
33
00:06:48,845 --> 00:06:50,245
Kijön!
34
00:06:51,205 --> 00:06:54,323
Szép munka!
Biztos vagyok benne, hogy most jobban lesz.
35
00:06:54,765 --> 00:06:56,245
Szép volt Herriot.
36
00:06:57,125 --> 00:07:00,277
Nem volt könnyű, mi?
Amikor a pata olyan kemény, mint ez.
37
00:07:00,725 --> 00:07:04,605
Jobb. Mr. Sharpe, tartaná
a lábát egy pillanatra? - Igen, jó, uram.
38
00:07:04,725 --> 00:07:09,436
Az üreget
jódkristályokkal és terpentinnel fertőtlenítem.
39
00:07:09,565 --> 00:07:11,124
A kémiai reakció...
40
00:07:12,365 --> 00:07:14,960
mélyen a szövetbe vezeti a kristályokat .
41
00:07:17,405 --> 00:07:18,725
Veszély!
42
00:07:21,565 --> 00:07:26,276
mindenit! Amit a tudomány
ma lehetővé tesz. Ez jó, Diamond.
43
00:07:32,085 --> 00:07:34,361
Igen, ez tulajdonképpen
családi gyakorlat.
44
00:07:35,405 --> 00:07:39,035
Apámnak voltak...
meddig... 28 évig.
45
00:07:39,325 --> 00:07:44,354
Und vor ihm mein Großonkel.
Damals war natürlich alles anders.
46
00:07:46,045 --> 00:07:49,595
Wir hatten eine Haushälterin und sechs
Bedienstete. Sogar einen eigenen Gärtner!
47
00:07:50,565 --> 00:07:55,845
Jeder Grashalm war am richtigen Platz.
Aber mit dem Krieg war alles zu Ende.
48
00:07:56,325 --> 00:07:58,794
Seitdem ist alles anders.
49
00:07:59,925 --> 00:08:02,599
Oh ja, seit 1918 hat sich
wirklich alles verändert.
50
00:08:05,245 --> 00:08:06,679
Na ja, wie auch immer!
51
00:08:13,245 --> 00:08:17,876
Vier Pfund die Woche und Vollpension,
a sagen Sie dazu volt? - Vier...?
52
00:08:19,405 --> 00:08:21,362
Sie meinen,
ich habe die Stelle?
53
00:08:21,805 --> 00:08:23,000
Ja.
54
00:08:30,005 --> 00:08:33,681
Ő, ruhig, Mädchen.
Ruhig.
55
00:08:39,645 --> 00:08:44,276
Apáca, haben Sie denn herausgefunden,
Junger Mann? Liegt verkehrt rum, hm? - Igen.
56
00:08:44,405 --> 00:08:47,876
Nun, das dürfte Ihnen ja keine
allzu großen Probleme bereiten.
57
00:08:48,005 --> 00:08:51,077
Láttam, hogy Mr. Farnon
először fenekére veszi.
58
00:08:52,045 --> 00:08:56,597
Nagyszerű ember az a Farnon úr!
Senki sem tud felérni vele.
59
00:08:57,685 --> 00:09:01,440
A legjobb állatorvos a környéken.
- Meg tudnád tartani a kötelet?
60
00:09:05,405 --> 00:09:06,475
Igen, ez jó.
61
00:09:06,845 --> 00:09:11,840
Farnon úr
először mindig speciális kenőanyagot ken a karjára.
62
00:09:12,005 --> 00:09:15,601
Azt mondja, a méh begyullad
, ha szappannal és vízzel használod.
63
00:09:20,805 --> 00:09:23,115
Igen. Ne aggódj.
64
00:09:23,245 --> 00:09:27,524
Nyugodt. Nyugi kislányom.
Minden rendben.
65
00:09:28,045 --> 00:09:32,358
jó kislány Hé!
Jó. Minden rendben lesz.
66
00:09:38,085 --> 00:09:39,280
Átkozott!
67
00:09:40,125 --> 00:09:42,276
Mikor
érettségiztél?
68
00:09:43,685 --> 00:09:46,803
Körülbelül... hét hónappal ezelőtt.
- Hét hónap!
69
00:09:47,965 --> 00:09:51,754
Nos... semmi sem jobb egy kis
tapasztalatnál, mindig mondom.
70
00:09:52,405 --> 00:09:55,762
Mr. Farnon kommt seit
über zehn Jahren zu mir.
71
00:09:55,885 --> 00:09:59,322
Óóó! Der versteht sein Handwerk!
72
00:09:59,685 --> 00:10:02,405
Tja, das Bücherwissen
können Sie sich schenken.
73
00:10:02,525 --> 00:10:05,643
Erfahrung und Praxis, das zählt.
- Fester ziehen!
74
00:10:05,765 --> 00:10:08,963
Szóval... Ja, szóval.
Sachte, sachte...
75
00:10:09,685 --> 00:10:11,836
Gleichmäßig am Seil ziehen.
76
00:10:11,965 --> 00:10:15,322
Igen, a zsiger is az. Oké.
Ich werde das Fohlen jetzt herausziehen.
77
00:10:15,445 --> 00:10:18,517
Immer am Seil ziehen,
nicht lockerlassen.
78
00:10:18,645 --> 00:10:21,558
So müsste es sich drehen.
- Und wenn sich das Seil löst?
79
00:10:21,685 --> 00:10:25,122
Szóval ist's richtig. Immer gleichmäßig
am Seil ziehen. Richtig úgy.
80
00:10:29,725 --> 00:10:34,163
Jetzt! Ziehen Sie am Kopf fest.
- Sie sollten an den Beinen ziehen.
81
00:10:34,285 --> 00:10:36,516
Tun Sie, ich Ihnen bölcs volt!
Ziehen Sie an dem verdammten Kopf!
82
00:10:38,605 --> 00:10:40,198
Es kommt.
83
00:10:47,485 --> 00:10:50,080
Es ist bestimmt tot.
Könnte ja nicht anders sein.
84
00:10:54,525 --> 00:10:55,800
Es lebt ja!
85
00:10:56,805 --> 00:11:00,003
Ich dachte, es muss tot sein,
so wie Sie mit ihm umgegangen sind.
86
00:11:41,125 --> 00:11:42,605
Wie wär's mit etwas zu trinken?
87
00:11:43,325 --> 00:11:48,036
Ó! Ó, vielen Dank, Mr. Dinsdale.
War ziemlich anstrengend.
88
00:11:48,285 --> 00:11:50,356
Nein, für die Stute,
meinte ich.
89
00:11:51,125 --> 00:11:53,276
Ó, ja natürlich.
90
00:11:54,045 --> 00:11:56,605
Geben Sie ihr zu trinken volt.
91
00:11:56,725 --> 00:11:59,718
Mr. Farnon hält davon gar nichts,
nicht nach dem fohlen.
92
00:12:00,765 --> 00:12:02,677
Er sagt, das verkühlt den Magen.
93
00:12:08,405 --> 00:12:13,480
Der alte Summer hat sich beschwert.
Ich dachte, ich sollte das erwähnen.
94
00:12:14,645 --> 00:12:17,604
Über mich?
- Igen.
95
00:12:19,325 --> 00:12:20,645
Er sagte, ähm...
96
00:12:21,485 --> 00:12:24,922
er hätte letzte Nacht angerufen und Sie
wollten nicht zu seiner Kuh kommen.
97
00:12:27,605 --> 00:12:32,361
Er ist ein guter Kunde, wissen Sie.
Und, ähm... ein sehr netter Mensch.
98
00:12:32,485 --> 00:12:35,159
So einen guten Kunden möchte man
nicht verlieren, stimmt's?
99
00:12:35,805 --> 00:12:40,516
Es war nur eine Euterentzündung.
- Ich weiß. Reichen Sie mir die Marmelade.
100
00:12:43,365 --> 00:12:46,403
Er gibt der Kuh schon seit
einer Woche selbst Medikamente.
101
00:12:46,525 --> 00:12:49,962
Die Kuh hat gut gefressen. Ich dachte,
man könnte bis zum nächsten Tag warten.
102
00:12:56,365 --> 00:12:57,515
James, hm...
103
00:12:58,325 --> 00:13:02,877
Es gibt da ein oberstes Gebot in unserem
Beruf, das wichtiger ist als alles andere.
104
00:13:03,005 --> 00:13:07,841
Ich sag Ihnen, welches das ist:
Man muss immer... zur Verfügung stehen.
105
00:13:09,245 --> 00:13:12,443
Sie sollten sich das gut merken.
106
00:13:13,325 --> 00:13:17,558
Man muss zur Verfügung stehen. Egal,
unter welchen Umständen. Ob es regnet,
107
00:13:17,725 --> 00:13:21,924
ob die Sonne scheint, tags und nachts...
Wenn ein Kunde ruft, müssen Sie kommen.
108
00:13:22,245 --> 00:13:24,043
Und zwar mit Freude.
109
00:13:25,685 --> 00:13:28,917
Auch wenn die Leute die Tiere
schon selbst behandelt haben.
110
00:13:29,045 --> 00:13:32,595
Der Zustand könnte sich verschlechtert
haben. Das Tier könnte sterben.
111
00:13:36,125 --> 00:13:37,923
Man muss zur Verfügung stehen.
112
00:13:39,725 --> 00:13:42,559
Übrigens, ich frage mich,
ob es schon da ist. - Volt?
113
00:13:42,725 --> 00:13:45,843
Das Auto!
Ich habe Ihnen ein Auto besorgt.
114
00:13:55,445 --> 00:13:57,004
Regenverdeck.
115
00:13:58,925 --> 00:14:01,076
Ersatzreifen.
Volt man mehr?
116
00:14:01,205 --> 00:14:03,561
Es ist eigentlich ziemlich schick.
117
00:14:06,685 --> 00:14:10,201
Ach ja, kommen Sie heute Vormittag
beim "Weathercock Café" vorbei?
118
00:14:10,325 --> 00:14:13,079
Ich denke schon. - Gut, könnten
Sie vielleicht meinen Bruder abholen?
119
00:14:13,205 --> 00:14:17,802
Er kommt von der Uni. Ziemlich
ungepflegter Typ. Er heißt Tristan.
120
00:14:23,725 --> 00:14:28,845
Mein Vater ist an allem schuld, ehrlich.
Die Musik bestimmte sein Leben. Wagner...
121
00:14:29,005 --> 00:14:32,043
Mindig Wagner.
Reggel, délben és este.
122
00:14:32,365 --> 00:14:35,563
Ezért vagyunk
elragadtatva ezektől a szörnyű nevektől.
123
00:14:35,725 --> 00:14:37,956
Siegfried és Tristan...
kérem!
124
00:14:38,685 --> 00:14:40,995
lehetett volna rosszabb is
- Hát aligha.
125
00:14:41,285 --> 00:14:45,199
Az is lehetett, hogy Wotan...
vagy Pogner. - Jesszus, igen, igazad van.
126
00:14:45,325 --> 00:14:47,044
Teljesen megfeledkeztem a régi Pognerről .
127
00:14:47,965 --> 00:14:51,845
Még mindig hülyén fog kinézni a sárgaréz táblán.
128
00:14:53,285 --> 00:14:56,244
Állatorvost tanulsz?
- Igen.
129
00:14:59,165 --> 00:15:03,205
Ezt nem tudtam. - Nem, ő...
nem nagyon beszél róla.
130
00:15:03,525 --> 00:15:06,359
Tudod, nem voltam
túl sikeres.
131
00:15:07,405 --> 00:15:09,840
Attól tart, hogy
elrontom a családi hagyományt.
132
00:15:10,045 --> 00:15:13,402
Wie kommen Sie voran mit den Prüfungen?
- Es ist eine verdammte Schande!
133
00:15:13,805 --> 00:15:15,034
Verdammt! Zum Donnerwetter!
134
00:15:16,765 --> 00:15:20,964
Du solltest dich schämen!
- Ja, ich... es tut mir Leid.
135
00:15:21,085 --> 00:15:23,600
A hast du eigentlich
dieses Semester gemacht volt?
136
00:15:25,325 --> 00:15:28,921
Getrunken, nehme ich an, und hinter den
Frauen hergewesen. Alles, außer arbeiten!
137
00:15:30,005 --> 00:15:33,123
Du bist nichts als faul, Tristan.
Ein fauler, träger Nichtsnutz!
138
00:15:34,165 --> 00:15:38,159
Diesmal hab ich genug, mehr
als genug! Du machst mich krank!
139
00:15:40,725 --> 00:15:43,479
Der hat die Nerven, mir zu erzählen,
dass er in Pathologie durchgefallen ist!
140
00:15:43,645 --> 00:15:46,479
Ich... Ich... aber Parasitologie
lief nicht schlecht.
