All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 39 (1280x720 Hi10p AAC) [08B9716A]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 39 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,440 --> 00:00:09,030 Translation kewl0210 3 00:00:29,290 --> 00:00:31,670 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,290 --> 00:00:31,670 Mistral[sA] 5 00:00:34,090 --> 00:00:36,590 Timing Seboo 6 00:00:37,550 --> 00:00:40,220 Typesetting rtrs 7 00:00:44,480 --> 00:00:47,350 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:55,530 --> 00:00:57,490 Encode Kittie 9 00:00:57,950 --> 00:01:00,240 QC Yoshu-sama 10 00:00:57,950 --> 00:01:00,240 prefix- 11 00:01:05,790 --> 00:01:08,830 Distro kokus 12 00:01:05,790 --> 00:01:08,830 Kittie 13 00:01:05,790 --> 00:01:08,830 prefix- 14 00:01:41,390 --> 00:01:44,410 Someone once said... 15 00:01:44,410 --> 00:01:46,800 that there are beautiful hozuki flowers... 16 00:01:46,800 --> 00:01:53,790 that turn into springy and slightly sweet tender flavored millet dumplings, 17 00:01:53,790 --> 00:01:57,760 Houzukillet Dumpings. 18 00:02:01,540 --> 00:02:05,190 That there are camels whose humps transform into thick and sweet... 19 00:02:05,190 --> 00:02:08,700 heaping helpings of vanilla ice cream. 20 00:02:08,700 --> 00:02:11,770 Vanillamels. 21 00:02:12,410 --> 00:02:15,020 The world is in the Gourmet Age. 22 00:02:15,020 --> 00:02:20,450 The age of seeking out yet-unknown tastes. 23 00:02:22,290 --> 00:02:25,050 Toriko and the others have arrived at the Country of Healing, Life. 24 00:02:25,050 --> 00:02:28,710 There, they admired their mysterious and uncanny methods of treatment. 25 00:02:30,420 --> 00:02:36,110 There they met Sani, who was going to meet Teppei's master, Saiseiya Yosaku. 26 00:02:37,670 --> 00:02:43,720 Meanwhile, Komatsu returned to Hotel Gourmet to start work on recreating the Century Soup, 27 00:02:44,930 --> 00:02:49,140 and Yosaku treated Match and the others. 28 00:02:49,140 --> 00:02:53,230 He acknowledged Takimaru's spirit and gave him the medicine he sought. 29 00:02:54,480 --> 00:02:59,700 However, he informed them that it would take 20 years to heal Toriko's arm. 30 00:03:00,360 --> 00:03:08,700 Competition! 31 00:03:00,360 --> 00:03:08,700 Toriko's Recovery or Komatsu's Soup?! 32 00:03:12,670 --> 00:03:16,560 When Komatsu finishes the soup, let's eat it together. 33 00:03:16,560 --> 00:03:17,570 Okay. 34 00:03:17,570 --> 00:03:20,150 I won't get my hopes up, but I'll be waiting. 35 00:03:20,150 --> 00:03:21,760 You do your best, too, Toriko-san. 36 00:03:22,230 --> 00:03:23,830 For 20 years. 37 00:03:23,830 --> 00:03:25,300 20 years, huh? 38 00:03:26,280 --> 00:03:27,930 See ya! 39 00:03:27,930 --> 00:03:31,260 You guys, go buy lots of food supplies. 40 00:03:31,260 --> 00:03:33,020 Eh? Why? 41 00:03:33,020 --> 00:03:35,190 Just do it, and make it snappy. 42 00:03:37,360 --> 00:03:41,280 Okay, Toriko. Shall we get the treatment started? 43 00:03:42,500 --> 00:03:45,540 Hey, is this really gonna take 20 years? 44 00:03:45,540 --> 00:03:49,660 Gourmet Cells are special all-purpose cells that specialize in regeneration. 45 00:03:49,660 --> 00:03:54,370 But to re-grow a whole arm, it ain't that simple. 46 00:03:56,670 --> 00:03:59,260 H-Hey, what're you doing?! 47 00:03:59,250 --> 00:04:00,590 Let me go! 48 00:03:59,260 --> 00:04:02,880 I need your DNA. A lot of it. 49 00:04:02,880 --> 00:04:06,010 Ah, hey! Quit it! Hey! 50 00:04:09,930 --> 00:04:12,350 A Regeneration Seed. 51 00:04:12,350 --> 00:04:16,970 This is a flower seed that absorbs your DNA as its nutrients. 52 00:04:16,970 --> 00:04:21,820 But if it doesn't get enough genetic material, the flower won't bloom. 53 00:04:22,860 --> 00:04:26,500 Is that why you needed so much hair? 54 00:04:37,420 --> 00:04:38,960 Oh! It sprouted! 55 00:04:41,840 --> 00:04:43,360 It bloomed! 56 00:04:43,360 --> 00:04:44,740 Don't piss yourself. 57 00:04:44,740 --> 00:04:46,720 That's just the first step. 58 00:04:46,720 --> 00:04:50,010 Look at the seed in the center of the flower. 59 00:04:50,010 --> 00:04:52,410 All of your genetic information is packed in there. 60 00:04:52,410 --> 00:04:54,350 That includes your left arm. 61 00:04:54,350 --> 00:04:56,710 We're gonna plant that in you. 62 00:04:56,710 --> 00:04:59,900 It's as delicate as a soap bubble, so be careful. 63 00:05:02,110 --> 00:05:06,070 These things are rare, so have the mindset that if it breaks, it's over. 64 00:05:23,540 --> 00:05:24,250 Sorry! 65 00:05:24,250 --> 00:05:26,030 What the hell, man?! 66 00:05:26,030 --> 00:05:30,280 It's okay! Like I always say, "Failure is the acquaintence of success's mother." 67 00:05:30,280 --> 00:05:32,910 The acquaintence of success's mother? Ain't that basically a stranger?! 68 00:05:32,910 --> 00:05:34,810 And that was just a trivial mistake just now. 69 00:05:34,810 --> 00:05:36,660 Do it again, dammit! 70 00:05:37,190 --> 00:05:39,110 More DNA! 71 00:05:39,110 --> 00:05:41,480 Every hair on your entire body! 72 00:05:58,960 --> 00:06:00,540 It-It worked! 73 00:06:02,600 --> 00:06:05,020 Okay, now it's the real deal. 74 00:06:05,020 --> 00:06:07,510 Now we'll soak it in Healing Jelly to make the seed germinate. 75 00:06:11,680 --> 00:06:14,560 Okay, here we go! 76 00:06:17,640 --> 00:06:21,820 Finally, Chef Komatsu has begun to make the Century Soup. 77 00:06:21,820 --> 00:06:24,980 Will he be able to recreate the taste of the soup that appears once every hundred years? 78 00:06:29,280 --> 00:06:32,820 Hey, you're not supposed to be in the kitchen! 79 00:06:32,820 --> 00:06:35,580 Sorry, but I need to concentrate. 80 00:06:38,080 --> 00:06:39,410 Sorry. 81 00:06:39,410 --> 00:06:43,530 Okay, first is to make the basic soup stock... 82 00:06:43,530 --> 00:06:45,540 and then add in the various ingredients. 83 00:06:46,300 --> 00:06:50,580 Anmitsu Bird Carcass as a base, with Plum Onions and Golden Carrots... 84 00:06:46,300 --> 00:06:53,890 ( Anmitsu is a dessert made of agar jelly, azuki bean paste, boiled peas and a variety of fruits. ) 85 00:06:50,590 --> 00:06:53,890 and Roast Mochi Pepper pieces slowly boiled together. 86 00:07:01,360 --> 00:07:02,980 Mmm... Delicious. 87 00:07:02,980 --> 00:07:04,900 First, I should increase the savoriness with some shellfish. 88 00:07:04,900 --> 00:07:08,780 I'll put in some Matsutake Shells, Smoke Clam, Milk Scallop... 89 00:07:08,780 --> 00:07:10,450 and some Rainbow Littleneck Clam. 90 00:07:12,770 --> 00:07:14,870 Mmm, tasty. 91 00:07:14,870 --> 00:07:16,140 But wrong. 92 00:07:16,140 --> 00:07:18,370 It's totally different from the Century Soup. 93 00:07:19,010 --> 00:07:21,500 I'll try adjusting the flavor with some spices. 