141
00:15:46,605 --> 00:15:50,155
Er kann Pathologie an Weihnachten noch
mal machen. Ist ja eine schwierige Prüfung.
142
00:15:50,285 --> 00:15:52,675
Ich schufte mir nicht die Finger blutig,
damit er ewig dort sitzt und...
143
00:15:52,805 --> 00:15:57,436
sich die ganze Zeit einen faulen Lenz
macht. Du fliegst raus, verstanden?
144
00:15:57,565 --> 00:16:01,957
Raus aus diesem Haus und
aus meinem Blickfeld!
145
00:16:02,405 --> 00:16:04,761
Denn jetzt ist Schluss.
Raus mit dir!
146
00:16:06,965 --> 00:16:10,436
Alles Ordnungban, James?
- Warum... ja, alles in Ordnung, danke.
147
00:16:10,565 --> 00:16:11,794
Guter Mann!
148
00:16:16,765 --> 00:16:19,599
Tut mir Leid,
dass es so gekommen ist.
149
00:16:19,725 --> 00:16:23,321
Ó! Es hätte schlimmer sein können.
- Wie das? Noch schlimmer?
150
00:16:23,765 --> 00:16:26,519
Er hat Sie ja rausgeschmissen, oder?
- Ach, machen Sie sich keine Sorgen!
151
00:16:26,645 --> 00:16:28,841
Das sagt er immer.
152
00:16:30,085 --> 00:16:32,520
Bis morgen früh hat er
das alles wieder vergessen.
153
00:16:33,285 --> 00:16:35,402
Kippe?
- Ähm... nein, danke.
154
00:16:35,525 --> 00:16:38,199
Das einzig Schwierige háború,
wie er...
155
00:16:38,325 --> 00:16:43,844
hogy lenyelné a parazitológiával.
- Azt mondtad, átmentél.
156
00:16:43,965 --> 00:16:47,595
Csak annyit mondtam, hogy nem esett
rosszul. Semmi konkrét.
157
00:16:53,565 --> 00:16:57,275
Az igazság az, hogy mindkettőt elbuktam
. Parazitológia...
158
00:16:57,405 --> 00:16:59,158
és patológia.
159
00:17:00,965 --> 00:17:04,845
nem fontos Mindkettőt átadom
karácsonykor.
160
00:17:14,445 --> 00:17:16,755
Nagyon egészséges.
161
00:17:18,805 --> 00:17:22,958
És köszönök mindent, amit
tett. Köszönöm mindkettőnk részéről.
162
00:17:23,085 --> 00:17:26,920
Nos, nem sok mindent csináltam,
Mrs Pumphrey. Rajtad múlott.
163
00:17:27,205 --> 00:17:28,764
Igen, tudom.
164
00:17:28,885 --> 00:17:30,842
Nem
szabad tovább etetni őt.
165
00:17:31,085 --> 00:17:34,795
De mindig csak csirke, az unja
őt. Ez a probléma, tudod.
166
00:17:35,165 --> 00:17:39,239
Nagyon szereti a krémes tortáit.
Ugye, Tricki Woo?
167
00:17:39,445 --> 00:17:43,485
És a szelet, meg a csokoládé,
és a piték, és a szarvasgomba.
168
00:17:44,725 --> 00:17:48,082
Nos, ez... nehéz megtagadnom
őt, Mr. Herriot...
169
00:17:48,685 --> 00:17:51,564
Főleg, ha
a kis csemegéért könyörög.
170
00:17:51,685 --> 00:17:54,723
Sajnálom, de
muszáj lesz. Különben neki is lesznek ilyen problémái...
171
00:17:54,885 --> 00:17:59,835
gyakrabban. A belek eltömődnek
, és ez elég fájdalmas lehet.
172
00:18:00,925 --> 00:18:03,201
Ó, szegény Tricki Woo!
173
00:18:03,445 --> 00:18:08,645
Szóval... jó,
értelmes... kutyadiétára kell állítania.
174
00:18:09,485 --> 00:18:14,082
Napi két kis étkezés. hús és
kutyakeksz. - Húsos és kutyakeksz.
175
00:18:14,205 --> 00:18:19,485
És a kettő között semmi.
- Minden tőlem telhetőt megteszek, Mr. Herriot.
176
00:18:19,765 --> 00:18:23,202
De nagyon nehéz
szigorúnak lenni vele.
177
00:18:24,045 --> 00:18:28,278
In Wirklichkeit sind Sie aber doch gut
zu ihm, Mrs. Pumphrey. - Igen, natürlich.
178
00:18:31,845 --> 00:18:35,839
Ja, ich werde versuchen, gut zu sein.
- Falls es doch noch Probleme geben sollte,
179
00:18:35,965 --> 00:18:38,082
rufen Sie mich an, und ich bin
so schnell bei Ihnen wie ich kann.
180
00:18:38,205 --> 00:18:42,484
Vielen Dank, Mr. Herriot,
Sie haben mich wirklich sehr beruhigt.
181
00:18:43,085 --> 00:18:46,476
Danke, Mrs. Pumphrey...
Dieser Sherry ist vorzüglich.
182
00:18:46,605 --> 00:18:51,725
Ó, den bekomme ich extra aus London.
Möchten Sie eine Kiste?
183
00:18:52,125 --> 00:18:53,878
Ó, nein,
vielen Dank.
184
00:18:54,005 --> 00:18:58,318
Aber ich bestehe darauf! Wir beide
bestehen darauf. Nicht wahr, Tricki Woo?
185
00:18:58,445 --> 00:19:01,404
Das ist sehr freundlich von Ihnen.
- Aber nein, nein! Kein Wort mehr.
186
00:19:01,565 --> 00:19:04,876
Das ist doch das Mindeste, was ich
tun kann. Komm, Tricki Liebling!
187
00:19:05,005 --> 00:19:09,841
Sag "Auf Wiedersehen" zu Onkel Herriot.
- Auf Wiedersehen, Tricki Woo.
188
00:19:09,965 --> 00:19:15,802
Ah, sehen Sie, er mag Sie. Ich wusste,
er würde Sie mögen. -Ich mag ihn auch.
189
00:19:16,285 --> 00:19:19,437
Er hat so wenig Freunde, wissen Sie,
das bereitet mir oft Sorgen.
190
00:19:20,085 --> 00:19:24,796
Glauben Sie... meinen Sie, er könnte
sich einsam fühlen, so als einziger Hund?
191
00:19:27,605 --> 00:19:31,360
Ich denke, er ist sehr glücklich und
zufrieden hier mit Ihnen, Mrs. Pumphrey.
192
00:19:31,485 --> 00:19:35,718
Ach, wie nett von Ihnen!
Ich danke Ihnen vielmals.
193
00:19:36,165 --> 00:19:38,885
Es freut mich sehr, dass Sie
nach Darrowby gekommen sind.
194
00:19:39,005 --> 00:19:41,759
Ich wünsche Ihnen,
dass Sie sich hier lange wohl fühlen.
195
00:20:35,045 --> 00:20:36,240
Guten Morgen.
196
00:20:38,605 --> 00:20:41,564
Mein Name ist James Herriot...
Ich komme wegen Ihres verletzten Kalbes.
197
00:20:41,685 --> 00:20:45,042
Guten Morgen. Ich bin Helen Alderson.
Hier ist Ihr Patient.
198
00:20:45,445 --> 00:20:47,596
Wir glauben, dass er sich
das Bein gebrochen hat.
199
00:20:48,525 --> 00:20:51,802
Aha. Gut, dann sehen wir uns das mal an.
Hm... halten Sie bitte seinen Kopf.
200
00:20:54,645 --> 00:20:58,480
Tut mir Leid, dass mein Vater nicht da ist.
Er ist auf dem Feld. - Nincs probléma.
201
00:21:01,365 --> 00:21:04,403
Nein, es ist nur eine
einfache Unterschenkelfraktur.
202
00:21:04,765 --> 00:21:06,643
Ein Gipsverband reicht.
203
00:21:20,005 --> 00:21:22,361
Gut, das scheint trocken zu sein.
- Vielen Dank.
204
00:21:22,485 --> 00:21:24,875
Der Gips muss
mindestens einen Monat draufbleiben.
205
00:21:25,605 --> 00:21:30,282
Rufen Sie mich einfach an, dann komme
ich und nehme ihn ab. - Ó, Ordnungban.
206
00:21:30,405 --> 00:21:33,921
Passen Sie nur auf, dass der Verband
sein Bein nicht wund reibt. - Alles klar.
207
00:21:37,325 --> 00:21:38,645
Das ist seine Mutter.
208
00:21:38,885 --> 00:21:42,322
Kint vár, és azon töpreng,
mit csináljunk a vádlijával.
209
00:21:43,285 --> 00:21:44,844
Ó, most már bejöhet.
210
00:21:53,845 --> 00:21:57,077
Gyerünk gyerünk.
211
00:22:20,565 --> 00:22:23,364
Nem is tudtam, hogy
Mr. Farnonnak új társa van.
212
00:22:23,685 --> 00:22:27,918
Asszisztensek, nem partnerek.
Július óta vagyok vele.
213
00:22:28,045 --> 00:22:30,321
Szereted?
- Ó, igen, nagyon is.
214
00:22:30,445 --> 00:22:34,121
Nagy kinyilatkoztatás volt számomra...
Yorkshire-be jönni.
215
00:22:34,685 --> 00:22:37,041
Fogalmam sem volt,
milyen szép a táj.
216
00:22:38,245 --> 00:22:42,683
Ez a Heskit-fell, majdnem
80 méter. - Csodálatos.
217
00:22:44,005 --> 00:22:45,485
Eddleton.
218
00:22:46,525 --> 00:22:49,836
Wedder Dale a másik oldalon,
Colver és Sennon.
219
00:22:50,365 --> 00:22:53,039
Szerencsés
vagy, hogy ilyen helyen élhetsz. - Igen, tudom.
220
00:22:53,165 --> 00:22:54,918
nagyon szeretem
221
00:22:58,325 --> 00:23:02,842
Sind Sie auf dem Land aufgewachsen?
- Nein! Nein, du lieber Himmel, nein.
222
00:23:03,005 --> 00:23:05,918
Nein, ich habe meine Kindheit in der
Nähe von London verbracht... Enfield.
223
00:23:06,645 --> 00:23:09,524
Mein Vater lebt immer noch dort.
Sogar im selben Haus.
224
00:23:09,645 --> 00:23:12,683
Ich habe versucht, ihn
dazu zu bewegen, hierher zu ziehen.
225
00:23:12,885 --> 00:23:16,435
Er arbeitet in einer Bank, wissen Sie.
Da lässt sich nichts machen.
226
00:23:16,565 --> 00:23:18,363
Na ja, es ist schließlich ihr Zuhause.
227
00:23:18,485 --> 00:23:21,080
Ja, ich weiß, aber meine Mutter ist
vor einigen Jahren gestorben.
228
00:23:21,205 --> 00:23:23,765
Ich denke, ein Ortswechsel würde ihm
gut tun.
229
00:23:25,005 --> 00:23:26,325
Vielleicht.
230
00:23:31,925 --> 00:23:36,317
Danke, dass Sie so schnell gekommen sind.
Wir sehen uns dann nächsten Monat.
231
00:23:36,805 --> 00:23:38,000
Ja.
232
00:23:40,765 --> 00:23:44,122
Ja, sie ist, äh... schon ein
tolles Mädchen, Helen Alderson.
233
00:23:44,405 --> 00:23:47,364
Anyja halála óta egyedül vezeti a gazdaságot .
234
00:23:47,685 --> 00:23:50,519
Az öregje
elveszett nélküle.
235
00:23:50,645 --> 00:23:54,241
Ó! Akkor ő...
nem házas? - Nem.
236
00:23:55,405 --> 00:23:58,284
Biztos
nagyon igényes, mi?
237
00:23:58,405 --> 00:24:02,558
Sok srác követte...
de azt hiszem, nem jutottak messzire.
238
00:24:08,565 --> 00:24:10,238
Jó reggelt Siegfried.
239
00:24:10,965 --> 00:24:13,958
Hogy vagy? Hajnali 4
-kor keltem.
240
00:24:14,525 --> 00:24:17,723
Mind a te hibád.
- Az én hibám?
241
00:24:20,765 --> 00:24:21,915
Ahogy a?
242
00:24:25,245 --> 00:24:29,398
Igen, egy... egy tehén, akinek nagyon
enyhe méhfertőzése van.
243
00:24:29,765 --> 00:24:32,155
A gazda
maga csípte meg.
244
00:24:32,285 --> 00:24:35,596
Egyik nap egy kis lenolaj, másnap
szódabikarbóna és gyömbér,
245
00:24:36,245 --> 00:24:38,521
majd úgy dönt, hogy
hajnali 4-kor felhívja az állatorvost.