94 00:07:23,380 --> 00:07:28,300 I'll add some Sushi Salt and Seven-Colored Wine, and.. 95 00:07:31,050 --> 00:07:33,530 Mmm... Delicious. 96 00:07:33,530 --> 00:07:36,010 But as I expected, totally wrong. 97 00:07:36,010 --> 00:07:38,830 The Century Soup had a much richer flavor. 98 00:07:38,830 --> 00:07:41,560 Its depth was on a whole other level. 99 00:07:41,560 --> 00:07:45,900 Just as I'd expect, I won't be able to do this using ordinary methods. 100 00:07:48,960 --> 00:07:51,200 Aww... You really can't come in. 101 00:07:51,740 --> 00:07:54,040 Are you hungry? 102 00:07:55,010 --> 00:07:57,660 Come to think of it, I haven't eaten anything either. 103 00:07:58,430 --> 00:08:01,250 Maybe I should call it quits for today. 104 00:08:01,250 --> 00:08:05,250 But I'll definitely recreate the Century Soup! 105 00:08:07,000 --> 00:08:09,360 I've gotta wait 20 years? 106 00:08:09,360 --> 00:08:11,680 And have this stupid haircut... 107 00:08:11,680 --> 00:08:12,550 Back! 108 00:08:12,550 --> 00:08:15,300 We bought food supplies. 109 00:08:18,580 --> 00:08:20,430 Wha's with that hair?! 110 00:08:20,430 --> 00:08:23,470 That really doesn' work for you! And not beaut'ful at all! 111 00:08:23,470 --> 00:08:25,260 Shut up! Leave me alone! 112 00:08:25,260 --> 00:08:27,860 That hair's pretty wild and cool, too! 113 00:08:27,860 --> 00:08:31,280 Toriko, starting now your job is to eat. 114 00:08:32,330 --> 00:08:36,580 That seed will drain nutrients from your body as it grows. 115 00:08:36,580 --> 00:08:40,790 If it doesn't get enough nutrients it won't grow. And if you're not vigilant... 116 00:08:40,790 --> 00:08:43,210 you'll die. 117 00:08:43,210 --> 00:08:46,250 My job is to eat? 118 00:08:47,680 --> 00:08:50,630 This is gonna be the most fun job I've ever had. 119 00:08:53,970 --> 00:08:54,760 Toriko! 120 00:08:54,760 --> 00:08:56,180 Wha? That was fast. 121 00:08:59,050 --> 00:09:01,220 Eat some food, Toriko! 122 00:09:05,640 --> 00:09:09,560 I-Itadakimasu. 123 00:09:21,540 --> 00:09:22,790 No way! 124 00:09:23,620 --> 00:09:25,690 An arm bud has already sprouted? 125 00:09:25,690 --> 00:09:28,710 That usually takes at least a year! 126 00:09:28,710 --> 00:09:31,620 This ain't good! I'm gonna die! Bring more! 127 00:09:31,620 --> 00:09:34,510 Toriko... Your Gourmet Cells are... 128 00:09:36,340 --> 00:09:39,430 Spiny Eel. With this, I should get some excellent soup stock. 129 00:09:40,220 --> 00:09:42,510 It's been three weeks since the work on recreating the soup began. 130 00:09:43,020 --> 00:09:45,770 Chef Komatsu has been working through the night many days in a row. 131 00:09:47,360 --> 00:09:50,970 I'll add some Steak Seaweed that's been soaked in water for a week, Skirt Steak Sardines, 132 00:09:50,970 --> 00:09:52,860 and some Mist Shitake Mushrooms. 133 00:09:52,860 --> 00:09:56,270 Also some Tuna Pig Cutlets, some Smoked Ham Mackerel, 134 00:09:56,270 --> 00:09:58,860 Vanilla Carrots and some Peach Lemon Skins. 135 00:10:08,800 --> 00:10:09,770 Nope. 136 00:10:09,770 --> 00:10:11,500 Maybe I didn't need the Vanilla Carrots? 137 00:10:13,770 --> 00:10:15,460 Komatsu-kun, how are things going? 138 00:10:16,340 --> 00:10:19,670 I've got a long way to go. 139 00:10:20,930 --> 00:10:23,630 Are you cheering me on? 140 00:10:25,370 --> 00:10:27,270 Thanks. 141 00:10:30,020 --> 00:10:34,320 I'll definitely complete the soup from your birthplace, okay? 142 00:10:36,550 --> 00:10:38,190 He's drooling just thinking about it. 143 00:10:38,190 --> 00:10:40,410 You wanna taste some soon, too? 144 00:10:44,940 --> 00:10:46,410 More food... 145 00:10:46,410 --> 00:10:48,000 Hurry! 146 00:10:48,000 --> 00:10:50,180 Food supplies! Go buy more! 147 00:10:50,180 --> 00:10:51,580 Food, right! 148 00:10:58,530 --> 00:11:01,840 This doesn't measure up to Setsuno-san's Century Soup at all. 149 00:11:04,010 --> 00:11:08,080 It's been three months since he started working on the soup. 150 00:11:08,080 --> 00:11:11,520 Chef Komatsu has been working on it non-stop. 151 00:11:11,520 --> 00:11:15,730 What made Setsuno-san's soup amazing was the ingredients. 152 00:11:16,400 --> 00:11:20,070 They were all things that were newly discovered this century. 153 00:11:20,860 --> 00:11:24,280 She used ingredients representing the present to recreate the ancient flavor. 154 00:11:24,280 --> 00:11:27,870 That was out of respect for her predecessors 155 00:11:27,870 --> 00:11:31,280 and her pride as a chef living in the present age. 156 00:11:32,000 --> 00:11:36,840 Setsuno-san was unmistakably making a Century Soup for this century. 157 00:11:36,840 --> 00:11:40,040 I will, too... With ingredients I'll look for now, 158 00:11:40,040 --> 00:11:42,680 I'll make the Century Soup of this century. 159 00:11:42,680 --> 00:11:45,470 But how do I do that... 160 00:11:52,640 --> 00:11:54,100 Good evening, Setsuno-san. 161 00:11:54,100 --> 00:11:58,980 I thought it was about time you showed up, Komatsu-kun. 162 00:12:10,370 --> 00:12:13,570 This is the soup I've made with my current progress. 163 00:12:13,570 --> 00:12:15,780 Would you like to try it and see how it tastes, Setsuno-san? 164 00:12:15,780 --> 00:12:19,620 You youngsters always want answers right away, don't you? 165 00:12:19,620 --> 00:12:21,260 S-Sorry. 166 00:12:22,030 --> 00:12:28,220 Setsuno-san, just how many days did it take you to make that delicious Century Soup you made? 167 00:12:31,400 --> 00:12:34,140 Let's see. About... 168 00:12:34,140 --> 00:12:36,480 30 years. 169 00:12:38,440 --> 00:12:40,530 30 years?! 170 00:12:41,830 --> 00:12:46,450 If it took Setsuno-san 30 years then just how many years is it gonna take me?! 171 00:12:46,450 --> 00:12:48,750 Well then, I'll help myself. 172 00:12:50,200 --> 00:12:52,790 Th-This is... 173 00:12:54,370 --> 00:12:58,760 I've seen Master's long-term revival treatments before, but... 174 00:12:58,760 --> 00:13:01,670 this is the first time I've seen a patient recover so quickly. 175 00:13:01,670 --> 00:13:03,210 You continue to impress, Toriko. 176 00:13:03,210 --> 00:13:06,190 No matter how much I eat I'm never full. 177 00:13:06,190 --> 00:13:09,740 It feels like my left arm keeps sucking away all the nutrients. 178 00:13:09,740 --> 00:13:12,300 But anyhow, Regeneration Seed, huh? 179 00:13:12,300 --> 00:13:16,270 I never would've guessed something miraculous like this existed in the natural world. 180 00:13:16,270 --> 00:13:19,720 No, that seed is one of Master's originals. 181 00:13:20,450 --> 00:13:24,570 There are lots of things in the natural world that stimulate regeneration, 182 00:13:24,570 --> 00:13:27,260 but nothing as special as this. 183 00:13:27,260 --> 00:13:29,410 Only Master knows how to make it. 184 00:13:32,000 --> 00:13:33,780 That's awesome. 