246
00:24:38,645 --> 00:24:41,763
Amikor azt mondtam, hogy van még idő,
azt mondta: "Ó, nem, Mr. Herriot...
247
00:24:41,925 --> 00:24:46,681
azt mondta, bármikor felhívhatom."
- Borzasztóan sajnálom, Siegfried.
248
00:24:46,805 --> 00:24:49,240
Elrontod ezeket a srácokat, James,
és akkor el kell fogadnom a rapet.
249
00:24:49,365 --> 00:24:52,358
Azt hittem, hogy a „mindig elérhető legyél” a legfontosabb .
250
00:24:52,485 --> 00:24:54,442
Licit? Melyik ajánlat?
Miről beszélsz?
251
00:24:54,565 --> 00:24:57,399
Mi van, ha az állat meghal?
- Jól szolgálja!
252
00:24:57,805 --> 00:24:59,398
Tristan!
253
00:25:00,285 --> 00:25:03,005
Semmi sem hozza úgy észhez
, mint egy döglött állat.
254
00:25:03,125 --> 00:25:06,562
Legközelebb hívjon korábban.
- Ezért nem kell sokáig így sikoltozni.
255
00:25:07,485 --> 00:25:09,636
mi van veled ma?
- Semmi.
256
00:25:09,765 --> 00:25:11,722
Csak a szokásos fejfájás.
- Mint?
257
00:25:11,845 --> 00:25:14,997
Ich habe dich letzte Nacht kommen hören.
Ich bin mir sicher, wir haben alle gehört,
258
00:25:15,125 --> 00:25:18,596
wie du gestolpert und gegen die Tür
geknallt bist. - A "Black Bull" háborúban van.
259
00:25:18,725 --> 00:25:21,240
Wenn du dich 3 bis 4-mal die Woche
betrinken mustst, wäre es mir lieber,
260
00:25:21,365 --> 00:25:23,675
du würdest es etwas leiser tun.
- Ist das alles?
261
00:25:23,805 --> 00:25:26,479
Nein. Vergiss nicht, morgen ist Markttag.
- Markttag?
262
00:25:26,605 --> 00:25:29,325
Ja, es ist Monatsende und
die Rechnungen sind alle rausgegangen.
263
00:25:29,445 --> 00:25:33,405
Und ich möchte, dass du den ganzen Tag...
den ganzen Tag, Tristan,
264
00:25:33,525 --> 00:25:36,359
dem Einsammeln der Schecks widmest
und den Leuten Quittungen ausstellst.
265
00:25:36,525 --> 00:25:40,235
Die Namen trägst du dann ordentlich
ins Quittungsbuch ein. -Ordnungban.
266
00:25:40,885 --> 00:25:44,401
Hoffen wir, dass du das erledigen kannst,
ohne eine Sauerei zu veranstalten.
267
00:25:50,685 --> 00:25:55,077
Hier entlang, bitte. Die Käufer
von den Schweinen, hier entlang bitte.
268
00:25:57,005 --> 00:26:01,443
Hier entlang, bitte. Die Käufer
von den Schweinen, hier entlang bitte.
269
00:26:02,005 --> 00:26:05,282
2,10 Pfund.
2 Pfund... 2,15 Pfund.
270
00:26:05,405 --> 00:26:09,035
2 Pfund. 2 Pfund... 2,50 Pfund...
2,80 Pfund... 2,80 Pfund.
271
00:26:17,165 --> 00:26:20,715
Ich weiß genau, Sie suchen volt.
Ein kleines feines 32-teiliges Teeservice.
272
00:26:20,845 --> 00:26:22,359
Hier, das ist doch
bestimmt goldrichtig.
273
00:26:22,485 --> 00:26:25,796
Schöne Röschen, da mussten 4 Chinesen
3 Wochen lang an 'ner Untertasse arbeiten.
274
00:26:25,925 --> 00:26:28,394
Geben Sie mir drei Pfund dafür.
Nein? Zwei Pfund zehn?
275
00:26:28,525 --> 00:26:32,121
Zwei Pfund? Ein Pfund, für Sie, Madam,
für dieses wunderbare Teeservice.
276
00:26:32,245 --> 00:26:35,716
Wunderbar. Ich gebe noch
drei Tassen dazu, drei Untertassen...
277
00:26:35,845 --> 00:26:38,565
und drei Teller
und Messer und Gabeln...
278
00:26:38,725 --> 00:26:41,604
Fünf Pfund zusammen. Ich pack das alles
in eine kleine Schachtel für Sie, gute Frau.
279
00:26:41,725 --> 00:26:43,956
Ez így van?
Noch etwa?
280
00:26:44,125 --> 00:26:46,515
Da gefällt Ihnen nichts?
Kann ich Sie für ein Pferd begeistern?
281
00:26:46,645 --> 00:26:49,717
Ich habe hier ein kleines Pferdchen aus
Porzellan, ist das was für Ihre Kommode?
282
00:26:49,885 --> 00:26:52,081
Oder vielleicht ein Zuckerdöschen?
283
00:27:05,645 --> 00:27:08,479
Ruhe! Werdet ihr wohl damit aufhören?
Seid még mindig!
284
00:27:09,925 --> 00:27:12,485
Ähm, tut mir Leid, Mr. Heaton.
285
00:27:12,605 --> 00:27:16,076
Möchten Sie, dass wir eine Obduktion
vornehmen? - Haben Sie Geld?
286
00:27:17,485 --> 00:27:21,001
Elzárkózás. Genau.
Gut, ich werde sofort da sein.
287
00:27:21,165 --> 00:27:25,284
Warte, James. Dieses verflixte Ding!
Ich komme mit.
288
00:27:26,485 --> 00:27:28,875
Ich gehe runter zu Heaton.
Ich bin in ein paar Stunden zurück.
289
00:27:29,005 --> 00:27:32,362
Nagy
gőzt fognak adni a boncolásukkal, nem?
290
00:27:32,485 --> 00:27:35,045
Szeretném látni , ahogy csinálod . Hogy van, Armitage úr?
291
00:27:35,205 --> 00:27:37,845
Középszerű uram. Középszerű.
292
00:27:53,925 --> 00:27:57,839
Itt a nyugta, Mrs. Pratt.
Nagyon köszönöm. - Köszönöm, Farnon úr.
293
00:27:59,365 --> 00:28:03,996
Okosnak nézel ki ma reggel.
- Elegáns? Jól nézek ki?
294
00:28:04,125 --> 00:28:07,402
Tudod, mit mondanak az emberek...
A legjobban öltözött nő Mansley Dale-ben.
295
00:28:07,685 --> 00:28:11,235
Farnon úr!
gazember vagy!
296
00:28:14,525 --> 00:28:16,915
Hová vezetünk?
- Bocsánatodért esedezem?
297
00:28:17,045 --> 00:28:21,324
Heaton farmja a
város másik végén van. - Azt mondtad Seaton.
298
00:28:21,445 --> 00:28:23,198
- mondtam Heaton.
299
00:28:24,685 --> 00:28:26,597
Azt mondtad Seaton!
300
00:28:45,885 --> 00:28:48,684
Nincs...
nincs boncolókés.
301
00:28:50,525 --> 00:28:53,324
Macht nichts, ich borge mir
ein Tranchiermesser aus dem Haus.
302
00:29:08,525 --> 00:29:10,915
Ó, guten Morgen.
- Guten Morgen, Mr. Farnon.
303
00:29:11,045 --> 00:29:15,244
Äh... ein Tranchiermesser, könnten wir uns
eins ausleihen? - Ein Tranchiermesser?
304
00:29:15,365 --> 00:29:18,995
Ja, ein richtig gutes, scharfes. - Sie
möchten sich ein Tranchiermesser borgen?
305
00:29:19,125 --> 00:29:20,479
Igen, genau.
306
00:29:24,005 --> 00:29:25,758
Wir haben nicht viel Zeit...
307
00:29:32,205 --> 00:29:33,525
Halló.
308
00:29:44,925 --> 00:29:48,601
Das hier ist das Schärfste, das wir haben,
Mr. Farnon. -In Ordnung, schauen wir mal.
309
00:29:48,725 --> 00:29:51,285
Nun ja, hab schon
Schlimmere gesehen...
310
00:29:51,805 --> 00:29:54,525
Ordnungban.
Vajon apáca hal meg... Schaf?
311
00:29:54,645 --> 00:29:58,434
Schaf? Welches Schaf?
- Na ja, Ihr Mann hat uns angerufen.
312
00:29:58,565 --> 00:30:01,603
Ööö... möchte, dass wir eine Obduktion
vornehmen, an einem Schaf.
313
00:30:01,725 --> 00:30:06,004
Davon weiß ich gar nichts.
- Ó, Gottes willen! Mr. Seaton!
314
00:30:06,645 --> 00:30:08,477
Äh... ist er da drinnen?
315
00:30:09,965 --> 00:30:12,958
Mr. Seaton! Mr. Seaton!
316
00:30:22,325 --> 00:30:26,604
In Zukunft müssen Sie besser aufpassen.
Das macht einen schlechten Eindruck...
317
00:30:27,045 --> 00:30:29,162
Heaton, nicht Seaton.
318
00:30:46,925 --> 00:30:49,394
az volt?
- Ich bin's, Tristan.
319
00:30:49,525 --> 00:30:51,278
Ó, komm rein.
320
00:30:57,045 --> 00:31:00,083
los volt? Du siehst aus,
als hättest du die Portokasse verloren.
321
00:31:00,205 --> 00:31:03,755
Schlimmer. Ich hab das
verdammte Quittungsbuch verloren.
322
00:31:04,285 --> 00:31:06,720
Du haver volt?
- Das ist nicht lustig, Jim.
323
00:31:07,125 --> 00:31:10,721
Ich hab zwei Stunden damit verbracht,
das Haus auf den Kopf zu stellen, und ich...
324
00:31:10,845 --> 00:31:15,476
Ich kann es nirgends finden.
- Himmel, steh uns bei!
325
00:31:17,165 --> 00:31:21,284
Hören Sie, wir betreiben
doch ein Geschäft.
326
00:31:21,405 --> 00:31:23,476
Es gibt kein System,
das ist das Problem.
327
00:31:23,605 --> 00:31:26,916
Tudod, ez az egész...
egy nagy káosz az egész.
328
00:31:28,965 --> 00:31:33,403
Nagy isten! Nézd!
Tavaly egy golflabda volt.
329
00:31:35,245 --> 00:31:37,521
Most varrja fel őket,
James, rendben?
330
00:31:37,765 --> 00:31:40,280
Tudod
, amire szükségünk van egy...
331
00:31:40,925 --> 00:31:44,077
Szakértő. Aki
ezeket a munkákat megfelelően tudja végezni.
332
00:31:44,325 --> 00:31:47,284
Ha! Tristannal sosem tudhatod,
ha nem csinál rendetlenséget,
333
00:31:47,445 --> 00:31:49,437
ha csak kifújja az orrát.
334
00:31:50,725 --> 00:31:53,035
És legyen óvatos
a porral.
335
00:31:53,685 --> 00:31:55,881
Szóval tudod
mire lenne szükségünk...
336
00:31:56,005 --> 00:31:58,395
titkárnő, James...
titkárnő.
337
00:31:59,565 --> 00:32:02,125
Az egyik, aki
gondoskodik a papírmunkáról.
338
00:32:03,045 --> 00:32:08,200
Pontosan minek kellene lennie, Mr. Farnon?
- Szóval, ez a mi... főkönyvünk.
339
00:32:08,325 --> 00:32:13,116
Uh... igen, ide tesszük a látogatásokat.
A határidőnaplónkból.
340
00:32:14,525 --> 00:32:16,517
Ó, ez itt van valahol...
341
00:32:18,845 --> 00:32:20,325
Itt...
342
00:32:21,805 --> 00:32:23,239
Itt van.
343
00:32:26,085 --> 00:32:28,441
Elnézést, de az uraknak
meg kell tanulniuk írni,
344
00:32:28,605 --> 00:32:31,279
ha azt akarod,
hogy vigyázzak a könyveidre. - Hm...
345
00:32:31,485 --> 00:32:35,161
Mi a probléma,
Miss... Harbottle?
346
00:32:35,285 --> 00:32:38,756
Nos, három egészen
különböző kézírás létezik.
347
00:32:39,045 --> 00:32:43,517
Ez messze a legrosszabb.
Egyszerűen szörnyű. kinek a tulajdonosa
348
00:32:44,045 --> 00:32:45,320
hm...
349
00:32:46,205 --> 00:32:50,882
Nos, ez az enyém, hát...
Valószínűleg nagyon siettem aznap.
350
00:32:51,605 --> 00:32:56,043
Hm! De mindenhol ugyanúgy néz ki.