185 00:13:33,780 --> 00:13:36,510 That's the first time I've been impressed with the old man. 186 00:13:43,000 --> 00:13:47,020 But Teppei, why'd you become Yosaku's disciple? 187 00:13:47,020 --> 00:13:51,360 You've got the blood of that incredible Bishokuya, Knocking Master Jiriou running through your veins, after all. 188 00:13:51,360 --> 00:13:53,890 Did you ever think of becoming a Bishokuya? 189 00:13:53,890 --> 00:13:56,420 I have respect for what my grandfather does. 190 00:13:56,420 --> 00:13:59,300 When I was a kid, he took me with him on hunts all the time. 191 00:13:59,300 --> 00:14:02,110 And I aspired to be a Bishokuya as well. 192 00:14:02,110 --> 00:14:03,290 But one day... 193 00:14:03,290 --> 00:14:07,010 I was shocked by the scenery I saw at a place I went with my grandfather. 194 00:14:08,000 --> 00:14:11,030 The ground had run dry and the ingredients were dead. 195 00:14:13,530 --> 00:14:17,000 What shocked me wasn't just the landscape, 196 00:14:17,000 --> 00:14:20,670 it was also the forlorn expression on my grandfather's face. 197 00:14:21,100 --> 00:14:24,670 Apparently, it had been a place where he held memories of comrades from long ago. 198 00:14:24,670 --> 00:14:29,510 It was the first time I saw my grandfather, who always had a grin on his face, looking so despondent. 199 00:14:29,510 --> 00:14:35,390 He had wanted to show me all the ingredients that had been there back then. 200 00:14:35,800 --> 00:14:37,660 At that time, I thought... 201 00:14:37,660 --> 00:14:41,330 "I'm not going to hunt ingredients. I'm going to protect them." 202 00:14:42,560 --> 00:14:44,880 So you became a Saiseiya. 203 00:14:44,880 --> 00:14:47,960 At the time, there weren't many Saiseiya. 204 00:14:47,960 --> 00:14:50,530 And all the more ingredients were dying out. 205 00:14:50,530 --> 00:14:53,260 Well, my goal for the now is... 206 00:14:53,260 --> 00:14:56,690 to protect the ingredients that the great man, my grandfather, discovered. 207 00:14:56,690 --> 00:15:01,900 As well as release the creatures he used Knocking on in his drunken escapades. 208 00:15:02,400 --> 00:15:03,850 Is that right? 209 00:15:03,850 --> 00:15:05,040 There're plenty of those, I bet. 210 00:15:05,040 --> 00:15:07,800 Thing's he's used Knock...ing... 211 00:15:07,800 --> 00:15:08,800 Toriko? 212 00:15:09,700 --> 00:15:11,220 How're things progressing, Toriko? 213 00:15:12,720 --> 00:15:13,760 Toriko! 214 00:15:13,760 --> 00:15:14,800 Wha? 215 00:15:14,800 --> 00:15:15,510 Toriko. 216 00:15:17,330 --> 00:15:18,270 What the hell? 217 00:15:22,730 --> 00:15:24,950 Come back if anything happens. 218 00:15:24,950 --> 00:15:28,900 Though, you may never come back. 219 00:15:29,150 --> 00:15:31,500 Don't forget, Komatsu-kun... 220 00:15:31,500 --> 00:15:35,660 Us chefs are always chosen by the ingredients. 221 00:15:36,630 --> 00:15:38,720 So listen carefully. 222 00:15:38,720 --> 00:15:42,770 I'm sure the voices of the ingredients will guide you to the correct answer. 223 00:15:42,770 --> 00:15:45,730 The ingredients are already meeting you halfway, 224 00:15:45,730 --> 00:15:48,460 they must be trying to tell you something. 225 00:15:48,460 --> 00:15:51,670 The ingredients are talking to me? 226 00:15:51,670 --> 00:15:54,300 Hurry, go. And make a good... 227 00:15:54,300 --> 00:15:57,310 real Century Soup! 228 00:15:58,770 --> 00:16:00,180 Okay! I'll do my best! 229 00:16:04,190 --> 00:16:07,590 I can't believe he's already completed that much. 230 00:16:07,590 --> 00:16:12,190 I think it took me easily ten years to make it to that stage. 231 00:16:12,770 --> 00:16:14,280 He went through hardships going to the actual location... 232 00:16:14,280 --> 00:16:16,760 and seeing the ingredient in its natural form. 233 00:16:16,760 --> 00:16:20,450 The emotion from savoring that taste must have been unfathomable. 234 00:16:20,450 --> 00:16:24,500 That's the big difference between Komatsu-kun and I. 235 00:16:24,500 --> 00:16:28,340 Though it was dangerous, I'm glad I recommended he go on the trip. 236 00:16:28,340 --> 00:16:31,840 The emotional impact from working hard to obtain something, huh? 237 00:16:32,940 --> 00:16:34,780 Jiro-chan... 238 00:16:37,420 --> 00:16:40,810 It's been quite a long time since I've tasted it. 239 00:16:42,280 --> 00:16:43,020 What is this?! 240 00:16:43,020 --> 00:16:44,600 Good to see. 241 00:16:44,600 --> 00:16:46,970 So we're already at this stage? 242 00:16:46,970 --> 00:16:48,610 Like I thought, it's advancing quickly. 243 00:16:49,400 --> 00:16:51,480 Teppei, your Nail Chuusha. 244 00:16:51,480 --> 00:16:52,150 Okay. 245 00:16:54,890 --> 00:16:57,160 What the hell is going on? 246 00:16:57,160 --> 00:16:59,600 It's a side effect of the Regeneration Seed. 247 00:16:59,600 --> 00:17:02,650 Your body is going to start exhibiting lots of different symptoms. 248 00:17:02,650 --> 00:17:04,840 It'll be a test of endurance. 249 00:17:04,620 --> 00:17:09,670 Medicine Bee (Kusuri Bachi) (Insect) Capture Level - 23 250 00:17:04,840 --> 00:17:07,150 I'll treat it with Medicine Bees. 251 00:17:07,140 --> 00:17:09,670 They've got medicine that can suppress different kinds of symptoms. 252 00:17:09,670 --> 00:17:11,830 Get fired up, Toriko. 253 00:17:11,830 --> 00:17:12,960 We'll do everything we can, 254 00:17:12,960 --> 00:17:15,510 but we need to rely on your stamina and willpower. 255 00:17:15,510 --> 00:17:18,590 If you let up for even a second, you'll die. 256 00:17:20,470 --> 00:17:21,220 Toriko! 257 00:17:21,220 --> 00:17:23,350 No way in hell I'll lose to this! 258 00:17:23,350 --> 00:17:26,310 I'm waiting for Komatsu to make the Century Soup. 259 00:17:26,310 --> 00:17:29,030 I'm definitely gonna live through this! 260 00:17:29,670 --> 00:17:31,730 We don't have enough Medicine Bees! 261 00:17:34,780 --> 00:17:36,360 The voices of the ingredients... 262 00:17:40,080 --> 00:17:43,660 Cartilage Cabbage. This should bring out a good flavor. 263 00:17:44,240 --> 00:17:46,410 I'll try soaking some Onlynuts for a minute. 264 00:17:48,290 --> 00:17:51,320 And some Pork Potato and Stewine. 265 00:17:55,720 --> 00:17:58,380 A Soup Stock Pelican with pieces of bonito in its beak! 266 00:17:58,380 --> 00:17:59,680 It's stored up lots of flaked bonito! 267 00:18:01,470 --> 00:18:04,470 The voices of the ingredients... 268 00:18:15,030 --> 00:18:16,280 I made it this far... 269 00:18:17,020 --> 00:18:18,740 Transparent soup! 270 00:18:23,920 --> 00:18:28,830 I finally caught up to Setsuno-san's Century Soup. 271 00:18:31,530 --> 00:18:34,230 The battle starts here. 272 00:18:34,230 --> 00:18:37,340 I have to find the final ingredient to finish the soup. 273 00:18:52,900 --> 00:18:54,400 Just how tough are they? 274 00:19:14,590 --> 00:19:16,710 Rin, for you, that was beautiful. 