Nézd, itt... és itt...
351
00:32:56,205 --> 00:32:57,719
és itt.
352
00:32:58,565 --> 00:33:01,956
Das geht so nicht, wissen Sie.
- Ja... nun, es tut mir Leid.
353
00:33:02,245 --> 00:33:04,396
Wo bewahren Sie Ihre Kasse auf?
354
00:33:05,005 --> 00:33:06,155
Äh...
355
00:33:07,085 --> 00:33:12,205
Továbbá... apáca, wir... hm,
wir haben keine Kasse, Miss Harbottle.
356
00:33:12,325 --> 00:33:15,716
Wir stecken das Geld einfach hier hinein.
- Wie sieht's mit der Portokasse aus?
357
00:33:16,685 --> 00:33:20,599
Nun ja, das kommt alles da rein.
Das ganze Bargeld, Portogeld und anderes.
358
00:33:20,925 --> 00:33:24,885
Wie sind Sie nur die ganze Zeit
zurechtgekommen? Unvorstellbar!
359
00:33:25,245 --> 00:33:29,683
Da muss einiges verändert werden.
Radikal verändert...
360
00:33:38,045 --> 00:33:40,082
Er wird langsam alt,
nicht wahr, Mr. Dean?
361
00:33:40,205 --> 00:33:44,677
Igen, stimmt.
Er wird sechzehn im április.
362
00:33:44,925 --> 00:33:47,884
Aber er ist lebhaft wie ein Welpe.
Wenn er in ist.
363
00:33:48,245 --> 00:33:52,034
Frisst er nicht mehr?
- Ó, igen. Nicht mehr.
364
00:33:52,325 --> 00:33:56,160
Wissen Sie, das ist merkwürdig, denn...
na ja, an den Zähnen kann es nicht liegen.
365
00:33:56,285 --> 00:33:59,915
Wenn er könnte, würde er drei
oder viermal am Tag fressen.
366
00:34:00,605 --> 00:34:04,804
Wird er lange krank sein? Er tut mir
so Leid, wenn es ihm schlecht geht.
367
00:34:06,045 --> 00:34:10,836
Na ja, es ist so...
Es tut mir Leid, aber es ist etwas Ernstes.
368
00:34:11,765 --> 00:34:16,362
Hier ist eine große Schwellung,
hervorgerufen durch einen Tumor.
369
00:34:18,005 --> 00:34:19,758
Sie meinen... Krebs?
370
00:34:20,645 --> 00:34:22,204
Ich fürchte, ja.
371
00:34:23,605 --> 00:34:27,155
Ich wünschte, ich könnte ihm helfen,
aber... ich kann nichts tun.
372
00:34:31,605 --> 00:34:34,803
Sie meinen, er wird sterben?
- Nun ja, momentan hat er Schmerzen.
373
00:34:34,965 --> 00:34:37,241
Und die werden schlimmer werden.
374
00:34:38,525 --> 00:34:41,359
Ich denke, es wäre das Beste,
wenn wir ihn einschläfern lassen.
375
00:34:48,045 --> 00:34:49,479
Einen Augenblick.
376
00:34:59,285 --> 00:35:02,881
Ordnungban, Mr. Herriot.
Es ist wohl am besten, Sie tun es gleich.
377
00:35:04,325 --> 00:35:05,884
Kein Grund zur Sorge.
378
00:35:07,525 --> 00:35:09,756
Es ist nur eine Überdosis
Narkosemittel.
379
00:35:10,485 --> 00:35:12,044
Völlig schmerzlos.
380
00:35:16,005 --> 00:35:18,122
Er wird ganz ruhig einschlafen.
381
00:35:29,045 --> 00:35:33,244
Das wirst du nicht spüren.
Szóval, guter Junge.
382
00:35:33,885 --> 00:35:35,319
Ruhig.
383
00:35:38,045 --> 00:35:39,764
Hier. Így.
384
00:36:02,605 --> 00:36:04,085
Das... das háború?
385
00:36:05,925 --> 00:36:07,154
Ja.
386
00:36:07,405 --> 00:36:09,715
Er hat keine Schmerzen mehr.
387
00:36:11,965 --> 00:36:16,403
Sie... haben Recht, Mr. Herriot. Ich hätte
es nicht ertragen, ihn leiden zu sehen.
388
00:36:17,405 --> 00:36:20,125
Wissen Sie, ich bin sehr dankbar
für das, Sie getan haben volt.
389
00:36:20,285 --> 00:36:23,756
Apáca... ich begleiche dann besser meine
Rechnung. - Nein, ist schon in Ordnung.
390
00:36:23,925 --> 00:36:25,723
Ich musste sowieso hier vorbei.
391
00:36:25,845 --> 00:36:28,599
Nein, Sie können das nicht umsonst tun.
- Sprechen wir nicht mehr darüber.
392
00:36:28,725 --> 00:36:31,320
Nein, bitte.
- Es ist alles in Ordnung.
393
00:36:44,925 --> 00:36:47,724
Mr. Herriot! Einen pillanat.
394
00:36:48,725 --> 00:36:49,875
Mr. Herriot.
395
00:36:52,165 --> 00:36:54,725
Köszönöm, Uram.
Nagyon kedvesek voltak.
396
00:36:54,885 --> 00:36:57,957
Van valamim számodra.
Azt akarom neked adni.
397
00:36:58,605 --> 00:37:03,122
Neked... egy szivar.
Köszönöm, Uram. Nagyon köszönöm.
398
00:37:14,245 --> 00:37:17,238
Jó reggelt Mrs Hall. - Jó reggelt kívánok.
Kicsit hideg van ma, nem?
399
00:37:17,365 --> 00:37:20,199
Hm, hallottad... Luke
Benson jobbik fele ezzel...
400
00:37:20,365 --> 00:37:24,075
fiatal srác a Clover Hillről fel és távol.
- Igen, szörnyű, nem?
401
00:37:24,205 --> 00:37:26,640
Mondok még valamit, Mrs Hall.
- Igen?
402
00:37:26,765 --> 00:37:30,076
Bárcsak valaki
megszökne az öregasszonyommal. - Ó!
403
00:37:33,565 --> 00:37:34,840
Kérjük, állítsa le!
404
00:37:36,525 --> 00:37:37,754
Akkor mit?
405
00:37:38,485 --> 00:37:40,920
Ez a szörnyű zaj átjárja
a csontjaimat!
406
00:37:41,805 --> 00:37:45,924
Látom.
Egy újabb szeszélyed, mi?
407
00:37:46,245 --> 00:37:48,521
Nagyon fáj a fejem.
408
00:37:49,805 --> 00:37:52,843
Kater heißt das, Tristan... Kater.
409
00:37:53,565 --> 00:37:57,798
Überrascht mich nicht... bei der Menge,
die du letzte Nacht geschluckt hast.
410
00:37:58,405 --> 00:38:00,681
Du hast ganz schön mitgehalten.
411
00:38:01,365 --> 00:38:04,642
Na ja, ich weiß, wann ich aufhören muss.
Im Gegensatz zu manchen anderen.
412
00:38:05,605 --> 00:38:06,800
Halt die Klappe!
413
00:38:07,405 --> 00:38:10,603
das die Morgenpost, Mrs. Hall?
- Ó, Himmel!
414
00:38:10,725 --> 00:38:14,799
Igen, Miss Harbottle. -Himmel, hilf! Diese
Emsigkeit kann ich heute nicht ertragen.
415
00:38:15,405 --> 00:38:18,364
Kater, szóval heißt das,
Siegfried... Kater.
416
00:38:18,485 --> 00:38:21,557
Ich habe die Geschäftspost
ins Büro gebracht, Mr. Farnon.
417
00:38:21,685 --> 00:38:25,520
Ein persönlicher Brief für Sie,
Mr. Herriot. - Danke, Miss Harbottle.
418
00:38:27,805 --> 00:38:31,481
Ich muss so bald wie möglich anfangen.
Es gibt eine Menge Arbeit zu erledigen.
419
00:38:31,605 --> 00:38:34,200
Igen, egy perc...
Miss Harbottle...
420
00:38:41,005 --> 00:38:44,157
Ó, megvan...
- Lost volt? Noch eine Rechnung?
421
00:38:48,685 --> 00:38:51,803
Äh... eine Einladung.
- Darf ich sehen?
422
00:38:55,645 --> 00:38:56,999
Hören Sie sich das an:
423
00:38:57,125 --> 00:39:01,961
"Tricki Woo gibt sich die Ehre,
um die Gesellschaft Onkel Herriots...
424
00:39:02,085 --> 00:39:05,044
anlässlich einer Gartenparty
am 5. August zu bitten."
425
00:39:06,325 --> 00:39:10,080
Sehr witzig!
zum Teufel soll ich tun volt, Siegfried?
426
00:39:10,205 --> 00:39:14,199
Na, die Einladung annehmen, natürlich.
Mrs. Pumphreys Feste sind berühmt.
427
00:39:14,805 --> 00:39:17,718
Berge von Essen
und Champagner Strömenben.
428
00:39:17,965 --> 00:39:21,242
Und, nachdem Tricki Woo Sie
höchstpersönlich eingeladen kalap,
429
00:39:22,125 --> 00:39:24,276
werden Sie der Ehrengast sein.
430
00:39:28,165 --> 00:39:32,478
Diese Welt wird immer bunter,
und ich dachte immer, sie sei grau
431
00:39:32,605 --> 00:39:36,519
Jetzt hab ich entdeckt,
sie ist großartig
432
00:39:36,685 --> 00:39:40,884
Alles hat eine neue Bedeutung
Es ist so schön darin
433
00:39:41,045 --> 00:39:45,961
Ein bisschen wie im Frühling
434
00:39:46,125 --> 00:39:50,005
Wer hat die Sonne poliert,
die grauen Wolken wegradiert
435
00:39:50,165 --> 00:39:54,717
Der wusste wohl, wie sehr ich das mag
Alles ist so, wie ich es mag
436
00:39:54,885 --> 00:39:58,959
Wer hat den Vögeln
ihr Lied beigebracht
437
00:39:59,125 --> 00:40:03,677
Der wusste wohl, wie sehr ich das mag
Alles ist so, wie es mir gefällt
438
00:40:03,845 --> 00:40:08,476
Gestern noch war mir
alles gleichgültig
439
00:40:08,605 --> 00:40:12,884
Dann traf ich jemanden
Nun sehe ich die Welt mit anderen Augen
440
00:40:13,005 --> 00:40:17,204
Wer hat die Sonne poliert,
die grauen Wolken wegradiert
441
00:40:17,325 --> 00:40:21,877
Der wusste wohl, wie sehr ich das mag
Alles ist so, wie es mir gefällt
442
00:40:22,045 --> 00:40:25,800
Sag, wer hat die Sonne poliert,
die Sturmwolken weggefegt
443
00:40:25,965 --> 00:40:30,835
Der wusste wohl, wie sehr ich das mag
Alles wird gut
444
00:40:30,965 --> 00:40:34,879
Sag, wer hat all den Vögeln
ihr Lied beigebracht
445
00:40:35,245 --> 00:40:39,478
Die wussten wohl, wie sehr ich das mag
Alles ist so, wie es mir gefällt
446
00:40:39,645 --> 00:40:41,557
Ja, ziemlich gut, stimmt's?
447
00:40:43,525 --> 00:40:44,879
Ó, James.
448
00:40:46,525 --> 00:40:48,915
Ach ja, Sie haben Joyce bereits kennen gelernt
, nicht wahr? - Igen.
449
00:40:49,085 --> 00:40:51,884
Nein. - Wir haben uns
beim Pferderennen getroffen.
450
00:40:52,005 --> 00:40:53,997
Ó igen! Verzeihung.
451
00:40:59,085 --> 00:41:02,123
Ach, tun Sie mir einen Gefallen.
- Aber gerne.
452
00:41:04,805 --> 00:41:07,081
Nun, ich möchte, dass Sie
das zur Post bringen.
453
00:41:08,845 --> 00:41:11,314
Ich möchte, dass der Brief heute Abend
rausgeht, wissen Sie.
454
00:41:11,485 --> 00:41:15,035
Sie möchten, dass ich den Brief
zur Post bringe? - Igen.
455
00:41:16,005 --> 00:41:20,921
Sie gehen auf diese... Grammofon-
Veranstaltung, stimmt's? - Igen, richtig.
456
00:41:21,285 --> 00:41:23,004
Sie gehen doch, oder?
457
00:41:23,805 --> 00:41:27,481
Eigentlich sollte ich mit Tristan gehen,
aber der hat wohl seine Meinung geändert.
458
00:41:28,805 --> 00:41:33,084
Nos,
biztosan nem kell megfognia Tristan kezét.
459
00:41:33,485 --> 00:41:36,956
A zenére megy,
nem? Hm?
460
00:41:37,805 --> 00:41:39,034
És.
461
00:41:39,485 --> 00:41:40,714
És.
462
00:41:45,125 --> 00:41:49,005
Később találkozunk.
- Remélem szép este lesz.
463
00:41:49,245 --> 00:41:50,315
És.
464
00:41:51,085 --> 00:41:52,838
Viszontlátásra.
465
00:43:15,125 --> 00:43:16,559
gyere, segítek
466
00:43:21,125 --> 00:43:25,085
Nem néz ki túlságosan levesnek
szerinted? - Nem persze, hogy nem.
467
00:43:25,245 --> 00:43:28,716
Mindenki a Renistonba megy.
Végül is le kell nyűgöznie őt.
468
00:43:29,285 --> 00:43:31,959
A "Black Bull"-ban nem igazán tudod kivenni őket
.
469
00:43:34,805 --> 00:43:36,000
Itt.
470
00:43:36,805 --> 00:43:39,365
És hogy nézek ki?
- Nem rossz.
471
00:43:41,685 --> 00:43:43,278
Nem rossz.
472
00:43:43,605 --> 00:43:47,485
Az ujjak kicsit túl rövidek.
- Ez csak egy apróság. Nincs mit.
473
00:43:47,845 --> 00:43:52,522
már látom. Édes hangok
Benny Thornton harsonájából,
474
00:43:52,685 --> 00:43:56,565
und du, randvoll mit Hummer Thermidor,
schwebst über das Tanzparkett.
475
00:43:57,045 --> 00:43:59,879
Hm, Himmels hajlandó! - Hier,
der Märchenprinz auf dem Weg zum Ball.
476
00:44:00,045 --> 00:44:03,880
Ich habe Helen Alderson zum Dinner
eingeladen. - Ah ja, heute Nacht oder nie.
477
00:44:04,645 --> 00:44:08,480
Wo haben Sie den Anzug neki?
- Ach, den habe ich mir von Tristan geborgt.
478
00:44:08,885 --> 00:44:10,683
Hm... die Ärmel sind
ein bisschen zu kurz, oder?
479
00:44:10,845 --> 00:44:15,158
Unterschätze nie seine Fähigkeit...
Fehler zu finden. - Welche Fähigkeit?
480
00:44:40,645 --> 00:44:43,956
Ó! Nicht schlecht.
Genau fünf Minuten.
481
00:44:57,685 --> 00:45:01,076
Sie sind völlig durchnässt.
- Das ist gleich trocken.
482
00:45:01,245 --> 00:45:04,363
Aber sehen Sie sich
doch Ihre Schuhe an. - Ja...
483
00:45:05,125 --> 00:45:07,685
Ach, das macht nichts.
484
00:45:11,965 --> 00:45:14,002
Wir sollten besser
wieder nach Hause fahren.
485
00:45:15,205 --> 00:45:17,481
Sie könnten sich Schuhe
von meinem Vater ausleihen.
486
00:45:23,605 --> 00:45:27,315
Schrecklicher Abend.
- Na ja, hab' schon schlimmere erlebt.
487
00:45:27,765 --> 00:45:30,439
Ja, ich auch... viel schlimmere.
488
00:45:34,605 --> 00:45:36,756
Schade um die schöne Hose.
489
00:45:36,925 --> 00:45:39,394
Ach, die wird schon wieder,
wenn die erstmal gebügelt ist.
490
00:45:39,565 --> 00:45:42,285
Der Stoff geht kaputt...
Hab ich jedenfalls gehört.
491
00:45:43,445 --> 00:45:47,803
Jedenfalls ist sie nicht mehr die alte
nach einem Wasserbad. - Da sind wir.
492
00:45:49,725 --> 00:45:53,241
Sind meghal Ordnungban?
- Ja, danke.
493
00:45:53,805 --> 00:45:55,762
Ó... igen, die sind in Ordnung.
494
00:46:12,245 --> 00:46:15,875
Guten Abend, uram. - Ähm...
kommen wir zu spät zum Tanzabend?
495
00:46:16,445 --> 00:46:19,961
Heute gibt es keinen Tanzabend, uram.
Wir geben ihn nur alle zwei Wochen.
496
00:46:20,125 --> 00:46:25,280
Ach, herrje, das wusste ich nicht...
- Kein Problem. Wir können ja essen gehen.
497
00:46:26,165 --> 00:46:29,841
Einen Tisch für zwei Personen, uram?
- Igen, csíp.
498
00:46:30,685 --> 00:46:32,358
Folgen Sie mir bitte.
499
00:46:34,805 --> 00:46:39,322
Gute Nacht, Hutton.
- Gute Nacht, uram. Bis zum nächsten Mal.
500
00:47:01,765 --> 00:47:06,123
Werden Sie bleiben, uram?
- Igen, natürlich.
501
00:47:07,645 --> 00:47:09,682
Welche Zimmernummer, uram?
502
00:47:10,605 --> 00:47:13,040
Ich... ich wohne nicht itt.
503
00:47:14,445 --> 00:47:16,880
Aha... szintén kein Zimmer.
504
00:47:21,405 --> 00:47:24,318
Waren Sie schon mal hier?
- Ein- oder zweimal.
505
00:47:25,565 --> 00:47:29,559
Es ist sehr...
gemütlich, nicht wahr?
506
00:47:30,725 --> 00:47:32,842
Ein bisschen zu aufgesetzt.
507
00:47:34,125 --> 00:47:35,275
Ja.
508
00:47:37,725 --> 00:47:39,000
Ja, ein wenig.
509
00:47:44,725 --> 00:47:47,081
Wie geht's dem Kalb?
- Mi?
510
00:47:47,765 --> 00:47:52,920
Das Kalb mit dem gebrochenen Bein. - Ó!
Belek. Vater hat den Verband abgenommen.
511
00:47:53,085 --> 00:47:56,203
Es wäre wohl ziemlich albern,
Sie deswegen zu rufen.
512
00:47:56,925 --> 00:47:58,803
Továbbá mir hätte es
nichts ausgemacht.
513
00:48:09,165 --> 00:48:11,919
És... a marhahús? - Ha minden jól megy,
ez egy nagyon jó év lesz.
514
00:48:12,085 --> 00:48:14,805
Ennek nagyon örülünk.
- Jó.
515
00:48:15,045 --> 00:48:17,799
Tehát valójában erre a
marhahúsra gondoltam. - Ezt a húst?
516
00:48:18,085 --> 00:48:22,557
Ó, bocsánat.
Ez jó... sőt, nagyon jó.
517
00:48:26,525 --> 00:48:28,357
Jól érzi magát itt?
518
00:48:29,965 --> 00:48:32,082
Igen és te?
519
00:48:32,325 --> 00:48:36,842
Úgy értettem, Darrowby, a munkád.
- Ó! Természetesen.
520
00:48:37,005 --> 00:48:40,476
Nem úgy nézek ki?
- Nos, ezen csak tűnődtem.
521
00:48:41,365 --> 00:48:46,201
Bizonyára furcsán érzi magát néha
. - Miért kellene nekem?
522
00:48:47,645 --> 00:48:50,717
Végül is ez nem
a megszokott élet.
523
00:48:52,285 --> 00:48:55,676
Azt hiszem
, elég jól beilleszkedtem. - Nem erre gondoltam.
524
00:48:55,805 --> 00:48:57,956
Nem gondolod?
525
00:48:59,365 --> 00:49:03,678
Igen, nagyon jó munkát végzel.
Az itteni emberek nagyon szeretnek téged.
526
00:49:05,645 --> 00:49:08,683
Most ne nézz olyan aggódónak,
ez csak egy gondolat volt.
527
00:49:13,365 --> 00:49:15,482
Nem akartalak elkeseríteni,
csak...
528
00:49:15,645 --> 00:49:18,444
Kíváncsiak voltunk,
hiányzik-e néha London. - Mi?
529
00:49:19,085 --> 00:49:21,122
Meséltem apámnak
a családodról.
530
00:49:21,285 --> 00:49:23,880
Megkérdezte,
melyik területről származol.
531
00:49:24,005 --> 00:49:26,600
Ó, jól gondolom, hogy
ez nem tetszik neki?
532
00:49:26,965 --> 00:49:30,879
Nem az a lényeg, hogy tetszik-e neki
vagy sem. Ne légy olyan érzékeny.
533
00:49:42,845 --> 00:49:48,204
Ez csak egy mellékes megjegyzés volt.
Ne beszéljünk erről többet, jó?
534
00:49:58,605 --> 00:50:02,121
Nyilvánvalóan az ön társasági
élete megsínylette távollétemet.
535
00:50:02,285 --> 00:50:05,756
Dolgoztam, Tristan.
- Kérlek, ne kezdd el.
536
00:50:05,925 --> 00:50:08,918
Életem
végéig elegem van a testvéri tanácsokból.
537
00:50:09,245 --> 00:50:12,079
Nyáron le fogok
vizsgázni. Nekem kell!
538
00:50:13,405 --> 00:50:15,761
Nem
sok bogyó lóg róla, ugye?
539
00:50:17,005 --> 00:50:18,883
Úgy viselkedsz, mint egy ökör
, akinek fáj a hasa.
540
00:50:19,045 --> 00:50:22,561
És mindezt azért, mert az éjszaka
kudarcot vallott, és leütött téged.
541
00:50:22,725 --> 00:50:26,958
Mi a fene. Fogalmad sincs
, hányszor utasítottak el.
542
00:50:29,525 --> 00:50:31,118
megvetve...
543
00:50:32,245 --> 00:50:36,364
Nem is tudtam leszállni. - Felejtsd el,
haver. Menj ki a nagyvilágba.
544
00:50:36,525 --> 00:50:40,235
Odakint a teljes, színes élet
vár rád.
545
00:50:40,725 --> 00:50:44,002
Gondolj a kedves lányokra Darrowbyban.
Aligha mentheti meg magát tőlük.
546
00:50:44,205 --> 00:50:47,403
Tudod mit? Hadd
intézzek valamit, igaz?
547
00:50:47,565 --> 00:50:50,558
Egy szép négyes estére
pontosan most van szüksége.
548
00:50:54,005 --> 00:50:55,359
Connie...
549
00:50:59,605 --> 00:51:02,484
...és Brenda, a két legkedvesebb
ápolónő egész Yorkshire-ben.
550
00:51:02,605 --> 00:51:04,164
Szia, Connie.
551
00:51:07,525 --> 00:51:10,882
Vigyázz vele, lány.
Nagyon szereti a nőket.
552
00:51:12,325 --> 00:51:15,443
Mit szólna egy kis italhoz,
hogy feldobja a hangulatot?
553
00:51:20,085 --> 00:51:23,317
...öt aranygyűrű,
554
00:51:23,485 --> 00:51:26,398
négy énekes madár,
három francia csirke,
555
00:51:26,525 --> 00:51:31,202
két teknős galamb
és egy fogoly a fán...
556
00:52:12,125 --> 00:52:16,597
Gyerünk, igyál.
megyünk táncolni.
557
00:52:18,005 --> 00:52:21,965
Hölgyeim és uraim, kérjük, vezesse
el partnerét a Lambeth Walkra.
558
00:52:22,125 --> 00:52:24,799
Menjen mindenki!
Mindenki a táncparketten.
559
00:52:29,405 --> 00:52:34,605
Bármikor, amikor Lambeth módon vagy
Bármelyik este minden nap
560
00:52:34,765 --> 00:52:39,601
Mindannyiunkat megtalálsz
a Lambeth-séta közben... Oi!
561
00:52:39,765 --> 00:52:44,476
Állj Állj!
Még egy kicsit "Oi", kérlek.
562
00:52:44,645 --> 00:52:46,523
Szóval megint fiúk.
563
00:52:51,205 --> 00:52:53,765
Bármikor Lambeth módra vagy
564
00:52:53,925 --> 00:52:56,485
Bármelyik este, bármelyik nap
565
00:52:56,645 --> 00:53:02,004
Mindannyiunkat megtalálsz
a Lambeth-séta közben... Oi!
566
00:53:02,165 --> 00:53:04,805
Bármelyik este, bármelyik nap
567
00:53:04,965 --> 00:53:07,321
Ha Lambeth módra vagy
568
00:53:07,485 --> 00:53:09,954
Mindegyiket megtalálod
569
00:53:10,125 --> 00:53:12,879
Csinálom a Lambeth Walk
Oi!
570
00:53:13,045 --> 00:53:15,241
Minden ingyenes és egyszerű
571
00:53:15,405 --> 00:53:17,795
Tedd úgy, ahogy tetszik
572
00:53:17,965 --> 00:53:20,525
Miért nem
indulsz ide ?