275 00:19:17,290 --> 00:19:18,760 Let's hurry and bring these back! 276 00:19:23,300 --> 00:19:25,600 Master, isn't this dangerous? 277 00:19:25,600 --> 00:19:28,010 We're already out of Medicine Bees. 278 00:19:28,010 --> 00:19:30,520 What violent side effects! 279 00:19:30,940 --> 00:19:33,730 His body can't keep up with the speed of the regeneration. 280 00:19:33,730 --> 00:19:36,640 He's losing to his own Gourmet Cells. 281 00:19:36,640 --> 00:19:37,940 Sorry for the wait. 282 00:19:39,150 --> 00:19:41,860 Sorry it took so much time. 283 00:19:42,490 --> 00:19:44,320 Keep fighting, Toriko! 284 00:19:44,320 --> 00:19:46,280 Okay, good job! 285 00:19:46,280 --> 00:19:48,910 Brace yourself, Toriko. Just a little more. 286 00:19:52,250 --> 00:19:56,190 Finally, we've come to the last step away from completing the soup. 287 00:19:56,190 --> 00:19:58,210 But without having found the final ingredient, 288 00:19:58,210 --> 00:20:01,300 Chef Komatsu's fatigue and exhaustion has reached its peak. 289 00:20:01,300 --> 00:20:04,890 Even here in another room, I can still feel the chef's distress. 290 00:20:04,890 --> 00:20:08,900 Will the Century Soup be completed in the end? 291 00:20:09,640 --> 00:20:11,440 What's going on? 292 00:20:23,400 --> 00:20:24,540 It's no good. 293 00:20:24,540 --> 00:20:28,400 I have no idea what the last ingredient is. 294 00:20:31,020 --> 00:20:33,660 Sorry for always keeping you waiting. 295 00:20:34,210 --> 00:20:35,830 You must be hungry, right? 296 00:20:35,830 --> 00:20:38,540 It's not complete yet, but would you like to try some? 297 00:22:16,750 --> 00:22:18,020 I'm your newscaster, Tina. 298 00:22:18,020 --> 00:22:20,830 The Spiny Eel, which you can draw the ultimate soup stock from, 299 00:22:20,830 --> 00:22:23,570 surprisingly has eggs very similar to salmon roe. 300 00:22:24,000 --> 00:22:28,400 So, today we're going to be show you an easy way to reproduce the flavor of salmon roe. 301 00:22:28,400 --> 00:22:31,410 Wrap a piece of mandarin orange with seaweed, add shoyu, and... 302 00:22:31,410 --> 00:22:34,330 It should have a taste like that of salmon roe battleship sushi roll. 303 00:22:37,960 --> 00:22:39,340 It's really salmon roe! 304 00:22:39,340 --> 00:22:40,960 A heaping helping of illusion! 305 00:22:40,960 --> 00:22:42,350 Easy, wasn't it? 306 00:22:42,350 --> 00:22:43,710 Economic, wasn't it? 307 00:22:43,710 --> 00:22:46,430 Just what is the price of this salmon roe...? 308 00:22:46,430 --> 00:22:49,170 I don't think I'm gonna say a pun that cliche. 309 00:22:49,170 --> 00:22:51,420 Not even I could say that. 310 00:22:49,170 --> 00:22:53,930 ( That last sentence had the word "ikura", meaning salmon roe, in it used with a different meaning. ) 311 00:22:51,890 --> 00:22:53,140 Not even I... 312 00:22:54,220 --> 00:22:56,640 Not even... No good? 313 00:22:58,060 --> 00:22:59,890 On to the next item of news. 314 00:23:01,940 --> 00:23:04,150 Next time is the exclusive report I've always wanted. 315 00:23:04,150 --> 00:23:06,280 This soup is a new world of taste! 316 00:23:07,820 --> 00:23:11,070 To a World of Bliss! 317 00:23:07,820 --> 00:23:11,070 Century Soup, the Actual Food 318 00:23:11,290 --> 00:23:14,920 Next time will be a heaping helping of fun, too! 24972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.