573
00:53:20,685 --> 00:53:23,200
Katona... Tengerész
574
00:53:23,365 --> 00:53:25,834
Amikor a Lambeth útján jársz
575
00:53:26,005 --> 00:53:28,520
Ha a régi
Lambeth-módon jársz
576
00:53:28,685 --> 00:53:31,075
Mindegyiket megtalálod
577
00:53:31,245 --> 00:53:34,238
Csinálom a Lambeth Walk
Oi!
578
00:53:51,405 --> 00:53:52,725
Connie.
579
00:53:55,445 --> 00:53:58,085
Próbáld ki, finom az íze.
- Mi az? - Sertés húsos pite.
580
00:53:58,245 --> 00:54:01,602
Van itt egy apróságom.
- Nem számít, próbáld ki.
581
00:54:05,125 --> 00:54:06,320
Itt.
582
00:54:50,845 --> 00:54:52,165
James.
583
00:54:53,205 --> 00:54:54,321
És?
584
00:54:55,805 --> 00:54:58,036
Rosszul érzem magam...
585
00:55:21,125 --> 00:55:23,321
Jól érzed magad?
586
00:55:24,845 --> 00:55:29,124
boldog Karácsonyt
- Ugyanígy.
587
00:55:33,645 --> 00:55:37,878
Egy tehenet villámcsapott.
Kint van a mezőn.
588
00:55:38,565 --> 00:55:41,524
Biztos vagy benne, hogy villámlott
? Ma nem volt vihar.
589
00:55:41,685 --> 00:55:44,200
Talán nem neked,
de nálunk volt egy ilyen.
590
00:55:44,365 --> 00:55:46,960
Nem lehetett más, csak villámlás
. - Jó reggelt, Mr. Herriot.
591
00:55:47,125 --> 00:55:51,119
A "jó reggelt" miatt!
Végezd a munkád!
592
00:56:03,325 --> 00:56:07,922
Tényleg villám ölte meg a tehenet?
- Nem is lehetett más.
593
00:56:09,365 --> 00:56:10,765
rossz vihar.
594
00:56:11,285 --> 00:56:15,916
Egy ilyen jó vadállat egyszerűen meghal!
- Biztosan nem halt le.
595
00:56:17,165 --> 00:56:18,918
Görcsei voltak.
596
00:56:20,245 --> 00:56:23,477
Itt láthatod. A paták
letaposták itt a füvet.
597
00:56:24,085 --> 00:56:28,159
Nos, akkor görcsei voltak.
De villámcsapás okozta őket!
598
00:56:28,525 --> 00:56:30,244
Nem, nem vagyok benne biztos.
599
00:56:31,405 --> 00:56:35,081
Villámcsapáskor az állat
általában csak holtan esik le.
600
00:56:35,485 --> 00:56:39,877
Néha még mindig fű van a szájukban.
- Nos, ez nem mindig van így.
601
00:56:40,045 --> 00:56:41,798
nem - Nem!
- Nem, ezzel tisztában vagyok.
602
00:56:41,965 --> 00:56:45,037
Nézze,
fél évszázada foglalkozom szarvasmarhával.
603
00:56:45,205 --> 00:56:47,401
Nem ez az első
állatom, akibe villám csapott.
604
00:56:47,565 --> 00:56:50,000
De ennek
sok oka lehet.
605
00:56:50,645 --> 00:56:54,434
És mi a helyzet a szárnyával és a
vállával? És ez az égés itt?
606
00:56:56,325 --> 00:57:01,161
Ez nem mond sokat, Mr. Cranford.
- Mit is jelent ez?
607
00:57:02,925 --> 00:57:04,882
Csak meg akarok bizonyosodni róla, hogy ennyi
.
608
00:57:05,045 --> 00:57:08,721
Nem, hagyd abba.
Tudom, mire gondolsz. Ó igen!
609
00:57:08,885 --> 00:57:11,684
Azt hiszik,
megöltem őket egy forró pókerrel.
610
00:57:11,845 --> 00:57:14,679
Csak
hogy beszedje a biztosítási pénzt.
611
00:57:14,845 --> 00:57:17,917
Boncolás nélkül nem tudok
igazolást kiállítani.
612
00:57:18,085 --> 00:57:22,079
Az állat 80 fontot ér. Nem
engedhetem meg magamnak, hogy 80 kilót fogyjak.
613
00:57:22,245 --> 00:57:25,556
Találkozunk a Mallock's Yardban.
Holnap délelőtt tízkor, rendben?
614
00:57:32,765 --> 00:57:34,802
Beképzelt barom.
615
00:57:37,925 --> 00:57:40,076
Szóval lássuk.
616
00:57:58,965 --> 00:58:01,764
Ah, megvan.
617
00:58:02,445 --> 00:58:07,520
Úgy tűnik, igaza volt,
Mr. Cranford. - Ez így van.
618
00:58:08,165 --> 00:58:11,397
Villám sújtott belé.
Ehhez nem fér kétség.
619
00:58:12,085 --> 00:58:15,283
Talán Mr. Herriot lenne olyan kedves, és
megosztaná velünk a megállapításait.
620
00:58:18,085 --> 00:58:21,237
Igen... Villám.
621
00:58:23,845 --> 00:58:25,120
Sajnálom.
622
00:58:26,725 --> 00:58:28,478
Köszönöm Geoff
Nagyon hálás vagyok neked.
623
00:58:43,645 --> 00:58:46,604
Mondja meg Mr. Farnonnak,
hogy a jövőben másik állatorvost keresek.
624
00:58:50,765 --> 00:58:53,121
Ezt
sem felejtem el.
625
00:58:53,525 --> 00:58:57,599
Befolyásom van errefelé.
Van befolyásom!
626
00:59:23,725 --> 00:59:26,763
Kérem, figyeljen, Miss Harbottle!
Ma a tizedik
627
00:59:26,925 --> 00:59:29,440
és a számlák még mindig
nem mentek ki. - De Farnon úr...
628
00:59:29,605 --> 00:59:32,165
Gondolj az érdeklődésre! Nem
engedhetem meg magamnak, hogy így kidobjam a pénzt.
629
00:59:32,325 --> 00:59:35,284
Hogyan kell kiküldenem a számlákat, ha
nem hajlandó kitölteni a könyveket?
630
00:59:35,445 --> 00:59:38,563
A hatékonyságra van szükségünk,
Miss Harbottle! hatékonyság!
631
00:59:40,005 --> 00:59:42,998
Mit keresel?
- Az én... gyújtáskulcsom.
632
00:59:44,005 --> 00:59:47,203
Az élet könnyebb lenne, ha
követné Mr. Herriot példáját.
633
00:59:48,645 --> 00:59:52,525
Ó, igen? Hogy érted? - Nos,
legalább a könyveit rendben tartja.
634
00:59:54,125 --> 00:59:56,879
És szerinted mi ez?
- Hülye firka!
635
00:59:57,845 --> 01:00:02,362
Minden tőlem telhetőt megteszek, Mr. Farnon...
de nem tudok varázsolni.
636
01:00:10,565 --> 01:00:11,919
Jól és...
637
01:00:13,005 --> 01:00:15,679
Jó ötleteid voltak
, James.
638
01:00:16,325 --> 01:00:18,601
Nos, én lennék az első, aki ezt
beismerné.
639
01:00:18,765 --> 01:00:22,475
De Miss Harbottle biztosan
nem volt jó ötlet. Teljesen rossz!
640
01:00:22,925 --> 01:00:24,723
Teljesen, teljesen rossz!
641
01:00:37,685 --> 01:00:39,961
Darrowby 85.
- Ő Mr. Farnon?
642
01:00:40,125 --> 01:00:42,356
Nem, sajnálom. Nincs ott.
én vagyok az asszisztense
643
01:00:42,525 --> 01:00:46,201
Mr. Soames vagyok,
Lord Hulton stewardja.- Ah... Igen, Mr. Soames?
644
01:00:46,365 --> 01:00:49,881
Azonnal menjen ide,
és hozza magával az arecoline-t.
645
01:00:50,045 --> 01:00:52,719
arecoline?
- Mr. Farnon mindig ezt használja.
646
01:00:52,885 --> 01:00:56,435
Van itt egy értékes ló
kólikás. Ismered ezt?
647
01:00:56,605 --> 01:01:00,155
állatorvos vagyok Azt hiszem,
valószínűleg tudok valamit. - Reméljük.
648
01:01:00,325 --> 01:01:04,205
Uraságának egyik legjobb lova!
- Igen. Most elmegyek, Mr. Soames.
649
01:01:35,645 --> 01:01:39,161
Mióta van ez így?
- Egész nap. ezt már mondtam!
650
01:01:42,685 --> 01:01:45,439
Tegyél rá kötőféket.
Megvizsgálom őt.
651
01:01:50,525 --> 01:01:52,164
Hé, nyugi, fiú!
652
01:01:52,325 --> 01:01:54,476
Elhoztad az arekolint?
653
01:02:42,085 --> 01:02:45,840
Ez nem közönséges kólika.
- Akkor mi a fene ez?
654
01:02:48,085 --> 01:02:52,557
Biztos vagyok benne, hogy
torzióról van szó. Elcsavarodott bél.
655
01:02:52,725 --> 01:02:54,956
Mit értesz bélösszefonódás alatt?
656
01:02:55,125 --> 01:02:57,765
A lónak fáj a hasa, ennyi
. Egész nap nem almás.
657
01:02:57,925 --> 01:02:59,962
Hashajtó kell hozzá.
658
01:03:00,125 --> 01:03:03,323
Ha csavar, akkor az arecoline
a legrosszabb, amit adhatsz neki.
659
01:03:03,485 --> 01:03:06,603
Ostobaság! - Már szenved,
de az végez vele!
660
01:03:07,325 --> 01:03:10,682
Olyan, mint egy motor...
- Ó, ne taníts tovább!
661
01:03:13,405 --> 01:03:15,920
Most teszel valamit
ennek a lónak, vagy sem?
662
01:03:16,605 --> 01:03:20,519
Kell egy vödör víz,
szappan és törölköző. - Mi a fenéért?
663
01:03:20,685 --> 01:03:23,325
Meg akarom
vizsgálni a végbelét.
664
01:03:23,485 --> 01:03:25,795
Mindenható! Ilyen hülyeséget
még nem hallottam !
665
01:03:28,005 --> 01:03:32,079
Ne állj ott, hozd a
rohadt vizet! Valamit tennünk kell!
666
01:03:33,965 --> 01:03:35,194
És?
667
01:03:37,005 --> 01:03:41,477
A belek nagyon csavartak... Biztos vagyok
benne, hogy csavarodás.
668
01:03:45,325 --> 01:03:47,078
Hogyan kezelik ezt?
669
01:03:48,525 --> 01:03:50,562
Ez ellen nem tudok mit tenni.
670
01:03:54,085 --> 01:03:58,762
Ezt nem tudod kezelni. Nincs
gyógymód. - Mit jelent az, hogy "nincs gyógymód"?
671
01:03:59,205 --> 01:04:02,721
Biztosan tudnod kell valamit?
- Sajnálom, Mr. Soames.
672
01:04:03,245 --> 01:04:06,079
Szerintem engedd meg
, hogy megadjam neki a kegyelemdöfést.
673
01:04:06,205 --> 01:04:10,199
Ezt nem teheted! Az nem lesz jó!
- Nincs kiút. Semmi!
674
01:04:11,685 --> 01:04:15,520
Fegyvert veszek a kocsimból.
- Ez teljesen... őrület!
675
01:04:15,925 --> 01:04:19,362
Tudod mennyit ér a ló?
- Nem érdekel, mennyit ér.
676
01:04:19,525 --> 01:04:22,518
Ez az állat
egész nap a poklot éli, haldoklik.
677
01:04:24,845 --> 01:04:26,996
Mi van, ha
tévedsz?
678
01:04:28,205 --> 01:04:30,401
Ez teljesen kizárt.
679
01:04:30,805 --> 01:04:33,764
Élhet még néhány óráig,
de a vége ugyanaz lesz.
680
01:04:35,125 --> 01:04:37,435
Sokkal korábban kellett volna hívnod
.
681
01:04:42,485 --> 01:04:45,125
Ó, miért kellett ennek...
miért kellett ennek most megtörténnie?
682
01:04:45,445 --> 01:04:48,882
Az ő urasága nyaral,
nem érem el.
683
01:04:50,765 --> 01:04:55,442
Hol a pokolban van Farnon?
- Elment az anyjához.
684
01:04:55,605 --> 01:04:59,804
Jól van akkor. Várjuk meg, míg visszajön.
Így csináljuk, rendben?
685
01:05:00,725 --> 01:05:04,162
Meg kellene
néznie a lovat.
686
01:05:11,005 --> 01:05:13,156
Sajnálom, Mr. Soames.
687
01:05:13,805 --> 01:05:15,683
Most meg kell tennünk.
688
01:05:20,245 --> 01:05:25,559
Verstehe. Er war wohl
etwas ungehalten, oder? - Igen.
689
01:05:25,725 --> 01:05:29,435
Er sagte, er würde uns verklagen, sollte die
Obduktion zeigen, dass ich mich geirrt habe.
690
01:05:30,565 --> 01:05:33,444
Ach, dieser Soames...
Der lässt einfach nur Dampf ab.
691
01:05:33,605 --> 01:05:38,805
Er ist manchmal ein schlimmer Tyrann.
- Ich wusste nicht, was ich tun sollte.
692
01:05:39,445 --> 01:05:44,600
Hm. Machen Sie sich keine Gedanken.
Ich sag Ihnen, was ich tun werde. Hm...
693
01:05:44,765 --> 01:05:48,554
Ich fahre gleich morgen früh zu ihm
und bringe die Sache in Ordnung. Oké?
694
01:05:48,725 --> 01:05:51,877
Wie wär's mit einem schönen
Glas Whisky zur Beruhigung?
695
01:05:51,965 --> 01:05:55,242
Nein, danke. Ich geh zu Bett.
- Ordnungban. Ist mir recht.
696
01:05:55,405 --> 01:05:59,035
Ach, übrigens, falls ein Besuch
zu machen ist, übernehme ich das.
697
01:05:59,205 --> 01:06:01,925
Vielen Dank, Siegfried.
Danke.
698
01:06:02,085 --> 01:06:03,917
Jó éjszakát.
Aludj jól.
699
01:06:04,525 --> 01:06:06,118
Miről szólt?
700
01:06:06,605 --> 01:06:10,758
Ó, baj van
Lord Hulton birtokán. - Gondoltam.
701
01:06:11,445 --> 01:06:14,597
Ez rossz?
- Hm... lehet.
702
01:06:50,245 --> 01:06:53,875
Nos, úgy tűnik, tartozom
egy bocsánatkéréssel, Mr. Herriot.
703
01:07:05,765 --> 01:07:10,317
csikó gyógyszer?
- Nem, dobd el.
704
01:07:16,645 --> 01:07:19,922
Univerzális szarvasmarha gyógyszer...
- Mi?
705
01:07:20,125 --> 01:07:23,402
"Gyógyszer köhögésre, megfázásra,
nyílt sebekre, tüdőgyulladásra,
706
01:07:23,565 --> 01:07:27,081
"Hidegrázás és az emésztési zavarok minden formája .
707
01:07:27,205 --> 01:07:30,039
"Garantált orvosság."
- Igen.
708
01:07:31,285 --> 01:07:35,040
Igen, ez nagyon jól hangzik.
Talán nekem is ki kellene próbálnom.
709
01:07:38,605 --> 01:07:39,959
Farnon úr!
710
01:07:40,805 --> 01:07:41,955
És?
711
01:07:44,605 --> 01:07:48,201
Mindenhol kerestelek.
- Ó, valóban? hm...
712
01:07:48,325 --> 01:07:50,885
Miért mi a baj?
- Ez így van!
713
01:07:51,205 --> 01:07:55,597
Talán megmagyarázná nekem, miért
ürítette ki ismét a kispénzemet!
714
01:07:56,805 --> 01:07:59,161
Hm... igen, hát,
sajnálom, uh...
715
01:07:59,765 --> 01:08:02,599
Tegnap este el kellett
rohannom anyámhoz Brawtonba.
716
01:08:02,765 --> 01:08:04,677
Ez nem mentség,
Mr. Farnon!
717
01:08:05,005 --> 01:08:09,955
Hogyan kellene hatékonyan nyilvántartást vezetnem, amikor
folyamatosan pénzt lopsz aprópénzből?
718
01:08:10,445 --> 01:08:14,041
Nem tűröm
ezt a... anarchiát!
719
01:08:15,365 --> 01:08:17,675
Add ide a nyugtákat,
Miss Harbottle.
720
01:08:20,125 --> 01:08:22,401
Nem tűröm, ha
megmondják
721
01:08:22,565 --> 01:08:25,717
hogyan vagy miért és mikor
költsem el a saját pénzemet!
722
01:08:26,925 --> 01:08:28,200
Így!
723
01:08:28,805 --> 01:08:32,594
Ha! Ha ez a hatékonyság,
akkor jobban szeretem az anarchiát!
724
01:08:39,005 --> 01:08:41,884
Egy hölgy hozta a kutyáját, uram.
- Igen, én... majd elintézem.
725
01:08:42,045 --> 01:08:43,320
Nem te uram.
- Bocsánatodért esedezem?
726
01:08:43,485 --> 01:08:45,681
Mr. Herriot.
- Ó!
727
01:08:47,125 --> 01:08:48,718
Miss Alderson vagyok.
728
01:08:57,245 --> 01:09:00,682
Ez rossz?
- Csak egy elmozdult csípő.
729
01:09:01,005 --> 01:09:04,794
Fájdalmas, de nem tragikus.
Visszaáll a lábára.
730
01:09:08,005 --> 01:09:11,396
Örülök, hogy elhoztad. Minél
előbb gondoskodik róla, annál jobb.
731
01:09:11,565 --> 01:09:14,956
Mikor kezelheti?
- Oh... most azonnal. Azonnal.
732
01:09:16,005 --> 01:09:20,284
De meg kell szereznem Siegfriedet. Egyedül
nem tudom megcsinálni . - Segíthetek?
733
01:09:21,005 --> 01:09:23,201
ezt szeretném megtenni.
734
01:09:24,325 --> 01:09:26,794
Kicsit pakolni kell.
735
01:09:29,445 --> 01:09:32,995
Lenne kedved
kötélhúzásra játszani Dannel a közepén?
736
01:09:33,165 --> 01:09:37,444
Nem baj, nem vagyok finnyás.
Szeretek állatokkal dolgozni.
737
01:09:38,165 --> 01:09:39,918
Rendben.
738
01:09:42,365 --> 01:09:44,755
Vedd fel azt a nadrágot.
739
01:09:50,525 --> 01:09:53,802
Jó. És most... kérem, fogja meg
a combját.
740
01:09:53,965 --> 01:09:57,959
Próbáld megnyugtatni,
amíg húzom. RENDBEN? Essünk neki.
741
01:10:17,565 --> 01:10:22,037
Ez az? - Nos, reméljük, ez
így is marad. Tartsunk érte a lábunkat.
742
01:10:22,205 --> 01:10:23,844
Mikor fog felébredni?
743
01:10:24,005 --> 01:10:28,557
Ó, egész nap aludni fog.
Add ide a smokot. - Oh köszönöm.
744
01:10:33,765 --> 01:10:37,122
Itt akarom tartani
a hét hátralévő részében. Csak a biztonság kedvéért.
745
01:10:37,485 --> 01:10:39,795
Pénteken megyek
érte.
746
01:10:41,245 --> 01:10:45,444
Ne fáradj.
Átviszem őt. - Áthozni?
747
01:10:47,405 --> 01:10:50,523
Talán moziba akar
menni. - Bocsánatodért esedezem?
748
01:10:51,165 --> 01:10:54,158
Na ja, da... läuft ein guter Film im
"Darrowby Plaza" nächste Woche.
749
01:10:55,165 --> 01:10:59,079
Ich könnte den Hund vorbeibringen und...
Sie ins Kino einladen, wenn Sie wollen.
750
01:10:59,245 --> 01:11:04,240
Nun ja, wenn das in Ordnung wäre.
- Das wäre sehr schön, James.
751
01:11:05,485 --> 01:11:08,239
Vielen Dank für die Einladung.
752
01:11:11,045 --> 01:11:14,516
Dort habe ich es gesehen.
Ein schreckliches, schwarzes Ding.
753
01:11:14,685 --> 01:11:18,679
Es rannte quer über den Rasen.
Es hat gelacht. Ich hörte es lachen.
754
01:11:18,845 --> 01:11:23,317
Ein irres Lachen!
Ich bin mir sicher, das war ein Geist.
755
01:11:26,485 --> 01:11:29,398
Wer möchte denn an
einem Ort wie diesem leben?
756
01:11:29,565 --> 01:11:31,841
Oh, tagsüber macht es mir nicht viel aus.
Aber nach Einbruch der Dunkelheit...
757
01:11:31,965 --> 01:11:34,434
würden Sie mich hier nie antreffen.
Nein, nicht mal für doppelt so viel Geld.
758
01:11:34,605 --> 01:11:37,484
Nem tudom, hogy bírod.
- Ó, ő egy igazi férfi.
759
01:11:37,645 --> 01:11:42,481
Mindig vannak hülye
beszédek a régi házakról. Minden pletyka... mint te.
760
01:11:42,645 --> 01:11:46,434
ÉN? Ha hallotta volna Miss Belfreyt beszélni ma reggel
. Látta őt!
761
01:11:46,605 --> 01:11:49,996
Valami szellemszerű
volt a feje fölött a holdfényben.
762
01:11:50,165 --> 01:11:53,681
Ó, fogd be, örülök, kiráz
a hideg.
763
01:11:55,125 --> 01:11:57,560
Láttam! Láttam!
- Mit?
764
01:11:57,725 --> 01:11:59,159
Egy dolog!
765
01:12:00,205 --> 01:12:03,164
Meghalt
- Elnézést?
766
01:12:03,725 --> 01:12:06,763
Múlt kedden halt meg.
Azt hittem, tudnod kell.
767
01:12:06,925 --> 01:12:09,121
igen Mary
Ne félj.
768
01:12:09,525 --> 01:12:12,199
Ki halt meg?
- Nem tudom.
769
01:12:12,365 --> 01:12:15,563
Ki ez?
- Nem emlékszem.
770
01:12:15,725 --> 01:12:18,877
Elrabolom őket az emberi világból
egy olyan helyre, ahol nincs semmi.
771
01:12:19,005 --> 01:12:21,645
Azonnal tudtam, hogy
rossz úton jársz. - Ó!
772
01:12:21,805 --> 01:12:23,842
Örök Béke.
773
01:12:26,205 --> 01:12:31,075
tudod, hogy szeretlek Mary
De a szereteted valaki másnak szól.
774
01:12:33,685 --> 01:12:37,679
Egy fiatalabb férfi, aki szerencsésebb volt
... Aki összetörte életre szóló álmomat.
775
01:12:41,445 --> 01:12:45,234
Rájöttem,
hogy soha nem leszel az enyém...
776
01:12:45,765 --> 01:12:46,835
Ezért...
777
01:12:59,605 --> 01:13:02,837
Azt mondtam Carlnak: "Azon az éjszakán
, amikor találkozunk, meghalsz."
778
01:13:02,965 --> 01:13:04,922
Amikor találkozom vele...
779
01:13:08,925 --> 01:13:09,961
Hiányzik!
780
01:13:13,205 --> 01:13:15,720
Azt hittem, ez
egy Greta Garbo film.
781
01:13:15,885 --> 01:13:17,797
nem uram
Jövő héten fut.
782
01:13:30,805 --> 01:13:32,364
sajnálom
783
01:13:46,645 --> 01:13:50,195
Miért nem
megyünk legközelebb sétálni?
784
01:14:06,405 --> 01:14:08,317
Megértetted?
- Hm, kedves.
785
01:14:09,085 --> 01:14:10,201
Mondj többet.
786
01:14:10,365 --> 01:14:13,722
Erről az emberről beszélt,
a kamionsofőrről. - Ó, Terry Watson.
787
01:14:14,045 --> 01:14:17,834
Igen... mindig tartott néhány disznót
a kertjében.
788
01:14:18,245 --> 01:14:21,238
Gondolom, különben nem engedhették volna meg maguknak a húst .
789
01:14:24,845 --> 01:14:28,521
Egyszer közvetlenül azután jöttem hozzá,
hogy levágták az egyik disznót.
790
01:14:28,685 --> 01:14:31,154
Mrs. Watson pitének és zselének vágta fel
.
791
01:14:32,885 --> 01:14:36,561
Terry ott ült a kandalló előtt, és
sírva fakadt.
792
01:14:36,725 --> 01:14:40,241
Sírt?
- Mindig ugyanaz.
793
01:14:42,965 --> 01:14:47,562
Erős ember, óriás. El
tud vinni egy 150 kilós zsákot...
794
01:14:47,725 --> 01:14:49,842
dobja
be a kocsija hátuljába, és nem bánja.
795
01:14:50,485 --> 01:14:54,559
Aber jedes Mal, wenn eines der Schweine
geschlachtet wird, weint er drei Tage lang.
796
01:14:56,965 --> 01:14:58,399
Das ist Liebe.
797
01:14:59,805 --> 01:15:02,843
Er liebt sie!
Es kann nichts anderes sein.
798
01:15:12,165 --> 01:15:16,000
Ó, hören Sie auf, Siegfried!
Hören Sie auf, mich auf den Arm zu nehmen!
799
01:15:16,885 --> 01:15:20,401
Ich nehme dich nicht auf den Arm.
Nichts dergleichen.
800
01:15:21,645 --> 01:15:24,956
Meine berufliche Laufbahn hat eben
erst begonnen. Ich habe kein Geld...
801
01:15:26,805 --> 01:15:30,355
Nichts! - Nein? -Ich hab darüber
noch gar nicht nachgedacht.
802
01:15:34,925 --> 01:15:37,485
Du hast noch nie
ans Heiraten gedacht?
803
01:15:37,805 --> 01:15:40,400
Ach komm, James,
mach mir nichts vor.
804
01:15:43,125 --> 01:15:47,199
Das geht nun schon seit...
seit einem Jahr, nicht wahr? - Volt?
805
01:15:48,525 --> 01:15:52,678
Helen Alderson... Du und Helen Alderson.
Du machst ihr den Hof, stimmt's?
806
01:15:53,085 --> 01:15:56,601
Na ja, ich würde es nicht unbedingt
so nennen. - Ach nein?
807
01:15:57,245 --> 01:16:01,000
Wie würdest du es denn nennen?
- Ich weiß nicht, aber...
808
01:16:01,125 --> 01:16:03,321
Aber "den Hof machen" ist
ein bisschen übertrieben.
809
01:16:08,045 --> 01:16:13,518
Nun ja, man sagt... sagt man volt?
"Vorsicht ist eine Tugend".
810
01:16:14,005 --> 01:16:17,715
Wenn es dir nichts ausmacht, dass ich
so offen bin: Ich denke, du übertreibst es.
811
01:16:17,885 --> 01:16:20,036
Ich finde, du bist
viel zu vorsichtig.
812
01:16:20,885 --> 01:16:24,162
Du weißt, was ich meine...
viel zu ängstlich.
813
01:16:24,485 --> 01:16:27,205
Immer wegen Kleinigkeiten besorgt
und so.
814
01:16:27,845 --> 01:16:31,395
Na, komm schon.
Ein junger, gutaussehender Kerl wie du.
815
01:16:31,845 --> 01:16:35,441
Und Helen Alderson attraktiv
und eine sehr gute Köchin.
816
01:16:36,085 --> 01:16:39,635
Sogar eine hervorragende Köchin!
Továbbá, ich geb dir einen Rat:
817
01:16:39,805 --> 01:16:43,435
Vidd el a lányt a templomba
, és vedd feleségül, mielőtt lejár a hónap.
818
01:16:45,485 --> 01:16:49,445
Siess.
Ebéd után a spárgával szeretnék kezdeni.
819
01:16:50,365 --> 01:16:52,038
Van itthon valaki?
820
01:17:00,085 --> 01:17:01,678
Van ott valaki?
821
01:17:12,005 --> 01:17:15,635
Jó estét, Alderson úr.
- Jó estét.
822
01:17:15,885 --> 01:17:20,516
Nos, valami baj van? - Nem, nem,
véletlenül beugrottam.
823
01:17:20,685 --> 01:17:23,837
Sharpe-pal voltam. Probléma volt
az egyik jersey-i szarvasmarhájával.
824
01:17:25,605 --> 01:17:28,962
Borjúszülés során jelentkező szövődmények
. Elég bonyolult.
825
01:17:29,085 --> 01:17:30,963
Ó igen, ez nehéz.
826
01:17:36,165 --> 01:17:38,999
Remélem, nem bánod
, hogy csak idejövök.
827
01:17:39,125 --> 01:17:40,844
De még nem.
828
01:17:41,005 --> 01:17:46,319
Helen ma Yorkba ment.
Az egyik barátja férjhez megy.
829
01:17:47,205 --> 01:17:50,994
Igen, ezt mondta nekem.
- Hát, ha ezt már tudod.
830
01:17:53,405 --> 01:17:56,364
Ich nehme an, Sie halten mich...
für einen typischen Londoner.
831
01:17:57,525 --> 01:17:59,084
Helen sagte das.
832
01:17:59,925 --> 01:18:02,918
Na ja, das stimmt ja auch.
- Nicht mehr.
833
01:18:05,565 --> 01:18:07,045
Kann sein.
834
01:18:08,485 --> 01:18:10,681
Meghal... dies ist nun
meine Heimat.
835
01:18:12,965 --> 01:18:17,198
Die Heimat ist dort, wo man geboren wurde.
Das dachte ich zumindest immer.
836
01:18:17,725 --> 01:18:21,685
Man kann so viel herumziehen,
wie man will, das ändert nichts.
837
01:18:21,845 --> 01:18:24,076
Szóval denke ich nicht, Mr. Alderson.
838
01:18:25,005 --> 01:18:28,885
Ah, na ja!
Jedem seine eigene Meinung.
839
01:18:29,045 --> 01:18:34,074
Ich bin hier glücklich. Ich möchte nicht
mehr weg von hier. - Noch nicht, vielleicht.
840
01:18:34,245 --> 01:18:37,682
Nie mehr. Hier habe ich das,
was ich mir schon immer wünschte.
841
01:18:38,005 --> 01:18:41,555
Ein Tierarzt sein.
An einem Ort wie diesem leben.
842
01:18:42,565 --> 01:18:46,161
Sich niederlassen.
Das ist es, was ich immer wollte.
843
01:18:47,365 --> 01:18:51,996
Ó, örülök, hogy boldog vagy.
Ma már nem sokan mondhatják el ezt magukról .
844
01:18:53,485 --> 01:18:57,320
Ah... ez az.
Csinálok magamnak valami ennivalót.
845
01:19:00,685 --> 01:19:03,120
Mr. Alderson,
feleségül akarom venni.
846
01:19:06,605 --> 01:19:08,517
Feleségül akarom venni Helen-t.
847
01:19:09,685 --> 01:19:12,405
Gyere...
jobb, ha bejön.
848
01:19:23,725 --> 01:19:25,682
Köszönöm, Alderson úr.
849
01:19:33,445 --> 01:19:36,722
Az idő jó.
- Igen, ez az.
850
01:19:36,965 --> 01:19:42,120
Hm, egy kis éjszakai eső
nem ártana. - Igen.
851
01:19:43,725 --> 01:19:44,954
Igen az jó lenne.
852
01:19:48,525 --> 01:19:51,563
Helenről...
- Kérsz még egy kis whiskyt?
853
01:19:52,925 --> 01:19:55,565
Nem, én...
Nem, elég.
854
01:19:58,405 --> 01:20:01,557
Volt egy
csodálatos feleségem, James.
855
01:20:02,205 --> 01:20:06,802
Igen. Igen, sokat hallottam
róla.
856
01:20:07,685 --> 01:20:11,918
Ő volt a legnagyobb lány
a környéken. És a legboldogabb.
857
01:20:12,765 --> 01:20:16,475
Senki sem gondolta
volna, hogy olyan embert fogad el, mint én. De megtette.
858
01:20:16,725 --> 01:20:18,762
Ó, igen, megtette.
859
01:20:18,925 --> 01:20:23,363
Az apjának... farmja volt...
Marstang Fellben.
860
01:20:23,525 --> 01:20:26,085
Még egy nagy farm is,
nagy birtok volt.
861
01:20:27,445 --> 01:20:30,961
És néha láttam őt...
a piac napján.
862
01:20:33,845 --> 01:20:36,679
Számomra ő volt a
legszebb a földön.
863
01:20:42,125 --> 01:20:45,880
Nos, én voltam az
elképzelhető legboldogabb ember.
864
01:20:46,245 --> 01:20:50,797
Ó, igen, szép életünk
volt együtt. És ezért hálás vagyok.
865
01:20:52,365 --> 01:20:55,278
Csodálatos feleség volt.
És szerettem őt.
866
01:20:58,925 --> 01:21:02,885
Helen nagyon hasonlít rá.
Egy csomóban. látom
867
01:21:03,485 --> 01:21:07,320
Látom az anyát a lányában.
Ugyanaz a mosoly...
868
01:21:07,725 --> 01:21:12,163
Ahogy tartja a fejét.
Méghozzá ugyanaz a hang.
869
01:21:14,325 --> 01:21:17,636
Ennél jobb nőt
nem is kívánhatna .
870
01:21:20,445 --> 01:21:23,517
Szelíd, kedves... szerető.
871
01:21:36,085 --> 01:21:40,796
Azt hiszem... nem
kéne tovább ennem. Most egy kicsit késő van.
872
01:21:52,605 --> 01:21:58,317
Igen, olyan, mint az anyja.
És ő a lány neked.
873
01:22:10,005 --> 01:22:13,077
A német műsorszolgáltató ma értesült
a német kormány válaszáról...
874
01:22:13,205 --> 01:22:15,356
Nagy-Britanniában bejelentették
...
875
01:22:20,485 --> 01:22:22,920
Jó estét Siegfried!
- Szia.
876
01:22:24,445 --> 01:22:27,756
Milyen volt? - Ah...
egy enyhe tőgygyulladás. Semmi komoly.
877
01:22:30,325 --> 01:22:33,875
Kér egy kis
Mrs Pumphrey sherryt? - Nem, köszönöm.
878
01:22:34,685 --> 01:22:36,916
Ez a nő elkényeztet téged.
879
01:22:38,565 --> 01:22:39,999
Mi történik?
880
01:22:40,685 --> 01:22:42,563
Átkozott minisztérium!
881
01:22:42,725 --> 01:22:46,241
Wir sollen nächste Woche mit
den TB-Tests in Ellerthorpe beginnen.
882
01:22:47,205 --> 01:22:49,800
Diese verdammten Formulare!
- Nächste Woche!
883
01:22:49,965 --> 01:22:54,835
Ja, nächste Woche. Wenn du in
deine Flitterwochen abrauschst. - Sajnálom.
884
01:22:57,045 --> 01:22:59,685
Du kannst einfach nicht vorausschauend denken
, James! bele kell meríteni...
885
01:22:59,845 --> 01:23:03,805
losstürmen, ohne an die anderen
zu denken. - Moment mal...
886
01:23:03,965 --> 01:23:06,355
Warum mustst du
dich da so hineinstürzen?
887
01:23:06,525 --> 01:23:08,881
Eine Ehe ist eine ernste Sache.
- Hör mal, Siegfried...
888
01:23:09,045 --> 01:23:12,197
Du weißt doch, was man sagt:
"Heirate in Eile, und du bereust in Weile."
889
01:23:12,365 --> 01:23:14,800
Aber es war doch deine Idee,
verdammt noch mal!
890
01:23:15,605 --> 01:23:18,325
Wie kann man nur
so verbohrt sein?
891
01:23:20,045 --> 01:23:24,198
Ne sértődj meg! Nem
azt mondom, hogy bármi rosszat tettél.
892
01:23:25,245 --> 01:23:29,444
Ez a fiatalság nemtörődömsége...
hát majd megtanulod.
893
01:23:32,605 --> 01:23:33,755
Rendben.
894
01:23:34,725 --> 01:23:38,878
Elutazunk Ellerthorpe-ba, és a Búzakötélnél szállunk
meg. - És Helen?
895
01:23:40,405 --> 01:23:44,797
Ó, azt hiszem, nem bánja.
Egyébként nem terveztünk semmit.
896
01:23:44,965 --> 01:23:47,161
Semmiképpen.
897
01:23:49,205 --> 01:23:53,279
Amikor azt mondom, hogy Ellerthorpe-ba megyünk,
akkor Ellerthorpe-ba megyünk!
898
01:23:53,685 --> 01:23:55,836
Gyerünk, add ide
azokat az átkozott formákat!
899
01:24:08,125 --> 01:24:11,084
Szóval ennyi.
- Igen ez az.
900
01:24:11,205 --> 01:24:15,563
Jó, rendben. Csütörtök reggel jövök
.
901
01:24:15,845 --> 01:24:20,158
Azt hittem, férjhez megy, Mr. Herriot.
- Ó, megteszem. Reggel.
902
01:24:20,485 --> 01:24:25,116
Bocsánatodért esedezem? Nincs nászút? És
visszajössz csütörtökön?
903
01:24:25,285 --> 01:24:27,959
Nos, ezeket a teszteket be kell
fejezni, Mrs. Seaton.
904
01:24:30,485 --> 01:24:32,602
a feleségemmel jövök .
905
01:25:32,445 --> 01:25:34,402
Helen, ezt nézd!
- Mit? - Állj meg!
906
01:25:34,565 --> 01:25:35,919
visszavezet
907
01:25:43,405 --> 01:25:44,361
Előadás!
908
01:25:48,285 --> 01:25:50,356
Társává tett
.
76950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.